msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-11-25 21:55:10+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pl\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "What are the content guidelines?" msgstr "Jakie są wytyczne dotyczące treści?" msgid "" "{{strong}}Custom Requests:{{/strong}} We focus on attractive and functional " "designs, but we can't accommodate very specific layout requests or exact " "matches to designs. For fully custom solutions or pixel-perfect recreations, " "we can connect you with an expert WordPress agency partner, with projects " "starting at $5,000." msgstr "" "{{strong}}Zamówienia niestandardowe:{{/strong}} Skupiamy się na atrakcyjnych " "i funkcjonalnych projektach, ale nie możemy zrealizować bardzo specyficznych " "próśb dotyczących układu ani dokładnych odwzorowań projektów. W przypadku w " "pełni niestandardowych rozwiązań lub odwzorowań idealnych, możemy połączyć " "Cię z ekspertem z agencji partnerskiej WordPress, z projektami zaczynającymi " "się od 5 000 dolarów." msgid "" "{{strong}}Plugin Potential:{{/strong}} The initial setup doesn't include " "every feature, but it's a great starting point. Add options like " "appointments, courses, property listings, memberships, payments, animations, " "and more after we finish your site. Our Happiness Engineers can make " "recommendations based on your plan." msgstr "" "{{strong}}Potencjał wtyczki:{{/strong}} Początkowa konfiguracja nie obejmuje " "każdej funkcji, ale to świetny punkt wyjścia. Dodaj opcje takie jak " "spotkania, kursy, oferty nieruchomości, członkostwa, płatności, animacje i " "więcej po zakończeniu pracy nad twoją witryną. Nasi Inżynierowie Szczęścia " "mogą zaproponować rekomendacje na podstawie twojego planu." msgid "" "{{strong}}Perfect As-Is:{{/strong}} We aim to get it right the first time! " "While revisions aren't included, you can always make updates later using the " "WordPress editor." msgstr "" "{{strong}}Perfect As-Is:{{/strong}} Chcemy to zrobić dobrze za pierwszym " "razem! Chociaż wersje nie są wliczone, zawsze możesz wprowadzić aktualizacje " "później, korzystając z edytora WordPress." msgid "" "{{strong}}Stay Connected:{{/strong}} After you submit your content, we'll " "review it. If everything meets our guidelines, we'll notify you when your " "site is ready for launch. If adjustments are needed, we'll reach out." msgstr "" "{{strong}}Pozostań w kontakcie:{{/strong}} Po przesłaniu treści, przejrzymy " "ją. Jeśli wszystko spełnia nasze wytyczne, powiadomimy cię, gdy twoja " "witryna będzie gotowa do uruchomienia. Jeśli będą potrzebne poprawki, " "skontaktujemy się." msgid "" "{{strong}}Design Approach:{{/strong}} We follow established design " "guidelines while customizing your site to reflect your brand. With your " "logo, colors, and style preferences, we'll create a professional site that " "captures your essence using our curated design elements." msgstr "" "{{strong}}Podejście do projektowania:{{/strong}} Stosujemy ustalone wytyczne " "projektowe, jednocześnie dostosowując Twoją witrynę, aby miała wpływ na " "Twoją markę. Z Twoim logo, kolorami i preferencjami stylu stworzymy " "profesjonalną witrynę, która uchwyci Twoją istotę, korzystając z naszych " "starannie dobranych elementów projektowych." msgid "" "{{strong}}Bite-sized Content:{{/strong}} Keep each page under %s characters. " "Longer content will be trimmed using AI to ensure everything looks great." msgstr "" "{{strong}}Treść w małych kawałkach:{{/strong}} Trzymaj każdą stronę poniżej " "%s znaków. Dłuższa treść zostanie skrócona za pomocą AI, aby wszystko " "wyglądało świetnie." msgid "" "{{strong}}Timely Submission:{{/strong}} Submit your content {{strong}}within " "%(refundPeriodDays)d days{{/strong}} of purchase to keep things on track. If " "we don't receive it in time, we'll use AI-generated text and stock images " "based on your search terms to bring your site to life." msgstr "" "{{strong}}Terminowe przesłanie:{{/strong}} Prześlij swoją treść {{strong}}w " "ciągu %(refundPeriodDays)d dni{{/strong}} od zakupu, aby wszystko szło " "zgodnie z planem. Jeśli nie otrzymamy jej na czas, użyjemy tekstu " "generowanego przez AI i obrazków stockowych na podstawie twoich terminów " "wyszukiwania, aby ożywić twoją witrynę." msgid "" "{{strong}}Fresh Content Only:{{/strong}} Please provide original content " "rather than requesting migrations or content from existing pages, external " "websites, or files." msgstr "" "{{strong}}Tylko świeża treść:{{/strong}} Proszę dostarczyć oryginalną treść " "zamiast prosić o migracje lub treści z istniejących stron, zewnętrznych " "witryn lub plików." msgid "" "You are about to change your username, {{strong}}%(username)s{{/strong}}. " "Once changed, you will not be able to revert it." msgstr "" "Zamierzasz zmienić swoją nazwę użytkownika, {{strong}}%(username)s{{/" "strong}}. Po zmianie nie będziesz mógł tego cofnąć." msgid "Confirm username change" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy użytkownika" msgid "Change username" msgstr "Zmień nazwę użytkownika" msgid "Nice username!" msgstr "Fajna nazwa użytkownika!" msgid "Username changed successfully!" msgstr "" "Username changed successfully!\" translates to \"Nazwa użytkownika zmieniona " "pomyślnie!" msgid "" "Your account is now activated or fully connected to WordPress.com on your " "site %2$s. You can now start generating revenue!" msgstr "" "Twoje konto jest teraz włączone lub w pełni połączone z WordPress.com na " "twojej witrynie %2$s. Możesz teraz zacząć generować " "przychody!" msgid "" "Visit payments dashboard to connect Stripe to your site." msgstr "" "Przejdź na kokpit płatności, żeby połączyć Stripe z " "twoją witryną." msgid "Your mailbox %(mailbox)s has been created." msgstr "Twoja skrzynka pocztowa %(mailbox)s została utworzona." msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "" "If you confirm this cancellation, you will receive a {{span}}refund of " "%(refundText)s{{/span}}, and your subscription will be removed immediately." msgstr "" "Jeśli potwierdzisz tę anulację, otrzymasz {{span}}zwrot %(refundText)s{{/" "span}}, a twoja subskrypcja zostanie usuń natychmiast." msgid "{{contactLink}}Ask a Happiness Engineer{{/contactLink}}." msgstr "{{contactLink}}Zapytaj Inżyniera Szczęścia{{/contactLink}}." msgid "Need help with your purchase?" msgstr "Potrzebujesz pomocy przy zakupie?" msgid "Have a question or seeking a refund?" msgstr "Masz pytanie lub szukasz zwrotu?" msgid "" "If you complete this cancellation, your subscription will be removed on " "{{span}}%(expirationDate)s{{/span}}." msgstr "" "Jeśli zakończysz tę anulację, twoja subskrypcja zostanie usuńta " "{{span}}%(expirationDate)s{{/span}}." msgid "" "These features will no longer be available on your site when your " "%(productName)s plan expires:" msgstr "" "Te funkcje nie będą już dostępne na twojej witrynie, gdy twój plan " "%(productName)s wygaśnie:" msgid "" "By canceling the %(productName)s plan, these features will no longer be " "available on your site:" msgstr "" "Anulując plan %(productName)s, te funkcje nie będą już dostępne na twojej " "witrynie:" msgid "" "Your plan includes the custom domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. What " "would you like to do with the domain?" msgstr "" "Twój plan obejmuje niestandardową domenę {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Co " "chciałbyś zrobić z tą domeną?" msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors." msgstr "" "Ten plan obejmuje mapowanie niestandardowej domeny dla %(mappedDomain)s. " "Domena nie będzie usuwać razem z planem, aby uniknąć jakichkolwiek przerw " "dla twoich odwiedzających." msgid "The %(themeName)s theme is activated successfully!" msgstr "Motyw %(themeName)s został włączony pomyślnie!" msgid "" "Sign up for a free WordPress.com account to start building your new website. " "Get access to powerful tools and customizable designs to bring your ideas to " "life." msgstr "" "Zarejestruj się na darmowe konto WordPress.com, aby zacząć budować swoją " "nową witrynę. Zyskaj dostęp do potężnych narzędzi i dostosowywanych wzorów, " "aby ożywić swoje pomysły." msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]. If your theme does support portfolio projects, these " "will remain active regardless of toggle state." msgstr "" "Dodaj, zorganizuj i wyświetl {{link}}projekty portfolio{{/link}}. Jeśli twój " "motyw jeszcze nie wspiera projektów portfolio, możesz je wyświetlić za " "pomocą shortcode'u [portfolio]. Jeśli twój motyw wspiera projekty portfolio, " "będą one aktywne niezależnie od stanu przełącznika." msgid "" "Verifying your email helps you secure your WordPress.com account and enables " "key features." msgstr "" "Weryfikacja twojego emaila pomaga zabezpieczyć twoje konto WordPress.com i " "włącza kluczowe funkcje." msgid "" "We sent an email to %(email)s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "" "Wyślemy email na %(email)s. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą, aby " "zweryfikować swój email." msgid "" "Settings saved successfully!{{br/}}We sent an email to %(email)s. Please " "check your inbox to verify your email." msgstr "" "Ustawienia zostały pomyślnie zapisane!{{br/}}Wysłaliśmy email na %(email)s. " "Proszę sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą, aby zweryfikować swój email." msgid "" "Your email has not been verified yet. {{cancelWrapper}}Cancel the pending " "email change{{/cancelWrapper}}." msgstr "" "Twój email nie został jeszcze zweryfikowany. {{cancelWrapper}}Anuluj " "oczekującą zmianę emaila{{/cancelWrapper}}." msgid "" "Add the {{link}}Latest Instagram Posts block{{/link}} to display your latest " "photos." msgstr "" "Dodaj blok {{link}}Najnowsze posty na Instagramie{{/link}}, aby wyświetlić " "swoje najnowsze zdjęcia." msgid "Add the Latest Instagram Posts block" msgstr "Dodaj blok Najnowsze Wpisy z Instagrama" msgid "Connect to use the Latest Instagram Posts block." msgstr "Połącz, aby użyć bloku Najnowsze Wpisy na Instagramie." msgid "toggle page selector" msgstr "przełącz wybór strony" msgid "Fediverse settings now live in {{link}}Marketing Connections{{/link}}." msgstr "" "Ustawienia Fediverse są teraz dostępne w {{link}}Marketing Connections{{/" "link}}." msgid "" "If you have any problem or question contact Support." msgstr "" "Jeśli masz jakikolwiek problem lub pytanie, skontaktuj się z pomocą techniczną." msgid "" "Find more details on our support " "page." msgstr "" "Znajdź więcej szczegółów na naszej stronie pomocy technicznej." msgid "" "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Zarządzaj swoją subskrypcją na swojej stronie zakupów." msgid "" "More details can be found on our " "support page." msgstr "" "Więcej szczegółów można znaleźć na naszej stronie pomocy technicznej." msgid "" "To manage your purchases or view your billing history, visit Me > Manage Purchases in your " "WordPress.​com account." msgstr "" "Aby zarządzać swoimi zakupami lub zobaczyć historię rozliczeń, przejdź na Ja > Zarządzaj zakupami w swoim " "koncie WordPress.​com." msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek problemy lub pytania, nie wahaj się skontaktować z pomocą techniczną." msgid "Check your inbox and confirm your email to subscribe to %s." msgstr "" "Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą i potwierdź swój email, aby zapisać się do " "%s." msgid "We sent a confirmation link to %s." msgstr "Wyślemy odnośnik potwierdzający do %s." msgid "" "Log in to your WordPress.com account to manage your website, publish " "content, and access all your tools securely and easily." msgstr "" "Zaloguj się na swoje konto WordPress.com, aby zarządzać swoją witryną, " "publikować treści i uzyskać dostęp do wszystkich swoich narzędzi w sposób " "bezpieczny i łatwy." msgid "Share a preview link with clients" msgstr "Podziel się odnośnikiem do podglądu z klientami" msgid "Performance statistics are only available for public sites." msgstr "Statystyki wydajności są dostępne tylko dla publicznych witryn." msgid "Launch your site to start measuring performance" msgstr "Uruchom swoją witrynę, aby zacząć mierzyć wydajność" msgid "" "An error occurred while testing your site. Try running the test again or " "contact support if the error persists." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas testowania twojej witryny. Spróbuj uruchomić test " "ponownie lub skontaktuj się z pomocą techniczną, jeśli błąd będzie się " "powtarzał." msgid "" "Let us build your store in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgstr "" "Zbudujemy Twój sklep w %(days)d dni za {{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/" "PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgid "Limited site activity log" msgstr "Ogólny dziennik aktywności witryny" msgid "" "Link your accounts to gain more valuable insights in seconds. No coding " "required." msgstr "" "Połącz swoje konta, aby w kilka sekund uzyskać cenniejsze informacje. Nie " "wymaga kodowania." msgid "Connect Google Analytics and Cloudflare Web Analytics" msgstr "Połącz Google Analytics i Cloudflare Web Analytics" msgid "" "Create free listings and ads to showcase your products to shoppers across " "Google." msgstr "" "Stwórz darmowe ogłoszenia i reklamy, aby zaprezentować swoje produkty " "klientom w Google." msgid "" "Create a near-endless range of automated workflows to help you grow your " "store, including different combinations of triggers, rules, and actions." msgstr "" "Stwórz niemal nieskończoną gamę zautomatyzowanych przepływów pracy, które " "pomogą Ci rozwijać swój sklep, w tym różne kombinacje wyzwalaczy, reguł i " "akcji." msgid "" "Assign your products to brands and make it easier for your customers to " "browse your catalog by brand." msgstr "" "Przypisz swoje produkty do marek i ułatw swoim klientom przeglądanie " "katalogu według marki." msgid "Automate your tax calculations." msgstr "Zautomatyzuj swoje obliczenia podatkowe." msgid "Tax solutions - Avalara & EU VAT" msgstr "Rozwiązania podatkowe - Avalara i VAT UE" msgid "" "Accept online payments, track revenue, and handle all payment activity from " "your store’s dashboard." msgstr "" "Akceptuj płatności online, śledź przychody i zarządzaj wszystkimi " "aktywnościami płatniczymi z kokpitu swojego sklepu." msgid "" "Be visible and let your customers connect with your brand on social media " "channels." msgstr "" "Bądź widoczny i pozwól swoim klientom połączyć się z Twoją marką na kanałach " "mediów społecznościowych." msgid "Social media integrations" msgstr "Integracje mediów społecznościowych" msgid "3 bundled premium WooCommerce themes" msgstr "3 zgrupowane premium motywy WooCommerce" msgid "" "Offer smart upsells, cross-sells, and “frequently bought together” " "recommendations and measure their impact with in-depth analytics." msgstr "" "Oferuj inteligentne upselle, cross-selle i rekomendacje „często kupowane " "razem” oraz mierz ich wpływ za pomocą szczegółowej analityki." msgid "" "Combine products in bundles. Offer discount packages and create product kits " "and curated lists of products that are bought together often." msgstr "" "Łącz produkty w zestawy. Oferuj pakiety ze zniżkami i twórz zestawy " "produktów oraz starannie dobrane listy produktów, które często są kupowane " "razem." msgid "Offer multi-purpose gift cards that customers can redeem online." msgstr "" "Oferuj karty podarunkowe wielofunkcyjne, które klienci mogą zrealizować " "online." msgid "" "Offer extra products and services, such as gift wrapping, a special message, " "extended warranty, insurance, customizations, and more." msgstr "" "Zaoferuj dodatkowe produkty i usługi, takie jak pakowanie na prezent, " "specjalna wiadomość, przedłużona gwarancja, ubezpieczenie, personalizacje i " "inne." msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce hosting" msgstr "Narzędzia eCommerce i zoptymalizowany hosting WooCommerce" msgid "Collect payments or donations securely through your site via PayPal." msgstr "" "Zbieraj płatności lub datki bezpiecznie przez swoją witrynę za pomocą PayPal." msgid "Unlimited site activity log" msgstr "Nielimitowany dziennik aktywności witryny" msgid "Bundled plugin auto-updates" msgstr "Automatyczne aktualizacje wtyczek pakietowych" msgid "Unlimited VideoPress videos" msgstr "Nielimitowane filmy VideoPress" msgid "Seamless syncing between staging and production" msgstr "Bezproblemowa synchronizacja między stagingiem a produkcją" msgid "Customize fonts and colors sitewide" msgstr "Spersonalizuj czcionki i kolory w całej witrynie" msgid "Ad-free browsing experience for your visitors" msgstr "Przejdź na przeglądanie bez reklam dla twoich odwiedzających" msgid "FedRAMP certification" msgstr "Certyfikacja FedRAMP" msgid "" "Optimize your site for lightning-fast performance. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Optymalizuj swoją witrynę pod kątem błyskawicznej wydajności. {{link}}" "Dowiedz się więcej.{{/link}}" msgid "" "You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/" "link}}" msgstr "" "Możesz spersonalizuj format daty w {{link}}ogólnych ustawieniach{{/link}} " "swojej witryny." msgid "By {{Author/}}" msgstr "Autor: {{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Autorstwa {{Author/}} w dniu {{Date/}}" msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}" msgstr "" "{{Preview}}Podgląd:{{/Preview}} {{Empty}}Linia autorska będzie pusta{{/" "Empty}}" msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "Nie można anulować zakupu. Proszę spróbować ponownie później lub {{a}}" "skontaktować się z pomocą techniczną{{/a}}." msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "Nielimitowane strony, wpisy, użytkownicy i odwiedzający" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands, and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, komendy Git i wdrożenia GitHub" msgid "Switch between all of our themes." msgstr "Przełącz się między wszystkimi naszymi motywami." msgid "All premium and store themes" msgstr "Wszystkie motywy premium i sklepowe" msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Synchronizacja bazy danych staging do produkcji nadpisuje wpisy, strony, " "produkty i zamówienia. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Możesz teraz ustawić schemat kolorów na swojej indywidualnej witrynie, " "przechodząc do Użytkownicy → Profil z kokpitu swojej witryny." msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Twoje zarobki są wpłacane na konto Stripe `%1$s`." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Zaoszczędź %(percentSavings)d%% płacąc rocznie" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s w tym miesiącu" msgid "No visits so far this month" msgstr "Na razie w tym miesiącu nie było żadnych przejść" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Ulepsz witrynę monitorowania" msgid "Activate hosting features" msgstr "Włączać funkcje hostingu" msgid "Monitor site performance" msgstr "Monitoruj wydajność witryny" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s %(measure)s użyte" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "Funkcje hostingu pojawią się tutaj automatycznie, gdy będą gotowe!" msgid "" "Handy is a blog theme designed for individuals focusing on users who are " "into a side hustle on home improvement and handyperson services." msgstr "" "Handy to motyw bloga zaprojektowany dla osób, które skupiają się na " "użytkownikach zajmujących się dodatkowymi pracami związanymi z poprawą domu " "i usługami majsterkowymi." msgid "Goodskin is a blogging theme designed for skincare blogs." msgstr "" "Goodskin to motyw blogowy zaprojektowany dla blogów o pielęgnacji skóry." msgid "" "Fixmate is a blog theme designed for individuals focusing on users who are " "into a side hustle on home improvement and handyperson services." msgstr "" "Fixmate to motyw bloga zaprojektowany dla osób, które skupiają się na " "użytkownikach zajmujących się dodatkowymi pracami związanymi z poprawą domu " "i usługami majsterkowymi." msgid "" "Expo is a blog theme that presents posts in different Query Loops using " "tags. It is the perfect pick for museums or galleries." msgstr "" "Expo to motyw bloga, który prezentuje wpisy w różnych pętlach zapytań za " "pomocą tagów. To idealny wybór dla muzeów lub galerii." msgid "Cottage is a cottagecore blogging theme based on Tronar theme." msgstr "Cottage to motyw blogowy w stylu cottagecore oparty na motywie Tronar." msgid "" "Brightblog is a blog theme displaying large typography and vibrant color " "palettes. With its clean and modern design, the theme offers a unique and " "engaging way to showcase your blog content." msgstr "" "Brightblog to motyw bloga, który wyświetla dużą typografię i żywe palety " "kolorów. Dzięki swojemu czystemu i nowoczesnemu designowi, motyw oferuje " "unikalny i angażujący sposób na zaprezentowanie treści Twojego bloga." msgid "" "Adonay is crafted for single page websites that want to leave a stunning and " "memorable first impression. Nonetheless, the theme provides post and page " "templates for those looking to customize and broaden their website's " "functionality. Adonay comes with 3 distinctive style variations and an array " "of 12 vibrant color options." msgstr "" "Adonay jest stworzony dla witryn typu one-page, które chcą zrobić " "oszałamiające i niezapomniane pierwsze wrażenie. Niemniej jednak, motyw " "oferuje szablony wpisów i stron dla tych, którzy chcą spersonalizuj i " "rozszerzyć funkcjonalność swojej witryny. Adonay ma 3 charakterystyczne " "warianty stylu i szereg 12 żywych opcji kolorystycznych." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "Zaoszczędź %(percentSavings)d%% płacąc za trzy lata" msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Zmodyfikuj układ, kolory, typografię i treść, aby dopasować je do swojego " "unikalnego stylu i potrzeb. Dodatkowo, użyj dowolnego wzoru z naszej " "biblioteki wzorów, aby wzbogacić i dostosować swoją witrynę, " "zapewniając, że naprawdę się wyróżnia." msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Awatar, który tutaj wczytujesz, jest synchronizowany z {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}. Jeśli nie masz konta Gravatar, zostanie ono " "utworzone dla Ciebie, gdy wczytasz swój pierwszy obrazek.{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Aby zapewnić nieprzerwany dostęp do rdzeń funkcji Statystyk, proszę o " "aktualizację do komercyjnej licencji Jetpack Stats, używając przycisku " "poniżej do {{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}" "Zaktualizuj moje Statystyki{{/jetpackStatsProductLink}}" "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Dowiedz się więcej{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Aby zapewnić nieprzerwany dostęp do rdzeń funkcji Statystyk, proszę o " "aktualizację do komercyjnej licencji Jetpack Stats, korzystając z przycisku " "poniżej. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Zaktualizuj moje Statystyki{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Dowiedz się więcej{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "{{b}}Nieograniczona{{/b}} przepustowość" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) jest {{a}}już nie wspierany{{/a}}. Możesz nadal korzystać z " "naszej szybkiej funkcji {{a2}}ręcznego udostępniania{{/a2}} z edytora " "wpisów, aby to udostępnić!" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Obecny, aktualny adres główny ustawiony dla tej witryny to: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Możesz go zmienić, wybierając inny " "adres z listy poniżej. {{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Zanim zmienisz swój główny adres witryny, musisz {{domainSearchLink}}" "zarejestrować{{/domainSearchLink}} lub {{mapDomainLink}}połączyć{{/" "mapDomainLink}} nową niestandardową domenę. {{learnMoreLink}}Dowiedz się " "więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Twój plan witryny nie pozwala na ustawienie niestandardowej domeny jako " "głównego adresu witryny. {{planUpgradeLink}}Ulepsz swój plan{{/" "planUpgradeLink}} i zdobądź roczną rejestrację lub transfer domeny za darmo " "przy każdym rocznym płatnym planie. {{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Automatically generate custom images for posts using a template or a custom " "text." msgstr "" "Automatycznie generuj niestandardowe obrazki do wpisów, używając szablonu " "lub niestandardowego tekstu." msgid "Upload custom images or videos with your posts." msgstr "Wczytaj własne obrazki lub filmy z twoimi wpisami." msgid "Share an unlimited number of posts." msgstr "Udostępniaj nieograniczoną liczbę wpisów." msgid "Share an unlimited number of posts" msgstr "Udostępniaj nieograniczoną liczbę wpisów" msgid "" "Automatically share to Facebook, Instagram, Threads, LinkedIn, Mastodon, " "Tumblr, and Nextdoor." msgstr "" "Automatycznie udostępnij na Facebooku, Instagramie, Threads, LinkedIn, " "Mastodon, Tumblr i Nextdoor." msgctxt "Stats: Info box label when the Comments module is empty" msgid "" "Learn about the {{link}}comments{{/link}} your site receives by authors, " "posts, and pages." msgstr "" "Dowiedz się o {{link}}komentarzach{{/link}}, które twoja witryna otrzymuje " "od autorów, wpisów i stron." msgid "" "A playful and energetic theme designed specifically for local dog walking " "and pet care businesses." msgstr "" "Zabawny i energetyczny motyw zaprojektowany specjalnie dla lokalnych firm " "zajmujących się spacerami z psami i opieką nad zwierzętami." msgid "" "Stageplay is a blog theme that ideally suits writers and the general public " "who want their sites formatted as scripts — following the concept present in " "another theme called Screenplay." msgstr "" "Stageplay to motyw bloga, który idealnie pasuje do pisarzy i ogółu " "społeczeństwa, którzy chcą, aby ich witryny były sformatowane jak " "scenariusze — zgodnie z koncepcją obecną w innym motywie o nazwie Screenplay." msgid "" "A clean, beautiful, and customizable theme for restaurant menu websites." msgstr "" "Czysty, piękny i dostosowywalny motyw dla witryn z menu restauracyjnym." msgid "" "Blissed is a theme created to serve as a comprehensive hub for all your " "wedding-related links. Designed with joy, the theme offers a sleek and " "intuitive interface that functions like a link tree for engaged couples to " "organize their event and share their thoughts with their guests." msgstr "" "Blissed to motyw stworzony jako kompleksowe centrum dla wszystkich Twoich " "odnośników związanych z weselem. Zaprojektowany z radością, motyw oferuje " "elegancki i intuicyjny interfejs, który działa jak drzewo odnośników dla par " "zaręczonych, aby zorganizować swoje wydarzenie i dzielić się swoimi myślami " "z gośćmi." msgctxt "" "Stats: Header popover with information when the Videos module has data." msgid "" "Most {{link}}popular videos{{/link}} uploaded to your site. Learn more about " "their performance." msgstr "" "Najbardziej {{link}}popularne filmy{{/link}} wgrane na twoją witrynę. " "Dowiedz się więcej o ich wynikach." msgctxt "Stats: Popover information when the UTM module has data" msgid "" "Track your campaign {{link}}UTM performance data{{/link}}. Generate URL " "codes with our builder." msgstr "" "Śledź dane dotyczące wydajności kampanii {{link}}UTM{{/link}}. Generuj kody " "adresów URL za pomocą naszego kreatora." msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module has data" msgid "" "Most visited {{link}}tags & categories{{/link}}. Learn about the most " "engaging topics. " msgstr "" "Najczęściej odwiedzane {{link}}tagi i kategorie{{/link}}. Dowiedz się o " "najbardziej angażujących tematach." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Referrers when the module has data" msgid "" "Websites {{link}}referring visitors{{/link}} sorted by most clicked. Learn " "about where your audience comes from." msgstr "" "Witryny {{link}}odsyłające odwiedzających{{/link}} posortowane według " "najczęściej klikanych. Dowiedz się, skąd pochodzi twoja publiczność." msgctxt "Stats: Header popower information when the Emails module has data." msgid "{{link}}Latest emails sent{{/link}} and their performance." msgstr "{{link}}Najnowsze wysłane emaile{{/link}} i ich wyniki." msgctxt "Stats: Info popover content when the file downloads module has data." msgid "Most {{link}}downloaded files{{/link}} from your site." msgstr "Najczęściej {{link}}pobierane pliki{{/link}} z twojej witryny." msgctxt "Stats: Info popover content when the Devices module has data." msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "website." msgstr "" "Urządzenia i przeglądarki {{link}}które{{/link}} twoi odwiedzający używają, " "żeby przejść na swoją witrynę." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for Countries module when the module has data" msgid "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}}." msgstr "" "Statystyki dotyczące odwiedzających i ich {{link}}lokalizacji oglądania{{/" "link}}." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Clicks module when it has data" msgid "Most {{link}}clicked external links{{/link}} to track engaging content." msgstr "" "Większość {{link}}klikniętych zewnętrznych odnośników{{/link}} do śledzenia " "angażującej treści." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "{{link}}Posts and pages{{/link}} sorted by most visited. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "{{link}}Wpisy i strony{{/link}} posortowane według najczęściej odwiedzanych. " "Dowiedz się, jaki content najbardziej trafia do odbiorców." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "Dowiedz się o swoich naj{{link}}popularniejszych autorach{{/link}}, aby " "lepiej zrozumieć, jak przyczyniają się do rozwoju twojej witryny." msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module is empty" msgid "" "Learn about your most visited {{link}}tags & categories{{/link}} to track " "engaging topics. " msgstr "" "Dowiedz się o swoich najczęściej odwiedzanych {{link}}tagach i kategoriach{{/" "link}}, aby śledzić interesujące tematy." msgid "Building sites for customers? Here's how to earn more." msgstr "Budowanie witryn dla klientów? Oto jak zarobić więcej." msgid "Integrated APM" msgstr "Zintegrowane APM" msgid "Integrated enterprise search" msgstr "Zintegrowane wyszukiwanie w przedsiębiorstwie" msgid "Automated plugin upgrade" msgstr "Automatyczna aktualizacja wtyczki" msgid "Plugin and theme vulnerability scanning" msgstr "Skanowanie podatności wtyczek i motywów" msgid "Single sign-on (SSO)" msgstr "Jednolity dostęp (SSO)" msgid "Advanced access controls" msgstr "Zaawansowane kontrole dostępu" msgid "Efficient multi-site management" msgstr "Efektywne zarządzanie wieloma witrynami" msgid "Command line interface (CLI)" msgstr "Interfejs wiersza poleceń (CLI)" msgid "Management dashboard" msgstr "Kokpit zarządzania" msgid "Staging environments" msgstr "Środowiska stagingowe" msgid "Integrated code repository" msgstr "Zintegrowane repozytorium kodu" msgid "Integrated CDN" msgstr "Zintegrowane CDN" msgid "Dynamic autoscaling" msgstr "Dynamiczne autoskalowanie" msgid "Global infrastructure" msgstr "Globalna infrastruktura" msgid "Containerized environment" msgstr "Środowisko kontenerowe" msgid "API mesh and node hosting" msgstr "Hosting API mesh i węzłów" msgctxt "Stats: Info box label when the UTM module is empty" msgid "" "Your {{link}}campaign UTM performance data{{/link}} will display here once " "readers click on your URLs with UTM codes. Get started!" msgstr "" "Twoje {{link}}dane dotyczące wydajności kampanii UTM{{/link}} będą " "wyświetlane tutaj, gdy czytelnicy klikną w Twoje adresy URL z kodami UTM. " "Zaczynaj!" msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty" msgid "" "We'll show you which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to " "your site so you can discover where your audience comes from. Start sharing!" msgstr "" "Pokażemy ci, które witryny są {{link}}odnoszącymi odwiedzających{{/link}} do " "twojej witryny, abyś mógł odkryć, skąd pochodzi twoja publiczność. Zacznij " "dzielić się!" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "site will display here." msgstr "" "Urządzenia i przeglądarki {{link}}urządzeń{{/link}}, z których korzystają " "Twoi odwiedzający, aby przejść na Twoją witrynę, będą wyświetlane tutaj." msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "" "Your {{link}}most popular videos{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start uploading!" msgstr "" "Twoje {{link}}najpopularniejsze filmy{{/link}} będą się tutaj wyświetlać, " "aby lepiej zrozumieć, jak sobie radziły. Zacznij wczytywać!" msgctxt "Stats: Info box label when the Search module is empty" msgid "" "Learn about {{link}}popular terms{{/link}} visitors use to find your site " "content on search engines." msgstr "" "Dowiedz się o {{link}}popularnych terminach{{/link}}, których odwiedzający " "używają, aby znaleźć treści na twojej witrynie w wyszukiwarkach." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Your most {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "" "Twoje najczęściej {{link}}pobrane pliki{{/link}} będą wyświetlane tutaj." msgid "Track the most viewed {{link}}tags & categories{{/link}}." msgstr "Śledź najczęściej oglądane {{link}}tagi i kategorie{{/link}}." msgid "All-time {{link}}website insights{{/link}}." msgstr "Wszystkie czasy {{link}}wglądy w witrynę{{/link}}." msgid "Engagement information on your most viewed {{link}}videos{{/link}}." msgstr "" "Informacje o zaangażowaniu w twoje najczęściej oglądane {{link}}filmy{{/" "link}}." msgid "See {{link}}terms that visitors search{{/link}} to find your site." msgstr "" "Zobacz {{link}}terminy, które odwiedzający wyszukują{{/link}}, aby znaleźć " "twoją witrynę." msgid "" "View information about {{link}}emails{{/link}} sent to your subscribers." msgstr "" "Zobacz informacje o {{link}}emailach{{/link}} wysłanych do twoich " "subskrybentów." msgid "See how much traffic each {{link}}author{{/link}} has generated." msgstr "Zobacz, ile ruchu każdy {{link}}autor{{/link}} wygenerował." msgid "View the most clicked {{link}}external links{{/link}} on your site." msgstr "" "Zobacz najczęściej klikane {{link}}odnośniki zewnętrzne{{/link}} na swojej " "witrynie." msgid "Upgrade to track visitors by {{link}}location{{/link}}." msgstr "" "Zaktualizuj, aby śledzić odwiedzających według {{link}}lokalizacji{{/link}}." msgid "" "Discover which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to your site." msgstr "" "Odkryj, które witryny {{link}}przekierowują odwiedzających{{/link}} na twoją " "witrynę." msgid "Track which {{link}}Posts and Pages{{/link}} receive the most views." msgstr "" "Śledź, które {{link}}Wpisy i Strony{{/link}} otrzymują najwięcej wyświetleń." msgctxt "Stats: Info box label when the Emails module is empty" msgid "" "Your {{link}}latest emails sent{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start sending!" msgstr "" "Twoje {{link}}najnowsze wysłane emaile{{/link}} będą wyświetlane tutaj, aby " "lepiej zrozumieć, jak sobie radziły. Zacznij wysyłać!" msgid "" "Vows works as a comprehensive hub for all your wedding-related links. " "Inspired by the timeless beauty of wedding stationery and photography, this " "theme provides a sleek and intuitive interface that acts like a link-in-bio " "solution for engaged couples." msgstr "" "Vows działa jako kompleksowe centrum dla wszystkich Twoich odnośników " "związanych z weselem. Zainspirowany ponadczasowym pięknem zaproszeń ślubnych " "i fotografii, ten motyw oferuje elegancki i intuicyjny interfejs, który " "działa jak rozwiązanie typu link-in-bio dla zaręczonych par." msgid "" "A blog theme entirely designed in the Editor, Inversum offers a direct " "experience of post-reading with its noticeable post titles listed on a text-" "only page and an original swap of header and footer blocks." msgstr "" "Motyw bloga całkowicie zaprojektowany w Edytorze, Inversum oferuje " "bezpośrednie doświadczenie po przeczytaniu wpisu dzięki zauważalnym tytułom " "wpisów umieszczonym na stronie tylko z tekstem oraz oryginalnej zamianie " "bloków nagłówka i stopki." msgid "" "Hola is a text-only blog design, a new interpretation of the theme ‘Hey’ " "with diverse style variations." msgstr "" "Hola to blog w formie tekstowej, nowa interpretacja motywu ‘Hey’ z " "różnorodnymi wariacjami stylu." msgid "" "Atrium is a blog theme that presents posts in different Query Loops using " "tags. The perfect pick for museums or galleries." msgstr "" "Atrium to motyw bloga, który prezentuje wpisy w różnych pętlach zapytań za " "pomocą tagów. Idealny wybór dla muzeów lub galerii." msgid "" "A theme in homage to George Lois, visionary American Art Director, and " "author." msgstr "" "Motyw w hołdzie dla George'a Loisa, wizjonerskiego amerykańskiego dyrektora " "artystycznego i autora." msgid "" "RecipeBook is a versatile theme designed to cater to various content " "creators. It explores the Query Loop element in a very particular way, with " "zero spacings and block strokes." msgstr "" "RecipeBook to wszechstronny motyw zaprojektowany z myślą o różnych twórcach " "treści. Eksploruje element Query Loop w bardzo szczególny sposób, z zerowymi " "odstępami i blokowymi uderzeniami." msgid "" "OutNow is the perfect theme for people who are engaged in artistic " "activities. Its concise and straightforward introduction enables users to " "promptly select topics for their blog posts or content pages." msgstr "" "OutNow to idealny motyw dla osób zajmujących się działalnością artystyczną. " "Jego zwięzłe i przejrzyste wprowadzenie włącza użytkowników do szybkiego " "wyboru tematów do swoich wpisów na blogu lub stron zawartości." msgid "" "My Menu is a simple theme designed to facilitate restaurant owners’ site-" "building experiences. It is clean, direct, and customizable. Test the cool " "style variations that have been added to the theme." msgstr "" "Moje Menu to prosty motyw zaprojektowany, aby ułatwić właścicielom " "restauracji budowanie witryn. Jest czysty, bezpośredni i dostosowywalny. " "Przetestuj fajne warianty stylu, które zostały dodane do motywu." msgid "" "LeanCV is a blog theme that echoes the structure of a professional profile " "with original visuals and interesting navigation. It's suitable for the " "general public to display information, experiences, and education. And it's " "super easy to customize." msgstr "" "LeanCV to motyw bloga, który odzwierciedla strukturę profesjonalnego profilu " "z oryginalnymi wizualizacjami i ciekawą nawigacją. Jest odpowiedni dla ogółu " "społeczeństwa do wyświetlania informacji, doświadczeń i wykształcenia. I " "jest super łatwy do spersonalizowania." msgid "" "Cookbook is a versatile theme designed to cater to various content creators. " "It explores the Query Loop element in a very particular way, with zero " "spacings and block strokes." msgstr "" "Cookbook to wszechstronny motyw zaprojektowany z myślą o różnych twórcach " "treści. Bada element Query Loop w bardzo szczególny sposób, z zerowymi " "odstępami i blokowymi uderzeniami." msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "Dowiedz się o swoich naj{{link}}popularniejszych autorach{{/link}}, aby " "lepiej zrozumieć, jak przyczyniają się do rozwoju twojej witryny." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "" "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here to track " "engaging content." msgstr "" "Twoje najczęściej {{link}}klikane odnośniki zewnętrzne{{/link}} będą " "wyświetlane tutaj, aby śledzić angażujące treści." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}} will appear " "here to learn from where you are getting visits." msgstr "" "Statystyki dotyczące odwiedzających i ich {{link}}lokalizacji oglądania{{/" "link}} pojawią się tutaj, aby dowiedzieć się, skąd otrzymujesz wizyty." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your top {{link}}posts and pages{{/link}} will display here to learn what " "content resonates the most. Start creating and sharing!" msgstr "" "Twoje najlepsze {{link}}wpisy i strony{{/link}} będą się tutaj wyświetlać, " "żeby dowiedzieć się, jaki content najbardziej trafia do odbiorców. Zacznij " "tworzyć i dzielić się!" msgid "" "%(boostPercentage)d%% more WordPress.com sites have good Core Web Vitals " "when compared to any other WordPress host [Source: Google data]." msgstr "" "%(boostPercentage)d%% więcej witryn WordPress.com ma dobre wskaźniki Core " "Web Vitals w porównaniu do jakiegokolwiek innego hosta WordPress [Źródło: " "dane Google]." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It's " "no longer available to manage or renew. We may be able to restore it after " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}." msgstr "" "Domena {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} wygasła %(timeSince)s. Nie jest " "już dostępna do zarządzania ani odnawiania. Może uda nam się ją przywrócić " "po {{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}." msgid "" "Vitrum was designed to be a portfolio theme and is composed of wide-width " "layouts with the impact of generous imagery and typography. Its simple pages " "are aligned left with fair right paddings and large content blocks to grant " "viewers focus on visuals and short paragraphs." msgstr "" "Vitrum został zaprojektowany jako motyw portfolio i składa się z szerokich " "układów z wpływem hojnym obrazków i typografii. Jego proste strony są " "wyrównane do lewej z odpowiednimi prawymi marginesami i dużymi blokami " "treści, aby skupić uwagę widzów na wizualizacjach i krótkich akapitach." msgid "This site is managed through {{a}}Automattic for Agencies{{/a}}." msgstr "Ta witryna jest zarządzana przez {{a}}Automattic for Agencies{{/a}}." msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and have read our " "{{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Małe przypomnienie, że kontynuując z którąkolwiek z opcji poniżej, zgadzasz " "się na nasze {{tosLink}}Warunki korzystania z usługi{{/tosLink}} i " "przeczytałeś naszą {{privacyLink}}Politykę prywatności{{/privacyLink}}." msgid "" "Preview and troubleshoot changes before updating your production site. {{a}}" "Learn more{{/a}}." msgstr "" "Podgląd i rozwiązywanie problemów z zmianami przed aktualizacją swojej " "witryny produkcyjnej. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "Farmhouse is a simple theme that supports full-site editing. It comes with a " "set of minimal templates and design settings that can be manipulated through " "Global Styles. Use it to build something beautiful." msgstr "" "Farmhouse to prosty motyw, który wspiera pełną edycję witryny. Zawiera " "zestaw minimalistycznych szablonów i ustawień designu, które można " "modyfikować za pomocą Global Styles. Użyj go, aby stworzyć coś pięknego." msgid "Plugins {{wbr}}{{/wbr}}marketplace" msgstr "Wtyczki {{wbr}}{{/wbr}}rynek" msgid "" "We’d love to talk with you! All paid plans include access to support from " "our team of WordPress experts (we call them Happiness Engineers).{{br /}}" "{{br /}}And if you have pre-purchase questions, we can talk at the checkout " "page. Select the plan that looks like the best fit for you and click the " "“Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "Chętnie z Tobą porozmawiamy! Wszystkie płatne plany obejmują dostęp do " "pomocy technicznej od naszego zespołu ekspertów WordPress (nazywamy ich " "Inżynierami Szczęścia).{{br /}}{{br /}}A jeśli masz pytania przed zakupem, " "możemy porozmawiać na stronie kasy. Wybierz plan, który wydaje się najlepszy " "dla Ciebie i kliknij odnośnik „Pytania? Zapytaj Inżyniera Szczęścia” na " "następnej stronie." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including expert support from our " "team. Just avoid using the domain options until you’re ready, and then you " "can connect or transfer the domain.{{br /}}{{br /}}Our Happiness Engineers " "can also do the migration for you. {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to migrate your site for free!" msgstr "" "Nie, nie będzie! Możesz stworzyć swoją nową witrynę z nami, zanim skierujesz " "domenę tutaj. W ten sposób twoja obecna witryna może pozostać „na żywo”, aż " "nowa będzie gotowa.{{br /}}{{br /}}Zalecamy teraz wykupienie planu, ponieważ " "mają inne funkcje, które mogą być przydatne, w tym pomoc techniczną od " "naszego zespołu. Po prostu unikaj korzystania z opcji domeny, dopóki nie " "będziesz gotowy, a potem możesz połączyć lub przenieść domenę.{{br /}}" "{{br /}}Nasi Inżynierowie Szczęścia mogą również przeprowadzić migrację za " "ciebie. {{ExternalLink}}Poproś Inżyniera Szczęścia{{/ExternalLink}} o " "migrację twojej witryny za darmo!" msgid "" "{{br /}}{{br /}}Want a Happiness Engineer to do a free migration of your " "WordPress site to WordPress.com? {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to handle your migration for free!" msgstr "" "{{br /}}{{br /}}Chcesz, żeby Inżynier Szczęścia przeprowadził darmową " "migrację Twojej witryny WordPress na WordPress.com? {{ExternalLink}}Poproś " "Inżyniera Szczęścia{{/ExternalLink}}, żeby zajął się Twoją migracją za darmo!" msgid "" "Need some help? Let us help you find the perfect plan for your site. {{a}}" "Contact our support now{{/a}}." msgstr "" "Potrzebujesz pomocy? Pozwól, że pomożemy Ci znaleźć idealny plan dla Twojej " "witryny. {{a}}Skontaktuj się z naszą pomocą techniczną teraz{{/a}}." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, fast support, and advanced design tools?{{/" "strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at just " "%(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}Potrzebujesz premium motywów, szybkiej pomocy technicznej i " "zaawansowanych narzędzi do projektowania?{{/strong}}{{break}}{{/break}}" "Wybierz nasz plan %(planTitle)s, zaczynający się od zaledwie %(planPrice)s/" "miesiąc. Wszystkie roczne plany mają 14-dniową gwarancję zwrotu pieniędzy." msgid "Example: %(value)s <%(email)s>" msgstr "Przykład: %(value)s <%(email)s>" msgctxt "Stats: Descriptive text in the commercial purchase flow" msgid "" "To continue using Stats and access its newest premium features you need to " "get a commercial license. {{link}}Learn more about this update{{/link}}." msgstr "" "Aby kontynuować korzystanie z Stats i uzyskać dostęp do jego najnowszych " "funkcji premium, musisz zdobyć licencję komercyjną. {{link}}Dowiedz się " "więcej o tej aktualizacji{{/link}}." msgid "{{strong}}Commercial use{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Użycie komercyjne{{/strong}}" msgid "Learn more {{icon/}}" msgstr "Dowiedz się więcej {{icon/}}" msgid "" "Spiel is a game magazine theme. The rich and dense old-school homepage " "layout could still work well for pro-bloggers." msgstr "" "Spiel to motyw dla magazynu o grach. Bogaty i gęsty układ strony głównej w " "stylu old-school wciąż może dobrze działać dla profesjonalnych blogerów." msgid "" "Call {{b}}%(phone)s{{/b}} and enter the posting code {{b}}%(code)s{{/b}}." msgstr "Zadzwoń {{b}}%(phone)s{{/b}} i wprowadź kod wpisu {{b}}%(code)s{{/b}}." msgid "" "OnyxPulse is a blog theme with Health Goth aesthetics. The theme emphasises " "the monochrome palette with a clean, futuristic vibe that could resonate " "with the fan." msgstr "" "OnyxPulse to motyw bloga z estetyką Health Goth. Motyw podkreśla " "monochromatyczną paletę z czystym, futurystycznym klimatem, który może " "przemawiać do fana." msgid "" "Dark Academia is a blog theme with Dark Academia aesthetics. The unique " "50:50 split layout reminds you of the books." msgstr "" "Dark Academia to motyw bloga z estetyką Dark Academia. Unikalny układ 50:50 " "przypomina o książkach." msgid "" "Your plan currently has a legacy feature that provides 200GB of space. You " "are currently using {{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}} of space. Switching to a " "different plan or billing interval will lower the amount of available " "storage to 50GB. Please keep in mind that the change will be irreversible." msgstr "" "Twój plan obecnie ma funkcję starego typu, która zapewnia 200GB przestrzeni. " "Używasz obecnie {{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}} przestrzeni. Przejście na inny " "plan lub interwał rozliczeniowy obniży dostępną przestrzeń do 50GB. " "Pamiętaj, że zmiana będzie nieodwracalna." msgid "" "Call %1$s and enter the posting code %2$d." msgstr "" "Zadzwoń do %1$s i wprowadź kod wpisu %2$d." msgid "View and download various server logs. {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "" "Zobacz i wczytaj różne logi serwera. {{link}}Dowiedz się więcej.{{/link}}" msgid "Monitor your site’s performance. {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "" "Monitoruj wydajność swojej witryny. {{link}}Dowiedz się więcej.{{/link}}" msgid "" "Automate updates from GitHub to streamline workflows. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Automatyzuj aktualizacje z GitHub, aby uprościć przepływy pracy. " "{{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Simply click below to upgrade. You’ll only have to pay the difference to the " "%(planName)s Plan {{PriceWrapper}}({{del}}%(fullPrice)s{{/del}} " "%(discountPrice)s).{{/PriceWrapper}}" msgstr "" "Po prostu kliknij poniżej, żeby zaktualizować. Będziesz musiał zapłacić " "tylko różnicę do planu %(planName)s {{PriceWrapper}}({{del}}%(fullPrice)s{{/" "del}} %(discountPrice)s).{{/PriceWrapper}}" msgid "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "{{supportLink}}Dowiedz się więcej{{/supportLink}}" msgid "This setting has now moved to {{a}}Settings → General{{/a}}." msgstr "" "To ustawienie zostało teraz przeniesione do {{a}}Ustawienia → Ogólne{{/a}}." msgid "" "Cakely is a business theme with a vibrant colour. It's perfect for bakers or " "cake makers who would like to turn their passion into a side hustle." msgstr "" "Cakely to motyw biznesowy o żywej kolorystyce. Jest idealny dla piekarzy lub " "cukierników, którzy chcą zamienić swoją pasję w dodatkowy zarobek." msgid "" "Overwrite the database, including any posts, pages, products, or orders. " "{{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Zastąp bazę danych, w tym wszelkie wpisy, strony, produkty lub zamówienia. " "{{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Website Building{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Hosting{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgstr "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Budowanie witryny{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Hosting{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgid "" "You can either {{a}}buy additional storage{{/a}} or {{b}}delete media " "files{{/b}} until you have less than 95% space usage." msgstr "" "Możesz albo {{a}}kupić dodatkową przestrzeń{{/a}}, albo {{b}}usuwać pliki " "multimedialne{{/b}}, aż będziesz miał mniej niż 95% wykorzystania " "przestrzeni." msgid "" "{{SupportLink}}Contact support{{/SupportLink}} if you have any questions." msgstr "" "{{SupportLink}}Skontaktuj się z pomocą techniczną{{/SupportLink}} jeśli masz " "jakieś pytania." msgid "View your website {{externalIcon/}}" msgstr "Zobacz swoją witrynę {{externalIcon/}}" msgid "Selected restore point: {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}" msgstr "Wybrany punkt przywracania: {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}" msgid "Surrealist is a block theme about the Surrealism art movement." msgstr "Surrealist to motyw blokowy o ruchu artystycznym surrealizmu." msgid "Or " msgstr "Albo " msgid "Kiosko is a store theme for WooCommerce" msgstr "Kiosko to motyw sklepu dla WooCommerce" msgid "" "A theme inspired by jazz album covers, with big covers and playful titles to " "display your posts." msgstr "" "Motyw inspirowany okładkami albumów jazzowych, z dużymi okładkami i " "zabawnymi tytułami do wyświetlania twoich wpisów." msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following these instructions. If your " "payment method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "Jeśli auto-odnawianie jest włączone, spróbujemy automatycznie odnowić Twoją " "domenę, korzystając z metody płatności zapisanej w systemie. Upewnij się, że " "Twoja metoda płatności jest aktualna, postępując zgodnie z tymi instrukcjami. Jeśli Twoja metoda płatności jest aktualna, nie są " "wymagane żadne dalsze działania." msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "Usunięcie jest {{strong}}nieodwracalne i na stałe usunie całą zawartość " "witryny{{/strong}} — wpisy, strony, media, użytkowników, autorów, domeny, " "zakupione ulepszenia i motywy premium." msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Na stałe usuń swoją witrynę i cały jej zawartość. {{learnMoreLink}}Dowiedz " "się więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "" "Po usunięciu, twoja witryna {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} również " "stanie się niedostępna." msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "Wpisz {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} poniżej, aby potwierdzić, że " "chcesz usuwać witrynę:" msgid "" "You can start with our basic workflow file and extend it. Looking for " "inspiration? Check out our workflow recipes." msgstr "" "Możesz zacząć od naszego podstawowego pliku roboczego i go rozszerzyć. " "Szukasz inspiracji? Sprawdź nasze przepisy na workflow." msgid "" "Fontaine is a portfolio/profile theme designed for visual designers who " "appreciate the bold simplicity of Brutalist aesthetics. The goal was to " "create a theme that gracefully steps back, allowing your content to shine " "and capture the spotlight." msgstr "" "Fontaine to motyw portfolio/profilu zaprojektowany dla wizualnych " "projektantów, którzy cenią sobie odważną prostotę estetyki brutalizmu. Celem " "było stworzenie motywu, który z wdziękiem ustępuje miejsca, pozwalając " "Twojemu contentowi błyszczeć i przyciągać uwagę." msgid "Portia is a simple business theme for a legal service." msgstr "Portia to prosty motyw biznesowy dla usług prawnych." msgid "Kentwood is perfect for learning institutions." msgstr "Kentwood jest idealny dla instytucji edukacyjnych." msgid "We were unable to restore the site." msgstr "Nie mogliśmy przywrócić witryny." msgid "The site has been restored." msgstr "Witryna została przywrócona." msgid "Set {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} as primary" msgstr "Ustaw {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} jako główny" msgid "" "%(serviceName)s is powered by WordPress.com. If you don’t already have a " "WordPress.com account, checking out below will create one for you with this " "email address. Accounts are subject to the {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and {{ppLink}}Privacy Policy{{/ppLink}}." msgstr "" "%(serviceName)s jest zasilany przez WordPress.com. Jeśli nie masz jeszcze " "konta na WordPress.com, sprawdzenie poniżej utworzy je dla Ciebie z tym " "adresem email. Konta podlegają {{tosLink}}Warunkom korzystania z usługi{{/" "tosLink}} oraz {{ppLink}}Polityce prywatności{{/ppLink}}." msgid "The workflow file is invalid. {{a}}Take action{{/a}}" msgstr "Plik roboczy jest nieprawidłowy. {{a}}Podejmij działanie{{/a}}" msgid "" "Admin interface style {{infoPopover}} Set the admin interface style for all " "users. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Styl interfejsu administratora {{infoPopover}} Ustaw styl interfejsu " "administratora dla wszystkich użytkowników. {{supportLink}}Dowiedz się " "więcej{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgid "Pick an existing repository or create a new one." msgstr "Wybierz istniejące repozytorium lub stwórz nowe." msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for payments {{br}}{{/br}}(+ standard " "processing fee)" msgstr "" "%(commission)d%% opłata transakcyjna za płatności {{br}}{{/br}}(+ " "standardowa opłata za przetwarzanie)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard payments {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d%% opłata transakcyjna za standardowe płatności {{br}}{{/br}}" "(+ standardowa opłata za przetwarzanie)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for all payment features {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d%% opłata transakcyjna za wszystkie funkcje płatności {{br}}{{/" "br}}(+ standardowa opłata za przetwarzanie)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard WooCommerce payments {{br}}{{/" "br}}(+ standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d%% opłata transakcyjna za standardowe płatności WooCommerce " "{{br}}{{/br}}(+ standardowa opłata za przetwarzanie)" msgid "%d%% transaction fee for payments (+ standard processing fee)" msgstr "" "%d%% opłata transakcyjna za płatności (+ standardowa opłata " "przetwarzania)" msgid "" "Coupon code \"%(code)s\" has been applied for the next renewal for a " "%(discount)d%% discount." msgstr "" "Kod kuponu \"%(code)s\" został zastosowany do następnego odnowienia z " "rabatem %(discount)d%%." msgid "" "Make sure there is a successful run for ‘%(workflowName)s’, then trigger a deployment from the ellipsis menu." msgstr "" "Upewnij się, że jest udane uruchomienie dla ‘%(workflowName)s’, a następnie uruchom wdrożenie z menu elipsy." msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Ta opcja zapobiegnie udostępnianiu treści tej witryny naszej licencjonowanej " "sieci partnerów ds. treści i badań, w tym tych, którzy szkolą modele AI. " "{{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "Choose a plan today and unlock a powerful bundle of features. Or start with our free plan." msgstr "" "Wybierz plan dzisiaj i odblokuj potężny zestaw funkcji. Lub zacznij od naszego darmowego planu." msgid "Your workflow is good to go!" msgstr "Twój workflow jest gotowy do działania!" msgid "You have selected the site {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgstr "Wybrałeś witrynę {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgid "" "Please create an account to continue. Already registered? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Proszę założyć konto, aby kontynuować. Już zarejestrowany? {{a}}Logować " "się{{/a}}" msgid "You are about to disconnect your repository %(repositoryName)s" msgstr "Zamierzasz odłączyć swoje repozytorium %(repositoryName)s" msgid "Please edit and fix the problems we found." msgstr "Proszę edytować i naprawić problemy, które znaleźliśmy." msgid "" "Transfer this site to a new or existing site member with just a few clicks. " "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Przenieś tę witrynę do nowego lub istniejącego członka witryny w zaledwie " "kilka kliknięć. {{a}}Dowiedz się więcej.{{/a}}" msgid "" "Ready to transfer {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} and its associated " "purchases? Simply enter the new owner's email or WordPress.com username " "below, or choose an existing user to start the transfer process." msgstr "" "Gotowy do przeniesienia {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} i jego powiązanych " "zakupów? Po prostu wpisz email nowego właściciela lub nazwę użytkownika " "WordPress.com poniżej, albo wybierz istniejącego użytkownika, aby rozpocząć " "proces przenoszenia." msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current plan. This credit will be applied to the pricing " "below at checkout if you upgrade today!" msgstr "" "Masz {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} w {{a}}autorzy{{/a}} dostępnych z " "twojego obecnego planu. Ten kredyt zostanie zastosowany do poniższej ceny " "przy kasie, jeśli zdecydujesz się na upgrade dzisiaj!" msgid "" "We found a WordPress.com account with the email \"%(email)s\". {{a}}Log in " "to connect it{{/a}}, or use a different email to sign up." msgstr "" "Znaleźliśmy konto WordPress.com z adresem email \"%(email)s\". {{a}}Zaloguj " "się, aby je połączyć{{/a}}, lub użyj innego adresu email, aby się " "zarejestrować." msgid "" "There was a problem while updating your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Był problem podczas aktualizacji twojej subskrypcji, proszę {{a}}{{strong}}" "skontaktuj się z pomocą techniczną{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "{{FormLink}}Submit content{{/FormLink}} for your website build or " "{{BBESupportLink}}contact us{{/BBESupportLink}} with any questions about " "your project." msgstr "" "{{FormLink}}Prześlij treść{{/FormLink}} do budowy swojej witryny lub " "{{BBESupportLink}}skontaktuj się z nami{{/BBESupportLink}} w razie " "jakichkolwiek pytań dotyczących swojego projektu." msgid "" "{{BBESupportLink}}Contact us{{/BBESupportLink}} with any questions or " "inquiries about your project." msgstr "" "{{BBESupportLink}}Skontaktuj się z nami{{/BBESupportLink}} w razie " "jakichkolwiek pytań lub zapytań dotyczących Twojego projektu." msgid "" "Renews at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Odnowienia za %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} w " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Odnowienia co trzy lata za %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} w {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Odnowienia co dwa lata za %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} w {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Odnowienia co roku za %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} w {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Odnowienia co miesiąc za %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} w {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}, renews automatically at " "%(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}}" msgstr "" "Bezpłatny okres próbny kończy się {{span}}%(date)s{{/span}}, odnawia się " "automatycznie za %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}}" msgid "" "The cards stored here are used for purchases made via Jetpack.com. If you " "intend to update your card to make purchases in Jetpack Manage, then do so " "{{a}}here{{/a}}." msgstr "" "Karty zapisane tutaj są używane do zakupów dokonywanych przez Jetpack.com. " "Jeśli zamierzasz zaktualizować swoją kartę, aby dokonywać zakupów w Jetpack " "Manage, zrób to {{a}}tutaj{{/a}}." msgid "" "There are some issues with your domain's email DNS settings. " "{{diagnosticLink}}Click here{{/diagnosticLink}} to see the full diagnostic " "for your domain. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Są pewne problemy z ustawieniami DNS email Twojej domeny. {{diagnosticLink}}" "Kliknij tutaj{{/diagnosticLink}}, aby zobaczyć pełną diagnostykę dla Twojej " "domeny. {{supportLink}}Dowiedz się więcej{{/supportLink}}." msgid "" "If you use this domain name to send email from your WordPress.com website, " "the following email records are required. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Jeśli używasz tej nazwy domeny do wysyłania emaili z witryny WordPress.com, " "wymagane są następujące rekordy email. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "Privacy {{infoPopover}} Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Prywatność {{infoPopover}} Kontroluj, kto może zobaczyć twoją witrynę. {{a}}" "Dowiedz się więcej{{/a}}. {{/infoPopover}}" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name transfers are non-" "refundable{{/refundsSupportPage}} unless the process is canceled before the " "transfer is completed." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}przeniesienia nazw domen są bezzwrotne{{/" "refundsSupportPage}}, chyba że proces zostanie anulowany przed zakończeniem " "transferu." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing location{{/link}} will appear " "here." msgstr "" "Statystyki dotyczące odwiedzających i {{link}}ich lokalizacji oglądania{{/" "link}} pojawią się tutaj." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your most popular {{link}}posts and pages{{/link}} will display here once " "readers visit your site." msgstr "" "Twoje najpopularniejsze {{link}}wpisy i strony{{/link}} będą się tutaj " "wyświetlać, gdy czytelnicy przejdą na twoją witrynę." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, live chat support, and advanced design tools?" "{{/strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at " "just %(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}Potrzebujesz premium motywów, wsparcia na czacie na żywo i " "zaawansowanych narzędzi projektowych?{{/strong}}{{break}}{{/break}}Wybierz " "nasz plan %(planTitle)s, zaczynający się od zaledwie %(planPrice)s/miesiąc. " "Wszystkie roczne plany mają 14-dniową gwarancję zwrotu pieniędzy." msgid "" "No free custom domain: Your site will be shown to visitors as {{subdomain}}" "{{/subdomain}}" msgstr "" "Brak darmowej niestandardowej domeny: Twoja witryna będzie wyświetlana " "odwiedzającym jako {{subdomain}}{{/subdomain}}" msgid "This theme comes bundled with the {{link}}WooCommerce{{/link}} plugin." msgstr "Ten motyw jest dostarczany z wtyczką {{link}}WooCommerce{{/link}}." msgid "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/month{{/" "perMonthSpan}}" msgstr "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/miesiąc{{/" "perMonthSpan}}" msgid "" "Cancelling this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Anulowanie tej płatności oznacza, że użytkownik " "{{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} nie będzie miał już dostępu do " "żadnej usługi przyznanej przez plan {{strong}}%(plan_name)s{{/strong}}." msgid "" "Removing this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Usunięcie tej płatności oznacza, że użytkownik " "{{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} nie będzie miał już dostępu do " "żadnej usługi przyznanej przez plan {{strong}}%(plan_name)s{{/strong}}." msgid "" "You haven't added any customers. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}} about payments." msgstr "" "Nie dodałeś żadnych klientów. {{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/" "learnMoreLink}} o płatnościach." msgid "" "%s has been successfully reset and its content removed. " "Head to My Home to start building your new site." msgstr "" "%s został pomyślnie zresetowany, a jego zawartość została " "usuwać. Przejdź do Moja Witryna, aby zacząć budować swoją nową " "witrynę." msgid "" "We support: WordPress export files in XML & ZIP and Playground ZIP files. " "{{supportLinkAlt/}}" msgstr "" "Wspieramy: pliki eksportu WordPress w XML i ZIP oraz pliki ZIP z Playground. " "{{supportLinkAlt/}}" msgid "Includes %s features:" msgstr "Zawiera %s funkcji:" msgid "" "{{strong}}Quick Start Sessions will be closed from %(closesAt)s – " "%(reopensAt)s for the New Year’s holiday.{{/strong}}{{br/}}If you need to " "get in touch with us, please submit a {{link}}support request from this " "page{{/link}} and we will get to it as fast as we can. Quick Start Sessions " "will re-open at %(reopensAt)s. Thank you for your understanding!" msgstr "" "{{strong}}Sesje Szybkiego Startu będą zamknięte od %(closesAt)s do " "%(reopensAt)s z okazji świąt noworocznych.{{/strong}}{{br/}}Jeśli musisz się " "z nami skontaktować, proszę, złóż {{link}}wniosek o pomoc techniczną z tej " "strony{{/link}}, a my zajmiemy się tym tak szybko, jak to możliwe. Sesje " "Szybkiego Startu zostaną ponownie otwarte o %(reopensAt)s. Dziękujemy za " "zrozumienie!" msgid "By {{span}}%(author)s{{/span}}" msgstr "Autor: {{span}}%(author)s{{/span}}" msgid "" "By upgrading to the %(premiumPlanName)s plan, you'll be able to monetize " "your site through the WordAds program." msgstr "" "Przechodząc na plan %(premiumPlanName)s, będziesz mógł zarabiać na swojej " "witrynie dzięki programowi WordAds." msgid "" "Type %s below to confirm you're ready to reset the site:" msgstr "" "Wpisz %s poniżej, aby potwierdzić, że jesteś gotowy do " "zresetowania witryny:" msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Usuń wszystkie wpisy, strony i media, aby zacząć od nowa, zachowując adres " "swojej witryny. {{a}}Dowiedz się więcej.{{/a}}" msgid "" "By clicking “confirm email,” you agree to the Terms of " "Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "Klikając „potwierdź email”, zgadzasz się na Warunki " "korzystania z usługi i potwierdzasz, że przeczytałeś Politykę prywatności." msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "Chętnie z Tobą porozmawiamy! Wszystkie płatne plany obejmują dostęp do " "indywidualnej pomocy technicznej od naszego zespołu ekspertów WordPress " "(nazywamy ich Inżynierami Szczęścia). Plan %(personalPlanName)s obejmuje " "wsparcie przez email, podczas gdy plan %(premiumPlanName)s i wyższe obejmują " "wsparcie na czacie na żywo.{{br /}}{{br /}}Jeśli masz pytania przed zakupem, " "oferujemy czat na żywo na stronie zakupu. Wybierz plan, który wydaje się " "najlepszy dla Ciebie i kliknij odnośnik „Pytania? Zapytaj Inżyniera " "Szczęścia” na następnej stronie." msgid "" "To keep a copy of your current site, head to the Export page before " "starting the reset." msgstr "" "Aby zachować kopię swojej obecnej witryny, przejdź do strony Eksportu " "przed rozpoczęciem resetu." msgid "" "Resetting %s will remove all of its content but keep the " "site and its URL up and running. Keep in mind you'll also lose any " "modifications you've made to your current theme." msgstr "" "Resetowanie %s usunie całą jego zawartość, ale witryna i " "jej adres URL będą nadal działać. Pamiętaj, że stracisz również wszelkie " "modyfikacje, które wprowadziłeś do swojego używanego motywu." msgid "Get this theme on WordPress.com" msgstr "Zdobądź ten motyw na WordPress.com" msgid "Drag a file here, or {{span}}click to upload a file{{/span}}" msgstr "Przeciągnij plik tutaj, lub {{span}}kliknij, aby wczytać plik{{/span}}" msgid "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade now{{/jetpackStatsProductLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Zaktualizuj teraz{{/jetpackStatsProductLink}}" "{{/p}}" msgid "" "Your subscription is paid through {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "but will be renewed prior to that date. {{inlineSupportLink}}Learn more{{/" "inlineSupportLink}}" msgstr "" "Twoja subskrypcja jest opłacona do {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "ale zostanie odnowiona przed tą datą. {{inlineSupportLink}}Dowiedz się " "więcej{{/inlineSupportLink}}" msgid "" "By placing this order, you agree to our [terms] and understand our " "[privacy_policy]." msgstr "" "Składając to zamówienie, zgadzasz się na nasze [terms] i rozumiesz naszą " "[privacy_policy]." msgid "Did you mean {{emailSuggestion/}}?" msgstr "Czy chodziło ci o {{emailSuggestion/}}?" msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "Dodaj klucz SSH i załącz go do swojej witryny, aby włączyć logowanie " "bez hasła." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan or {{a}}create a new " "site{{/a}}." msgstr "" "Nie trać całej tej ciężkiej pracy! Przejdź na płatny plan lub {{a}}stwórz " "nową witrynę{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "Nie trać całej tej ciężkiej pracy! Przejdź na płatny plan, aby uruchomić " "swoją przeniesioną witrynę, lub {{a}}stwórz nową witrynę{{/a}}." msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Twoja domena korzysta z zewnętrznych serwerów nazw, więc rekordy " "przekierowania domeny, które edytujesz, nie będą miały zastosowania, dopóki " "nie przełączysz się na serwery nazw WordPress.com. {{a}}Zaktualizuj swoje " "serwery nazw teraz{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Możesz tylko przekierować subdomeny. Aby przekierować domenę, proszę " "\"przywrócić domyślne rekordy A.\" {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiony:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Kraje:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Stany:{{/i}} %(statesList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Miasta:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "We couldn’t connect to the %(siteType)s site: {{br/}} %(siteUrl)s" msgstr "Nie mogliśmy połączyć się z witryną %(siteType)s: {{br/}} %(siteUrl)s" msgid "" "You’re about to change your active theme from " "{{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} to {{strong}}%(newThemeName)s{{/" "strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}This will replace your homepage, but your " "content will remain accessible. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Zaraz zmienisz swój aktywny motyw z {{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} " "na {{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}To " "zastąpi twoją stronę główną, ale twoje treści pozostaną dostępne. {{a}}" "Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "You’ve added a domain, but it’s not primary. To make it primary, {{link}}" "manage your domains{{/link}}." msgstr "" "Dodałeś domenę, ale nie jest ona główna. Aby ją ustawić jako główną, {{link}}" "zarządzaj swoimi domenami{{/link}}." msgid "" "We'll automatically back up your site before synchronization starts. Need to " "restore a backup? Head to the {{link}}Activity Log{{/link}}." msgstr "" "Automatycznie zrobimy kopię zapasową twojej witryny przed rozpoczęciem " "synchronizacji. Musisz przywrócić kopię zapasową? Przejdź do {{link}}" "Dziennika aktywności{{/link}}." msgid "Enter your site's name {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} to confirm." msgstr "" "Wprowadź nazwę swojej witryny {{span}}%(siteSlug)s{{/span}}, aby potwierdzić." msgid "Get %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgstr "Zdobądź %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgid "" "By entering your email address, you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Wprowadzając swój adres email, zgadzasz się na nasze Warunki " "korzystania z usługi i potwierdzasz, że przeczytałeś naszą " "Politykę prywatności." msgid "By continuing, you agree to our Terms of Service." msgstr "" "Kontynuując, zgadzasz się na nasze Warunki korzystania z usługi." msgid "for the first month, then %1$s /month, billed yearly" msgstr "przez pierwszy miesiąc, potem %1$s /miesiąc, rozliczane rocznie" msgid "for the first month, then %1$s /month" msgstr "przez pierwszy miesiąc, potem %1$s /miesiąc" msgid "Privacy: I want to opt my email address out of all long term tracking." msgstr "" "Prywatność: Chcę wyłączyć mój adres email z wszelkiego długoterminowego " "śledzenia." msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{icon/}}{{/a}} installation." msgstr "" "Ten motyw jest dostępny do wczytywania, aby używać go na swojej {{a}}" "instalacji WordPressa na własnym serwerze{{icon/}}{{/a}}." msgid "{{strong}}Detach %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Odłącz %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "An error occurred when disconnecting the domain from the site. Please try " "again or {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odłączania domeny od witryny. Proszę spróbować " "ponownie lub {{contactSupportLink}}skontaktować się z pomocą techniczną{{/" "contactSupportLink}}." msgid "Select a site to open {{strong}}My Mailboxes{{/strong}}" msgstr "" "Wybierz witrynę, aby otworzyć {{strong}}Moje skrzynki pocztowe{{/strong}}" msgid "" "Publish a podcast feed to Apple Podcasts and other podcasting services. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Opublikuj kanał podcastu w Apple Podcasts i innych serwisach podcastowych. " "{{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "You have no account yet? {{signupLink}}Create one{{/signupLink}}." msgstr "Nie masz jeszcze konta? {{signupLink}}Załóż jedno{{/signupLink}}." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "Zgadzasz się z naszymi {{tosLink}}Warunkami Usługi{{/tosLink}}." msgid "Any question? {{a}}Check our help docs{{/a}}." msgstr "Jakieś pytania? {{a}}Sprawdź nasze dokumenty pomocy{{/a}}." msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Wprowadzając swój adres email, zgadzasz się na nasze {{tosLink}}Warunki " "korzystania z usługi{{/tosLink}} i potwierdzasz, że przeczytałeś naszą " "{{privacyLink}}Politykę prywatności{{/privacyLink}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "Statystyki z {{link}}twoich emaili{{/link}} będą wyświetlane tutaj." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Stats from any {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "" "Statystyki z jakichkolwiek {{link}}pobranych plików{{/link}} będą " "wyświetlane tutaj." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here." msgstr "" "Twoje najczęściej {{link}}klikane odnośniki zewnętrzne{{/link}} będą " "wyświetlane tutaj." msgid "Cancel Domain and Refund? Please {{a}}click here.{{/a}}" msgstr "Anulować domenę i zwrócić pieniądze? Proszę {{a}}kliknij tutaj.{{/a}}" msgid "Need help? {{a}}Get in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "Potrzebujesz pomocy? {{a}}Skontaktuj się z jednym z naszych Inżynierów " "Szczęścia{{/a}}." msgid "" "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version. For testing " "purposes, you can switch to the beta version of the next WordPress release " "on {{a}}your staging site{{/a}}." msgstr "" "Każda witryna WordPress.com działa na najnowszej wersji WordPressa. Do celów " "testowych możesz przełączyć się na wersję beta następnego wydania WordPressa " "na {{a}}twojej witrynie testowej{{/a}}." msgid "" "Your custom domain can only be used as the primary domain with a paid plan " "and is free for the first year with an annual paid plan. For more details, " "please read {{a}}our support document{{/a}}." msgstr "" "Twój własny domena może być używana jako główna domena tylko w płatnym " "planie i jest darmowa przez pierwszy rok przy rocznym płatnym planie. Po " "więcej szczegółów, proszę przeczytać {{a}}nasz dokument pomocy technicznej{{/" "a}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "Absolutnie! Oferujemy kilka różnych opcji, aby spełnić Twoje potrzeby. Dla " "większości klientów nasza usługa Professional Email to mądry wybór. To " "solidne rozwiązanie emailowe w chmurze jest dostępne dla każdej domeny " "hostowanej na WordPress.com.{{br /}}{{br /}}Oferujemy również integrację z " "Google Workspace, a dla użytkowników, którzy potrzebują czegoś prostszego, " "możesz ustawić przekazywanie emaili za darmo." msgid "%(formattedCost)s/month, billed monthly" msgstr "%(formattedCost)s/miesiąc, fakturowane co miesiąc" msgid "" "For more information about taxes, {{learnMoreLink}}click here{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji na temat podatków, {{learnMoreLink}}kliknij " "tutaj{{/learnMoreLink}}." msgid "" "If you:{{ul}}{{li}}Need to update existing %(taxName)s details{{/li}}{{li}}" "Have been charged taxes as a business subject to reverse charges{{/li}}{{li}}" "Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "Jeśli:{{ul}}{{li}}Musisz zaktualizować istniejące szczegóły %(taxName)s{{/" "li}}{{li}}Zostałeś obciążony podatkami jako przedsiębiorca objęty odwrotnym " "obciążeniem{{/li}}{{li}}Nie widzisz swojego kraju na tej liście{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Skontaktuj się z naszymi Inżynierami Szczęścia{{/" "contactSupportLink}}. Podaj swój numer %(taxName)s i kod kraju, gdy się z " "nami skontaktujesz." msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "Włącz klientom możliwość wyboru własnej kwoty („Płać, ile chcesz”)" msgid "" "Invite team members to your site and manage their access settings. " "{{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}." msgstr "" "Zaproś członków zespołu do swojej witryny i zarządzaj ich ustawieniami " "dostępu. {{learnMore}}Dowiedz się więcej{{/learnMore}}." msgid "" "All set! Start exploring the features included with your " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} plan" msgstr "" "Wszystko gotowe! Zacznij odkrywać funkcje zawarte w Twoim " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} planie." msgid "" "Global edge cache can only be enabled for public sites. {{a}}Review privacy " "settings{{/a}}" msgstr "" "Globalna pamięć podręczna brzegowa może być włączona tylko dla publicznych " "witryn. {{a}}Sprawdź ustawienia prywatności{{/a}}" msgid "" "Each website is unique, mobile-friendly, and customized to your brand and " "content. With a 97% satisfaction rate, we are confident that you will love " "your new site, just like hundreds of customers before you. Additionally, we " "offer a 14-day refund window, giving you peace of mind." msgstr "" "Każda witryna jest unikalna, przyjazna dla urządzeń mobilnych i " "spersonalizowana do Twojej marki i treści. Z 97% wskaźnikiem satysfakcji " "jesteśmy pewni, że pokochasz swoją nową witrynę, tak jak setki klientów " "przed Tobą. Dodatkowo oferujemy 14-dniowy okres zwrotu, co daje Ci spokój " "umysłu." msgid "" "After you check out, you’ll fill out a content upload form that includes any " "design preferences and reference sites. While we can't guarantee an exact " "match, we'll consider all your feedback during site construction, and you'll " "receive an email when your new site is ready — always within four business " "days." msgstr "" "Po dokonaniu zakupu wypełnisz formularz przesyłania treści, który zawiera " "wszelkie preferencje dotyczące projektu oraz witryny referencyjne. Chociaż " "nie możemy zagwarantować idealnego dopasowania, weźmiemy pod uwagę wszystkie " "twoje uwagi podczas budowy witryny, a ty otrzymasz email, gdy twoja nowa " "witryna będzie gotowa — zawsze w ciągu czterech dni roboczych." msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d%% opłata transakcyjna za płatności" msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or paid {{link}}" "newsletter{{/link}}." msgstr "" "Dodaj subskrybentów do swojej witryny i wyślij im darmowy lub płatny {{link}}" "newsletter{{/link}}." msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or {{link}}paid " "newsletter{{/link}}." msgstr "" "Dodaj subskrybentów do swojej witryny i wyślij im darmowy lub {{link}}płatny " "biuletyn{{/link}}." msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "Z twoim obecnym planem, opłata transakcyjna za płatności wynosi " "%(commissionFee)d% (+ {{link}}opłaty Stripe{{/link}})." msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "Podnieś swoją witrynę na wyższy poziom. Przechowuj wszystkie swoje media w " "jednym miejscu, nie martwiąc się o brak miejsca." msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "Zrób więcej miejsca na wysokiej jakości zdjęcia, filmy i inne media." msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s/miesiąc, rozliczane rocznie" msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "Polityka prywatności WordPress.com" msgid "New site %(siteURL)s created." msgstr "Nowa witryna %(siteURL)s została utworzona." msgid "" "This staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Ta witryna testowa pozwala na podejrzenie i rozwiązanie problemów z zmianami " "przed aktualizacją witryny produkcyjnej. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "Unlock a powerful bundle of features. Or {{link}}start with a free plan{{/" "link}}." msgstr "" "Odkryj potężny zestaw funkcji. Albo {{link}}zacznij od darmowego planu{{/" "link}}." msgid "Pay Annually {{span}}(Save %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgstr "Zapłać rocznie {{span}}(Zaoszczędź %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Kontynuuj z darmowym planem" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Zdobądź %(planTitle)s - %(planPrice)s/miesiąc" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Wymagany jest płatny plan dla twojej domeny." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Darmowe przez pierwszy rok z rocznymi płatnymi planami{{/span}}" msgid "" "Your paid plan includes a domain name {{strong}}free for one year{{/" "strong}}. Choose one that’s easy to remember and even easier to share." msgstr "" "Twój płatny plan zawiera nazwę domeny {{strong}}za darmo przez jeden rok{{/" "strong}}. Wybierz taką, która jest łatwa do zapamiętania i jeszcze " "łatwiejsza do udostępnienia." msgid "" "Supercharge your website with a {{strong}}custom address{{/strong}} that " "matches your blog, brand, or business." msgstr "" "Zwiększ moc swojej witryny dzięki {{strong}}spersonalizowanemu adresowi{{/" "strong}}, który pasuje do twojego bloga, marki lub firmy." msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your " "existing list. ." msgstr "" "Albo wczytywać plik CSV z maksymalnie 100 emailami z " "twojej istniejącej listy. ." msgid "" "Unable to access the staging site {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. Please " "contact the site owner." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do witryny staging {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. " "Proszę skontaktować się z właścicielem witryny." msgid "" "Let us build your site in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgstr "" "Zbudujmy twoją witrynę w %(days)d dni za {{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/" "PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgid "" "To change your %(taxName)s ID, {{contactSupportLink}}please contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Aby zmienić swój identyfikator %(taxName)s, {{contactSupportLink}}proszę " "skontaktować się z pomocą techniczną{{/contactSupportLink}}." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free for one year with " "any paid plan. Claim it and start building a site that's easy to find, share " "and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} jest dołączany za darmo na rok " "przy każdym płatnym planie. Zgarnij to i zacznij budować witrynę, którą " "łatwo znaleźć, udostępniać i śledzić." msgid "for the first month, then %s /month" msgstr "przez pierwszy miesiąc, potem %s /miesiąc" msgid "Or Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Albo Zaoszczędź %s/miesiąc, gdy zapłacisz za 1 rok z góry" msgid "" "With your annual plan, you’ll get %(domainName)s {{strong}}free for the " "first year{{/strong}}." msgstr "" "Z rocznym planem dostaniesz %(domainName)s {{strong}}za darmo przez pierwszy " "rok{{/strong}}." msgid "%(percentage)s%% since %(date)s" msgstr "%(percentage)s%% od %(date)s" msgid "" "Upgrade to a yearly plan and claim {{strong}}%(domainName)s for free{{/" "strong}}." msgstr "" "Przejdź na roczny plan i zgarnij {{strong}}%(domainName)s za darmo{{/" "strong}}." msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Albo zaoszczędź %d%%, gdy zapłacisz z góry za 2 lata" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Przechodząc na roczny plan, możesz płacić tylko %1$s miesięcznie. To %2$s%% " "mniej niż twój obecny plan miesięczny. Jesteś o kliknięcie od płacenia mniej!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Zyskaj najlepszą wartość za pieniądze, płacąc z góry za dwa lata, obniżając " "koszt swojego %1$s planu do zaledwie %2$s rocznie. W ten sposób " "zapewnisz sobie również nieprzerwaną obsługę, ponieważ nie będziesz musiał " "martwić się o odnawianie swojego planu." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Zaoszczędź %s/miesiąc, gdy zapłacisz za 1 rok z góry" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Albo zaoszczędź %1$s, gdy zapłacisz za %2$s lat z góry" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Cokolwiek cię trapi - od dostosowywania projektu po ogarnianie domeny - nasi " "eksperci Happiness Engineers zawsze są gotowi do rozmowy." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Znajdź więcej szczegółów na naszej stronie pomocy " "technicznej." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Zarządzaj swoją subskrypcją na swojej stronie zakupów." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Cena nie obejmuje żadnych obowiązujących podatków na podstawie Twojego " "adresu rozliczeniowego." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Odnów swój plan %2$s teraz" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Odnów %2$s swój plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Odnow swój %1$s plan na %2$s, aby zachować swoje funkcje i upewnić " "się, że twoja witryna wciąż wygląda jak najlepiej." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Odnow swój %1$s plan na %2$s na miesiąc, aby zachować swoje funkcje i " "upewnić się, że twoja witryna wciąż wygląda jak najlepiej." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Odnów swój %1$s plan na %2$s na 3 lata, aby zachować swoje funkcje i " "upewnić się, że twoja witryna wciąż wygląda najlepiej." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Odnow swój %1$s plan na %2$s na 2 lata, żeby zachować swoje funkcje i " "upewnić się, że twoja witryna wciąż wygląda najlepiej." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Odnów swój %1$s plan na %2$s na rok, aby zachować swoje funkcje i " "upewnić się, że twoja witryna wciąż wygląda jak najlepiej." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Jeśli pozwolisz, aby twój plan wygasł, twoja witryna może wyglądać na " "zepsutą, treść może nie wyglądać tak, jak zamierzałeś, a ty nie będziesz " "mógł korzystać z następujących funkcji:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Twój %1$s plan na %2$s wygasa za %3$d dni." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Jeśli twój plan wygaśnie, twoja witryna może wydawać się uszkodzona, a ty " "stracisz:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Jeśli twój plan wygaśnie, wszystkie funkcje planu %s zostaną usunięte, a " "twoja witryna może wydawać się uszkodzona." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Twój plan %1$s na %2$s wkrótce wygaśnie." msgid "Renew your plan now" msgstr "Odnow swój plan teraz" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Odnow teraz swój plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Odnowić swój %s plan" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Twój plan WordPress %1$swygasa wkrótce%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Twój plan WordPress wkrótce wygaśnie" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s plan wygasa wkrótce" msgid "High-quality videos" msgstr "Filmy wysokiej jakości" msgid "And more ..." msgstr "I więcej ..." msgid "Renew your domain" msgstr "Odnowić swoją domenę" msgid "Open the {{a}}site editor{{/a}} to change your site’s style." msgstr "Otwórz {{a}}edytor witryny{{/a}}, żeby zmienić styl swojej witryny." msgid "" "You will also be ineligible for the WordAds program. Visit {{a}}our FAQ{{/" "a}} to learn more." msgstr "" "Nie będziesz też kwalifikować się do programu WordAds. Przejdź na {{a}}nasze " "FAQ{{/a}}, aby dowiedzieć się więcej." msgid "" "When you downgrade your plan, you will become ineligible for the WordAds " "program. Visit {{a}}our FAQ{{/a}} to learn more." msgstr "" "Kiedy obniżysz swój plan, stracisz uprawnienia do programu WordAds. Przejdź " "na {{a}}nasze FAQ{{/a}}, aby dowiedzieć się więcej." msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} będzie adresem, który ludzie zobaczą, gdy " "przejdą na twoją witrynę." msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month{{/priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}na miesiąc{{/priceDescription}}" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month, %(annualPrice)s billed annually{{/" "priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}na miesiąc, %(annualPrice)s rozliczane rocznie{{/" "priceDescription}}" msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "" "Zdobądź własną domenę – jak {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – za darmo przez " "pierwszy rok." msgid "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "{{a}}Dowiedz się więcej.{{/a}}" msgid "Automatic datacenter failover" msgstr "Automatyczne przełączanie awaryjne centrum danych" msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "Domyślna zawartość i układ strony głównej oraz strony wpisów są określane " "przez twój aktywny motyw. {{aboutTemplatesLink}}Dowiedz się więcej{{/" "aboutTemplatesLink}}." msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "Ustala, czy subskrybenci RSS mogą czytać pełne wpisy w swoim czytniku RSS, " "czy tylko fragment i odnośnik do pełnej wersji na twojej witrynie. {{link}}" "Dowiedz się więcej o kanałach{{/link}}." msgid "Member since" msgstr "Członek od" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}three year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty za nazwy domen{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 96 godzin po rejestracji, a " "{{refundsSupportPage}}zwroty za trzyletnie plany{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie. Zwroty za płatne plany będą odejmować " "standardowy koszt każdej nazwy domeny zarejestrowanej w ramach planu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "three year subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie lub odnowieniu dla produktów niezwiązanych " "z domeną z trzyletnimi subskrypcjami." msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "Ustala, czy subskrybenci email mogą czytać pełne wpisy w emailach, czy tylko " "fragment i odnośnik do pełnej wersji wpisu. {{link}}Dowiedz się więcej o " "wysyłaniu emaili{{/link}}." msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "Ustala liczbę twoich najnowszych wpisów, które będą wysyłane jednocześnie do " "subskrybentów kanału RSS. (Znajduje się pod {{siteFeedLink /}})." msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Pokaż najnowsze {{field /}} przedmioty" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "Zawiera obrazek wyróżniający Twojego wpisu w emailu wysyłanym do Twoich " "czytelników. {{link}}Dowiedz się więcej o obrazku wyróżniającym{{/link}}." msgid "Keep subscription" msgstr "Zachowaj subskrypcję" msgid "Cancel the plan {{strong}}and{{/strong}} the domain \"%(domain)s\"" msgstr "Anuluj plan {{strong}}i{{/strong}} domenę \"%(domain)s" msgid "Cancel the plan, but keep \"%(domain)s\"" msgstr "Anuluj plan, ale zachowaj \"%(domain)s" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Pokaż maksymalnie {{field /}} wpisów" msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "{{autoRenewToggle}}Włącz ponownie subskrypcję{{/autoRenewToggle}}" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/miesiąc" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "Zaoszczędź {{amount/}}/miesiąc w porównaniu do zakupu indywidualnego" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty{{/refundsSupportPage}} za prezent " "domenowy są ograniczone do 96 godzin po zakupie." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with yearly subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że zwroty prezentów {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 14 dni po zakupie dla produktów " "niebędących domenami z rocznymi subskrypcjami." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 7 days after purchase for non-domain " "products with monthly subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że zwroty prezentów {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 7 dni po zakupie dla produktów bez " "domeny z subskrypcjami miesięcznymi." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with two year subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że zwroty prezentów {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 14 dni po zakupie dla produktów " "niebędących domenami z dwuletnimi subskrypcjami." msgid "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is still activating, so you can't set it " "as primary just yet." msgstr "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} wciąż się aktywuje, więc nie możesz " "jeszcze ustawić go jako głównego." msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "Twoja witryna jest już aktywna. Możesz zmienić widoczność swojej witryny w " "{{link}}opcjach prywatności{{/link}} w dowolnym momencie." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Przejdź na {{a}}wp.com/app{{/a}} lub zeskanuj kod QR, aby wczytać aplikację " "mobilną Jetpack." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "" "Twoja {{b}}płatność za subskrypcję WordPress{{/b}} została zrealizowana " "pomyślnie." msgid "" "Your plan expired and your site reverted to the Free plan. {{supportLink}}" "Follow these steps to continue using your previous features{{/supportLink}}, " "beginning with purchasing an eligible plan.{{lineBreak/}}No further action " "is needed if you wish to continue with the Free plan." msgstr "" "Twój plan wygasł i twoja witryna wróciła do planu Darmowego. {{supportLink}}" "Postępuj zgodnie z tymi krokami, aby kontynuować korzystanie z poprzednich " "funkcji{{/supportLink}}, zaczynając od zakupu kwalifikującego się planu." "{{lineBreak/}}Nie są potrzebne żadne dalsze działania, jeśli chcesz " "kontynuować korzystanie z planu Darmowego." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for two years" msgstr "Zaoszczędź %(percentSavings)d%% płacąc za dwa lata" msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. Read more." msgstr "" "Jeśli klucz SSH zostanie usunięty z twojego konta WordPress.com, zostanie " "również usunięty ze wszystkich załączonych witryn. Przeczytaj więcej." msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "Pewnie, że możemy! Jeśli potrzebujesz pomocy przy uruchamianiu swojej " "witryny, zapoznaj się z naszą usługą szybkiego zakupu witryny. Nasi eksperci " "stworzą twoją witrynę, a ty będziesz gotowy do uruchomienia w cztery dni " "robocze lub krócej. Aby dowiedzieć się więcej, {{ExternalLinkWithTracking}}" "kliknij tutaj{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "Absolutnie! Oferujemy kilka różnych opcji, aby spełnić Twoje potrzeby. Dla " "większości klientów nasza usługa Professional Email to mądry wybór. To " "solidne rozwiązanie hostowane dla emaili jest dostępne dla każdej domeny " "hostowanej na WordPress.com i zaczyna się od zaledwie " "%(titanMonthlyRenewalCost)s/miesiąc za skrzynkę pocztową.{{br /}}{{br /}}" "Oferujemy również integrację z Google Workspace, a dla użytkowników, którzy " "potrzebują czegoś prostszego, możesz ustawić przekazywanie emaili za darmo." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "Nie, nie będzie! Możesz stworzyć swoją nową witrynę z nami, zanim skierujesz " "domenę tutaj. W ten sposób twoja obecna witryna może pozostać „na żywo”, aż " "nowa będzie gotowa.{{br /}}{{br /}}Zalecamy teraz wykupienie planu, ponieważ " "mają inne funkcje, które mogą być przydatne, w tym bezpośredni czat na żywo " "i wsparcie przez email. Po prostu unikaj korzystania z opcji domeny, dopóki " "nie będziesz gotowy, a potem możesz połączyć lub przenieść domenę." msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Jeśli nie jesteś zadowolony z naszego produktu, możesz anulować w dowolnym " "momencie w okresie zwrotu, aby otrzymać szybki i uprzejmy zwrot, bez " "zadawania pytań. Czas na zwroty to:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 dni dla rocznych " "planów WordPress.com{{/li}}{{li}}7 dni dla miesięcznych planów WordPress." "com{{/li}}{{li}}96 godzin dla nowych rejestracji domen{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "Tak, możesz hostować tyle witryn, ile chcesz, ale każda z nich potrzebuje " "osobnego planu. Możesz wybrać odpowiedni plan dla każdej witryny " "indywidualnie, więc zapłacisz tylko za te funkcje, których potrzebujesz." "{{br /}}{{br /}}Mamy kokpit, który pomaga Ci zarządzać wszystkimi Twoimi " "witrynami WordPress.com i połączonymi z Jetpack, wszystko z jednego prostego " "i centralnego narzędzia administracyjnego." msgid " Back" msgstr " Wstecz" msgid "This email address is not valid. It must include a single @" msgstr "Ten adres email jest nieprawidłowy. Musi zawierać jeden @." msgid "Save %s/month by going annual" msgstr "Zaoszczędź %s/miesiąc przechodząc na roczny plan" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}theme refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty motywów{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}yearly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are limited " "to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the standard " "cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty za nazwy domen{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 96 godzin po rejestracji, a " "{{refundsSupportPage}}zwroty za plany roczne{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie. Zwroty za płatne plany będą pomniejszone o " "standardowy koszt każdej nazwy domeny zarejestrowanej w ramach planu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}monthly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty za nazwy domen{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 96 godzin po rejestracji, a " "{{refundsSupportPage}}zwroty za plany miesięczne{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 7 dni po zakupie." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}two year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty za nazwy domen{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 96 godzin po rejestracji, a " "{{refundsSupportPage}}zwroty za plan dwuletni{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie. Zwroty za płatne plany będą odejmować " "standardowy koszt każdej nazwy domeny zarejestrowanej w ramach planu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie lub odnowieniu dla produktów niebędących " "domenami z rocznymi subskrypcjami." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 7 dni po zakupie lub odnowieniu dla produktów niebędących " "domenami z subskrypcjami miesięcznymi." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty{{/refundsSupportPage}} są " "ograniczone do 14 dni po zakupie lub odnowieniu dla produktów niebędących " "domenami z dwuletnimi subskrypcjami." msgid "" "Try WordPress.com for 14 days and if you are not 100% satisfied, get your " "money back." msgstr "" "Wypróbuj WordPress.com przez 14 dni, a jeśli nie będziesz w 100% zadowolony, " "zwrócimy ci pieniądze." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "Automatyczne odnawianie jest {{autoRenewToggle}}WYŁĄCZONE{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "Auto-odnawianie jest {{autoRenewToggle}}WŁĄCZONE{{/autoRenewToggle}}" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn Wordpress." msgstr "" "Nie wiesz, od czego zacząć? Przejdź do Learn Wordpress." msgid "Cancel and refund" msgstr "Anuluj i zwróć" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Anuluj domenę i zwróć pieniądze" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn WordPress." msgstr "" "Nie wiesz, od czego zacząć? Przejdź do Learn WordPress." msgid "" "{{sup}}*{{/sup}}One time fee. A WordPress.com professional will create " "layouts for up to %(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple " "steps:" msgstr "" "{{sup}}*{{/sup}}Jednorazowa opłata. Profesjonalista z WordPress.com stworzy " "układy dla maksymalnie %(freePages)d stron twojej witryny. To tylko 4 proste " "kroki:" msgid "" "Schedule your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} and " "get one-on-one guidance from our expert Happiness Engineers to kickstart " "your site." msgstr "" "Zaplanuj swoją {{supportLink}}sesję wsparcia Quick Start{{/supportLink}} i " "uzyskaj indywidualne wskazówki od naszych ekspertów Happiness Engineers, aby " "rozpocząć swoją witrynę." msgid "" "Your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} is " "approaching. Get ready for your one-to-one with our Happiness Engineer." msgstr "" "Twoja {{supportLink}}sesja wsparcia Quick Start{{/supportLink}} zbliża się. " "Przygotuj się na spotkanie jeden na jeden z naszym Inżynierem Szczęścia." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}Wybrano{{/span}}" msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "Udostępniaj wpisy za pomocą Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see {{supportLink}}" "Connect to SSH on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SSH oznacza Secure Shell. To sposób na wykonywanie zaawansowanych operacji " "na twojej witrynie za pomocą wiersza poleceń. Po więcej informacji zobacz " "{{supportLink}}Połącz z SSH na WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next month. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/" "month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Twoja miesięczna subskrypcja odnowi się za {{strong}}%(renewalPrice)s/" "miesiąc{{/strong}} na następny miesiąc. Następnie będzie się odnawiać za " "{{strong}}%(fullPrice)s/miesiąc{{/strong}} w każdym kolejnym miesiącu." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next %(periods)d months. It will then renew at " "{{strong}}%(fullPrice)s/month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Twoja miesięczna subskrypcja zostanie odnowiona za " "{{strong}}%(renewalPrice)s/miesiąc{{/strong}} na następne %(periods)d " "miesięcy. Następnie będzie odnawiana za {{strong}}%(fullPrice)s/miesiąc{{/" "strong}} każdego kolejnego miesiąca." msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "Kiedy używasz płatnego planu, twój niestandardowy identyfikator może " "zastąpić bezpłatny adres twojej witryny, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, " "na {{strong}}%(domain)s{{/strong}}, co ułatwia zapamiętanie i udostępnianie." msgid "" "By creating an account, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and acknowledge you have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Tworząc konto, zgadzasz się na nasze {{tosLink}}Warunki korzystania z " "usługi{{/tosLink}} i potwierdzasz, że przeczytałeś naszą {{privacyLink}}" "Politykę prywatności{{/privacyLink}}." msgid "" "Modify your email notification settings." msgstr "" "Zmień swoje ustawienia powiadomień email." msgid "" "Success! You renewed %(productName)s. {{a}}Learn more about renewals{{/a}}" msgstr "" "Udało się! Odnowiłeś %(productName)s. {{a}}Dowiedz się więcej o " "odnowieniach{{/a}}" msgid "" "{{sup}}*{{/sup}}One time fee, plus an additional purchase of the %(plan)s " "plan. A WordPress.com professional will create layouts for up to " "%(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple steps:" msgstr "" "{{sup}}*{{/sup}}Jednorazowa opłata, plus dodatkowy zakup planu %(plan)s. " "Profesjonalista WordPress.com stworzy układy dla maksymalnie %(freePages)d " "stron twojej witryny. To tylko 4 proste kroki:" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, your photo and " "Gravatar profile are hidden, preventing them from appearing on any site.{{/" "p}}" msgstr "" "{{p}}Awatar, którego używasz na WordPress.com, pochodzi z {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, uniwersalnej usługi awatarów (to skrót od " "\"Globally Recognized Avatar\", rozumiesz?).{{/p}}{{p}}Jednak twoje zdjęcie " "i profil Gravatar są ukryte, co uniemożliwia ich wyświetlanie na " "jakiejkolwiek witrynie.{{/p}}" msgid " Go back" msgstr " Wróć" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}(one-time){{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}(jednorazowo){{/period}}" msgid "" "Not sure how to reconnect? {{supportPageLink}}Here are the instructions{{/" "supportPageLink}}." msgstr "" "Nie jesteś pewny, jak się ponownie połączyć? {{supportPageLink}}Oto " "instrukcje{{/supportPageLink}}." msgid "" "There was a problem while removing your product, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Był problem podczas usuwania twojego produktu, proszę {{a}}{{strong}}" "skontaktuj się z pomocą techniczną{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Twórz, edytuj i zarządzaj %(taxonomy)s na swojej witrynie. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Restore or download a backup of your site from a specific moment in time. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Przywróć lub pobierz kopię zapasową swojej witryny z konkretnego momentu w " "czasie. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Twórz, edytuj i zarządzaj wielokrotnego użytku blokami na swojej witrynie. " "{{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "Twój email do resetowania hasła to {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}" "Zmień je{{/a}}." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /month /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /miesiąc /skrzynka pocztowa" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /rok /skrzynka pocztowa" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in redemption so it's not possible to " "transfer it." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} jest w procesie wykupu, więc nie ma " "możliwości jego transferu." msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}Referencje{{/span}}" msgid "{{span}}Portfolio projects{{/span}}" msgstr "{{span}}Projekty portfolio{{/span}}" msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "Jesteś w trakcie zmiany adresu email swojego konta na " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, ale musisz jeszcze potwierdzić tę " "zmianę." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} expired over 30 days ago and has been " "offered for sale at auction. Currently it is not possible to renew it. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} wygasł ponad 30 dni temu i został wystawiony " "na sprzedaż na aukcji. Obecnie nie ma możliwości jego odnowienia. {{a}}" "Dowiedz się więcej{{/a}}" msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "{{managePurchase}}the app store{{/managePurchase}}." msgstr "" "Ten produkt to zakup w aplikacji. Możesz nim zarządzać z poziomu " "{{managePurchase}}sklepu z aplikacjami{{/managePurchase}}." msgid "" "We’re filtering spam comments, but had some trouble getting recent stats. Check your " "site dashboard for the latest info." msgstr "" "Filtrujemy spamowe komentarze, ale mieliśmy problemy z uzyskaniem ostatnich " "statystyk. Sprawdź kokpit swojej witryny po najnowsze informacje." msgid "" "Here is how %2$s performed in the " "last 30 days." msgstr "" "Oto jak %2$s wypadł w ciągu ostatnich 30 " "dni." msgid "" "Your domain has recently expired at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Twój domena niedawno wygasła u zewnętrznego dostawcy. Rozważ {{a}}" "przeniesienie jej{{/a}} na WordPress.com, aby zarządzać swoją witryną i " "domenami z jednego miejsca." msgid "" "Your domain is expiring soon at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Twój identyfikator wygasa wkrótce u zewnętrznego dostawcy. Rozważ {{a}}" "przeniesienie go{{/a}} na WordPress.com, aby zarządzać swoją witryną i " "identyfikatorami z jednego miejsca." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per year." msgstr "" "Możesz kupić nowe skrzynki pocztowe w regularnej cenie {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} za skrzynkę rocznie." msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "Nie wiesz, od czego zacząć? {{a}}Zobacz, jak się porównują{{/a}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentacja ustawień prywatności" msgid "Send and receive emails from youremail@%(domainName)s" msgstr "Wyślij i odbierz emaile z youremail@%(domainName)s" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} will be deleted. Any services related to it " "will stop working. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} zostanie usunięty. Wszelkie usługi związane " "z nim przestaną działać. Czy na pewno chcesz kontynuować?" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Usuwać %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "If you want to use {{strong}}%(domain)s{{/strong}} with another provider you " "can {{moveAnchor}}move it to another service{{/moveAnchor}} or " "{{transferAnchor}}transfer it to another provider{{/transferAnchor}}." msgstr "" "Jeśli chcesz używać {{strong}}%(domain)s{{/strong}} z innym dostawcą, możesz " "{{moveAnchor}}przenieść to do innej usługi{{/moveAnchor}} lub " "{{transferAnchor}}przenieść to do innego dostawcy{{/transferAnchor}}." msgid "" "You're not authorized to import content.{{br/}}Please check with your site " "admin." msgstr "" "Nie masz uprawnień do importowania treści.{{br/}}Proszę skontaktuj się z " "administratorem witryny." msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /month /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /miesiąc /skrzynka" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /rok /skrzynka" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Użyj jako kopię zapasową.{{supportLink /}}" msgid "" "If the renewal fails, a {{link}}backup payment method{{/link}} may be used." msgstr "" "Jeśli odnowienie się nie powiedzie, można użyć {{link}}zapasu metody " "płatności{{/link}}." msgid "" "Domain privacy service is included for free on applicable domains. " "{{supportLinkComponent}}Learn more{{/supportLinkComponent}}." msgstr "" "Usługa prywatności domeny jest wliczona w cenę dla odpowiednich domen. " "{{supportLinkComponent}}Dowiedz się więcej{{/supportLinkComponent}}." msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "" "Nie ty?{{br/}} Wyloguj się lub loguj się z {{link}}innym kontem{{/link}}" msgid "Need help? Contact support" msgstr "Potrzebujesz pomocy? Skontaktuj się z pomocą techniczną" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "Świetna robota! Teraz jest{{br}}{{/br}} czas na kreatywność." msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Zeskanuj ten kod QR za pomocą aplikacji uwierzytelniającej na swoim " "telefonie. {{toggleMethodLink}}Nie możesz zeskanować kodu?{{/" "toggleMethodLink}}" msgid "" "There was a problem while stopping your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Był problem podczas zatrzymywania twojej subskrypcji, proszę {{a}}{{strong}}" "skontaktuj się z pomocą techniczną{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain " "instead?" msgstr "" "Ta domena nie jest zarejestrowana. Czy miałeś na myśli wyszukać domenę zamiast tego?" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Twórz, edytuj i zarządzaj projektami portfela na swojej witrynie. " "{{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Gain insights into the activity and behavior of your site's visitors. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Zdobądź informacje na temat aktywności i zachowań odwiedzających Twoją " "witrynę. {{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej{{/learnMoreLink}}" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Anuluj swoją subskrypcję %(purchaseName)s" msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "Wszystkie płatne plany WordPress.com zakupione na roczny termin obejmują " "jeden rok darmowej rejestracji domeny. Domeny zarejestrowane w ramach tej " "promocji będą odnawiane po naszym {{a}}standardowym stawce{{/a}}, plus " "obowiązujące podatki, po pierwszym roku.{{br /}}{{br /}}Ta oferta jest ważna " "tylko raz i nie dotyczy aktualizacji planów, odnawiania ani domen premium." msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. {{link}}What's this?{{/link}}." msgstr "" "Zrezygnuj z 60-dniowej blokady transferu. {{link}}Co to jest?{{/link}}." msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Potwierdź swoją decyzję{{/strong}}" msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Musisz przejść na swoje {{a}}Ustawienia konta{{/a}}, aby zaktualizować swój " "adres email przed kontynuowaniem." msgid "{{strong}}Update your WordPress.com email address{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Zaktualizuj swój adres email WordPress.com{{/strong}}" msgid "VAT #: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgstr "ID VAT: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgid "" "{{noPrint}}You can edit your VAT details {{vatDetailsLink}}on this page{{/" "vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}This is not an official VAT receipt. For an " "official VAT receipt, {{emailReceiptLink}}email yourself a copy{{/" "emailReceiptLink}}." msgstr "" "{{noPrint}}Możesz edytować swoje dane VAT {{vatDetailsLink}}na tej stronie{{/" "vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}To nie jest oficjalny paragon VAT. Aby " "otrzymać oficjalny paragon VAT, {{emailReceiptLink}}wyślij sobie kopię na " "email{{/emailReceiptLink}}." msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "Zbuduj swoją markę z niestandardowym adresem email @%(domain)s. " "Profesjonalny email pomaga promować twoją witrynę z każdym wysłanym emailem." msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "Rozumiesz, że twoja usługa %(productName)s będzie obsługiwana przez Titan i " "podlega Warunkom Świadczenia Usług {{titanCustomerTos}}Klientów{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Polityce Akceptowalnego Użytkowania{{/" "titanAup}} oraz {{titanPrivacy}}Polityce Prywatności{{/titanPrivacy}}." msgid "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "Bezpłatny okres próbny kończy się {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "If you are dissatisfied for any reason, we offer full refunds within " "%(annualDays)d days for yearly plans, and within %(monthlyDays)d days for " "monthly plans. If you have a question about our paid plans, {{helpLink}}" "please let us know{{/helpLink}}!" msgstr "" "Jeśli z jakiegokolwiek powodu jesteś niezadowolony, oferujemy pełne zwroty w " "ciągu %(annualDays)d dni dla planów rocznych oraz w ciągu %(monthlyDays)d " "dni dla planów miesięcznych. Jeśli masz pytanie dotyczące naszych płatnych " "planów, {{helpLink}}daj nam znać{{/helpLink}}!" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "update your payment information so you don't lose out on your paid features! " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s wygaśnie i zostanie usunięty z twojej witryny %(expiry)s – " "zaktualizuj swoje informacje płatnicze, żeby nie stracić swoich opłaconych " "funkcji! Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "mają wkrótce się odnowić." msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Kupiłeś %(purchaseName)s za autorzy – proszę zaktualizuj swoje informacje " "płatnicze przed wygaśnięciem twojego planu %(expiry)s, żeby nie stracić " "dostępu do płatnych funkcji! Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na " "tej witrynie, które mają wkrótce się odnowić." msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "Skanuj (w czasie rzeczywistym, automatycznie)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "Skany (codziennie, automatycznie)" msgid "All Security Daily features" msgstr "Wszystkie funkcje Zabezpieczeń Daily" msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Karta kredytowa wygasa przed twoim następnym odnowieniem w " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "W międzyczasie rozważ wzięcie udziału w jednym z naszych webinarów z " "ekspertami na różnorodne tematy, które mają na celu pomóc Ci zbudować i " "rozwijać swoją witrynę. {{u}}{{externalLink}}Zobacz webinary{{/externalLink}}" "{{/u}}." msgid "for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "dla {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "Nie masz już dostępu do tej witryny i jej zakupów. {{button}}Skontaktuj się " "z pomocą techniczną{{/button}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} przestrzeni dyskowej" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} przestrzeni dyskowej" msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "Wygasa %(timeUntilExpiry)s w {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "%(purchaseType)s za {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Wygasa {{span}}%s{{/span}}" msgid "Subscription to {{site}}{{/site}}" msgstr "Subskrypcja na {{site}}{{/site}}" msgid "Purchased from {{site}}{{/site}}" msgstr "Kupione z {{site}}{{/site}}" msgid "" "Your %1$s plan expires on %2$s. Renew now to continue " "enjoying features such as increased storage space, access to expert support, " "and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Twój plan %1$s wygasa %2$s. Odnowić teraz, aby dalej " "cieszyć się funkcjami takimi jak zwiększona przestrzeń dyskowa, dostęp do " "pomocy technicznej oraz automatyczne usuwanie reklam WordPress.com." msgid "" "This page reflects the time zone set on your site. It looks like that does " "not match your current time zone. {{SiteSettings}}You can update your site " "time zone here{{/SiteSettings}}." msgstr "" "Ta strona ma wpływ na strefę czasową ustawioną na twojej witrynie. Wygląda " "na to, że nie pasuje to do twojej obecnej strefy czasowej. {{SiteSettings}}" "Możesz zaktualizować strefę czasową swojej witryny tutaj{{/SiteSettings}}." msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Automatyczne codzienne skanowanie w poszukiwaniu luk w zabezpieczeniach lub " "zagrożeń na twojej witrynie. Zawiera natychmiastowe powiadomienia i " "automatyczne poprawki zabezpieczeń. {{link}}Dowiedz się więcej{{/link}}." msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Automatyczne codzienne kopie zapasowe całej twojej witryny, z " "nieograniczoną, zoptymalizowaną pod WordPress bezpieczną pamięcią. {{link}}" "Dowiedz się więcej{{/link}}." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Akceptuj płatności z kart kredytowych lub debetowych za pośrednictwem " "Stripe. Sprzedawaj produkty, zbieraj darowizny i ustawiaj płatności " "cykliczne za subskrypcje lub członkostwa. {{link}}Dowiedz się więcej{{/" "link}}." msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Najprostszy i najpotężniejszy CRM WordPress. Popraw relacje z klientami i " "zwiększ zyski. {{link}}Dowiedz się więcej{{/link}}." msgid "" "Easy video uploads through an unbranded, customizable video player, enhanced " "with rich stats and unlimited storage space. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Łatwe wczytywanie filmów przez nieoznaczony, dostosowywalny odtwarzacz " "filmów, wzbogacony o bogate statystyki i nielimitowaną przestrzeń na dane. " "{{link}}Dowiedz się więcej{{/link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Pomóż odwiedzającym Twoją witrynę szybko znaleźć odpowiedzi, żeby dalej " "czytali i kupowali. Potężne opcje filtrowania i dostosowywania. {{link}}" "Dowiedz się więcej.{{/link}}" msgid "" "View every change to your site in the last year. Pairs with VaultPress " "Backup to restore your site to any earlier version. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Zobacz każdą zmianę w swojej witrynie w ciągu ostatniego roku. Współpracuje " "z VaultPress Backup, aby przywrócić witrynę do dowolnej wcześniejszej " "wersji. {{link}}Dowiedz się więcej.{{/link}}" msgid "" "Automated real-time scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Zautomatyzowane skanowanie w czasie rzeczywistym w poszukiwaniu luk w " "zabezpieczeniach lub zagrożeń na twojej witrynie. Zawiera natychmiastowe " "powiadomienia i automatyczne poprawki zabezpieczeń. {{link}}Dowiedz się " "więcej{{/link}}." msgid "" "Real-time backups of your entire site and database with unlimited secure " "storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Zapas w czasie rzeczywistym całej twojej witryny i bazy danych z " "nieograniczoną, bezpieczną przestrzenią do przechowywania. {{link}}Dowiedz " "się więcej{{/link}}." msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Projekty portfolio (dla tych, którzy mają je aktywne)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Zmień ustawienia prywatności mojego konta" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Zmień ustawienia prywatności mojej witryny" msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely." msgstr "Usuń wszystkie wpisy, strony i media, lub usuń witrynę całkowicie." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact " "us in Live Chat{{/externalLink2}}." msgstr "" "Codziennie dodajemy nowe sesje, więc sprawdź nas wkrótce po więcej opcji. W " "międzyczasie rozważ udział w jednym z naszych webinarów prowadzonych przez " "ekspertów na różnorodne tematy, które pomogą Ci zbudować i rozwijać swoją " "witrynę. {{externalLink1}}Zobacz webinary{{/externalLink1}} lub " "{{externalLink2}}skontaktuj się z nami na czacie na żywo{{/externalLink2}}." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}}." msgstr "" "Codziennie dodajemy nowe sesje, więc sprawdź nas wkrótce, aby zobaczyć " "więcej opcji. W międzyczasie rozważ udział w jednym z naszych webinarów " "prowadzonych przez ekspertów na różnorodne tematy, które mają na celu pomóc " "Ci zbudować i rozwijać swoją witrynę. {{externalLink1}}Zobacz webinary{{/" "externalLink1}}." msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "Musisz jeszcze zweryfikować swój numer SMS do przywracania: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Musisz jeszcze zweryfikować swój adres email do przywracania: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "Please, verify your email address." msgstr "Proszę, zweryfikuj swój adres email." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no " "longer in use." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją subskrypcję %(includedPurchaseName)s) wygasł i nie jest już " "używany." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Masz {{link}}inne aktualizacje{{/link}} na tej witrynie, które wygasną " "%(earliestOtherExpiry)s, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasły " "%(earliestOtherExpiry)s i zostaną usunięte wkrótce, chyba że podejmiesz " "działania." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "Twoja %(cardType)s kończąca się na %(cardNumber)d wygasa %(cardExpiry)s – " "przed następnym odnowieniem. Masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej " "witrynie, które mają wkrótce zostać odnowione i mogą również mieć wpływ. " "Proszę zaktualizować informacje o płatności dla wszystkich swoich " "subskrypcji." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które mają się " "wkrótce odnowić." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s ma zaplanowane odnowienie, ale masz " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasną " "%(earliestOtherExpiry)s, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s " "unless you take action." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s jest zaplanowany do odnowienia, ale masz {{link}}" "inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasną " "%(earliestOtherExpiry)s, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) ma zaplanowane " "odnowienie, ale masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "wygasną %(earliestOtherExpiry)s, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s jest zaplanowana do odnowienia, ale masz " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasną " "%(earliestOtherExpiry)s, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s ma zaplanowane odnowienie, ale masz " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasły " "%(earliestOtherExpiry)s i zostaną usunięte wkrótce, chyba że podejmiesz " "działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s ma zaplanowane odnowienie, ale masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasły %(earliestOtherExpiry)s i " "zostaną usunięte wkrótce, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) ma zaplanowane " "odnowienie, ale masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "wygasły %(earliestOtherExpiry)s i zostaną usunięte wkrótce, chyba że " "podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s " "and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s jest zaplanowana do odnowienia, ale masz " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które wygasły " "%(earliestOtherExpiry)s i zostaną usunięte wkrótce, chyba że podejmiesz " "działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, chyba że podejmiesz " "działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "mają wkrótce odnowić." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, chyba że podejmiesz " "działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "mają wkrótce odnowić." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) wygaśnie %(expiry)s, " "chyba że podejmiesz działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na " "tej witrynie, które mają wkrótce się odnowić." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, chyba że podejmiesz " "działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "mają wkrótce zostać odnowione." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} " "on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s wygasła %(expiry)s i wkrótce zostanie " "usunięta, chyba że podejmiesz działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/" "link}} na tej witrynie, które mają się wkrótce odnowić." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s wygasł %(expiry)s i zostanie usunięty wkrótce, " "chyba że podejmiesz działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na " "tej witrynie, które mają być odnowione wkrótce." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and " "will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) wygasł %(expiry)s i " "zostanie usunięty wkrótce, chyba że podejmiesz działania. Masz również " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które mają być odnowione " "wkrótce." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s wygasła %(expiry)s i zostanie usunięta " "wkrótce, chyba że podejmiesz działania. Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/" "link}} na tej witrynie, które mają być wkrótce odnowione." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed unless you take action." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) wygaśnie %(expiry)s, a " "masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną " "usunięte, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) wygaśnie %(expiry)s, a " "masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną " "usunięte wkrótce, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and " "you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją %(includedPurchaseName)s subskrypcję) wygasł %(expiry)s, a " "masz {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną " "wkrótce usunięte, chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be " "removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "Twój {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (który " "obejmuje Twoją subskrypcję %(includedPurchaseName)s) wygaśnie i zostanie " "usunięty z Twojej witryny %(expiry)s." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s wygaśnie i zostanie usunięty z twojej witryny %(expiry)s – " "proszę odnowić przed wygaśnięciem, żeby nie stracić swoich opłaconych " "funkcji! Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które " "mają wkrótce zostać odnowione." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s wygaśnie i zostanie usunięty z twojej witryny %(expiry)s – " "proszę włącz automatyczne odnawianie, żebyś nie stracił płatnych funkcji! " "Masz też {{link}}inne ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które mają " "wkrótce zostać odnowione." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, a masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną usunięte, chyba " "że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, a na tej witrynie masz " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}}, które również zostaną usunięte, chyba że " "podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, a masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną usunięte, chyba " "że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, a masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną usunięte wkrótce, " "chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, a na tej witrynie masz " "{{link}}inne ulepszenia{{/link}}, które również zostaną usunięte wkrótce, " "chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s wygaśnie %(expiry)s, a masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną usunięte wkrótce, " "chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Twoja subskrypcja %(purchaseName)s wygasła %(expiry)s, a masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną usunięte wkrótce, " "chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Twój plan %(purchaseName)s wygasł %(expiry)s, a na tej witrynie masz {{link}}" "inne ulepszenia{{/link}}, które również zostaną wkrótce usunięte, chyba że " "podejmiesz działania." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Twoja domena %(purchaseName)s wygasła %(expiry)s, a masz {{link}}inne " "ulepszenia{{/link}} na tej witrynie, które również zostaną usunięte wkrótce, " "chyba że podejmiesz działania." msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "Proszę kliknij odnośnik w emailu, który wysłaliśmy na %(email)s. Literówka w " "twoim adresie email? {{changeButton}}Zmień to tutaj{{/changeButton}}." msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account and from all the associated subscriptions." msgstr "" "Metoda płatności {{paymentMethodSummary/}} zostanie usunięta z twojego konta " "oraz ze wszystkich powiązanych subskrypcji." msgid "" "To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} " "your site." msgstr "" "Aby zarządzać swoim planem, proszę {{supportPageLink}}ponownie połączyć{{/" "supportPageLink}} swoją witrynę." msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "Plik eksportu %(importerName)s to plik XML zawierający treść twojej strony i " "wpisów. {{supportLink/}}" msgid "" "When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will " "immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "Kiedy obniżasz swój plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} natychmiast " "zacznie przekazywać do {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "Przejdź na płatny plan, aby uczynić {{strong}}%(domain)s{{/strong}} głównym " "adresem, który widzą twoi odwiedzający, gdy przejdą na twoją witrynę. {{a}}" "Dowiedz się więcej{{/a}}" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "Wyślemy Ci email na {{strong}}%(email)s{{/strong}}, aby zweryfikować Twoje " "dane kontaktowe. Proszę dokończyć weryfikację, inaczej Twoja domena " "przestanie działać za {{strong}}10 dni{{/strong}}." msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Płatności WooCommerce" msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SFTP to skrót od Secure File Transfer Protocol (lub SSH File Transfer " "Protocol). To bezpieczny sposób na dostęp do plików witryny na twoim " "lokalnym komputerze za pomocą programu klienckiego, takiego jak {{a}}" "Filezilla{{/a}}. Po więcej informacji zobacz {{supportLink}}SFTP na " "WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Użyj poniższych danych logowania, aby uzyskać dostęp i edytować pliki swojej " "witryny za pomocą klienta SFTP. {{a}}Dowiedz się więcej o SFTP na WordPress." "com{{/a}}." msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "To darmowe narzędzie open source, które pozwala na zarządzanie bazą danych " "MySQL twojej witryny przez Internet. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz " "{{a}}phpMyAdmin i MySQL{{/a}}" msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}Gotowy, żeby uzyskać dostęp do plików witryny?{{/strong}} " "Pamiętaj, że jeśli coś pójdzie nie tak, możesz przywrócić swoją ostatnią " "kopię zapasową, ale stracisz zmiany wprowadzone po dacie kopii zapasowej." msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "Masz problemy z dostępem? Spróbuj {{a}}zresetować hasło{{/a}}." msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zobacz that resource." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "Chcesz więcej pomocy? Mamy pełny przewodnik po resetowaniu " "hasła." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importuj wpisy, strony, komentarze, tagi i obrazki z pliku eksportu " "%(importerName)s do {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "If you're not automatically redirected within a few seconds click here to open phpMyAdmin." msgstr "" "Jeśli nie zostaniesz automatycznie przekierowany w ciągu kilku sekund kliknij tutaj, aby otworzyć phpMyAdmin." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Otwieram phpMyAdmin…" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Użyj swojego klucza zabezpieczeń, aby zakończyć logowanie.{{/" "strong}}" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Uwaga:{{/strong}} Sesje pomocy technicznej nie są dostępne przed " "%(reopensAt)s." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Uwaga:{{/strong}} Sesje pomocy technicznej nie będą dostępne " "między %(closesAt)s a %(reopensAt)s." msgid "" "Why? Once a year, the WordPress.com Happiness Engineers and the rest of the " "WordPress.com family get together to work on improving our services, " "building new features, and learning how to better serve our customers like " "you. But never fear! If you need help in the meantime, you can submit an " "email ticket through the contact form: {{contactLink}}https://wordpress.com/" "help/contact{{/contactLink}}" msgstr "" "Czemu? Raz w roku inżynierowie szczęścia WordPress.com i reszta rodziny " "WordPress.com spotykają się, żeby pracować nad poprawą naszych usług, " "budować nowe funkcje i uczyć się, jak lepiej służyć naszym klientom, takim " "jak Ty. Ale nie martw się! Jeśli potrzebujesz pomocy w międzyczasie, możesz " "zgłosić zgłoszenie email przez formularz kontaktowy: {{contactLink}}https://" "wordpress.com/help/contact{{/contactLink}}" msgid "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}" msgstr "" "Kontynuując, zgadzasz się na nasze {{tosLink}}Warunki usługi{{/tosLink}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - wygasa %2$s" msgid "" "By upgrading to the %s plan, you'll be able to monetize your site through " "the WordAds program." msgstr "" "Przechodząc na plan %s, będziesz mógł zarabiać na swojej witrynie dzięki " "programowi WordAds." msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Wygasa w {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Będziesz obciążony na {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Przyspiesz wydajność swojej witryny i chroń ją przed spammerami. Uzyskaj " "szczegółowe zapisy wszystkich działań na swojej witrynie i przywróć swoją " "witrynę do wcześniejszego stanu za pomocą jednego kliknięcia! Przy okazji, " "popraw swoje SEO dzięki naszym zaawansowanym narzędziom SEO i zautomatyzuj " "udostępnianie w mediach społecznościowych." msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "{{strong}}Automatyczne{{/strong}} poprawki zabezpieczeń" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "{{strong}}Codzienne{{/strong}} skanowanie złośliwego oprogramowania" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}Kopie zapasowe w czasie rzeczywistym{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}Codzienne{{/strong}} kopie zapasowe" msgctxt "Domain is already added to shopping cart" msgid "{{checkmark/}} Selected" msgstr "{{checkmark/}} Wybrane" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Bezpłatny certyfikat SSL i prywatność domeny" msgid "" "The fastest way.{{br/}}Use one of your existing accounts{{br/}}to sign up " "for Crowdsignal:" msgstr "" "Najszybszy sposób.{{br/}}Użyj jednego ze swoich istniejących kont{{br/}}aby " "zarejestrować się w Crowdsignal:" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Dlaczego WordPress.com? {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty za nazwy domen{{/" "refundsSupportPage}} są ograniczone do 96 godzin po rejestracji. Zwroty za " "płatne plany będą pomniejszone o standardowy koszt każdej nazwy domeny " "zarejestrowanej w ramach planu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "Rozumiesz, że {{refundsSupportPage}}zwroty nazw domen{{/refundsSupportPage}} " "są ograniczone do 96 godzin po rejestracji." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "Wybierz witrynę dla swojej {{strong}}Sesji Szybkiego Startu{{/strong}}" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [at] LT" msgid "" "{{strong}}Notice:{{/strong}} Quick Start sessions will be closed from " "%(closesAt)s until %(reopensAt)s. If you need to get in touch with us, " "you’ll be able to {{link}}submit a support request{{/link}} and we’ll get to " "it as fast as we can. Thank you!" msgstr "" "{{strong}}Uwaga:{{/strong}} Sesje Szybkiego Startu będą zamknięte od " "%(closesAt)s do %(reopensAt)s. Jeśli musisz się z nami skontaktować, " "będziesz mógł {{link}}złożyć prośbę o pomoc techniczną{{/link}}, a my " "zajmiemy się tym tak szybko, jak to możliwe. Dziękujemy!" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Eksport zakończony" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Zmień swoje ustawienia prywatności" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Wyświetl swój kanał Instagram na swojej witrynie" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "Wymagana akcja: Twój domena WordPress.com " "wygasa %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "Wymagana akcja: Twoje %1$s zakupy wygasają " "%2$s." msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "Wymagana akcja: Twój plan WordPress.com " "wygasa %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "Wymagana akcja: Twój %1$s upgrade wygasa " "%2$s." msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "Aby teraz zamknąć to konto, {{a}}skontaktuj się z naszą pomocą techniczną{{/" "a}}." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Aby usuwać swoje konto, musisz anulować wszelkie aktywne zakupy w {{a}}" "Zarządzaj zakupami{{/a}} przed kontynuowaniem." msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "Proszę wpisać {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} w polu poniżej, aby " "potwierdzić. Twoje konto zostanie wtedy usunięte na zawsze." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Funkcje planu {{planName/}}" msgid "" "To make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} work with your WordPress.com site, " "you need to update the nameservers." msgstr "" "Aby {{strong}}%(domain)s{{/strong}} działało z twoją witryną WordPress.com, " "musisz zaktualizować serwery nazw." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Problemy z {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}Potrzebujesz pomocy?{{/strong}} Inżynier Szczęścia może " "odpowiedzieć na pytania dotyczące twojej witryny i twojego konta." msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Wszystkie darmowe funkcje{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Wszystkie funkcje Premium{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "{{strong}}Nieograniczone{{/strong}} hostowanie filmów" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "Zmieniasz urządzenie? {{changephonelink}}Przejdź tutaj{{/changephonelink}} " "aby uniknąć utraty dostępu do swojego konta." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiqueta de envío: %1$s para el pedido #%2$d" msgid "" "When you cancel a domain, it becomes unavailable for a while. Anyone may " "register it once it's available again, so it's possible you won't have " "another chance to register it in the future. If you'd like to use your " "domain on a site hosted elsewhere, consider {{a}}updating your name " "servers{{/a}} instead." msgstr "" "Kiedy anulujesz domenę, staje się ona niedostępna na jakiś czas. Każdy może " "ją zarejestrować, gdy znowu będzie dostępna, więc możliwe, że nie będziesz " "miał kolejnej szansy na jej zarejestrowanie w przyszłości. Jeśli chcesz " "używać swojej domeny na witrynie hostowanej gdzie indziej, rozważ {{a}}" "aktualizację swoich serwerów nazw{{/a}} zamiast tego." msgid "" "I understand that canceling my domain means I might {{strong}}never be able " "to register it again{{/strong}}." msgstr "" "Rozumiem, że anulowanie mojej domeny oznacza, że mogę {{strong}}nigdy nie " "móc jej zarejestrować ponownie{{/strong}}." msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Zaloguj się,{{/a}}aby dokończyć proces rejestracji." msgid "" "Canceling a domain name may cause the domain to become unavailable for a " "long time before it can be purchased again, and someone may purchase it " "before you get a chance. Instead, please {{a}}use our transfer out feature{{/" "a}} if you want to use this domain again in the future." msgstr "" "Anulowanie nazwy domeny może spowodować, że domena stanie się niedostępna na " "długi czas, zanim będzie mogła zostać ponownie zakupiona, a ktoś może ją " "kupić, zanim dostaniesz szansę. Zamiast tego, proszę {{a}}skorzystaj z " "naszej funkcji transferu{{/a}}, jeśli chcesz ponownie użyć tej domeny w " "przyszłości." msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Musimy sprawdzić Twoje dane kontaktowe, aby upewnić się, że możemy się z " "Tobą skontaktować. Proszę zweryfikuj swoje dane, korzystając z emaila, " "którego Ci wysłaliśmy, inaczej Twoja domena przestanie działać. " "{{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Howdy! It looks like you want to make your domain work with the {{strong}}" "Google Workspace email service{{/strong}}." msgstr "" "Cześć! Wygląda na to, że chcesz, żeby twoja domena działała z usługą " "{{strong}}Google Workspace email{{/strong}}." msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "Cześć! Wygląda na to, że chcesz skonfigurować swoją domenę, żeby działała z " "usługą {{strong}}Microsoft Office 365{{/strong}}." msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "Twoja witryna aktualnie nie jest dostępna dla wyszukiwarek. Musisz zmienić " "{{a}}ustawienia prywatności{{/a}} na profil \"publiczny\"." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s Paragon #%2$d" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "" "{{icon/}} Statystyki Jetpack, powiązane treści i narzędzia do udostępniania" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "{{icon/}} Ochrona przed atakami brute force i monitorowanie przestojów" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Nielimitowane, szybkie hostowanie obrazków" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtracja spamu" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Codzienne automatyczne kopie zapasowe (nieograniczona pamięć)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Priorytetowa pomoc techniczna WordPress i zabezpieczenia" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Nielimitowane hostowanie filmów o wysokiej prędkości" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Narzędzia podglądu SEO" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz anulować %(purchaseName)s dla {{em}}%(domain)s{{/" "em}}?" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Proszę zweryfikować {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Klikając {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, zgadzasz się na " "obowiązującą {{draLink}}Umowę Rejestracji Domeny{{/draLink}} i potwierdzasz, " "że Nabywca zgodził się na piśmie na związanie się tą samą umową. Upoważniasz " "odpowiedniego rejestratora do działania jako twój {{supportLink}}Wyznaczony " "Agent{{/supportLink}}." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Te ustawienia mogą być zmieniane przez użytkownika {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Problemy z {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s, normally a %(domainCost)s " "purchase. The domain will not be removed along with the plan, to avoid any " "interruptions for your visitors." msgstr "" "Ten plan obejmuje niestandardową domenę, %(domain)s, która zazwyczaj " "kosztuje %(domainCost)s. Domena nie będzie usuwać razem z planem, aby " "uniknąć jakichkolwiek przerw dla twoich odwiedzających." msgid "" "You are the owner of %(purchaseName)s but because you are no longer a user " "on %(siteSlug)s, renewing it will require staff assistance. Please " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}, and consider " "transferring this purchase to another active user on %(siteSlug)s to avoid " "this issue in the future." msgstr "" "Jesteś właścicielem %(purchaseName)s, ale ponieważ nie jesteś już " "użytkownikiem na %(siteSlug)s, odnowienie tego wymaga pomocy technicznej. " "Proszę {{contactSupportLink}}skontaktuj się z pomocą techniczną{{/" "contactSupportLink}} i rozważ przeniesienie tego zakupu do innego aktywnego " "użytkownika na %(siteSlug)s, aby uniknąć tego problemu w przyszłości." msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Żaden problem! {{helpLink}}Bądź w kontakcie{{/helpLink}} z naszymi " "inżynierami." msgid "" "Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/" "em}}." msgstr "" "Kliknij na {{strong}}Powiadomienia{{/strong}} i wybierz {{em}}Zawsze " "zezwalaj{{/em}}." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz anulować i usuwać %(purchaseName)s z " "{{em}}%(domain)s{{/em}}?" msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com ma świetne SEO{{/b}} od razu po zainstalowaniu. Wszystkie " "nasze motywy są zoptymalizowane pod kątem wyszukiwarek, więc nie musisz " "robić nic dodatkowego. Jednak możesz dostosować te ustawienia, jeśli chcesz " "mieć bardziej zaawansowaną kontrolę. Przeczytaj więcej o tym, co możesz " "zrobić, aby {{a}}optymalizować SEO swojej witryny{{/a}}." msgid "" "Renew now for one more year" msgstr "" "Odnowić teraz na jeszcze jeden rok" msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s został usunięty z {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Domena {{domain/}} została usuń z twojego konta." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Kliknij {{icon/}} aby kontynuować." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Rozumiem, że anulowanie oznacza, że mogę {{strong}}stracić tę domenę na " "zawsze{{/strong}}." msgid "" "Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief " "period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with " "another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead." msgstr "" "Anulowanie nazwy domeny powoduje, że domena staje się niedostępna na krótki " "czas. Potem każdy może ją ponownie zakupić. Jeśli chcesz użyć domeny z inną " "usługą, powinieneś {{a}}zaktualizować swoje serwery nazw{{/a}} zamiast tego." msgid "" "We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}" "Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble." msgstr "" "Nie mogliśmy zablokować twojej domeny. Proszę spróbuj ponownie lub " "{{contactLink}}Skontaktuj się z pomocą techniczną{{/contactLink}}, jeśli " "nadal masz problemy." msgid "" "We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or " "{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have " "trouble." msgstr "" "Nie mogliśmy zatrzymać transferu dla twojej domeny. Proszę spróbuj ponownie " "lub {{contactLink}}Skontaktuj się z pomocą techniczną{{/contactLink}}, jeśli " "nadal masz problemy." msgid "" "We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try " "again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to " "have trouble." msgstr "" "Nie mogliśmy włączyć Ochrony Prywatności dla Twojej domeny. Spróbuj ponownie " "lub {{contactLink}}Skontaktuj się z pomocą techniczną{{/contactLink}}, jeśli " "nadal masz problemy." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Można przenieść domenę dopiero po 60 dniach od daty rejestracji. Ta 60-" "dniowa blokada jest wymagana przez Internet Corporation for Assigned Names " "and Numbers (ICANN) i nie można jej znieść. {{learnMoreLink}}Dowiedz się " "więcej.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Musisz zweryfikować swój adres email, zanim będziesz mógł przenieść tę " "domenę. {{learnMoreLink}}Dowiedz się więcej.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Nie masz obecnie żadnych ulepszeń. Aby zobaczyć, jakie ulepszenia oferujemy, " "przejdź na naszą {{link}}stronę z planami{{/link}}." msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Wprowadź ten kod czasowy do swojej aplikacji mobilnej. {{toggleMethodLink}}" "Wolisz zeskanować kod?{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Był błąd podczas pobierania kodów zapasowych. Proszę {{supportLink}}" "skontaktować się z pomocą techniczną{{/supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Twoja %(cardType)s kończąca się na %(cardNumber)d wygasa %(cardExpiry)s – " "przed następnym odnowieniem. Proszę {{a}}zaktualizować swoje informacje " "płatnicze{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}przez %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Święty spokój" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Czy to jest twoja nazwa użytkownika? {{a}}Zaloguj się teraz, aby przejąć ten " "adres witryny{{/a}}." msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "To połączenie ma dostęp tylko do {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}}" msgid "" "Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your site will then be gone forever." msgstr "" "Proszę wpisać {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} w polu poniżej, aby " "potwierdzić. Twoja witryna zniknie na zawsze." msgid "and more..." msgstr "i więcej..." msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "Nie masz jeszcze żadnych publicznych witryn na WordPress.com, ale jeśli " "chcesz, możesz teraz stworzyć jedną. Możesz także dodać tutaj samodzielnie " "hostowane witryny WordPress po zainstalowaniu {{jetpackLink}}Jetpack{{/" "jetpackLink}} na nich." msgid "" "Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} for your phone." msgstr "" "Nie jesteś pewien co oznacza ten ekran? Możliwe, że musisz pobrać i " "zainstalować na swoim telefonie aplikację uwierzytelniającą {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} lub {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}}." msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "Użyj tego hasła, żeby logować się do {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. " "Uwaga: spacje są ignorowane." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "Witaj na swojej nowej witrynie! Możesz edytować tę stronę, klikając odnośnik " "Edytuj. Aby uzyskać więcej informacji na temat dostosowywania swojej " "witryny, sprawdź http://learn." "wordpress.com/" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Za chwilę usuniesz weryfikację dwuetapową. Oznacza to iż nie będziesz więcej " "proszony o podanie kodów autentykacyjnych podczas logowania na konto " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "All premium themes" msgstr "Wszystkie motywy premium" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Spersonalizuj czcionki i kolory" msgid "No reviews yet" msgstr "Jeszcze brak recenzji" msgid "All your sites" msgstr "Wszystkie twoje witryny" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Blok przycisków udostępniania" msgid "Update to version %(version)s" msgstr "Zaktualizuj do wersji %(version)s" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Hasła nie mogą zawierać znaku \\\"." msgid "By posts & pages" msgstr "Według wpisów i stron" msgid "By authors" msgstr "Autorzy" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s wymienił ciebie w komentarzu do \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s wspomniał o Tobie w \"%3$s" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "M d, Y @ g:ia" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Dzięki za lot z
%s" msgid "Receipt #%s" msgstr "Paragon #%s" msgid "Add Testimonials" msgstr "Dodaj opinie" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "Nieprawidłowe adresy URL kanałów: %s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Twoje hasło jest zbyt słabe: aby było silniejsze umieść w nim znaki " "specjalne, takie jak !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Szukasz inspiracji?" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Postępuj zgodnie z instrukcjami i połącz się ponownie ze swoim " "WordPress.com kontem" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Wprowadź swoją WordPress.com nazwę użytkownika lub adres " "email" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Dowiedz się, jak dodawać i zarządzać aplikacjami." msgid "City (optional)" msgstr "Miasto (opcjonalnie)" msgid "VideoPress" msgstr "FilmPress" msgid "Blog title" msgstr "Tytuł bloga" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Brak uprawnień do zarządzania plikami dziennika." msgid "•••" msgstr "•••" msgid "Apple transaction purchase date is outside the allowed duration" msgstr "Data zakupu transakcji Apple jest poza dozwolonym okresem" msgid "Apple transaction is expired" msgstr "Transakcja Apple wygasła" msgid "Apple transaction is not a purchase" msgstr "Transakcja Apple to nie zakup" msgid "" "Your 100-Year Domain %(domain)s has been registered. Our Premier Support " "team will be in touch by email shortly to schedule a welcome session and " "walk you through your exclusive benefits. We’re looking forward to " "supporting you every step of the way." msgstr "" "Twój 100-letni domena %(domain)s została zarejestrowana. Nasz zespół Premier " "Support skontaktuje się z Tobą wkrótce przez email, aby umówić się na sesję " "powitalną i przeprowadzić Cię przez Twoje ekskluzywne korzyści. Cieszymy się " "na wspieranie Cię na każdym kroku." msgid "" "Upgrade to the %(planName)s plan or higher to get access to all advanced " "tools" msgstr "" "Zaktualizuj do planu %(planName)s lub wyższego, aby uzyskać dostęp do " "wszystkich zaawansowanych narzędzi." msgid "" "Your plan includes all the advanced tools listed below. Click \"Activate now" "\" to begin." msgstr "" "Twój plan zawiera wszystkie zaawansowane narzędzia wymienione poniżej. " "Kliknij \"Włącz teraz\", aby rozpocząć." msgid "Unlock all advanced tools" msgstr "Odkryj wszystkie zaawansowane narzędzia" msgid "The advanced tools will appear here automatically when they're ready!" msgstr "" "Zaawansowane narzędzia pojawią się tutaj automatycznie, gdy będą gotowe!" msgid "Activating advanced tools" msgstr "Aktywowanie zaawansowanych narzędzi" msgid "Save %(savings)d%%" msgstr "Zapisz %(savings)d%%" msgid "" "The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated " "with this inquiry, and your account will not be affected during this process." msgstr "" "Płatność, o której mowa, dotyczy %1$s. Nie ma dodatkowych opłat związanych z " "tym zapytaniem, a Twoje konto nie będzie miało wpływu podczas tego procesu." msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your " "account within a day." msgstr "" "Sporny koszt to %1$s. Ta kwota zostanie odjęta od twojego konta w ciągu dnia." msgid "" "By clicking 'Subscribe' you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy" msgstr "" "Klikając 'Subskrybuj', zgadzasz się na nasze Warunki korzystania z usługi i potwierdzasz, że " "przeczytałeś naszą Politykę prywatności" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s ~ %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Custom Range Summary" msgstr "Podsumowanie niestandardowego zakresu" msgid "Don’t miss out! Sale ends Dec 8th." msgstr "Nie przegap! Wyprzedaż kończy się 8 grudnia." msgid "Get up to %1$d%% off new annual Jetpack plans – Cyber Monday Sale." msgstr "" "Zdobądź do %1$d%% zniżki na nowe roczne plany Jetpack – Wyprzedaż Cyber " "Monday." msgid "" "It’s the best time to boost your site’s security and performance. Sale ends " "Dec 1st." msgstr "" "To najlepszy czas, żeby poprawić zabezpieczenia i wydajność twojej witryny. " "Wyprzedaż kończy się 1 grudnia." msgid "Get up to %1$d%% off new annual Jetpack plans – Black Friday Sale." msgstr "" "Zyskaj do %1$d%% zniżki na nowe roczne plany Jetpack – Wyprzedaż Black " "Friday." msgid "%(count)s sites have been successfully tagged for commission." msgstr "%(count)s witryn zostało pomyślnie oznaczonych do prowizji." msgid "" "The site {{strong}}%(siteUrl)s{{/strong}} has been successfully tagged for " "commission." msgstr "" "Witryna {{strong}}%(siteUrl)s{{/strong}} została pomyślnie oznaczona do " "prowizji." msgctxt "Growth Product Feature" msgid "Jetpack Stats (10K site views, upgradeable)" msgstr "Statystyki Jetpack (10K wyświetleń witryny, możliwe do ulepszenia)" msgctxt "Pressable Signature 500 Plan" msgid "Pressable Signature 500" msgstr "Pressable Signature 500" msgid "Pressable Signature 500" msgstr "Pressable Signature 500" msgctxt "Pressable Signature 450 Plan" msgid "Pressable Signature 450" msgstr "Pressable Signature 450" msgid "Pressable Signature 450" msgstr "Pressable Signature 450" msgctxt "Pressable Signature 400 Plan" msgid "Pressable Signature 400" msgstr "Pressable Signature 400" msgid "Pressable Signature 400" msgstr "Pressable Signature 400" msgctxt "Pressable Signature 350 Plan" msgid "Pressable Signature 350" msgstr "Pressable Signature 350" msgid "Pressable Signature 350" msgstr "Pressable Signature 350" msgctxt "Pressable Signature 300 Plan" msgid "Pressable Signature 300" msgstr "Pressable Signature 300" msgid "Pressable Signature 300" msgstr "Pressable Signature 300" msgctxt "Pressable Signature 250 Plan" msgid "Pressable Signature 250" msgstr "Pressable Signature 250" msgid "Pressable Signature 250" msgstr "Pressable Signature 250" msgctxt "Pressable Signature 200 Plan" msgid "Pressable Signature 200" msgstr "Pressable Signature 200" msgid "Pressable Signature 200" msgstr "Pressable Signature 200" msgid "" "If you have issues logging in, please review these steps to reaccess your account. If you have any other questions " "please contact our support team." msgstr "" "Jeśli masz problemy z logowaniem, sprawdź te kroki, aby ponownie uzyskać dostęp do swojego konta. Jeśli masz inne pytania, " "proszę skontaktuj się z naszym zespołem wsparcia." msgid "Try searching \"seo\"" msgstr "Spróbuj wyszukać \"seo" msgid "Stats (10K site views, upgradeable)" msgstr "Statystyki (10K wyświetleń witryny, możliwe do ulepszenia)" msgid "Get up to %d%% off new annual Jetpack plans." msgstr "Zdobądź do %d%% zniżki na nowe roczne plany Jetpack." msgid "Get %d%% off new Akismet Pro and Business annual plans." msgstr "Zdobądź %d%% zniżki na nowe roczne plany Akismet Pro i Business." msgid "Failed to create ticket11." msgstr "Nie udało się utworzyć ticket11." msgctxt "Complete Product Feature" msgid "CRM Entrepreneur" msgstr "CRM Przedsiębiorca" msgctxt "Complete Product Feature" msgid "Stats (100K site views, upgradeable)" msgstr "Statystyki (100K wyświetleń witryny, do ulepszenia)" msgid "The ultimate tool kit for best-in-class websites." msgstr "Najlepszy zestaw narzędzi dla witryn najwyższej klasy." msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" msgid "This conversation has been completed" msgstr "Ta rozmowa została zakończona" msgid "" "Are you sure you want to transfer ownership of %(agencyName)s to " "{{b}}%(memberName)s{{/b}}? {{br/}}This action cannot be undone and you will " "become a regular team member." msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz przenieść własność %(agencyName)s na " "{{b}}%(memberName)s{{/b}}? {{br/}}Tej akcji nie można cofnąć i staniesz się " "zwykłym członkiem zespołu." msgid "Transfer agency ownership" msgstr "Przenieś własność agencji transferowej" msgid "Ownership has been successfully transferred." msgstr "Własność została pomyślnie przeniesiona." msgid "Discount will automatically be applied on new plan purchases." msgstr "Zniżka zostanie automatycznie zastosowana przy zakupie nowego planu." msgid "Get the Sale" msgstr "Zdobądź wyprzedaż" msgid "For a limited time, we’re offering an unbeatable deal." msgstr "Przez ograniczony czas oferujemy niepowtarzalną ofertę." msgid "The Biggest Sale of the Year" msgstr "Największa wyprzedaż roku" msgid "" "Upgrade to the %(businessPlanName)s plan to manage your site’s server-side " "caching and get access to all {{a}}advanced tools{{/a}}." msgstr "" "Zaktualizuj do planu %(businessPlanName)s, aby zarządzać pamięcią podręczną " "po stronie serwera swojej witryny i uzyskać dostęp do wszystkich {{a}}" "zaawansowanych narzędzi{{/a}}." msgid "Activate now to start using this hosting feature." msgstr "Włącz teraz, aby zacząć korzystać z tej funkcji hostingu." msgid "" "We understand that any issues regarding your payments can be concerning, and " "we’re here to help you through the process. If you have questions or there’s " "anything else we can provide, please feel free to %1$scontact us%2$s." msgstr "" "Rozumiemy, że wszelkie problemy związane z Twoimi płatnościami mogą być " "niepokojące, i jesteśmy tu, aby pomóc Ci w tym procesie. Jeśli masz pytania " "lub jest coś innego, co możemy zapewnić, śmiało %1$sskontaktuj się z nami" "%2$s." msgid "" "Because this inquiry relates to a %1$s payment, it may simply be %2$sa " "return initiated by your customer%3$s through the %4$s interface. Please see " "that link for guidance on how to proceed." msgstr "" "Ponieważ to zapytanie dotyczy płatności %1$s, może to być po prostu " "%2$szwrot zainicjowany przez Twojego klienta%3$s za pośrednictwem interfejsu " "%4$s. Proszę zobaczyć ten odnośnik, aby uzyskać wskazówki, jak postępować." msgid "" "We are reaching out to inform you that there has been %1$san inquiry%2$s " "regarding a recent payment made to your business." msgstr "" "Kontaktujemy się, aby poinformować, że była %1$san inquiry%2$s dotycząca " "niedawnej płatności dokonanej na rzecz Twojej firmy." msgid "View inquiry" msgstr "Zobacz zapytanie" msgid "Open site" msgstr "Otwórz witrynę" msgctxt "Stats ARIA label: View in UTM URL builder" msgid "View in UTM URL builder" msgstr "Zobacz w budowniczym adresów URL UTM" msgctxt "Stats action tooltip: View in UTM URL builder" msgid "View in UTM URL builder" msgstr "Zobacz w budowniczym adresów URL UTM" msgid "The PayPal transaction was not approved." msgstr "Transakcja PayPal nie została zatwierdzona." msgid "" "Generate UTM parameters and track your campaign performance data. {{link}}" "Learn more{{/link}}" msgstr "" "Generuj parametry UTM i śledź dane dotyczące wydajności swojej kampanii. " "{{link}}Dowiedz się więcej{{/link}}" msgid "Show More" msgstr "Pokaż więcej" msgid "Show Less" msgstr "Pokaż mniej" msgid "Impressions by location" msgstr "Wrażenia według lokalizacji" msgid "Clicks by location" msgstr "Kliknięcia według lokalizacji" msgid "" "This offer ends %s, and is valid only for the first payment on a new " "WordPress.com hosting plan and cannot be combined with other offers." msgstr "" "Ta oferta kończy się %s i jest ważna tylko dla pierwszej płatności za nowy " "plan hostingowy WordPress.com oraz nie może być łączona z innymi ofertami." msgid "One more chance to claim %s%% off" msgstr "Jeszcze jedna szansa na zdobycie %s%% zniżki" msgid "But act fast––your discount will expire today, %s!" msgstr "Ale działaj szybko––twój rabat wygaśnie dzisiaj, %s!" msgid "" "It’s your last chance to claim our Black Friday discount and save %s%% off " "your first year with any new annual WordPress hosting plan at WordPress.com. " "This is a great chance to grow your presence on the internet at an " "incredible value." msgstr "" "To twoja ostatnia szansa, aby skorzystać z naszej zniżki na Czarny Piątek i " "zaoszczędzić %s%% na swoim pierwszym roku z dowolnym nowym rocznym planem " "hostingu WordPress na WordPress.com. To świetna okazja, aby zwiększyć swoją " "obecność w internecie w niesamowitej cenie." msgid "" "Pro Tip: Need to run plugins? Choose our Business plan or above, starting at " "just $225/year." msgstr "" "Pro Tip: Musisz uruchomić wtyczki? Wybierz nasz plan Biznesowy lub wyższy, " "zaczynający się od zaledwie 225 $/rok." msgid "" "Use the link below to select your plan––we have hosting for everyone, from " "bloggers to small businesses to enterprise sites (and everything in-between)." msgstr "" "Użyj odnośnika poniżej, aby wybrać swój plan––mamy hosting dla każdego, od " "blogerów po małe firmy i witryny korporacyjne (i wszystko pomiędzy)." msgid "" "Access 24/7 expert support from our round-the-clock team of WordPress " "experts." msgstr "" "Uzyskaj 24/7 pomoc techniczną od naszego całodobowego zespołu ekspertów " "WordPress." msgid "" "Make money from your site with payments, premium content, subscriptions, and " "more." msgstr "" "Zarabiaj na swojej witrynie dzięki płatnościom, treściom premium, " "subskrypcjom i nie tylko." msgid "Select from stunning designs with easy-to-customize themes." msgstr "" "Wybierz z oszałamiających wzorów z łatwymi do spersonalizowania motywami." msgid "" "Attract an audience with built-in search engine optimization by default and " "plan-based SEO tools." msgstr "" "Przyciągnij publiczność dzięki wbudowanej optymalizacji pod kątem " "wyszukiwarek domyślnie oraz narzędziom SEO opartym na planach." msgid "Snag a free domain for a year with any paid annual plan." msgstr "Zdobądź darmową domenę na rok przy każdym płatnym rocznym planie." msgid "" "Leave the tech to us; our managed hosting takes care of security, " "performance, and site reliability." msgstr "" "Zostaw technologię nam; nasze zarządzane hostowanie dba o zabezpieczenia, " "wydajność i niezawodność witryny." msgid "Take things further with a WordPress.com paid plan" msgstr "Zrób krok dalej z płatnym planem WordPress.com" msgid "But act fast––your discount will expire %s!" msgstr "Ale działaj szybko––twój rabat wygaśnie %s!" msgid "" "For a limited time, you can save %s%% off your first year with any new " "annual WordPress hosting plan at WordPress.com. This is a great chance to " "grow your presence on the internet at an incredible value." msgstr "" "Przez ograniczony czas możesz zaoszczędzić %s%% na swoim pierwszym roku z " "każdym nowym rocznym planem hostingu WordPress na WordPress.com. To świetna " "okazja, żeby zwiększyć swoją obecność w internecie w niesamowitej cenie." msgid "Get %s%% off your annual WordPress.com hosting plan" msgstr "Zyskaj %s%% zniżki na roczny plan hostingowy WordPress.com" msgid "One more chance to claim %s%% off." msgstr "Jeszcze jedna szansa na uzyskanie %s%% zniżki." msgid "We’re extending our WordPress hosting discount for you!" msgstr "Przedłużamy naszą zniżkę na hosting WordPress dla Ciebie!" msgid "" "This offer ends %s and is valid only for users upgrading from a Free hosting " "plan to a paid hosting plan. It applies to new purchases only (renewals are " "not eligible), and it cannot be combined with other offers." msgstr "" "Ta oferta kończy się %s i jest ważna tylko dla użytkowników przechodzących z " "darmowego planu hostingowego na płatny plan hostingowy. Dotyczy tylko nowych " "zakupów (odnowienia nie kwalifikują się) i nie można jej łączyć z innymi " "ofertami." msgid "But act fast––your discount will expire today, %s!" msgstr "Ale działaj szybko––twój rabat wygaśnie dzisiaj, %s!" msgid "" "It’s your last chance to claim our Black Friday discount and save " "%1$s%% off your first year with any new annual WordPress " "hosting plan at %2$s. This is a great chance to grow your presence on the " "internet at an incredible value." msgstr "" "To twoja ostatnia szansa, aby skorzystać z naszej zniżki na Czarny Piątek i " "zaoszczędzić %1$s%% off na swoim pierwszym roku z " "dowolnym nowym rocznym planem hostingu WordPress w %2$s. To świetna " "okazja, aby zwiększyć swoją obecność w internecie w niesamowitej wartości." msgid "Your %s%% offer is coming to an end!" msgstr "Twoja oferta %s%% dobiega końca!" msgid "Last call: Get %s%% off your new WordPress.com hosting plan" msgstr "" "Ostatnie wezwanie: Zdobądź %s%% zniżki na swój nowy plan hostingowy " "WordPress.com" msgid "" "Prices listed are in U.S. dollars and applicable in the U.S. only. " "Equivalent values or discounts will be applied in the user’s local currency " "based on current exchange rates." msgstr "" "Ceny podane są w dolarach amerykańskich i obowiązują tylko w USA. " "Odpowiednie wartości lub zniżki będą stosowane w lokalnej walucie " "użytkownika na podstawie obecnych kursów wymiany." msgid "" "This offer ends %1$s and is valid only for users upgrading from a Free " "hosting plan to a paid hosting plan. It applies to new purchases only " "(renewals are not eligible), and it cannot be combined with other offers." msgstr "" "Ta oferta kończy się %1$s i jest ważna tylko dla użytkowników, którzy " "przechodzą z darmowego planu hostingowego na płatny plan hostingowy. Dotyczy " "tylko nowych zakupów (odnowienia nie kwalifikują się) i nie można jej łączyć " "z innymi ofertami." msgid "" "Pro Tip: Need to run plugins? Choose our Business plan or " "above, starting at just $300 $225/year." msgstr "" "Pro Tip: Musisz uruchomić wtyczki? Wybierz nasz plan " "Biznesowy lub wyższy, zaczynając od zaledwie $300 $225/rok." msgid "" "Click here to select your plan––we have hosting for everyone, from " "bloggers to small businesses to enterprise sites (and everything in-between)." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby wybrać swój plan––mamy hosting dla każdego, od " "blogerów po małe firmy i witryny korporacyjne (i wszystko pomiędzy)." msgid "Claim your discount—here’s how:" msgstr "Zgarnij swoją zniżkę—oto jak:" msgid "" "Access 24/7 expert support from our round-the-clock team of " "WordPress experts." msgstr "" "Uzyskaj 24/7 pomoc techniczną od naszego całodobowego " "zespołu ekspertów WordPress." msgid "" "Make money from your site with payments, premium content, " "subscriptions, and more." msgstr "" "Zarabiaj na swojej witrynie dzięki płatnościom, treściom " "premium, subskrypcjom i nie tylko." msgid "" "Select from stunning designs with easy-to-customize themes." msgstr "" "Wybierz z oszałamiających wzorów z łatwymi do " "spersonalizowania motywami." msgid "" "Attract an audience with built-in search engine " "optimization by default and plan-based SEO tools." msgstr "" "Przyciągnij publiczność dzięki wbudowanej optymalizacji pod " "kątem wyszukiwarek domyślnie oraz narzędziom SEO opartym na planie." msgid "" "Snag a free domain for a year with any paid annual plan." msgstr "" "Zdobądź darmową domenę na rok przy każdym płatnym planie " "rocznym." msgid "" "Leave the tech to us; our managed hosting takes care of " "security, performance, and site reliability." msgstr "" "Zostaw technologię nam; nasze zarządzane hostowanie dba o " "zabezpieczenia, wydajność i niezawodność witryny." msgid "Take things further with a %s paid plan" msgstr "Zrób krok dalej z płatnym planem %s" msgid "But act fast––your discount will expire %s!" msgstr "Ale działaj szybko––twój rabat wygaśnie %s!" msgid "" "For a limited time, you can save %1$s%% off your first year " "with any new annual WordPress hosting plan at %2$s. This is a great " "chance to grow your presence on the internet at an incredible value." msgstr "" "Przez ograniczony czas możesz zaoszczędzić %1$s%% off na " "swoim pierwszym roku z jakimkolwiek nowym rocznym planem hostingu " "WordPress w %2$s. To świetna okazja, żeby zwiększyć swoją obecność w " "internecie w niesamowitej wartości." msgid "Get %1$s%% off your annual %2$s hosting plan" msgstr "Zyskaj %1$s%% zniżki na swój roczny plan hostingowy %2$s" msgid "WordPress.com Black Friday promo image" msgstr "Obrazek promocji Black Friday WordPress.com" msgid "Claim your discount before it’s gone." msgstr "Zgarnij swoją zniżkę, zanim zniknie." msgid "Save BIG on your WordPress site from WordPress.com" msgstr "Zaoszczędź DUŻO na swojej witrynie WordPress z WordPress.com" msgid "" "You can find your WP Cloud usage report for %2$s " "attached to this email." msgstr "" "Możesz znaleźć swój raport użycia WP Cloud dla %2$s " "załączony do tego emaila." msgid "Your %s WP Cloud usage report is enclosed" msgstr "Twój raport o użyciu %s WP Cloud jest załączony" msgid "" "A great way to get assistance is by bringing your questions to our public " "forums—just be sure to avoid sharing any personal or financial details." msgstr "" "Świetnym sposobem na uzyskanie pomocy jest zadawanie pytań na naszych " "publicznych forach—tylko upewnij się, że unikasz dzielenia się jakimikolwiek " "osobistymi lub finansowymi szczegółami." msgid "Sorry I couldn't be of help!" msgstr "Przepraszam, że nie mogłem pomóc!" msgid "" "Sorry, there was a problem restoring your account. Please contact support." msgstr "" "Przykro mi, wystąpił problem z przywracaniem twojego konta. Proszę " "skontaktuj się z pomocą techniczną." msgid "" "Invalid token. Please check your account deleted email for the correct link " "or contact support." msgstr "" "Nieprawidłowy token. Sprawdź swój usunięty email, aby znaleźć poprawny " "odnośnik lub skontaktuj się z pomocą techniczną." msgid "Your account has been restored. Please login after redirecting." msgstr "" "Twoje konto zostało przywrócone. Proszę zalogować się po przekierowaniu." msgid "Total Budget" msgstr "Całkowity budżet" msgid "Paid until" msgstr "Opłacone do" msgid "Contact information for 100-Year Domain is managed by WordPress.com." msgstr "" "Informacje kontaktowe dla 100-Year Domain są zarządzane przez WordPress.com." msgid "Error processing the payment. Please contact support quoting error %s." msgstr "" "Błąd przetwarzania płatności. Proszę skontaktować się z pomocą techniczną, " "podając błąd %s." msgid "" "Generated by WordPress.com's Support AI. AI-generated responses may contain " "inaccurate information. Learn more." msgstr "" "Wygenerowane przez pomoc techniczną AI WordPress.com. Odpowiedzi generowane " "przez AI mogą zawierać nieścisłe informacje. Dowiedz się więcej." msgid "" "Powered by Support AI. Some responses may be inaccurate. Learn more." msgstr "" "Zasilane przez pomoc techniczną AI. Niektóre odpowiedzi mogą być " "niedokładne. Dowiedz się więcej." msgctxt "Growth Product Feature" msgid "Increase earnings with WordAds" msgstr "Zwiększ zarobki dzięki WordAds" msgctxt "Growth Product Feature" msgid "Accept payments with PayPal" msgstr "Akceptuj płatności za pomocą PayPal" msgctxt "Growth Product Feature" msgid "Earn more from your content" msgstr "Zarabiaj więcej na swoim kontencie" msgctxt "Growth Product Feature" msgid "Unlimited subscriber imports" msgstr "Nielimitowane importy subskrybentów" msgctxt "Growth Product Feature" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgid "" "Essential tools to help you grow your audience, track visitor engagement, " "and turn leads into loyal customers and advocates." msgstr "" "Podstawowe narzędzia, które pomogą Ci zwiększyć swoją publiczność, śledzić " "zaangażowanie odwiedzających i przekształcać leady w lojalnych klientów i " "zwolenników." msgid "Grow and track your audience effortlessly." msgstr "Rośnij i śledź swoją publiczność bez wysiłku." msgid "Restore token is invalid." msgstr "Token przywracania jest nieprawidłowy." msgid "Restore token is missing." msgstr "Brakuje tokena przywracania." msgid "Confirm site transfer" msgstr "Potwierdź transfer witryny" msgid "Confirm new owner" msgstr "Potwierdź nowego właściciela" msgid "Pending domain transfers" msgstr "Przeniesienia domen w toku" msgid "Confirmation email sent" msgstr "Potwierdzenie email wysłane" msgid "Transferring site" msgstr "Przenoszenie witryny" msgid "Invitation email sent" msgstr "Email zaproszeniowy wysłany" msgid "Transfer site" msgstr "Transfer witryny" msgid "Confirm site deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie witryny" msgid "Unable to delete site" msgstr "Nie można usunąć witryny" msgid "Video upload has been enabled." msgstr "Wczytywanie filmu zostało włączone." msgid "Audio upload has been enabled." msgstr "Włączono wczytywanie audio." msgid "" "Move your site and tag it for potential earnings by following these steps. " "If you need help finishing the transfer, don't hesitate to {{a}}contact us{{/" "a}}." msgstr "" "Przenieś swoją witrynę i oznacz ją, aby uzyskać potencjalne zarobki, " "postępując zgodnie z tymi krokami. Jeśli potrzebujesz pomocy w zakończeniu " "transferu, nie wahaj się {{a}}skontaktować z nami{{/a}}." msgid "" "Copy and paste the migration key provided by WordPress.com into the " "Migration Key field and click Start migration. Wait until this process has " "finished before continuing." msgstr "" "Skopiuj i wklej klucz migracji podany przez WordPress.com w pole Klucz " "migracji i kliknij Rozpocznij migrację. Poczekaj, aż ten proces się " "zakończy, zanim przejdziesz dalej." msgid "" "Install and activate the {{a}}Migrate to WordPress.com plugin{{/a}} on your " "existing site. Then, go to the Migrate to WordPress.com page on your source " "site, enter your email address, and click Continue." msgstr "" "Zainstaluj i włącz wtyczkę {{a}}Migrate to WordPress.com{{/a}} na swojej " "istniejącej witrynie. Następnie przejdź do strony Migrate to WordPress.com " "na swojej źródłowej witrynie, wpisz swój adres email i kliknij Kontynuuj." msgid "Install the WordPress.com Migration plugin" msgstr "Zainstaluj wtyczkę migracji WordPress.com" msgid "Launch WordPress.com" msgstr "Uruchom WordPress.com" msgid "" "Choose your site from the list, then enter the URL of your existing site." msgstr "" "Wybierz swoją witrynę z listy, a następnie wprowadź adres URL swojej " "istniejącej witryny." msgid "Go to wordpress.com/import" msgstr "Przejdź do wordpress.com/import" msgid "" "Begin by purchasing a WordPress.com site in the Automattic for Agencies " "Marketplace." msgstr "" "Zacznij od zakupu witryny WordPress.com na rynku Automattic for Agencies." msgid "" "Purchase and create a new WordPress.com site in the Automattic for Agencies " "Marketplace" msgstr "" "Kup i stwórz nową witrynę WordPress.com na rynku Automattic dla agencji" msgid "Add my bank infomation" msgstr "Dodaj moje informacje bankowe" msgid "" "Add you bank and business information so that we can send you commission " "payments." msgstr "" "Dodaj swoje informacje bankowe i biznesowe, abyśmy mogli wysyłać Ci " "płatności prowizyjne." msgid "Fill in your payment information to receive commissions" msgstr "Wypełnij swoje dane płatności, aby otrzymać prowizje" msgid "Tag your site" msgstr "Taguj swoją witrynę" msgid "" "Once you've tagged your sites we'll review them and verify if they are " "eligible for commission. {{a}}Terms and conditions{{/a}}" msgstr "" "Jak tylko oznaczysz swoje witryny, przejrzymy je i zweryfikujemy, czy " "kwalifikują się do prowizji. {{a}}Termin i warunki{{/a}}" msgid "Tag your site as “Migrated” so that we can review it for commissions" msgstr "" "Taguj swoją witrynę jako “Migrated”, żebyśmy mogli ją przejrzeć pod kątem " "prowizji." msgid "" "This lightweight plugin securely connects your clients' sites to the " "Automattic for Agencies Sites Dashboard." msgstr "" "Ta lekka wtyczka bezpiecznie łączy witryny Twoich klientów z kokpitem " "Automattic for Agencies." msgid "" "Ensure the Automattic for Agencies plugin is installed and activated on your " "Pressable site" msgstr "" "Upewnij się, że wtyczka Automattic for Agencies jest zainstalowana i " "włączona na twojej witrynie Pressable" msgid "" "Login to the {{a}}My.Pressable.com Dashboard{{/a}} and open up the settings " "page for the site you would like to migrate to. In the left menu, you will " "see a Site Actions tab. From that, navigate to the Migrate Site section. " "This section will show the details you will need for the Pressable Automated " "Migration plugin." msgstr "" "Zaloguj się do {{a}}My.Pressable.com Kokpit{{/a}} i otwórz stronę ustawień " "dla witryny, którą chcesz migrować. W lewym menu zobaczysz zakładkę Akcje " "witryny. Z niej przejdź do sekcji Migracja witryny. Ta sekcja pokaże " "szczegóły, których będziesz potrzebować do wtyczki Automatyczna migracja " "Pressable." msgid "Use the SFTP credentials provided in Pressable to migrate the site" msgstr "Użyj danych logowania SFTP podanych w Pressable, aby przenieść witrynę" msgid "Download Migration plugin" msgstr "Pobierz wtyczkę migracyjną" msgid "" "Login to the site that you will be moving to the Pressable platform (the " "source site) and navigate to Plugins > Add New. In the plugin search box, " "search for {{a}}“Pressable Automated Migration”{{/a}} (or upload the plugin " "if you downloaded it instead). When the plugin listing comes up, click on " "Install Now and then Activate" msgstr "" "Zaloguj się do witryny, do której będziesz przenosić się na platformę " "Pressable (witryna źródłowa) i przejdź do Wtyczki > Dodaj nową. W polu " "wyszukiwania wtyczek wpisz {{a}}“Pressable Automated Migration”{{/a}} (lub " "wczytaj wtyczkę, jeśli ją pobrałeś). Gdy pojawi się lista wtyczek, kliknij " "Zainstaluj teraz, a następnie Włącz." msgid "Install the Pressable Migration plugin" msgstr "Zainstaluj wtyczkę migracji Pressable" msgid "Launch Pressable Admin" msgstr "Uruchom Admin Pressable" msgid "In Pressable, click “Add site” and set “Migration placeholder” to yes." msgstr "" "W Pressable kliknij „Dodaj witrynę” i ustaw „Podpowiedź migracji” na tak." msgid "Create a \"Migration placeholder\" site in Pressable" msgstr "Stwórz witrynę \"Migration placeholder\" w Pressable" msgid "Go to Marketplace" msgstr "Idź do Marketplace" msgid "" "Begin by purchasing a Pressable plan in the Automattic for Agencies " "Marketplace." msgstr "Zacznij od zakupu planu Pressable na rynku Automattic for Agencies." msgid "Sign up for a Pressable plan in the Automattic for Agencies Marketplace" msgstr "Zarejestruj się na plan Pressable w rynku Automattic dla agencji" msgid "Would you like to log in to Gravatar using your WordPress.com account?" msgstr "" "Czy chcesz logować się do Gravatar za pomocą swojego konta WordPress.com?" msgid "" "Upload your full site backup as a zip file containing the database backup " "and wp-content folder, or use a backup created by a plugin." msgstr "" "Wczytaj pełną kopię zapasową witryny jako plik zip zawierający kopię " "zapasową bazy danych i folder wp-content, lub użyj kopii zapasowej " "utworzonej przez wtyczkę." msgid "" "We can’t start your migration without your authorization. Please authorize " "WordPress.com in your WP Admin or share your credentials." msgstr "" "Nie możemy rozpocząć twojej migracji bez twojej autoryzacji. Proszę " "autoryzować WordPress.com w swoim WP Admin lub podziel się swoimi danymi " "logowania." msgid "" "We’re ready to migrate {{b}}%(siteURL){{/b}} to WordPress.com. To make sure " "everything goes smoothly, we need you to authorize us for access in your " "WordPress admin." msgstr "" "Jesteśmy gotowi do migracji {{b}}%(siteURL){{/b}} na WordPress.com. Aby " "upewnić się, że wszystko pójdzie gładko, potrzebujemy, żebyś autoryzował nas " "do dostępu w swoim panelu administracyjnym WordPress." msgid "" "Enter your login details for a WordPress Admin so we can temporarily access " "{{b}}%(siteURL){{/b}} and start migrating it to WordPress.com." msgstr "" "Wprowadź swoje dane logowania do WordPress Admin, abyśmy mogli tymczasowo " "uzyskać dostęp do {{b}}%(siteURL){{/b}} i rozpocząć migrację na WordPress." "com." msgid "Securely share your credentials" msgstr "Bezpiecznie udostępnij swoje dane logowania" msgid "Round-the-clock security monitoring and DDoS protection." msgstr "Całodobowe monitorowanie zabezpieczeń i ochrona przed DDoS." msgid "Unmatched reliability with 99.999% uptime and unmetered traffic." msgstr "" "Niezrównana niezawodność z 99,999% dostępności i nielimitowanym ruchem." msgid "Uninterrupted service throughout the entire migration experience." msgstr "Nieprzerwana obsługa przez cały proces migracji." msgid "Here’s what else you’re getting" msgstr "Oto co jeszcze dostajesz" msgid "Share credentials instead" msgstr "Zamiast tego udostępnij dane logowania" msgid "Authorize access" msgstr "Autoryzuj dostęp" msgid "Get ready for blazing fast speeds" msgstr "Przygotuj się na błyskawiczne prędkości" msgid "" "Help us get started by providing some basic details about your current " "website." msgstr "" "Pomóż nam zacząć, podając kilka podstawowych informacji o twojej obecnej " "witrynie." msgid "WordPress site address" msgstr "Adres witryny WordPress" msgid "Current WordPress site address" msgstr "Obecny adres witryny WordPress" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is premium and is still not supported for " "the 100-year domain registration." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} jest premium i nadal nie jest obsługiwana " "dla rejestracji domeny na 100 lat." msgid "Actor not found" msgstr "Nie znaleziono aktora" msgid "" "ActivityPub needs SEO-friendly URLs to work properly. Please update your permalink structure to an option other than Plain." msgstr "" "ActivityPub potrzebuje przyjaznych dla SEO adresów URL, żeby działać " "poprawnie. Proszę zaktualizować swoją strukturę bezpośrednich " "odnośników na inną opcję niż Plain." msgid "Example: https://www.my-site.com/2024/11/18/my-post" msgstr "Przykład: https://www.my-site.com/2024/11/18/my-wpis" msgid "The full URL of the site or post you want to track." msgstr "Pełny adres URL witryny lub wpisu, który chcesz śledzić." msgid "Ask in our forums" msgstr "Zapytaj na naszych forach" msgid "Could not download media file." msgstr "Nie można było wczytywać pliku multimedialnego." msgid "Whether to proxy the media request." msgstr "Czy zrealizować żądanie mediów przez proxy." msgid "Session id of a service, currently only Google Photos Picker" msgstr "Identyfikator sesji usługi, obecnie tylko Google Photos Picker" msgid "" "Upload a CSV file with your existing subscribers list from platforms like " "Beehiiv, Ghost, " "Kit, Mailchimp, " "Medium, Patreon, and " "many others." msgstr "" "Wczytaj plik CSV z listą swoich istniejących subskrybentów z platform takich " "jak Beehiiv, Ghost, " "Kit, Mailchimp, " "Medium, Patreon i wielu " "innych." msgid "You'll need to upload a CSV file of current subscribers to continue." msgstr "" "Będziesz musiał wczytać plik CSV z obecnymi subskrybentami, aby kontynuować." msgid "" "By clicking \"%s,\" you represent that you've obtained the appropriate " "consent to email each person." msgstr "" "Klikając \"%s,\" oświadczasz, że uzyskałeś odpowiednią zgodę na wysłanie " "emaila do każdej osoby." msgid "" "By clicking \"%s,\" you represent that you've obtained the appropriate " "consent to email each person. Spam complaints or high bounce rate from your " "subscribers may lead to action against your account." msgstr "" "Klikając \"%s,\" oświadczasz, że uzyskałeś odpowiednią zgodę na wysłanie " "emaila do każdej osoby. Skargi na spam lub wysoki wskaźnik odbić od twoich " "subskrybentów mogą prowadzić do działań przeciwko twojemu kontu." msgid "Quickly bring your subscribers (and even your content!)." msgstr "Szybko przyciągnij swoich subskrybentów (a nawet swoją treść!)." msgid "Import from Substack" msgstr "Importuj z Substack" msgid "Upload a file with your existing subscribers list." msgstr "Wczytaj plik z listą swoich istniejących subskrybentów." msgid "Use a CSV file" msgstr "Użyj pliku CSV" msgid "Paste their emails to add them to your site." msgstr "Wklej ich email, aby dodać ich do swojej witryny." msgid "Add subscribers manually" msgstr "Ręcznie dodaj subskrybentów" msgid "" "We’ll automatically clean duplicate, incomplete, outdated, or spammy emails " "to boost open rates and engagement." msgstr "" "Automatycznie usuniemy duplikaty, niekompletne, przestarzałe lub spamowe " "emaile, aby zwiększyć wskaźniki otwarć i zaangażowanie." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is a perfect site address. It’s " "available, easy to find, share, and follow. Get it now and claim a corner of " "the web." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} to idealny adres witryny. Jest " "dostępny, łatwy do znalezienia, udostępnienia i śledzenia. Zdobądź go teraz " "i zajmij kawałek sieci." msgid "Confirm site reset" msgstr "Potwierdź reset witryny" msgid "Site reset successful" msgstr "Witryna zresetowana pomyślnie" msgid "" "Allow a site visitor to cover the full cost of your site's WordPress.com " "plan. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Pozwól odwiedzającemu witrynę pokryć pełny koszt planu WordPress.com twojej " "witryny. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}" msgid "Security, performance, and marketing tools by the WordPress experts" msgstr "" "Zabezpieczenia, wydajność i narzędzia marketingowe od ekspertów WordPressa" msgid "• %1$s: %2$s" msgstr "• %1$s: %2$s" msgid "" "These sites can be restored after first restoring your account. You’ll need " "to reinvite any users that previously had access to the site. Learn more: %s" msgstr "" "Te witryny można przywrócić po pierwszym przywróceniu swojego konta. " "Będziesz musiał ponownie zaprosić wszystkich użytkowników, którzy wcześniej " "mieli dostęp do witryny. Dowiedz się więcej: %s" msgid "--------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------" msgid "Restore account: %s" msgstr "Przywróć konto: %s" msgid "If this was an accident, you have 30 days to restore your account." msgstr "Jeśli to był wypadek, masz 30 dni na przywrócenie swojego konta." msgid "" "Your WordPress.com account %1$s has been deleted along with any sites that " "you owned." msgstr "" "Twoje konto WordPress.com %1$s zostało usunięte razem z wszelkimi witrynami, " "które posiadałeś." msgid "" "These sites can be restored after first restoring your account. You’ll need " "to reinvite any users that previously had access to the site. Learn more." msgstr "" "Te witryny można przywrócić po pierwszym przywróceniu swojego konta. " "Będziesz musiał ponownie zaprosić wszystkich użytkowników, którzy wcześniej " "mieli dostęp do witryny. Dowiedz się więcej." msgid "Deleted sites" msgstr "Usunięte witryny" msgid "" "If this was an accident, you have 30 days to restore your " "account." msgstr "" "Jeśli to był wypadek, masz 30 dni na przywrócenie swojego " "konta." msgid "" "Your WordPress.com account %1$s has been deleted along with " "any sites that you owned." msgstr "" "Twoje konto WordPress.com %1$s zostało usunięte razem z " "wszelkimi witrynami, które posiadałeś." msgid "Account deleted" msgstr "Konto usunięte" msgid "Your account \"%1$s\" has been deleted" msgstr "Twoje konto \"%1$s\" zostało usunięte" msgid "" "Your WordPress.com account for \"%1$s\" has been deleted. You have 30 days " "to restore your account if this was an accident" msgstr "" "Twoje konto WordPress.com dla \"%1$s\" zostało usunięte. Masz 30 dni na " "przywrócenie swojego konta, jeśli to był przypadek." msgid "Restore account" msgstr "Przywróć konto" msgid "" "The domain extension you are looking for is currently not supported. " "Additional domain extensions may become available for a fee in the future." msgstr "" "Rozszerzenie domeny, którego szukasz, jest obecnie nieobsługiwane. Dodatkowe " "rozszerzenia domen mogą stać się dostępne za opłatą w przyszłości." msgid "Referral" msgstr "Polecenie" msgid "" "We're granting you early access to our new Agency Tier experience! While the " "official launch of our tiers is set for January 2025, you can explore and " "progress on your tier today." msgstr "" "Przyznajemy Ci wczesny dostęp do naszego nowego doświadczenia w poziomie " "Agencji! Chociaż oficjalna premiera naszych poziomów zaplanowana jest na " "styczeń 2025, możesz już dziś odkrywać i rozwijać się w swoim poziomie." msgid "We've just launched Agency Tiers in beta!" msgstr "Właśnie uruchomiliśmy poziomy agencji w wersji beta!" msgid "This feature has been disabled." msgstr "Ta funkcja została wyłączona." msgid "Expiring Apple IAP Subscription: %s" msgstr "Wygasająca subskrypcja Apple IAP: %s" msgid "" "Apple IAP Subscription failed to renew and is in the billing retry period." msgstr "" "Subskrypcja Apple IAP nie udało się odnowić i jest w okresie ponownej próby " "płatności." msgid "Transfer your WordPress website to WordPress.com on your own." msgstr "Przenieś swoją witrynę WordPress na WordPress.com samodzielnie." msgid "Transfer your WordPress website to Pressable on your own." msgstr "Przenieś swoją witrynę WordPress na Pressable samodzielnie." msgid "Reset all tasks" msgstr "Resetuj wszystkie zadania" msgid "Reset task" msgstr "Resetuj zadanie" msgid "" "Note: Your conversation with our AI assistant will also be sent to our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Uwaga: Twoja rozmowa z naszym asystentem AI również zostanie wysłana do " "naszych Inżynierów Szczęścia." msgid "Migrations: Migrate to WordPress.com" msgstr "Migracje: Przenieś się na WordPress.com" msgid "Migrations: Migrate to Pressable" msgstr "Migracje: Przenieś się do Pressable" msgid "" "Get started manually moving your sites to Pressable then tag them for " "commission." msgstr "" "Zacznij ręcznie przenosić swoje witryny do Pressable, a następnie oznacz je " "do prowizji." msgid "Self migrate to Pressable" msgstr "Samodzielna migracja do Pressable" msgid "" "Get started manually moving your sites to WordPress.com then tag them for " "commission." msgstr "" "Zacznij ręcznie przenosić swoje witryny na WordPress.com, a następnie oznacz " "je do prowizji." msgid "Self migrate to WordPress.com" msgstr "Samodzielna migracja do WordPress.com" msgid "" "Reach out and let our WordPress experts migrate your sites for you, free of " "charge." msgstr "" "Skontaktuj się z nami, a nasi eksperci WordPress przeniosą Twoje witryny za " "darmo." msgid "Concierge service" msgstr "Usługa konsjerża" msgid "Pick an option to get started" msgstr "Wybierz opcję, aby zacząć" msgid "Akismet Cyber Monday Sale is ending soon!" msgstr "Wyprzedaż Akismet Cyber Monday kończy się wkrótce!" msgid "" "Get 50% off new Akismet Pro and Business annual plans and never worry about " "spam again." msgstr "" "Zdobądź 50% zniżki na nowe roczne plany Akismet Pro i Business i nigdy " "więcej nie martw się o spam." msgid "Akismet Cyber Monday Sale" msgstr "Akismet Cyber Monday Sale" msgid "Join over 100 million websites protected by Akismet." msgstr "Dołącz do ponad 100 milionów witryn zabezpieczonych przez Akismet." msgid "50% off - Akismet Cyber Monday Sale" msgstr "50% zniżki - Akismet Wyprzedaż Cyber Monday" msgid "" "Filter out comment, form, and text spam with 99.99% accuracy with Akismet’s " "next generation machine learning. Now is the perfect time to join over 100 " "million websites protected by Akismet." msgstr "" "Filtruj spam komentarzy, formularzy i tekstów z 99,99% dokładnością dzięki " "nowej generacji uczenia maszynowego Akismet. Teraz jest idealny czas, aby " "dołączyć do ponad 100 milionów witryn zabezpieczonych przez Akismet." msgid "" "Get 50% off new Akismet Pro and Business annual plans and never waste time " "on spam again." msgstr "" "Zdobądź 50% zniżki na nowe roczne plany Akismet Pro i Business i nigdy " "więcej nie trać czasu na spam." msgid "Black Friday Sale is ending soon!" msgstr "Wyprzedaż Black Friday kończy się wkrótce!" msgid "The sale ends soon!" msgstr "Sprzedaż kończy się wkrótce!" msgid "Get 50% off!" msgstr "Zdobądź 50% zniżki!" msgid "" "Filter out comment, form, and text spam with 99.99% accuracy with Akismet’s " "next generation machine learning." msgstr "" "Filtruj spam w komentarzach, formularzach i tekstach z dokładnością 99,99% " "dzięki nowej generacji uczenia maszynowego Akismet." msgid "" "Get 50% off on Akismet Pro and Business new annual plans and never worry " "about spam again." msgstr "" "Zyskaj 50% zniżki na nowe roczne plany Akismet Pro i Business i nigdy więcej " "nie martw się o spam." msgid "50% off - Akismet Black Friday Sale" msgstr "50% zniżki - Wyprzedaż Black Friday Akismet" msgid "" "There’s no better time to join over 27 million WordPress sites that rely on " "Jetpack for unbeatable security and performance." msgstr "" "Nie ma lepszego momentu, żeby dołączyć do ponad 27 milionów witryn " "WordPress, które polegają na Jetpacku dla niezrównanych zabezpieczeń i " "wydajności." msgid "" "Discounts up to 70% on new annual plans are ending soon! Boost your " "WordPress site’s speed, security, and traffic with Jetpack’s tools." msgstr "" "Zniżki do 70% na nowe roczne plany kończą się wkrótce! Zwiększ prędkość, " "zabezpieczenia i ruch na swojej witrynie WordPress dzięki narzędziom Jetpack." msgid "Jetpack Cyber Monday Sale is ending soon!" msgstr "Wyprzedaż Jetpack Cyber Monday kończy się wkrótce!" msgid "Sale ending soon - don’t miss out!" msgstr "Wyprzedaż kończy się wkrótce - nie przegap!" msgid "" "Now’s the perfect time to join over 27 million WordPress sites that trust " "Jetpack for security and performance." msgstr "" "Teraz jest idealny czas, żeby dołączyć do ponad 27 milionów witryn " "WordPress, które ufają Jetpackowi w kwestii zabezpieczeń i wydajności." msgid "" "Discounts up to 70% on new annual plans are back with the Cyber Monday Sale! " "Boost your WordPress site’s speed, security, and traffic with Jetpack’s " "tools." msgstr "" "Zniżki do 70% na nowe roczne plany wracają z okazji wyprzedaży Cyber Monday! " "Zwiększ prędkość, zabezpieczenia i ruch na swojej witrynie WordPress dzięki " "narzędziom Jetpack." msgid "Jetpack Cyber Monday Sale" msgstr "Jetpack Cyber Monday Sale" msgid "Get started with Jetpack while the sale lasts!" msgstr "Zacznij korzystać z Jetpacka, póki trwa wyprzedaż!" msgid "Up to 70% off - Jetpack Cyber Monday Sale" msgstr "Do 70% zniżki - Wyprzedaż Cyber Monday Jetpack" msgid "Black Friday Sale is almost over!" msgstr "Wyprzedaż Czarnego Piątku prawie się kończy!" msgid "" "The sale ends soon, it’s the best time to boost your WordPress site with " "Jetpack!" msgstr "" "Wyprzedaż kończy się wkrótce, to najlepszy czas, żeby wzmocnić swoją witrynę " "WordPress z Jetpack!" msgid "Get up to 70% off!" msgstr "Zgarnij do 70% zniżki!" msgid "" "It’s the best time to join more than 27 million WordPress sites that trust " "Jetpack for their website security and performance." msgstr "" "To najlepszy czas, żeby dołączyć do ponad 27 milionów witryn WordPress, " "które ufają Jetpack w kwestii zabezpieczeń i wydajności swojej witryny." msgid "" "Boost your WordPress site’s speed, security, and traffic with Jetpack’s " "tools. Don’t miss discounts up to 70% on new annual plans!" msgstr "" "Zwiększ prędkość, zabezpieczenia i ruch swojej witryny WordPress za pomocą " "narzędzi Jetpack. Nie przegap zniżek do 70% na nowe roczne plany!" msgid "" "Boost your WordPress site’s speed, security, and traffic with Jetpack’s " "tools." msgstr "" "Zwiększ prędkość, zabezpieczenia i ruch na swojej witrynie WordPress dzięki " "narzędziom Jetpacka." msgid "Black Friday Sale is here!" msgstr "Wyprzedaż Czarnego Piątku już tu jest!" msgid "Up to 70% off - Jetpack Black Friday Sale" msgstr "Do 70% zniżki - Wyprzedaż Black Friday Jetpack" msgid "This feed is currently empty." msgstr "Ten kanał jest obecnie pusty." msgid "Nothing Posted Yet" msgstr "Jeszcze nic nie opublikowano" msgid "Manage your traffic settings on {{a}}Jetpack{{/a}}." msgstr "Zarządzaj ustawieniami ruchu na {{a}}Jetpack{{/a}}." msgid "Manage your sharing settings on {{a}}Jetpack{{/a}}." msgstr "Zarządzaj swoimi ustawieniami udostępniania na {{a}}Jetpack{{/a}}." msgid "WP Cloud Revenue Share" msgstr "WP Cloud Revenue Share" msgid "I made a mistake! Restore my account" msgstr "Zrobiłem błąd! Przywróć moje konto" msgid "" "Thanks for flying with WordPress.com. You have 30 days to restore your " "account if you change your mind." msgstr "" "Dzięki, że leciałeś z WordPress.com. Masz 30 dni na przywrócenie swojego " "konta, jeśli zmienisz zdanie." msgid "Feel free to share more details while we connect you to support." msgstr "" "Śmiało podziel się dodatkowymi szczegółami, podczas gdy łączymy cię z pomocą " "techniczną." msgid "Support Team" msgstr "Zespół Pomocy Technicznej" msgid "Grow your audience effortlessly." msgstr "Rozwijaj swoją publiczność bez wysiłku." msgid "Stats (Up to 100K site views, upgradeable)" msgstr "Statystyki (Do 100K wyświetleń witryny, możliwe do ulepszenia)" msgid "Success! %d subscriber has been added!" msgid_plural "Success! %d subscribers have been added!" msgstr[0] "Zrobione! %d subskrybent został dodany!" msgstr[1] "Sukces! %d subskrybentów zostało dodanych!" msgstr[2] "Sukces! %d subskrybentów zostało dodanych!" msgid "Hundred years" msgstr "Sto lat" msgid "" "Unable to upload archive of Studio site because of invalid 'import' field" msgstr "" "Nie można wczytać archiwum witryny Studio z powodu nieprawidłowego pola " "'import'" msgid "" "Unable to upload archive of Studio site because of missing 'import' field" msgstr "" "Nie można wczytać archiwum witryny Studio z powodu brakującego pola 'import'" msgid "" "Unable to upload archive of Studio site because another import is already in " "progress" msgstr "" "Nie można wczytać archiwum witryny Studio, ponieważ inny import jest już w " "trakcie." msgid "Unable to upload archive of Studio site because of internal error" msgstr "Nie można wczytać archiwum witryny Studio z powodu błędu wewnętrznego" msgid "" "Unable to upload archive of Studio site because of invalid file type '%s'" msgstr "" "Nie można wczytać archiwum witryny Studio z powodu nieprawidłowego typu " "pliku '%s'" msgid "" "Unable to upload archive of Studio site because of invalid or too large file " "size" msgstr "" "Nie można wczytać archiwum witryny Studio z powodu nieprawidłowego lub zbyt " "dużego rozmiaru pliku" msgid "Unable to upload archive of Studio site because of empty file" msgstr "Nie można wczytać archiwum witryny Studio z powodu pustego pliku" msgid "" "If you are using your Akismet key across multiple websites, please log in to your account to " "view the full list of affected sites." msgstr "" "Jeśli używasz swojego klucza Akismet na wielu witrynach, proszę logować się do swojego konta, aby zobaczyć pełną listę witryn, które mają wpływ." msgid "We do not support 100 year purchase for this domain." msgstr "Nie wspieramy zakupu tej domeny na 100 lat." msgid "Long-term domain registration fee" msgstr "Opłata za rejestrację domeny na długi okres" msgid "Confirm account deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie konta" msgid "" "{{errorWrapper}}It seems you entered an incorrect password. Want to get a " "{{magicLoginLink}}login link{{/magicLoginLink}} via email?{{/errorWrapper}}" msgstr "" "{{errorWrapper}}Wygląda na to, że wpisałeś niepoprawne hasło. Chcesz " "otrzymać {{magicLoginLink}}odnośnik do logowania{{/magicLoginLink}} na email?" "{{/errorWrapper}}" msgid "Payout" msgstr "Wypłata" msgid "Payout Id" msgstr "Identyfikator wypłaty" msgid "Migrations: Set up secure payments" msgstr "Migracje: Ustaw bezpieczne płatności" msgid "Migrations: Commissions" msgstr "Migracje: Komisje" msgid "" "When you install a plugin, theme, or activate hosting features, your " "default site address will change. We’ll make sure that your site " "visitors are redirected to the new domain. Learn more ↗" msgstr "" "Kiedy zainstalujesz wtyczkę, motyw lub włączysz funkcje hostingu, " "twój domyślny adres witryny się zmieni. Upewnimy się, że " "odwiedzający twoją witrynę zostaną przekierowani na nową domenę. Dowiedz się więcej ↗" msgid "Here’s the link you requested from WooCommerce." msgstr "Oto odnośnik, o który prosiłeś z WooCommerce." msgid "" "Thanks for joining WooCommerce! To fully activate your account, we need to " "double check your contact information. Visit the link below to confirm your " "email address." msgstr "" "Dzięki za dołączenie do WooCommerce! Aby w pełni włączyć swoje konto, musimy " "podwójnie sprawdzić Twoje dane kontaktowe. Przejdź na odnośnik poniżej, aby " "potwierdzić swój adres email." msgid "Log in to WooCommerce" msgstr "Zaloguj się do WooCommerce" msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Follow your favorite sites and their latest " "posts will appear here. Read, like, and comment in a distraction-free " "environment. Get started by selecting your interests below:" msgstr "" "{{strong}}Witaj!{{/strong}} Śledź swoje ulubione witryny, a ich najnowsze " "wpisy pojawią się tutaj. Czytaj, lajkuj i komentuj w bezrozproszeniowym " "środowisku. Zacznij od wybrania swoich zainteresowań poniżej:" msgid "" "Get WordPress hosting that stays online. With automated datacenter " "failovers, you won’t have to worry about downtime anymore. Switch to " "Automattic hosting today, and we’ll give you $100 and pay off your contract " "with credit." msgstr "" "Zdobądź hosting WordPress, który pozostaje online. Dzięki automatycznym " "przełączeniom w centrum danych, nie musisz się już martwić o przestoje. " "Przełącz się na hosting Automattic już dziś, a damy ci 100 dolarów i " "spłacimy twój kontrakt z kredytu." msgid "" "Get WordPress hosting that stays online. With automated datacenter " "failovers, you won’t have to worry about downtime anymore. Switch to " "Automattic hosting today, and we’ll give you $100 and pay off your contract " "with credit." msgstr "" "Zdobądź hosting WordPress, który pozostaje online. Dzięki automatycznym " "przełączeniom w centrum danych nie musisz się już martwić o przestoje. " "Przełącz się na hosting Automattic już dziś, a damy ci 100 dolarów i " "spłacimy twój kontrakt za pomocą kredytu." msgid "Get the most reliable hosting. And get paid." msgstr "Zdobądź najbardziej niezawodne hosting. I zarabiaj." msgid "" "This domain is associated with a Gravatar profile and cannot be used for " "email services at this time." msgstr "" "Ta domena jest powiązana z profilem Gravatar i nie może być używana do usług " "email w tym momencie." msgid "" "The domain %s is associated with a Gravatar profile and cannot be used for " "email services at this time." msgstr "" "Domena %s jest powiązana z profilem Gravatar i nie może być używana do usług " "email w tym momencie." msgid "" "This domain does not allow email forwarding because it's used for a Gravatar " "profile" msgstr "" "Ta domena nie pozwala na przekazywanie emaili, ponieważ jest używana do " "profilu Gravatar." msgid "" "We ran into a problem cancelling your migration. Please try again shortly." msgstr "" "Napotkaliśmy problem z anulowaniem twojej migracji. Proszę spróbuj ponownie " "za chwilę." msgid "Just a moment…" msgstr "Chwileczkę…" msgid "The feed id by which to filter results." msgstr "Identyfikator kanału, według którego filtrować wyniki." msgid "All set! We’ve found %d subscriber to import." msgid_plural "All set! We’ve found %d subscribers to import." msgstr[0] "" "Wszystko gotowe! Znaleźliśmy %d subskrybenta do " "zaimportowania." msgstr[1] "" "Wszystko gotowe! Znaleźliśmy %d subskrybentów do " "zaimportowania." msgstr[2] "" "Wszystko gotowe! Znaleźliśmy %d subskrybentów do " "zaimportowania." msgid "All set! We’ve found:" msgstr "Wszystko gotowe! Znaleźliśmy:" msgid "" "You've been granted early access to our new Agency Tier experience! While " "the official launch of our tiers is set for January 2025, you have the " "opportunity to explore and progress on your tier today." msgstr "" "Otrzymałeś wczesny dostęp do naszego nowego doświadczenia w poziomie " "Agencji! Chociaż oficjalne uruchomienie naszych poziomów zaplanowane jest na " "styczeń 2025, masz teraz okazję, aby odkrywać i rozwijać się w swoim " "poziomie." msgid "Migrations: Payment Settings" msgstr "Migracje: Ustawienia płatności" msgid "" "Can't find your transferred site? Ensure the Automattic for Agencies plugin " "is connected in WP-Admin to display the site here." msgstr "" "Nie możesz znaleźć swojej przeniesionej witryny? Upewnij się, że wtyczka " "Automattic for Agencies jest podłączona w WP-Admin, aby wyświetlić witrynę " "tutaj." msgid "" "Select the sites you moved on your own. We'll check the migration and tag " "them as ready for your commission." msgstr "" "Wybierz witryny, które przeniosłeś samodzielnie. Sprawdzimy migrację i " "oznaczymy je jako gotowe do Twojej prowizji." msgid "Tag your transferred sites for commission." msgstr "Oznacz swoje przeniesione witryny do prowizji." msgid "Your progress" msgstr "Twój postęp" msgid "Experience the benefits of being an Automattic Agency Partner" msgstr "Doświadcz korzyści płynących z bycia Partnerem Agencji Automattic" msgid "Agency Tier and benefits" msgstr "Poziom agencji i korzyści" msgid "" "Pro partners are eligible to receive an invitation to the Automattic for " "Agencies advisory board to influence the program and Automattic's products." msgstr "" "Pro partnerzy mogą otrzymać zaproszenie do rady doradczej Automattic for " "Agencies, aby wpływać na program i produkty Automattic." msgid "Automattic Advisory Board" msgstr "Rada Doradcza Automattic" msgid "" "Pro partners receive access to an assigned agency partner manager for " "strategic guidance." msgstr "" "Pro partnerzy otrzymują dostęp do przypisanego menedżera partnerów agencji w " "celu uzyskania strategicznych wskazówek." msgid "Dedicated Agency Partner Manager" msgstr "Dedykowany Menedżer Partnerów Agencji" msgid "Pre-Qualified Sales Leads" msgstr "Pre-kwalifikowane leady sprzedażowe" msgid "" "Pro Agency Partners are eligible to participate in co-marketing activities " "with Automattic and our suite of brands, including case studies, co-branded " "campaigns, and other marketing opportunities as they arise." msgstr "" "Pro Agency Partners mogą brać udział w działaniach współmarketingowych z " "Automattic i naszymi markami, w tym w studiach przypadków, kampaniach " "współmarkowych i innych możliwościach marketingowych, gdy się pojawią." msgid "Co-Marketing" msgstr "Co-Marketing" msgid "" "Early access to new Automattic products and features (as available), and " "opportunities to contribute to the product roadmap." msgstr "" "Wczesny dostęp do nowych produktów i funkcji Automattic (w miarę " "dostępności) oraz możliwości wniesienia wkładu w plan rozwoju produktu." msgid "" "Eligible for inclusion in Automattic's agency directories and increased " "exposure to potential clients." msgstr "" "Uprawniony do umieszczenia w katalogach agencji Automattic i zwiększonej " "ekspozycji na potencjalnych klientów." msgid "Directory Visibility & Badging" msgstr "Widoczność katalogu i oznaczenia" msgid "" "Access Automattic's community platforms and network with like-minded " "agencies." msgstr "" "Dostęp do platform społecznościowych Automattic i nawiązywanie kontaktów z " "podobnymi agencjami." msgid "" "Pro partners eligible to receive advanced sales training and strategic " "consulting upon request." msgstr "" "Pro partnerzy kwalifikujący się do otrzymania zaawansowanego szkolenia " "sprzedażowego i strategicznego doradztwa na życzenie." msgid "" "Foundational product training, education and best practices on growing your " "agency, marketing materials, and advanced sales training*." msgstr "" "Podstawowe szkolenie produktowe, edukacja i najlepsze praktyki dotyczące " "rozwoju Twojej agencji, materiały marketingowe oraz zaawansowane szkolenie " "sprzedażowe*." msgid "Training & Resources" msgstr "Szkolenia i zasoby" msgid "" "All program partners receive unified program and product support. Pro " "partners receive access to priority support across Automattic products." msgstr "" "Wszyscy partnerzy programu otrzymują jednolitą pomoc techniczną w zakresie " "programu i produktów. Partnerzy Pro mają dostęp do priorytetowej pomocy " "technicznej w produktach Automattic." msgid "" "All partners get access to referral and reseller earning opportunities " "across all of Automattic's suite of products." msgstr "" "Wszyscy partnerzy mają dostęp do możliwości zarobków z poleceń i sprzedaży w " "całej ofercie produktów Automattic." msgid "Earning Opportunities" msgstr "Możliwości zarobkowe" msgid "" "Intuitive agency dashboard for streamlined client billing, and client and " "product management." msgstr "" "Intuicyjny kokpit agencji do uproszczonego fakturowania klientów oraz " "zarządzania klientami i produktami." msgid "You've reached top-tier status and unlocked these additional benefits:" msgstr "" "Osiągnąłeś status najwyższej kategorii i odblokowałeś te dodatkowe korzyści:" msgid "Eligibility for inclusion in our agency directories." msgstr "Kryteria kwalifikacji do umieszczenia w naszych katalogach agencji." msgid "Congrats! You've reached the Agency Partner Tier." msgstr "Gratulacje! Osiągnąłeś poziom Partnera Agencji." msgid "" "Your account is now activated, and you're on your way to reaching the next " "tier of benefits: Agency Partner." msgstr "" "Twoje konto jest teraz włączone, a ty zmierzasz do osiągnięcia następnego " "poziomu korzyści: Partner Agencji." msgid "Woo-hoo! You've made your first purchase." msgstr "Woo-hoo! Dokonałeś swojego pierwszego zakupu." msgid "" "{{title}}Activate your account{{/title}} {{label}}by making your first " "purchase{{/label}}" msgstr "" "{{title}}Włącz swoje konto{{/title}} {{label}}poprzez dokonanie pierwszego " "zakupu{{/label}}" msgid "" "{{b}}Activate your account{{/b}} by {{b}}making your first purchase{{/b}}" msgstr "" "{{b}}Włącz swoje konto{{/b}} przez {{b}}zrobienie swojego pierwszego " "zakupu{{/b}}" msgid "Server configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" msgid "All caches" msgstr "Wszystkie pamięci podręczne" msgid "" "This is a local comment by %s, not a fediverse comment. This profile cannot " "be followed." msgstr "" "To jest lokalny komentarz od %s, a nie komentarz z fediverse. Tego profilu " "nie można obserwować." msgid "Don't cancel migration" msgstr "Nie anuluj migracji" msgid "" "When you cancel your migration your original site will stay as is. You can " "always restart the migration when you're ready." msgstr "" "Kiedy anulujesz swoją migrację, twoja oryginalna witryna pozostanie taka " "sama. Zawsze możesz wznowić migrację, gdy będziesz gotowy." msgid "Need help? {{span}}Contact us{{/span}}" msgstr "Potrzebujesz pomocy? {{span}}Skontaktuj się z nami{{/span}}" msgid "We're connecting you to our support team." msgstr "Łączymy cię z naszą pomocą techniczną." msgid "Help's on the way!" msgstr "Pomoc już w drodze!" msgid "Invalid site selected." msgstr "Wybrana witryna jest nieprawidłowa." msgid "Review status" msgstr "Zobacz status" msgid "Migrated on" msgstr "Przeniesiono na" msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our %2$s Plan? You can also " "upload audio with our %3$s Plan!" msgstr "" "Wiedziałeś, że możesz wczytywać filmy i osadzać je bezpośrednio na swoim " "blogu z VideoPress w naszym %2$s Planie? Możesz też " "wczytywać audio z naszym %3$s Planem!" msgctxt "button label" msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" msgid "" "If you have any questions at all about what happens when you delete an " "account, please {{a}}contact someone from our support team{{/a}} first. " "They'll explain the ramifications and help you explore alternatives. " msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące tego, co się dzieje, gdy usuwa się " "konto, proszę {{a}}skontaktuj się najpierw z kimś z naszego zespołu pomocy " "technicznej{{/a}}. Wyjaśnią konsekwencje i pomogą Ci zbadać alternatywy." msgid "" "Deleting your account will also delete all your sites and their content." msgstr "" "Usuwanie twojego konta spowoduje również usunięcie wszystkich twoich witryn " "i ich zawartości." msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" msgid "Sites pending review" msgstr "Witryny oczekujące na przegląd" msgid "Migration commissions expected in Q%(currentQuarter)s" msgstr "Spodziewane komisje migracyjne w Q%(currentQuarter)s" msgid "Launching the AI Website Builder" msgstr "Uruchamianie kreatora witryn AI" msgid "" "Get more help: https://jetpack.com/support/what-to-do-if-your-site-is-down/" msgstr "" "Uzyskaj więcej pomocy: https://jetpack.com/support/what-to-do-if-your-site-" "is-down/" msgid "Get more help" msgstr "Uzyskaj więcej pomocy" msgid "To learn more about AI, you can review our {{a}}AI guidelines{{/a}}." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej o AI, możesz zapoznać się z naszymi {{a}}" "wytycznymi AI{{/a}}." msgid "" "Use our AI website builder to easily and quickly build the site of your " "dreams." msgstr "" "Użyj naszego kreatora witryn AI, aby łatwo i szybko zbudować witrynę swoich " "marzeń." msgid "Cancel migration" msgstr "Anuluj migrację" msgid "We'll help you switch your domain over after the migration's completed." msgstr "Pomogą ci przenieść swoją domenę po zakończeniu migracji." msgid "" "Sit back as {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} transfers to its new home. " "Here's what you can expect." msgstr "" "Usiądź wygodnie, gdy {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} przenosi się do " "swojego nowego domu. Oto czego możesz się spodziewać." msgid "Use test card %s or refer to our testing guide." msgstr "" "Użyj karty testowej %s lub zapoznaj się z naszym " "przewodnikiem po testach." msgid "Request an instant payout" msgstr "Poproś o natychmiastową wypłatę" msgid "You’re now eligible to receive Instant Payouts with %s" msgstr "Teraz kwalifikujesz się do otrzymywania natychmiastowych wypłat z %s" msgid "Payment dispute and fees have been deducted from your next payout" msgstr "" "Spór dotyczący płatności i opłaty zostały odjęte od twojej następnej wypłaty" msgid "Net payout: %s" msgstr "Wypłata netto: %s" msgid "Payout details" msgstr "Szczegóły wypłaty" msgid "Payouts" msgstr "Wypłaty" msgid "Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Kontroluj, kto może zobaczyć twoją witrynę. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}" msgid "Tag sites for commission" msgstr "Taguj witryny do prowizji" msgid "Tag my self-migrated sites" msgstr "Taguj moje samodzielnie przeniesione witryny" msgid "Tag the connected sites using the button below." msgstr "Oznacz połączone witryny za pomocą przycisku poniżej." msgid "" "Ensure the {{a}}Automattic for Agencies plugin{{/a}} ↗ is installed and " "connected to each site." msgstr "" "Upewnij się, że wtyczka {{a}}Automattic for Agencies{{/a}} ↗ jest " "zainstalowana i połączona z każdą witryną." msgid "" "If you transferred sites by yourself, follow these two steps to indicate " "which ones we should pay you for." msgstr "" "Jeśli samodzielnie przeniosłeś witryny, wykonaj te dwa kroki, aby wskazać, " "za które powinniśmy ci zapłacić." msgid "Tag your transferred sites so we can pay you for them." msgstr "Oznacz swoje przeniesione witryny, żebyśmy mogli ci za nie zapłacić." msgid "" "If you picked the concierge service, we'll move your sites for you. Once " "we're done, you'll see them here, and they'll add to your commissions." msgstr "" "Jeśli wybrałeś usługę concierge, przeniesiemy twoje witryny za ciebie. Gdy " "skończymy, zobaczysz je tutaj, a one dodadzą do twoich prowizji." msgid "We'll tag the sites we moved for you once they're transferred." msgstr "" "Zaznaczymy witryny, które przenieśliśmy dla Ciebie, jak tylko zostaną " "przeniesione." msgid "View your migrated websites and commisions right here." msgstr "Zobacz swoje przeniesione witryny i prowizje właśnie tutaj." msgid "" "Schedule a personalized demo to explore Pressable’s advanced features for " "high-performing agencies! If you’re managing fewer sites, we invite you to " "watch our {{a}}pre-recorded demo{{/a}} and contact our Automattic for " "Agencies support with any additional questions." msgstr "" "Umów się na spersonalizowaną demonstrację, aby odkryć zaawansowane funkcje " "Pressable dla agencji o wysokiej wydajności! Jeśli zarządzasz mniejszą " "liczbą witryn, zapraszamy do obejrzenia naszej {{a}}nagranie " "demonstracyjne{{/a}} i skontaktowania się z naszą pomocą techniczną " "Automattic for Agencies w razie dodatkowych pytań." msgid "Managing over 50 sites? Schedule a demo" msgstr "Zarządzasz ponad 50 witrynami? Umów się na demo" msgid "Pending update (%s)" msgstr "Zaktualizowanie w toku (%s)" msgid "Activate your product:" msgstr "Włącz swój produkt:" msgid "Auto-activating your product license key." msgstr "Auto-aktywacja klucza licencyjnego produktu." msgid "" "The promotional period for your {{b}}%(productName)s{{/b}} subscription " "lasts from %(startDate)s to %(endDate)s." msgstr "" "Okres promocyjny dla Twojej {{b}}%(productName)s{{/b}} subskrypcji trwa od " "%(startDate)s do %(endDate)s." msgid "%1$s must be a positive integer. Parameter value: %2$s" msgstr "%1$s musi być dodatnią liczbą całkowitą. Wartość parametru: %2$s" msgid "Minimum time window between renewals (in minutes)" msgstr "Minimalny czas okna między odnowieniami (w minutach)" msgid "Let the plugin choose the best possible format for you." msgstr "Niech wtyczka wybierze najlepszy możliwy format dla Ciebie." msgid "Automatic (default)" msgstr "Automatyczny (domyślny)" msgid "What's up" msgstr "Co słychać" msgid "Jetpack on LinkedIn" msgstr "Jetpack na LinkedIn" msgid "Jetpack on X" msgstr "Jetpack na X" msgid "My site has been incorrectly classified as commercial." msgstr "Moja witryna została błędnie sklasyfikowana jako komercyjna." msgid "" " Sorry we couldn't process your order.
%1$s Please return to the merchant to retry your purchase." msgstr "" " Przykro nam, nie mogliśmy przetworzyć Twojego zamówienia.
%1$s " "Proszę wrócić do sprzedawcy, aby spróbować ponownie " "zakupu." msgid "" "%1$s. Please return to the merchant to retry your " "purchase." msgstr "" "%1$s. Proszę wrócić do sprzedawcy, aby spróbować ponownie " "zakupu." msgid "We were unable to process your order." msgstr "Nie mogliśmy przetworzyć twojego zamówienia." msgid "Due to a processing error, we've issued a refund to your card." msgstr "Z powodu błędu w przetwarzaniu, zwróciliśmy pieniądze na twoją kartę." msgid "Pagination number." msgstr "Numer paginacji." msgid "" "Enable SSH access for this site. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "" "Włącz dostęp SSH dla tej witryny. {{supportLink}}Dowiedz się więcej{{/" "supportLink}}" msgid "" "Data is cached using Memcached to reduce database lookups. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "Dane są przechowywane w pamięci podręcznej za pomocą Memcached, aby " "zredukować zapytania do bazy danych. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}" msgid "Manage your site’s server-side caching. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Zarządzaj pamięcią podręczną po stronie serwera swojej witryny. {{a}}Dowiedz " "się więcej{{/a}}" msgid "" "Set the admin interface style for all users. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}" msgstr "" "Ustaw styl interfejsu admina dla wszystkich użytkowników. {{supportLink}}" "Dowiedz się więcej{{/supportLink}}" msgid "Sorry, you are not allowed to back up nor import this site." msgstr "" "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do tworzenia kopii zapasowej ani " "importowania tej witryny." msgid "But that’s not all! As a token of our appreciation, we’re also:" msgstr "Ale to nie wszystko! Jako wyraz naszej wdzięczności, również:" msgid "" "Greater access, a free additional year, and bonus credits added to your " "account." msgstr "" "Większy dostęp, dodatkowy rok za darmo i bonusowi autorzy dodani do twojego " "konta." msgid "" "Exciting updates on your Jetpack AI plan: Enjoy a free year and bonus " "credits!" msgstr "" "Fascynujące aktualizacje dotyczące twojego planu Jetpack AI: Ciesz się " "rokiem za darmo i dodatkowymi autorzy!" msgid "Thank you for continuing to trust Jetpack with your site." msgstr "Dzięki, że dalej ufasz Jetpackowi w sprawie swojej witryny." msgid "" "If you have any questions or need assistance, simply reply to this email, " "and we’ll be happy to help." msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek pytania lub potrzebujesz pomocy, po prostu odpowiedz " "na ten email, a chętnie pomożemy." msgid "There’s nothing you need to do—just enjoy greater access for less!" msgstr "Nie musisz nic robić—po prostu ciesz się większym dostępem za mniej!" msgid "Here’s what this means for you:" msgstr "Co to dla Ciebie oznacza:" msgid "" "But that’s not all! As a token of our appreciation, we’re also extending " "your yearly plan with an additional year at no extra cost." msgstr "" "Ale to nie wszystko! Jako wyraz naszej wdzięczności, przedłużamy twój " "roczny plan o dodatkowy rok bez dodatkowych kosztów." msgid "" "We’ve recently launched a new Jetpack AI plan that offers even more " "requests than your current plan—and it’s available at a lower price. To " "ensure you’re getting the best value, we’ll be automatically upgrading " "your subscription to this new plan." msgstr "" "Ostatnio uruchomiliśmy nowy plan Jetpack AI, który oferuje jeszcze więcej " "zapytań niż twój obecny plan—i jest dostępny w niższej cenie. Aby " "zapewnić ci najlepszą wartość, automatycznie zaktualizujemy twoją " "subskrypcję do tego nowego planu." msgid "We have some fantastic news about your Jetpack subscription!" msgstr "Mamy fantastyczne wieści o Twojej subskrypcji Jetpack!" msgid "Greater access and a free additional year added to your plan." msgstr "Większy dostęp i dodatkowy rok za darmo dodany do twojego planu." msgid "Exciting updates on your Jetpack AI plan: Enjoy a free year!" msgstr "" "Fascynujące aktualizacje dotyczące Twojego planu Jetpack AI: Ciesz się " "rokiem za darmo!" msgctxt "Jetpack Growth Plan" msgid "Growth" msgstr "Rozwój" msgid "Jetpack Growth" msgstr "Jetpack Growth" msgid "View Less" msgstr "Zobacz mniej" msgid "Seen" msgstr "Zobaczone" msgid "" "This feature is being retired and will be removed effective November, 2024. " "Please use the Classic Theme Helper plugin instead." msgstr "" "Ta funkcja jest wycofywana i zostanie usunięta z dniem listopada 2024. " "Proszę używać zamiast tego wtyczki Classic Theme Helper." msgid "Retired feature: Jetpack's XYZ Feature" msgstr "Wycofana funkcja: Funkcja XYZ Jetpacka" msgid "Support Assistant" msgstr "Pomoc Techniczna Asystent" msgid "Free Subscribers" msgstr "Bezpłatni subskrybenci" msgid "Refer client" msgstr "Zreferuj klienta" msgid "" "Earn a one-time 5% commission on client referrals to WordPress VIP. {{a}}" "Full Terms ↗{{/a}}" msgstr "" "Zarób jednorazową prowizję w wysokości 5% za polecenia klientów do WordPress " "VIP. {{a}}Pełne warunki ↗{{/a}}" msgid "This setting is not supported for this site." msgstr "To ustawienie nie jest wspierane dla tej witryny." msgid "What would you like to do next?" msgstr "Co chciałbyś zrobić następnie?" msgid "Here’s a summary of the imported data to %s:" msgstr "Oto podsumowanie zaimportowanych danych do %s:" msgid "We’re importing your subscribers" msgstr "Importujemy twoich subskrybentów" msgid "We’re importing your content and subscribers" msgstr "Importujemy twoje treści i subskrybentów" msgid "Not imported" msgstr "Nie zaimportowano" msgid "Skipped (duplicate)" msgstr "Pominięto (duplikat)" msgid "You skipped subscriber importing." msgstr "Ty pominąłeś importowanie subskrybentów." msgid "Message content not supported" msgstr "Treść wiadomości nie jest obsługiwana" msgid "" "👋 Howdy, I’m WordPress.com’s support assistant. I can help with questions " "about your site or account." msgstr "" "👋 Cześć, jestem asystentem pomocy technicznej WordPress.com. Mogę pomóc w " "pytaniach dotyczących twojej witryny lub konta." msgid "" "Sorry, I'm offline right now. Leave our Support team a note and they'll get " "back to you as soon as possible." msgstr "" "Przepraszam, teraz jestem offline. Zostaw wiadomość naszemu zespołowi pomocy " "technicznej, a oni skontaktują się z tobą tak szybko, jak to możliwe." msgid "We appreciate your feedback." msgstr "Cenimy sobie twoje uwagi." msgid "" "Let’s get the information you need. Would you like to contact our support " "team?" msgstr "" "Zdobądźmy informacje, których potrzebujesz. Chciałbyś skontaktować się z " "naszą pomocą techniczną?" msgid "Great! Thanks." msgstr "Świetnie! Dzięki." msgid "Media proxy is not supported for this service." msgstr "Proxy mediów nie jest wspierane dla tej usługi." msgid "Session deletion is not supported for this service." msgstr "Usuwanie sesji nie jest wspierane dla tej usługi." msgid "Session status is not supported for this service." msgstr "Status sesji nie jest wspierany dla tej usługi." msgid "Session creation is not supported for this service." msgstr "Tworzenie sesji nie jest wspierane dla tej usługi." msgid "Floating subscribe button on site's bottom corner." msgstr "Unoszący się przycisk subskrypcji w dolnym rogu witryny." msgid "Open Google Photos Picker" msgstr "Otwórz wybieracz zdjęć Google" msgid "Menu parent updated" msgstr "Zaktualizowano element nadrzędny menu" msgid "Menu order updated" msgstr "Kolejność elementów menu została zapisana" msgid "Select photos directly from your Google Photos library." msgstr "Wybierz zdjęcia bezpośrednio z biblioteki Google Photos." msgid "Change selection" msgstr "Zmień wybór" msgid "Menu Parent" msgstr "Menu nadrzędne" msgid "Resolved issues and past conversations will be available here" msgstr "Rozwiązane problemy i wcześniejsze rozmowy będą dostępne tutaj" msgid "Your Archive is Empty" msgstr "Twoje archiwum jest puste" msgid "Enable multi-user commenting on blocks" msgstr "Włącz komentowanie przez wielu użytkowników na blokach" msgid "Block Comments" msgstr "Komentarze blokowe" msgid "" "Once your sites have been active on WordPress.com or Pressable hosting for " "over 6 months, we will pay you the site migration commission during the " "payout windows listed {{PayoutKBLink}}here{{/PayoutKBLink}}. You will also " "need to add your payment details to our payment partner, Tipalti, which you " "can do {{PaymentSettingLink}}here{{/PaymentSettingLink}}." msgstr "" "Jak tylko twoje witryny będą aktywne na WordPress.com lub hostingu Pressable " "przez ponad 6 miesięcy, zapłacimy ci prowizję za migrację witryny w oknach " "wypłat wymienionych {{PayoutKBLink}}tutaj{{/PayoutKBLink}}. Będziesz też " "musiał dodać swoje dane płatności do naszego partnera płatniczego, Tipalti, " "co możesz zrobić {{PaymentSettingLink}}tutaj{{/PaymentSettingLink}}." msgid "" "No. It doesn’t matter what CMS your site currently uses. You will be " "eligible for our migration offer if you migrate your site to WordPress.com " "or Pressable. However, we won’t be able to provide you with migration " "assistance in this case." msgstr "" "Nie. Nie ma znaczenia, jaki CMS jest obecnie używany na twojej witrynie. " "Będziesz kwalifikować się do naszej oferty migracji, jeśli przeniesiesz " "swoją witrynę na WordPress.com lub Pressable. Jednak w tym przypadku nie " "będziemy w stanie zapewnić ci pomocy w migracji." msgid "Does my site already have to be hosted on WordPress?" msgstr "Czy moja witryna musi już być hostowana na WordPressie?" msgid "" "Yes. It doesn’t matter where your site is hosted; our migration offer " "extends to any site migrated to WordPress.com or Pressable." msgstr "" "Tak. Nie ma znaczenia, gdzie jest hostowana twoja witryna; nasza oferta " "migracji obejmuje każdą witrynę przeniesioną na WordPress.com lub Pressable." msgid "Does this apply to any host?" msgstr "Czy to dotyczy jakiegokolwiek hosta?" msgid "" "If you choose to have our migration team handle the actual migrations, you " "will need to initially set up a login on each site and share it with them " "(we provide step-by-step instructions and a secure method to share). Once " "the migration is completed, our team reviews the copy of the site on our " "servers and will ask you to do the same. You’ll then need to point the " "domain to our servers by changing the DNS records." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz się, aby nasz zespół migracyjny zajął się faktycznymi " "migracjami, będziesz musiał początkowo ustawić login na każdej witrynie i " "podzielić się nim z nimi (zapewniamy instrukcje krok po kroku oraz " "bezpieczną metodę udostępniania). Po zakończeniu migracji nasz zespół " "przegląda kopię witryny na naszych serwerach i poprosi cię o zrobienie tego " "samego. Następnie będziesz musiał skierować domenę na nasze serwery, " "zmieniając rekordy DNS." msgid "What tasks will I need to handle on my own during the migration?" msgstr "Jakie zadania będę musiał załatwić samodzielnie podczas migracji?" msgid "" "From now until the end of 2024, you’ll receive $100 for each site you " "migrate to Pressable or WordPress.com, up to $10,000*. If you’re a WP Engine " "customer, we’ll also credit the costs to set you free." msgstr "" "Od teraz do końca 2024 roku, dostaniesz 100 $ za każdą witrynę, którą " "przeniesiesz na Pressable lub WordPress.com, do 10 000 $*. Jeśli jesteś " "klientem WP Engine, pokryjemy również koszty, żebyś mógł się uwolnić." msgid "Are there any special offers for agencies moving multiple sites?" msgstr "Czy są jakieś specjalne oferty dla agencji przenoszących wiele witryn?" msgid "" "We will ask you to provide a copy of your current contract or invoice to " "determine the remaining time on your plan. We will then credit you for the " "same amount of time left on the plan that you choose in Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Poprosimy cię o dostarczenie kopii twojego obecnego kontraktu lub faktury, " "aby określić pozostały czas na twoim planie. Następnie zaliczymy ci tę samą " "ilość czasu, która pozostała na planie, który wybierzesz w Automattic for " "Agencies." msgid "How do you calculate my buyout credit?" msgstr "Jak obliczasz mój kredyt wykupu?" msgid "" "When you request a migration, our team will coordinate with you on the " "timing. Generally, migrations happen within one working week of your " "request, but at busy times, they may take a little longer. For e-commerce " "sites, we coordinate with you to identify low-impact times when a site can " "be placed into maintenance mode during the migration." msgstr "" "Kiedy prosisz o migrację, nasz zespół skoordynuje z tobą czas. Zazwyczaj " "migracje odbywają się w ciągu jednego tygodnia roboczego od twojej prośby, " "ale w okresach wzmożonej pracy mogą zająć trochę dłużej. W przypadku witryn " "e-commerce, współpracujemy z tobą, aby zidentyfikować czasy o niskim " "wpływie, kiedy witryna może zostać przełączona w tryb konserwacji podczas " "migracji." msgid "When will the migration process be done?" msgstr "Kiedy proces migracji będzie zakończony?" msgid "" "Sites are migrated by moving a copy onto our servers. During this process, " "the existing site remains live at your previous host. Once the migration is " "complete, the domain is pointed to the version of the site on our servers. " "There can be minimal interruption while the DNS propagates, but normally, " "your visitors will experience no downtime. For e-commerce sites, we " "coordinate with you on a migration window during which the site can be " "placed into maintenance mode. This prevents orders from being created across " "the two sites. This is optional but recommended and typically lasts just a " "couple of hours." msgstr "" "Witryny są migrowane przez przeniesienie kopii na nasze serwery. W trakcie " "tego procesu istniejąca witryna pozostaje aktywna u twojego poprzedniego " "hosta. Gdy migracja jest zakończona, domena jest kierowana na wersję witryny " "na naszych serwerach. Może wystąpić minimalne zakłócenie podczas propagacji " "DNS, ale zazwyczaj twoi odwiedzający nie doświadczą przestojów. W przypadku " "witryn e-commerce współpracujemy z tobą nad oknem migracyjnym, podczas " "którego witryna może być ustawiona w tryb konserwacji. To zapobiega " "składaniu zamówień na dwóch witrynach. To jest opcjonalne, ale zalecane i " "zazwyczaj trwa tylko kilka godzin." msgid "Can I expect any site downtime during the transfer?" msgstr "" "Czy mogę się spodziewać jakichkolwiek przestojów witryny podczas transferu?" msgid "24/7 priority expert support" msgstr "24/7 priorytetowa pomoc techniczna ekspertów" msgid "WP-CLI access" msgstr "Dostęp do WP-CLI" msgid "Uptime monitoring" msgstr "Monitorowanie dostępności" msgid "10 PHP workers w/ auto-scaling" msgstr "10 pracowników PHP z auto-skalowaniem" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your WordPress.com connection, which we manage via the Jetpack " "package.\n" "\t\t\t\t\t\tLearn more about it at: https://woocommerce.com/document/" "woopayments/our-policies/connection/." msgstr "" "Przykro mi, nie możesz uzyskać dostępu do tego zasobu. Zwykle jest to " "spowodowane problemem z połączeniem z WordPress.com, które zarządzamy za " "pomocą pakietu Jetpack.\n" "\t\t\t\t\t\tWięcej informacji znajdziesz pod adresem: https://woocommerce." "com/document/woopayments/our-policies/connection/." msgid "Message exceeds 4096 characters limit." msgstr "Wiadomość przekracza limit 4096 znaków." msgid "" "{{b}}For any other host:{{/b}} will receive $100 per site migrated up to a " "maximum of $3,000." msgstr "" "{{b}}Dla każdego innego hosta:{{/b}} otrzyma $100 za każdą przeniesioną " "witrynę, do maksymalnej kwoty $3,000." msgid "" "{{b}}WP Engine customers:{{/b}} You will receive $100 per site, up to " "$10,000. You will also get credited for the remaining time on your WP Engine " "contract, so you won’t have to pay twice." msgstr "" "{{b}}Klienci WP Engine:{{/b}} Otrzymasz 100 $ za witrynę, do 10 000 $. " "Zostaniesz również zaliczony na pozostały czas trwania twojej umowy z WP " "Engine, więc nie będziesz musiał płacić podwójnie." msgid "Start migrating your sites" msgstr "Zacznij migrować swoje witryny" msgid "" "WordPress.com really stands out with its exceptional performance and strong " "security. It’s a versatile platform that’s great for users at any skill " "level, and their support team is always incredibly helpful. For managed " "sites, we definitely think WordPress.com is the way to go." msgstr "" "WordPress.com naprawdę wyróżnia się swoją wyjątkową wydajnością i silnymi " "zabezpieczeniami. To wszechstronna platforma, która jest świetna dla " "użytkowników na każdym poziomie umiejętności, a ich zespół wsparcia jest " "zawsze niesamowicie pomocny. Dla zarządzanych witryn zdecydowanie uważamy, " "że WordPress.com to najlepszy wybór." msgid "We’ll migrate your sites for you." msgstr "Przeniesiemy twoje witryny za ciebie." msgid "Pick the hosting that’s right for you." msgstr "Wybierz hosting, który jest odpowiedni dla Ciebie." msgid "Speak with a Happiness Engineer." msgstr "Porozmawiaj z Inżynierem Szczęścia." msgid "Fill out the contact form {{a}}here{{/a}}." msgstr "Wypełnij formularz kontaktowy {{a}}tutaj{{/a}}." msgid "" "Need more details? Compare WordPress.com and Pressable plans on the {{a}}" "hosting marketplace{{/a}}." msgstr "" "Potrzebujesz więcej szczegółów? Porównaj plany WordPress.com i Pressable na " "{{a}}rynku hostingowym{{/a}}." msgid "Schedule a demo" msgstr "Umów się na demo" msgid "Create a development site →" msgstr "Utwórz witrynę deweloperską →" msgid "" "Included in your membership to Automattic for Agencies. Develop up to 5 " "WordPress.com sites at once with free development licenses. Only pay when " "you launch!" msgstr "" "W ramach Twojego członkostwa w Automattic dla Agencji. Twórz jednocześnie do " "5 witryn WordPress.com z darmowymi licencjami deweloperskimi. Płać tylko, " "gdy uruchomisz!" msgid "Submit support request" msgstr "Złóż prośbę o pomoc techniczną" msgid "Include any error messages and links to screenshots." msgstr "Dołącz wszelkie komunikaty o błędach i odnośniki do ekranów." msgid "Full description of your problem" msgstr "Pełny opis twojego problemu" msgid "Enter your website address" msgstr "Wprowadź adres swojej witryny" msgid "Select the website you need help with" msgstr "Wybierz witrynę, z którą potrzebujesz pomocy" msgid "How do I install Jetpack" msgstr "Jak zainstalować Jetpack" msgid "" "You are not logged in. Please login now " "with your WordPress.com account so we can best support you." msgstr "" "Nie jesteś zalogowany. Zaloguj się teraz " "na swoje konto WordPress.com, żebyśmy mogli najlepiej wspierać cię." msgid "" "Share your site with us, and we'll review it and handle the migration if " "possible." msgstr "" "Podziel się swoją witryną z nami, a my ją przejrzymy i zajmiemy się " "migracją, jeśli to możliwe." msgid "%1$s and %2$s others reposted %3$s." msgstr "%1$s i %2$s inni udostępnili %3$s." msgid "%1$s and %2$s reposted %3$s." msgstr "%1$s i %2$s udostępnili ponownie %3$s." msgid "🔁 %1$s and %2$s others reposted %3$s!" msgstr "🔁 %1$s i %2$s inni udostępnili %3$s!" msgid "🔁 %1$s and %2$s reposted %3$s!" msgstr "🔁 %1$s i %2$s udostępnili %3$s!" msgid "🔁 %1$s reposted %2$s!" msgstr "🔁 %1$s udostępnił(a) %2$s!" msgid "Recent fediverse reposts" msgstr "Ostatnie reposty w fediverse" msgid "%s fediverse repost" msgid_plural "%s fediverse reposts" msgstr[0] "%s repost w fediverse" msgstr[1] "%s reposty fediverse" msgstr[2] "%s repostów w fediverse" msgid "%1$s and %2$s others liked %3$s." msgstr "%1$s i %2$s inni polubili %3$s." msgid "%1$s and %2$s liked %3$s." msgstr "%1$s i %2$s polubili %3$s." msgid "🌟 %1$s and %2$s others like %3$s!" msgstr "🌟 %1$s i %2$s innych lubi %3$s!" msgid "🌟 %1$s and %2$s like %3$s!" msgstr "🌟 %1$s i %2$s lubią %3$s!" msgid "🌟 %1$s likes %2$s!" msgstr "🌟 %1$s lubi %2$s!" msgid "Recent fediverse likes" msgstr "Ostatnie polubienia fediverse" msgid "%s fediverse like" msgid_plural "%s fediverse likes" msgstr[0] "%s fediverse like" msgstr[1] "%s polubienia fediverse" msgstr[2] "%s polubień fediverse" msgid "This is a 100-year domain and cannot be transferred." msgstr "To jest domena na 100 lat i nie może być przeniesiona." msgid "This domain cannot be canceled because it's a 100-year domain." msgstr "Ta domena nie może być anulowana, ponieważ jest to domena na 100 lat." msgid "" "A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment " "with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s " "immediately to get this resolved. See our documentation on %2$sdebugging IPN " "issues in PayPal Standard to Learn more »%3$s" msgstr "" "Zdarzył się błąd krytyczny podczas przetwarzania ostatniej płatności " "subskrypcyjnej za pomocą PayPal. Proszę %1$sotworzyć nowy bilet w Pomocy " "Technicznej WooCommerce%3$s natychmiast, aby to rozwiązać. Zobacz naszą " "dokumentację: %2$szgłębienia problemów z IPN w PayPal Standard, aby " "dowiedzieć się więcej »%3$s" msgid "" "Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions " "extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce " "extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with " "version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about updating older versions " "of WooCommerce Subscriptions »%2$s" msgstr "" "Ostrzeżenie! Wersja 2.0 to duża aktualizacja wtyczki WooCommerce " "Subscriptions. Przed aktualizacją, proszę utworzyć kopię zapasową, " "zaktualizować wszystkie wtyczki WooCommerce i przetestować wszystkie " "wtyczki, niestandardowy kod oraz bramki płatności z wersją 2.0 na witrynie " "testowej. %1$sDowiedz się więcej o aktualizacji starszych wersji WooCommerce " "Subscriptions »%2$s" msgid "Edit order number %s" msgstr "Edytuj numer zamówienia %s" msgid "" "Payment processing of the renewal order %1$s was skipped because it is " "already paid (%2$s)." msgstr "" "Przetwarzanie płatności za zamówienie odnowienia %1$s zostało pominięte, " "ponieważ jest już opłacone (%2$s)." msgid "" "Renewal order payment processing was skipped because we couldn't locate the " "latest renewal order." msgstr "" "Przetwarzanie płatności za zamówienie odnowienia zostało pominięte, ponieważ " "nie mogliśmy zlokalizować najnowszego zamówienia odnowienia." msgid "Whether the subscription requires manual renewal." msgstr "czy subskrypcja wymaga ręcznego odnowienia." msgid "" "The number of times the subscription has been suspended since the last " "payment." msgstr "" "Liczba razy, kiedy subskrypcja została zawieszona od ostatniej płatności." msgid "Trial period for the subscription." msgstr "Okres próbny dla subskrypcji." msgid "The WordPress.com logo" msgstr "Logo WordPress.com" msgid "The Pressable logo" msgstr "Logo Pressable" msgid "The WordPress VIP logo" msgstr "Logo WordPress VIP" msgid "Enterprise developer tooling" msgstr "Narzędzia dla deweloperów w przedsiębiorstwie" msgid "Dynamic scaling for big traffic" msgstr "Dynamiczne skalowanie dla dużego ruchu" msgid "" "Free migration services through the end of the year. Contact us today to see " "if you qualify" msgstr "" "Bezpłatne usługi migracyjne do końca roku. Skontaktuj się z nami już dziś, " "aby sprawdzić, czy się kwalifikujesz." msgid "" "WordPress VIP is best suited for organizations that require high " "performance, security, and reliability. WordPress VIP is recommended for " "sites migrating from WP Engine’s Enterprise plan." msgstr "" "WordPress VIP jest najlepiej dopasowany do organizacji, które wymagają " "wysokiej wydajności, zabezpieczeń i niezawodności. WordPress VIP jest " "zalecany dla witryn migrujących z planu Enterprise WP Engine." msgid "Display the contact form or search right away. (Disabled)" msgstr "Wyświetl formularz kontaktowy lub wyszukaj od razu. (Wyłączone)" msgid "Display an Odie chat for logged in users (Enabled)" msgstr "Wyświetl czat Odie dla zalogowanych użytkowników (Włączone)" msgid "Is Odie enabled?" msgstr "Czy Odie jest włączony?" msgid "1 year free + we'll make a 5% donation to the WordPress Foundation" msgstr "1 rok za darmo + przekażemy 5% darowizny na rzecz Fundacji WordPress" msgid "" "WordPress.com's Business plan is recommended if migrating from WP Engine's " "Essential Startup plan." msgstr "" "Plan biznesowy WordPress.com jest zalecany, jeśli migrujesz z planu " "Essential Startup WP Engine." msgid "" "Any Pressable plan is recommended if migrating from WP Engine's Essential " "Professional, Essential Growth, Essential Scale, or Core plans." msgstr "" "Każdy plan Pressable jest zalecany, jeśli migrujesz z planów Essential " "Professional, Essential Growth, Essential Scale lub Core od WP Engine." msgid "24/7 enterprise expert support" msgstr "24/7 pomoc techniczna dla przedsiębiorstw" msgid "Unlimited storage per site" msgstr "Nielimitowane miejsce na witrynie" msgid "Plan priced monthly by unique visitors" msgstr "Plan wyceniany miesięcznie na podstawie unikalnych odwiedzających" msgid "This setting is not supported for staging sites." msgstr "To ustawienie nie jest wspierane dla witryn stagingowych." msgid "" "By clicking below, you agree to the Terms of Service (%1$s) and have read " "the Privacy Policy (%2$s)." msgstr "" "Klikając poniżej, zgadzasz się na Warunki Usługi (%1$s) i przeczytałeś " "Politykę Prywatności (%2$s)." msgid "" "By clicking \"%1$s\" you agree to the Terms of Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "Klikając \"%1$s\" zgadzasz się na Warunki korzystania z usługi i potwierdzasz, że przeczytałeś/aś Politykę prywatności." msgid "Get Wordpress.com" msgstr "Zdobądź Wordpress.com" msgid "Lightning-fast global CDN" msgstr "Superszybkie globalne CDN" msgid "24/7 live chat expert support" msgstr "24/7 pomoc techniczna na czacie na żywo" msgid "Up to 200 GB storage per site" msgstr "Do 200 GB pamięci na witrynę" msgid "Plan visitor limits + upgrades available" msgstr "Plan ograniczeń dla odwiedzających + dostępne ulepszenia" msgid "Multiple sites per plan" msgstr "Wiele witryn na plan" msgid "$100 per site + your remaining WP Engine contract paid off in credit" msgstr "$100 za witrynę + spłacony pozostały kontrakt WP Engine w kredycie" msgid "Get Pressable" msgstr "Zdobądź Pressable" msgid "Unlimited bandwidth" msgstr "Nielimitowana przepustowość" msgid "Free staging sites" msgstr "Bezpłatne witryny stagingowe" msgid "50 GB storage + upgrades available" msgstr "50 GB pamięci + dostępne ulepszenia" msgid "1 site per plan" msgstr "1 witryna na plan" msgid "Get Wordpress VIP" msgstr "Zdobądź Wordpress VIP" msgid "WooCommerce Product Filters" msgstr "Filtry produktów WooCommerce" msgid "" "This is a tool to create ajax product filters that make the process of " "finding products in your store simple and fast." msgstr "" "To jest narzędzie do tworzenia filtrów produktów ajax, które sprawiają, że " "proces znajdowania produktów w twoim sklepie jest prosty i szybki." msgid "Choose plan to refer" msgstr "Wybierz plan do polecenia" msgid "Blaze powered by Jetpack" msgstr "Blaze zasilany przez Jetpack" msgid "Blaze Ads - Powered by Jetpack" msgstr "Blaze Ads - Napędzane przez Jetpack" msgid "Needs update" msgstr "Potrzebuje aktualizacji" msgid "Search for plugins" msgstr "Szukaj wtyczek" msgid "" "If you manage more than ten sites, only the first ten are listed here. You " "can view the complete list on your Akismet account: " msgstr "" "Jeśli zarządzasz więcej niż dziesięcioma witrynami, tylko pierwsze dziesięć " "jest tutaj wymienionych. Możesz zobaczyć pełną listę na swoim koncie " "Akismet: " msgid "" "If you manage more than ten sites, only the first ten are listed here. You " "can view the complete list on your Akismet account." msgstr "" "Jeśli zarządzasz więcej niż dziesięcioma witrynami, tylko pierwsze dziesięć " "jest tutaj wymienionych. Możesz zobaczyć pełną listę na swoim koncie Akismet." msgid "Platform not supported." msgstr "Platforma nie jest obsługiwana." msgid "Log in via Jetpack app" msgstr "Logować się przez aplikację Jetpack" msgid "SFTP/SSH" msgstr "SFTP/SSH" msgid "Advanced Tools" msgstr "Zaawansowane narzędzia" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Blokowe zbiory metadanych można zarejestrować tylko dla określonej wtyczki. " "Podana ścieżka nie jest ścieżką podstawową ani prawidłową ścieżką wtyczki." msgid "Is this purchase for business? {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "Zakup jest dla firmy? {{link}}Dowiedz się więcej.{{/link}}" msgid "" "Your new site is ready! Enter your migration key into your old site to start " "your migration." msgstr "" "Twoja nowa witryna jest gotowa! Wprowadź swój klucz migracji do swojej " "starej witryny, aby rozpocząć migrację." msgid "" "Your new site is ready! Retrieve your migration key and enter it into your " "old site to start your migration." msgstr "" "Twoja nowa witryna jest gotowa! Pobierz swój klucz migracji i wprowadź go do " "swojej starej witryny, aby rozpocząć migrację." msgid "" "By clicking any of the options above, you agree to our {{termsOfServiceLink}}" "Terms of Service{{/termsOfServiceLink}} and to {{syncDataLink}}sync your " "site’s data{{/syncDataLink}} with us." msgstr "" "Klikając którąkolwiek z powyższych opcji, zgadzasz się na nasze " "{{termsOfServiceLink}}Warunki korzystania z usługi{{/termsOfServiceLink}} " "oraz na {{syncDataLink}}synchronizację danych twojej witryny{{/" "syncDataLink}} z nami." msgid "Profile not found." msgstr "Profil nie znaleziony." msgid "Sorry, you do not have permission to access or modify this resource." msgstr "Przykro mi, nie masz uprawnień do dostępu lub modyfikacji tego zasobu." msgid "Sorry, you cannot modify this resource." msgstr "Przykro mi, nie możesz zmodyfikować tego zasobu." msgid "Whether to store the completion in OpenAI." msgstr "Zdecydować, czy zapisać ukończenie w OpenAI." msgid "Powered by Support AI. Some responses may be inaccurate" msgstr "" "Zasilane przez pomoc techniczną AI. Niektóre odpowiedzi mogą być niedokładne." msgid "Get instant support" msgstr "Uzyskaj natychmiastową pomoc techniczną" msgid "Would you like to contact our support team? Select an option below:" msgstr "" "Czy chciałbyś skontaktować się z naszą pomocą techniczną? Wybierz jedną z " "opcji poniżej:" msgid "" "We are still provisioning your site. In the meantime, you can {{a}}set up " "your site{{/a}}." msgstr "" "Wciąż przygotowujemy twoją witrynę. W międzyczasie możesz {{a}}skonfigurować " "swoją witrynę{{/a}}." msgid "Associated subscriptions" msgstr "Powiązane subskrypcje" msgid "Account connected successfully" msgstr " Konto połączone pomyślnie" msgid "Must-have plugins from WPBeginner" msgstr "Nieodzowne wtyczki od WPBeginner" msgid "WPBeginner" msgstr "WPBeginner" msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "Our favorite color is purple" msgstr "Nasz ulubiony kolor to fioletowy " msgid "Don’t just take our word for it. Hear from our customers." msgstr "Nie wierz tylko nam. Posłuchaj naszych klientów." msgid "Transfer your WordPress websites hassle-free with our help." msgstr "Przenieś swoje witryny WordPress bez problemów z naszą pomocą." msgid "We’ll migrate your sites for you" msgstr "Przeniesiemy twoje witryny za ciebie" msgid "Take WordPress.com and Pressable for a spin." msgstr "Wypróbuj WordPress.com i Pressable." msgid "Unsure which host suits your needs?" msgstr "Nie jesteś pewien, który host odpowiada Twoim potrzebom?" msgid "" "WordPress.com and Pressable are powered by WP Cloud, the only cloud platform " "optimized for WordPress." msgstr "" "WordPress.com i Pressable są zasilane przez WP Cloud, jedyną platformę " "chmurową zoptymalizowaną dla WordPress." msgid "Best-in-class WordPress hosting" msgstr "Hosting WordPress najlepszej klasy" msgid "Curious about the details? We’ve got answers." msgstr "Ciekawy szczegółów? Mamy odpowiedzi." msgid "Ready to make the switch? Let’s get started." msgstr "Gotowy na zmianę? Zaczynajmy." msgid "Let’s get your clients on better hosting" msgstr "Zróbmy tak, żeby twoi klienci mieli lepszy hosting" msgid "Our hosting platform is built exclusively for WordPress." msgstr "Nasza platforma hostingowa jest zbudowana wyłącznie dla WordPressa." msgid "" "Migrate your client sites to superior WordPress{{br/}}hosting with Automattic" msgstr "" "Przenieś witryny swoich klientów na lepszy hosting WordPress{{br/}}od " "Automattic" msgid "" "Once paid, you can manage these products on behalf of your client. The " "client can cancel their products at any time." msgstr "" "Po opłaceniu możesz zarządzać tymi produktami w imieniu swojego klienta. " "Klient może anulować swoje produkty w dowolnym momencie." msgid "" "Your client will be sent an invoice asking them to create a WordPress.com " "account to pay for these products. They will be invoiced at the start of " "each month until they choose to cancel. Depending on how many days are left " "in the month, your client may be charged less than the total above for their " "first invoice." msgstr "" "Twojemu klientowi zostanie wysłana faktura z prośbą o założenie konta na " "WordPress.com, aby opłacić te produkty. Będą fakturowani na początku każdego " "miesiąca, aż zdecydują się na anulowanie. W zależności od tego, ile dni " "pozostało w miesiącu, twój klient może być obciążony kwotą mniejszą niż " "całkowita powyżej za swoją pierwszą fakturę." msgid "Filter all data by date" msgstr "Filtruj wszystkie dane według daty" msgid "Migrate your sites" msgstr "Przenieś swoje witryny" msgid "Comprehensive WP security & performance with Jetpack Complete included." msgstr "" "Kompleksowe zabezpieczenia WP i wydajność z Jetpack Complete w zestawie." msgid "Add sites already connected to WordPress.com" msgstr "Dodaj witryny już połączone z WordPress.com" msgid "Connect with the Automattic for Agencies plugin" msgstr "Połącz się z wtyczką Automattic for Agencies" msgid "Get %(plan)s ⋅ %(priceString)s" msgstr "Zdobądź %(plan)s ⋅ %(priceString)s" msgid "Select %(plan)s ⋅ %(priceString)s" msgstr "Wybierz %(plan)s ⋅ %(priceString)s" msgid "" "We'll send you an update within 2–3 business days. You can also check the " "progress of your migration from your Sites dashboard." msgstr "" "Wyślemy Ci aktualizację w ciągu 2–3 dni roboczych. Możesz też sprawdzić " "postęp swojej migracji z kokpitu swoich witryn." msgid "You can keep track of the progress from your Sites dashboard." msgstr "Możesz śledzić postępy z kokpitu swojej witryny." msgid "" "Your migration process has started. We'll email you when the process is " "finished." msgstr "" "Twój proces migracji się rozpoczął. Wyślemy Ci email, gdy proces się " "zakończy." msgid "View Sites dashboard" msgstr "Zobacz kokpit witryn" msgid "" "We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for " "your shopping convenience. Use %3$s instead." msgstr "" "Zauważyliśmy, że przechodzisz z %1$s. Zaktualizowaliśmy nasze ceny na %2$s " "dla Twojej wygody zakupowej. Użyj %3$s zamiast." msgid "" "This order has a high risk of being fraudulent. We suggest contacting the " "customer to confirm their details before fulfilling it." msgstr "" "To zamówienie ma wysokie ryzyko bycia oszukańczym. Sugerujemy skontaktowanie " "się z klientem, aby potwierdzić jego dane przed zrealizowaniem zamówienia." msgid "" "This order has a moderate risk of being fraudulent. We suggest contacting " "the customer to confirm their details before fulfilling it." msgstr "" "To zamówienie ma umiarkowane ryzyko oszustwa. Sugerujemy skontaktowanie się " "z klientem, aby potwierdzić jego dane przed zrealizowaniem zamówienia." msgid "This payment shows a lower than normal risk of fraudulent activity." msgstr "" "Ta płatność wykazuje niższe niż normalnie ryzyko działalności oszukańczej." msgid "Adjust risk filters" msgstr "Dostosuj filtry ryzyka" msgid "Let us build a custom site for you" msgstr "Zbudujmy dla Ciebie witrynę na zamówienie" msgid "Pick one or more goals and we’ll tailor the setup experience for you." msgstr "" "Wybierz jeden lub więcej celów, a my dostosujemy doświadczenie konfiguracji " "do Ciebie." msgid "Announce events" msgstr "Ogłoś wydarzenia" msgid "Offer paid content to members" msgstr "Zaoferuj płatne treści członkom" msgid "Create a course" msgstr "Stwórz kurs" msgid "Sell physical goods" msgstr "Sprzedaj towary fizyczne" msgid "Sell services or digital goods" msgstr "Sprzedawaj usługi lub dobra cyfrowe" msgid "Create a newsletter" msgstr "Stwórz newsletter" msgid "Build a site for a school or nonprofit" msgstr "Zbuduj witrynę dla szkoły lub organizacji non-profit" msgid "Collect donations" msgstr "Zbieraj datki" msgid "Build and engage an audience" msgstr "Zbuduj i zaangażuj publiczność" msgid "Learn about Tiers" msgstr "Dowiedz się o poziomach" msgid "Open image in full-screen." msgstr "Otwórz obrazek na pełnym ekranie." msgid "Character limit reached." msgstr "Osiągnięto limit znaków." msgid "" "If you have reviewed our content guidelines and added your final content to " "the form, click “Submit” to send us your content. If everything meets our " "guidelines, we’ll build your new site and email you the details within %d " "business days. If adjustments are needed, we’ll reach out." msgstr "" "Jeśli zapoznałeś się z naszymi wytycznymi dotyczącymi treści i dodałeś swoją " "ostateczną treść do formularza, kliknij „Wyślij”, aby przesłać nam swoją " "treść. Jeśli wszystko spełnia nasze wytyczne, zbudujemy twoją nową witrynę i " "wyślemy ci szczegóły w ciągu %d dni roboczych. Jeśli będą potrzebne " "poprawki, skontaktujemy się." msgid "Pause Substack billing" msgstr "Zatrzymaj płatności Substack" msgid "" "Good news! Your site backup is ready to download. For full restoration and " "automatic backups, upgrade to the Business plan today for complete control " "and easy recovery." msgstr "" "Dobre wieści! Twój backup witryny jest gotowy do pobrania. Aby uzyskać pełne " "przywracanie i automatyczne kopie zapasowe, zaktualizuj dzisiaj do planu " "Biznesowego, aby mieć pełną kontrolę i łatwe przywracanie." msgid "You have an available backup from %(backupDisplayDate)s" msgstr "Masz dostępny backup z %(backupDisplayDate)s" msgid "" "{{a}}Partner themes{{/a}} are developed by third-party creators who have " "made their themes available to purchase and install directly through your " "WordPress.com dashboard." msgstr "" "{{a}}Motywy partnerów{{/a}} są tworzone przez zewnętrznych twórców, którzy " "udostępnili swoje motywy do zakupu i instalacji bezpośrednio przez twój " "kokpit WordPress.com." msgid "WordPress.com Migration Team" msgstr "Zespół Migracji WordPress.com" msgid "Best" msgstr "Najlepszy" msgid "" "Questions? Our friendly support team is standing by. Just reply to this " "email and we'll get back to you." msgstr "" "Masz pytania? Nasz przyjazny zespół wsparcia jest gotowy do pomocy. Po " "prostu odpowiedz na ten email, a my się z Tobą skontaktujemy." msgid "Ready for an upgrade? It only takes a click:" msgstr "Gotowy na upgrade? Wystarczy kliknięcie:" msgid "We can do it for you, so you don't have to" msgstr "Możemy to zrobić za Ciebie, żebyś nie musiał" msgid "Get top-notch protection for your site" msgstr "Zdobądź najwyższej jakości ochronę dla swojej witryny" msgid "Enjoy faster loading speeds on WordPress.com" msgstr "Ciesz się szybszymi prędkościami wczytywania na WordPress.com" msgid "Zero downtime for your current site" msgstr "Zero przestojów dla twojej obecnej witryny" msgid "" "Remember that WordPress site migration you started? It's all set up and " "waiting for you to hit the \"Go\" button. Here's why you should start your " "migration today:" msgstr "" "Pamiętasz tę migrację witryny WordPress, którą zacząłeś? Wszystko jest już " "gotowe i czeka, aż naciśniesz przycisk „Start”. Oto dlaczego powinieneś " "zacząć swoją migrację dzisiaj:" msgid "Bring your site over to WordPress.com today" msgstr "Przenieś swoją witrynę na WordPress.com dzisiaj" msgid "Your WordPress site is ready to migrate" msgstr "Twoja witryna WordPress jest gotowa do migracji" msgid "" "Your WordPress site is ready to be migrated. Bring your site over to " "WordPress.com today. Start " "now" msgstr "" "Twoja witryna WordPress jest gotowa do migracji. Przenieś swoją witrynę na " "WordPress.com już dziś. Zacznij teraz" msgid "" "Your WordPress site is ready to be migrated. Bring your site over to " "WordPress.com today." msgstr "" "Twoja witryna WordPress jest gotowa do migracji. Przenieś swoją witrynę na " "WordPress.com już dziś." msgid "Migrate Now" msgstr "Przenieś teraz" msgid "Connectivity issue" msgstr "Problem z łącznością" msgid "Browse our documentation and forum topics." msgstr "Przeglądaj naszą dokumentację i tematy na forum." msgid "Tell us more about your issue so our team can help you." msgstr "Powiedz nam więcej o swoim problemie, żeby nasz zespół mógł ci pomóc." msgid "" "Agency Partners and Pro Agency Partners can apply to be included in " "Automattic's directory listings." msgstr "" "Partnerzy agencji i partnerzy pro agencji mogą aplikować o dodanie do " "katalogu Automattic." msgid "Access this benefit when you become an Agency Partner." msgstr "Dostęp do tej korzyści uzyskasz, gdy zostaniesz Partnerem Agencji." msgid "" "Progress towards the Agency Partner Tier and access extra benefits with " "additional purchases and referrals." msgstr "" "Postęp w kierunku poziomu Partnera Agencji i dostęp do dodatkowych korzyści " "dzięki dodatkowym zakupom i poleceniom." msgid "" "{{label}}You're on your way to becoming an Automattic Agency Partner{{/" "label}} {{title}}Account activated{{/title}}" msgstr "" "{{label}}Jesteś na dobrej drodze, żeby zostać Partnerem Agencji Automattic{{/" "label}} {{title}}Konto włączone{{/title}}" msgid "Account activated" msgstr "Konto włączone" msgid "" "By making your first purchase you'll maintain access to the agency dashboard." msgstr "" "Dokonując swojego pierwszego zakupu, zachowasz dostęp do kokpitu agencji." msgid "Renews on %(expiryDate)s for %(formattedRenewalPrice)s" msgstr "Odnowi się w %(expiryDate)s za %(formattedRenewalPrice)s" msgid "" "Sit back as {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} transfers to its new home. Get " "ready for unmatched WordPress hosting." msgstr "" "Usiądź wygodnie, gdy {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} przenosi się do " "swojego nowego domu. Przygotuj się na niezrównane hosting WordPress." msgid "Update my WordPress version to %s" msgstr "Zaktualizuj moją wersję WordPressa do %s" msgid "UTC (%(timeRange)s) is used as the base timezone." msgstr "UTC (%(timeRange)s) jest używane jako podstawowa strefa czasowa." msgid "Currently using default time." msgstr "Obecnie używany domyślny czas." msgid "The Post-Type you want to use for replies." msgstr "Typ wpisu, którego chcesz użyć do odpowiedzi." msgid "One per line. Protects from false attributions." msgstr "Jeden na linię. Chroni przed fałszywymi przypisaniami." msgid "" "This combines both modes. Users can be followed individually, while " "following the blog will show boosts of individual user's posts." msgstr "" "To łączy oba tryby. Użytkowników można śledzić indywidualnie, a śledzenie " "bloga pokaże wzmocnienia wpisów poszczególnych użytkowników." msgid "Both author and blog profiles" msgstr "Profile zarówno autora, jak i bloga" msgid "" "Your blog becomes a single ActivityPub profile and every post will be " "published under this profile instead of the individual author profiles." msgstr "" "Twój blog staje się jednym profilem ActivityPub, a każdy wpis będzie " "publikowany pod tym profilem zamiast indywidualnych profili autorów." msgid "Blog profile only" msgstr "Profil bloga tylko" msgid "Author Profiles Only" msgstr "Profil autora tylko" msgid "Websites allowed to credit you." msgstr "Witryny, które mogą Cię uznać." msgid "Choose your preferred Actor-Mode." msgstr "Wybierz swój preferowany tryb aktora." msgid "Available badges for download:" msgstr "Dostępne odznaki do wczytywania:" msgid "" "Impress potential clients by displaying your expertise in Automattic " "products on your website and materials." msgstr "" "Zrób wrażenie na potencjalnych klientach, pokazując swoją wiedzę na temat " "produktów Automattic na swojej witrynie i materiałach." msgid "Download your agency badges" msgstr "Pobierz swoje odznaki agencji" msgid "Download your badges" msgstr "Pobierz swoje odznaki" msgid "Pressable Pro Agency Partner" msgstr "Pressable Pro Partner Agencji" msgid "Pressable Agency Partner" msgstr "Partner Agencji Pressable" msgid "Jetpack Pro Agency Partner" msgstr "Partner Agencji Jetpack Pro" msgid "Jetpack Agency Partner" msgstr "Partner Agencji Jetpack" msgid "Woo Pro Agency Partner" msgstr "Woo Pro Agency Partner" msgid "Woo Agency Partner" msgstr "Partner Agencji Woo" msgid "WordPress.com Pro Agency Partner" msgstr "Partner Agencji Pro WordPress.com" msgid "WordPress.com Agency Partner" msgstr "Partner Agencji WordPress.com" msgid "" "Sorry, you cannot back up nor import this site because it does not have " "hosting features enabled." msgstr "" "Przykro mi, nie możesz wykonać kopii zapasowej ani zaimportować tej witryny, " "ponieważ nie ma włączonych funkcji hostingowych." msgid "" "Got a minute? Tell us about your WordPress.com journey in our brief survey " "and help us serve you better." msgstr "" "Masz chwilę? Opowiedz nam o swojej podróży z WordPress.com w naszej krótkiej " "ankiecie i pomóż nam lepiej Cię obsługiwać." msgid "Shape the Future of WordPress.com" msgstr "Ukształtuj przyszłość WordPress.com" msgid "Migration Survey" msgstr "Badanie migracji" msgid "It looks like you are already subscribed!" msgstr "Wygląda na to, że już jesteś subskrybowany!" msgid "Cool! You are now subscribed." msgstr "Super! Teraz jesteś subskrybowany." msgid "Next full backup: %(date)s, between %(timeRange)s." msgstr "Następna pełna kopia zapasowa: %(date)s, między %(timeRange)s." msgid "User Avatar" msgstr "Awatar użytkownika" msgid "%1$s messages from %2$s chats" msgstr "%1$s wiadomości z czatów %2$s" msgid "Recent Conversation" msgstr "Recent Conversation\" translates to \"Ostatnia rozmowa\" in Polish." msgid "Unread Conversations" msgstr "Niewysłane rozmowy" msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "W witrynie wystąpił krytyczny błąd. Instrukcje znajdziesz w skrzynce e-mail " "administratora witryny. Jeśli problemy będą się nadal pojawiać, skorzystaj z " "for pomocy." msgid "Loading state, awaiting response from AI" msgstr "Wczytywanie stanu, czekam na odpowiedź od AI" msgid "Icon to expand or collapse AI messages" msgstr "Ikona do rozwijania lub zwijania wiadomości AI" msgid "AI profile picture" msgstr "AI profilowe zdjęcie" msgid "" "To start receiving emails from this mailing list, you may need to check for " "a verification email in your inbox and confirm your email address." msgstr "" "Aby zacząć otrzymywać email od tej listy mailingowej, musisz sprawdzić swoją " "skrzynkę odbiorczą pod kątem wiadomości weryfikacyjnej i potwierdzić swój " "adres email." msgid "Thanks for subscribing!" msgstr "Dzięki za subskrypcję!" msgid "Subscribing..." msgstr "Subskrybowanie..." msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN" msgstr "GTIN, UPC, EAN lub ISBN" msgid "Floating subscribe button" msgstr "Przycisk subskrypcji pływający" msgid "" "A floating subscribe button that shows up when someone visits your site." msgstr "" "Przycisk subskrypcji, który unosi się i pojawia, gdy ktoś przejdzie na twoją " "witrynę." msgid "Jetpack Subscribe floating button" msgstr "Przycisk pływający Jetpack Subscribe" msgid "Show a floating subscribe button." msgstr "Pokaż unoszący się przycisk subskrypcji." msgid "Explore your benefits" msgstr "Zbadaj swoje korzyści" msgid "Access to the Automattic for Agencies advisory board." msgstr "Dostęp do rady doradczej Automattic dla agencji." msgid "Co-marketing opportunities." msgstr "Możliwości co-marketingowe." msgid "Access to pre-qualified leads provided by Automattic's sales teams." msgstr "" "Dostęp do wstępnie zakwalifikowanych leadów dostarczanych przez zespoły " "sprzedażowe Automattic." msgid "" "Advanced sales training sessions at request to sharpen your team's expertise." msgstr "" "Zaawansowane sesje szkoleniowe z zakresu sprzedaży na życzenie, aby podnieść " "kompetencje twojego zespołu." msgid "A dedicated partner manager and priority support access." msgstr "" "Dedykowany menedżer partnerów i priorytetowy dostęp do pomocy technicznej." msgid "Congratulations, you've reached the Pro Partner Tier!" msgstr "Gratulacje, osiągnąłeś poziom Pro Partner!" msgid "Early access to new Automattic products and features." msgstr "Wczesny dostęp do nowych produktów i funkcji Automattic." msgid "" "You've reached at least $1,200 in influenced revenue and have unlocked these " "additional benefits:" msgstr "" "Osiągnąłeś przynajmniej 1 200 USD w wpływowych przychodach i odblokowałeś te " "dodatkowe korzyści:" msgid "" "Your product licenses have now been revoked. If you want to continue using " "the plaform, please pay your outstanding invoices." msgstr "" "Twoje licencje na produkt zostały teraz unieważnione. Jeśli chcesz dalej " "korzystać z platformy, proszę opłać swoje zaległe faktury." msgid "" "Your invoice is %(daysDue)d days overdue. We’ll revoke your active licenses " "tomorrow if we don’t receive payment." msgstr "" "Twoja faktura jest %(daysDue)d dni po terminie. Jutro cofniemy twoje aktywne " "licencje, jeśli nie otrzymamy płatności." msgid "" "Your invoice is %(daysDue)d days overdue. We’ll revoke your active licenses " "if we don’t receive payment in %(daysLeft)d days." msgstr "" "Twoja faktura jest %(daysDue)d dni po terminie. Cofniemy twoje aktywne " "licencje, jeśli nie otrzymamy płatności w ciągu %(daysLeft)d dni." msgid "" "Your invoice is %(daysDue)d days overdue. You can’t issue new licenses until " "it’s paid." msgstr "" "Twoja faktura jest %(daysDue)d dni po terminie. Nie możesz wystawić nowych " "licencji, dopóki nie zostanie opłacona." msgid "" "Your invoice is %(daysDue)d days overdue. Please pay as soon as possible to " "avoid service disruption." msgstr "" "Twoja faktura jest %(daysDue)d dni po terminie. Proszę o jak najszybszą " "płatność, aby uniknąć przerwy w świadczeniu usług." msgid "Urgent: Overdue invoice" msgstr "Pilne: Przeterminowana faktura" msgid "Overdue invoice" msgstr "Zaległa faktura" msgid "Set this if you want results to be filtered by their status." msgstr "" "Ustaw to, jeśli chcesz, żeby wyniki były filtrowane według ich statusu." msgid "Track your progress" msgstr "Śledź swoje postępy" msgid "Your migration is underway" msgstr "Twoja migracja jest w toku" msgid "Your WordPress site is ready to be migrated to its new home." msgstr "" "Twoja witryna WordPress jest gotowa do przeniesienia do nowego miejsca." msgid "discount banner" msgstr "baner zniżkowy" msgid "Screenshot preview" msgstr "Podgląd zrzutu ekranu" msgid "Enhance your store with extensions" msgstr "Ulepsz swój sklep za pomocą rozszerzeń" msgid "Looks like there's been a mix-up" msgstr "Wygląda na to, że doszło do pomyłki" msgid "" "Our migration service is for WordPress sites. We don’t currently support " "importing from this platform." msgstr "" "Nasz serwis migracji jest dla witryn WordPress. Obecnie nie wspieramy " "importu z tej platformy." msgid "" "Our migration service is for WordPress sites. But don’t worry — our " "{{strong}}%(platform)s{{/strong}} import tool is ready to bring your content " "to WordPress.com." msgstr "" "Nasza usługa migracji jest przeznaczona dla witryn WordPress. Ale nie martw " "się — nasze {{strong}}%(platform)s{{/strong}} narzędzie importu jest gotowe, " "aby przenieść Twoje treści na WordPress.com." msgid "I need help, please guide me" msgstr "Potrzebuję pomocy, proszę, prowadź mnie" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Jest już ping z wybranego adresu URL dla wpisu." msgctxt "verb" msgid "Upgrade ⋅ %(priceString)s" msgstr "Ulepsz ⋅ %(priceString)s" msgid "Special Offer" msgstr "Specjalna oferta" msgid "" "Looking for some extra income as the holidays approach? You could earn up to " "100% affiliate payouts across a bundle of trustworthy, profitable brands—" "from WordPress.com to Woo—by joining the Automattic Affiliate Program. All " "with a hassle-free single dashboard to manage and track your earnings across " "every product." msgstr "" "Szukasz dodatkowego dochodu w miarę zbliżających się świąt? Możesz zarobić " "do 100% prowizji partnerskich z pakietu zaufanych, dochodowych marek—od " "WordPress.com po Woo—dołączając do Programu Partnerskiego Automattic. " "Wszystko to z bezproblemowym, jednym kokpitem do zarządzania i śledzenia " "swoich zarobków w każdym produkcie." msgid "" "Curious about what’s coming next to WordPress.com? Check out this post to " "get a sneak peek into the three themes guiding our work: performance, " "augmentation, and workflows." msgstr "" "Ciekawy, co nadchodzi na WordPress.com? Zobacz ten wpis, żeby zobaczyć " "zapowiedź trzech motywów, które kierują naszą pracą: wydajność, augmentacja " "i przepływy pracy." msgid "WordPress.com and Developers: Roadmap Update" msgstr "WordPress.com i deweloperzy: aktualizacja planu działania" msgid "" "The new WordPress.com Partner Directory can open up a lot of opportunities " "to connect with future clients. The directory lists top-tier agencies for " "customers looking to partner up on their next web development project. Learn " "more:" msgstr "" "Nowy katalog partnerów WordPress.com może otworzyć wiele możliwości " "nawiązania kontaktu z przyszłymi klientami. Katalog zawiera agencje z " "najwyższej półki dla klientów szukających partnerów do swojego następnego " "projektu rozwoju strony internetowej. Dowiedz się więcej:" msgid "" "If you host your sites on WordPress.com, here’s some news you won’t want to " "miss:" msgstr "" "Jeśli hostujesz swoje witryny na WordPress.com, oto kilka wiadomości, " "których nie chcesz przegapić:" msgid "[In Person] %s" msgstr "[Osobiście] %s" msgid "[In Person] WordCamp Nairobi" msgstr "[Na żywo] WordCamp Nairobi" msgid "[Online] #4: Von 0 auf 10 Millionen Franken Umsatz mit WooCommerce" msgstr "[Online] #4: Od 0 do 10 milionów franków obrotu z WooCommerce" msgid "[Online] WordPress Artificial Intelligence Tools - Jetpack AI" msgstr "[Online] Narzędzia Sztucznej Inteligencji WordPress - Jetpack AI" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are " "just a few recent and upcoming events, and check out the complete list of " "meetups and WordCamps happening across the globe." msgstr "" "Uczestnictwo w lokalnych, regionalnych i międzynarodowych wydarzeniach " "WordPress to świetny sposób na nawiązywanie kontaktów, biorący udział i " "poznawanie innych profesjonalistów WordPress. Oto tylko kilka niedawnych i " "nadchodzących wydarzeń, a także sprawdź pełną listę spotkań i WordCampów " "odbywających się na całym świecie." msgid "Review the 6.7 dev notes" msgstr "Zobacz notatki deweloperskie 6.7" msgid "WordPress 6.7 Development Cycle" msgstr "Cykl rozwoju WordPress 6.7" msgid "What’s new for developers? (October 2024)" msgstr "Co nowego dla deweloperów? (październik 2024)" msgid "Roadmap to 6.7" msgstr "Mapa drogowa do 6.7" msgid "" "In the new release, we’re also getting new APIs to register sources in the " "client, update and remove bindings, and customize the output of a block " "bindings source." msgstr "" "W nowym wydaniu dostajemy też nowe API do rejestrowania źródeł w kliencie, " "aktualizowania i usuwać powiązania oraz spersonalizuj wyjście źródła " "powiązań bloku." msgid "" "With 6.7, we’re getting a new UI to connect blocks and custom fields. While " "this UI is currently limited to post meta, there are plans to consider " "adding this functionality to other sources." msgstr "" "Z wersją 6.7 dostajemy nowy interfejs do łączenia bloków i pól " "niestandardowych. Chociaż ten interfejs jest obecnie ograniczony do " "metadanych wpisów, są plany, aby rozważyć dodanie tej funkcjonalności do " "innych źródeł." msgid "Part 2: Queries, patterns, and templates" msgstr "Część 2: Zapytania, wzorce i szablony" msgid "Part 1: Custom fields and block variations" msgstr "Część 1: Pola niestandardowe i wariacje bloków" msgid "Part 2: Working with custom binding sources" msgstr "Część 2: Praca z niestandardowymi źródłami powiązań" msgid "Part 1: Connecting custom fields" msgstr "Część 1: Łączenie pól niestandardowych" msgid "" "The Block Bindings API, which was introduced to WordPress core with 6.5, " "allows us to bind the Image, Paragraph, Heading, and Button core blocks to " "read from different sources without needing to write custom blocks." msgstr "" "API powiązań bloków, które zostało wprowadzone do rdzenia WordPressa w " "wersji 6.5, pozwala nam powiązać rdzeniowe bloki Obrazek, Akapit, Nagłówek i " "Przycisk, aby czytać z różnych źródeł bez potrzeby pisania niestandardowych " "bloków." msgid "" "WordPress 6.7 will be released on November 12, and there are lots of new and " "improved features and tools to look forward to." msgstr "" "WordPress 6.7 zostanie wydane 12 listopada, a jest mnóstwo nowych i " "ulepszonych funkcji oraz narzędzi, na które warto czekać." msgid "Issue #2 | %s" msgstr "Numer #2 | %s" msgid "" "Thanks for tuning into this month’s Dev & Deploy. Hit reply if you have any " "questions, comments, or ideas for upcoming issues. We’ll see ya next time!" msgstr "" "Dzięki, że słuchasz tego miesiąca Dev & Deploy. Odpowiedz, jeśli masz jakieś " "pytania, komentarze lub pomysły na nadchodzące numery. Do zobaczenia " "następnym razem!" msgid "" "Looking for some extra income as the holidays approach? You could earn up to " "%1$s%% affiliate payouts across a bundle of trustworthy, profitable brands—" "from %2$s to Woo—by joining the Automattic " "Affiliate Program. All with a hassle-free single dashboard to manage and " "track your earnings across every product." msgstr "" "Szukasz dodatkowego dochodu w miarę zbliżających się świąt? Możesz zarobić " "do %1$s%% wypłat afiliacyjnych z różnych zaufanych, dochodowych marek—od " "%2$s do Woo—dołączając do Programu Afiliacyjnego " "Automattic. Wszystko to z bezproblemowym, jednym kokpitem do zarządzania " "i śledzenia swoich zarobków z każdego produktu." msgid "Automattic Affiliate Program image" msgstr "Obrazek programu partnerskiego Automattic" msgid "Join the Automattic Affiliate Program" msgstr "Dołącz do programu partnerskiego Automattic" msgid "" "Curious about what’s coming next to WordPress.com? Check out this post to get a sneak peek into the three themes guiding " "our work: performance, augmentation, and workflows." msgstr "" "Ciekawi cię, co będzie dalej na WordPress.com? Zobacz ten wpis, aby rzucić okiem na trzy motywy, które kierują naszą " "pracą: wydajność, augmentacja i przepływy pracy." msgid "WordPress Developer roadmap image" msgstr "Obrazek mapy drogowej dewelopera WordPressa" msgid "%s and Developers: Roadmap Update" msgstr "%s i deweloperzy: aktualizacja mapy drogowej" msgid "" "The new WordPress.com Partner Directory, can " "open up a lot of opportunities to connect with future clients. The directory " "lists top-tier agencies for customers looking to partner up on their next " "web development project. Learn more." msgstr "" "Nowy Katalog Partnerów WordPress.com może " "otworzyć wiele możliwości nawiązania kontaktu z przyszłymi klientami. " "Katalog zawiera agencje najwyższej klasy dla klientów szukających partnerów " "do swojego następnego projektu rozwoju strony internetowej. Dowiedz się więcej." msgid "Partner Directory image" msgstr "Obrazek katalogu partnerów" msgid "Join the Partner Directory" msgstr "Dołącz do Katalogu Partnerów" msgid "" "If you host your sites on WordPress.com, " "here’s some news you won’t want to miss:" msgstr "" "Jeśli hostujesz swoje witryny na WordPress.com, oto kilka wiadomości, których nie chcesz przegapić:" msgid "Hosted by Seoul WordPress Meetup" msgstr "Organizowane przez Seoul WordPress Meetup" msgid "" "[In Person] %3$s" msgstr "" "[Osobiście] %3$s" msgid "" "[In Person] WordCamp Nairobi" msgstr "" "[Osobiście] WordCamp Nairobi" msgid "Hosted by Basel WordPress Meetup Group" msgstr "Organizowane przez grupę spotkań WordPress w Bazylei" msgid "" "[Online] #4: Von 0 auf 10 Millionen Franken Umsatz " "mit WooCommerce" msgstr "" "[Online] #4: Od 0 do 10 milionów franków obrotu z " "WooCommerce" msgid "Hosted by WordPress Santa Clarita Valley" msgstr "Organizowane przez WordPress Santa Clarita Valley" msgid "" "[Online] WordPress Artificial Intelligence Tools - " "Jetpack AI" msgstr "" "[Online] Narzędzia Sztucznej Inteligencji WordPress " "- Jetpack AI" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are " "just a few recent and upcoming events, and check out the complete list of meetups and WordCamps " "happening across the globe." msgstr "" "Uczestnictwo w lokalnych, regionalnych i międzynarodowych wydarzeniach " "WordPress to świetny sposób na nawiązywanie kontaktów, biorący udział i " "poznawanie innych profesjonalistów WordPress. Oto kilka niedawnych i " "nadchodzących wydarzeń, a także sprawdź pełną listę meetupów i WordCampów, które odbywają się " "na całym świecie." msgid "" "Review the 6.7 dev notes" msgstr "" "Zobacz notatki dewelopera 6.7" msgid "" "WordPress 6.7 Development Cycle" msgstr "" "Cykl rozwoju WordPress 6.7" msgid "" "What’s new for developers? (October 2024)" msgstr "" "Co nowego dla deweloperów? (październik " "2024)" msgid "" "Roadmap to 6.7" msgstr "" "Plan działania do 6.7" msgid "Find more about WordPress 6.7 in these resources:" msgstr "Znajdź więcej informacji o WordPress 6.7 w tych zasobach:" msgid "" "In the new release, we’re also getting new APIs to register sources in the client, update and " "remove bindings, and customize the output of " "a block bindings source." msgstr "" "W nowym wydaniu dostajemy też nowe API do rejestrowania źródeł w kliencie, aktualizowania i usuwać powiązania, oraz spersonalizowania wyjścia źródła powiązań bloku." msgid "" "With 6.7, we’re getting a new UI to connect " "blocks and custom fields. While this UI is currently limited to post " "meta, there are plans to consider adding this functionality to other sources." msgstr "" "Z wersją 6.7 dostajemy nowy interfejs " "użytkownika do łączenia bloków i pól niestandardowych. Chociaż ten " "interfejs jest obecnie ograniczony do metadanych wpisów, są plany, aby " "rozważyć dodanie tej funkcjonalności do innych źródeł." msgid "" "Part 2: Queries, patterns, and templates" msgstr "" "Część 2: Zapytania, wzorce i szablony" msgid "" "Part 1: Custom fields and block variations" msgstr "" "Część 1: Pola niestandardowe i warianty bloków" msgid "Building a book review site with Block Bindings" msgstr "Tworzenie witryny recenzji książek z Block Bindings" msgid "" "Part 2: Working with custom binding sources" msgstr "" "Część 2: Praca z niestandardowymi źródłami powiązań" msgid "" "Part 1: Connecting custom fields" msgstr "" "Część 1: Łączenie pól niestandardowych" msgid "Introducing Block Bindings" msgstr "Wprowadzenie do powiązań bloków" msgid "" "If you’re looking to get up and running with Block Bindings, check out these " "guides:" msgstr "" "Jeśli chcesz zacząć korzystać z Block Bindings, sprawdź te przewodniki:" msgid "" "The Block Bindings API, which was introduced to " "WordPress core with 6.5, allows us to bind the Image, Paragraph, Heading, " "and Button core blocks to read from different sources without needing to " "write custom blocks." msgstr "" "API powiązań bloków, które zostało wprowadzone do " "rdzenia WordPressa w wersji 6.5, pozwala nam powiązać rdzeniowe bloki " "Obrazek, Akapit, Nagłówek i Przycisk, aby czytać z różnych źródeł bez " "potrzeby pisania niestandardowych bloków." msgid "" "We’re particularly excited about some big upgrades to the Block Bindings API." msgstr "" "Jesteśmy szczególnie podekscytowani dużymi ulepszeniami w API Block Bindings." msgid "" "WordPress 6.7 will be released on November 12, and there " "are lots of new and improved features and tools to look forward to." msgstr "" "WordPress 6.7 będzie wydane 12 listopada, i jest mnóstwo " "nowych i ulepszonych funkcji oraz narzędzi, na które warto czekać." msgid "Howdy [%s]," msgstr "Cześć [%s]," msgid "Issue #2 | October 2024" msgstr "Numer #2 | Październik 2024" msgid "Are you ready for it?" msgstr "Jesteś na to gotowy?" msgid "6.7 is coming… [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "6.7 nadchodzi… [Dev & Deploy z WordPress.com]" msgid "%(plan_name)s plan" msgstr "%(plan_name)s plan" msgid "You own the" msgstr "Ty posiadasz" msgid "%(visits_count)s visits this month" msgstr "%(visits_count)s przejść na w tym miesiącu" msgid "%(max_visits)s per month" msgstr "%(max_visits)s miesięcznie" msgid "%(total_sites)s installed sites" msgstr "%(total_sites)s zainstalowanych witryn" msgid "up to %(max_sites)s sites" msgstr "do %(max_sites)s witryn" msgid "Using %(used_storage)s of %(max_storage)s GB" msgstr "Używasz %(used_storage)s z %(max_storage)s GB" msgid "View your usage data here when it's available." msgstr "Zobacz swoje dane dotyczące użycia tutaj, gdy będą dostępne." msgid "Start your migration" msgstr "Rozpocznij swoją migrację" msgid "" "Start your migration today and get ready for unmatched WordPress hosting." msgstr "" "Zacznij swoją migrację dzisiaj i przygotuj się na niezrównane hostowanie " "WordPress." msgid "Your WordPress site is ready to be migrated" msgstr "Twoja witryna WordPress jest gotowa do migracji" msgid "" "Whenever you're stuck, whatever you're trying to make happen – our Happiness " "Engineers have the answers." msgstr "" "Kiedy tylko utkniesz, cokolwiek próbujesz osiągnąć – nasi Inżynierowie " "Szczęścia mają odpowiedzi." msgid "" "Build anything with full support and automatic updates for 50,000+ plugins " "and themes. Or start from scratch with your own custom code." msgstr "" "Zbuduj cokolwiek z pełną pomocą techniczną i automatycznymi aktualizacjami " "dla ponad 50 000 wtyczek i motywów. Albo zacznij od zera z własnym kodem." msgid "Plugins, themes, and custom code" msgstr "Wtyczki, motywy i niestandardowy kod" msgid "" "Our custom 28+ location CDN and 99.999% uptime ensure your site is always " "fast and always available from anywhere in the world." msgstr "" "Nasza niestandardowa sieć CDN z ponad 28 lokalizacjami i 99,999% " "dostępnością zapewnia, że Twoja witryna jest zawsze szybka i zawsze dostępna " "z dowolnego miejsca na świecie." msgid "" "With 99.999% uptime and entirely unmetered bandwidth and traffic on every " "plan, you'll never need to worry about being too successful." msgstr "" "Z 99,999% dostępnością i całkowicie nielimitowaną przepustowością oraz " "ruchem w każdym planie, nigdy nie będziesz musiał martwić się o to, że " "odniesiesz zbyt duży sukces." msgid "" "Firewalls, encryption, brute force, and DDoS protection. Your security's all " "taken care of so you can stay one step ahead of any threats." msgstr "" "Zapory ogniowe, szyfrowanie, ataki siłowe i ochrona przed DDoS. Twoje " "zabezpieczenia są w pełni załatwione, dzięki czemu możesz być o krok przed " "wszelkimi zagrożeniami." msgid "" "By clicking Connect to WordPress.com, you agree to our {{termsOfServiceLink}}" "Terms of Service{{/termsOfServiceLink}} and to {{syncDataLink}}sync your " "site’s data{{/syncDataLink}} with us." msgstr "" "Klikając Połącz z WordPress.com, zgadzasz się na nasze {{termsOfServiceLink}}" "Warunki korzystania z usługi{{/termsOfServiceLink}} oraz na {{syncDataLink}}" "synchronizację danych swojej witryny{{/syncDataLink}} z nami." msgid "Daily backup time schedule" msgstr "Codzienny harmonogram czasu kopii zapasowej" msgid "Time set by %(scheduledBy)s." msgstr "Czas ustalony przez %(scheduledBy)s." msgid "Update daily backup time failed. Please, try again." msgstr "" "Nie udało się zaktualizować czasu codziennego backupu. Proszę, spróbuj " "ponownie." msgid "Daily backup time successfully changed." msgstr "Czas codziennego backupu został pomyślnie zmieniony." msgid "Select style" msgstr "Wybierz styl" msgid "Explore Tiers and benefits" msgstr "Zbadaj poziomy i korzyści" msgid "" "You're the best of the best when it comes to agencies for WordPress! Enjoy " "your premium benefits!" msgstr "" "Jesteś najlepszy z najlepszych, jeśli chodzi o agencje WordPress! Ciesz się " "swoimi premium korzyściami!" msgid "" "You're well on your way to becoming a Pro Agency Partner and unlocking even " "more premium benefits!" msgstr "" "Jesteś na dobrej drodze, żeby zostać Pro Agency Partnerem i odblokować " "jeszcze więcej premium korzyści!" msgid "Only .com, .net and .org domains can be registered for 100 years." msgstr "Only .com, .net and .org domains can be registered for 100 years." msgid "100-Year Domain" msgstr "100-letnia domena" msgid "We’ll take it from here!" msgstr "Zajmiemy się tym stąd!" msgid "" "Thanks for sharing your goals. Our Happiness Engineers will reach out to you " "shortly at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to help you figure out your next " "steps together." msgstr "" "Dzięki za podzielenie się swoimi celami. Nasi Inżynierowie Szczęścia " "skontaktują się z Tobą wkrótce pod adresem {{strong}}%(email)s{{/strong}}, " "aby pomóc Ci wspólnie ustalić następne kroki." msgid "" "We apologize for the problems you’re running into. Our Happiness Engineers " "will reach out to you shortly at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to help you " "figure out your next steps together." msgstr "" "Przepraszamy za problemy, na które natrafiasz. Nasi Inżynierowie Szczęścia " "skontaktują się z Tobą wkrótce pod adresem {{strong}}%(email)s{{/strong}}, " "aby pomóc Ci wspólnie ustalić następne kroki." msgid "Discover the features available on WordPress.com." msgstr "Odkryj funkcje dostępne na WordPress.com." msgid "Performance testing is available for the 20 most popular pages." msgstr "Testowanie wydajności jest dostępne dla 20 najpopularniejszych stron." msgid "Level up with Automattic!" msgstr "Podnieś poziom z Automattic!" msgid "{{a}}Learn more{{/a}} ↗" msgstr "{{a}}Dowiedz się więcej{{/a}} ↗" msgid "You've reached the highest tier!" msgstr "Dotarłeś do najwyższego poziomu!" msgid "" "{{label}}You're currently a{{/label}} {{title}}Pro Agency Partner{{/title}}" msgstr "" "{{label}}Jesteś obecnie{{/label}} {{title}}Partnerem Pro Agencji{{/title}}" msgid "Pro Agency Partner" msgstr "Pro Agency Partner" msgid "" "{{label}}You're currently an{{/label}} {{title}}Agency Partner{{/title}}" msgstr "{{label}}Jesteś obecnie{{/label}} {{title}}Partnerem Agencji{{/title}}" msgid "Agency Partner" msgstr "Partner Agencji" msgid "" "Your next tier milestone is when your influenced revenue exceeds %(amount)s" msgstr "" "Twój następny kamień milowy to moment, gdy twoje wpływy przekroczą %(amount)s" msgid "" "Over the past week your site‘s performance score decreased by %1$s across " "both desktop and mobile devices. We identified performance improvements to get your " "site back on track." msgstr "" "W ciągu ostatniego tygodnia wynik wydajności Twojej witryny spadł o %1$s " "zarówno na urządzeniach stacjonarnych, jak i mobilnych. Zidentyfikowaliśmy " "ulepszenia " "wydajności, aby przywrócić Twoją witrynę na właściwe tory." msgid "" "Over the past week your site‘s performance score increased by %1$s across " "both desktop and mobile devices. We identified performance improvements to increase " "your score.." msgstr "" "W ciągu ostatniego tygodnia wynik wydajności Twojej witryny wzrósł o %1$s " "zarówno na urządzeniach stacjonarnych, jak i mobilnych. Zidentyfikowaliśmy " "ulepszenia " "wydajności, aby zwiększyć Twój wynik.." msgid "" "Over the past week your site‘s performance score stayed the same across both " "desktop and mobile devices. We identified performance improvements to increase " "your score." msgstr "" "W ciągu ostatniego tygodnia wynik wydajności Twojej witryny pozostał taki " "sam zarówno na urządzeniach stacjonarnych, jak i mobilnych. " "Zidentyfikowaliśmy ulepszenia wydajności, aby zwiększyć Twój wynik." msgid "Provision SSL certificate" msgstr "Zarządzaj certyfikatem SSL" msgid "" "The number of columns in the email_list.*.csv file does not match the number " "of headers." msgstr "" "Liczba kolumn w pliku email_list.*.csv nie zgadza się z liczbą nagłówków." msgid "Total people reached" msgstr "Łączna liczba osób dotarła" msgid "$%0.2f per 1K visits over limit monthly" msgstr "$%0.2f za 1K przejść na limit miesięczny" msgid "$%0.2f per GB over limit monthly" msgstr "$%0.2f za GB powyżej limitu miesięcznie" msgid "Update your domain's DNS" msgstr "Zaktualizuj DNS swojej domeny" msgid "Take a closer look" msgstr "Przyjrzyj się bliżej" msgid "Tools & Platforms" msgstr "Narzędzia i platformy" msgid "Networking & Community" msgstr "Networking i społeczność" msgid "" "Pro Partners eligible to receive pre-qualified leads from Automattic sales " "teams when opportunities arise as well as leads generated through agency " "directory listings." msgstr "" "Pro Partnerzy kwalifikujący się do otrzymywania wstępnie zakwalifikowanych " "leadów od zespołów sprzedażowych Automattic, gdy pojawią się możliwości, a " "także leadów generowanych przez ogłoszenia w katalogu agencji." msgid "Please {{link}}connect your user account{{/link}} to upgrade Stats." msgstr "" "Proszę {{link}}połączyć swoje konto użytkownika{{/link}}, aby zaktualizować " "Statystyki." msgid "Thanks again for choosing WordPress.com." msgstr "Dzięki jeszcze raz za wybranie WordPress.com." msgid "Sign up for research activities" msgstr "Zapisz się na działania badawcze" msgid "" "We’re also looking for users like you to participate in paid research activities to help us make WordPress.com even better. If " "you’re interested, please let us know by filling out this form:" msgstr "" "Szukamy też użytkowników takich jak Ty, którzy chcą wziąć udział w " "płatnych działaniach badawczych, żeby pomóc nam uczynić " "WordPress.com jeszcze lepszym. Jeśli jesteś zainteresowany, daj nam znać, " "wypełniając ten formularz:" msgid "" "If you have a moment, please consider leaving us a review on the WordPress.org plugin directory. Your " "feedback helps us improve and lets others know what to expect." msgstr "" "Jeśli masz chwilę, rozważ zostawienie nam recenzji w katalogu wtyczek WordPress.org. Twoje uwagi pomagają nam " "się poprawić i informują innych, czego mogą się spodziewać." msgid "" "We hope you’re enjoying your new home on WordPress.com! Now that your " "migration is complete, we’d love to hear about your experience." msgstr "" "Mamy nadzieję, że cieszysz się swoim nowym domem na WordPress.com! Teraz, " "gdy twoja migracja jest zakończona, chętnie usłyszymy o twoich " "doświadczeniach." msgid "How was your migration experience?" msgstr "Jakie były twoje doświadczenia z migracją?" msgid "Load more recommendations" msgstr "Wczytywać więcej rekomendacji" msgid "No recommendations available at the moment." msgstr "Brak dostępnych rekomendacji w tej chwili." msgid "" "Preview sites by clicking below, then subscribe to any site that inspires " "you." msgstr "" "Podejrzyj witryny, klikając poniżej, a następnie subskrybuj dowolną witrynę, " "która cię inspiruje." msgid "Discover sites that you'll love" msgstr "Odkryj witryny, które pokochasz" msgid "" "You currently have another purchase processing for this site. Please wait " "for the purchase to complete before making a new one." msgstr "" "Obecnie masz inny zakup w trakcie przetwarzania dla tej witryny. Proszę " "poczekać na zakończenie zakupu przed dokonaniem nowego." msgid "Agency Tier" msgstr "Poziom agencji" msgid "Getting your report" msgstr "Zbieranie twojego raportu" msgid "" "You are all set! We've sent a calendar invite to {{strong}}%(email)s{{/" "strong}}. To warm up for our discussion, we recommend reading our guide on " "the {{em}}100-Year Plan{{/em}}." msgstr "" "Jesteś gotowy! Wysłaliśmy zaproszenie kalendarza na {{strong}}%(email)s{{/" "strong}}. Aby się przygotować do naszej dyskusji, polecamy przeczytać nasz " "przewodnik na temat {{em}}100-letniego planu{{/em}}." msgid "Your next century awaits" msgstr "Twoje następne stulecie czeka" msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Zmień wersję, używając klawiszy strzałek w lewo lub w prawo" msgid "Select a revision" msgstr "Wybierz wersję" msgid "" "To access all of the features and functionality in %(pluginName)s, you’ll " "first need to connect your store to a WordPress.com account. For more " "information, please {{doc}}review our documentation{{/doc}}." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do wszystkich funkcji i możliwości w %(pluginName)s, " "najpierw musisz połączyć swój sklep z kontem WordPress.com. Aby uzyskać " "więcej informacji, proszę {{doc}}przejrzyj naszą dokumentację{{/doc}}." msgid "" "To access all of the features and functionality in %(pluginName)s, you’ll " "first need to connect your store to a WordPress.com account. Please create " "one now, or {{a}}log in{{/a}}. For more information, please {{doc}}review " "our documentation{{/doc}}." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do wszystkich funkcji i możliwości w %(pluginName)s, " "najpierw musisz połączyć swój sklep z kontem WordPress.com. Proszę, stwórz " "jedno teraz lub {{a}}logować się{{/a}}. Aby uzyskać więcej informacji, " "proszę {{doc}}zapoznać się z naszą dokumentacją{{/doc}}." msgid "" "To access all of the features and functionality in %(pluginName)s, you’ll " "first need to connect your store to a WordPress.com account. Log in now, or " "{{signupLink}}create a new account{{/signupLink}}. For more information, " "please {{doc}}review our documentation{{/doc}}." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do wszystkich funkcji i możliwości w %(pluginName)s, " "najpierw musisz połączyć swój sklep z kontem WordPress.com. Zaloguj się " "teraz lub {{signupLink}}stwórz nowe konto{{/signupLink}}. Aby uzyskać więcej " "informacji, proszę {{doc}}zapoznaj się z naszą dokumentacją{{/doc}}." msgid "" "It looks like the Stripe Account (%s) does not have any active plans. Are " "you sure you connected the same Stripe account that you use on Substack?" msgstr "" "Wygląda na to, że konto Stripe (%s) nie ma aktywnych planów. Jesteś pewny, " "że połączyłeś to samo konto Stripe, którego używasz na Substack?" msgid "" "A subscriber import has already started. Please wait till that one finished " "before starting a new one." msgstr "" "Import subskrybenta już się rozpoczął. Proszę poczekać, aż ten się zakończy, " "zanim zacznie się nowy." msgid "" "In WP-Admin, go to Jetpack > My Jetpack and click the " "“Activate a license” link at the bottom of the page." msgstr "" "W WP-Admin przejdź do Jetpack > Moje Jetpack i kliknij " "odnośnik “Włączać licencję” na dole strony." msgid "Tailor your feed, connect with your favorite topics." msgstr "Dostosuj swój feed, połącz się ze swoimi ulubionymi tematami." msgid "Your personal reading adventure" msgstr "Twoja osobista przygoda z czytaniem" msgid "Discover and subscribe to sites you'll love" msgstr "Odkryj i subskrybuj witryny, które pokochasz" msgid "Select some of your interests" msgstr "Wybierz niektóre ze swoich zainteresowań" msgid "Test a site" msgstr "Przetestuj witrynę" msgid "" "You’ll no longer receive performance reports for {{strong}}%s{{/strong}}" "{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}{{subtitle}}If you ever change your mind, you can " "subscribe for {{br}}{{/br}}performance reports again from the results page." "{{/subtitle}}" msgstr "" "Nie będziesz już otrzymywać raportów wydajności dla {{strong}}%s{{/strong}}" "{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}{{subtitle}}Jeśli kiedykolwiek zmienisz zdanie, " "możesz ponownie subskrybować {{br}}{{/br}}raporty wydajności z strony " "wyników.{{/subtitle}}" msgid "Farewell, friend" msgstr "Żegnaj, przyjacielu" msgid "" "This may take a few minutes. Feel free to leave this window – we'll let you " "know when it's done." msgstr "" "To może zająć kilka minut. Śmiało zamknij to okno – damy ci znać, kiedy to " "będzie gotowe." msgid "Check subscribers" msgstr "Sprawdź subskrybentów" msgid "View content" msgstr "Zobacz zawartość" msgid "Customize your newsletter" msgstr "Spersonalizuj swój newsletter" msgid "" "To prevent any charges from Substack, go to your " "Substack Payments Settings, select \"Pause billing\" and click " "\"Pause indefinitely\"." msgstr "" "Aby zapobiec jakimkolwiek opłatom od Substack, przejdź do swojego " "Ustawienia płatności Substack, wybierz 'Wstrzymaj fakturowanie' i kliknij " "'Wstrzymaj na czas nieokreślony'." msgid "You skipped content importing." msgstr "Ty pominąłeś importowanie treści." msgid "" "To replace this %s drag a file, or click to upload " "different one." msgstr "" "Aby zastąpić ten %s, przeciągnij plik lub kliknij, aby " "wczytać inny." msgid "" "Sorry, you can only upload CSV files. Please try again with a valid file." msgstr "" "Przykro mi, możesz wczytywać tylko pliki CSV. Spróbuj ponownie z poprawnym " "plikiem." msgid "Step 2: Import your subscribers to WordPress.com" msgstr "Krok 2: Importuj swoich subskrybentów do WordPress.com" msgid "Open Substack subscribers" msgstr "Otwarci subskrybenci Substacka" msgid "Export Substack subscribers" msgstr "Eksportuj subskrybentów Substacka" msgid "" "Generate a CSV file of all your Substack subscribers. On Substack, go to the " "Subscribers tab and click the Export " "button you’ll find on top of the table. Then, upload the downloaded CSV in " "the next step." msgstr "" "Generuj plik CSV ze wszystkimi swoimi subskrybentami Substack. Na Substacku " "przejdź do zakładki Subskrybenci i kliknij przycisk " "Eksportuj, który znajdziesz na górze tabeli. Następnie " "wczytaj pobrany plik CSV w następnym kroku." msgid "Step 1: Export your subscribers from Substack" msgstr "Krok 1: Wyeksportuj swoich subskrybentów z Substack" msgid "We're importing your subscribers" msgstr "Importujemy twoich subskrybentów" msgid "View summary" msgstr "Zobacz podsumowanie" msgid "Import your subscribers to WordPress.com" msgstr "Importuj swoich subskrybentów do WordPress.com" msgid "Stripe account connection cancelled" msgstr "Połączenie konta Stripe anulowane" msgid "Stripe account connected successfully" msgstr "Zarządzanie kontem Stripe połączone pomyślnie" msgid "Only import free subscribers" msgstr "Importuj tylko subskrybentów bezpłatnych" msgid "Try a different Stripe account" msgstr "Spróbuj innego konta Stripe" msgid "We couldn't find any plans in your connected Stripe account." msgstr "Nie mogliśmy znaleźć żadnych planów w twoim połączonym koncie Stripe." msgid "Existing Stripe plans" msgstr "Obecne plany Stripe" msgid "" "Review the plans retrieved from Stripe and create equivalents in " "WordPress.com to prevent disruptions for your current paid " "subscribers." msgstr "" "Przejrzyj plany pobrane z Stripe i stwórz ich odpowiedniki w " "WordPress.com, aby zapobiec zakłóceniom dla twoich obecnych " "płatnych subskrybentów." msgid "Choose a newsletter tier" msgstr "Wybierz poziom newslettera" msgid "Add newsletter tier" msgstr "Dodaj poziom newslettera" msgid "Select a newsletter tier" msgstr "Wybierz poziom newslettera" msgid "I have only free subscribers" msgstr "Mam tylko darmowych subskrybentów" msgid "Connect " msgstr "Połącz " msgid "" "To migrate your paid subscribers to WordPress.com, make " "sure you're connecting the same Stripe account you use with " "Substack." msgstr "" "Aby przenieść swoich płatnych subskrybentów na WordPress." "com, upewnij się, że łączysz się z tym samym kontem Stripe, " "którego używasz z Substack." msgid "Do you have paid subscribers?" msgstr "Masz płatnych subskrybentów?" msgid "Please double check your CSV file to make sure that it contains emails." msgstr "" "Proszę dokładnie sprawdzić swój plik CSV, aby upewnić się, że zawiera emaili." msgid "" "We couldn’t import your subscriber list as you’ve hit the 100 email limit " "for our free plan. The good news? You can upload a list of any size after " "upgrading to any paid plan." msgstr "" "Nie mogliśmy zaimportować Twojej listy subskrybentów, ponieważ osiągnąłeś " "limit 100 emaili w naszym darmowym planie. Dobra wiadomość? Możesz wczytać " "listę dowolnej wielkości po przejściu na którykolwiek płatny plan." msgid "Enter the URL of the Substack newsletter that you wish to import." msgstr "Wprowadź adres URL newslettera Substack, który chcesz zaimportować." msgid "Please enter a valid Substack URL." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy adres URL Substack." msgid "Import your newsletter" msgstr "Importuj swój newsletter" msgid "Import %s" msgstr "Import %s" msgid "Step 2: Import your content to WordPress.com" msgstr "Krok 2: Importuj swoją zawartość do WordPress.com" msgid "Open Substack settings" msgstr "Otwórz ustawienia Substacka" msgid "Export Substack data" msgstr "Eksportuj dane Substack" msgid "" "Generate a ZIP file of all your Substack posts. On Substack, go to Settings " "> Exports, click New export, and upload the downloaded ZIP " "file in the next step." msgstr "" "Wygeneruj plik ZIP ze wszystkimi swoimi wpisami na Substacku. Na Substacku " "przejdź do Ustawienia > Eksporty, kliknij Nowy eksport, a " "następnie w kolejnym kroku załaduj pobrany plik ZIP." msgid "Step 1: Export your content from Substack" msgstr "Krok 1: Wyeksportuj swoją treść z Substack" msgid "Success! Your content has been imported!" msgstr "Udało się! Twoja zawartość została zaimportowana!" msgid "Please, wait while we import your content…" msgstr "Proszę, czekaj, podczas gdy importujemy twoje treści…" msgid "Import your content to WordPress.com" msgstr "Importuj swoją zawartość do WordPress.com" msgid "We’re importing your content" msgstr "Importujemy twoje treści" msgid "Failed to convert HEIC/HEIF image to JPEG." msgstr "Nie udało się przekonwertować obrazka HEIC/HEIF na JPEG." msgid "Your %s widget requires JavaScript to function properly." msgstr "Twój %s widget wymaga JavaScriptu, żeby działał poprawnie." msgid "Stuck on your migration?" msgstr "Utknąłeś na swojej migracji?" msgid "" "Let's solve it together. Reach out to our support team to get your migration " "started." msgstr "" "Rozwiążmy to razem. Skontaktuj się z naszą pomocą techniczną, aby rozpocząć " "migrację." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch." msgstr "" "Jeśli uważasz, że twoja witryna nie powinna być klasyfikowana jako " "komercyjna, proszę skontaktuj się." msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial " "use. Please upgrade your plan to continue using Akismet." msgstr "" "Twoja obecna subskrypcja dotyczy osobistego, niekomercyjnego " "użytku. Proszę zaktualizować swój plan, aby kontynuować korzystanie z " "Akismet." msgid "We detected commercial activity on your site" msgstr "Wykryliśmy działalność komercyjną na twojej witrynie" msgid "Follow at least 3 topics to personalize your Reader feed." msgstr "" "Śledź przynajmniej 3 tematy, aby spersonalizować swój kanał czytelnika." msgid "What topics interest you?" msgstr "Jakie tematy cię interesują?" msgid "Creator Economy" msgstr "Ekonomia twórców" msgid "SaaS" msgstr "SaaS" msgid "Remote Work" msgstr "Praca zdalna" msgid "Society" msgstr "Towarzystwo" msgid "Climate" msgstr "Klima" msgid "Society & Culture" msgstr "Socjologia i kultura" msgid "DIY Projects" msgstr "Projekty DIY" msgid "Theatre & Performance" msgstr "Teatr i występy" msgid "Creative Arts & Entertainment" msgstr "Twórcze Sztuki i Rozrywka" msgid "Crypto" msgstr "Crypto" msgid "Tech News" msgstr "Tech News" msgid "Technology & Innovation" msgstr "Technologia i innowacje" msgid "Sleep" msgstr "Sen" msgid "Life Hacks" msgstr "Life Hacks" msgid "Lifestyle & Personal Development" msgstr "Styl życia i rozwój osobisty" msgid "Explore marketplace plugins" msgstr "Zbadaj wtyczki rynkowe" msgid "" "Discover a curated selection of free and premium plugins designed to enhance " "your site's functionality and features." msgstr "" "Odkryj starannie wybraną kolekcję darmowych i premium wtyczek " "zaprojektowanych, aby poprawić funkcjonalność i funkcje twojej witryny." msgid "Unlock more with premium and free plugins" msgstr "Odkryj więcej dzięki wtyczkom premium i darmowym" msgid "Review the migrated plugins" msgstr "Przejrzyj przeniesione wtyczki" msgid "The post’s tags as hashtags." msgstr "Tagi wpisu jako hashtagi." msgid "" "The pos’s shortlink. I can recommend Hum." msgstr "" "Krótki odnośnik pos’a. Mogę polecić Hum." msgid "The post’s permalink." msgstr "Bezpośredni odnośnik do wpisu." msgid "The post’s excerpt (may be truncated)." msgstr "Fragment wpisu (może być skrócony)." msgid "The post’s content." msgstr "Treść wpisu." msgid "The post’s title." msgstr "Tytuł wpisu." msgid "" "For more information please visit nodeinfo.diaspora.software" msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji, przejdź na nodeinfo.diaspora.software" msgid "" "For more information please visit webfinger.net" msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji, przejdź na webfinger.net" msgid "" "For more information please visit fediverse.party" msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji, przejdź na fediverse.party" msgctxt "site" msgid "Migration started" msgstr "Rozpoczęła się migracja" msgctxt "site" msgid "Migration pending" msgstr "Migration pending" msgid "Incoming Migration" msgstr "Napływ migracji" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Ładowanie tłumaczenia dla domeny %1$s zostało uruchomione zbyt wcześnie. " "Zwykle jest to wskaźnik, że jakiś kod we wtyczce lub motywie działa zbyt " "wcześnie. Tłumaczenia powinny zostać załadowane podczas akcji %2$s lub " "później." msgid "I'm not interested" msgstr "Nie jestem zainteresowany" msgid "" "Schedule a call with the Automattic for Agencies team to help us understand " "your business better and help you find and retain more clients." msgstr "" "Umów się na rozmowę z zespołem Automattic for Agencies, aby pomóc nam lepiej " "zrozumieć Twoją firmę i pomóc Ci znaleźć oraz zatrzymać więcej klientów." msgid "Accelerate your agency’s growth" msgstr "Przyspiesz rozwój swojej agencji" msgid "" "By clicking \"Continue,\" you represent that you've obtained the appropriate " "consent to email each person. Learn more." msgstr "" "Klikając \"Kontynuuj\", oświadczasz, że uzyskałeś odpowiednią zgodę na " "wysłanie emaila do każdej osoby. Dowiedz się więcej." msgid "Subscribing" msgstr "Subskrybowanie" msgid "Subscription ID" msgstr "Identyfikator subskrypcji" msgid "" "Be sure to log into your WordPress.com account that you used to purchase the " "product!" msgstr "" "Upewnij się, że logujesz się na swoje konto WordPress.com, którego użyłeś do " "zakupu produktu!" msgid "Have a paid product and seeing this message?" msgstr "Masz płatny produkt i widzisz tę wiadomość?" msgid "Upgrade now to access personalized support from our team." msgstr "" "Zaktualizuj teraz, aby uzyskać spersonalizowaną pomoc techniczną od naszego " "zespołu." msgid "" "Search our extensive support forums or start a new topic to get help with " "our free plugins." msgstr "" "Przeszukaj nasze obszerne fora pomocy technicznej lub rozpocznij nowy temat, " "aby uzyskać pomoc z naszymi darmowymi wtyczkami." msgid "Plugin forums" msgstr "Wtyczka fora" msgid "Try our AI Assistant" msgstr "Wypróbuj naszego Asystenta AI" msgid "" "Get quicker responses with our AI Assistant which has access to all our " "support documentation." msgstr "" "Uzyskaj szybsze odpowiedzi dzięki naszemu Asystentowi AI, który ma dostęp do " "całej naszej dokumentacji pomocy technicznej." msgid "Don't want to wait?" msgstr "Nie chcesz czekać?" msgid "" "If you need more personalized support, our Happiness Engineers will be glad " "to help." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz bardziej spersonalizowanej pomocy technicznej, nasi " "Inżynierowie Szczęścia chętnie pomogą." msgid "Log in with your WordPress.com account to access personalized support." msgstr "" "Zaloguj się na swoje konto WordPress.com, aby uzyskać spersonalizowaną pomoc " "techniczną." msgid "Jetpack Customer?" msgstr "Klient Jetpack?" msgid "" "Chat with our AI Support Assistant or browse our documentation and forum " "topics." msgstr "" "Porozmawiaj z naszym asystentem AI do pomocy technicznej lub przeszukaj " "naszą dokumentację i tematy na forum." msgid "How can we help you?" msgstr "Jak możemy Ci pomóc?" msgid "" "Hi there! 👋 I'm the Jetpack Support AI Assistant. Having an issue with your " "site or account? Tell me about it and I'll be happy to help!" msgstr "" "Cześć! 👋 Jestem asystentem AI wsparcia Jetpack. Masz problem z swoją witryną " "lub kontem? Powiedz mi o tym, a chętnie pomogę!" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Block editor patterns" msgstr "Szablony edytora blokowego" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. " "{{a}}Register it to the connected site.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} jest już połączona z twoją witryną %(site)s. " "{{a}}Zarejestruj ją w połączonej witrynie.{{/a}}" msgid "" "If you just want to change your display name, {{strong}}%(displayName)s{{/" "strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}My Profile{{/myProfileLink}}." msgstr "" "Jeśli chcesz tylko zmienić swoją nazwę wyświetlaną, " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, możesz to zrobić w sekcji " "{{myProfileLink}}Mój profil{{/myProfileLink}}." msgid "" "Join {{a}}our new blog{{/a}} to share your feedback and help us improve your " "reading experience." msgstr "" "Dołącz do {{a}}naszego nowego bloga{{/a}}, żeby podzielić się swoimi uwagami " "i pomóc nam poprawić twoje doświadczenia z czytaniem." msgid "Want to shape the future of the WordPress.com Reader?" msgstr "Chcesz kształtować przyszłość czytnika WordPress.com?" msgctxt "refers to the time since the post was published, e.g. \"1h\"" msgid "1h" msgstr "1h" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Bluesky." msgstr "" "Tak to będzie wyglądać, gdy ktoś udostępni odnośnik do twojego wpisu na " "WordPressie na Bluesky." msgid "This is what your social post will look like on Bluesky:" msgstr "Tak będzie wyglądał twój wpis na Bluesky:" msgid "" "per month, %(introOfferFormattedPrice)s for your first " "%(introOfferIntervalCount)s years,{{br/}}then %(rawPrice)s billed annually, " "excl. taxes" msgstr "" "za miesiąc, %(introOfferFormattedPrice)s przez pierwsze " "%(introOfferIntervalCount)s lata,{{br/}}potem %(rawPrice)s płatne rocznie, " "bez podatków" msgid "" "per month, %(introOfferFormattedPrice)s for your first year,{{br/}}then " "%(rawPrice)s billed annually, excl. taxes" msgstr "" "za miesiąc, %(introOfferFormattedPrice)s za Twój pierwszy rok,{{br/}}potem " "%(rawPrice)s płatne rocznie, bez podatków" msgid "High Impact" msgstr "Duży wpływ" msgid "Your site is already on WordPress.com." msgstr "Twoja witryna jest już na WordPress.com." msgid "" "Let's figure out your next steps for {{strong}}%(from)s{{/strong}} together. " "Please complete the form below." msgstr "" "Zróbmy razem plan na twoje następne kroki dla {{strong}}%(from)s{{/strong}}. " "Proszę wypełnij formularz poniżej." msgid "Your site is already on {{break}}WordPress.com{{/break}}" msgstr "Twoja witryna jest już na {{break}}WordPress.com{{/break}}" msgid "Join us for an exclusive strategy session where we'll:" msgstr "Dołącz do nas na ekskluzywnej sesji strategicznej, gdzie będziemy:" msgid "Let's craft your next century" msgstr "Stwórzmy twój następny wiek" msgid "I'll create my site on my own" msgstr "Stworzę swoją witrynę samodzielnie" msgid "Schedule your free call" msgstr "Umów swoją darmową rozmowę" msgid "Chart a course for the production of your new site" msgstr "Wyznacz kurs na produkcję swojej nowej witryny" msgid "Answer all your questions about long-term success" msgstr "" "Odpowiedz na wszystkie swoje pytania dotyczące długoterminowego sukcesu" msgid "Showcase our comprehensive legacy-building tools" msgstr "Zaprezentuj nasze kompleksowe narzędzia do budowania starego typu" msgid "Conduct a comprehensive digital longevity assessment" msgstr "Przeprowadź kompleksową ocenę cyfrowej długowieczności" msgid "" "Pick a timeframe for your backup to run. Some site owners prefer scheduling " "backups at specific times for better control." msgstr "" "Wybierz ramy czasowe dla swojego backupu. Niektórzy właściciele witryn wolą " "planować backupy na konkretne godziny dla lepszej kontroli." msgid "" "For redundancy, your site will be replicated in real-time to another region. " "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Aby zapewnić redundancję, twoja witryna będzie replikowana w czasie " "rzeczywistym do innego regionu. {{supportLink}}Dowiedz się więcej{{/" "supportLink}}." msgid "" "Please verify your {{a}}account's email{{/a}} in order to begin referring " "products to clients." msgstr "" "Proszę zweryfikować swój {{a}}adres email{{/a}} konta, aby rozpocząć " "polecanie produktów klientom." msgid "" "Your Pressable plan is close to exceeding its allocated limits. Consider " "upgrading your plan to avoid additional fees." msgstr "" "Twój plan Pressable zbliża się do przekroczenia przydzielonych limitów. " "Rozważ aktualizację swojego planu, aby uniknąć dodatkowych opłat." msgid "" "Your Pressable plan has exceeded its allocated limits. Consider upgrading " "your plan to avoid additional fees." msgstr "" "Twój plan Pressable przekroczył przydzielone limity. Rozważ aktualizację " "swojego planu, aby uniknąć dodatkowych opłat." msgid "Upgrade Pressable" msgstr "Zaktualizuj Pressable" msgid "Invalid reason provided." msgstr "Podano nieprawidłowy powód." msgid "Select at least one reason" msgstr "Wybierz przynajmniej jeden powód" msgid "“%s” has been removed from your cart" msgstr "“%s” zostało usunięte z twojego koszyka" msgid "" "Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for " "debugging purposes and to improve WooCommerce" msgstr "" "Włącz tę funkcję, aby rejestrować błędy i powiązane dane na serwerach " "Automattic w celach debugowania oraz aby poprawić WooCommerce." msgid "Remote Logging" msgstr "Zdalne logowanie" msgid "Store coming soon" msgstr "Sklep wkrótce otwarty" msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Płatności uproszczone, bez opłat miesięcznych – zaprojektowane wyłącznie dla " "sklepów WooCommerce. Akceptuj karty kredytowe, karty debetowe i inne " "popularne metody płatności." msgid "" "Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature." msgstr "Płatności uproszczone — w tym WooPay, nowa funkcja szybkiej kasy." msgid "Invalid file type for a CSV import." msgstr "Nieprawidłowy typ pliku do importu CSV." msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n znaleziona niepewna wtyczka%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n znalezione niepewne wtyczki%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n znaleziono niepewnych wtyczek%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n znaleziona niezgodna wtyczka%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n znalezione niezgodne wtyczki%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n znalezionych niezgodnych wtyczek%2$s" msgid "" "This is the template part for the product filters displayed on different " "pages across your store." msgstr "" "To jest część szablonu dla filtrów produktów wyświetlanych na różnych " "stronach w Twoim sklepie." msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n znaleziona zgodna wtyczka%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n znalezione zgodne wtyczki%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n znalezionych zgodnych wtyczek%2$s" msgctxt "Template name" msgid "Product Filters (Experimental)" msgstr "Filtry produktów (eksperymentalne)" msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\"" msgstr "Nie udało się pobrać wzorców WooCommerce z PTK: \"%s" msgid "Show more..." msgstr "Pokaż więcej..." msgid "Intro" msgstr "Wstęp" msgid "" "Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to " "set your account password." msgstr "" "Twoje konto w %s zostało pomyślnie utworzone. Wysłaliśmy ci email z " "odnośnikiem do ustawienia hasła do konta." msgid "Inbox notification has been deleted" msgstr "Powiadomienie w skrzynce odbiorczej zostało usunięte" msgid "Inbox notification not found" msgstr "Nie znaleziono powiadomienia w skrzynce odbiorczej" msgid "No inbox notification selected" msgstr "Nie wybrano powiadomienia w skrzynce odbiorczej" msgid "Search for an inbox notification…" msgstr "Szukaj powiadomienia w skrzynce odbiorczej…" msgid "Select an inbox notification to delete:" msgstr "Wybierz powiadomienie ze skrzynki odbiorczej do usunięcia:" msgid "This will delete an inbox notification by slug" msgstr "" "Spowoduje to usunięcie powiadomienia ze skrzynki odbiorczej według " "uproszczonej nazwy (slug)" msgid "Delete an Inbox Notification" msgstr "Usuń powiadomienie ze skrzynki odbiorczej" msgid "Remote inbox notifications have been refreshed" msgstr "Powiadomienia zdalnej skrzynki odbiorczej zostały odświeżone" msgid "This will refresh the remote inbox notifications" msgstr "Spowoduje to odświeżenie powiadomień zdalnej skrzynki odbiorczej" msgid "Refresh Remote Inbox Notifications" msgstr "Odśwież powiadomienia zdalnej skrzynki odbiorczej" msgid "" "The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at " "your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing " "multiple extensions and logins." msgstr "" "Ulubione na świecie opcje kup teraz, zapłać później i wiele innych są na " "wyciągnięcie ręki dzięki WooPayments - wszystko z jednego kokpitu bez " "konieczności korzystania z wielu rozszerzeń i loginów." msgid "No file uploaded" msgstr "Brak plików do wgrania" msgid "There was an error while processing your schema" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania twojego schematu" msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments" msgstr "Aktywuj BNPL natychmiast na WooPayments" msgid "Invalid nonce" msgstr "Nieprawidłowa wartość nonce" msgid "Export as a zip file" msgstr "Eksportuj jako plik zip" msgid "A list of plugins to install" msgstr "Lista wtyczek do zainstalowania" msgid "" "Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look " "and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a " "new lens." msgstr "" "Zapoznaj się z naszą ekskluzywną kolekcją okularów przeciwsłonecznych, " "stworzonych, aby poprawić twój wygląd i chronić oczy. Znajdź swoją idealną " "parę i zobacz świat przez nowy pryzmat." msgid "Our services" msgstr "Nasze usługi" msgid "Find your shade" msgstr "Znajdź swój odcień" msgid "" "Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the " "extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly " "fulfilling journey." msgstr "" "Poruszając się po skomplikowanej tkaninie życia, wybory rozwijają ścieżki do " "niezwykłych, wymagających kreatywności, ciekawości i odwagi, aby podróż była " "naprawdę satysfakcjonująca." msgid "" "Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and " "sustainable products. We're more than a store; we're your path to a " "community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality." msgstr "" "Naszą pasją jest tworzenie świadomych chwil dzięki lokalnie pozyskiwanym, " "organicznym i zrównoważonym produktom. Jesteśmy czymś więcej niż sklepem; " "jesteśmy twoją drogą do ekologicznego stylu życia opartego na społeczności, " "który obejmuje najwyższą jakość." msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "Zaplanowane akcje są uruchamiane na podstawie daty i godziny." msgid "Order sort items ascending or descending." msgstr "Sortuj elementy rosnąco lub malejąco." msgid "Legacy REST API enabled?" msgstr "Starszy interfejs API REST włączony?" msgid "" "Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen. Note: this may log personal information. We recommend " "using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished." msgstr "" "Rejestruj zdarzenia PayPal, takie jak żądania IPN, i przeglądaj je na " "ekranie Ekran dzienników. Uwaga: może to spowodować " "zarejestrowanie danych osobowych. Zalecamy używanie tej funkcji wyłącznie do " "celów debugowania i usuwanie dzienników po zakończeniu." msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing" msgstr "Jednostka SKU (%1$s), którą próbujesz wstawić, jest już przetwarzana" msgid "" "Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore." msgid_plural "" "Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore." msgstr[0] "" "Argument zapytania o zamówienie (%s) nie jest obsługiwany w bieżącym " "magazynie danych zamówień." msgstr[1] "" "Argumenty zapytania o zamówienie (%s) nie są obsługiwane w bieżącym " "magazynie danych zamówień." msgstr[2] "" "Argument zapytania o zamówienie (%s) nie jest obsługiwany w bieżącym " "magazynie danych zamówień." msgid "“%s” has been added to your cart" msgstr "“%s” został dodany do twojego koszyka" msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?" msgstr "Czy twoja witryna ma włączony starszy interfejs API REST?" msgid "Legacy API enabled" msgstr "Starszy interfejs API włączony" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings." msgstr "" "Strefa wysyłki składa się z regionu (regionów), do którego (których) chcesz " "wysłać przesyłkę, oraz oferowanych metod wysyłki. Kupującego można dopasować " "tylko do jednej strefy, a my użyjemy jego adresu wysyłki, aby pokazać mu " "metody dostępne w jego okolicy. Aby zaoferować odbiór lokalny, skonfiguruj " "lokalizacje odbioru w ustawieniach odbioru lokalnego." msgid "Delete shipping" msgstr "Usuń wysyłkę" msgid "Edit shipping" msgstr "Edytuj wysyłkę" msgid "Delete fee" msgstr "Usuń opłatę" msgid "Edit fee" msgstr "Edytuj opłatę" msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "Nieprawidłowy lub zduplikowany numer GTIN, UPC, EAN lub ISBN." msgid "" "Subscription already scheduled for expiration by a previous Apple IAP " "notification. There's no need to add a failed order in this case." msgstr "" "Subskrypcja już zaplanowana na wygaśnięcie przez wcześniejsze powiadomienie " "Apple IAP. Nie ma potrzeby dodawania nieudanej zamówienia w tym przypadku." msgid "Events & Conferences" msgstr "Wydarzenia i Konferencje" msgid "Logistics & Supply Chain" msgstr "Logistyka i łańcuch dostaw" msgid "Environmental & Sustainability" msgstr "Środowisko i zrównoważony rozwój" msgid "Arts & Culture" msgstr "Sztuka i kultura" msgid "Agriculture & Farming" msgstr "Rolnictwo i hodowla" msgid "Manufacturing & Industry" msgstr "Produkcja i przemysł" msgid "Food & Beverage" msgstr "Jedzenie i napoje" msgid "Marketing & Advertising" msgstr "Marketing i Reklama" msgid "Government & Public Services" msgstr "Rząd i usługi publiczne" msgid "Automotive & Transportation" msgstr "Motoryzacja i transport" msgid "Construction & Engineering" msgstr "Budownictwo i inżynieria" msgid "Entertainment & Media" msgstr "Rozrywka i media" msgid "Legal & Professional Services" msgstr "Usługi prawne i profesjonalne" msgid "Nonprofits & NGOs" msgstr "Organizacje non-profit i NGO" msgid "Travel & Hospitality" msgstr "Podróże i Gościnność" msgid "Education & E-Learning" msgstr "Edukacja i E-Learning" msgid "Healthcare & Medical" msgstr "Opieka zdrowotna i medycyna" msgid "Finance & Insurance" msgstr "Finanse i ubezpieczenia" msgid "E-commerce & Retail" msgstr "E-commerce i detal" msgid "Technology & IT Services" msgstr "Technologia i usługi IT" msgid "" "Boost your website performance by merging and compressing JavaScript and CSS " "files, reducing site loading time and number of requests." msgstr "" "Zwiększ wydajność swojej witryny, łącząc i kompresując pliki JavaScript i " "CSS, co skróci czas wczytywania witryny i liczbę żądań." msgid "" "Optimizes lazy-loaded images by dynamically serving perfectly sized images " "for each device." msgstr "" "Optymalizuje wczytywane obrazki, dynamicznie dostarczając idealnie " "dopasowane obrazki dla każdego urządzenia." msgid "Image CDN Auto-Resize Lazy Images" msgstr "Obrazek CDN Automatyczne Zmniejszanie Obrazków Lazy" msgid "Fine-tune image quality settings to your liking." msgstr "Dostosuj ustawienia jakości obrazka do swoich upodobań." msgid "Image CDN Quality Settings" msgstr "Ustawienia jakości CDN obrazków" msgid "" "Page caching speeds up load times by storing a copy of each web page on the " "first visit, allowing subsequent visits to be served instantly. This reduces " "server load and improves user experience by delivering content faster, " "without waiting for the page to be generated again." msgstr "" "Cache'owanie stron przyspiesza wczytywanie, przechowując kopię każdej strony " "internetowej przy pierwszej wizycie, co pozwala na natychmiastowe serwowanie " "kolejnych wizyt. To zmniejsza obciążenie serwera i poprawia doświadczenie " "użytkownika, dostarczając treści szybciej, bez czekania na ponowne " "wygenerowanie strony." msgid "Page Cache" msgstr "pamięć podręczna strony" msgid "" "Get access to your historical performance scores and see advanced Core Web " "Vitals data." msgstr "" "Uzyskaj dostęp do swoich historycznych wyników wydajności i zobacz " "zaawansowane dane Core Web Vitals." msgid "Historical performance scores" msgstr "Oceny wydajności historycznej" msgid "" "Scan your site for images that aren’t properly sized for the device they’re " "being viewed on." msgstr "" "Przeskanuj swoją witrynę w poszukiwaniu obrazków, które nie są odpowiednio " "dopasowane do urządzenia, na którym są wyświetlane." msgid "Automatic image size analysis" msgstr "Automatyczna analiza rozmiaru obrazka" msgid "Auto CSS Optimization" msgstr "Auto CSS Optymalizacja" msgid "Review the site's content" msgstr "Przejrzyj zawartość witryny" msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has " "met our criteria for an upgrade based on its classification " "as a commercial site and its recent usage levels." msgstr "" "Piszę, żeby poinformować cię, że twoja witryna, %1$s, " "spełnia nasze kryteria do aktualizacji na podstawie jej klasyfikacji jako witryny komercyjnej oraz jej ostatnich poziomów " "użycia." msgid "Upgrade your Pressable plan" msgstr "Zaktualizuj swój plan Pressable" msgid "Traffic:" msgstr "Ruch:" msgid "Storage:" msgstr "Magazyn:" msgid "Here are the plan overage fees for your reference:" msgstr "Oto opłaty za przekroczenie planu do Twojej wiadomości:" msgid "Traffic: %s/%s K visits" msgstr "Ruch: %s/%s K przejść na" msgid "Storage usage:" msgstr "Użycie pamięci:" msgid "Your sites:" msgstr "Twoje witryny:" msgid "" "Your Pressable plan in Automattic for Agencies is approaching its " "allocated limits. We recommend upgrading your plan to get the best price " "possible and avoid additional fees." msgstr "" "Twój plan Pressable w Automattic dla agencji zbliża się do przydzielonych " "limitów. Zalecamy aktualizację planu, żeby uzyskać najlepszą możliwą " "cenę i uniknąć dodatkowych opłat." msgid "" "Your Pressable plan in Automattic for Agencies has exceeded its allocated " "limits. We recommend upgrading your plan to get the best price possible " "and avoid additional fees." msgstr "" "Twój plan Pressable w Automattic dla agencji przekroczył przydzielone " "limity. Zalecamy aktualizację planu, aby uzyskać najlepszą możliwą cenę " "i uniknąć dodatkowych opłat." msgid "Upgrade Your Pressable Plan" msgstr "Zaktualizuj swój plan Pressable" msgid "Your Pressable plan is close to exceeding its allocated limits" msgstr "Twój plan Pressable jest bliski przekroczenia przydzielonych limitów" msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Komentarze do wyświetlenia na początku każdej strony" msgid "Your Pressable plan has exceeded its allocated limit." msgstr "Twój plan Pressable przekroczył przydzielony limit." msgid "first page" msgstr "Pierwsza strona" msgid "last page" msgstr "Ostatnia strona" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Domyślne do wyświetlenia strony komentarzy" msgid "Top level comments per page" msgstr "Komentarze na najwyższym poziomie na stronę" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Liczba poziomów zagnieżdżenia komentarzy" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Włącz komentowanie zagnieżdżone" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Zamknij komentarze, gdy od wpisu minęło tyle dni" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Automatycznie zamknij komentowanie starych wpisów" msgid "" "Referring products to your own company is not allowed and against our {{a}}" "terms of service{{/a}}." msgstr "" "Odsyłanie produktów do własnej firmy jest zabronione i jest sprzeczne z " "naszymi {{a}}terminami usług{{/a}}." msgid "Manage your WordPress.com password ↗" msgstr "Zarządzaj swoim hasłem do WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com account email ↗" msgstr "Zarządzaj swoim kontem email WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com profile bio ↗" msgstr "Zarządzaj swoim bio profilu WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com profile website ↗" msgstr "Zarządzaj swoją witryną profilu WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com profile ↗" msgstr "Zarządzaj swoim profilem WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com account language ↗" msgstr "Zarządzaj językiem swojego konta WordPress.com ↗" msgid "Please create a password for your account." msgstr "Utwórz hasło do swojego konta." msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Konto jest już zarejestrowane w %s. Zaloguj się lub użyj innego adresu e-" "mail." msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required" msgstr "Wystąpił problem z podanym adresem wysyłki: %s jest wymagane" msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required" msgstr "Wystąpił problem z podanym adresem rozliczeniowym: %s jest wymagane" msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required" msgstr "Wystąpił problem z podanymi polami dodatkowymi: %s jest wymagane" msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)." msgstr "Wprowadź tylko liczby i myślniki (-)." msgid "Customer password for new accounts, if applicable." msgstr "Hasło klienta dla nowych kont, jeśli dotyczy." msgid "Drive sales with Google for WooCommerce" msgstr "Zwiększ sprzedaż dzięki Google dla WooCommerce" msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s" msgstr "Zwiększ sprzedaż dzięki %1$sGoogle dla WooCommerce%2$s" msgid "" "An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at " "least 20 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje najnowsze dodatki do sklepu, zawierająca co " "najmniej 20 znaków." msgid "A two words button text to go to the shop page" msgstr "" "Tekst przycisku składający się z dwóch słów umożliwiający przejście do " "strony sklepu" msgid "Shop chairs" msgstr "Krzesła sklepowe" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters" msgstr "Fraza reklamująca produkty zawierająca co najmniej 55 znaków" msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space." msgstr "" "Z szeroką gamą designerskich krzeseł, które podniosą jakość twojej " "przestrzeni życiowej." msgid "A description for a product with at least 20 characters" msgstr "Opis produktu zawierający co najmniej 20 znaków" msgid "Sit back and relax" msgstr "Usiądź wygodnie i zrelaksuj się" msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters" msgstr "Opis opinii zawierający co najmniej 225 znaków" msgid "" "Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection " "of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and " "taste." msgstr "" "Wyjątkowe smaki, zrównoważone wybory. Starannie dobrana kolekcja dzbanków do " "kawy i akcesoriów zmieniła moją kuchnię w oazę stylu i smaku." msgid "A two words title that advertises the testimonial" msgstr "Dwuwyrazowy tytuł reklamujący opinię" msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)" msgstr "Piękne doświadczenie :-)" msgid "" "From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. " "Love knowing my purchases contribute to a greener planet." msgstr "" "Od herbat pozyskiwanych w sposób zrównoważony po eleganckie wazony - ten " "sklep to prawdziwy skarb. Uwielbiam wiedzieć, że moje zakupy przyczyniają " "się do bardziej ekologicznej planety." msgid "" "The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. " "Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home." msgstr "" "Organiczne ziarna kawy to rewelacja. Każdy łyk jest jak podróż. Pięknie " "wykonane akcesoria dodają elegancji mojemu domowi." msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters" msgstr "Napisz opinię od klienta zawierającą około 150 znaków" msgid "" "Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. " "Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with " "my values." msgstr "" "Odmieniła moją codzienną rutynę dzięki wyjątkowym, ekologicznym skarbom. " "Wyjątkowa jakość i obsługa. Jestem dumny, że mogę wspierać sklep, który jest " "zgodny z moimi wartościami." msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers" msgstr "Napisz tylko 4 słowa, aby zareklamować referencje od klientów" msgid "What our customers say" msgstr "Co mówią nasi klienci" msgid "LOCAL LOVE" msgstr "LOKALNA MIŁOŚĆ" msgid "Sip, Shop, Savor" msgstr "Popijaj, kupuj, delektuj się" msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer" msgstr "Napisz krótki tytuł reklamujący opinię klienta" msgid "Eclectic finds, ethical delights" msgstr "Eklektyczne znaleziska, etyczne przysmaki" msgid "Sustainable business practices" msgstr "Zrównoważone praktyki biznesowe" msgid "Hand-picked accessories" msgstr "Ręcznie dobierane akcesoria" msgid "Premium organic blends" msgstr "Najwyższej jakości mieszanki organiczne" msgid "Locally sourced ingredients" msgstr "Lokalnie pozyskiwane składniki" msgid "A three word description of the products" msgstr "Opis produktów składający się z trzech słów" msgid "Meet us" msgstr "Poznaj nas" msgid "A description of the products with at least 180 characters" msgstr "Opis produktów zawierający co najmniej 180 znaków" msgid "" "Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked " "accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle." msgstr "" "Rozkoszuj się najlepszymi organicznymi ziarnami kawy, herbatami i ręcznie " "dobranymi akcesoriami, wszystkie pozyskiwane lokalnie i zrównoważone dla " "świadomego stylu życia." msgid "" "An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters " "related to the following image description: [image.1]" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje markę za pomocą co najmniej 50 znaków " "związanych z następującym opisem obrazku: [obrazek.1]" msgid "A two words impact phrase that advertises the brand" msgstr "Dwuwyrazowa fraza reklamująca markę" msgid "Committed to a greener lifestyle" msgstr "Zaangażowanie w bardziej ekologiczny styl życia" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters " "and related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Fraza wpływu reklamująca produkty o długości co najmniej 40 znaków i " "powiązana z następującym opisem obrazku: [obrazek.0]" msgid "Sustainable blends, stylish accessories" msgstr "Zrównoważone mieszanki, stylowe akcesoria" msgid "A two words impact phrase that advertises the products" msgstr "Dwuwyrazowa fraza reklamująca produkty" msgid "Our products" msgstr "Nasze produkty" msgid "" "A phrase that advertises the social media accounts of the store with at " "least 25 characters" msgstr "" "Fraza reklamująca konta sklepu w mediach społecznościowych, zawierająca co " "najmniej 25 znaków" msgid "Stay in the loop" msgstr "Bądź na bieżąco" msgid "" "A single word that advertises the product and is related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Pojedyncze słowo, które reklamuje produkt i jest powiązane z następującym " "opisem obrazku: [obrazek.0]" msgid "Chairs" msgstr "Krzesła" msgid "" "An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje czwartą kolekcję produktów, zawierająca co " "najmniej 20 znaków" msgid "" "An impact phrase that advertises the third product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje trzecią kolekcję produktów, zawierająca co " "najmniej 20 znaków" msgid "" "An impact phrase that advertises the second product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje drugą kolekcję produktów, zawierająca co " "najmniej 20 znaków" msgid "Summer Dinning" msgstr "Letnia kolacja" msgid "" "An impact phrase that advertises the first product collection with at least " "30 characters" msgstr "" "Fraza wpływu reklamująca pierwszą kolekcję produktów o długości co najmniej " "30 znaków." msgid "Outdoor Furniture & Accessories" msgstr "Meble i akcesoria zewnętrzne" msgid "The description of a product feature with at least 30 characters" msgstr "Opis funkcji produktu zawierający co najmniej 30 znaków" msgid "" "The description of a product with at least 65 characters related to the " "following image: [image.0]" msgstr "" "Opis produktu zawierający co najmniej 65 znaków związany z następującym " "obrazkiem: [obrazek.0]" msgid "An one word title that advertises a product feature" msgstr "Jedno słowo w tytule, które reklamuje funkcję produktu" msgid "A three words title that advertises a product feature" msgstr "Tytuł składający się z trzech słów, który reklamuje funkcję produktu" msgid "A two words title that advertises a product feature" msgstr "Tytuł składający się z dwóch słów, który reklamuje funkcję produktu" msgid "" "A three words title that advertises a product related to the following image " "description: [image.0]" msgstr "" "Tytuł składający się z trzech słów, który reklamuje produkt związany z " "następującym opisem obrazka: [obrazek.0]" msgid "A two words button text to go to the featured products page" msgstr "" "Dwuwyrazowy tekst przycisku, aby przejść do strony polecanych produktów" msgid "A description of the featured products with at least 90 characters" msgstr "Opis polecanych produktów zawierający co najmniej 90 znaków" msgid "" "Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at " "the best price." msgstr "" "Przygotuj się na dobry początek sezonu. Wszyscy ulubieńcy fanów w jednym " "miejscu w najlepszej cenie." msgid "Fan favorites" msgstr "Ulubione" msgid "" "An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 " "characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje polecane produkty, zawierająca co najmniej 10 " "znaków" msgid "Bestsellers" msgstr "Bestsellery" msgid "" "An impact phrase with that advertises the product collection with at least " "20 characters" msgstr "Fraza reklamująca kolekcję produktów zawierająca co najmniej 20 znaków" msgid "Our latest and greatest" msgstr "Najnowsze i najlepsze" msgid "Staff picks" msgstr "Wybór pracowników" msgid "" "The button text to go to the product collection page with at least 15 " "characters" msgstr "" "Tekst przycisku, aby przejść do strony kolekcji produktów, zawierający co " "najmniej 15 znaków" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 20 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje wyświetlaną kolekcję produktów, zawierająca co " "najmniej 20 znaków" msgid "Shop games" msgstr "Kupuj gry" msgid "Shop tech" msgstr "Sklep techniczny" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 " "characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]" msgstr "" "Fraza wpływu reklamująca kolekcję produktów z co najmniej 15 znakami " "związanymi z następującymi opisami obrazków: [obrazek.2], [obrazek.3]" msgid "For the gamers" msgstr "Dla graczy" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 " "characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]" msgstr "" "Fraza wpływu reklamująca kolekcję produktów z co najmniej 20 znakami " "związanymi z następującymi opisami obrazków: [obrazek.0], [obrazek.1]" msgid "Tech gifts under $100" msgstr "Prezenty techniczne poniżej 100 USD" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 30 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje wyświetlaną kolekcję produktów, zawierająca co " "najmniej 30 znaków" msgid "A description of the product collection with at least 90 characters" msgstr "Opis kolekcji produktów zawierający co najmniej 90 znaków" msgid "" "Check out our brand new collection of holiday products and find the right " "gift for anyone." msgstr "" "Sprawdź naszą nową kolekcję produktów świątecznych i znajdź odpowiedni " "prezent dla każdego." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 25 characters related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje wyświetlaną kolekcję produktów za pomocą co " "najmniej 25 znaków związanych z następującym opisem obrazku: [obrazek.0]" msgid "Brand New for the Holidays" msgstr "Zupełna nowość na święta" msgid "A two words button text to go to the product collection page" msgstr "" "Dwuwyrazowy przycisk umożliwiający przejście do strony kolekcji produktów" msgid "A description of the product collection with at least 35 characters" msgstr "Opis kolekcji produktów zawierający co najmniej 35 znaków" msgid "" "Experience your music like never before with our latest generation of hi-" "fidelity headphones." msgstr "" "Doświadcz swojej muzyki jak nigdy dotąd dzięki naszej najnowszej generacji " "słuchawek o wysokiej wierności." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 10 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje wyświetlaną kolekcję produktów, zawierająca co " "najmniej 10 znaków" msgid "Sound like no other" msgstr "Dźwięk jak żaden inny" msgid "" "An impact phrase that advertises the product the store is selling with at " "least 35 characters" msgstr "" "Fraza wpływu, która reklamuje produkt sprzedawany przez sklep, zawierająca " "co najmniej 35 znaków" msgid "Keep dry with 50% off rain jackets" msgstr "Zachowaj suchość dzięki 50% zniżce na kurtki przeciwdeszczowe" msgid "A two words button text to go to the product page" msgstr "Dwuwyrazowy tekst przycisku, aby przejść do strony produktu" msgid "Shop home decor" msgstr "Kupuj dekoracje do domu" msgid "" "Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection " "of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture." msgstr "" "Dodaj odrobinę uroku i przytulności w tym sezonie świątecznym dzięki " "szerokiemu wyborowi ręcznie dobranych dekoracji - od minimalistycznych " "wazonów po designerskie meble." msgid "" "From bold prints to intricate details, our products are a perfect " "combination of style and function." msgstr "" "Od odważnych nadruków po skomplikowane detale - nasze produkty to idealne " "połączenie stylu i funkcjonalności." msgid "A description of the product feature with at least 115 characters" msgstr "Opis funkcji produktu zawierający co najmniej 115 znaków" msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature" msgstr "Dwuwyrazowy tytuł opisujący czwartą wyświetlaną cechę produktu" msgid "Make your house feel like home" msgstr "Poczuj się jak w domu" msgid "A two words title describing the second displayed product feature" msgstr "Dwuwyrazowy tytuł opisujący drugą wyświetlaną cechę produktu" msgid "Unique design" msgstr "Unikalna konstrukcja" msgid "A two words title describing the first displayed product feature" msgstr "Dwuwyrazowy tytuł opisujący pierwszą wyświetlaną cechę produktu" msgid "Quality Materials" msgstr "Materiały wysokiej jakości" msgid "" "Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the " "business is selling" msgstr "" "Napisz długi tekst, składający się z co najmniej 130 znaków, opisujący " "produkt sprzedawany przez firmę" msgid "" "The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any " "setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and " "flair." msgstr "" "Klasyczna sylwetka szklanego dzbanka Retro bez trudu uzupełni każdą " "aranżację, dzięki czemu jest idealnym wyborem do serwowania napojów ze " "stylem i polotem." msgid "" "Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making " "it perfect for everyday use with a touch of vintage charm." msgstr "" "Wykonany z wytrzymałego, grubego szkła dzbanek zapewnia trwałą jakość, " "dzięki czemu idealnie nadaje się do codziennego użytku z odrobiną uroku " "vintage." msgid "" "Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the " "business is selling" msgstr "" "Napisz tekst na około 130 znaków, aby opisać produkt sprzedawany przez firmę" msgid "" "Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and " "durable hardened glass." msgstr "" "Podnieś swój stół dzięki szklanemu dzbankowi Retro o pojemności 330 ml, " "łączącemu klasyczny design i wytrzymałe szkło hartowane." msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store" msgstr "Napisz tytuł zawierający mniej niż 20 znaków, aby zareklamować sklep" msgid "New: Retro Glass Jug" msgstr "Nowość: szklany dzbanek retro" msgid "Versatile charm" msgstr "Wszechstronny urok" msgid "Durable glass" msgstr "Wytrzymałe szkło" msgid "Write a two words title for advertising the store" msgstr "Napisz dwuwyrazowy tytuł reklamy sklepu" msgid "Timeless elegance" msgstr "Ponadczasowa elegancja" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.3]" msgstr "" "Opis polecanego produktu składający się z trzech słów jest powiązany z " "następującym opisem obrazku: [obrazek.3]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.2]" msgstr "" "Opis polecanego produktu składający się z trzech słów jest powiązany z " "następującym opisem obrazku: [obrazek.2]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.1]" msgstr "" "Opis polecanego produktu składający się z trzech słów odnosi się do " "następującego opisu obrazku: [obrazek.1]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Opis polecanego produktu składający się z trzech słów jest powiązany z " "następującym opisem obrazku: [obrazek.0]" msgid "The title of the featured products with at least 20 characters" msgstr "Tytuł polecanego produktu zawierający co najmniej 20 znaków" msgid "" "A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Dwuwyrazowy tytuł graficzny, który zawiera w sobie istotę firmy, inspirowany " "następującym opisem obrazku: [obrazek.2] i charakterem działalności. Tytuł " "powinien odzwierciedlać kluczowe elementy i cechy firmy przedstawione na " "obrazku" msgid "Handmade gifts" msgstr "Ręcznie robione prezenty" msgid "" "A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Dwuwyrazowy tytuł graficzny, który zawiera istotę firmy, inspirowany " "następującym opisem obrazku: [obrazek.1] i charakterem działalności. Tytuł " "powinien odzwierciedlać kluczowe elementy i cechy firmy przedstawione na " "obrazku" msgid "Retro photography" msgstr "Fotografia retro" msgid "" "A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Jednowyrazowy tytuł graficzny, który zawiera istotę firmy, inspirowany " "następującym opisem obrazu: [obrazek.0] i charakterem działalności. Tytuł " "powinien odzwierciedlać kluczowe elementy i cechy firmy przedstawione na " "obrazku" msgid "A two words button text to go to the featured category" msgstr "Dwuwyrazowy tekst przycisku, aby przejść do wyróżnionej kategorii" msgid "Shop prints" msgstr "Kup odbitki" msgid "" "The four words title of the featured category related to the following image " "description: [image.0]" msgstr "" "Czterowyrazowy tytuł wyróżnionej kategorii odnosi się do następującego opisu " "obrazku: [obrazek.0]" msgid "Black and white high-quality prints" msgstr "Czarno-białe wydruki wysokiej jakości" msgid "A two words description of the products on sale" msgstr "Dwuwyrazowy opis sprzedawanych produktów" msgid "Select products" msgstr "Wybierz produkty" msgid "A 3 words button text to go to the sale page" msgstr "Przycisk z 3 słowami umożliwiający przejście do strony sprzedaży" msgid "Shop vinyl records" msgstr "Kupuj płyty winylowe" msgid "The main description of the sale with at least 65 characters" msgstr "Główny opis sprzedaży zawierający co najmniej 65 znaków" msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices." msgstr "Zdobądź swoje ulubione winyle w rekordowych cenach." msgid "A two words label with the sale name" msgstr "Dwusłowna etykieta z nazwą sprzedaży" msgid "Holiday Sale" msgstr "Wakacyjna wyprzedaż" msgid "A four words title advertising the sale" msgstr "Czterowyrazowy tytuł reklamujący sprzedaż" msgid "Up to 60% off" msgstr "Do 60% taniej" msgid "" "One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support." msgstr "" "Jedna z Twoich subskrypcji %1$s wygasła. " "%4$s, aby nadal otrzymywać aktualizacje i usprawnione wsparcie." msgid "Table cell format." msgstr "Format komórki tabeli." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having " "completed. It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Niezidentyfikowana akcja %s: nie mogliśmy oznaczyć tej akcji jako " "zakończonej. Mogła ona zostać usunięta przez inny proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. " "It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Niezidentyfikowana akcja %s: nie mogliśmy oznaczyć tej akcji jako " "zakończonej niepowodzeniem. Mogła ona zostać usunięta przez inny proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. " "It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Niezidentyfikowana akcja %s: nie byliśmy w stanie określić daty tej akcji. " "Mogła ona zostać usunięta przez inny proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may " "have been deleted by another process." msgstr "" "Niezidentyfikowana akcja %s: nie mogliśmy usunąć tej akcji. Mogła ona zostać " "usunięta przez inny proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may " "have been deleted by another process." msgstr "" "Niezidentyfikowana akcja %s: nie mogliśmy anulować tej akcji. Mogła ona " "zostać usunięta przez inny proces." msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN lub ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Jednostka magazynowa (Stock Keeping Unit)" msgid "System status theme info cache cleared." msgstr "Wyczyszczono pamięć podręczną informacji o motywie stanu systemu" msgid "This tool will empty the system status theme info cache." msgstr "To narzędzie opróżni pamięć podręczną informacji motywu stanu systemu." msgid "Clear system status theme info cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną informacji o motywie stanu systemu" msgid "An unexpected error occurred while generating the refund." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas generowania zwrotu." msgid "" "Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local " "pickup settings page." msgstr "" "Odbiór lokalny: zarządzaj istniejącymi lokalizacjami odbioru na stronie ustawień lokalnego odbioru." msgid "" "Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 " "minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to " "enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s" msgstr "" "Powtórne pobrania dokonane w rozsądnym przedziale czasu (domyślnie 30 minut) " "nie będą liczone dwukrotnie. Jest to ogólnie rozsądny sposób na egzekwowanie " "limitów pobierania w odniesieniu do żądań wielokrotnych. %1$sDowiedz się " "więcej.%2$s" msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched." msgstr "Zliczaj pobrane pliki, nawet jeśli pobierana jest tylko część pliku." msgid "Footer text color" msgstr "Kolor tekstu stopki" msgid "The footer text color. Default %s." msgstr "Kolor tekstu stopki. Domyślnie %s." msgid "Count partial downloads" msgstr "Zliczanie pobrań częściowych" msgid "New customers receive an email to set up their password." msgstr "Nowi klienci otrzymują email, aby ustawić swoje hasło." msgid "Send password setup link (recommended)" msgstr "Wyślij odnośnik do konfiguracji hasła (zalecane)" msgid "" "If unchecked, customers will need to set a username during account creation." msgstr "" "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, klienci będą musieli ustawić nazwę " "użytkownika podczas tworzenia konta." msgid "Use email address as account login (recommended)" msgstr "Użyj adresu e-mail jako loginu do konta (zalecane)" msgid "Account creation options" msgstr "Opcje tworzenia konta" msgid "On \"My account\" page" msgstr "Na stronie \"Moje konto\"" msgid "Customers can create an account before placing their order." msgstr "Klienci mogą utworzyć konto przed złożeniem zamówienia." msgid "Allow customers to create an account:" msgstr "Zezwól klientom na założenie konta:" msgid "During checkout" msgstr "Podczas realizacji transakcji" msgid "Enable log-in during checkout" msgstr "Włącz logowanie podczas realizacji zakupu" msgid "Enable guest checkout (recommended)" msgstr "Włącz opcję płatności przez gościa (zalecane)" msgid "" "Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help " "you list this product on other channels or marketplaces." msgstr "" "Wprowadź kod kreskowy lub inny identyfikator unikalny dla tego produktu. " "Może to pomóc w wystawieniu tego produktu na innych kanałach lub platformach " "handlowych." msgid "Allows customers to checkout without an account." msgstr "Pozwala klientom na zakupy bez założenia konta." msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "Global Trade Item Number" msgstr "Numer pozycji w handlu światowym" msgid "International Standard Book Number" msgstr "Międzynarodowy standardowy numer książki" msgid "European Article Number" msgstr "Numer artykułu europejskiego" msgid "Universal Product Code" msgstr "Uniwersalny kod produktu" msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgid "File path provided for import is invalid." msgstr "Ścieżka pliku podana do importu jest nieprawidłowa." msgid "" "This coupon is password protected. WooCommerce does not support password " "protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it " "private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured " "below." msgstr "" "Ten kupon jest chroniony hasłem. WooCommerce nie obsługuje ochrony kuponów " "hasłem. Możesz tymczasowo ukryć kupon, ustawiając go jako prywatny. " "Alternatywnie, limity i ograniczenia użytkowania można skonfigurować poniżej." msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "Element można odczytać tylko w bezpośrednim przetwarzaniu." msgid "Other details" msgstr "Pozostałe szczegóły" msgid "Get access to my old site on WordPress.com" msgstr "Uzyskaj dostęp do mojej starej witryny na WordPress.com" msgid "Copy one of my existing sites on WordPress.com" msgstr "Skopiuj jedną z moich istniejących witryn na WordPress.com" msgid "What brought you here today?" msgstr "Co cię tu dzisiaj sprowadziło?" msgid "" "Share any other details that will help us figure out what we need to do next." msgstr "" "Podziel się innymi szczegółami, które pomogą nam ustalić, co powinniśmy " "zrobić dalej." msgid "Empty value" msgstr "Pusta wartość" msgid "Please, provide more details." msgstr "Proszę, podaj więcej szczegółów." msgid "" "If you keep your plan, you will be able to continue using your %(planName)s " "plan features until {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Jeśli utrzymasz swój plan, będziesz mógł kontynuować korzystanie z funkcji " "swojego planu %(planName)s aż do {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/" "strong}}." msgid "" "If you remove your plan, you will lose access to the features of the " "%(planName)s plan." msgstr "Jeśli usuwać swój plan, stracisz dostęp do funkcji planu %(planName)s." msgid "Scope" msgstr "Zakres" msgid "The Friends plugin is installed." msgstr "Wtyczka Friends jest zainstalowana." msgid "" "Combined with ActivityPub plugin you can also follow and interact with " "people over the ActivityPub protocol, for example on Mastodon." msgstr "" "Połączona z wtyczką ActivityPub możesz także śledzić i wchodzić w interakcje " "z ludźmi za pomocą protokołu ActivityPub, na przykład na Mastodon." msgid "" "This will give you a feed of your friends' posts which will also be " "displayed in the Enable Mastodon Apps plugin." msgstr "" "To da ci strumień wpisów twoich znajomych, który będzie również wyświetlany " "w wtyczce Włącz Mastodon Apps." msgid "" "The Friends plugin allows you to follow others from within your own " "WordPress." msgstr "" "Wtyczka Friends pozwala ci śledzić innych z poziomu twojego własnego " "WordPressa." msgid "Install the Activitypub Plugin" msgstr "Zainstaluj wtyczkę Activitypub" msgid "The Activitypub plugin is installed." msgstr "Wtyczka Activitypub jest zainstalowana." msgid "" "With this plugin installed, for example, you can search for Mastodon users " "and view their posts." msgstr "" "Z tą wtyczką zainstalowaną, na przykład, możesz wyszukiwać użytkowników " "Mastodon i zobaczyć ich wpisy." msgid "" "The Activitypub plugin allows you interact with the Fediverse, for example " "Mastodon." msgstr "" "Wtyczka Activitypub pozwala Ci na interakcję z Fediverse, na przykład z " "Mastodonem." msgid "Interact with the Fediverse" msgstr "Interakcja z Fediverse" msgid "In particular this is the case for the following plugins:" msgstr "W szczególności dotyczy to następujących wtyczek:" msgid "" "That said, it was designed so that it can be meaningfully extended by other " "plugins." msgstr "" "To powiedziawszy, został zaprojektowany tak, aby mógł być sensownie " "rozszerzany przez inne wtyczki." msgid "" "This can already be very useful on a blog where multiple people interact." msgstr "" "To może być już bardzo przydatne na blogu, gdzie wiele osób wchodzi w " "interakcje." msgid "" "The Enable Mastodon Apps plugin works well on its own: it allows you to " "publish posts and show your all blog posts in the apps' timelines." msgstr "" "Wtyczka Włącz Mastodon Apps działa dobrze sama w sobie: pozwala na " "publikowanie wpisów i wyświetlanie wszystkich wpisów na blogu w liniach " "czasowych aplikacji." msgid "" "Please reach out in a Github issue or the WordPress.org plugin support forum." msgstr "" "Proszę skontaktuj się w zgłoszeniu na Githubie lub na forum pomocy technicznej wtyczek WordPress.org." msgid "" "Since the task of this plugin to achieve Mastodon API compatibility is " "complex, it is possible that you encounter issues." msgstr "" "Ponieważ zadanie tej wtyczki, aby osiągnąć zgodność z API Mastodon, jest " "skomplikowane, możliwe, że napotkasz problemy." msgid "" "Depending on the plugins you use (see below), you'll then see posts in the " "timeline and can start interacting with them." msgstr "" "W zależności od używanych wtyczek (patrz poniżej), zobaczysz wpisy na osi " "czasu i będziesz mógł zacząć z nimi interagować." msgid "You'll need to log in there and then authorize the app." msgstr "Będziesz musiał się tam zalogować, a potem autoryzować aplikację." msgid "" "Double-check the URL of the login form so that you don't enter your details " "on another site." msgstr "" "Sprawdź dwa razy adres URL formularza logowania, żebyś nie wpisał swoich " "danych na innej witrynie." msgid "" "The Mastodon app will then redirect you to the login page of your own " "WordPress site." msgstr "" "Aplikacja Mastodon przekieruje cię na stronę logowania twojej własnej " "witryny WordPress." msgid "" "When you first start a Mastodon app, it will ask you for your instance URL:" msgstr "" "Kiedy po raz pierwszy uruchomisz aplikację Mastodon, poprosi cię o adres URL " "twojej instancji:" msgid "" "Make sure you scroll down to the \"Browse third-party apps\" section for " "more choice." msgstr "" "Upewnij się, że przewiniesz w dół do sekcji 'Przeglądaj aplikacje innych " "firm', aby mieć więcej opcji." msgid "" "Check the Mastodon app directory to find one that you like." msgstr "" "Sprawdź katalog aplikacji Mastodon, żeby znaleźć coś, co ci " "się podoba." msgid "This plugin enables you to access your WordPress with Mastodon clients." msgstr "" "Ta wtyczka włącza ci dostęp do twojego WordPressa za pomocą klientów " "Mastodon." msgid "" "This tester will use the same API endpoints that Mastodon Apps will use to " "interact with your site." msgstr "" "Ten tester będzie używał tych samych punktów końcowych API, które aplikacje " "Mastodon będą używać do interakcji z twoją witryną." msgid "" "To test whether the Mastodon API is working correctly, we've bundled an API " "tester." msgstr "" "Aby sprawdzić, czy API Mastodon działa poprawnie, zebraliśmy tester API." msgid "" "This will enable the Tester and Debug tab, and add more information about " "registered apps." msgstr "" "To włączy zakładkę Tester i Debug oraz doda więcej informacji o " "zarejestrowanych aplikacjach." msgid "Enable debugging settings" msgstr "Włącz ustawienia debugowania" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" msgid "" "New apps can register on their own, so the list might grow if you keep this " "enabled." msgstr "" "Nowe aplikacje mogą rejestrować się same, więc lista może się powiększyć, " "jeśli to włączysz." msgid "Allow new and existing apps to sign in" msgstr "Zezwól nowym i istniejącym aplikacjom na logowanie" msgid "Enable Logins" msgstr "Włącz logowania" msgid "Associated with an app that no longer exists." msgstr "Powiązane z aplikacją, która już nie istnieje." msgid "Outdated" msgstr "Przestarzały" msgid "Never Used" msgstr "Nigdy nie używane" msgid "No tokens or authorization codes associated with this app." msgstr "Brak tokenów ani kodów autoryzacyjnych powiązanych z tą aplikacją." msgid "" "Since debug mode is activated, you'll also be able to see and manage access " "tokens on the details page." msgstr "" "Ponieważ tryb debugowania jest włączony, będziesz mógł także zobaczyć i " "zarządzać tokenami dostępu na stronie szczegółów." msgid "" "You can customize the apps post types, or delete it by click on the Details " "link." msgstr "" "Możesz spersonalizować typy treści aplikacji lub usuwać je, klikając " "odnośnik Szczegóły." msgid "" "These are the Mastodon apps that have been used with this WordPress site." msgstr "To są aplikacje Mastodon, które były używane z tą witryną WordPress." msgid "Clear all logs" msgstr "Usuń wszystkie logi" msgid "Delete apps without tokens" msgstr "Usuwać aplikacje bez tokenów" msgid "Delete never used apps and tokens" msgstr "Usuwać nigdy nieużywane aplikacje i tokeny" msgid "Delete outdated apps and tokens" msgstr "Usuwać przestarzałe aplikacje i tokeny" msgid "Cleanup" msgstr "Sprzątanie" msgid "Clear logs" msgstr "Usuń logi" msgid "%d apps" msgid_plural "%d apps" msgstr[0] "%d aplikacja" msgstr[1] "%d aplikacje" msgstr[2] "%d aplikacji" msgid "Unknown App: %s" msgstr "Nieznana aplikacja: %s" msgid "%d authorization code" msgid_plural "%d authorization codes" msgstr[0] "%d kod autoryzacyjny" msgstr[1] "%d kody autoryzacyjne" msgstr[2] "%d kodów autoryzacyjnych" msgid "Authorization Codes" msgstr "Kody autoryzacji" msgid "No requests logged in the last hour." msgstr "Brak zgłoszeń w ciągu ostatniej godziny." msgid "Recently Logged Requests" msgstr "Ostatnio zalogowane żądania" msgid "Enable this to activate logging of requests." msgstr "Włącz to, aby włączać rejestrowanie żądań." msgid "Debug mode is active for %1$s (until %2$s)." msgstr "Tryb debugowania jest aktywny dla %1$s (do %2$s)." msgid "Log requests to the plugin and expose more information." msgstr "Rejestruj żądania do wtyczki i udostępnij więcej informacji." msgid "Debug Mode" msgstr "Tryb debugowania" msgid "This setting will turn itself off again as soon as an app has done so." msgstr "To ustawienie wyłączy się samo, jak tylko jakaś aplikacja to zrobi." msgid "" "When you (accidentally) delete an app, this allows to use the app when it " "tries to authorize again." msgstr "" "Kiedy (przypadkowo) usuńsz aplikację, to pozwala na użycie aplikacji, gdy " "spróbuje się ponownie autoryzować." msgid "Implicitly re-register the next unknown client." msgstr "Niejawnie zarejestruj ponownie następnego nieznanego klienta." msgid "Login Fix" msgstr "Naprawa logowania" msgid "Do you really want to delete this access token?" msgstr "Czy na pewno chcesz usuwać ten token dostępu?" msgid "%d token" msgid_plural "%d tokens" msgstr[0] "%d token" msgstr[1] "%d tokeny" msgstr[2] "%d tokenów" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokeny dostępu" msgctxt "app" msgid "Delete %s" msgstr "Usuń %s" msgid "If checked, post content will not be converted to blocks." msgstr "Jeśli zaznaczone, zawartość wpisu nie zostanie przekształcona w bloki." msgid "Disable automatic conversion to blocks" msgstr "Wyłącz automatyczną konwersję na bloki" msgid "These post types will be displayed in the app." msgstr "Te typy treści będą wyświetlane w aplikacji." msgid "Show these post types" msgstr "Pokaż te typy treści" msgid "When posting through the app, this post type will be created." msgstr "Kiedy publikujesz przez aplikację, ten typ treści zostanie utworzony." msgctxt "select post type" msgid "Create new posts as" msgstr "Twórz nowe wpisy jako" msgid "Toggle all" msgstr "Przełącz wszystko" msgid "The post formats that will be used for this app." msgstr "Formaty wpisów, które będą używane w tej aplikacji." msgid "" "This is part of the OAuth standard and only useful in " "debugging scenarios." msgstr "" "To jest część standardu OAuth i jest przydatne tylko w " "scenariuszach debugowania." msgid "The URI to redirect to after the user authorizes the app." msgstr "" "URI, na który nastąpi przekierowanie po autoryzacji aplikacji przez " "użytkownika." msgid "No website provided by the app." msgstr "Brak witryny dostarczonej przez aplikację." msgid "%d logged request" msgid_plural "%d logged requests" msgstr[0] "%d zarejestrowane żądanie" msgstr[1] "%d zarejestrowane żądania" msgstr[2] "%d zalogowanych żądań" msgid "Are you sure you want to delete all logs for %s?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usuwać wszystkie logi dla %s?" msgid "Tester" msgstr "Tester" msgid "Registered Apps" msgstr "Zarejestrowane aplikacje" msgid "Enable Mastodon Apps" msgstr "Włącz aplikacje Mastodon" msgctxt "Code was never used" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Only the following sub-permissions:" msgstr "Tylko następujące podzezwolenia:" msgid "Requested permissions:" msgstr "Żądane uprawnienia:" msgid "" "Do you want to log in to %1$s with your %2$s account?" msgstr "" "Chcesz się logować do %1$s za pomocą swojego %2$s konta?" msgid "Subscribe to push events for your account." msgstr "Subskrybuj powiadomienia push dla swojego konta." msgid "Follow other accounts using your account." msgstr "Śledź inne konta używając swojego konta." msgid "" "Write information to your account, for example post a status on your behalf, " "or edit your profile." msgstr "" "Napisz informacje na swoje konto, na przykład opublikuj status w swoim " "imieniu lub edytuj swój profil." msgid "Read information from your account, for example read your statuses." msgstr "" "Przeczytaj informacje ze swojego konta, na przykład przeczytaj swoje statusy." msgid "Contact your administrator for more details." msgstr "" "Skontaktuj się ze swoim administratorem, aby uzyskać więcej szczegółów." msgid "You don't have permission to use Mastodon Apps." msgstr "Nie masz uprawnień do korzystania z aplikacji Mastodon." msgid "Notification not found." msgstr "Powiadomienie nie znalezione." msgid "Mastodon App" msgstr "Aplikacja Mastodon" msgid "" "Because a new post is not created in the standard post format, it will be " "published without title. To change this, select the standard post format in the Enable Mastodon Apps settings." msgstr "" "Ponieważ nowy wpis nie jest tworzony w standardowym formacie wpisu, zostanie " "opublikowany bez tytułu. Aby to zmienić, wybierz format wpisu " "standardowy w ustawieniach Włącz aplikacje Mastodon." msgid "" "If you want to create a post in WordPress with a title, add a new line after " "the title. The first line will then appear as the title of the post." msgstr "" "Jeśli chcesz stworzyć wpis w WordPressie z tytułem, dodaj nową linię po " "tytule. Pierwsza linia pojawi się wtedy jako tytuł wpisu." msgid "" "If you create a new note in this app, it will be created with the " "%s post format." msgstr "" "Jeśli stworzysz nową notatkę w tej aplikacji, zostanie ona utworzona z " "formatem wpisu %s." msgid "Posts with the post format %s will appear in this app." msgid_plural "" "Posts with the post formats %s will appear in this app." msgstr[0] "" "Wpisy z formatem wpisu %s pojawią się w tej aplikacji." msgstr[1] "" "Wpisy z formatami wpisu %s pojawią się w tej aplikacji." msgstr[2] "" "Wpisy z formatami wpisu %s pojawią się w tej aplikacji." msgid "" "Using this Mastodon app is made possible by the Enable Mastodon " "Apps WordPress plugin on %2$s." msgstr "" "Korzystanie z tej aplikacji Mastodon jest możliwe dzięki wtyczce Włącz aplikacje Mastodon WordPress na %2$s." msgid "App registration has been disabled." msgstr "Rejestracja aplikacji została wyłączona." msgid "unknown_error" msgstr "nieznany_błąd" msgid "Could not delete app." msgstr "Nie można było usuwać aplikacji." msgid "Deleted app \"%s\"." msgstr "Usunięta aplikacja \"%s\"." msgid "Deleted %d token." msgid_plural "Deleted %d tokens." msgstr[0] "Usunięto %d token." msgstr[1] "Usunięto %d tokeny." msgstr[2] "Usunięto %d tokenów." msgid "%d app logs were cleared." msgid_plural "%d app logs were cleared." msgstr[0] "%d dziennik aplikacji został wyczyszczony." msgstr[1] "%d logi aplikacji zostały wyczyszczone." msgstr[2] "%d dzienników aplikacji zostało wyczyszczonych." msgid "App logs could not be cleared." msgstr "Logi aplikacji nie można było wyczyścić." msgid "App logs were cleared." msgstr "Logi aplikacji zostały wyczyszczone." msgid "Deleted %d access token." msgid_plural "Deleted %d access tokens." msgstr[0] "Usunięto %d token dostępu." msgstr[1] "Usunięto %d tokeny dostępu." msgstr[2] "Usunięto %d tokenów dostępu." msgid "Deleted %d authorization code." msgid_plural "Deleted %d authorization codes." msgstr[0] "Usunięto %d kod autoryzacji." msgstr[1] "Usunięto %d kody autoryzacyjne." msgstr[2] "Usunięto %d kodów autoryzacyjnych." msgid "Deleted %d app." msgid_plural "Deleted %d apps." msgstr[0] "Usunięto %d aplikację." msgstr[1] "Usunięto %d aplikacje." msgstr[2] "Usunięto %d aplikacji." msgid "Sorry, you are not allowed to change the settings." msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zmiany ustawień." msgid "Mastodon Apps" msgstr "Aplikacje Mastodon" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "WooCommerce Analytics" msgid "Migrating the site" msgstr "Przenoszenie witryny" msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "Prawie gotowe! Skonfiguruj Akismet i pożegnaj się ze spamem." msgid "Partner not found." msgstr "Partner nie znaleziony." msgid "" "{{span}}This site has WooCommerce installed.{{/span}} We do not recommend " "syncing or pushing data from a staging site to live production news sites or " "sites that use eCommerce plugins, such as WooCommerce, without proper " "planning and testing. Keep in mind that data on the destination site could " "have newer transactions, such as customers and orders, and would be lost " "when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "{{span}}Ta witryna ma zainstalowaną wtyczkę WooCommerce.{{/span}} Nie " "zalecamy synchronizacji ani przesyłania danych z witryny testowej do witryn " "produkcyjnych z wiadomościami na żywo lub witryn, które korzystają z wtyczek " "eCommerce, takich jak WooCommerce, bez odpowiedniego planowania i " "testowania. Pamiętaj, że dane na docelowej witrynie mogą zawierać nowsze " "transakcje, takie jak klienci i zamówienia, które zostaną utracone, gdy " "zostaną nadpisane danymi z witryny testowej." msgid "Cancel anyway" msgstr "Anuluj mimo to" msgid "Cancelling domain…" msgstr "Anulowanie domeny…" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Po potwierdzeniu tej zmiany subskrypcja zostanie usuń na %(expirationDate)s." msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Po potwierdzeniu tej zmiany, domena zostanie usuń na %(expirationDate)s." msgid "After you confirm this change, the domain will be removed immediately." msgstr "Po potwierdzeniu tej zmiany, domena zostanie usuń natychmiast." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because this Gravatar " "domain was registered less than three months ago." msgstr "" "Nie można zastosować oferty wprowadzającej do %1$s na %2$s, ponieważ ta " "domena Gravatar została zarejestrowana mniej niż trzy miesiące temu." msgid "Spend" msgstr "Wydaj" msgid "%s spend" msgstr "%s wydaj" msgid "Hosting features activated successfully!" msgstr "Funkcje hostingu włączone pomyślnie!" msgid "Comments pagination" msgstr "Stronicowanie komentarzy" msgid "Posts pagination" msgstr "Stronicowanie wpisów" msgid "" "Tested on {{span}}%(testedDate)s{{/span}}. {{button}}Test again{{/button}}" msgstr "" "Testowane w {{span}}%(testedDate)s{{/span}}. {{button}}Testuj ponownie{{/" "button}}" msgid "Publish your posts to Bluesky." msgstr "Opublikuj swoje wpisy na Bluesky." msgid "" "*If you exceed your plan's storage or traffic limits, you will be charged " "{{b}}$0.50{{/b}} per GB and {{b}}$8{{/b}} per 10K visits per month." msgstr "" "*Jeśli przekroczysz limity przechowywania lub ruchu w swoim planie, " "zostaniesz obciążony {{b}}$0.50{{/b}} za każdy GB i {{b}}$8{{/b}} za 10K " "przejść na miesiąc." msgid "Finding the best solution for your page" msgstr "Znajdowanie najlepszego rozwiązania dla twojej strony" msgid "How do I create a WooCommerce store?" msgstr "Jak utworzyć sklep WooCommerce?" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Ogranicz zestaw wyników do elementów przypisanych do jednego lub więcej " "wybranych formatów." msgid "Share posts to your Bluesky profile." msgstr "Udostępnij wpisy na swoim profilu Bluesky." msgid "Sharing posts to your Bluesky profile." msgstr "Udostępnianie wpisów na swoim profilu Bluesky." msgid "" "App password is needed to safely connect your account. App password is " "different from your account password. You can {{link}}generate it in " "Bluesky{{/link}}." msgstr "" "Hasło aplikacji jest potrzebne, aby bezpiecznie połączyć Twoje konto. Hasło " "aplikacji różni się od hasła do konta. Możesz {{link}}wygenerować je w " "Bluesky{{/link}}." msgid "App password" msgstr "Hasło aplikacji" msgid "You can find the handle in your Bluesky profile." msgstr "Możesz znaleźć swój identyfikator w swoim profilu Bluesky." msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" msgid "Please enter a valid handle." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy identyfikator." msgid "" "Please {{a}}contact support{{/a}} if you need to disable defensive mode." msgstr "" "Proszę {{a}}skontaktować się z pomocą techniczną{{/a}}, jeśli musisz " "wyłączyć tryb obronny." msgid "Defensive mode was enabled on your behalf to protect your site." msgstr "Włączono tryb obronny w Twoim imieniu, aby chronić Twoją witrynę." msgid "" "Automattic for Agencies is a program designed for agencies, developers, and " "freelancers who work with and provide services to their clients. Depending " "on what you are looking for, you may want to check out one of our individual " "products, like {{wp}}WordPress.com{{/wp}}, {{pressable}}Pressable.com{{/" "pressable}}, {{woo}}Woo.com{{/woo}}, {{jetpack}}Jetpack.com{{/jetpack}}. If " "you really aren't sure where to go, feel free to contact us at {{email}}" "partnerships@automattic.com{{/email}} and we'll point you in the right " "direction." msgstr "" "Automattic for Agencies to program zaprojektowany dla agencji, deweloperów i " "freelancerów, którzy pracują z klientami i świadczą im usługi. W zależności " "od tego, czego szukasz, możesz chcieć sprawdzić jeden z naszych " "indywidualnych produktów, takich jak {{wp}}WordPress.com{{/wp}}, " "{{pressable}}Pressable.com{{/pressable}}, {{woo}}Woo.com{{/woo}}, {{jetpack}}" "Jetpack.com{{/jetpack}}. Jeśli naprawdę nie jesteś pewien, dokąd iść, śmiało " "skontaktuj się z nami pod adresem {{email}}partnerships@automattic.com{{/" "email}}, a wskażemy ci właściwy kierunek." msgid "It seems like we might not be the perfect match right now." msgstr "Wygląda na to, że może nie jesteśmy teraz idealnym dopasowaniem." msgid "" "For Woo stores, keep your orders and products current even if you need to " "restore a prior backup." msgstr "" "Dla sklepów Woo, utrzymuj swoje zamówienia i produkty w używanym stanie, " "nawet jeśli musisz przywrócić wcześniejszą kopię zapasową." msgid "Quality you can trust with more than 1.2 billion completed backups." msgstr "" "Jakość, której możesz zaufać, z ponad 1,2 miliarda zakończonych kopii " "zapasowych." msgid "" "Even if your server goes down, you’re still covered with our 24/7 cloud " "backups." msgstr "" "Nawet jeśli twój serwer padnie, nadal masz zabezpieczenie dzięki naszym " "kopiom zapasowym w chmurze 24/7." msgid "It’s simply the best WordPress backup solution." msgstr "" "To po prostu najlepsze rozwiązanie do tworzenia kopii zapasowych WordPress." msgid "Why VaultPress Backup?" msgstr "Czemu Backup VaultPress?" msgid "Get 50% off backups" msgstr "Zdobądź 50% zniżki na kopie zapasowe" msgid "" "Do you have a backup plan? Let us take care of it for you and get 50% off " "the full price for the first year." msgstr "" "Masz plan awaryjny? Pozwól nam się tym zająć, a dostaniesz 50% zniżki na " "pełną cenę przez pierwszy rok." msgid "Save every change and get back online quickly" msgstr "Zapisz każdą zmianę i wróć szybko online" msgid "Get 50% off Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Zdobądź 50% zniżki na Jetpack VaultPress Backup" msgctxt "Module Tag" msgid "blocks" msgstr "bloki" msgctxt "Module Description" msgid "Add additional blocks to your site and post editors." msgstr "Dodaj dodatkowe bloki do edytorów witryny i wpisów." msgctxt "Module Name" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" msgid "" "* The migration limit is $10,000 for WP Engine and $3,000 for other hosts." msgstr "" "* Limit migracji wynosi 10 000 USD dla WP Engine i 3 000 USD dla innych " "hostów." msgid "" "* The migration limit is $10,000 for WP Engine and $3,000 for other hosts." msgstr "" "* Limit migracji wynosi 10 000 USD dla WP Engine i 3 000 USD dla innych " "hostów." msgid "" "You cleared the edge cache recently. Please wait a minute and try again." msgstr "" "Recently cleared the edge cache. Proszę poczekać chwilę i spróbować ponownie." msgid "You cleared all caches recently. Please wait a minute and try again." msgstr "" "Usunąłeś wszystkie pamięci podręczne niedawno. Proszę, poczekaj chwilę i " "spróbuj ponownie." msgid "Please use a valid Email address" msgstr "Proszę użyć ważnego adresu Email" msgid "Please use a valid Website URL" msgstr "Proszę użyć ważnego adresu URL witryny" msgid "" "Explore millions of blogs on WordPress.com. Discover posts, from food and " "art to travel and photography, and find popular sites that inspire and " "inform." msgstr "" "Odkryj miliony blogów na WordPress.com. Znajdź wpisy, od jedzenia i sztuki " "po podróże i fotografię, i odkryj popularne witryny, które inspirują i " "informują." msgid "Failed to clear object cache." msgstr "Nie udało się wyczyścić pamięci podręcznej obiektów." msgid "Enable defensive mode" msgstr "Włącz tryb obronny" msgid "Disable defensive mode" msgstr "Wyłącz tryb obronny" msgid "{{b}}Defensive mode is enabled{{/b}} until %(date)s." msgstr "{{b}}Tryb obronny jest włączony{{/b}} do %(date)s." msgid "" "Extra protection against spam bots and attacks. Visitors will see a quick " "loading page while we run additional security checks. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Dodatkowa ochrona przed botami spamowymi i atakami. Użytkownicy zobaczą " "szybko wczytywaną stronę, podczas gdy przeprowadzamy dodatkowe " "zabezpieczenia. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}" msgid "Defensive mode" msgstr "Tryb obronny" msgid "2 days" msgstr "2 dni" msgid "Clear object cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną obiektów" msgid "Clear edge cache" msgstr "Usuń pamięć podręczną krawędzi" msgid "Clearing the cache may temporarily make your site less responsive." msgstr "" "Wyczyszczenie pamięci podręcznej może tymczasowo sprawić, że twoja witryna " "będzie mniej responsywna." msgid "Clear all caches" msgstr "Usuń wszystkie pamięci podręczne" msgid "Failed to disable defensive mode." msgstr "Nie udało się wyłączyć trybu obronnego." msgid "Failed to enable defensive mode." msgstr "Nie udało się włączyć trybu obronnego." msgid "Successfully disabled defensive mode." msgstr "Pomyslnie wyłączono tryb obronny." msgid "Successfully enabled defensive mode." msgstr "Pomyslnie włączono tryb obronny." msgid "Failed to clear edge cache." msgstr "Nie udało się wyczyścić pamięci podręcznej krawędzi." msgid "" "From now until the end of 2024, you’ll receive $100 for each site you " "migrate to Pressable or WordPress.com, up to $10,000.* If you’re a WP Engine " "customer, we’ll also credit the costs to set you free. {{a}}Full Terms ↗{{/" "a}}" msgstr "" "Od teraz do końca 2024 roku, dostaniesz 100 $ za każdą witrynę, którą " "przeniesiesz na Pressable lub WordPress.com, aż do 10 000 $.* Jeśli jesteś " "klientem WP Engine, pokryjemy również koszty, abyś mógł się uwolnić. {{a}}" "Pełne warunki ↗{{/a}}" msgid "" "Limited time offer: Migrate your sites to Pressable or WordPress.com and " "earn up to $10,000!" msgstr "" "Ograniczona oferta czasowa: Przenieś swoje witryny na Pressable lub " "WordPress.com i zarób do 10 000 $!" msgid "" "Sorry, you seem to be requesting too many links sent to you at the same time." msgstr "" "Przykro mi, wydaje się, że prosisz o zbyt wiele odnośników wysłanych do " "ciebie jednocześnie." msgid "Legacy widget" msgstr "Widżet starego typu" msgid "Approval step" msgstr "Krok zatwierdzenia" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Wymagaj zatwierdzenia podczas optymalizacji istniejących mediów." msgid "Toggle Zoom Out" msgstr "Przełącz Zoom Wychodzący" msgid "Pre-upload compression" msgstr "Kompresja przed przesłaniem" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Skompresuj media przed przesłaniem na serwer." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Dostosuj opcje związane z procesem przesyłania mediów." msgid "Show starter patterns" msgstr "Pokaż wzorce startowe" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Pokazuje wzorce początkowe podczas tworzenia nowej strony." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Ustaw style dla tła witryny." msgid "Use up and down arrow keys to resize the metabox panel." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby zmienić rozmiar panelu metabox." msgid "Reload full page" msgstr "Odśwież stronę" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Udoskonalenie wyłączone z powodu obecności bloków niekompatybilnych wewnątrz " "bloku zapytania" msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Gdy odwiedzający poruszają się między stronami — zamiast samej listy wpisów " "— przeładuj całą stronę." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Blok zapytań: przeładowanie strony jest włączone" msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" msgid "Terms List" msgstr "Lista terminów" msgid "Show empty terms" msgstr "Pokaż puste terminy" msgid "Show only top level terms" msgstr "Pokaż tylko terminy najwyższego poziomu" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "" "Prześlij lub przeciągnij tutaj plik wideo albo wybierz go ze swojej " "biblioteki." msgid "Link %1$s" msgstr "Utwórz odnośnik %1$s" msgid "Unlink %1$s" msgstr "Usuń odnośnik %1$s" msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "Prześlij lub przeciągnij tutaj obrazek albo wybierz go ze swojej biblioteki." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "" "Prześlij lub przeciągnij plik audio tutaj lub wybierz go ze swojej " "biblioteki." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Przeciągnij i upuść wzorce na obszar roboczy." msgid "Migrate your WP Engine site to WordPress.com for free." msgstr "Przenieś swoją witrynę WP Engine na WordPress.com za darmo." msgid "Migrate from WP Engine to WordPress.com" msgstr "Przenieś się z WP Engine na WordPress.com" msgid "Monty Python" msgstr "Monty Python" msgid "Texture" msgstr "Tekstura" msgid "Pixel Art" msgstr "Pixel Art" msgid "3D Model" msgstr "Model 3D" msgid "Cinematic" msgstr "Filmowy" msgid "Craft Clay" msgstr "Glina do rzemiosła" msgid "Line Art" msgstr "Line Art" msgid "Origami" msgstr "Origami" msgid "Lowpoly" msgstr "Lowpoly" msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" msgid "Neonpunk" msgstr "Neonpunk" msgid "Analog Film" msgstr "Film analogowy" msgid "Fantasy Art" msgstr "Fantastyczna Sztuka" msgid "Comicbook" msgstr "Komiks" msgid "Photographic" msgstr "Fotograficzny" msgid "Enhance" msgstr "Udoskonalić" msgid "The temporary directory is not writable" msgstr "Folder tymczasowy jest tylko do odczytu" msgid "Failed to download resource. Response code: %d" msgstr "Nie udało się wczytać zasobu. Kod odpowiedzi: %d" msgid "The requested resource was not found" msgstr "Nie znaleziono żądanego zasobu" msgid "Sell courses" msgstr "Sprzedaj kursy" msgid "" "We could not verify your credentials. Can you double check your account " "information and try again?" msgstr "" "Nie można było zweryfikować twoich danych logowania. Czy możesz sprawdzić " "informacje o swoim koncie i spróbować ponownie?" msgid "Check your password." msgstr "Sprawdź swoje hasło." msgid "Check your username." msgstr "Sprawdź swoją nazwę użytkownika." msgid "Check your site address." msgstr "Sprawdź adres swojej witryny." msgid "Verifying credentials" msgstr "Weryfikowanie poświadczeń" msgid "Anyone with the link can view your site" msgstr "Każdy, kto ma odnośnik, może zobaczyć twoją witrynę" msgid "" "With our program, you can earn partner badges and align your agency with " "Woo, Jetpack, WordPress.com, and Pressable, enabling you to secure placement " "in multiple partner directory listings. All you need to do is demonstrate " "your expertise in supporting clients for each brand to get listed on their " "directory page." msgstr "" "Z naszym programem możesz zdobywać odznaki partnerskie i związać swoją " "agencję z Woo, Jetpack, WordPress.com i Pressable, co pozwoli Ci na " "uzyskanie miejsca w wielu katalogach partnerów. Wszystko, co musisz zrobić, " "to wykazać się swoją wiedzą w obsługiwaniu klientów dla każdej marki, aby " "zostać wymienionym na ich stronie katalogowej." msgid "Grow your business by getting listed on our partner directories" msgstr "" "Rozwijaj swój biznes, umieszczając się w naszych katalogach partnerskich" msgid "" "You can also earn a five basis points commission on WooPayments TPV (Total " "Payments Volume) by referring new clients to WooPayments." msgstr "" "Możesz również zarobić pięć punktów bazowych prowizji od TPV WooPayments " "(Całkowity Wolumen Płatności) polecając nowych klientów do WooPayments." msgid "" "With our novel create-a-cart feature, you can add any product in our " "marketplace to a cart for your client to purchase in just a few clicks. Once " "your client makes the purchase, you will receive a quarterly recurring " "commission (up to 50%)." msgstr "" "Z naszą nową funkcją create-a-cart możesz dodać dowolny produkt z naszego " "rynku do koszyka, aby Twój klient mógł go kupić w zaledwie kilka kliknięć. " "Gdy Twój klient dokona zakupu, otrzymasz kwartalną prowizję powtarzalną (do " "50%)." msgid "Earn recurring commissions on referrals" msgstr "Zarabiaj powtarzające się prowizje od poleceń" msgid "" "We will bill you at the start of each month for any hosting or products used " "in the previous month. These are charged on a per-day basis." msgstr "" "Na początku każdego miesiąca wystawimy Ci rachunek za wszelkie usługi " "hostingowe lub produkty używane w poprzednim miesiącu. Opłaty są naliczane " "na podstawie liczby dni." msgid "" "We aim to ensure your business grows with as little upfront cost as " "possible. That's why we've adopted a pay-for-what-you-use model across all " "our products, including hosting. This allows you to add and remove products " "as needed without paying for a whole year upfront to get the best prices." msgstr "" "Chcemy zapewnić, że Twoja firma rośnie przy jak najmniejszych kosztach " "początkowych. Dlatego przyjęliśmy model płatności za to, co używasz, we " "wszystkich naszych produktach, w tym hostingu. To pozwala Ci dodawać i " "usuwać produkty w razie potrzeby, bez konieczności płacenia za cały rok z " "góry, aby uzyskać najlepsze ceny." msgid "Only pay for what you use" msgstr "Placisz tylko za to, co wykorzystasz" msgid "" "This is just the beginning. We look forward to partnering with you and " "seeing what the next chapter brings." msgstr "" "To dopiero początek. Czekamy na współpracę z tobą i na to, co przyniesie " "następny rozdział." msgid "Tooling to help you be more efficient" msgstr "Narzędzia, które pomogą Ci być bardziej efektywnym" msgid "Recurring commissions on product referrals – including WooPayments" msgstr "Powtarzające się prowizje za polecenia produktów – w tym WooPayments" msgid "Earn partner badges to align your agency with Automattic brands" msgstr "" "Zdobądź odznaki partnera, aby dopasować swoją agencję do marek Automattic" msgid "Significant discounts on our products and services" msgstr "Znaczące zniżki na nasze produkty i usługi" msgid "" "Automattic for Agencies is a new agency program that combines the best of " "Automattic's offerings all in one place. By partnering with us, you will " "have opportunities to grow your business with:" msgstr "" "Automattic for Agencies to nowy program agencji, który łączy to, co " "najlepsze w ofercie Automattic, w jednym miejscu. Współpracując z nami, " "będziesz miał okazje rozwijać swój biznes dzięki:" msgid "Manage all of your client sites in a single place" msgstr "Zarządzaj wszystkimi swoimi witrynami klientów w jednym miejscu" msgid "Boost your agency's visibilty across our partner directories" msgstr "Zwiększ widoczność swojej agencji w naszych katalogach partnerów" msgid "Start earning commission on referrals" msgstr "Zacznij zarabiać prowizję od poleceń" msgid "Explore our best-in-class hosting and plugins" msgstr "Poznaj nasze najlepsze w swojej klasie usługi hostingowe i wtyczki" msgid "Add your first site" msgstr "Dodaj swoją pierwszą witrynę" msgid "Error unignoring threat. Please contact support." msgstr "" "Błąd przy ignorowaniu zagrożenia. Proszę skontaktować się z pomocą " "techniczną." msgid "Threat unignored." msgstr "Zagrożenie niezignorowane." msgid "Unignoring threat…" msgstr "Przestaję ignorować zagrożenie…" msgid "Jetpack will unignore the threat." msgstr "Jetpack zignoruje zagrożenie." msgid "" "By unignoring this threat you confirm that you have reviewed the detected " "code and assume the risks of keeping a potentially malicious file on your " "site. If you are unsure please request an estimate with Codeable." msgstr "" "Poprzez zignorowanie tego zagrożenia potwierdzasz, że przejrzałeś wykryty " "kod i bierzesz na siebie ryzyko przechowywania potencjalnie złośliwego pliku " "na swojej witrynie. Jeśli nie jesteś pewny, proszę o wycenę z Codeable." msgid "Jetpack will unignore the threat:" msgstr "Jetpack zignoruje zagrożenie:" msgid "Do you really want to unignore this threat?" msgstr "Naprawdę chcesz przestać ignorować to zagrożenie?" msgid "Unignore threat" msgstr "Zignoruj zagrożenie" msgid "This server does not accept incoming interactions." msgstr "Ten serwer nie akceptuje przychodzących interakcji." msgid "No reply collection exists for the type %s." msgstr "Nie istnieje kolekcja odpowiedzi dla typu %s." msgid "Do you really want to delete the Comment with the ID: %s" msgstr "Czy na pewno chcesz usuwać komentarz o identyfikatorze: %s" msgid "" "This comment was received via ActivityPub and cannot be deleted or updated." msgstr "" "Ten komentarz został odebrany przez ActivityPub i nie można go usuwać ani " "aktualizować." msgid "\"Update\"-Activity is queued." msgstr "Aktualizacja\"-Aktywność jest w kolejce." msgid "\"Delete\"-Activity is queued." msgstr "Usuń\"-Aktywność jest w kolejce." msgid "Do you really want to delete the (Custom) Post with the ID: %s" msgstr "Czy na pewno chcesz usuwać (niestandardowy) wpis o identyfikatorze: %s" msgid "Self-Destructing is not implemented yet." msgstr "Funkcja samoniszcząca nie została jeszcze wdrożona." msgid "ActivityPub Plugin Meta:\n" msgstr "Meta wtyczki ActivityPub:\n" msgid "" "ActivityPub related commands: Meta-Infos, Delete and soon Self-Destruct." msgstr "" "Polecenia związane z ActivityPub: Meta-Infos, Usuń i wkrótce Samozniszczenie." msgid "" "Include only your company name; save any descriptors for the Company bio " "section." msgstr "" "Zawieraj tylko nazwę swojej firmy; zachowaj wszelkie opisy do sekcji " "biografii firmy." msgid "" "WooPayments: Earn a recurring 5bps commission on Total Payment Volume (TPV) " "for any new clients referred. {{a}}Learn{{nbsp/}}more ↗{{/a}}" msgstr "" "WooPayments: Zarabiaj powtarzalną prowizję w wysokości 5bps od Całkowitego " "Wolumenu Płatności (TPV) za każdego nowego klienta, którego polecisz. {{a}}" "Dowiedz{{nbsp/}}się więcej ↗{{/a}}" msgid "I do not work at an agency. I'm a site owner." msgstr "Nie pracuję w agencji. Jestem właścicielem witryny." msgid "I'm a freelancer" msgstr "Jestem freelancerem" msgid "I'm in sales, marketing, or operations at an agency" msgstr "Pracuję w sprzedaży, marketingu lub operacjach w agencji" msgid "I'm a developer at an agency" msgstr "Jestem deweloperem w agencji" msgid "I'm an agency owner" msgstr "Jestem właścicielem agencji" msgid "How would you describe yourself?" msgstr "Jak byś opisał siebie?" msgid "Update information" msgstr "Zaktualizuj informacje" msgid "Email confirmed! Update domains' contact information if necessary." msgstr "" "Email potwierdzony! Zaktualizuj informacje kontaktowe domen, jeśli to " "konieczne." msgid "Expires in %(durationString)s" msgstr "Wygasa za %(durationString)s" msgid "Expired." msgstr "Wygasło." msgid "50% off your first year" msgstr "50% zniżki na pierwszy rok" msgid "Campaign objective" msgstr "Cel kampanii" msgid "" "This theme costs %(annualPrice)s per year or %(monthlyPrice)s per month, and " "can't be purchased on a trial site. Please upgrade to the " "%(ecommercePlanName)s plan to install this theme." msgstr "" "Ten motyw kosztuje %(annualPrice)s rocznie lub %(monthlyPrice)s miesięcznie " "i nie można go kupić na witrynie próbnej. Proszę zaktualizować do planu " "%(ecommercePlanName)s, aby zainstalować ten motyw." msgid "" "You have a subscription for this theme, but it isn't usable on a trial plan " "site. Please upgrade to the %(ecommercePlanName)s plan to " "install this theme." msgstr "" "Masz subskrypcję tego motywu, ale nie można go używać na witrynie z planem " "próbnym. Proszę zaktualizować do planu %(ecommercePlanName)s, " "aby zainstalować ten motyw." msgid "" "This theme can't be installed on a trial site. Please upgrade to the " "%(ecommercePlanName)s plan to install this theme." msgstr "" "Ten motyw nie może być zainstalowany na witrynie próbnej. Proszę " "zaktualizować do planu %(ecommercePlanName)s, aby zainstalować " "ten motyw." msgid "" "You do not have the correct user permissions to perform this action. Please " "contact your site admin if you think this is a mistake." msgstr "" "Nie masz odpowiednich uprawnień użytkownika, aby wykonać tę akcję. " "Skontaktuj się z administratorem witryny, jeśli uważasz, że to pomyłka." msgid "" "Contact us at any time if you need assistance with Jetpack: https://jetpack." "com/contact-support/" msgstr "" "Skontaktuj się z nami w każdej chwili, jeśli potrzebujesz pomocy technicznej " "z Jetpack: https://jetpack.com/contact-support/" msgid "" "To fix your broken connection, please reconnect it on the Connection " "Management page: %s" msgid_plural "" "To fix your broken connections, please reconnect them on the Connection " "Management page: %s" msgstr[0] "" "Aby naprawić swoje uszkodzone połączenie, proszę ponownie połączyć je na " "stronie zarządzania połączeniami: %s" msgstr[1] "" "Aby naprawić swoje uszkodzone połączenia, proszę ponownie je połączyć na " "stronie zarządzania połączeniami: %s" msgstr[2] "" "Aby naprawić swoje uszkodzone połączenia, proszę ponownie je połączyć na " "stronie zarządzania połączeniami: %s" msgid "" "Contact us at any time " "if you need assistance with Jetpack." msgstr "" "Skontaktuj się z nami w " "każdej chwili, jeśli potrzebujesz pomocy technicznej z Jetpack." msgid "" "To fix your broken connection, please reconnect it on the Connection Management page." msgid_plural "" "To fix your broken connections, please reconnect them on the Connection Management page." msgstr[0] "" "Aby naprawić swoje uszkodzone połączenie, proszę ponownie je połączyć na " "stronie Zarządzanie połączeniem." msgstr[1] "" "Aby naprawić swoje uszkodzone połączenia, proszę ponownie je połączyć na " "stronie Zarządzanie Połączeniami." msgstr[2] "" "Aby naprawić swoje uszkodzone połączenia, proszę ponownie je połączyć na " "stronie Zarządzanie Połączeniami." msgid "" "The following connections are broken on your site and need to be fixed to " "continue auto-sharing to them:" msgstr "" "Następujące połączenia są uszkodzone na twojej witrynie i muszą zostać " "naprawione, aby kontynuować automatyczne udostępnianie do nich:" msgid "Your site has %d broken connection" msgid_plural "Your site has %d broken connections" msgstr[0] "Twoja witryna ma %d zepsute połączenie" msgstr[1] "Twoja witryna ma %d zepsute połączenia" msgstr[2] "Twoja witryna ma %d zepsutych połączeń" msgid "Thanks for the feedback! Tell us more about your experience" msgstr "Dzięki za uwagi! Powiedz nam więcej o swoim doświadczeniu." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementów do kosza." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementu do kosza." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Czy chcesz przenieść „%s” do kosza?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji rodziny krojów pisma. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia elementu." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Otwarte" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Motyw" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "ymd" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Bardzo grube" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Kursywa" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Zmień" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Naprawiono" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Rozszerz" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Określa kolejność stron." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Określa kolejność stron. Strony o tej samej wartości kolejności są sortowane " "alfabetycznie. Obsługiwane są ujemne wartości kolejności." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Dostosuj ostatnią część adresu URL. Dowiedz się więcej." msgid "Change status: %s" msgstr "Zmień status: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Wystąpił błąd w czasie przesyłania, spróbuj ponownie." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Edytuj lub zamień obrazek wyróżniający" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Są one również wyświetlane jako elementy podmenu w domyślnym menu " "nawigacyjnym. Dowiedz się więcej." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Przejdź do edytora witryny" msgid "All items" msgstr "Wszystkie pozycje" msgid "Toggle details panel" msgstr "Przełącz panel szczegółów" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Odwiedzający nie mogą dodawać nowych komentarzy ani odpowiedzi. Istniejące " "komentarze są widoczne." msgid "All headings" msgstr "Wszystkie nagłówki" msgid "Select a page to edit" msgstr "Wybierz stronę do edycji" msgid "Post Edit" msgstr "Edycja wpisu" msgid "Author avatar" msgstr "Awatar autora" msgid "Typeset" msgstr "Typografia" msgid "Fonts and typographic styling applied across the site." msgstr "Czcionki i stylizacja typograficzna zastosowane w całej witrynie." msgid "Typesets" msgstr "Zestawy czcionek" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Utwórz i edytuj wstępne ustawienia używane do określania wielkości liter w " "witrynie." msgid "Font size preset name" msgstr "Wstępne ustawienia rozmiaru liter" msgid "New Font Size %d" msgstr "Nowa wielkość liter %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Zresetuj wstępne ustawienia wielkości liter" msgid "Remove font size presets" msgstr "Usuń wstępne ustawienia wielkości liter" msgid "Font size presets options" msgstr "Wstępne ustawienia wielkości liter" msgid "Add font size" msgstr "Dodaj wielkość liter" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Czy przywrócić domyślne wartości wszystkich wstępnych ustawień wielkości " "liter?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "Czy usunąć wszystkie własne ustawienia wielkości liter?" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Ustaw własne wartości minimalne oraz maksymalne dla responsywnego rozmiaru " "tekstu." msgid "Font size presets" msgstr "Wstępne ustawienia rozmiaru czcionki" msgid "Edit font size presets" msgstr "Edytuj ustawienia wstępne rozmiaru liter" msgid "Custom fluid values" msgstr "Własne, płynne wartości" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Dynamicznie skaluj rozmiar liter, aby dopasować ją do ekranu lub obszaru " "wyświetlania." msgid "Fluid typography" msgstr "Płynna typografia" msgid "Font size options" msgstr "Opcje rozmiaru liter" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Zarządzaj rozmiarem liter %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "Czy usunąć ustawienie wstępne „%s” rozmiaru liter?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Rodzina kroju pisma została zaktualizowana." msgid "No fonts activated." msgstr "Nie włączono jeszcze żadnych czcionek." msgid "Draft new: %s" msgstr "Wersja robocza: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Nie znasz edytora bloków? Chcesz dowiedzieć się więcej o jego używaniu? " "Oto szczegółowy przewodnik." msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" msgid "Move %s down" msgstr "Przesuń %s w dół" msgid "Move %s up" msgstr "Przesuń %s w górę" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d pozycja" msgstr[1] "%d pozycje" msgstr[2] "%d pozycji" msgid "Select AM or PM" msgstr "Wybierz AM lub PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Własna część szablonu" msgid "Create new %s" msgstr "Utwórz %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Wybierz istniejący %s." msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Wpisy przypięte zawsze pojawiają się jako pierwsze, niezależnie od daty ich " "publikacji." msgid "Edit social link" msgstr "Edytuj odnośnik do mediów społecznościowych" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Wyświetl listę wpisów lub własnych typów treści na podstawie wybranych " "kryteriów." msgid "Max pages" msgstr "Maksymalna liczba stron" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Wyświetl listę wpisów lub własnych typów treści na podstawie bieżącego " "szablonu." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "Wybierz do wyświetlenia: wpisy, strony lub własne typy treści." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "Witryna nie obsługuje bloku „%s”. Można go pozostawić lub usunąć." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Witryna nie obsługuje bloku „%s”. Można go pozostawić, zmienić na własny " "HTML lub usunąć." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atrybuty połączone z własnymi polami lub danymi dynamicznymi." msgid "Embed caption text" msgstr "Osadź tekst podpisu" msgid "Link images to media files" msgstr "Odnośnik obrazka do pliku" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Odnośnik obrazka do strony pliku" msgid "%s Embed" msgstr "Osadzone %s" msgid "Media Files" msgstr "Pliki multimedialne" msgid "Invalid source" msgstr "Nieprawidłowe źródło" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Jako tła można użyć tylko jednego obrazka." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Opcje rozmiaru, położenia i powtarzania tła." msgid "{{a}}View all recommendations{{/a}}" msgstr "{{a}}Zobacz wszystkie rekomendacje{{/a}}" msgid "" "Invalid `file`. Must be a string <= 255 bytes and contain only alphanumeric " "characters, spaces, dots, forward slashes, backslashes, hyphens, " "underscores, colons, and parentheses." msgstr "" "Nieprawidłowy `file`. Musi być ciągiem znaków <= 255 bajtów i zawierać tylko " "znaki alfanumeryczne, spacje, kropki, ukośniki, odwrotne ukośniki, myślniki, " "podkreślenia, dwukropki i nawiasy." msgid "Getting your site pages" msgstr "Pozyskiwanie stron witryny" msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration to WordPress.com." msgstr "" "Proszę podziel się następującymi szczegółami, aby uzyskać dostęp do swojej " "witryny i rozpocząć migrację do WordPress.com." msgid "Tell us about your WordPress site" msgstr "Opowiedz nam o swojej witrynie WordPress" msgid "Current site address" msgstr "Obecny adres witryny" msgid "I need help, please contact me" msgstr "Potrzebuję pomocy, skontaktuj się ze mną" msgid "" "Your account is blocked from creating new developer sites. Please get in " "touch with our support team for assistance." msgstr "" "Twoje konto jest zablokowane przed tworzeniem nowych witryn deweloperskich. " "Proszę skontaktuj się z naszym zespołem pomocy technicznej w celu uzyskania " "pomocy." msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us at: %1$s." msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek pytania lub potrzebujesz pomocy, skontaktuj się z " "nami pod adresem: %1$s." msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support (%1$s) %2$s. We are able " "to support personal blogs for free by asking sites with commercial " "activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work together to " "protect the web from spam." msgstr "" "Twój obecny plan Akismet Personal nie obsługuje (%1$s) %2$s. Możemy wspierać " "osobiste blogi za darmo, prosząc witryny z działalnością komercyjną o " "przejście na płatny plan. To pozwala nam współpracować w celu ochrony sieci " "przed spamem." msgid "" "We reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or " "integrations (%3$s):" msgstr "" "Przejrzeliśmy twoje %1$s na %2$s i znaleźliśmy kilka działań komercyjnych " "lub integracji (%3$s):" msgid "" "Please upgrade your %1$s (%2$s) by %3$s to keep your %4$s protected from " "spam." msgstr "" "Proszę zaktualizować swój %1$s (%2$s) do %3$s, aby utrzymać swój %4$s " "zabezpieczony przed spamem." msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support (%1$s) these activities. " "We are able to support personal blogs for free by asking sites with " "commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work " "together to protect the web from spam. We also offer free Akismet licenses " "for qualified nonprofit organizations (%2$s)." msgstr "" "Twój obecny plan Akismet Personal nie obsługuje (%1$s) tych działań. " "Jesteśmy w stanie wspierać osobiste blogi za darmo, prosząc witryny z " "działalnością komercyjną o przejście na płatny plan. To pozwala nam " "współpracować w celu ochrony sieci przed spamem. Oferujemy również darmowe " "licencje Akismet dla kwalifikujących się organizacji non-profit (%2$s)." msgid "" "We recently reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities " "or integrations (%3$s):" msgstr "" "Ostatnio przejrzeliśmy twój %1$s na %2$s i znaleźliśmy kilka działań " "komercyjnych lub integracji (%3$s):" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us." msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek pytania lub potrzebujesz pomocy, proszę skontaktuj się z nami." msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support %2$s. We are able to support personal " "blogs for free by asking sites with commercial activities to upgrade to a " "paid plan. This allows us to work together to protect the web from spam." msgstr "" "Twój obecny plan Akismet Personal nie wspiera %2$s. Jesteśmy w stanie obsługiwać osobiste blogi " "za darmo, prosząc witryny z działalnością komercyjną o przejście na płatny " "plan. To pozwala nam współpracować w celu ochrony sieci przed spamem." msgid "" "We reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or integrations" "%4$s" msgstr "" "Przejrzeliśmy twoje %1$s z %2$s i znaleźliśmy kilka działalności komercyjnych lub integracji" "%4$s" msgid "We previously emailed you about your use of Akismet on your %1$s" msgstr "" "Poprzednio wysłaliśmy do Ciebie email dotyczący Twojego użycia Akismet na " "%1$s" msgid "" "If you have any questions or believe you have received this email in error, " "please get in touch by replying to this email." msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek pytania lub uważasz, że otrzymałeś ten email przez " "błąd, skontaktuj się z nami, odpowiadając na ten email." msgid "" "Please upgrade your " "%2$s by %3$s to keep your %4$s protected from spam." msgstr "" "Proszę zaktualizuj " "swoje %2$s do %3$s, aby chronić swoje %4$s przed spamem." msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support %2$s. We are able to support personal " "blogs for free by asking sites with commercial activities to upgrade to a " "paid plan. This allows us to work together to protect the web from spam. We " "also offer free Akismet licenses for qualified nonprofit organizations." msgstr "" "Twój obecny plan Akismet Personal nie wspiera %2$s. Możemy obsługiwać osobiste blogi za darmo, " "prosząc witryny z działalnością komercyjną o przejście na płatny plan. To " "pozwala nam współpracować w celu ochrony sieci przed spamem. Oferujemy " "również darmowe licencje Akismet dla kwalifikowanych organizacji non-profit." msgid "" "We recently reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or integrations" "%4$s" msgstr "" "Ostatnio przejrzeliśmy twój %1$s z %2$s i znaleźliśmy kilka działań komercyjnych lub integracji" "%4$s" msgid "been blocking" msgstr "blokowanie" msgid "blocked over %s" msgstr "zablokowane powyżej %s" msgid "blocked thousands of" msgstr "zablokował tysiące" msgid "blocked over a thousand" msgstr "zablokowano ponad tysiąc" msgid "blocked hundreds of" msgstr "zablokował setki" msgid "blocked over a hundred" msgstr "zablokowano ponad sto" msgid "blocked dozens of" msgstr "zablokowanych dziesiątki" msgid "blocked over a dozen" msgstr "zablokowano ponad tuzin" msgid "Thank you for using Akismet on %s." msgstr "Dzięki za korzystanie z Akismet na %s." msgid "Thank you for using Akismet on your sites:" msgstr "Dzięki za korzystanie z Akismet na swoich witrynach:" msgid "You've got mail!" msgstr "Masz pocztę!" msgid "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} will be canceled, and you will no longer have " "access to it. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} zostanie anulowane, a ty nie będziesz już miał do " "niego dostępu. Jesteś pewny, że chcesz anulować?" msgid "Get Security now" msgstr "Zdobądź zabezpieczenia teraz" msgid "Get Search now" msgstr "Zdobądź wyszukiwanie teraz" msgid "Get VideoPress now" msgstr "Zdobądź VideoPress teraz" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor." msgstr "Zachwycającej jakości, wolny od reklam film w Edytorze WordPress." msgid "Get Stats now" msgstr "Zdobądź statystyki teraz" msgid "Understand your visitors and grow your site." msgstr "Zrozum swoich odwiedzających i rozwijaj swoją witrynę." msgid "" "You don't need to be a data scientist to see how your site is performing." msgstr "" "Nie musisz być naukowcem danych, żeby zobaczyć, jak działa twoja witryna." msgid "Get Social now" msgstr "Zacznij być społeczny teraz" msgid "" "Great for: bloggers, news organizations, membership sites, online forums, " "WooCommerce stores." msgstr "" "Świetne dla: blogerów, organizacji informacyjnych, witryn członkowskich, " "forów internetowych, sklepów WooCommerce." msgid "" "Discover the most popular tags on WordPress.com. Whatever your interests, " "find a tag and dive into posts that inspire and inform." msgstr "" "Odkryj najpopularniejsze tagi na WordPress.com. Niezależnie od twoich " "zainteresowań, znajdź tag i zanurz się w wpisach, które inspirują i " "informują." msgid "" "Your account is blocked from issue dev licenses. Please contact our support " "team." msgstr "" "Twoje konto jest zablokowane przed wydawaniem licencji deweloperskich. " "Proszę skontaktuj się z naszą pomocą techniczną." msgid "" "Jetpack Boost automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "Jetpack Boost automatycznie optymalizuje obrazki i dostarcza je za pomocą " "Globalnego CDN, aby zapewnić, że wczytują się błyskawicznie." msgid "Install the %(pluginName)s plugin" msgstr "Zainstaluj wtyczkę %(pluginName)s" msgid "" "For redundancy, your site will replicate in real-time to a second data " "center in a different region. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Aby zapewnić redundancję, twoja witryna będzie replikowana w czasie " "rzeczywistym do drugiego centrum danych w innym regionie. {{supportLink}}" "Dowiedz się więcej{{/supportLink}}." msgid "" "Your site will be placed in the optimal data center, but you can " "{{customizeLink}}customize it{{/customizeLink}}." msgstr "" "Twoja witryna zostanie umieszczona w optymalnym centrum danych, ale możesz " "{{customizeLink}}spersonalizuj to{{/customizeLink}}." msgid "" "{{strong}}You won't be billed today.{{/strong}} Invoices are sent on the " "first of every month and are based on the number of days your product " "licenses were active in the previous month. Your first invoice will be " "prorated." msgstr "" "{{strong}}Nie zostaniesz obciążony dzisiaj.{{/strong}} Faktury są wysyłane " "pierwszego dnia każdego miesiąca i są oparte na liczbie dni, w których Twoje " "licencje na produkt były aktywne w poprzednim miesiącu. Twoja pierwsza " "faktura będzie proporcjonalna." msgid "File upload failed." msgstr "Nie udało się wczytać pliku." msgid "Invalid host partner." msgstr "Nieprawidłowy partner hosta." msgid "File is too large. Maximum file size is 20MB." msgstr "Plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to 20MB." msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics." msgstr "" "Wynik wydajności to połączona reprezentacja indywidualnych metryk prędkości " "twojej witryny." msgid "(PS)" msgstr "(PS)" msgid "What is Performance Score?" msgstr "Co to jest wynik wydajności?" msgid "Your site‘s Performance Score needs improvement" msgstr "Twój wynik wydajności witryny wymaga poprawy" msgid "Your site‘s Performance Score is excellent" msgstr "Twój wynik wydajności witryny jest doskonały" msgid "Your site‘s Performance Score is poor" msgstr "Wynik wydajności twojej witryny jest słaby" msgid "(%(from)s-%(to)s) " msgstr "(%(from)s-%(to)s) " msgid "(%(from)s–%(to)s)" msgstr "(%(from)s–%(to)s)" msgid "(90–%(to)s)" msgstr "(90–%(to)s)" msgid "See calculator ↗" msgstr "Zobacz kalkulator ↗" msgid "How to interpret the search input." msgstr "Jak interpretować dane wyszukiwania." msgid "This offer is limited to one per customer." msgstr "Ta oferta jest ograniczona do jednej na klienta." msgid "You've earned a free %1$s %2$s plan for a year, worth %3$s." msgstr "Zasłużyłeś na darmowy plan %1$s %2$s na rok, wart %3$s." msgid "Email report example" msgstr "Przykład raportu email" msgid "Your gravatar.com/%s link becomes your custom domain." msgstr "Twój odnośnik gravatar.com/%s staje się twoją niestandardową domeną." msgid "" "We were unable to reliably load the page you requested. Make sure you are " "testing the correct URL and that the server is properly responding to all " "requests. " msgstr "" "Nie mogliśmy wczytać strony, o którą prosiłeś. Upewnij się, że testujesz " "poprawny adres URL i że serwer prawidłowo odpowiada na wszystkie żądania." msgid "" "Check your inbox at {{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} for the confirmation " "email, or click 'Resend Email' to get a new one." msgstr "" "Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą pod adresem {{wrapper}}%(email)s{{/" "wrapper}} w poszukiwaniu emaila z potwierdzeniem, lub kliknij 'Wyślij email " "ponownie', aby otrzymać nowy." msgid "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} is now ready. It may take a few minutes for it to " "show up in the site list below." msgstr "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} jest teraz gotowa. Może zająć kilka minut, zanim " "pojawi się na liście witryn poniżej." msgid "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} is now ready. It may take a few minutes for it to " "show up in the site list below. Before the site launches, you will be able " "to find it under {{developmentTabLink}}Development{{/developmentTabLink}}." msgstr "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} jest teraz gotowy. Może zająć kilka minut, zanim " "pojawi się na liście witryn poniżej. Zanim witryna zostanie uruchomiona, " "będziesz mógł ją znaleźć w zakładce {{developmentTabLink}}Rozwój{{/" "developmentTabLink}}." msgid "" "Can't access that email? {{emailPreferences}}Click here to update it{{/" "emailPreferences}}." msgstr "" "Nie możesz uzyskać dostępu do tego emaila? {{emailPreferences}}Kliknij " "tutaj, aby go zaktualizować{{/emailPreferences}}." msgid "Verify your email to secure your account and access more features." msgstr "" "Zweryfikuj swój email, aby zabezpieczyć swoje konto i uzyskać dostęp do " "większej liczby funkcji." msgid "" "Your plan is now with Automattic for Agencies. You won't be billed until " "{{bold}}%(date)s{{/bold}}.{{br/}}{{a}}Learn about billing for transferred " "sites{{icon/}}{{/a}}" msgstr "" "Twój plan jest teraz z Automattic dla agencji. Nie będziesz obciążany opłatą " "aż do {{bold}}%(date)s{{/bold}}.{{br/}}{{a}}Dowiedz się o fakturowaniu za " "przeniesione witryny{{icon/}}{{/a}}" msgid "Transferred" msgstr "Przeniesiony" msgid "Re-run test" msgstr "Uruchom test ponownie" msgid "Results not available" msgstr "Rezultaty niedostępne" msgid "You have a new order! %1$s" msgstr "Masz nowe zamówienie! %1$s" msgid "" "The %1$s Plan unlocks powerful WordPress.com hosting and opens up access to " "all your favorite plugins and themes, custom code, WP-CLI, GitHub " "deployments, and staging sites." msgstr "" "Plan %1$s odblokowuje potężne hosting WordPress.com i otwiera dostęp do " "wszystkich ulubionych wtyczek i motywów, niestandardowego kodu, WP-CLI, " "wdrożeń GitHub oraz witryn stagingowych." msgid "" "The %1$s Plan unlocks powerful %2$s hosting and opens up access to all your " "favorite plugins and themes, custom code, WP-CLI, GitHub deployments, and " "staging sites." msgstr "" "Plan %1$s odblokowuje potężne hostowanie %2$s i otwiera dostęp do wszystkich " "ulubionych wtyczek i motywów, niestandardowego kodu, WP-CLI, wdrożeń GitHub " "oraz witryn stagingowych." msgid "Now’s the time—your discount will expire soon." msgstr "Teraz jest czas—twój rabat wkrótce wygaśnie." msgid "Claim your gift" msgstr "Zgarnij swój prezent" msgid "You've earned a free WordPress.com %1$s plan for a year, worth %2$s." msgstr "Zasłużyłeś na darmowy plan WordPress.com %1$s na rok, wart %2$s." msgid "A year of free hosting is just a few clicks away..." msgstr "Rok darmowego hostingu jest zaledwie kilka kliknięć stąd..." msgid "Yep, 100% free." msgstr "Tak, 100% za darmo." msgid "Get your free year of WordPress.com hosting" msgstr "Zdobądź swój darmowy rok hostingu na WordPress.com" msgid "" "This Pressable account is managed by the Agency Owner user on your account. " "If you'd like access to this Pressable account, request that they add you as " "a user in Pressable." msgstr "" "To konto Pressable jest zarządzane przez użytkownika Agency Owner na twoim " "koncie. Jeśli chcesz uzyskać dostęp do tego konta Pressable, poproś, aby " "dodali cię jako użytkownika w Pressable." msgid "Managed by agency owner" msgstr "Zarządzane przez właściciela agencji" msgid "DNSSEC is only available for domains using WordPress.com nameservers" msgstr "" "DNSSEC jest dostępny tylko dla domen korzystających z serwerów nazw " "WordPress.com" msgid "" "We ran into a problem submitting your details. Please try again shortly." msgstr "" "Napotkaliśmy problem z przesłaniem twoich danych. Proszę spróbuj ponownie za " "chwilę." msgid "" "Congratulations, %1$s, you’ve been accepted into the WP " "Cloud program!" msgstr "" "Gratulacje, %1$s, zostałeś przyjęty do programu WP Cloud!" msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "Możliwość integracji z najlepszymi przewoźnikami" msgid "Shipping & tracking" msgstr "Wysyłka i śledzenie" msgid "Product Add-Ons" msgstr "Dodatki do produktu" msgid "Breeze past DDoS attacks thanks to real-time monitoring and mitigation." msgstr "" "Przemknij obok ataków DDoS dzięki monitorowaniu i łagodzeniu w czasie " "rzeczywistym." msgid "" "We have a dedicated team identifying potential vulnerabilities for WordPress " "and plugins, ensuring early detection and preventing future attacks." msgstr "" "Mamy dedykowany zespół, który identyfikuje potencjalne luki w WordPressie i " "wtyczkach, zapewniając wczesne wykrywanie i zapobiegając przyszłym atakom." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future. If you have any questions or would like " "further feedback, feel free to reach out to us at %1$s." msgstr "" "Cenimy Twoje zainteresowanie i mamy nadzieję, że w przyszłości będziemy " "mieli okazję przejrzeć nową aplikację od Ciebie. Jeśli masz jakiekolwiek " "pytania lub chciałbyś uzyskać dodatkowe uwagi, śmiało skontaktuj się z nami " "pod %1$s." msgid "Manage Account: %s" msgstr "Zarządzaj kontem: %s" msgid "Need help? Contact support: %s" msgstr "Potrzebujesz pomocy? Skontaktuj się z pomocą techniczną: %s" msgid "Thanks for being a part of WordPress.com." msgstr "Dzięki, że jesteś częścią WordPress.com." msgid "" "If automatic renewal is disabled and you didn’t receive the renewal email " "reminder yet, you can still renew your domain(s) at the current lower price " "until %s:" msgstr "" "Jeśli automatyczne odnawianie jest wyłączone i jeszcze nie otrzymałeś " "przypomnienia o odnowieniu email, możesz nadal odnowić swoją domenę(y) po " "obecnej niższej cenie do %s:" msgid "- .%1$s: %2$s%3$s/year\n" msgstr "- .%1$s: %2$s%3$s/rok\n" msgid "" "Here is the new pricing for your domain(s) (see full updated price list)" msgstr "" "Oto nowe ceny dla Twojej domeny/domen (zobacz pełną zaktualizowaną listę cen)" msgid "You can verify your domain(s) expiration/renewal dates here" msgstr "" "Możesz sprawdzić daty wygaśnięcia/odnowienia swojego(-ich) domen(y) tutaj" msgid "Domain Pricing and Available TLDs" msgstr "Ceny domen i dostępne TLD" msgid "" "We are writing to inform you that due to a recent price increase at our " "registry partners, we will need to adjust our pricing for domain " "registrations, transfers, and renewals. The new pricing takes effect " "immediately for any domains registered or transferred after today. For " "domains you registered or transferred after %s, you’ll be automatically " "charged these new prices at your next domain renewal, unless you already " "received the automatic renewal email reminder with the old price." msgstr "" "Piszę, aby poinformować cię, że z powodu niedawnej podwyżki cen u naszych " "partnerów rejestracyjnych, będziemy musieli dostosować nasze ceny za " "rejestracje, transfery i odnowienia domen. Nowe ceny wchodzą w życie " "natychmiast dla wszystkich domen zarejestrowanych lub przeniesionych po " "dzisiejszym dniu. Za domeny, które zarejestrowałeś lub przeniosłeś po %s, " "zostaniesz automatycznie obciążony tymi nowymi cenami przy następnej odnowie " "domeny, chyba że już otrzymałeś przypomnienie o automatycznej odnowie z " "poprzednią ceną." msgid "Your Friends at WordPress.​com" msgstr "Twoi przyjaciele z WordPress.​com" msgid "Thanks for being a part of WordPress.​com." msgstr "Dzięki, że jesteś częścią WordPress.​com." msgid "" "We understand that price changes can be inconvenient and we want to assure " "you that we have made every effort to keep these adjustments as minimal as " "possible. Our goal is always to provide you with the best service at " "competitive rates and to continue offering industry-leading DNS services, " "free registrant identity protection, and world class support." msgstr "" "Rozumiemy, że zmiany cen mogą być niewygodne i chcemy zapewnić, że " "dołożyliśmy wszelkich starań, aby te dostosowania były jak najmniejsze. " "Naszym celem jest zawsze zapewnienie Ci najlepszej obsługi w konkurencyjnych " "cenach oraz kontynuowanie oferowania wiodących w branży usług DNS, darmowej " "ochrony tożsamości rejestranta i wsparcia na światowym poziomie." msgid "" "If automatic renewal is disabled and you didn’t receive the renewal email " "reminder yet, you can still renew your domain(s) at the current lower price " "until %s:" msgstr "" "Jeśli automatyczne odnawianie jest wyłączone i jeszcze nie otrzymałeś " "przypomnienia o odnowieniu email, możesz nadal odnowić swoją domenę(-y) po " "obecnej niższej cenie do %s:" msgid "" "Here is the new pricing for your domain(s) (see full updated price " "list here):" msgstr "" "Oto nowe ceny dla Twojej domeny/domen (zobacz pełną zaktualizowaną listę " "cen tutaj):" msgid "" "We are writing to inform you that due to a recent price increase at our " "registry partners, we will need to adjust our pricing for domain " "registrations, transfers, and renewals. The new pricing " "takes effect immediately for any domains registered or transferred after " "today. For domains you registered or transferred after %2$s, you’ll be automatically charged these new prices at your next " "domain renewal, unless you already received the automatic renewal email " "reminder with the old price. You can verify your domain(s) expiration/" "renewal dates here." msgstr "" "Piszę, aby poinformować Cię, że z powodu niedawnej podwyżki cen u naszych " "partnerów rejestracyjnych, będziemy musieli dostosować nasze ceny za " "rejestracje domen, transfery i odnowienia. Nowe ceny wejdą w życie natychmiast dla wszystkich domen zarejestrowanych lub " "przeniesionych po dzisiejszym dniu. Dla domen, które zarejestrowałeś lub " "przeniosłeś po %2$s, automatycznie zostaniesz obciążony " "nowymi cenami przy następnej odnowie domeny, chyba że już otrzymałeś " "przypomnienie o automatycznej odnowie z poprzednią ceną. Możesz zweryfikować " "daty wygaśnięcia/odnowienia swojej domeny(-y) tutaj." msgid "View the new pricing details for your domain." msgstr "Zobacz nowe szczegóły cenowe dla swojej domeny." msgid "Finish sign up using your WordPress.com account" msgstr "Zakończ rejestrację, używając swojego konta WordPress.com" msgid "Continue to Automattic for Agencies" msgstr "Kontynuuj do Automattic dla Agencji" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration" msgstr "" "Podziel się innymi szczegółami, które pomogą nam uzyskać dostęp do twojej " "witryny w celu migracji." msgid "Enter your WordPress site address" msgstr "Wprowadź adres swojej witryny WordPress" msgid "Loading: %(pageTitle)s" msgstr "Wczytywanie: %(pageTitle)s" msgid "Testing your site may take around 30 seconds." msgstr "Testowanie twojej witryny może zająć około 30 sekund." msgid "Storefront running the checkout." msgstr "Sklep prowadzący proces płatności." msgid "Failed to unsubscribe from email alerts for %s" msgstr "Nie udało się wypisać z powiadomień email dla %s" msgid "Unsubscribing email alerts for %s" msgstr "Rezygnacja z powiadomień email dla %s" msgid "(Over %(from)s%(unit)s) " msgstr "(Ponad %(from)s%(unit)s)" msgid "(%(from)s–%(to)s%(unit)s)" msgstr "(%(from)s–%(to)s%(unit)s)" msgid "(0–%(to)s%(unit)s)" msgstr "(0–%(to)s%(unit)s)" msgid "The site has been successfully deleted." msgstr "Witryna została pomyślnie usunięta." msgid "Are you sure you want to delete the site {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usuwać witrynę {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgid "An error occurred while deleting the site." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania witryny." msgid "" "To learn more about the program, visit the official website at %1$s or read " "our announcement post at %2$s." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej o programie, przejdź na oficjalną witrynę pod " "adresem %1$s lub przeczytaj nasz wpis ogłoszeniowy pod adresem %2$s." msgid "Apply now at %s." msgstr "Złóż podanie teraz na %s." msgid "" "Did you know that you can cash in on all that traffic with the Automattic " "Affiliate Program?" msgstr "" "Wiedziałeś, że możesz zarobić na tym całym ruchu dzięki Programowi " "Partnerskiemu Automattic?" msgid "" "To learn more about the program, visit the official website or read our announcement post." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej o programie, przejdź na oficjalną witrynę lub przeczytaj nasz wpis z " "ogłoszeniem." msgid "" "If our products feel like a good fit for your audience, apply for the " "program today. If you’re approved, you’ll be all set to start earning one-" "time, lump sum commission payments for each and every referral." msgstr "" "Jeśli nasze produkty wydają się odpowiednie dla Twojej publiczności, zgłoś " "się do programu już dziś. Jeśli zostaniesz zatwierdzony, będziesz gotowy, " "aby zacząć zarabiać jednorazowe, ryczałtowe prowizje za każde polecenie." msgid "" "Exclusively offered to owners of high-traffic sites like yours, the program " "provides an opportunity for creators to earn extra income by promoting the " "full suite of trusted Automattic products, including WordPress.com, " "WooCommerce Marketplace, Jetpack, and more." msgstr "" "Wyłącznie oferowane właścicielom witryn o dużym ruchu, program daje twórcom " "możliwość zarobienia dodatkowego dochodu poprzez promowanie pełnej gamy " "zaufanych produktów Automattic, w tym WordPress.com, WooCommerce " "Marketplace, Jetpack i innych." msgid "" "Did you know that you can cash in on all that traffic with the Automattic Affiliate " "Program?" msgstr "" "Wiedziałeś, że możesz zarobić na tym całym ruchu dzięki Programowi Partnerskiemu Automattic?" msgid "" "We’re thrilled to see %s getting lots of visits — keep up the awesome work!" msgstr "" "Jesteśmy podekscytowani, widząc, że %s ma dużo przejść na — róbcie dalej " "świetną robotę!" msgid "A new income opportunity is here." msgstr "Nowa możliwość zarobku jest tutaj." msgid "" "Promote some of the web’s most popular products and services, and boost your " "income." msgstr "" "Promuj niektóre z najpopularniejszych produktów i usług w sieci, a " "zwiększysz swoje dochody." msgid "" "By proceeding, you'll lose management access of all sites that belong to " "this agency and you will be removed from this dashboard. {{br/}}The agency " "owner will need to re-invite you if you wish to gain access again." msgstr "" "Przechodząc dalej, stracisz dostęp do zarządzania wszystkimi witrynami, " "które należą do tej agencji, i zostaniesz usunięty z tego kokpitu. {{br/}}" "Właściciel agencji będzie musiał ponownie cię zaprosić, jeśli chcesz zyskać " "dostęp z powrotem." msgid "Are you sure you want to leave %(agencyName)s?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz opuścić %(agencyName)s?" msgid "Remove team member" msgstr "Usuń członka zespołu" msgid "Leave agency" msgstr "Agencja urlopowa" msgid "" "Please do not set WordPress.com name servers manually, toggle that on with " "the switch above. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "Proszę, nie ustawiaj ręcznie serwerów nazw WordPress.com, włącz to za pomocą " "przełącznika powyżej. {{link}}Dowiedz się więcej{{/link}}" msgid "resend the email" msgstr "prześlij ponownie email" msgid "resend the email (%(countdown)d)" msgstr "prześlij ponownie email (%(countdown)d)" msgid "" "Didn't receive the email? You might want to double check your spam folder, " "or " msgstr "Nie otrzymałeś emaila? Może warto sprawdzić folder spam, lub " msgid "We've sent a login link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "" "Wysłaliśmy odnośnik do logowania na {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "You've got mail" msgstr "Masz pocztę" msgid "After installing the plugin:" msgstr "Po zainstalowaniu wtyczki:" msgid "Use your license key below to activate your product." msgstr "Użyj swojego klucza licencyjnego poniżej, aby włączać swój produkt." msgid "" "Click the {{strong}}Activate a license{{/strong}} link at the bottom of the " "page." msgstr "Kliknij odnośnik {{strong}}Włącz licencję{{/strong}} na dole strony." msgid "From WP Admin, go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "Z WP Admin przejdź do {{strong}}Jetpack > Mój Jetpack{{/strong}}." msgid "" "Alternatively, you can find the %1$s plugin in the WordPress.org plugins directory." msgstr "" "Alternatywnie, możesz znaleźć wtyczkę %1$s w katalogu wtyczek WordPress.org." msgid "" "Go to Plugins > Add New Plugin, then search for %1$s, install, and activate." msgstr "" "Przejdź do Wtyczki > Dodaj nową wtyczkę, a następnie wyszukaj " "%1$s, zainstaluj i włącz." msgid "Activate your license key to begin." msgstr "Włącz swoją klucz licencyjny, aby zacząć." msgid "Manage your profile" msgstr "Zarządzaj swoim profilem" msgid "" "Our global team of Happiness Engineers are here to answer your questions " "24/7." msgstr "" "Nasz globalny zespół Inżynierów Szczęścia jest tutaj, aby odpowiedzieć na " "Twoje pytania 24/7." msgid "Dedicated support:" msgstr "Dedykowana pomoc techniczna:" msgid "Put your questions to rest" msgstr "Zadaj swoje pytania" msgid "" "Explore our comprehensive documentation to get the most out of Automattic " "for Agencies." msgstr "" "Zbadaj naszą szczegółową dokumentację, aby w pełni wykorzystać Automattic " "dla agencji." msgid "Knowledge base:" msgstr "Baza wiedzy:" msgid "Learn about the program" msgstr "Dowiedz się o programie" msgid "" "Get listed in our exclusive partner directories and utilize Automattic’s " "powerful network to get more client leads." msgstr "" "Zarejestruj się w naszych ekskluzywnych katalogach partnerów i wykorzystaj " "potężną sieć Automattic, aby zdobyć więcej potencjalnych klientów." msgid "Partner directories:" msgstr "Partner directories:" msgid "View centralized billing details" msgstr "Zobacz szczegóły centralnego rozliczenia" msgid "" "Manage billing and licenses for all of your Automattic products from a " "single location." msgstr "" "Zarządzaj fakturowaniem i licencjami dla wszystkich swoich produktów " "Automattic z jednego miejsca." msgid "Centralized billing:" msgstr "Centralne fakturowanie:" msgid "Learn more about referrals" msgstr "Dowiedz się więcej o poleceniach" msgid "" "Earn recurring commissions of up to 50% when you refer products and hosting " "to your clients." msgstr "" "Zarabiaj powtarzalne prowizje do 50%, gdy polecasz produkty i hosting swoim " "klientom." msgid "Referrals:" msgstr "Polecenia:" msgid "Dive into the marketplace" msgstr "Zanurz się w rynek" msgid "Enjoy volume discounts on over 60 Woo extensions and Jetpack products." msgstr "" "Ciesz się rabatami przy zakupie hurtowym na ponad 60 rozszerzeń Woo i " "produktów Jetpack." msgid "See what agencies are saying" msgstr "Zobacz, co mówią agencje" msgid "" "Explore world-class scalable hosting solutions, developed exclusively for " "WordPress. Want to host with us? We’ll migrate your sites hassle-free!" msgstr "" "Odkryj rozwiązania hostingowe klasy światowej, skalowalne, opracowane " "wyłącznie dla WordPressa. Chcesz hostować z nami? Przeniesiemy Twoje witryny " "bezproblemowo!" msgid "Hosting & migrations:" msgstr "Hosting i migracje:" msgid "Explore the site management tool" msgstr "Zbadaj narzędzie do zarządzania witryną" msgid "" "Add all of your sites to manage from a centralized location, regardless of " "host." msgstr "" "Dodaj wszystkie swoje witryny do zarządzania z jednego centralnego miejsca, " "niezależnie od hosta." msgid "" "We’re on a mission to help your agency prosper and thrive with the best of " "what Automattic has to offer. Here are some resources to get you started:" msgstr "" "Jesteśmy w misji, aby pomóc Twojej agencji prosperować i rozwijać się z " "najlepszym, co ma do zaoferowania Automattic. Oto kilka zasobów, które " "pomogą Ci zacząć:" msgid "Automattic for Agencies Platform Agreement" msgstr "Umowa platformy Automattic dla agencji" msgid "and agree to the" msgstr "i zgadzam się na" msgid "have read our" msgstr "przeczytałeś nasze" msgid "" "By clicking “Finish signing up” you’ll be creating a WordPress.com account, " "or approving a pre-existing WordPress.com account if you have one. You agree " "to our" msgstr "" "Klikając „Zakończ rejestrację”, tworzysz konto WordPress.com lub " "zatwierdzasz istniejące konto WordPress.com, jeśli je masz. Zgadzasz się na " "nasze" msgid "" "Automattic for Agencies will help to streamline your agency’s operations and " "amplify your business with our suite of best-in-class products." msgstr "" "Automattic dla agencji pomoże uprościć operacje Twojej agencji i wzmocnić " "Twój biznes dzięki naszej gamie produktów najwyższej klasy." msgid "Get started with Automattic for Agencies!" msgstr "Zacznij z Automattic dla agencji!" msgid "Get started with Automattic for Agencies." msgstr "Zacznij z Automattic dla agencji." msgid "Staging sites are only available to sites launched in production." msgstr "" "Witryny stagingowe są dostępne tylko dla witryn uruchomionych w produkcji." msgid "Ready to launch?" msgstr "Gotowy do startu?" msgid "You're about to launch this website" msgstr "Zaraz uruchomisz tę witrynę" msgid "" "Please provide the team with a detailed explanation of the issue you’re " "facing, including steps to reproduce the issue on our end and/or URLs. " "Providing these details will greatly help us with your support request." msgstr "" "Proszę podać zespołowi szczegółowe wyjaśnienie problemu, z którym się " "borykasz, w tym kroki do odtworzenia problemu z naszej strony i/lub adresy " "URL. Podanie tych szczegółów bardzo pomoże nam w Twojej prośbie o pomoc " "techniczną." msgid "" "Your request will be routed directly to a Pressable support specialist to " "chat about your needs." msgstr "" "Twoja prośba zostanie bezpośrednio przekazana do specjalisty ds. pomocy " "technicznej Pressable, aby porozmawiać o Twoich potrzebach." msgid "Would you like help with Pressable sales or support?" msgstr "" "Czy potrzebujesz pomocy technicznej w sprawie sprzedaży Pressable lub " "wspierania?" msgid "Can I change a PHP version for my site in Studio?" msgstr "Czy mogę zmienić wersję PHP dla mojej witryny w Studio?" msgid "What plugins and themes are installed on this site?" msgstr "Jakie wtyczki i motywy są zainstalowane na tej witrynie?" msgid "Where can I find the database of this site?" msgstr "Gdzie mogę znaleźć bazę danych tej witryny?" msgid "Please wait a moment to send the feedback" msgstr "Proszę czekać chwilę, aby wysłać uwagi" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Agencies open to remote work" msgstr "Agencje otwarte na pracę zdalną" msgid "Accepts remote work" msgstr "Akceptuje pracę zdalną" msgid "The WP Cloud Team" msgstr "Zespół WP Cloud" msgid "" "Thank you for applying to WP Cloud. After careful consideration, we're sorry " "to inform you that we cannot proceed with your application." msgstr "" "Dzięki za aplikację do WP Cloud. Po dokładnym rozważeniu, z przykrością " "informujemy, że nie możemy przejść do rozpatrzenia twojej aplikacji." msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in a few business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Otrzymaliśmy Twoją aplikację i skontaktujemy się z Tobą z decyzją za " "pośrednictwem emaila w ciągu kilku dni roboczych. W niektórych przypadkach " "możemy się skontaktować, aby poprosić o dodatkowe informacje, co może nieco " "opóźnić proces podejmowania decyzji. Tak czy inaczej, będziemy Cię " "informować o statusie Twojej aplikacji." msgid "Thank you for applying to WP Cloud!" msgstr "Dzięki za aplikację do WP Cloud!" msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join WP Cloud, we’re looking " "forward to seeing the incredible experiences you’ll host." msgstr "" "Dzięki jeszcze raz za poświęcenie czasu na aplikację do WP Cloud, czekamy z " "niecierpliwością na niesamowite doświadczenia, które będziesz prowadzić." msgid "Update on your WP Cloud Application" msgstr "Aktualizacja dotycząca Twojej aplikacji WP Cloud" msgid "We’ve received your WP Cloud application" msgstr "Otrzymaliśmy Twoją aplikację WP Cloud" msgid "" "We’ve reviewed your application and are pleased to inform you that it has " "been accepted." msgstr "" "Przejrzeliśmy Twoją aplikację i z przyjemnością informujemy, że została " "zaakceptowana." msgid "Your WP Cloud application has been accepted!" msgstr "Twoja aplikacja WP Cloud została zaakceptowana!" msgid "" "To restore your site’s spam protection, please upgrade your plan at: %1$s." msgstr "" "Aby przywrócić ochronę przed spamem na swojej witrynie, proszę zaktualizować " "swój plan na: %1$s." msgid "" "As a result of %1$s, your Akismet protection has been paused. Your %2$s " "currently not protected from spam." msgstr "" "W wyniku %1$s, twoja ochrona Akismet została wstrzymana. Twój %2$s obecnie " "nie jest zabezpieczony przed spamem." msgid "Download full-size image" msgstr "Pobierz obrazek w pełnym rozmiarze" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "" "Przykro mi, strona, której szukałeś, nie istnieje lub została przeniesiona." msgid "All recommendations" msgstr "Wszystkie rekomendacje" msgid "Great job! We didn't find any recommendations for improving %(metric)s." msgstr "" "Świetna robota! Nie znaleźliśmy żadnych rekomendacji dotyczących poprawy " "%(metric)s." msgid "Learn about restores" msgstr "Dowiedz się o przywracaniu" msgid "Learn about the file browser" msgstr "Dowiedz się o przeglądarce plików" msgid "" "We encountered some issues with the latest backup, but don't worry! We're " "using the most recent backup available. {{ExternalLink}}Learn more.{{/" "ExternalLink}}" msgstr "" "Napotkaliśmy pewne problemy z najnowszą kopią zapasową, ale nie martw się! " "Używamy najnowszej dostępnej kopii zapasowej. {{ExternalLink}}Dowiedz się " "więcej.{{/ExternalLink}}" msgid "" "Clients can't access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or " "{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. You may " "configure access after the site is launched." msgstr "" "Klienci nie mogą uzyskać dostępu do {{HcLink}}Centrum Pomocy WordPress.com{{/" "HcLink}} ani {{HfLink}}funkcji hostingu{{/HfLink}} na witrynach " "deweloperskich. Możesz skonfigurować dostęp po uruchomieniu witryny." msgid "Agency settings" msgstr "Ustawienia agencji" msgid "Headless WordPress & Woo" msgstr "Headless WordPress & Woo" msgid "AI-powered Web Applications" msgstr "Aplikacje internetowe zasilane sztuczną inteligencją" msgid "%(pendingSites)d of 5 free licenses available" msgstr "%(pendingSites)d z 5 dostępnych darmowych licencji" msgid "" "Develop up to 5 WordPress.com sites at{{nbsp/}}once with free development " "licenses.{{br/}}Only pay when you launch!" msgstr "" "Rozwijaj do 5 witryn WordPress.com jednocześnie z darmowymi licencjami " "deweloperskimi.{{nbsp/}}{{br/}}Płać tylko, gdy uruchomisz!" msgid "Start Building for Free" msgstr "Zacznij budować za darmo" msgid "" "The Chrome User Experience Report collects speed data from real site visits. " "Sites with low-traffic don‘t provide enough data to generate historical " "trends." msgstr "" "Raport o doświadczeniach użytkowników Chrome zbiera dane o prędkości z " "rzeczywistych przejść na witryny. Witryny z niskim ruchem nie dostarczają " "wystarczających danych, aby wygenerować historyczne trendy." msgid "No history available" msgstr "Brak dostępnej historii" msgid "Failed to send the form to the Pressable support." msgstr "Nie udało się wysłać formularza do pomocy technicznej Pressable." msgid "This may take around 30 seconds." msgstr "To może zająć około 30 sekund." msgid "" "You will be taken to the Automattic for Agencies portal." msgstr "" "Zostaniesz przeniesiony do portalu Automattic for Agencies." msgid "" "You will create a WordPress.com account to join the agency, if you already " "have one, you'll be asked to confirm." msgstr "" "Stworzysz konto WordPress.com, aby dołączyć do agencji, jeśli już je masz, " "zostaniesz poproszony o potwierdzenie." msgid "By clicking \"Accept invite\":" msgstr "Klikając \"Akceptuj zaproszenie\":" msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as{{nbsp/}}possible." msgstr "" "Twoja płatność za najnowszą fakturę jest teraz przeterminowana. Aby " "kontynuować zakupy produktów i utrzymać nieprzerwane usługi,{{br/}}proszę " "dokonaj płatności tak szybko, jak to{{nbsp/}}możliwe." msgid "Continue to write your first post" msgstr "Kontynuuj pisanie swojego pierwszego wpisu" msgid "⁂ Fediverse Bookmarklet" msgstr "⁂ Zakładka Fediverse" msgid "No extra fields found." msgstr "Nie znaleziono dodatkowych pól." msgid "New Follower: %s" msgstr "Nowy obserwator: %s" msgid "This Interaction type is not supported yet!" msgstr "Ten typ interakcji nie jest jeszcze wspierany!" msgid "The URL is not supported!" msgstr "Adres URL nie jest obsługiwany!" msgid "… liked this!" msgstr "… podobało się to!" msgid "" "A like is a popular webaction button and in some cases post type on various " "silos such as Facebook and Instagram." msgstr "" "Lajk to popularny przycisk akcji w sieci, a w niektórych przypadkach typ " "treści na różnych silosach, takich jak Facebook i Instagram." msgid "… reposted this!" msgstr "… udostępnił ten wpis!" msgid "" "A repost on the indieweb is a post that is purely a 100% re-publication of " "another (typically someone else's) post." msgstr "" "Repost na indieweb to wpis, który jest w 100% czystą re-publikacją innego " "(zazwyczaj czyjegoś) wpisu." msgid "Reposts" msgstr "Reposty" msgid "⁂ Extra Fields" msgstr "⁂ Dodatkowe pola" msgid "⁂ Followers" msgstr "⁂ Obserwujący" msgid "" "Clients can’t access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or " "{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. Once the site is " "launched, enable access in Site Settings." msgstr "" "Klienci nie mogą uzyskać dostępu do {{HcLink}}Centrum Pomocy WordPress.com{{/" "HcLink}} ani {{HfLink}}funkcji hostingu{{/HfLink}} na witrynach " "deweloperskich. Gdy witryna zostanie uruchomiona, włącz dostęp w " "Ustawieniach witryny." msgid "Retrieval Request" msgstr "Prośba o odzyskanie" msgid "Processing Errors" msgstr "Przetwarzanie błędów" msgid "Fraud" msgstr "Oszustwo" msgid "Consumer Disputes" msgstr "Spory konsumenckie" msgid "Feedback submission is currently limited to one per 5 minutes." msgstr "Przesyłanie uwag jest obecnie ograniczone do jednej na 5 minut." msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site. Get " "ready for better speed, security, and support." msgstr "" "Świetne wieści! Właśnie rozpoczęliśmy migrację dla twojej witryny. Przygotuj " "się na lepszą prędkość, zabezpieczenia i pomoc techniczną." msgid "Invited" msgstr "Zaproszony" msgid "Active Members" msgstr "Aktywni członkowie" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Jako ikonka aplikacji i ikonka w przeglądarce." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Podgląd ikonki witryny" msgid "" "Great job! We didn't find any recommendations for improving the speed of " "your page." msgstr "" "Świetna robota! Nie znaleźliśmy żadnych rekomendacji dotyczących poprawy " "prędkości twojej strony." msgid "The invitation has been resent." msgstr "Zaproszenie zostało wysłane ponownie." msgid "Accept invite" msgstr "Zaakceptuj zaproszenie" msgid "Pay invoice" msgstr "Zapłać fakturę" msgid "Payment reminder" msgstr "Przypomnienie o płatności" msgid "Custom Range" msgstr "Zakres niestandardowy" msgid "Failed to finalize onboarding session." msgstr "Nie udało się zakończyć sesji wprowadzającej." msgid "Click to copy the test number to clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować numer testowy do schowka" msgid "Please complete your %1$s setup to continue using it." msgstr "" "Proszę ukończyć swoją %1$s konfigurację, aby kontynuować korzystanie " "z niej." msgid "Continue onboarding" msgstr "Kontynuuj wprowadzanie" msgid "" "Organization name must be the legal name of the company, entity or " "organization that owns the domain. If you are registering the domain for an " "individual, please leave this field blank." msgstr "" "Nazwa organizacji musi być prawną nazwą firmy, podmiotu lub organizacji, " "która jest właścicielem domeny. Jeśli rejestrujesz domenę dla osoby " "fizycznej, proszę pozostawić to pole puste." msgid "We couldn‘t test the performance of %s" msgstr "Nie mogliśmy przetestować wydajności %s" msgid "Free for WordPress.com development site." msgstr "Darmowe dla witryny deweloperskiej WordPress.com." msgid "" "To restore your %1$s spam protection, please upgrade your plan." msgstr "" "Aby przywrócić ochronę przed spamem %1$s, proszę zaktualizować swój plan." msgid "" "As a result of %1$s, your Akismet protection has been paused. Your %2$s currently not protected from spam." msgstr "" "W wyniku %1$s, Twoja ochrona Akismet została wstrzymana. " "Twój %2$s jest obecnie niezabezpieczony przed spamem." msgid "Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "Zaktualizuj Akismet, aby zapewnić ciągłą ochronę" msgid "Your Akismet Protection is Paused – Action Required" msgstr "Twoja ochrona Akismet jest wstrzymana – wymagana akcja" msgid "" "Quickly integrate Google Analytics (%1$s) and PayPal (available on Premium " "plans and above) — %2$s." msgstr "" "Szybko zintegrować Google Analytics (%1$s) i PayPal (dostępny w planach " "Premium i wyższych) — %2$s." msgid "" "Measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)" msgstr "" "Zmierz zaangażowanie za pomocą Jetpack Stats (dostępne w planie Free i wyżej)" msgid "Deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter" msgstr "Dostarczaj wpisy przez email z newsletterem zasilanym przez Jetpack" msgid "Automatically share updates to social media with Jetpack Social" msgstr "" "Automatycznie udostępniaj aktualizacje w mediach społecznościowych za pomocą " "Jetpack Social" msgid "" "Grow your brand with the built-in Mailchimp " "block (available on Business plans and above)." msgstr "" "Rozwijaj swoją markę za pomocą wbudowanego Mailchimp bloku (dostępnego w planach Business i wyższych)." msgid "" "Quickly integrate Google Analytics and PayPal (available on Premium plans and above)." msgstr "" "Szybko zintegrować Google Analytics i PayPal (dostępne w planach Premium i wyższych)." msgid "" "Automatically share updates to social media with Jetpack Social, deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter, and measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)." msgstr "" "Automatycznie udostępniaj aktualizacje w mediach społecznościowych za pomocą " "Jetpack Social, dostarczaj wpisy za pośrednictwem " "emaila dzięki napędzanemu przez Jetpack Newsletterowi, i mierz zaangażowanie za pomocą Jetpack Stats (dostępne w planie Free i wyżej)." msgid "" "First you'll need to install and activate the %(pluginName)s plugin on the " "site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready." msgstr "" "Najpierw musisz zainstalować i włączać wtyczkę %(pluginName)s na witrynie, " "którą chcesz migrować. Kliknij {{strong}}Dalej{{/strong}}, gdy będziesz " "gotowy." msgid "" "Head to the %(pluginName)s plugin screen on your source site, enter your " "email address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Przejdź do ekranu wtyczki %(pluginName)s na swojej witrynie źródłowej, wpisz " "swój adres email i kliknij {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgid "" "Go to the {{a}}%(pluginName)s page on the new WordPress.com site{{/a}} and " "copy the migration key. Then paste it on the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field of your existing site and " "click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Przejdź do {{a}}%(pluginName)s strony na nowej witrynie WordPress.com{{/a}} " "i skopiuj klucz migracji. Następnie wklej go w polu " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} swojej istniejącej witryny i " "kliknij {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgid "Get key" msgstr "Zdobądź klucz" msgid "" "How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)" msgstr "" "Jak znaleźć i wybrać najlepsze wtyczki WordPress (przydatne dla wszystkich " "witryn)" msgid "" "How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's " "Guide" msgstr "" "Jak zainstalować wtyczki na swojej witrynie WordPress.com: Kompletny " "przewodnik dla początkujących" msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner" msgstr "" "Czym są wtyczki WordPress? Wszystko, co musisz wiedzieć jako początkujący" msgid "(TBT)" msgstr "(TBT)" msgid "What is Total Blocking Time?" msgstr "Co to jest całkowity czas blokowania?" msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement" msgstr "Całkowity czas blokowania Twojej witryny wymaga poprawy" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is excellent" msgstr "Całkowity czas blokowania Twojej witryny jest doskonały" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is poor" msgstr "Całkowity czas blokowania Twojej witryny jest słaby" msgid "(TTFB)" msgstr "(TTFB)" msgid "What is Time to First Byte?" msgstr "Czym jest czas do pierwszego bajtu?" msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement" msgstr "Twój czas do pierwszego bajtu witryny wymaga poprawy" msgid "Your site‘s Time to First Byte is excellent" msgstr "Twój czas do pierwszego bajtu witryny jest doskonały" msgid "Your site‘s Time to First Byte is poor" msgstr "Twój czas do pierwszego bajtu witryny jest słaby" msgid "(INP)" msgstr "(INP)" msgid "What is Interaction to Next Paint?" msgstr "Czym jest Interakcja do Następnego Malowania?" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement" msgstr "Interakcja Twojej witryny z Następnym Malowaniem wymaga poprawy" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is excellent" msgstr "Interakcja Twojej witryny z Następnym Malowaniem jest doskonała" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is poor" msgstr "Interakcja Twojej witryny z następnym malowaniem jest słaba" msgid "(CLS)" msgstr "(CLS)" msgid "What is Cumulative Layout Shift?" msgstr "Co to jest Cumulative Layout Shift?" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement" msgstr "Twój wskaźnik Cumulative Layout Shift witryny wymaga poprawy" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is excellent" msgstr "Twój wskaźnik Cumulative Layout Shift witryny jest doskonały" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is poor" msgstr "Twój wskaźnik Cumulative Layout Shift witryny jest słaby" msgid "(LCP)" msgstr "(LCP)" msgid "What is Largest Contentful Paint?" msgstr "Czym jest Largest Contentful Paint?" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is poor" msgstr "Największy widoczny element na Twojej witrynie ma słabą wydajność" msgid "(FCP)" msgstr "(FCP)" msgid "What is First Contentful Paint?" msgstr "Co to jest First Contentful Paint?" msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement" msgstr "Pierwszy rysunek zawartości Twojej witryny wymaga poprawy" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is excellent" msgstr "Pierwszy rysunek zawartości Twojej witryny jest doskonały" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is poor" msgstr "Pierwsze malowanie zawartości Twojej witryny jest słabe" msgid "Needs Improvement" msgstr "Potrzebuje poprawy" msgid "Enable client-side media processing." msgstr "Włącz przetwarzanie multimediów po stronie klienta." msgid "Client-side media processing" msgstr "Przetwarzanie multimediów po stronie klienta" msgid "Attachment file size" msgstr "Rozmiar pliku załącznika" msgid "Original attachment file name" msgstr "Oryginalna nazwa pliku załącznika" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "" "Nieprawidłowy identyfikator wpisu, tylko obrazki i pliki PDF mogą być " "ładowane w tle." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Czy konwertować formaty obrazków." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "Czy generować podrzędne miniaturki obrazka." msgid "Image size." msgstr "Rozmiar obrazka." msgid "" "We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site." msgstr "" "Nie znaleźliśmy żadnych rekomendacji dotyczących poprawy prędkości twojej " "witryny." msgid "Excellent" msgstr "Świetnie" msgid "Previously used" msgstr "Poprzednio używane" msgid "" "P.S. This is a limited-time offer, so claim your domain soon if you’re " "interested." msgstr "" "P.S. To jest oferta ograniczona czasowo, więc zgarnij swoją domenę szybko, " "jeśli jesteś zainteresowany." msgid "" "If you have any questions, just reply to this email. We’re here to help." msgstr "" "Jeśli masz jakieś pytania, po prostu odpowiedz na ten email. Jesteśmy tutaj, " "żeby pomóc." msgid "Follow the prompts to set up your new URL" msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby skonfigurować swój nowy adres URL" msgid "Look for the \"Claim domain\" option" msgstr "Szukaj opcji 'Zgłoś domenę'" msgid "Log in to Gravatar.com" msgstr "Logować się do Gravatar.com" msgid "Interested? Here’s what to do:" msgstr "Zainteresowany? Oto co zrobić:" msgid "" "Setting it up is straightforward and won’t cost you anything for 12 months." msgstr "" "Ustawienie tego jest proste i nie będzie cię nic kosztować przez 12 miesięcy." msgid "It adds a professional touch to your online presence" msgstr "To dodaje profesjonalnego charakteru twojej obecności w sieci" msgid "Custom domains typically see 30% higher traffic" msgstr "Niestandardowe domeny zazwyczaj mają o 30% wyższy ruch" msgid ".link domain" msgstr ".odnośnik domain" msgid "And it is free for the first year." msgstr "I jest darmowe przez pierwszy rok." msgid "Did you know that your Gravatar profile can have its own custom domain?" msgstr "" "Wiedziałeś, że twój profil Gravatar może mieć swoją własną niestandardową " "domenę?" msgid "Own Your Name" msgstr "Zarządzaj swoim imieniem" msgid "Own your name with a free domain" msgstr "Zdobądź swoją nazwę z darmową domeną" msgid "Are you sure you want to remove {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usuwać {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgid "" "Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz anulować zaproszenie dla {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgid "Cancel invitation" msgstr "Anuluj zaproszenie" msgid "Revoke Pressable plan license" msgstr "Anuluj licencję planu Pressable" msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Dziękujemy za opinię!" msgid "Not helpful" msgstr "Niepomocne" msgid "Good, it‘s helpful" msgstr "Dobrze, to pomocne" msgid "Generated with AI" msgstr "Wygenerowane z AI" msgid "AI generated content icon" msgstr "Ikona treści generowanej przez AI" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)s of views" msgstr "%(percent)s z wyświetleń" msgid "Promoting a business or service" msgstr "Promowanie biznesu lub usługi" msgid "Accepting donations or using donation plugins" msgstr "Akceptowanie darowizn lub korzystanie z wtyczek do darowizn" msgid "Using e-commerce plugins or platforms" msgstr "Używanie wtyczek lub platform e-commerce" msgid "Listing business contact details on the homepage" msgstr "Umieszczanie danych kontaktowych firmy na stronie głównej" msgid "Using a domain recognized as commercial" msgstr "Używając domeny uznawanej za komercyjną" msgid "Using live chat plugins or services" msgstr "Używanie wtyczek lub usług czatu na żywo" msgid "Loading code on your site for ExoClick ad services" msgstr "Wczytywanie kodu na twojej witrynie dla usług reklamowych ExoClick" msgid "Loading code on your site for Infolinks ad services" msgstr "Wczytywanie kodu na twojej witrynie dla usług reklamowych Infolinks" msgid "Loading code on your site for Taboola ad services" msgstr "Wczytywanie kodu na twojej witrynie dla usług reklamowych Taboola" msgid "Loading code on your site for AdSense ad services" msgstr "Wczytywanie kodu na twojej witrynie dla usług reklamowych AdSense" msgid "Displaying advertisements" msgstr "Wyświetlanie reklam" msgid "" "Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll " "reach out to collect that information if you have any additional credentials " "to access your site." msgstr "" "Proszę, nie udostępniaj żadnych haseł ani poufnych informacji w tym polu. " "Skontaktujemy się, aby zebrać te informacje, jeśli masz dodatkowe dane do " "logowania do swojej witryny." msgid "Special instructions" msgstr "Specjalne instrukcje" msgid "Enter your Admin password" msgstr "Wprowadź swoje hasło administratora" msgid "Enter your Admin username" msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika administratora" msgid "Updates every 30 minutes" msgstr "Aktualizacje co 30 minut" msgid "We hope to see your site on WordPress.com soon!" msgstr "Mamy nadzieję, że wkrótce zobaczymy Twoją witrynę na WordPress.com!" msgid "" "If you need any assistance or have questions, we’re here to help. Just " "reply to this email and we’ll get back to you." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz jakiejkolwiek pomocy lub masz pytania, jesteśmy tutaj, " "żeby pomóc. Po prostu odpowiedz na ten email, a my się z tobą skontaktujemy." msgid "Restart migration" msgstr "Restartuj migrację" msgid "" "We noticed that you’ve canceled your migration to WordPress.com. No " "worries! Whenever you’re ready, you can easily restart the process at " "any time." msgstr "" "Zauważyliśmy, że anulowałeś swoją migrację do WordPress.com. Nie ma sprawy! " "Kiedy tylko będziesz gotowy, możesz łatwo wznowić ten proces w dowolnym " "momencie." msgid "We noticed that you’ve canceled your migration." msgstr "Zauważyliśmy, że anulowałeś swoją migrację." msgid "You canceled your migration to WordPress.com" msgstr "Anulowałeś swoją migrację do WordPress.com" msgid "Add the post date" msgstr "Dodaj datę wpisu" msgid "Show author display name" msgstr "Pokaż nazwę wyświetlaną autora" msgid "Update your Gravatar" msgstr "Zaktualizuj swój awatar" msgid "" "We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary " "email address." msgstr "" "Używamy Gravatar, usługi, która łączy obrazek awatara z twoim głównym " "adresem email." msgid "Show author avatar on your emails" msgstr "Pokaż awatar autora w swoich emailach" msgid "The report hash" msgstr "Hash raportu" msgid "Whether the site is hosted on WP.com." msgstr "Czy witryna jest hostowana na WP.com." msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}" msgstr "Potrzebujesz pomocy? {{a}}Zobacz nasze wytyczne dotyczące logo.{{/a}}" msgid "High request capacity *" msgstr "Duża pojemność żądań *" msgid "" "Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/" "link}}" msgstr "" "Obowiązują limity dla dużej pojemności żądań. {{link}}Dowiedz się więcej na " "ten temat tutaj.{{/link}}" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Wyświetl opcje" msgid "High request capacity **" msgstr "Wysoka pojemność żądań **" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Strona
%1$s
z %2$s
" msgid "Enable email alerts" msgstr "Włącz powiadomienia email" msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!" msgstr "" "Zostań powiadomiony o zmianach w wydajności twojej witryny—jest to darmowe!" msgid "Is any" msgstr "Czy jakikolwiek" msgid "Is none" msgstr "Brak" msgid "Is all" msgstr "Czy wszystko" msgid "Is not all" msgstr "To nie wszystko" msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" msgid "Hide column" msgstr "Ukryj kolumnę" msgid "Select item" msgstr "Wybierz element" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s nie jest: %2$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtruj według: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Lista: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Szukaj elementów" msgid "Toggle filter display" msgstr "Przełącz wyświetlanie filtra" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s nie jest żadnym z: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s jest: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s nie jest: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s jest każdym: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s jest jednym z: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "Wybrano %d element" msgstr[1] "Wybrano %d elementy" msgstr[2] "Wybrano %d elementów" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress " "project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or " "send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz się zaangażować (lub ponownie zaangażować) w projekt " "WordPress po przeczytaniu tego, chętnie usłyszymy od Ciebie. Po prostu " "odpowiedz na ten e-mail lub wyślij nam wiadomość w mediach społecznościowych " "(jesteśmy @wordpressdotcom)." msgid "" "Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development " "tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site " "you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "Kochasz WordPress.com? Zyskaj światowej klasy infrastrukturę hostingową, " "narzędzia deweloperskie, funkcje zabezpieczeń oraz nieograniczoną " "przepustowość i ruch dla każdej witryny, którą chcesz przenieść na WordPress." "com… a my przeniesiemy Twoje witryny za darmo." msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo Sites." msgstr "" "Pro tip: Upewnij się, że logujesz się na swoje konto WordPress.com (darmowe " "lub płatne) w Studio, aby odblokować potężne funkcje, takie jak Witryny demo." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free local development app: " "import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to " "your hosting platform of choice (including WordPress.com)." msgstr "" "Wprowadziliśmy dużą nową funkcję w Studio, naszej darmowej aplikacji do " "lokalnego rozwoju: import/eksport. Teraz możesz łatwiej wczytywać lokalną " "witrynę z Studio na wybraną przez siebie platformę hostingową (w tym " "WordPress.com)." msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com " "plans and users, measures writing readability, highlights long-winded " "sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor." msgstr "" "Nasz narzędzie Write Brief with AI, teraz dostępne za darmo dla wszystkich " "planów i użytkowników WordPress.com, mierzy czytelność tekstu, podkreśla " "rozwlekłe zdania i upraszcza użycie słownictwa, wszystko w edytorze " "WordPress." msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new " "and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Dla tych z was, którzy hostują swoje witryny na WordPress.com, oto kilka " "nowych i godnych uwagi funkcji, których nie chcecie przegapić:" msgid "" "Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with " "WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your " "local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "Poznaj Studio od WordPress.com—szybki, darmowy sposób na lokalny rozwój z " "WordPress. Dziel się swoimi lokalnymi witrynami z klientami lub " "współpracownikami i utrzymuj swój lokalny proces rozwoju płynny i prosty—z " "niezawodną infrastrukturą w tle." msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us." msgstr "" "P.S. Jeśli organizujesz własne spotkanie, zgarnij darmową witrynę WordPress." "com od nas." msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "[Na żywo] Spotkanie WordPress w Bostonie" msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "[Na żywo] WordPress Meetup Berlin" msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "[Na żywo] Spotkanie WordPress SG we wrześniu" msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "[Osobiście] WordCamp US w Portland, Oregon" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved " "Performance" msgstr "" "[Online] Optymalizuj i Zabezpiecz Witryny WooCommerce: Praktyczne Wskazówki " "dla Lepszej Wydajności" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening " "across the globe here." msgstr "" "Uczestnictwo w lokalnych, regionalnych i międzynarodowych wydarzeniach " "WordPress to świetny sposób na nawiązanie kontaktów, biorący udział i " "poznanie innych profesjonalistów WordPress. Oto kilka nadchodzących " "wydarzeń, a pełną listę spotkań odbywających się na całym świecie znajdziesz " "tutaj." msgid "" "5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the " "pipeline!" msgstr "" "5. Złapałeś aktualizację planu rozwoju WooCommerce? Dużo dobrego w drodze!" msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress." msgstr "4. Bądź częścią projektu przenoszenia Tumblra na WordPress." msgid "" "3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to " "request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch " "party." msgstr "" "3. Strona lądowania State of the Word 2024 jest już aktywna; sprawdź to, aby " "poprosić o bilet na wydarzenie na miejscu lub uzyskać szczegóły dotyczące " "dołączenia lub zorganizowania imprezy oglądającej." msgid "" "2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on " "in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs " "and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and " "various status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "2. Nagranie z August Hallway Hangout (rozmowa na Zoomie dotycząca tego, nad " "czym pracuje się w wtyczce Gutenberg) zostało opublikowane––tematy obejmują " "nowe zakładki i bloki akordeonowe, lightbox galerii obrazków, interfejs pól " "niestandardowych oraz różne aktualizacje statusu dotyczące układów siatki i " "widoków danych." msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio" msgstr "Buduj szybko, wysyłaj jeszcze szybciej z Studio" msgid "" "1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-" "Five." msgstr "" "1. Mieliśmy przedsmak nowego domyślnego motywu WordPress, Twenty Twenty-Five." msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core " "WordPress." msgstr "" "W końcu, dodaj do zakładek Rdzeń Podręcznik jako swoją ściągawkę do " "wszystkiego, co związane z rdzeniem WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release." msgstr "" "Wybierz bilet 6.7, aby przyczynić się do następnego dużego wydania " "WordPressa." msgid "Join a bug scrub." msgstr "Dołącz do przeglądu błędów." msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Pracuj nad 'dobrymi pierwszymi błędami' dla początkujących współpracowników." msgid "Create tickets for bugs." msgstr "Twórz zgłoszenia na błędy." msgid "" "If you’re interested in contributing code to the core software, here are a " "few quick, easy, and impactful ways to get involved:" msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany wnoszeniem kodu do rdzenia oprogramowania, oto " "kilka szybkich, łatwych i wpływowych sposobów, aby wziąć udział:" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the " "contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your " "skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team " "to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the " "WordPress project forward." msgstr "" "Jeśli nie jesteś pewien, która drużyna jest dla Ciebie odpowiednia, śmiało " "skorzystaj z kreatora współpracowników, aby pomóc Ci zidentyfikować, które " "zespoły mogą skorzystać z Twoich umiejętności. Możesz również zapoznać się z " "tym darmowym kursem od zespołu WordPress.org, aby lepiej zrozumieć, jak " "podejmowane są decyzje, które napędzają projekt WordPress do przodu." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each " "of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to " "check out the sidebar for each team for important information about meeting " "dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Obecnie jest 23 grupy, które koncentrują się na wspieraniu różnych obszarów " "projektu WordPress, od rdzenia i designu po pomoc techniczną i marketing. " "Każdy z odnośników przeniesie cię do indywidualnych blogów dla każdej z " "ekip. Koniecznie sprawdź panel boczny każdej ekipy, aby uzyskać ważne " "informacje o datach spotkań, agendach i priorytetach." msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "Krok 2: Znajdź zespół MakeWP, z którym chcesz pracować" msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community" msgstr "Krok 1: Dołącz do społeczności Making WordPress na Slacku" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to " "contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over " "a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time " "Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to " "the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress " "community as a whole." msgstr "" "Ponieważ WordPress jest otwartą platformą do publikacji, każdy, kto w jakiś " "sposób korzysta z WordPressa, ma unikalną okazję: możliwość wniesienia " "wkładu i kształtowania przyszłości projektu. Dodatkowo: WordPress obsługuje " "ponad jedną trzecią całego internetu (w tym ogromne marki takie jak " "TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, a nawet Taylor Swift), więc wkłady " "do projektu są kluczowe dla dalszego sukcesu projektu i społeczności " "WordPressa jako całości." msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Jeśli nigdy wcześniej nie przyczyniłeś się do projektu WordPress (lub jeśli " "robiłeś to w przeszłości, ale od jakiegoś czasu nie), to jest twój znak, " "żeby zacząć (lub zacząć znowu) dzisiaj." msgid "Contributing to WordPress core" msgstr "Pomoc w rozwoju rdzenia WordPressa" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project." msgstr "" "Wyślemy ci tylko jeden z tych biuletynów każdego miesiąca, a w każdej edycji " "możesz liczyć na pomocne odnośniki, praktyczne porady i aktualności z " "społeczności WordPress. Każdy biuletyn skupi się na konkretnym temacie, a " "biuletyn w tym miesiącu dotyczy wkładu w projekt WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Witaj w Dev & Deploy z WordPress.com, newsletterze dla deweloperów WordPress." msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com" msgstr "Miesięczny biuletyn dla deweloperów, od ekipy WordPress.com" msgid "Issue #1 | %s" msgstr "Numer #1 | %s" msgid "WordPress.com Developers logo" msgstr "Logo deweloperów WordPress.com" msgid "" "Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in " "the next one!" msgstr "" "Dzięki, że wpadłeś na tę pierwszą edycję Dev & Deploy––do zobaczenia w " "następnej!" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the " "WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit " "reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz się zaangażować (lub ponownie zaangażować) w " "projekt WordPress po przeczytaniu tego, chętnie usłyszymy od Ciebie. Po " "prostu odpowiedz na ten e-mail lub wyślij nam wiadomość w mediach " "społecznościowych (jesteśmy @wordpressdotcom)." msgid "See ya next time" msgstr "Do zobaczenia następnym razem" msgid "" "Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, " "security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want " "to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "Kochasz %1$s? Zdobądź światowej klasy infrastrukturę hostingową, narzędzia " "deweloperskie, funkcje zabezpieczeń oraz nieograniczoną przepustowość i ruch " "dla każdej witryny, którą chcesz przenieść do %1$s… a my " "przeniesiemy Twoje witryny za darmo." msgid "Migrate More Sites for Free" msgstr "Przenieś więcej witryn za darmo" msgid "WordPress Migrate Site image" msgstr "WordPress Migrate Site obrazek" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free " "for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-" "winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress " "editor." msgstr "" "Nasz Write Brief with AI tool, teraz dostępny za darmo " "dla wszystkich planów i użytkowników %3$s, mierzy czytelność tekstu, " "podkreśla rozwlekłe zdania i upraszcza użycie słownictwa, wszystko w " "edytorze WordPress." msgid "Write Brief with AI" msgstr "Napisz Brief z AI" msgid "WordPress tool Write Brief with AI" msgstr "Narzędzie WordPress Write Brief z AI" msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo " "Sites." msgstr "" "Pro tip: Upewnij się, że logujesz się na swoje konto WordPress.com (darmowe " "lub płatne) w Studio, aby odblokować potężne funkcje, takie jak Demo Sites." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free " "local development app: import/export. You can now " "more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of " "choice (including %4$s)." msgstr "" "Wprowadziliśmy dużą nową funkcję w Studio, naszej " "darmowej aplikacji do lokalnego rozwoju: import/" "eksport. Teraz możesz łatwiej wczytywać lokalną witrynę z Studio na " "wybraną przez siebie platformę hostingową (w tym %4$s)." msgid "Studio Updates" msgstr "Aktualizacje studia" msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress." "com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Dla tych z was, którzy hostują swoje witryny na " "WordPress.com, oto kilka nowych i godnych uwagi funkcji, których nie " "chcecie przegapić:" msgid "New on
%s" msgstr "Nowość na
%s" msgid "New on %s" msgstr "Nowość na %s" msgid "" "Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share " "your local sites with clients or colleagues and keep your local development " "process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes." msgstr "" "Poznaj Studio od %s—szybki, darmowy sposób na lokalny rozwój z WordPress. " "Dziel się swoimi lokalnymi witrynami z klientami lub współpracownikami i " "utrzymuj swój lokalny proces rozwoju płynny i prosty—z niezawodną " "infrastrukturą w tle." msgid "WordPress Studio image" msgstr "Obrazek WordPress Studio" msgid "Build Fast, Ship
Faster with Studio" msgstr "Buduj szybko, wysyłaj
jeszcze szybciej z Studio" msgid "Hosted by Boston WordPress" msgstr "Organizowane przez Boston WordPress" msgid "" "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "" "[Osobiście] Boston WordPress Meetup" msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin" msgstr "Organizowane przez WordPress Meetup Berlin" msgid "" "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "" "[Osobiście] WordPress Meetup Berlin" msgid "Hosted by WordPress Singapore" msgstr "Zorganizowane przez WordPress Singapore" msgid "" "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "" "[Osobiście] WordPress SG Wrześniowe Spotkanie" msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgstr "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgid "" "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "" "[Osobiście] WordCamp US w Portland, Oregon" msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup" msgstr "Organizowane przez Kampala WordPress Meetup" msgid "%1$s @ %2$s UTC" msgstr "%1$s @ %2$s UTC" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: " "Practical Tips for Improved Performance" msgstr "" "[Online] Optymalizuj i Zabezpiecz Witryny " "WooCommerce: Praktyczne Wskazówki dla Lepszej Wydajności" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free " "WordPress.com site on us." msgstr "" "P.S. Jeśli organizujesz własne spotkanie, zdobądź " "darmową witrynę WordPress.com od nas." msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list " "of meetups happening across the globe here." msgstr "" "Uczestnictwo w lokalnych, regionalnych i międzynarodowych wydarzeniach " "WordPress to świetny sposób na nawiązywanie kontaktów, biorący udział i " "poznawanie innych profesjonalistów WordPress. Oto kilka nadchodzących " "wydarzeń, a tutaj możesz znaleźć całą listę " "spotkań odbywających się na całym świecie." msgid "WordPress Events" msgstr "Wydarzenia WordPress" msgid "" "Did you catch the WooCommerce roadmap update? " "Lots of good stuff in the pipeline!" msgstr "" "Złapałeś aktualizację planu rozwoju " "WooCommerce? Dużo dobrego w drodze!" msgid "" "Be a part of the project migrating Tumblr over " "to WordPress." msgstr "" "Bądź częścią projektu migracji Tumblra do " "WordPressa." msgid "" "The State of the Word 2024 landing page is now live; " "check it out to request an in-person ticket or get details about joining or " "hosting a watch party." msgstr "" "Strona lądowania State of the Word 2024 jest już " "dostępna; sprawdź to, aby poprosić o bilet na wydarzenie na miejscu lub " "uzyskać szczegóły dotyczące dołączenia lub zorganizowania imprezy " "oglądającej." msgid "" "The August Hallway Hangout (a Zoom call " "covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was " "posted––topics include the new tabs and " "accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various " "status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "Spotkanie w korytarzu sierpniowym (rozmowa na " "Zoomie dotycząca tego, nad czym pracuje się w wtyczce Gutenberg) zostało " "opublikowane––tematy obejmują nowe zakładki i " "bloki akordeonowe, lightbox galerii obrazków, interfejs pól niestandardowych " "oraz różne aktualizacje statusu dotyczące układów siatki i widoków danych." msgid "" "We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five." msgstr "" "Mieliśmy okazję zobaczyć nowy domyślny motyw WordPressa, Twenty Twenty-Five." msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:" msgstr "Oto pięć nagłówków z ostatnich kilku tygodni, które możesz nadrobić:" msgid "The Href" msgstr "Href" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your " "cheat sheet for all-things core WordPress." msgstr "" "W końcu, zapisz Odnośnik do Rdzenia jako swoją " "ściągawkę do wszystkiego, co dotyczy rdzenia WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major " "WordPress release.." msgstr "" "Wybierz bilet 6.7, aby przyczynić się do następnego " "dużego wydania WordPressa.." msgid "" "Join a bug scrub." msgstr "" "Dołącz do przeglądu błędów." msgid "" "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Pracuj nad „dobrymi pierwszymi błędami” dla " "początkujących współpracowników." msgid "" "Create tickets for bugs." msgstr "" "Utwórz odnośnik dla błędów." msgid "" "If you’re interested in contributing " "code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful " "ways to get involved:" msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany wnoszeniem " "kodu do rdzenia oprogramowania, oto kilka szybkich, łatwych i wpływowych " "sposobów, aby wziąć udział:" msgid "Step 3: Contribute and stay informed" msgstr "Krok 3: Wspieraj i bądź na bieżąco" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which " "teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a " "better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress " "project forward." msgstr "" "Jeśli nie jesteś pewien, który zespół jest dla Ciebie odpowiedni, śmiało " "skorzystaj z narzędzia dla współpracowników, " "aby pomóc Ci zidentyfikować, które zespoły mogą skorzystać z Twoich " "umiejętności. Możesz też zapoznać się z tym darmowym " "kursem od zespołu WordPress.org, aby lepiej zrozumieć, jak podejmowane " "są decyzje, które napędzają projekt WordPress do przodu." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. " "Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be " "sure to check out the sidebar for each team for important information about " "meeting dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Obecnie jest 23 grupy, które koncentrują się na wspieraniu różnych obszarów " "projektu WordPress, od rdzenia i designu po pomoc techniczną i marketing. Każdy z odnośników przeniesie cię do indywidualnych blogów " "dla każdej grupy. Koniecznie sprawdź panel boczny dla każdej grupy, aby " "uzyskać ważne informacje o datach spotkań, porządkach obrad i priorytetach." msgid "" "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "" "Krok 2: Znajdź zespół MakeWP, z którym chcesz " "pracować" msgid "" "This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect " "while working on the WordPress project." msgstr "" "To jest miejsce, gdzie ponad 48 000 współpracowników rozmawia, dzieli się " "aktualizacjami i łączy podczas pracy nad projektem WordPress." msgid "" "Step 1: Join the Making WordPress Slack " "community" msgstr "" "Krok 1: Dołącz do społeczności Making " "WordPress na Slacku" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need " "a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress " "community and find a team to join before you start:" msgstr "" "Jeśli nigdy wcześniej nie przyczyniłeś się do projektu WordPress (lub jeśli " "potrzebujesz szybkiego przypomnienia), powinieneś połączyć się z " "społecznością Making WordPress i znaleźć zespół, do którego możesz dołączyć, " "zanim zaczniesz:" msgid "How and where to contribute" msgstr "Jak i gdzie się przyczynić" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the " "ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: " "WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands " "like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), " "so contributions back to the project are crucial to the ongoing " "success of the project and WordPress community as a whole." msgstr "" "Ponieważ WordPress jest otwartą platformą publikacyjną, każdy, kto w jakiś " "sposób korzysta z WordPressa, ma wyjątkową okazję: możliwość " "wniesienia wkładu i kształtowania przyszłości projektu. Dodatkowo: " "WordPress obsługuje ponad jedną trzecią całego internetu (w tym ogromne " "marki takie jak TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, a nawet Taylor " "Swift), więc wkłady do projektu są kluczowe dla dalszego sukcesu " "projektu i społeczności WordPress jako całości." msgid "" "Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that " "ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, " "functional, easy-to-use WordPress software." msgstr "" "Niezależnie od tego, jak używasz WordPressa na co dzień, wspólnym " "mianownikiem, który łączy cały rozwój WordPressa, jest poleganie na " "stabilnym, funkcjonalnym i łatwym w użyciu oprogramowaniu WordPress." msgid "Why is it important?" msgstr " dlaczego to jest ważne?" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Jeśli nigdy wcześniej nie przyczyniłeś się do projektu WordPress (lub jeśli " "robiłeś to w przeszłości, ale od jakiegoś czasu nie), to jest twój znak, " "żeby zacząć (lub zacząć ponownie) dzisiaj." msgid "Contributing to
WordPress core" msgstr "Wkład w
rdzeń WordPressa" msgid "Ready to dive in? Let’s do it:" msgstr "Gotowy na zanurzenie? Zróbmy to:" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress " "project." msgstr "" "Wyślemy Ci tylko jeden z tych biuletynów każdego miesiąca, a w każdej edycji " "możesz liczyć na pomocne odnośniki, praktyczne wskazówki i aktualizacje z " "społeczności WordPress. Każdy biuletyn skupi się na konkretnym temacie, a " "biuletyn w tym miesiącu dotyczy wnoszenia wkładu do projektu " "WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Witaj w Dev & Deploy od %s, newsletterze dla deweloperów " "WordPress." msgid "Hey [%s]!" msgstr "Cześć [%s]!" msgid "Issue #1" msgstr "Numer #1" msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…" msgstr "Trzy kroki do zostania współtwórcą rdzenia WordPressa…" msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "Pomoc w rozwoju WordPressa rdzeń [Dev & Deploy z WordPress.com]" msgid "Learn more about Agency membership" msgstr "Dowiedz się więcej o członkostwie w agencji" msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s." msgstr "" "Kliknij ponownie odnośnik zaproszenia w swoim emailu, aby dołączyć do " "%(targetAgencyName)s." msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard" msgstr "Dołącz do kokpitu %(targetAgencyName)s" msgid "" "Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in " "the Team section." msgstr "" "Przejdź na {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} kokpit i usuń siebie w sekcji " "Zespół." msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard" msgstr "Opuszczam kokpit %(currentAgencyName)s" msgid "How to fix this:" msgstr "Jak to naprawić:" msgid "" "To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s " "dashboard." msgstr "" "Aby dołączyć do %(targetAgencyName)s, najpierw opuść kokpit " "%(currentAgencyName)s." msgid "You can only join one agency dashboard at a time." msgstr "Możesz dołączyć tylko do jednego kokpitu agencji na raz." msgid "Match me to an agency" msgstr "Połącz mnie z agencją" msgctxt "topic of interest" msgid "zap" msgstr "zap" msgctxt "topic of interest" msgid "zeitgeist" msgstr "duch czasu" msgctxt "topic of interest" msgid "zen" msgstr "zen" msgctxt "topic of interest" msgid "zombie" msgstr "zombie" msgctxt "topic of interest" msgid "zodiac" msgstr "zodiac" msgctxt "topic of interest" msgid "zebra" msgstr "zebra" msgctxt "topic of interest" msgid "zoo" msgstr "zoo" msgctxt "topic of interest" msgid "young-adult-fiction" msgstr "literatura młodzieżowa" msgctxt "topic of interest" msgid "yearning" msgstr "tęsknota" msgctxt "topic of interest" msgid "yard-sale" msgstr "wyprzedaż garażowa" msgctxt "topic of interest" msgid "years" msgstr "lata" msgctxt "topic of interest" msgid "youth" msgstr "młodzież" msgctxt "topic of interest" msgid "yes" msgstr "tak" msgctxt "topic of interest" msgid "young" msgstr "młody" msgctxt "topic of interest" msgid "yarn" msgstr "nić" msgctxt "topic of interest" msgid "yogurt" msgstr "jogurt" msgctxt "topic of interest" msgid "yoga" msgstr "joga" msgctxt "topic of interest" msgid "xhtml" msgstr "xhtml" msgctxt "topic of interest" msgid "xml" msgstr "xml" msgctxt "topic of interest" msgid "wellness" msgstr "wellness" msgctxt "topic of interest" msgid "winter" msgstr "zima" msgctxt "topic of interest" msgid "wedding" msgstr "wesele" msgctxt "topic of interest" msgid "words" msgstr "words" msgctxt "topic of interest" msgid "writing" msgstr "pisanie" msgctxt "topic of interest" msgid "welcome" msgstr "witaj" msgctxt "topic of interest" msgid "weird" msgstr "dziwne" msgctxt "topic of interest" msgid "wine" msgstr "wino" msgctxt "topic of interest" msgid "website" msgstr "witryna" msgctxt "topic of interest" msgid "watch" msgstr "zegar" msgctxt "topic of interest" msgid "wordpress" msgstr "wordpress" msgctxt "topic of interest" msgid "world" msgstr "świat" msgctxt "topic of interest" msgid "work" msgstr "praca" msgctxt "topic of interest" msgid "water" msgstr "woda" msgctxt "topic of interest" msgid "word" msgstr "word" msgctxt "topic of interest" msgid "weather" msgstr "pogoda" msgctxt "topic of interest" msgid "video-games" msgstr "gry wideo" msgctxt "topic of interest" msgid "value" msgstr "wartość" msgctxt "topic of interest" msgid "visual-arts" msgstr "visual-arts" msgctxt "topic of interest" msgid "volunteer" msgstr "wolontariusz" msgctxt "topic of interest" msgid "viral" msgstr "wirusowy" msgctxt "topic of interest" msgid "vision" msgstr "wizja" msgctxt "topic of interest" msgid "vintage" msgstr "vintage" msgctxt "topic of interest" msgid "vegetables" msgstr "warzywa" msgctxt "topic of interest" msgid "vacation" msgstr "wakacje" msgctxt "topic of interest" msgid "voice" msgstr "głos" msgctxt "topic of interest" msgid "videos" msgstr "filmy" msgctxt "topic of interest" msgid "user-interface" msgstr "interfejs-użytkownika" msgctxt "topic of interest" msgid "user-computing" msgstr "użytkownik-komputer" msgctxt "topic of interest" msgid "uniforms" msgstr "mundury" msgctxt "topic of interest" msgid "understanding" msgstr "rozumienie" msgctxt "topic of interest" msgid "underground" msgstr "podziemny" msgctxt "topic of interest" msgid "university" msgstr "uniwersytet" msgctxt "topic of interest" msgid "utilities" msgstr "usługi" msgctxt "topic of interest" msgid "updates" msgstr "aktualizacje" msgctxt "topic of interest" msgid "underwater" msgstr "pod wodą" msgctxt "topic of interest" msgid "umbrella" msgstr "parasol" msgctxt "topic of interest" msgid "unique" msgstr "unikalny" msgctxt "topic of interest" msgid "urban" msgstr "miejski" msgctxt "topic of interest" msgid "unicorn" msgstr "jednorożec" msgctxt "topic of interest" msgid "unity" msgstr "jedność" msgctxt "topic of interest" msgid "trends" msgstr "trendy" msgctxt "topic of interest" msgid "transportation" msgstr "transport" msgctxt "topic of interest" msgid "teacher" msgstr "nauczyciel" msgctxt "topic of interest" msgid "training" msgstr "szkolenie" msgctxt "topic of interest" msgid "tips" msgstr "wskazówki" msgctxt "topic of interest" msgid "tools" msgstr "narzędzia" msgctxt "topic of interest" msgid "traffic" msgstr "ruch" msgctxt "topic of interest" msgid "theater" msgstr "teatr" msgctxt "topic of interest" msgid "technology" msgstr "technologia" msgctxt "topic of interest" msgid "toys" msgstr "zabawki" msgctxt "topic of interest" msgid "trees" msgstr "drzewa" msgctxt "topic of interest" msgid "tv" msgstr "tv" msgctxt "topic of interest" msgid "travel" msgstr "podróż" msgctxt "topic of interest" msgid "tea" msgstr "herbata" msgctxt "topic of interest" msgid "tennis" msgstr "tenis" msgctxt "topic of interest" msgid "time" msgstr "czas" msgctxt "topic of interest" msgid "security" msgstr "zabezpieczenia" msgctxt "topic of interest" msgid "success" msgstr "powodzenie" msgctxt "topic of interest" msgid "soul" msgstr "soul" msgctxt "topic of interest" msgid "sleep" msgstr "sen" msgctxt "topic of interest" msgid "summer" msgstr "lato" msgctxt "topic of interest" msgid "style" msgstr "styl" msgctxt "topic of interest" msgid "sports" msgstr "sport" msgctxt "topic of interest" msgid "snow" msgstr "śnieg" msgctxt "topic of interest" msgid "spring" msgstr "wiosna" msgctxt "topic of interest" msgid "songs" msgstr "piosenki" msgctxt "topic of interest" msgid "shopping" msgstr "zakupy" msgctxt "topic of interest" msgid "science" msgstr "nauka" msgctxt "topic of interest" msgid "sun" msgstr "słońce" msgctxt "topic of interest" msgid "space" msgstr "przestrzeń" msgctxt "topic of interest" msgid "school" msgstr "szkoła" msgctxt "topic of interest" msgid "shoes" msgstr "buty" msgctxt "topic of interest" msgid "rap" msgstr "rap" msgctxt "topic of interest" msgid "road" msgstr "droga" msgctxt "topic of interest" msgid "retro" msgstr "retro" msgctxt "topic of interest" msgid "resources" msgstr "zasoby" msgctxt "topic of interest" msgid "research" msgstr "badania" msgctxt "topic of interest" msgid "recycling" msgstr "recykling" msgctxt "topic of interest" msgid "running" msgstr "bieganie" msgctxt "topic of interest" msgid "rock" msgstr "rock" msgctxt "topic of interest" msgid "relationship" msgstr "związek" msgctxt "topic of interest" msgid "reading" msgstr "czytanie" msgctxt "topic of interest" msgid "random" msgstr "losowy" msgctxt "topic of interest" msgid "respect" msgstr "szacunek" msgctxt "topic of interest" msgid "radio" msgstr "radio" msgctxt "topic of interest" msgid "reviews" msgstr "recenzje" msgctxt "topic of interest" msgid "recipes" msgstr "przepisy" msgctxt "topic of interest" msgid "restaurants" msgstr "restauracje" msgctxt "topic of interest" msgid "qualification" msgstr "kwalifikacja" msgctxt "topic of interest" msgid "quitting" msgstr "rzucanie" msgctxt "topic of interest" msgid "quilting" msgstr "pikowanie" msgctxt "topic of interest" msgid "queries" msgstr "zapytania" msgctxt "topic of interest" msgid "quantum-physics" msgstr "fizyka kwantowa" msgctxt "topic of interest" msgid "quality" msgstr "jakość" msgctxt "topic of interest" msgid "question" msgstr "pytanie" msgctxt "topic of interest" msgid "quiet" msgstr "cicho" msgctxt "topic of interest" msgid "quotes" msgstr "cytaty" msgctxt "topic of interest" msgid "quizzes" msgstr "quizy" msgctxt "topic of interest" msgid "philanthropy" msgstr "filantropia" msgctxt "topic of interest" msgid "park" msgstr "park" msgctxt "topic of interest" msgid "plants" msgstr "rośliny" msgctxt "topic of interest" msgid "parenting" msgstr "rodzicielstwo" msgctxt "topic of interest" msgid "paper" msgstr "papier" msgctxt "topic of interest" msgid "pop" msgstr "pop" msgctxt "topic of interest" msgid "play" msgstr "grać" msgctxt "topic of interest" msgid "philosophy" msgstr "filozofia" msgctxt "topic of interest" msgid "piano" msgstr "fortepian" msgctxt "topic of interest" msgid "paint" msgstr "farba" msgctxt "topic of interest" msgid "psychology" msgstr "psychologia" msgctxt "topic of interest" msgid "pictures" msgstr "zdjęcia" msgctxt "topic of interest" msgid "photoshop" msgstr "photoshop" msgctxt "topic of interest" msgid "photos" msgstr "zdjęcia" msgctxt "topic of interest" msgid "pizza" msgstr "pizza" msgctxt "topic of interest" msgid "people" msgstr "ludzie" msgctxt "topic of interest" msgid "online-writing" msgstr "online-writing" msgctxt "topic of interest" msgid "open-source" msgstr "open-source" msgctxt "topic of interest" msgid "observations" msgstr "obserwacje" msgctxt "topic of interest" msgid "organization" msgstr "organizacja" msgctxt "topic of interest" msgid "original" msgstr "oryginalny" msgctxt "topic of interest" msgid "outdoors" msgstr "na świeżym powietrzu" msgctxt "topic of interest" msgid "optimism" msgstr "optymizm" msgctxt "topic of interest" msgid "outreach" msgstr "outreach" msgctxt "topic of interest" msgid "organic" msgstr "organiczny" msgctxt "topic of interest" msgid "origami" msgstr "origami" msgctxt "topic of interest" msgid "online" msgstr "online" msgctxt "topic of interest" msgid "opinion" msgstr "opinia" msgctxt "topic of interest" msgid "opera" msgstr "opera" msgctxt "topic of interest" msgid "opportunity" msgstr "okazja" msgctxt "topic of interest" msgid "ocean" msgstr "ocean" msgctxt "topic of interest" msgid "office" msgstr "biuro" msgctxt "topic of interest" msgid "notes" msgstr "notatki" msgctxt "topic of interest" msgid "non-fiction" msgstr "literatura faktu" msgctxt "topic of interest" msgid "nonprofit" msgstr "nonprofit" msgctxt "topic of interest" msgid "nightlife" msgstr "życie nocne" msgctxt "topic of interest" msgid "newsletter" msgstr "newsletter" msgctxt "topic of interest" msgid "nanowrimo" msgstr "nanowrimo" msgctxt "topic of interest" msgid "newspaper" msgstr "gazeta" msgctxt "topic of interest" msgid "network" msgstr "sieć" msgctxt "topic of interest" msgid "natural" msgstr "naturalny" msgctxt "topic of interest" msgid "novel" msgstr "powieść" msgctxt "topic of interest" msgid "nail-polish" msgstr "lakier do paznokci" msgctxt "topic of interest" msgid "night" msgstr "noc" msgctxt "topic of interest" msgid "nutrition" msgstr "żywienie" msgctxt "topic of interest" msgid "nostalgia" msgstr "nostalgia" msgctxt "topic of interest" msgid "nature" msgstr "natura" msgctxt "topic of interest" msgid "new" msgstr "nowy" msgctxt "topic of interest" msgid "management" msgstr "zarządzanie" msgctxt "topic of interest" msgid "motivation" msgstr "motywacja" msgctxt "topic of interest" msgid "media" msgstr "media" msgctxt "topic of interest" msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" msgctxt "topic of interest" msgid "meditation" msgstr "medytacja" msgctxt "topic of interest" msgid "marketing" msgstr "marketing" msgctxt "topic of interest" msgid "museum" msgstr "muzeum" msgctxt "topic of interest" msgid "mountain" msgstr "góra" msgctxt "topic of interest" msgid "mother" msgstr "matka" msgctxt "topic of interest" msgid "memories" msgstr "wspomnienia" msgctxt "topic of interest" msgid "magic" msgstr "magia" msgctxt "topic of interest" msgid "moon" msgstr "księżyc" msgctxt "topic of interest" msgid "math" msgstr "matematyka" msgctxt "topic of interest" msgid "money" msgstr "pieniądze" msgctxt "topic of interest" msgid "music" msgstr "muzyka" msgctxt "topic of interest" msgid "movies" msgstr "filmy" msgctxt "topic of interest" msgid "leadership" msgstr "przywództwo" msgctxt "topic of interest" msgid "logo" msgstr "logo" msgctxt "topic of interest" msgid "light" msgstr "światło" msgctxt "topic of interest" msgid "lifestyle" msgstr "styl życia" msgctxt "topic of interest" msgid "lake" msgstr "jezioro" msgctxt "topic of interest" msgid "lyrics" msgstr "teksty" msgctxt "topic of interest" msgid "logic" msgstr "logika" msgctxt "topic of interest" msgid "live" msgstr "na żywo" msgctxt "topic of interest" msgid "landscape" msgstr "krajobraz" msgctxt "topic of interest" msgid "life" msgstr "życie" msgctxt "topic of interest" msgid "language" msgstr "język" msgctxt "topic of interest" msgid "lion" msgstr "lew" msgctxt "topic of interest" msgid "link" msgstr "odnośnik" msgctxt "topic of interest" msgid "laptop" msgstr "laptop" msgctxt "topic of interest" msgid "love" msgstr "miłość" msgctxt "topic of interest" msgid "library" msgstr "biblioteka" msgctxt "topic of interest" msgid "kindness" msgstr "życzliwość" msgctxt "topic of interest" msgid "k-through-12" msgstr "k-through-12" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge-management" msgstr "zarządzanie wiedzą" msgctxt "topic of interest" msgid "knitting" msgstr "dzierganie" msgctxt "topic of interest" msgid "kind" msgstr "życzliwy" msgctxt "topic of interest" msgid "kayaking" msgstr "kajakarstwo" msgctxt "topic of interest" msgid "karate" msgstr "karate" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge" msgstr "wiedza" msgctxt "topic of interest" msgid "key" msgstr "klucz" msgctxt "topic of interest" msgid "kittens" msgstr "kotki" msgctxt "topic of interest" msgid "karma" msgstr "karma" msgctxt "topic of interest" msgid "kitchen" msgstr "kuchnia" msgctxt "topic of interest" msgid "kids" msgstr "dzieci" msgctxt "topic of interest" msgid "keyboard" msgstr "klawiatura" msgctxt "topic of interest" msgid "karaoke" msgstr "karaoke" msgctxt "topic of interest" msgid "jogging" msgstr "jogging" msgctxt "topic of interest" msgid "journalism" msgstr "dziennikarstwo" msgctxt "topic of interest" msgid "journal" msgstr "dziennik" msgctxt "topic of interest" msgid "joy" msgstr "radość" msgctxt "topic of interest" msgid "javascript" msgstr "javascript" msgctxt "topic of interest" msgid "justice" msgstr "sprawiedliwość" msgctxt "topic of interest" msgid "journey" msgstr "podróż" msgctxt "topic of interest" msgid "jeans" msgstr "jeans" msgctxt "topic of interest" msgid "java" msgstr "java" msgctxt "topic of interest" msgid "jewelry" msgstr "biżuteria" msgctxt "topic of interest" msgid "jazz" msgstr "jazz" msgctxt "topic of interest" msgid "jokes" msgstr "żarty" msgctxt "topic of interest" msgid "jobs" msgstr "prace" msgctxt "topic of interest" msgid "imagination" msgstr "wyobraźnia" msgctxt "topic of interest" msgid "indie" msgstr "indie" msgctxt "topic of interest" msgid "illustration" msgstr "ilustracja" msgctxt "topic of interest" msgid "introduction" msgstr "wprowadzenie" msgctxt "topic of interest" msgid "investment" msgstr "inwestycja" msgctxt "topic of interest" msgid "interview" msgstr "wywiad" msgctxt "topic of interest" msgid "ink" msgstr "tusz" msgctxt "topic of interest" msgid "intelligence" msgstr "inteligencja" msgctxt "topic of interest" msgid "inspiration" msgstr "natchnienie" msgctxt "topic of interest" msgid "innovation" msgstr "innowacja" msgctxt "topic of interest" msgid "idea" msgstr "pomysł" msgctxt "topic of interest" msgid "information" msgstr "informacja" msgctxt "topic of interest" msgid "industry" msgstr "przemysł" msgctxt "topic of interest" msgid "internet" msgstr "internet" msgctxt "topic of interest" msgid "insurance" msgstr "ubezpieczenie" msgctxt "topic of interest" msgid "images" msgstr "obrazki" msgctxt "topic of interest" msgid "how-to" msgstr "jak to zrobić" msgctxt "topic of interest" msgid "healing" msgstr "uzdrawianie" msgctxt "topic of interest" msgid "humanities" msgstr "humanistyka" msgctxt "topic of interest" msgid "humor" msgstr "humor" msgctxt "topic of interest" msgid "hardware" msgstr "sprzęt" msgctxt "topic of interest" msgid "happiness" msgstr "szczęście" msgctxt "topic of interest" msgid "holiday" msgstr "wakacje" msgctxt "topic of interest" msgid "humanity" msgstr "ludzkość" msgctxt "topic of interest" msgid "hobbies" msgstr "hobby" msgctxt "topic of interest" msgid "hiking" msgstr "wędrówki" msgctxt "topic of interest" msgid "health" msgstr "zdrowie" msgctxt "topic of interest" msgid "hair" msgstr "włosy" msgctxt "topic of interest" msgid "heart" msgstr "serce" msgctxt "topic of interest" msgid "hotel" msgstr "hotel" msgctxt "topic of interest" msgid "history" msgstr "historia" msgctxt "topic of interest" msgid "home" msgstr "dom" msgctxt "topic of interest" msgid "growth" msgstr "wzrost" msgctxt "topic of interest" msgid "grants" msgstr "granty" msgctxt "topic of interest" msgid "graduation" msgstr "graduacja" msgctxt "topic of interest" msgid "gifts" msgstr "prezenty" msgctxt "topic of interest" msgid "gadgets" msgstr "gadżety" msgctxt "topic of interest" msgid "grief" msgstr "żal" msgctxt "topic of interest" msgid "goals" msgstr "cele" msgctxt "topic of interest" msgid "grammar" msgstr "gramatyka" msgctxt "topic of interest" msgid "geography" msgstr "geografia" msgctxt "topic of interest" msgid "gardening" msgstr "ogrodnictwo" msgctxt "topic of interest" msgid "gratitude" msgstr "wdzięczność" msgctxt "topic of interest" msgid "guitar" msgstr "gitara" msgctxt "topic of interest" msgid "glasses" msgstr "okulary" msgctxt "topic of interest" msgid "gas" msgstr "gaz" msgctxt "topic of interest" msgid "golf" msgstr "golf" msgctxt "topic of interest" msgid "games" msgstr "gry" msgctxt "topic of interest" msgid "festival" msgstr "festiwal" msgctxt "topic of interest" msgid "fiction" msgstr "fikcja" msgctxt "topic of interest" msgid "funny" msgstr "śmieszny" msgctxt "topic of interest" msgid "fitness" msgstr "fitness" msgctxt "topic of interest" msgid "facts" msgstr "fakty" msgctxt "topic of interest" msgid "fashion" msgstr "moda" msgctxt "topic of interest" msgid "furniture" msgstr "meble" msgctxt "topic of interest" msgid "finance" msgstr "finanse" msgctxt "topic of interest" msgid "family" msgstr "rodzina" msgctxt "topic of interest" msgid "future" msgstr "przyszłość" msgctxt "topic of interest" msgid "fish" msgstr "ryba" msgctxt "topic of interest" msgid "fall" msgstr "jesień" msgctxt "topic of interest" msgid "friends" msgstr "przyjaciele" msgctxt "topic of interest" msgid "flowers" msgstr "kw kwiaty" msgctxt "topic of interest" msgid "football" msgstr "piłka nożna" msgctxt "topic of interest" msgid "food" msgstr "jedzenie" msgctxt "topic of interest" msgid "emotions" msgstr "emocje" msgctxt "topic of interest" msgid "electronics" msgstr "elektronika" msgctxt "topic of interest" msgid "environment" msgstr "środowisko" msgctxt "topic of interest" msgid "energy" msgstr "energia" msgctxt "topic of interest" msgid "experience" msgstr "doświadczenie" msgctxt "topic of interest" msgid "editorial" msgstr "editorial" msgctxt "topic of interest" msgid "economics" msgstr "ekonomia" msgctxt "topic of interest" msgid "entertainment" msgstr "rozrywka" msgctxt "topic of interest" msgid "events" msgstr "wydarzenia" msgctxt "topic of interest" msgid "engineering" msgstr "inżynieria" msgctxt "topic of interest" msgid "education" msgstr "edukacja" msgctxt "topic of interest" msgid "exercise" msgstr "ćwiczenie" msgctxt "topic of interest" msgid "entrepreneurship" msgstr "przedsiębiorczość" msgctxt "topic of interest" msgid "europe" msgstr "europa" msgctxt "topic of interest" msgid "earth" msgstr "ziemia" msgctxt "topic of interest" msgid "email" msgstr "email" msgctxt "topic of interest" msgid "daughter" msgstr "córka" msgctxt "topic of interest" msgid "dress" msgstr "suknia" msgctxt "topic of interest" msgid "donation" msgstr "darowizna" msgctxt "topic of interest" msgid "dining" msgstr "jadalnia" msgctxt "topic of interest" msgid "drums" msgstr "perkusja" msgctxt "topic of interest" msgid "development" msgstr "rozwój" msgctxt "topic of interest" msgid "design" msgstr "projekt" msgctxt "topic of interest" msgid "documentary" msgstr "film dokumentalny" msgctxt "topic of interest" msgid "dance" msgstr "taniec" msgctxt "topic of interest" msgid "dad" msgstr "tata" msgctxt "topic of interest" msgid "diy" msgstr "diy" msgctxt "topic of interest" msgid "dinner" msgstr "kolacja" msgctxt "topic of interest" msgid "dreams" msgstr "marzenia" msgctxt "topic of interest" msgid "drawing" msgstr "rysunek" msgctxt "topic of interest" msgid "dessert" msgstr "deser" msgctxt "topic of interest" msgid "dogs" msgstr "psy" msgctxt "topic of interest" msgid "communication" msgstr "komunikacja" msgctxt "topic of interest" msgid "cartoons" msgstr "bajki" msgctxt "topic of interest" msgid "career" msgstr "kariera" msgctxt "topic of interest" msgid "camping" msgstr "camping" msgctxt "topic of interest" msgid "culture" msgstr " kultura" msgctxt "topic of interest" msgid "computer" msgstr "komputer" msgctxt "topic of interest" msgid "clothes" msgstr "ubrania" msgctxt "topic of interest" msgid "cinema" msgstr "kino" msgctxt "topic of interest" msgid "car" msgstr "samochód" msgctxt "topic of interest" msgid "cheesecake" msgstr "sernik" msgctxt "topic of interest" msgid "caribbean" msgstr "karaibski" msgctxt "topic of interest" msgid "college" msgstr "koledż" msgctxt "topic of interest" msgid "community" msgstr "społeczność" msgctxt "topic of interest" msgid "cricket" msgstr "kricket" msgctxt "topic of interest" msgid "cars" msgstr "samochody" msgctxt "topic of interest" msgid "cat" msgstr "kot" msgctxt "topic of interest" msgid "ballet" msgstr "balet" msgctxt "topic of interest" msgid "beatles" msgstr "beatles" msgctxt "topic of interest" msgid "branding" msgstr "branding" msgctxt "topic of interest" msgid "baking" msgstr "pieczenie" msgctxt "topic of interest" msgid "babies" msgstr "niemowlęta" msgctxt "topic of interest" msgid "biology" msgstr "biologia" msgctxt "topic of interest" msgid "birds" msgstr "ptaki" msgctxt "topic of interest" msgid "blogging" msgstr "blogowanie" msgctxt "topic of interest" msgid "beer" msgstr "piwo" msgctxt "topic of interest" msgid "bike" msgstr "rower" msgctxt "topic of interest" msgid "books" msgstr "książki" msgctxt "topic of interest" msgid "business" msgstr "biznes" msgctxt "topic of interest" msgid "budget" msgstr "budżet" msgctxt "topic of interest" msgid "baseball" msgstr "baseball" msgctxt "topic of interest" msgid "breakfast" msgstr "śniadanie" msgctxt "topic of interest" msgid "basketball" msgstr "koszykówka" msgctxt "topic of interest" msgid "autumn" msgstr "jesień" msgctxt "topic of interest" msgid "astronomy" msgstr "astronomia" msgctxt "topic of interest" msgid "animal" msgstr "zwierzę" msgctxt "topic of interest" msgid "album" msgstr "album" msgctxt "topic of interest" msgid "advocacy" msgstr "advocacy\" in Polish is \"advokacja\"." msgctxt "topic of interest" msgid "actor" msgstr "aktor" msgctxt "topic of interest" msgid "author" msgstr "autor" msgctxt "topic of interest" msgid "advertising" msgstr "reklama" msgctxt "topic of interest" msgid "advice" msgstr "rada" msgctxt "topic of interest" msgid "architecture" msgstr "architektura" msgctxt "topic of interest" msgid "agriculture" msgstr "rolnictwo" msgctxt "topic of interest" msgid "asia" msgstr "azja" msgctxt "topic of interest" msgid "america" msgstr "ameryka" msgctxt "topic of interest" msgid "africa" msgstr "afryka" msgctxt "topic of interest" msgid "art" msgstr "art" msgctxt "topic of interest" msgid "anime" msgstr "anime" msgid "" "Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles." msgstr "" "Zacznij od zera, projektując swoją witrynę z wzorami, stronami i stylami." msgid "Thanks for choosing WordPress.com and welcome to your new home!" msgstr "Dzięki za wybranie WordPress.com i witaj w swoim nowym domu!" msgid "" "If you need any help with next steps, like connecting your domain or exploring new features, just let us " "know by replying to this email. We’re here to support you every step " "of the way." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz jakiejkolwiek pomocy w kolejnych krokach, takich jak " "połączenie swojej domeny lub badanie nowych " "funkcji, daj nam znać, odpowiadając na ten email. Jesteśmy " "tutaj, aby wspierać cię na każdym kroku." msgid "" "Your site has been moved to WordPress.com and is ready to enjoy all the " "benefits of our platform. You can view your site or manage it directly through your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Twoja witryna została przeniesiona na WordPress.com i jest gotowa, aby " "cieszyć się wszystkimi korzyściami naszej platformy. Możesz zobaczyć swoją witrynę " "lub zarządzać nią bezpośrednio przez swój kokpit WordPress.com." msgid "Fantastic news — your site migration is all done!" msgstr "Fantastyczne wieści — migracja twojej witryny jest już zakończona!" msgid "Your site has been moved to WordPress.com." msgstr "Twoja witryna została przeniesiona na WordPress.com." msgid "Your migration to WordPress.com is complete!" msgstr "Twoja migracja do WordPress.com jest zakończona!" msgid "" "Thanks for choosing WordPress.com. We’re excited to have you on board!" msgstr "Dzięki za wybranie WordPress.com. Cieszymy się, że jesteś z nami!" msgid "" "If you have any questions or need assistance, just hit reply—we’re " "here to help!" msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek pytania lub potrzebujesz pomocy, po prostu odpowiedz " "— jesteśmy tutaj, żeby pomóc!" msgid "View migration status" msgstr "Zobacz status migracji" msgid "" "Our team is working behind the scenes to transfer your site to WordPress." "com. We’ll keep you updated on the progress. During this time, your " "site will remain live and accessible to your visitors. You can check the " "real-time status of your migration at any point by visiting your migration " "dashboard." msgstr "" "Nasz zespół pracuje za kulisami, aby przenieść twoją witrynę na WordPress." "com. Będziemy cię informować o postępach. W tym czasie twoja witryna " "pozostanie aktywna i dostępna dla twoich odwiedzających. Możesz w każdej " "chwili sprawdzić status swojej migracji w czasie rzeczywistym, przechodząc " "na swój kokpit migracji." msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site " "%1$s. Get ready for better " "speed, security, and support." msgstr "" "Świetna wiadomość! Właśnie rozpoczęliśmy migrację dla twojej witryny " "%1$s. Przygotuj się na lepszą " "prędkość, zabezpieczenia i pomoc techniczną." msgid "We’ve just kicked off the migration for your site." msgstr "Właśnie rozpoczęliśmy migrację dla twojej witryny." msgid "Your migration to WordPress.com is underway!" msgstr "Twoja migracja do WordPress.com jest w toku!" msgid "" "Thank you for your patience, and we’ll update you as soon as we have " "more information." msgstr "" "Dzięki za cierpliwość, a my damy ci znać, jak tylko będziemy mieli więcej " "informacji." msgid "" "Don’t worry — we’re on it! Our team is investigating the issue " "and will get things back on track as soon as possible. In the meantime, you " "can reply to this email if you have any questions or need more details." msgstr "" "Nie martw się — zajmujemy się tym! Nasz zespół bada problem i przywróci " "wszystko do normy tak szybko, jak to możliwe. W międzyczasie możesz " "odpowiedzieć na tego emaila, jeśli masz jakieś pytania lub potrzebujesz " "więcej szczegółów." msgid "It looks like we hit a snag migrating your site to WordPress.com." msgstr "" "Wygląda na to, że napotkaliśmy problem podczas migracji twojej witryny na " "WordPress.com." msgid "There was a problem with your migration to WordPress.com" msgstr "Był problem z twoją migracją do WordPress.com" msgid "" "The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated " "with this inquiry, and your WooPayments account will not be affected during " "this process." msgstr "" "Płatność, o której mowa, dotyczy %1$s. Nie ma dodatkowych opłat związanych z " "tym zapytaniem, a Twoje konto WooPayments nie będzie miało wpływu podczas " "tego procesu." msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your " "WooPayments account within a day." msgstr "" "Sporny koszt to %1$s. Ta kwota zostanie odjęta od twojego konta WooPayments " "w ciągu jednego dnia." msgid "← Back to speed test" msgstr "← Wróć do testu prędkości" msgid "" "We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so " "you can keep an eye on your site‘s speed. Your first report will arrive next " "week." msgstr "" "Wyślemy ci cotygodniowy raport wydajności dla {{strong}}%s{{/strong}}, żebyś " "mógł śledzić prędkość swojej witryny. Twój pierwszy raport przyjdzie w " "przyszłym tygodniu." msgid "You’re all set!" msgstr "Jesteś gotowy!" msgid "Enable email reports" msgstr "Włącz raporty email" msgid "" "Please try again or contact support if you continue to experience problems." msgstr "" "Proszę spróbować ponownie lub skontaktować się z pomocą techniczną, jeśli " "nadal występują problemy." msgid "Email reports could not be enabled for %s" msgstr "Nie można było włączyć raportów email dla %s" msgid "Enabling email reports for %s" msgstr "Włączanie raportów email dla %s" msgid "Speed Test weekly reports" msgstr "Raporty z testów prędkości co tydzień" msgid "" "You can stop receiving performance reports at any time by clicking the " "Unsubscribe link in the email footer." msgstr "" "Możesz w każdej chwili przestać otrzymywać raporty wydajności, klikając " "odnośnik Anuluj subskrypcję w stopce email." msgid "Database Extension" msgstr "Rozszerzenie bazy danych" msgid "The member has been successfully removed." msgstr "Członek został pomyślnie usuwać." msgid "The invitation has been successfully cancelled." msgstr "Zaproszenie zostało pomyślnie anulowane." msgid "Learn more about team member permissions" msgstr "Dowiedz się więcej o uprawnieniach członków zespołu" msgid "" "Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to " "manage its plugins and features." msgstr "" "Poproś właściciela agencji o udzielenie ci dostępu do WP-Admin tej witryny, " "aby móc zarządzać jej wtyczkami i funkcjami." msgid "Request WP-Admin access" msgstr "Poproś o dostęp do WP-Admin" msgid "Browse all agencies" msgstr "Przeglądaj wszystkie agencje" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "Jetpack zawiera najnowszą wersję starej wtyczki „%1$s”." msgid "How your site appears to users while loading." msgstr "Jak twoja witryna wygląda dla użytkowników podczas wczytywania." msgid "Not a fan? Help us improve" msgstr "Nie jesteś fanem? Pomóż nam się poprawić" msgid "Love it? Leave a review ↗" msgstr "Podoba Ci się? Zostaw recenzję ↗" msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?" msgstr "Jak oceniasz swoje ogólne doświadczenie z Jetpack Stats?" msgid "Reminder: Join the %s dashboard" msgstr "Przypomnienie: Dołącz do kokpitu %s" msgid "" "%1$s is now part of your team on the %2$s Dashboard. You can start managing " "your team members and collaborate on projects." msgstr "" "%1$s jest teraz częścią twojego zespołu na kokpicie %2$s. Możesz zacząć " "zarządzać członkami swojego zespołu i współpracować nad projektami." msgid "%1$s has accepted your invite to the %2$s dashboard" msgstr "%1$s zaakceptował twoje zaproszenie do kokpitu %2$s" msgid "%s has accepted your invite" msgstr "%s zaakceptował twoje zaproszenie" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found." msgstr "Klasa WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control nie znaleziona." msgid "" "If true, the import will only parse the file and return the number of " "subscribers that would be imported." msgstr "" "Jeśli to prawda, import tylko przeanalizuje plik i zwróci liczbę " "subskrybentów, którzy zostaną zaimportowani." msgid "Go launch the site" msgstr "Idź uruchomić witrynę" msgid "Failed to send the email." msgstr "Nie udało się wysłać emaila." msgid "Your weekly performance report for %s" msgstr "Twój cotygodniowy raport wydajności dla %s" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "Nie mogą już uzyskać dostępu do kokpitu %s. Ich konto WordPress.com jest " "nadal aktywne, ale nie mogą uzyskać dostępu do Automattic for Agencies w " "ramach konta tej agencji." msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "%1$s został usunięty z kokpitu %2$s" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Desktop (50%)" msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "Nie zalecamy synchronizacji ani przesyłania danych z witryny stagingowej do " "witryn produkcyjnych na żywo lub witryn, które używają wtyczek eCommerce, " "takich jak WooCommerce, bez odpowiedniego planowania i testowania. Pamiętaj, " "że dane na docelowej witrynie mogą zawierać nowsze transakcje, takie jak " "klienci i zamówienia, które zostaną utracone, gdy zostaną nadpisane danymi z " "witryny stagingowej." msgid "WooCommerce Site" msgstr "Witryna WooCommerce" msgid "After launch, we'll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Po uruchomieniu, obciążymy Twoją agencję w następnym cyklu rozliczeniowym." msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "Twoje kampanie zostały wstrzymane z powodu przekroczenia limitu kredytowego. " "Proszę dokonaj płatności za pomocą podanych odnośników, aby wznowić swoje " "kampanie." msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "Nie masz już dostępu do kokpitu %1$s. Twoje konto WordPress.com jest nadal " "aktywne, ale nie możesz uzyskać dostępu do Automattic for Agencies w ramach " "tego konta agencji. Jeśli uważasz, że to pomyłka, skontaktuj się z %2$s." msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "Zostałeś/usunięty z kokpitu %s" msgid "Add your feedback here" msgstr "Dodaj swoje uwagi tutaj" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "Cenimy Twoją opinię i chętnie usłyszymy więcej o Twoich doświadczeniach. " "Proszę, podziel się swoimi konkretnymi myślami lub sugestiami, jak poprawić " "Jetpack Stats." msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "Pomóż nam ulepszyć statystyki Jetpack" msgid "Offer Applied" msgstr "Oferta zastosowana" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds." msgstr "" "Total Blocking Time mierzy całkowity czas, przez jaki strona jest " "zablokowana na odpowiedź na wejścia użytkownika, takie jak kliknięcia myszą, " "dotknięcia ekranu czy naciśnięcia klawiszy. Najlepsze witryny mają czas " "oczekiwania krótszy niż 200 milisekund." msgid "Total Blocking Time" msgstr "Czas całkowitego zablokowania" msgid "Redirecting" msgstr "Przekierowywanie" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "Routingi API REST muszą być zarejestrowane w akcji %1$s. Zamiast tego " "routing '%2$s' z przestrzenią nazw '%3$s' nie został zarejestrowany w tej " "akcji." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Przestrzeń nazw nie może zaczynać się ani kończyć ukośnikiem. Zamiast tego " "wydaje się, że przestrzeń nazw '%1$s' dla routingu '%2$s' zawiera ukośnik." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Należy określić routing. Zamiast tego w przestrzeni nazw '%1$s' wydaje się, " "że istnieje pusty routing '%2$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Routing musi mieć przestrzeń nazw zawierającą nazwę i wersję wtyczki lub " "motywu. Zamiast tego wydaje się, że dla routingu '%2$s' istnieje pusta " "przestrzeń nazw '%1$s'." msgid "not_found" msgstr "nie_znaleziono" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "Twój kod dwuskładnikowy wysłany SMS-em można zażądać tylko raz na minutę. " "Proszę poczekać, a następnie poprosić o nowy kod za pomocą email, aby " "kontynuować." msgid "Connected subdomain" msgstr "Podłączona subdomena" msgid "This site has not been launched, please use the launch endpoint." msgstr "" "Ta witryna nie została uruchomiona, proszę użyć punktu końcowego " "uruchomienia." msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet." msgstr "Twoja witryna nie jest jeszcze połączona z Mailchimp." msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "Cieszymy się, że jesteś z nami. Kliknij przycisk poniżej, aby uzyskać dostęp " "do kokpitu i zacząć zarządzać witrynami klientów oraz poleceniami." msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "Zapraszam cię do dołączenia do kokpitu %s" msgid "" "We’ve detected activities on your %s that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "" "Wykryliśmy działania na Twoim %s, które wymagają aktualizacji, aby utrzymać " "ochronę Akismet." msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "Akcja wymagana: Zaktualizuj Akismet, aby zachować ochronę" msgid "Failed to store credentials." msgstr "Nie udało się zapisać poświadczeń." msgid "All subscription IDs must be numeric." msgstr "Wszystkie identyfikatory subskrypcji muszą być numeryczne." msgid "Subscription Ids" msgstr "Identyfikatory subskrypcji" msgid "Join our free live webinars." msgstr "" "Dołącz do naszych darmowych transmisji na żywo webinarów." msgid "Cancel invite" msgstr "Anuluj zaproszenie" msgid "Invalid invite link" msgstr "Nieprawidłowy odnośnik zaproszenia" msgid "Accepting team invite" msgstr "Akceptowanie zaproszenia do zespołu" msgid "Poor" msgstr "Zły" msgid "Needs improvement" msgstr "Potrzebuje poprawy" msgid "Optimize your titles for better performance" msgstr "Optymalizuj swoje tytuły dla lepszej wydajności" msgid "Generate images with one-click" msgstr "Generuj obrazki jednym kliknięciem" msgid "Make your content easier to read" msgstr "Ułatw czytanie swojego kontentu" msgid "Easily refine content to your liking" msgstr "Łatwo dostosuj treść do swoich upodobań" msgid "Payment method (example: \"stripe\")." msgstr "Metoda płatności (przykład: \"stripe\")." msgid "Object of updated billing address data for the customer.." msgstr "Obiekt zaktualizowanych danych adresu do fakturowania dla klienta.." msgid "" "Test mode: use the test account number " "AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to " "a Stripe test page to authorize payment. More test card numbers are listed " "here." msgstr "" "Tryb testowy: użyj numeru konta testowego " "AT611904300234573201. Inne metody płatności mogą " "przekierować na stronę testową Stripe w celu autoryzacji płatności. Więcej " "numerów kart testowych znajdziesz tutaj." msgid "" "Test mode: use test card 4242 4242 4242 4242 or refer to our testing guide." msgstr "" "Tryb testowy: użyj karty testowej 4242 4242 4242 " "4242 lub zapoznaj się z naszym przewodnikiem po testach." msgid "" "Test mode: use the test account number 000123456. Other payment methods may redirect to a Stripe test page to " "authorize payment. More test card numbers are listed here." msgstr "" "Tryb testowy: użyj numeru konta testowego " "000123456. Inne metody płatności mogą przekierować na " "stronę testową Stripe w celu autoryzacji płatności. Więcej numerów kart " "testowych znajduje się tutaj." msgid "Your site‘s results are ready" msgstr "Wyniki twojej witryny są gotowe" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "Dodaj nową subskrypcję" msgid "Migration" msgstr "Migration\" in Polish is \"Migracja\"." msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "Brak reklam z WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "Miesięczne podsumowanie ważnych wiadomości dla deweloperów WordPress." msgid "Developer Newsletter" msgstr "Newsletter dla deweloperów" msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive " "an email every time you publish a post." msgstr "" "Sukces! Zaimportowaliśmy %1$d z %2$d subskrybentów, których dodałeś do %3$s. Będą otrzymywać email za " "każdym razem, gdy opublikujesz wpis." msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "" "Jak tylko naprawisz wszystkie problemy, możesz poprosić o nowy certyfikat, " "klikając przycisk poniżej." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "" "Jest jeden lub więcej problemów z konfiguracją DNS, które uniemożliwiają " "wydanie certyfikatu SSL:" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "" "Twoja domena wygasła. Odnów swoją domenę, aby wydać nowy certyfikat SSL." msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "Twoja nowo zarejestrowana domena jest prawie gotowa! Może zająć do 30 minut, " "zanim domena zacznie kierować na twoją witrynę, abyśmy mogli wydać " "certyfikat. Proszę, sprawdź ponownie wkrótce." msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania szczegółów certyfikatu SSL." msgid "New certificate requested" msgstr "Nowy certyfikat został zażądany" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes Bancaires" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Wtyczka rejestrująca szablon." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Szablon „%s” nie został zarejestrowany." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Szablon „%s” jest już zarejestrowany." msgid "Form and input blocks" msgstr "Formularz i bloki wprowadzania danych " msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "Współpraca na żywo i trwałość offline" msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Nazwa bloku musi zawierać prefiks przestrzeni nazw. Przykład: moja-wtyczka/" "mój-niestandardowy-typ-bloku" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Nazwa bloku nie może zawierać dużych liter." msgid "Template names must be strings." msgstr "Nazwy szablonów muszą być ciągami znaków." msgid "Next partner →" msgstr "Następny partner →" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Walloon" msgstr "Wallon" msgid "Venetian" msgstr "Wenecki" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny chiński" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" msgid "Swiss High German" msgstr "szwajcarski niemiecki" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "Chińczycy singapurscy" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony chiński" msgid "Sichuan Yi" msgstr "Sichuan Yi" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "Serbski (skrypt łaciński)" msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Grecki politonowy" msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" msgid "Old Norse" msgstr "Starożytna norweska" msgid "Occitan" msgstr "Okcytański" msgid "Neapolitan" msgstr "Neapolitański" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Nahuatl" msgstr "Nahuatl" msgid "Mirandese" msgstr "Mirandese" msgid "Mexican Spanish" msgstr "hiszpański meksykański" msgid "Low German" msgstr "Low German\" in Polish is \"niemiecki dolny\"." msgid "Limburgish" msgstr "Limburgish" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Kashubian" msgstr "Kaszubski" msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmir" msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmyk" msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" msgid "Iloko" msgstr "Iloko" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkońscy Chińczycy" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Friulian" msgstr "Friulian" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francuski (Szwajcaria)" msgid "French (Belgium)" msgstr "Francuski (Belgia)" msgid "Formal German" msgstr "Formalny niemiecki" msgid "Formal Dutch" msgstr "Formalny holenderski" msgid "Faroese" msgstr "Faroese\" in Polish is \"farerski\"." msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" msgid "Chuvash" msgstr "Chuwasz" msgid "Chilean Spanish" msgstr "hiszpański chilijski" msgid "Chechen" msgstr "czeczeński" msgid "Central Kurdish" msgstr "Centralny kurdyjski" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Avaric" msgstr "Avaric" msgid "Asturian" msgstr "Asturiański" msgid "Assamese" msgstr "Assamski" msgid "Aromanian" msgstr "Aromanian" msgid "Aramaic" msgstr "Aramejski" msgid "Aragonese" msgstr "Aragoński" msgid "Alemannic" msgstr "Alemannic" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" msgid "Invite pending" msgstr "Zaproszenie w toku" msgid "Invite expired" msgstr "Zaproszenie wygasło" msgid "Team member" msgstr "członek zespołu" msgid "Agency owner" msgstr "Właściciel agencji" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and Gravatar." msgstr "" "To pozwoli %s zobaczyć twoje dane użytkownika, takie jak nazwa użytkownika, " "imię, email, blog i awatar." msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "" "Podstawowa składnia Markdown jest wspierana. {{a}}Dowiedz się więcej o " "Markdown.{{/a}}" msgid "Invalid input, please check again" msgstr "Nieprawidłowe dane, sprawdź ponownie" msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania poświadczeń." msgid "Enter a valid password." msgstr "Wprowadź prawidłowe hasło." msgid "Enter a valid username." msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Wprowadź poprawny adres URL." msgid "Failed to run the job." msgstr "Nie udało się uruchomić zadania." msgid "Username and password are required for credentials migration." msgstr "" "Do migracji danych uwierzytelniających wymagane są nazwa użytkownika i hasło." msgid "Invalid migration type." msgstr "Nieprawidłowy typ migracji." msgid "Failed to find the blog." msgstr "Nie udało się znaleźć bloga." msgid "Sorry, you cannot manage this site." msgstr "Przykro mi, nie możesz zarządzać tą witryną." msgid "advertising" msgstr "reklama" msgid "social share" msgstr "udział społeczny" msgid "manage sites" msgstr "zarządzaj witrynami" msgid "tags" msgstr "tagi" msgid "discover blogs" msgstr "odkryj blogi" msgid "reader list" msgstr "lista czytelników" msgid "manage subscriptions" msgstr "zarządzaj subskrypcjami" msgid "conversations" msgstr "rozmowy" msgid "my sites" msgstr "moje witryny" msgid "debug bar extender" msgstr "rozszerzenie paska debugowania" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "site spam" msgstr "spam witryny" msgid "feedback form" msgstr "formularz uwag" msgid "testimonials" msgstr "opinie" msgid "media settings" msgstr "ustawienia mediów" msgid "hosting configuration" msgstr "konfiguracja hostingu" msgid "podcasting" msgstr "podcasting" msgid "post tag" msgstr "wpis tag" msgid "site categories" msgstr "kategorie witryny" msgid "performance settings" msgstr "ustawienia wydajności" msgid "wordpress apps" msgstr "aplikacje wordpress" msgid "privacy" msgstr "prywatność" msgid "manage emails" msgstr "zarządzaj emailami" msgid "upgrade plan" msgstr "plan aktualizacji" msgid "plugins" msgstr "wtyczki" msgid "manage plugins" msgstr "zarządzaj wtyczkami" msgid "add-ons" msgstr "rozszerzenia" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "Na %(purchaseRenewalDate)s, twoja witryna wróci do swoich pierwotnych " "ustawień i motywu tuż przed zainstalowaniem pierwszej wtyczki lub motywu " "niestandardowego." msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "Wszystkie motywy/wtyczki, które masz zainstalowane na witrynie, zostaną " "usunięte w %(purchaseRenewalDate)s, razem z ich danymi." msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Jeśli anulujesz swój plan, kiedy twój plan wygaśnie " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, ustawimy twoją witrynę na " "prywatną i przywrócimy ją do momentu, gdy zainstalowałeś swoją pierwszą " "wtyczkę lub motyw, lub włączyłeś funkcje hostingu " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. Wszystkie twoje wpisy, strony i " "multimedia zostaną zachowane, z wyjątkiem treści generowanych przez wtyczki " "lub motywy. {{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "Hostowane na WordPress.com" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "Chcę przenieść całą moją witrynę" msgid "Create a site now →" msgstr "Stwórz witrynę teraz →" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "" "Zarządzaj, które witryny pojawiają się, gdy ludzie przejdą na Twój profil " "Gravatar." msgid "* Indicates a required field" msgstr "* Wskazuje pole wymagane" msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "" "Opcjonalnie: Dodaj niestandardową wiadomość, aby dostarczyć więcej kontekstu " "swojemu członkowi zespołu." msgid "team-member@example.com" msgstr "team-member@example.com" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "Email lub nazwa użytkownika WordPress.com" msgid "Team member information" msgstr "Informacje o członkach zespołu" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases." msgstr "Zaproś członków zespołu do zarządzania witrynami klientów i zakupami." msgid "Invite a team member." msgstr "Zaproś członka zespołu." msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "" "Proszę wprowadzić prawidłowy email lub nazwę użytkownika WordPress.com." msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "Artykuł bazy wiedzy członków zespołu" msgid "Learn more about team members" msgstr "Dowiedz się więcej o członkach zespołu" msgid "Remove other users." msgstr "Usuń innych użytkowników." msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "Anuluj lub cofnij licencje i plany." msgid "Remove payment methods." msgstr "Usuń metody płatności." msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "Usuwać witryny z kokpitu." msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "" "Członkowie zespołu mają prawie te same uprawnienia co administratorzy, ale " "nie mogą robić rzeczy takich jak:" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "" "Możesz zaprosić członków zespołu do zarządzania witrynami i poleceniami dla " "swoich klientów." msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "" "Zaproś członków zespołu, aby pomogli zarządzać witrynami Twoich klientów." msgid "Invite a team member" msgstr "Zaproś członka zespołu" msgid "The model to use for the image generation." msgstr "Model do użycia do generowania obrazka." msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "Dowiedz się o WordPress.com" msgid "Explore features" msgstr "Zbadaj funkcje" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business " "days." msgstr "" "Dostaniesz aktualizację na temat postępu swojej migracji w ciągu 2-3 dni " "roboczych." msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Przyniesiemy kopię twojej witryny, nie mając wpływu na obecną wersję na żywo." msgid "Sign up for email reports" msgstr "Zapisz się na raporty email" msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "" "Wszystko, czego potrzebujesz, to darmowe konto na WordPress.com, żeby zacząć." msgid "" "Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "" "Monitoruj kluczowe wskaźniki wydajności swojej witryny dzięki darmowemu " "raportowi dostarczanemu do twojej skrzynki co tydzień." msgid "Refer to client" msgstr "Przekaż klientowi" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "Błąd z motywem {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "Zajmiemy się tym stąd!" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "" "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zobacz swojego profilu użytkownika " "na tej witrynie." msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie przesyłanych plików" msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "Nie udało się utworzyć konta testowego." msgid "Account onboarding failure." msgstr "Niepowodzenie w procesie zakupu konta." msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}Ważne:{{/b}} Twój odnośnik do zamówienia polecającego jest ważny tylko " "przez {{u}}12 godzin{{/u}}. Proszę powiadomić swojego klienta, aby dokonał " "płatności w tym czasie, aby uniknąć wygaśnięcia." msgid "" "⚠ This feature is currently only suggested with the use of external object " "caching." msgstr "" "⚠ Ta funkcja jest obecnie sugerowana tylko przy użyciu zewnętrznego " "cache'owania obiektów." msgid "" "Enable order data caching in the datastore. This feature only works with " "high-performance order storage." msgstr "" "Włącz pamięć podręczną danych zamówień w magazynie danych. Ta funkcja działa " "tylko z magazynowaniem zamówień o wysokiej wydajności." msgid "HPOS Data Caching" msgstr "HPOS Data Caching" msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Ludzie na Fediverse (tak jak na Mastodon) mogą śledzić twoją witrynę, " "używając tego identyfikatora:" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com automatycznie optymalizuje obrazki i dostarcza je za pomocą " "Global CDN, aby zapewnić, że wczytują się błyskawicznie." msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "Obrazek pokazujący WordPress.com łączący sekcje świata sieci" msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "Nielimitowana przepustowość, odwiedzający i ruch" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "" "Zyskaj {{span}}50% zniżki na nasz plan Biznesowy{{/span}} na cały rok, gdy " "przeniesiesz swoją witrynę." msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "Zarządzany hosting WordPress zaprojektowany z myślą o skalowalności i " "błyskawicznej prędkości w każdym miejscu na świecie, niezależnie od tego, co " "mu rzucisz." msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "Skaluj bez ograniczeń, działaj bez kompromisów" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "Hosting WordPress.com" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "Testowane w %(date)s" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "Dowiedz się więcej o raporcie UX Chrome ↗" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "Dane historyczne dotyczące wydajności i metryki przedstawione na tej " "witrynie pochodzą z zestawu danych Google Chrome User Experience Report " "(CrUX), który ma wpływ na rzeczywiste doświadczenia użytkowników i " "interakcje z Twoją witryną. Dane w czasie rzeczywistym są dostarczane przez " "PageSpeed Insights. Te dane pomagają nam dostarczać konkretne rekomendacje, " "aby poprawić wydajność Twojej witryny.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}Chociaż " "staramy się dostarczać dokładne i pomocne informacje, pamiętaj, że poprawa " "wydajności zależy od różnych czynników, w tym od Twojej obecnej konfiguracji " "i konkretnego przypadku użycia. Nasze rekomendacje mają na celu skierowanie " "Cię w stronę potencjalnych ulepszeń, ale wyniki mogą się różnić." msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "Proszę wprowadzić swoje hasło administratora WordPress." msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "Proszę wprowadzić swoją nazwę użytkownika administratora WordPress." msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "Proszę wprowadzić adres witryny WordPress." msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "Witaj w Blaze Ads" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "Zrzut ekranu niedostępny" msgid "Website thumbnail" msgstr "Miniatura witryny" msgid "Blaze Ads" msgstr "Blaze Ads" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "Zaktualizuj swój plan, aby przenieść swoją witrynę" msgid "I want to import my content only" msgstr "Chcę zaimportować tylko moją treść" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "Oto plan, którego potrzebujesz" msgid "Testing your site‘s speed" msgstr "Testowanie prędkości twojej witryny" msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "Skorzystaj z naszej błyskawicznej infrastruktury—od globalnego CDN w ponad " "28 lokalizacjach po setki optymalizacji WordPress, twoja witryna będzie " "szybsza, płynniejsza i gotowa na wszystko." msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—Poczuj Różnicę" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "Przenieś swoją witrynę na WordPress.com za darmo w kilka minut, a nie " "godzin, dzięki naszym intuicyjnym narzędziom do migracji—wspieranym przez " "całodobową pomoc techniczną od naszych ekspertów WordPress." msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "Włącz bloki eksperymentalne.

(Ostrzeżenie: bloki " "mogą mieć znaczące zmiany podczas rozwoju, które powodują błędy walidacji i " "problemy z wyświetlaniem).

" msgid "Experimental blocks" msgstr "Bloki eksperymentalne" msgid "Generating content" msgstr "Generowanie treści" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "Edytor bloków zawiera funkcje eksperymentalne, z których można korzystać " "podczas programowania. Proszę wybrać te, które mają być włączone. " "Prawdopodobnie ulegną one zmianie, więc proszę unikać używania ich na " "produkcji." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "Zezwól na dostęp do panelu szybkiej edycji w widokach danych stron." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "Szybka edycja w widokach danych" msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google dla WooCommerce" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Translatable Label" msgstr "Etykieta możliwa do przetłumaczenia" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "siedziby sklepu" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "lub udać się do naszego" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "wyczyścić dowolne filtry" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Możesz spróbować" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników" msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "" "Otrzymano nieprawidłową odpowiedź z interfejsu zestawu narzędzi do wzorców: " "spróbuj ponownie później." msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API." msgstr "Pusta odpowiedź otrzymana z interfejsu zestawu narzędzi do wzorców." msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "" "Nie udało się połączyć z interfejsem zestawu narzędzi do wzorców: spróbuj " "ponownie później." msgid "Suggest a slug for the term." msgstr "Zaproponuj uproszczoną nazwę (slug) dla tej taksonomii" msgid "View order number %s" msgstr "Zobacz numer zamówienia %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "To ustawienie działa tylko wtedy, gdy dane produktu są przechowywane w " "tabeli wpisów." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Używa znacznie bardziej wydajnych zapytań do aktualizacji tabeli odnośników, " "ale może nie być kompatybilny z niektórymi rozszerzeniami." msgid "Optimized updates" msgstr "Zoptymalizowane aktualizacje" msgid "" "Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop " "manager has fully refunded the order’s value after payment." msgstr "" "Zamówienia są automatycznie umieszczane w statusie \"Zwrócone\", gdy " "administrator lub kierownik sklepu w pełni zwróci wartość zamówienia po " "dokonaniu płatności." msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Zamówienie zostało anulowane przez administratora lub klienta." msgid "" "Draft orders are created when customers start the checkout process while the " "block version of the checkout is in place." msgstr "" "Wersje robocze zamówień są tworzone, gdy klienci rozpoczynają proces " "realizacji zakupu, podczas gdy działa wersja blokowa realizacji zakupu." msgid "" "The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been " "successfully made." msgstr "" "Płatność klienta nie powiodła się lub została odrzucona, a żadna płatność " "nie została pomyślnie zrealizowana." msgid "Order fulfilled and complete." msgstr "Zamówienie zrealizowane i kompletne." msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Płatność została otrzymana (uregulowana), a zapasy zostały zmniejszone. " "Zamówienie oczekuje na realizację." msgid "" "The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need " "to confirm payment." msgstr "" "Zamówienie oczekuje na potwierdzenie płatności. Zapasy zostały zmniejszone, " "ale musisz potwierdzić płatność." msgid "" "The order has been received, but no payment has been made. Pending payment " "orders are generally awaiting customer action." msgstr "" "Zamówienie zostało odebrane, ale nie dokonano płatności. Zamówienia " "oczekujące na płatność zazwyczaj oczekują na działanie klienta." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Tryb zgodności wyłączony." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Tryb zgodności włączony." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Tryb zgodności jest już wyłączony." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Tryb zgodności jest już włączony." msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Nie można zarejestrować pliku „%s” jako wzorca blokowego (brak pola „tytuł”)" msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "Tabele HPOS nie istnieją." msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Nie można zarejestrować pliku „%1$s” jako wzorca blokowego (nieprawidłowa " "uproszczona nazwa „%2$s”)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Nie można zarejestrować pliku „%s” jako wzorca blokowego (brak pola " "„uproszczona nazwa”)" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "Elementy produktu WooCoommerce" msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store" msgstr "Puste wzorce otrzymane z magazynu wzorców PTK" msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgstr[0] "" "W twojej subskrypcji rozszerzenia WooCommerce brakuje metody płatności za " "odnowienie. Dodaj metodę płatności, aby nadal otrzymywać aktualizacje i " "usprawnione wsparcie." msgstr[1] "" "W twoich subskrypcjach rozszerzeń WooCommerce brakuje metody płatności za " "odnowienie. Dodaj metodę płatności, aby nadal otrzymywać aktualizacje i " "usprawnione wsparcie." msgstr[2] "" "W twojej subskrypcji rozszerzenia WooCommerce brakuje metody płatności za " "odnowienie. Dodaj metodę płatności, aby nadal otrzymywać aktualizacje i " "usprawnione wsparcie." msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgstr[0] "" "W twojej subskrypcji rozszerzenia WooCommerce brakuje metody płatności za " "odnowienie. Dodaj metodę płatności, aby nadal otrzymywać " "aktualizacje i usprawnione wsparcie." msgstr[1] "" "W twoich subskrypcjach rozszerzeń WooCommerce brakuje metody płatności za " "odnowienie. Dodaj metodę płatności, aby nadal otrzymywać " "aktualizacje i usprawnione wsparcie." msgstr[2] "" "W twojej subskrypcji rozszerzenia WooCommerce brakuje metody płatności za " "odnowienie. Dodaj metodę płatności, aby nadal otrzymywać " "aktualizacje i usprawnione wsparcie." msgid "30-day free trial" msgstr "30-dniowy bezpłatny okres próbny" msgid "Instantly send tracking to your customers" msgstr "Natychmiast wysyłaj śledzenie do swoich klientów" msgid "Advanced automated workflows and customs" msgstr "Zaawansowane zautomatyzowane przepływy pracy i zwyczaje" msgid "Sync all your selling channels in one place" msgstr "Synchronizuj wszystkie kanały sprzedaży w jednym miejscu" msgid "Discounted labels from top global carriers" msgstr "Etykiety ze zniżką od najlepszych globalnych przewoźników" msgid "$%d/year" msgstr "$%d/rok" msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!" msgstr "" "Wybaczcie nasz kurz! Pracujemy nad czymś niesamowitym - sprawdź wkrótce!" msgid "" "This is where you can set up product forms for various product types in your " "dashboard." msgstr "" "W tym miejscu możesz skonfigurować formularze produktów dla różnych typów " "produktów na swoim kokpicie." msgid "A link to a product form." msgstr "Odnośnik do formularza produktu." msgid "Product form Link" msgstr "Odnośnik do formularza produktu" msgid "Product forms list" msgstr "Lista formularzy produktów" msgid "Product forms navigation" msgstr "Nawigacja po formularzach produktów" msgid "Filter product forms" msgstr "Filtruj formularze produktów" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Przesłane do tego formularza produktu" msgid "Insert into product form" msgstr "Wstaw do formularza produktu" msgid "Use as product form image" msgstr "Użyj jako obrazku formularza produktu" msgid "Remove product form image" msgstr "Usuń obrazek formularza produktu" msgid "Set product form image" msgstr "Ustaw obrazek formularza produktu" msgid "Product form image" msgstr "Obrazek formularza produktu" msgid "Parent product form" msgstr "Formularz produktu macierzystego" msgid "No product forms found in trash" msgstr "W koszu nie znaleziono żadnych formularzy produktu" msgid "No product forms found" msgstr "Nie znaleziono formularzy produktów" msgid "Search product forms" msgstr "Wyszukaj formularze produktów" msgid "View product forms" msgstr "Zobacz formularze produktów" msgid "View product form" msgstr "Zobacz formularz produktu" msgid "New product form" msgstr "Nowa formularz produktu" msgid "Edit product form" msgstr "Edytuj formularz produktu" msgid "Add new product form" msgstr "Utwórz formularz dodawania nowego produktu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Formularze produktów" msgid "All Product Form" msgstr "Wszystkie formularze produktów" msgid "Product Form" msgstr "Formularz produktu" msgid "Product Forms" msgstr "Formularze produktów" msgid "Contains the %1$s block" msgstr "Zawiera blok %1$s" msgid "Contains the %1$s shortcode" msgstr "Zawiera krótki kod (shortcode) %1$s" msgid "This page's content is overridden by custom template content" msgstr "Treść tej strony jest zastępowana przez własną treść szablonu" msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block." msgstr "Strona zawiera zarówno krótki kod (shortcode) %1$s, jak i blok %2$s." msgid "" "Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the " "entities they are updating." msgstr "" "Klucze tylko do zapisu nie uniemożliwiają klientom zobaczenia informacji o " "jednostkach, które aktualizują." msgid "" "Add a meaningful description, including a note of the person, company or app " "you are sharing the key with." msgstr "" "Dodaj zrozumiały opis, w tym notatkę o osobie, firmie lub aplikacji, której " "udostępniasz klucz." msgid "" "Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the " "future for a single client, without causing disruption for others." msgstr "" "Trzymaj się jednego klucza na klienta: ułatwia to cofnięcie dostępu w " "przyszłości dla pojedynczego klienta, bez powodowania zakłóceń dla innych." msgid "" "API keys open up access to potentially sensitive information. Only share " "them with organizations you trust." msgstr "" "Klucze API otwierają dostęp do potencjalnie wrażliwych informacji. " "Udostępniaj je tylko zaufanym organizacjom." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Bardzo lekki" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Półgruba" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Bardzo gruba" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Okładka" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Zawiera" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F H:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Powiel wzorzec" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Powiel część szablonu" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Praca przez %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Praca/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Widok listy" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Kontur" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" przez %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nie zsynchronizowane" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Wszyscy" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Zsynchronizowano" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Małe" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Średnie" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Duże" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Bardzo duże" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Szewron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Szewron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Zmiana rozmiaru" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Włącz komentarze" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Treść..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Przykładowy odnośnik" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odnośnik do strony głównej" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Szewron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Opublikuj komentarz" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentarza" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Treść komentarza" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data komentarza" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontroluje właściwość %1$s dla widoków %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Wczytuj wstępnie" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Zawrzyj" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Kafelek" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Zakryj" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y-m-d G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y-m-d G:i" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Wybrane bloki są połączone." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Wybrany blok jest połączony." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Strona z %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Przejdź do strefy widżetów." msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Utwórz klasyczny układ widżetów z tytułem sformatowanym według motywu dla " "obszarów widżetów." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nie ma dostępnych żadnych widgetów." msgid "Select widget" msgstr "Wybierz widżet" msgid "Widget Group" msgstr "Grupa widżetów" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok „%s” zawiera błędy i nie działa poprawnie. Więcej informacji można " "znaleźć w narzędziach dla programistów." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widżet starego typu" msgid "Widget is missing." msgstr "Brak widżetu." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Podgląd widżet starego typu." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Wzorzec bloku bez tytułu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok wyświetlany jako pusty." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany nazwy wzorca." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Wyłączono opcje - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Włączono opcje - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Kategoria już istnieje. Użyj innej nazwy." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Zmieniono nazwę kategorii wzorów." msgid "Pattern renamed" msgstr "Zmieniono nazwę wzorca." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Wprowadź nową nazwę dla kategorii." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Zezwalaj na zmiany w tym bloku we wszystkich instancjach tego wzorca." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Nadpisania obecnie nie wspierają podpisów obrazków i odnośników. Usuń " "najpierw podpis lub odnośnik przed włączeniem nadpisań." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s można nadpisać edytując „%2$s”." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Bloki można nadpisywać w edycji." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Czy chcesz wyłączyć nadpisania? Ich wyłączenie spowoduje przywrócenie " "wszystkich zastosowanych nadpisań bloku we wszystkich instancjach wzorca." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Utworzono niezsynchronizowany wzorzec: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Utworzono synchronizowany wzorzec: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Na przykład, jeśli tworzysz wzorzec przepisu, używasz \"Tytuł przepisu\", " "\"Opis przepisu\" itp." msgid "Disable overrides" msgstr "Wyłącz możliwość nadpisania" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Nadpisywanie to zmiany, które wprowadzasz do bloku w zsynchronizowanej " "instancji wzorca. Użyj, aby dostosować zsynchronizowaną instancję wzorca do " "nowego kontekstu. Nazwij swój blok, aby opisać zmiany." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: plik jest pusty." msgid "Enable overrides" msgstr "Włącz możliwość nadpisania" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: brak uprawnienia do przesyłania plików tego typu." msgid "Create page: %s" msgstr "Utwórz stronę: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Spacja niełamiąca" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania elementów: %s." msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas przywracania elementów: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów: %s" msgid "Items reset." msgstr "Reset elementów." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania elementu." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementu." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Edytor natrafił na nieoczekiwany błąd. Proszę odświeżyć." msgid "Template reset." msgstr "Reset szablonu." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Przywrócenie szablonu nie powiodło się. Spróbuj odświeżyć stronę." msgid "This template is not revertable." msgstr "Szablonu nie można cofnąć." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Utworzono własny szablon. Pracujesz teraz w trybie szablonów." msgid "Saving failed." msgstr "Zapisywanie nie powiodło się." msgid "Site updated." msgstr "Witryna została zaktualizowana." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Próbowano wybrać blok będący częścią szablonu, który może być używany we " "wpisach i stronach. Czy na pewno edytować szablon?" msgid "Distraction free off." msgstr "Wyłączono tryb bez rozpraszania." msgid "Distraction free on." msgstr "Włączony tryb bez rozpraszania." msgid "Add new term" msgstr "Dodaj nową taksonomię " msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Dostęp do wszystkich narzędzi blokowych i dokumentów w jednym miejscu" msgid "No blocks found." msgstr "Nie znaleziono bloków." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Wyłącz listę kontrolną przed publikacją" msgid "Copy Post Text" msgstr "Skopiuj treść wpisu" msgid "Characters:" msgstr "Znaki" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Edytor natrafił na nieoczekiwany błąd." msgid "All Template Parts" msgstr "Wszystkie fragmenty szablonu" msgid "Search for a block" msgstr "Szukaj bloku" msgid "Remove caption" msgstr "Usuń podpis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Fragmenty szablonu" msgid "Fullscreen on." msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy." msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj tekst przycisku..." msgid "Template Part" msgstr "Fragment szablonu" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Wybierz rozmiar obrazka źródłowego." msgid "Set custom size" msgstr "Ustaw niestandardowy rozmiar" msgid "Link settings" msgstr "Ustawienia odnośnika" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Wybrano %s blok." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Załaduj plik lub wybierz z biblioteki mediów." msgid "Color %s styles" msgstr "Style kolorów %s" msgid "Unset" msgstr "Odłącz" msgid "My patterns" msgstr "Moje wzorce" msgid "No preview available." msgstr "Podgląd nie jest dostępny." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Wybrana kombinacja kolorów może być sprawiać trudność w czytaniu. Proszę " "spróbować użyć jaśniejszego koloru tła oraz ciemniejszego %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Wybrana paleta kolorów może zmniejszyć czytelność. Proszę spróbować użyć " "ciemniejszego koloru tła oraz jaśniejszego %s." msgid "Change alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloki" msgstr[2] "%d bloków" msgid "Border radius" msgstr "Zaokrąglenia obramowania" msgid "Template part created." msgstr "Utworzono fragment szablonu." msgid "Create template part" msgstr "Utwórz część szablonu" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Treść zapasowa" msgid "Time to read" msgstr "Czas czytania" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Zmiany będą dotyczyć tylko nowych postów. Poszczególne posty mogą zastąpić " "te ustawienia." msgid "Change discussion settings" msgstr "Zmień ustawienia komentowania" msgid "Comments open" msgstr "Komentowanie zostało włączone" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Użyj klawiszy strzałek w lewo i w prawo, aby zmienić rozmiar płótna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Wyłącz bloki, których mają się nie pojawiać w wybieraku. Zawsze można je " "później włączyć z powrotem." msgid "Preview in new tab" msgstr "Podejrzyj w nowej zakładce" msgid "Show most used blocks" msgstr "Pokaż najczęściej używane bloki" msgid "Manage block visibility" msgstr "Zarządzaj widocznością bloków" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Dodaje kategorię z najczęściej używanymi blokami w wybieraku." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Wyświetlaj tekst zamiast ikon na przyciskach w całym interfejsie." msgid "Inserter" msgstr "wkładka" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Utrzymuje kursor tekstowy w granicach bloku, pomagając użytkownikom " "korzystającym z czytników ekranu, zapobiegając niezamierzonemu przesunięciu " "kursora poza blok." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Umieść kursor tekstowy wewnątrz bloku" msgid "Show button text labels" msgstr "Pokaż etykiety tekstowe przycisków" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Wybierz sposób edycji, aby uzyskać większą kontrolę." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Podświetla bieżący blok i wygasza pozostałe treści." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Schowaj wizualne rozpraszacze, ukrywając pasek narzędzi i inne elementy, aby " "skupić się na pisaniu." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Dostosuj interfejs edytora do swoich potrzeb." msgid "Page attributes" msgstr "Atrybuty strony" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Przejrzyj ustawienia, takie jak widoczność i tagi." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Zezwalaj na menu kontekstowe wywoływane prawym przyciskiem myszy" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Wybierz ustawienia wyświetlane w panelu dokumentu." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Umożliwia kontekstowe menu widoku listy po kliknięciu prawym przyciskiem " "myszy, zastępując domyślne ustawienia przeglądarki." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Wyświetl ścieżkę hierarchii bloków w dolnej części edytora." msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Domyślnie otwiera pasek boczny widoku listy bloków." msgid "Always open List View" msgstr "Zawsze otwieraj widok listy" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Ustaw domyślną liczbę wpisów wyświetlanych na stronach bloga, kategorii oraz " "tagów. Niektóre szablony mogą zastąpić to ustawienie." msgid "Change posts per page" msgstr "Zmień liczbę wpisów na stronę" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Tylko osoby znające hasło mogą zobaczyć ten wpis." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Zmień odnośnik: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontroluj sposób wyświetlania wpisu." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Szablon strony wpisów nie może zostać zmieniony." msgid "Create new template" msgstr "Utwórz nowy szablon" msgid "Use default template" msgstr "Użyj domyślnego szablonu" msgid "Swap template" msgstr "Zamień szablon" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Szablony określają sposób wyświetlania treści podczas przeglądania witryny." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edytowanie szablonu. Zmiany dokonane tutaj, będą mieć wpływ na wszystkie " "wpisy oraz strony, które korzystają z tego szablonu." msgid "Show template" msgstr "Wyświetl szablon" msgid "Unpublish" msgstr "Cofnij publikację" msgid "Unschedule" msgstr "Usuń z harmonogramu" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Przypnij wpis na górze bloga" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Widoczne jedynie dla tych, którzy znają hasło" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Czeka na przegląd przed publikacją." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publikuj automatycznie w wybranym dniu." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Jutro o %s" msgid "Change publish date" msgstr "Zmień datę publikacji" msgid "Change date: %s" msgstr "Zmień datę: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nie gotowe do publikacji." msgid "Save as pending" msgstr "Zapisz jako oczekujący" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Prześlij zewnętrzne obrazki do biblioteki multimediów. Obrazki z różnych " "domen mogą ładować się powoli, wyświetlać nieprawidłowo lub zostać usunięte." msgid "Select image block." msgstr "Wybierz blok obrazka." msgid "External media" msgstr "Media zewnętrzne" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorie zapewniają pomocny sposób grupowania powiązanych wpisów i " "szybkiego informowania czytelników, o czym wpis jest." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Dowiedz się więcej o pingbackach i trackbackach" msgid "Assign a category" msgstr "Przypisz kategorię" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Jeśli przejmiesz, inny użytkownik straci kontrolę nad edycją wpisu, ale jego " "zmiany zostaną zapisane." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Włącz pingbacki i trackbacki" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s już edytuje ten wpis (), co oznacza że " "nie możesz dokonać w nim zmian dopóki go nie przejmiesz. " msgid "preview" msgstr "Podgląd" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Edycja wpisu została przejęta przez %s (). " "Proszę się nie przejmować, dotychczasowe zmiany zostały zapisane." msgid "Exit editor" msgstr "Wyjdź z edytora" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Zastosuj sugerowany format: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Zmień format: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Ostatnio edytowane %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Edytuj zajawkę" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj zajawkę…" msgid "Edit description" msgstr "Edytuj opis" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Tylko pingi" msgid "Pings enabled" msgstr "Włączono możliwość pingowania" msgid "Change discussion options" msgstr "Zmień opcje komentowania" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Wpisz opis (opcjonalne)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s czasu czytania." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Odwiedzający mogą dodawać nowe komentarze i odpowiedzi." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Odwiedzający nie mogą dodawać nowych komentarzy ani odpowiedzi." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Istniejące komentarze pozostają widoczne." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Przywrócić ustawienia domyślne i wyczyścić wszystkie własne dostosowania?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" zduplikowane." msgid "patterns-export" msgstr "wzory-eksport" msgid "Change author: %s" msgstr "Zmień autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania części szablonu." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania szablonów." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania części szablonu." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementów zostało zresetowanych." msgid "\"%s\" reset." msgstr "„%s” reset." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania szablonu." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Wystąpił błąd podczas powielania strony." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Podczas przywracania wpisów wystąpiły błędy: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Zobacz wersje (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Nazwa została zaktualizowana" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Podczas przywracania wpisów wystąpił błąd: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "Przywrócono %d stron." msgid "%d posts have been restored." msgstr "Przywrócono %d wpisów." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "Przywrócono „%s”." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania elementów: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementu." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Elementy zostały usunięte." msgid "Permanently delete" msgstr "Usuń" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Podczas przenoszenia elementów do kosza wystąpiły błędy: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Czy usunąć %d element?" msgstr[1] "Czy usunąć %d elementy?" msgstr[2] "Czy usunąć %d elementów?" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Strony podrzędne dziedziczą cechy od swojego rodzica, takie jak struktura " "adresów URL. Na przykład, jeśli „Cennik” jest podstroną „Usługi”, jej adres " "URL to %1$s/uslugi/cennik." msgid "Change parent: %s" msgstr "Zmień element nadrzędny: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Tryb podświetlania bloku został wyłączony" msgid "Set the page order." msgstr "Ustaw kolejność strony." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Wyłączono tryb edycji bez rozpraszania" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Tryb podświetlania bloku został włączony" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Górny pasek narzędzi został wyłączony" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozpraszania" msgid "Write with calmness" msgstr "Pisz w spokoju" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Włączono tryb edycji bez rozpraszania" msgid "All content copied." msgstr "Cała treść została skopiowana." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiuj wszystkie bloki" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Górny pasek narzędzi został włączony" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Możesz włączyć edytor wizualny w ustawieniach swojego profilu." msgid "Search videos" msgstr "Szukaj filmów" msgid "Search audio" msgstr "Szukaj plików dźwiękowych" msgid "Search Openverse" msgstr "Przeszukaj Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Edytor wizualny" msgid "Time to read:" msgstr "Czas czytania" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Przekształć bieżący akapit lub nagłówek na nagłówek poziomu 1 do 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj spację niełamiącą." msgid "List View shortcuts" msgstr "Skróty listy widoków" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Utwórz kod z zaznaczonego tekstu." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konwertuje bieżący nagłówek na akapit." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Wyświetl skróty klawiaturowe." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Wstaw odnośnik do wpisu lub strony" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Przekreśl zaznaczony tekst." msgid "Open the List View." msgstr "Otwórz widok listy." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Przełącz tryb edycji bez rozpraszania." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Istnieje %d zmiana witryny oczekująca na zapisanie." msgstr[1] "" "Istnieją %d zmiany witryny oczekujące na zapisanie." msgstr[2] "" "Istnieje %d zmian witryny oczekujących na zapisanie." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Wybierz elementy, które chcesz zapisać." msgid "The following has been modified." msgstr "Poniższa treść została zmodyfikowana." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Czy można już zapisać?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Zmiana wpłynie na strony i wpisy korzystające z szablonu." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Zmiana wpłynie na całą witrynę." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Zmiany wpłyną na całą witrynę." msgid "Editor content" msgstr "Zawartość edytora" msgid "Editor footer" msgstr "Edytor stopki" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteka bloków" msgid "Document Overview" msgstr "Przegląd dokumentów" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Poruszaj się po strukturze dokumentu i rozwiązuj problemy, takie jak puste " "lub nieprawidłowe poziomy nagłówków." msgid "Document not found" msgstr "Nie znaleziono dokumentu" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Powiel wzorzec" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia fragmentu szablonu." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrola przed publikacją została wyłączona." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrola przed publikacją została włączona." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Podgląd w nowej karcie" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Przełącz inspektora bloków" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ukryj blok okruszków" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Pokaż blok okruszków" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Okruszki ukryte." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Widoczne okruszki." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Zamknij ustawienia panelu bocznego" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Przełącz górny pasek narzędzi" msgid "Top toolbar off." msgstr "Wyłącz górny pasek narzędzi." msgid "Top toolbar on." msgstr "Włącz górny pasek narzędzi." msgid "Open code editor" msgstr "Otwórz edytor kodu" msgid "Spotlight off." msgstr "Wyłącz tryb podświetlania." msgid "Spotlight on." msgstr "Włącz tryb podświetlania." msgid "Close List View" msgstr "Zamknij widok listy" msgid "Open List View" msgstr "Otwórz widok listy" msgid "List View off." msgstr "Wyłącz widok listy." msgid "List View on." msgstr "Włącz widok listy." msgid "Hide block tools" msgstr "Ukryj narzędzia blokowe" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Wyjdź z trybu bez rozpraszania" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Przejdź w tryb bez rozpraszania " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencje edytora" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Przełącz tryb podświetlania." msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Ustaw tytuł strony wpisów. Pojawia się w wynikach wyszukiwania oraz gdy " "strona jest udostępniana w mediach społecznościowych." msgid "Show block tools" msgstr "Pokaż narzędzia bloku" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Zmień tytuł bloga: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Tymczasowo odblokuj blok nadrzędny, aby edytować, usunąć lub wprowadzić " "dalsze zmiany w tym bloku." msgid "Edit template" msgstr "Edytuj szablon" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Tylko użytkownicy z uprawnieniami do edycji szablonu mogą przenosić lub " "usuwać ten blok" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edytuj szablon, aby przenieść, usunąć lub wprowadzić dalsze zmiany w tym " "bloku." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edytuj wzorzec, aby przenieść, usunąć lub wprowadzić dalsze zmiany w tym " "bloku." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Usunięty blok umożliwia nadpisanie instancji. Usunięcie go może spowodować, " "że treść nie będzie wyświetlana w miejscach, w których zastosowano ten " "wzorzec. Na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Niektóre z usuniętych bloków umożliwiają nadpisywanie instancji. Usunięcie " "ich może spowodować, że treść nie będzie wyświetlana w przypadku użycia tego " "wzorca. Na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Niektóre z usuniętych bloków umożliwiają nadpisywanie instancji. Usunięcie " "ich może spowodować, że treść nie będzie wyświetlana w przypadku użycia tego " "wzorca. Na pewno chcesz kontynuować?" msgid "Apply globally" msgstr "Użyj globalnie" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d ukryty blok." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Przenieś typografię, odstępy, wymiary i style kolorów tego bloku do " "wszystkich %s bloków." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Usuń fragment szablonu: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Użyto styli na %s." msgid "Style revisions" msgstr "Zmiany stylu" msgid "Edit template: %s" msgstr "Edytuj szablon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Zresetuj szablon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Zresetuj fragmentu szablonu: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Usuń szablon: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Pamiętaj, że szablon może być używany przez wiele stron, więc wszelkie " "zmiany wprowadzone tutaj mogą mieć wpływ na inne strony w witrynie. Aby " "powrócić do edycji zawartości strony, kliknij przycisk „Wstecz” na pasku " "narzędzi." msgid "Open styles" msgstr "Otwórz style" msgid "Learn about styles" msgstr "Dowiedz się więcej o stylach" msgid "Customize CSS" msgstr "Dostosuj CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Oto szczegółowy przewodnik, aby dowiedzieć się jak najlepiej używać." msgid "Editing a template" msgstr "Edytowanie szablonu" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Nie masz doświadczenia z motywami blokowymi i stylizacją swojej witryny?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Można dostosować bloki w celu zapewnienia spójności w odbiorze całej " "witryny. Dodawaj swoje unikatowe kolory do bloku z przyciskiem lub ustaw " "wielkość bloku nagłówek według własnego upodobania." msgid "Personalize blocks" msgstr "Dostosuj bloki" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Dostosuj swoją witrynę jak tylko chcesz, korzystając z różnych kolorów, " "typografii i układów. Jeśli wolisz, pozostaw to w gestii używanego motywu!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Dostosuj swoją witrynę lub daj jej całkiem nowy wygląd! Uruchom kreatywność " "– co powiesz na nową paletę kolorów dla przycisków albo zmianę czcionki? " "Sprawdź co można osiągnąć. " msgid "Set the design" msgstr "Ustaw wygląd" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Teraz możesz edytować zawartość strony w edytorze witryny. Aby dostosować " "inne elementy strony, takie jak nagłówek czy stopka, przejdź do edycji " "szablonu za pomocą ustawień w panelu bocznym." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Witamy w stylowaniu" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknij , aby rozpocząć projektowanie bloków i wybierz " "typografię, układ i kolory." msgid "Editing a page" msgstr "Edytowanie strony" msgid "Examples of blocks" msgstr "Przykładowe bloki" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otwórz style %s w panelu stylów" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Witamy w edytorze witryny" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Przykłady bloków w kategorii %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Utwórz szablony lub zresetuj wszelkie dostosowania dokonane do szablonów " "dostarczonych przez motyw." msgid "All templates" msgstr "Wszystkie szablony" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobacz witrynę (otwiera się w nowej karcie)" msgid "Open command palette" msgstr "Otwórz zbiór poleceń" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Lista wszystkich wzorców ze wszystkich źródeł" msgid "Loading items…" msgstr "Wczytywanie elementów…" msgid "All patterns" msgstr "Wszystkie wzorce" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Zarządzaj wzorcami dostępnymi podczas edycji witryny." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nie znaleziono żadnego menu." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Zarządzaj swoimi menu." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie można zmienić nazwy menu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Powielone menu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie można powielić menu (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Brak menu nawigacji." msgid "Navigation title" msgstr "Tytuł nawigacji" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie można usunąć menu (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu ze zmienioną nazwą" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menu nawigacyjne to wyselekcjonowana kolekcja bloków, które umożliwiają " "odwiedzającym poruszanie się w witrynie." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Dostosuj wygląd swojej witryny za pomocą edytora blokowego." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Wybierz inną kombinację stylów dla stylów motywu" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Przejdź do kokpitu" msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Własne widoki" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Zapisz zmiany witryny, treści i szablonu" msgid "Save panel" msgstr "Zapisz panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otwórz panel zapisu" msgid "My view" msgstr "Mój widok" msgid "New view" msgstr "Nowy widok" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Zapis zmian spowoduję zmianę motywu z %1$s na %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Przejrzyj %d zmianę…" msgstr[1] "Przejrzyj %d zmiany…" msgstr[2] "Przejrzyj %d zmian…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Edytor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Włączanie %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Włącz %s i Zapisz" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek w lewo i w prawo, aby zmienić rozmiar obszaru " "roboczego. Przytrzymaj klawisz shift, aby zmieniać rozmiar w większych " "krokach." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Nawigacja stronicowania" msgid "Drag to resize" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar" msgid "Sync status" msgstr "Stan synchronizacji" msgid "Patterns content" msgstr "Zawartość wzorców" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Wzorce, które można dowolnie zmieniać bez wpływu na witrynę." msgid "Empty template part" msgstr "Pusta część szablonu" msgid "Empty pattern" msgstr "Pusty wzorzec" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Nie da się edytować wybranego wzorca." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Wzorce synchronizowane w witrynie." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Zawiera każdy fragment szablonu zdefiniowany dla dowolnego obszaru." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu akcji dla kategorii wzorca %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć kategorię „%s”? Wzorce nie zostaną usunięte." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Czy usunąć „%s”?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Usunięto „%s”." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania kategorii wzorca." msgid "Modified: " msgstr "Zmodyfikowany: " msgid "Scheduled: " msgstr "Zaplanowany: " msgid "Published: " msgstr "Opublikowany: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Wystąpił błąd przy eksporcie witryny." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Pobierz swój motyw ze zaktualizowanymi szablonami i stylami." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografia %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Zresetuj style" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Zarządzaj i twórz cienie do wykorzystania w całej witrynie." msgid "Shadow %s" msgstr "Cień %s" msgid "Close Styles" msgstr "Zamknij style" msgid "Y Position" msgstr "Położenie Y" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" msgid "Spread" msgstr "Rozciągnięcie" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj cień" msgid "Remove shadow" msgstr "Usuń cień" msgid "Inner shadow" msgstr "Cień wewnętrzny" msgid "Outset" msgstr "Zewnętrznie" msgid "X Position" msgstr "Położenie X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Style typograficzne i zastosowanie tych stylów w elementach witryny." msgid "Shadow name" msgstr "Nazwa cienia" msgid "Select heading level" msgstr "Wybierz poziom nagłówka" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Zarządzaj krojami pisma i typografią podpisów." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Zarządzaj krojami pisma i typografią przycisków." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Zarządzaj czcionkami i typografią odnośników." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Zarządzaj krojami pisma i typografią nagłówków." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Zarządzaj czcionkami używanymi na witrynie." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Dostosuj wygląd poszczególnych bloków dla całej witryny." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Style są już zastosowane w witrynie." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Zmiany zapisane przez %1$s dnia %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista wersji stylów ogólnych" msgid "Default styles" msgstr "Domyślne style" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Niezapisano)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Zmiany zapisane przez %1$s na %2$s. Wersja pasuje do bieżących stylów " "edytora." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Czy na pewno zastosować wybraną wersję? Wszelkie niezapisane zmiany zostaną " "utracone." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Zresetuj style do domyślnych motywu" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Niezapisane zmiany użytkownika %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Ogóle style nawigacji stronicowania" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknij wcześniej zapisane style, aby wyświetlić ich podgląd. Aby przywrócić " "wybraną wersję do edytora, naciśnij przycisk „Zastosuj”. Gdy będziesz " "gotowy, użyj przycisku Zapisz, aby zapisać zmiany." msgid "Close revisions" msgstr "Zamknij wersje" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Dodaj własny kod CSS, aby dostosować wygląd i układ witryny." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Wersje (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paleta kolorów i zastosowanie tych kolorów w elementach witryny." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Kombinacja kolorów używanych w witrynie i w narzędziach do wybierania " "kolorów." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Dodaj własny kod CSS, aby dostosować wygląd bloku %s. Nie musisz dołączać " "selektora CSS, po prostu dodaj właściwość i wartość." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Dostosuj wygląd poszczególnych bloków w witrynie." msgid "Shadow styles" msgstr "Style cieni" msgid "%s block styles" msgstr " style bloku %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Losuj kolory" msgid "Typography styles" msgstr "Style typografi" msgid "Edit palette" msgstr "Edytuj paletę kolorów" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj kolory" msgid "Palette" msgstr "Paleta barw" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Przesłane kroje pisma pojawiają się w bibliotece i mogą być używane w " "motywie. Obsługiwane formaty: .tff, .otf, .woff i .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Prześlij krój pisma" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć krój pisma „%s” wraz ze wszystkimi wariantami i zasobami?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nie znaleziono krojów pisma do zainstalowania." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Wybierz warianty czcionek. Pamiętaj, że zbyt wiele wariantów może spowolnić " "działanie witryny." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Wystąpił błąd podczas odinstalowywania rodziny krojów pisma. " msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Można też przesyłać pliki bezpośrednio na karcie Biblioteka." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Zezwól na dostęp do Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Zainstaluj kroje pisma" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s warianty aktywne" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Aby zainstalować kroje pisma z Google, musisz zezwolić na bezpośrednie " "połączenie z serwerami Google. Zainstalowane zostaną pobrane z Google i " "zapisane w witrynie. Następnie będzie ona korzystać z tych lokalnie " "hostowanych plików." msgid "Select font variants to install." msgstr "Wybierz warianty czcionek do zainstalowania." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Połącz się z Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Nazwa kroju pisma…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nie znaleziono krojów pisma. Spróbuj użyć innego wyszukiwania" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Błąd instalacji krojów pisma, nie można było pobrać." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonty zostały zainstalowane pomyślnie." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Odbierz dostęp do Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Brak zainstalowanych krajów pisma." msgid "Add fonts" msgstr "Dodaj kroje pisma" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d wariant" msgstr[1] "%d warianty" msgstr[2] "%d wariantów" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji plików krojów pisma." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Zarządzaj krojami pisma" msgid "Style Revisions" msgstr "Zmiany stylu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Wyświetla pojedynczy element: %s" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Wyświetla taksonomię: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Szukaj autorów" msgid "No authors found." msgstr "Nie znaleziono żadnego autora." msgid "Style Book" msgstr "Księga stylów" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Wyświetla archiwum z ostatnimi wpisami typu: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Pojedynczy element: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archiwum: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Własny szablon można ręcznie zastosować do dowolnego wpisu lub strony." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Wybierz, gdzie użyć nowego szablonu:" msgid "Custom template" msgstr "Własny szablon" msgid "Add template" msgstr "Dodaj szablon" msgid "Add template: %s" msgstr "Dodaj szablon: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Utwórz własny szablon" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Szablon będzie używany tylko dla określonego wybranego elementu." msgid "E.g. %s" msgstr "Np. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Dla wybranego elementu" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Wybierz, czy chcesz utworzyć jeden szablon dla wszystkich elementów, czy dla " "wybranych." msgid "For all items" msgstr "Dla wszystkich elementów" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opisz szablon, np.: „Wpis z panelem bocznym”. Własne szablony można " "zastosować do dowolnego wpisu lub strony." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista podpowiedzi" msgid "Create draft" msgstr "Utwórz wersję roboczą" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importuj wzorzec z JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Zaimportowano \"%s\" z JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Własny szablon" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Szablony pomagają zdefiniować układ witryny. W edytorze można dostosować " "wszystkie aspekty swoich wpisów i stron za pomocą bloków i wzorców." msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Witaj w edytorze szablonów" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Dowiedz się, jak korzystać z edytora bloków" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Wszystkie bloki dostępne w bibliotece. Są zawsze tam, gdzie pojawi się ikona " "." msgid "Get to know the block library" msgstr "Poznaj bibliotekę bloków" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Każdy blok ma własny zestaw elementów sterujących do zmiany takich rzeczy, " "jak kolor, szerokość i wyrównanie. Będą się one wyświetlać i ukrywać " "automatycznie po wybraniu bloku." msgid "Make each block your own" msgstr "Zrób każdy blok własnym" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "W edytorze WordPressa każdy paragraf, zdjęcie, czy film są przedstawione " "jako odrębne bloki." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Witamy w edytorze bloków" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Pokaż i przeładuj stronę" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ukryj i przeładuj stronę" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Spraw, by edytor wyglądał jak twój motyw." msgid "Use theme styles" msgstr "Użyj stylu motywu" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Dla tej zmiany wymagane jest ponowne przeładowanie strony. Proszę się " "upewnić, że treść została zapisana przed przeładowaniem." msgid "Manage patterns" msgstr "Zarządzaj wzorcami" msgid "Welcome Guide" msgstr "Poradnik powitalny" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Pokaż i ukryj interfejs użytkownika administratora" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Tryb pełnoekranowy został włączony" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Tryb pełnoekranowy został wyłączony" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "We wtyczce „%s”wystąpił błąd i nie da się wyświetlić." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Zsynchronizuj ten wzorzec w wielu lokalizacjach." msgid "Create pattern" msgstr "Utwórz wzorzec" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Odznacz element: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Wybierz element: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Wybierz nowy element" msgid "Deselect item" msgstr "Odznacz element" msgid "Fullscreen off." msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nieznany status: %1$s" msgid "View options" msgstr "Zobacz opcje" msgid "Is" msgstr "Jest" msgid "Is not" msgstr "Nie jest" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortuj rosnąco" msgid "Sort descending" msgstr "Sortuj malejąco" msgid "Gradient options" msgstr "Opcje gradientu" msgid "Remove all gradients" msgstr "Usuń wszystkie gradienty" msgid "Remove all colors" msgstr "Usuń wszystkie kolory" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetuj gradient" msgid "Reset colors" msgstr "Zresetuj kolory" msgid "Remove color: %s" msgstr "Usuń kolor: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj gradient" msgid "Add color" msgstr "Dodaj kolor" msgid "Gradient name" msgstr "Nazwa gradientu" msgid "Search in %s" msgstr "Szukaj w %s" msgid "Color %s" msgstr "Kolor: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nieprawidłowy element" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddzielaj przecinkami, spacjami lub klawiszem Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "Wybrano %1$s. Wszystkich wydarzeń jest %2$d" msgstr[1] "Wybrano %1$s. Wszystkich wydarzeń jest %2$d" msgstr[2] "Wybrano %1$s. Wszystkich wydarzeń jest %2$d" msgid "%1$s. Selected" msgstr "Wybrano %1$s." msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%2$d wydarzenie w %1$s." msgstr[1] "%2$d wydarzenia w %1$s." msgstr[2] "%2$d wydarzeń w %1$s." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Uniwersalny czas koordynowany" msgid "View previous month" msgstr "Zobacz poprzedni miesiąc" msgid "View next month" msgstr "Zobacz następny miesiąc" msgid "%s items selected" msgstr "Wybrano %s elementów" msgid "Select an item" msgstr "Wybierz element" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Położenie siatki układu" msgid "Top Center" msgstr "Na górze pośrodku" msgid "Center Left" msgstr "Na środku po lewej" msgid "Center Right" msgstr "Na środku po prawej" msgid "Bottom Center" msgstr "Na dole pośrodku" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj ścieżki" msgid "Search commands and settings" msgstr "Szukaj komend i ustawień" msgid "Open the command palette." msgstr "Otwórz paletę poleceń" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugestie dotyczące poleceń" msgid "Edit track" msgstr "Edytuj ścieżkę" msgid "Title of track" msgstr "Tytuł ścieżki" msgid "Source language" msgstr "Język źródłowy" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Tag języka (pl, en, itp.)" msgid "Remove track" msgstr "Usuń ścieżkę" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Ścieżki mogą być napisami, podpisami, rozdziałami lub opisami. Dzięki temu, " "twoje treści są bardziej dostępne dla szerszego grona użytkowników." msgid "Text tracks" msgstr "Ścieżki tekstowe" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Śpiewający drozd w Central Parku, miasto Nowy York." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nie wybrano żadnego obrazka plakatu" msgid "Video caption text" msgstr "Podpis filmu" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji filmy będą odtwarzane bezpośrednio na stronie " "internetowej w przeglądarkach mobilnych, zamiast otwierać się w odtwarzaczu " "pełnoekranowym." msgid "Poster image" msgstr "Plakat" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Adres URL aktualnego obrazka plakatu to %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Chce­cie baj­ki? Oto baj­ka:\n" "\tByła so­bie Pchła Szachrajka.\n" "Nie­sły­cha­na rzecz po pro­stu,\n" "By ktoś tak mar­ne­go wzro­stu\n" "I nędz­ne­go pchle­go rodu\n" "Mógł wy­czy­niać bez po­wo­du\n" "Ta­kie pso­ty i gał­gań­stwa,\n" "\tJak pchła owa, pro­szę pań­stwa." msgid "Play inline" msgstr "Odtwórz w treści" msgid "Verse text" msgstr "Treść wiersza" msgid "Write verse…" msgstr "Wprowadź wiersz…" msgid "Column %d text" msgstr "Kolumna tekstowa %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Wybierz istniejący %s lub utwórz nowy." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Wstawiono fragment szablonu „%s”." msgid "Search for replacements" msgstr "Szukaj zamienników" msgid "Existing template parts" msgstr "Istniejące fragmenty szablonów" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Nienazwany fragment szablonu" msgid "Import widget area" msgstr "Importuj obszar widżetów" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Fragment szablonu \"%s\" został zaktualizowany." msgid "Choose a %s" msgstr "Wybierz %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Domyślnie na podstawie obszaru (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Wybierz obszar widżetu" msgid "Widget area: %s" msgstr "Obszar widżetu: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nie można było zaimportować widżetów: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmniejszy rozmiar" msgid "Largest size" msgstr "Największy rozmiar" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Zacznij dodawać bloki nagłówków, aby utworzyć spis treści. Nagłówki zostaną " "połączone z kotwicami HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Przełącz, aby uwzględnić tylko nagłówki z bieżącej strony (jeśli wpis jest " "podzielony na strony)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uwzględnianie tylko nagłówków z bieżącej strony (jeśli wpis jest podzielony " "na strony)." msgid "Only include current page" msgstr "Uwzględnij tylko bieżącą stronę" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 maja 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 luty 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 grudnia 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konwertuj na listę statyczną" msgid "Create Table" msgstr "Utwórz tabelę" msgid "Jazz Musician" msgstr "Muzyk jazzowy" msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Wstaw tabelę w celu udostępniania danych." msgid "Table caption text" msgstr "Podpis tabeli" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Etykieta stopki" msgid "Change column alignment" msgstr "Zmień wyrównanie kolumny" msgid "Header section" msgstr "Sekcja nagłówka" msgid "Align column right" msgstr "Wyrównaj kolumnę do prawej" msgid "Header cell text" msgstr "Treść komórki nagłówka" msgid "Body cell text" msgstr "Treść komórki" msgid "Footer cell text" msgstr "Treść komórki stopki" msgid "Header label" msgstr "Etykieta nagłówka" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otwórz odnośniki w nowej zakładce" msgid "Align column left" msgstr "Wyrównaj kolumnę do lewej" msgid "Align column center" msgstr "Wyśrodkuj kolumnę" msgid "Icon background" msgstr "Tło ikony" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Tekst jest widoczny po włączeniu z nadrzędnego bloku Ikony społecznościowe." msgid "Enter social link" msgstr "Wpisz odnośnik społecznościowy" msgid "Write site title…" msgstr "Wpisz tytuł witryny…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Symbol zamienny tytuły witryny" msgid "Make title link to home" msgstr "Zrób tytuł odnośnikiem do strony głównej" msgid "Site title text" msgstr "Tytuł witryny" msgid "Write site tagline…" msgstr "Wpisz slogan witryny" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Symbol zamienny sloganu witryny" msgid "Link image to home" msgstr "Niech obrazek będzie odnośnikiem do strony głównej" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Użyj ikony witryny" msgid "Site tagline text" msgstr "Slogan witryny" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony witryn są widoczne na kartach przeglądarki, paskach zakładek oraz w " "aplikacjach mobilnych WordPressa. Aby użyć własnej ikony, która różni się od " "logo witryny, użyj ustawień ikony witryny." msgid "Shortcode text" msgstr "Treść shortcode'a" msgid "Toggle search label" msgstr "Przełącz etykietę wyszukiwania" msgid "Change button position" msgstr "Zmień pozycję przycisku" msgid "Use button with icon" msgstr "Użyj przycisku z ikoną" msgid "Percentage Width" msgstr "Szerokość w procentach" msgid "Label text" msgstr "Tekst etykiety" msgid "Button outside" msgstr "Przycisk na zewnątrz" msgid "Button inside" msgstr "Przycisk wewnątrz" msgid "No button" msgstr "Brak przycisku" msgid "Button only" msgstr "Tylko przycisk" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Wyświetlaj treści z dowolnych kanałów RSS lub Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Edytuj adres URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksymalna liczba wyrazów w zajawce" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Tytuł, data i zajawka" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrazek, data i tytuł" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Tytuł i zajawka" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Wyświetl tytuł wyszukiwania na podstawie obiektu zapytania." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Wyświetl tytuł archiwum na podstawie obiektu zapytania." msgid "Search Results Title" msgstr "Tytuł wyników wyszukiwania" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Wyniki wyszukiwania: „szukana fraza”" msgid "Show archive type in title" msgstr "Pokaż typ archiwum w tytule" msgid "Show search term in title" msgstr "Pokaż wyszukiwaną frazę w tytule" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nazwa" msgid "%s name" msgstr "%s nazwa" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archiwum: nazwa" msgid "Archive title" msgstr "Tytuł archiwum" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Wyłącz, aby ukryć tekst etykiety, np. „Następna strona”." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Wprowadzony typ nie jest wspierany." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Ozdobna strzałka dołączona do odnośnika do następnej i poprzedniej strony." msgid "Show label text" msgstr "Pokaż tekst etykiety" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Określ, ile linków może pojawić się przed i po bieżącym numerze strony. " "Linki do pierwszej, bieżącej i ostatniej strony są zawsze widoczne." msgid "Previous page link" msgstr "Odnośnik do poprzedniej strony" msgid "Number of links" msgstr "Liczba odnośników" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodaj tekst lub bloki, które będą wyświetlane, gdy zapytanie nie zwróci " "żadnych wyników." msgid "Next page link" msgstr "Odnośnik do następnej strony" msgid "Max Pages to Show" msgstr "Maksymalna liczba stron do pokazania" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ogranicz liczbę stron jakie chcesz pokazać, nawet jeśli zapytanie zwróci " "więcej wyników. W celu pokazania wszystkich stron użyj 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Wybierz wzorzec dla pętli zapytań lub zacznij od pustego." msgid "Start blank" msgstr "Rozpocznij pustym" msgid "Choose a pattern" msgstr "Wybierz wzorzec" msgid "Include" msgstr "Zawrzyj" msgid "Only" msgstr "Tylko" msgid "Post type" msgstr "Typ treści (Post Type)" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Włączono eksperymentalne ustawienie nawigacji po stronie klienta na całej " "stronie." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Przeglądanie między stronami wymaga przeładowania strony." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Uniknięcie pełnego przeładowania strony nie jest możliwe, gdy blok treści " "znajduje się wewnątrz bloku zapytania." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Nie można uniknąć pełnego przeładowania strony, gdy nieinteraktywne lub " "niekompatybilne z Client Navigation bloki dodane przez wtyczki, znajdują się " "wewnątrz bloku zapytania." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Jeśli nadal chcesz zapobiec przeładowaniu strony, usuń ten blok, a następnie " "ponownie wyłącz opcję „Wymuś przeładowanie strony” w ustawieniach bloku " "zapytań." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Sporym problemem zaawansowanej technologii jest to, że ona mocno rozprasza." msgid "Pullquote text" msgstr "Treść wtrącenia" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj cytowanie" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Podpis wtrącenia" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURA)\n" "Znajdujące się dość daleko, małe, podświetlone okno.\n" "Otoczone czernią. Po tym jak kamera zaczyna się wolno poruszać w stronę okna " "wielkości znaczka pocztowego, zaczynają pojawiać się inne formy." msgid "Preformatted text" msgstr "Tekst formatowany" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Publikowanie" msgid "Term items not found." msgstr "Termin nie został znaleziony." msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" msgid "Make title a link" msgstr "Zrób tytuł odnośnikiem" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Wyświetla odnośnik do wpisu, który poprzedza bieżący." msgid "An example title" msgstr "Przykładowy tytuł" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Wyświetla odnośnik do wpisu, który następuje po bieżącym." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Łącz się tylko z postami, które mają te same terminy taksonomii, co bieżący " "post. Na przykład te same tagi lub kategorie." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "" "Ozdobna strzałka dołączona do odnośnika do następnej i poprzedniej strony." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtruj według taksonomii" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Jeśli wprowadzisz własną etykietę, zostanie ona poprzedzona tytułem." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Dołącz etykietę jako część odnośnika" msgid "Featured image: %s" msgstr "Obrazek wyróżniający: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Wyświetlaj tytuł jako odnośnik" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Obrazek zostanie rozciągnięty i przekształcony, aby całkowicie wypełnić " "przestrzeń." msgid "Add a featured image" msgstr "dodaj obrazek wyróżniony" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrazek jest skalowany, aby wypełnić przestrzeń bez przycinania ani " "przekształcania." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrazek jest skalowany i przycinany, aby wypełnić całą przestrzeń bez " "zniekształceń." msgid "No excerpt found" msgstr "Brak zajawki" msgid "Show link on new line" msgstr "Pokaż odnośnik w nowej linii" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Zawartość jest chroniona, więc zajawka nie jest dostępna." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodaj treść odnośnika „czytaj dalej”" msgid "Excerpt text" msgstr "Tekst zajawki" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Wyświetl datę ostatniej aktualizacji wpisu." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Blok do wyświetlania zajawki." msgid "Link to post" msgstr "Odnośnik do wpisu" msgid "Display last modified date" msgstr "Wyświetl datę ostatniej modyfikacji" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Wyświetla się tylko wtedy, gdy wpis został zmodyfikowany" msgid "Modified Date" msgstr "Data modyfikacji" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Jeśli w witrynie zarejestrowane są jakiekolwiek własne typy treści, blok " "treść wpisu może również wyświetlić ich zawartość." msgid "Post Modified Date" msgstr "Data modyfikacji wpisu" msgid "Change Date" msgstr "Zmień datę" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Może to być prosty układ, taki jak kolejne akapity we wpisie, lub bardziej " "skomplikowana kompozycja, która zawiera galerie obrazków, filmy, tabele, " "kolumny i inne bloki." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Blok treści wpisu, wyświetli wszystkie bloki w każdym pojedynczym wpisie lub " "stronie." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok formularza komentowania wpisu: wyłączono komentowanie." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok odnośnika komentarzy wpisu: nie znaleziono wpisu." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok formularza komentowania wpisu: komentowanie typu treści (%s) jest " "niemożliwe." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok formularza komentowania wpisu: komentarze nie są włączone dla tego " "elementu." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok licznika komentarzy wpisu: nie znaleziono wpisu." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formularz komentarzy wyłączony w edytorze." msgid "Write byline…" msgstr "Opisz autora…" msgid "Author Name" msgstr "Nazwa autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Link do archiwum autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Aby wyświetlić komentarz, wprowadź jego identyfikator." msgid "Link author name to author page" msgstr "Niech wyświetlana nazwa autora będzie odnośnikiem do strony autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Podpis autora wpisu" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia autora" msgid "Avatar size" msgstr "Rozmiar awatara" msgid "Show bio" msgstr "Wyświetl biogram" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Wybierz stronę, aby wyświetlić tylko jej podstrony." msgid "Edit this menu" msgstr "Edytuj menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Wzorzec \"%s\" nie może być renderowany wewnątrz siebie." msgid "Edit Page List" msgstr "Edytuj listę stron" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista stron: nie można pobrać stron." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista stron: strona „%s” nie ma elementów podrzędnych." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "To menu nawigacyjne wyświetla strony Twojej witryny. Edytując je, możesz " "dodawać, usuwać lub zmieniać kolejność stron. Nowe strony nie będą już " "jednak dodawane automatycznie." msgid "Convert to Link" msgstr "Zamień na odnośnik" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Utwórz szkic wpisu: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Wybierz blok, który chcesz dodać do nawigacji." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Wyszukaj i dodaj link do swojej nawigacji." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Element został usunięty lub jest szkicem" msgid "This item is missing a link" msgstr "W elemencie brakuje odnośnika" msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Treść odnośnika nawigacyjnego" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Relacja adresu URL jako typy odnośników oddzielonych spacjami." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Dodatkowe informacje pomagające wyjaśnić znaczenie odnośnika." msgid "Rel attribute" msgstr "Atrybut rel" msgid "Select tag" msgstr "Wybierz tag" msgid "%s navigation" msgstr "%s nawigacja" msgid "Select post" msgstr "Wybierz wpis" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nie udało się pobrać z API klasycznego menu „%s”." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć menu nawigacyjnego „%s”." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Gotowe opcje konfiguracji bloku nawigacyjnego." msgid "Start empty" msgstr "Zacznij pusty" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Ładowanie opcji konfiguracji bloku nawigacyjnego…" msgid "handle" msgstr "chwyć" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Skonfiguruj wygląd przycisku otwierającego menu nakładki." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Wybierz lub utwórz menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importuj klasyczne menu" msgid "Create new Menu" msgstr "Stwórz nowe menu" msgid "Show icon button" msgstr "Pokaż przycisk ikonki" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną nawigację?" msgid "(no title %s)" msgstr "(brak nazwy %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Utwórz z „%s”" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnego menu. Wyświetlanie listy stron" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Menu nawigacji jest puste." msgid "Untitled menu" msgstr "Nienazwane menu" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj odnośnik podmenu" msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Przełącz na %s" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura menu nawigacyjnego: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmenu" msgid "Open on click" msgstr "Otwórz po kliknięciu" msgid "Show arrow" msgstr "Pokaż strzałkę" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Niezapisane menu nawigacji." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menu nawigacyjne zostało usunięte." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zwija opcje nawigacji w ikonie menu, otwierając nakładkę." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Elementy sterujące menu nakładki" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu nakładki" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfiguruj menu nakładki" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Obecne opcje menu oferują ograniczoną dostępność dla użytkowników i nie są " "zalecane. Włączenie opcji „Otwórz po kliknięciu” lub „Pokaż strzałkę” " "zapewnia lepszą dostępność, umożliwiając użytkownikom klawiatury selektywne " "przeglądanie podmenu." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Brak uprawnień do tworzenia menu nawigacyjnych." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Brak uprawnieni do edycji wybranego menu. Żadna zmiana nie zostanie zapisana." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Nie powiódł się import klasycznego menu." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nie udało się utworzyć menu nawigacyjnego." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importowanie klasycznego menu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Zaimportowano klasyczne menu." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Podmenu i tło nakładki" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Tworzenie menu nawigacyjnego." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Utworzono menu nawigacyjne." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Menu nawigacji zostało usunięte lub jest niedostępne. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Podmenu i tekst nakładki" msgid "“Read more” link text" msgstr "Treść odnośnika „Czytaj dalej”" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu nawigacji: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Zajawka jest widoczna." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ukryj zajawkę przy przeglądaniu podstrony z pełną treścią" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Zajawka jest ukryta." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Wygląda na to, że próbujesz użyć przestarzałego klasycznego bloku. Możesz " "pozostawić ten blok bez zmian lub całkowicie go usunąć. Alternatywnie możesz " "odświeżyć stronę, aby użyć klasycznego bloku." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Wygląda na to, że próbujesz użyć przestarzałego, klasycznego bloku. Możesz " "pozostawić ten blok bez zmian, przekonwertować jego zawartość na blok HTML " "lub całkowicie go usunąć. Alternatywnie możesz odświeżyć stronę, aby użyć " "klasycznego bloku." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Szerokość mediów" msgid "Crop image to fill" msgstr "Przytnij obraz do wypełnienia" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Strzyżyk
Zarabia na życie
Bezgłośnie." msgid "Display login as form" msgstr "Wyświetlaj formularz logowania" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Przekieruj aktualny adres URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Czytaj więcej: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodaj odnośnik do obrazka wyróżniającego" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortowanie i filtrowanie" msgid "Display author name" msgstr "Wyświetl autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "W edytorze łącza są wyłączone." msgid "Max number of words" msgstr "Maksymalna liczba słów" msgid "Connected to %s" msgstr "Połączony z %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Połączony z dynamicznymi danymi" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Witamy w cudownym świecie bloków…" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Niestandardowy podgląd HTML" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Podgląd HTML nie jest jeszcze w pełni dostępny. Przełącz czytnik ekranu na " "tryb zwirtualizowany, aby poruszać się po poniższej ramce iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Poziom %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Ułóż bloki pionowo." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ułóż bloki w siatce." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Poziom %s. Pusty." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupuj bloki razem. Wybierz układ:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zbierz bloki w konterze." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Ułóż bloki poziomo." msgid "Four." msgstr "Cztery." msgid "Five." msgstr "Pięć." msgid "Six." msgstr "Sześć." msgid "One." msgstr "Jeden." msgid "Two." msgstr "Dwa." msgid "Add gallery caption" msgstr "Dodaj podpis galerii" msgid "Crop images to fit" msgstr "Przycinaj obrazy, aby pasowały" msgid "Randomize order" msgstr "Losuj kolejność" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otwórz obrazy w nowej karcie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Podpis galerii" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Wszystkie rozmiary obrazków w galerii zostały zaktualizowane do: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Wszystkie obrazki z galerii zostały zaktualizowane, aby otworzyć się w nowej " "karcie" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Wszystkie obrazki z galerii zostały zaktualizowane, aby nie otwierały się w " "nowej karcie" msgid "Request data deletion" msgstr "Zażądaj usunięcia danych" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Powróć do normalnego widoku" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Idź do pełnego ekranu" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Wszystkie odnośnik obrazków w galerii zostały zaktualizowane do: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Aby prosić o eksport lub usunięcie swoich danych z witryny, wypełnij " "poniższy formularz. Można określić rodzaj żądania, które chcesz wykonać, " "oraz swój adres e-mail. Po przesłaniu formularza otrzymasz wiadomość e-mail " "z potwierdzeniem i instrukcjami dotyczącymi kolejnych kroków." msgid "Request data export" msgstr "Zażądaj eksportu danych" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Eksperymentalny formularz wniosku o ochronę prywatności" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formularz prośby eksportu i/lub usunięcia danych." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperymentalny formularz komentarza" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Formularz komentarza dla wpisów i stron." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Formularz został przesłany" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Twój formularz został przesłany." msgid "Form Submission Error" msgstr "Błąd przesyłania formularza" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Komunikat o błędzie/nieudanej próbie przesłania formularza." msgid "Submission success notification" msgstr "Powiadomienie o pomyślnym przesłaniu" msgid "Submission error notification" msgstr "Powiadomienie o błędzie przesyłania" msgid "Form Submission Success" msgstr "Pomyślne przesłanie formularza" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Komunikat o pomyślnym przesłaniu formularza." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Wprowadź komunikat, który ma być wyświetlany w przypadku błędu / sukcesu " "przesłania formularza i wybierz typ komunikatu (sukces / błąd) z opcji bloku." msgid "Number Input" msgstr "Pole dla liczby" msgid "A numeric input." msgstr "Wejście numeryczne." msgid "Email Input" msgstr "Pole dla adresu e-mail" msgid "Used for email addresses." msgstr "Używany dla adresów e-mail." msgid "URL Input" msgstr "Pole dla adresu URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Używany dla adresów URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Pole na numer telefonu" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Używany dla numerów telefonów." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Pole tekstowe umożliwiające wprowadzanie wielu wierszy tekstu." msgid "Checkbox Input" msgstr "Pole jednokrotnego wyboru" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Proste pole wyboru." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Opcjonalna podpowiedź..." msgid "A generic text input." msgstr "Pole ogólne." msgid "Textarea Input" msgstr "Pole tekstowe" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Wpływa na atrybut „name” pola i jest używany jako nazwa wyników przesyłania " "formularza" msgid "Empty label" msgstr "Pusta etykieta" msgid "Type the label for this input" msgstr "Wpisz etykietę dla pola" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Opcjonalna treść podpowiedzi" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Adres URL, pod którym należy przesłać formularz." msgid "Inline label" msgstr "Etykieta w treści" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Adres e-mail, na który będą wysyłane zgłoszenia z formularzy. Oddziel adresy " "e-mail przecinkiem." msgid "Form action" msgstr "Akcje formularza" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Wybierz metodę używaną do przesyłania formularzy." msgid "Email for form submissions" msgstr "Adres e-mail do przesyłania formularzy" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Wybierz metodę używaną do przesyłania formularzy. Dodatkowe opcje dla trybu " "„własny” znajdziesz w sekcji „Zaawansowane”." msgid "Submissions method" msgstr "Metoda przesyłania" msgid "- Custom -" msgstr "- Własne -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Przypisy znajdujące się w blokach dokumentu będą wyświetlane tutaj." msgid "Footnote" msgstr "Przypis" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Przypisy nie są tutaj obsługiwane. Dodaj ten blok do treści wpisu lub strony." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Uwaga: Większość przeglądarek na telefonach i tabletach nie wyświetla " "osadzonych plików PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Pokaż osadzone w treści" msgid "PDF settings" msgstr "Ustawienia PDF" msgid "Attachment page" msgstr "strony załącznika" msgid "Download button text" msgstr "Treść przycisku pobierz" msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Osadź wybrany plik PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Osadź wpis z Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Napisz podsumowanie…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodaj obrazek lub film z nakładką tekstową." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Wpisz / aby dodać ukryty blok" msgid "Open by default" msgstr "Domyślnie otwarte." msgid "Write summary" msgstr "Napisz podsumowanie" msgid "Snow Patrol" msgstr "Śnieżny Patrol" msgid "" "The