coupon_data"
"code> pozycji zamówień w tle na uproszczone wpisy coupon_info
. "
"Liczba elementów możliwych do przekierowania: %d."
msgid "Stop converting"
msgstr "Zatrzymaj konwersję"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Zatrzymaj konwersję danych zamówień o kuponach do uproszczonego formatu"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"To narzędzie przekonwertuje wpisy metadanych coupon_data
"
"pozycji zamówień na uproszczone wpisy coupon_info
. Konwersja "
"będzie miała miejsce stopniowo w tle (za pomocą zaplanowanych działań). "
"Obecnie nie ma żadnych wpisów do przekonwertowania."
msgid "Start converting"
msgstr "Rozpocznij konwersję"
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Rozpocznij konwersję danych zamówień o kuponach do uproszczonego formatu"
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Sugerując w koszyku produkty uzupełniające za pomocą cross-sell, możesz "
"znacząco zwiększyć średnią wartość zamówienia. %1$sDowiedz się więcej o "
"produktach powiązanych%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ten produkt nie spowoduje uruchomienia kalkulatora wysyłki w koszyku ani na "
"stronie zamówienia. Twoi klienci nie będą również musieli wpisywać "
"szczegółów wysyłki podczas składania zamówienia. Dowiedz się więcej o produktach "
"wirtualnych ."
msgid "Custom fields"
msgstr "Własne pola"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Pokaż własne pola"
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Wyszukaj lub utwórz kategorie…"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Podsumuj ten produkt w 1-2 krótkich zdaniach. Pokażemy je na górze strony "
"produktu."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ten wariant nie spowoduje uruchomienia kalkulatora wysyłki w koszyku ani na "
"stronie zamówienia. Twoi klienci nie będą również musieli wpisywać "
"szczegółów wysyłki podczas składania zamówienia. Dowiedz się więcej o produktach "
"wirtualnych ."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta nawigacja będzie wkrótce niedostępna na czas wdrażania koniecznych "
"usprawnień.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tJeśli ją teraz wyłączysz, nie będzie można włączyć jej "
"ponownie."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Utwórz i używaj pełnotekstowych indeksów wyszukiwania dla zamówień. Ta "
"funkcja działa tylko z wydajnym przechowywaniem zamówień."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "Pełnotekstowe indeksy wyszukiwania"
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Rozpoczęto proces czyszczenia przestarzałych danych zamówień."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Brak zamówień do wyczyszczenia"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Proces czyszczenia przestarzałych danych zamówień został anulowany."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Czyszczenie danych..."
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Dostępne wyłącznie gdy włączone jest wydajne przechowywanie zamówień, a tryb "
"zgodności jest wyłączony."
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"To narzędzie wyczyści dane z przestarzałych tabel zamówień WooCommerce."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Wyczyść dane zamówień z przestarzałych tabel"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"Czyszczenie przestarzałych danych nie powiódł się dla całej partii zamówień. "
"Przerywanie czyszczenia."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Nie można było wyczyścić przestarzałych danych zamówienia %1$d. Błąd: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Zsynchronizuj zamówienia"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Przechowywanie danych zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele "
"wpisów i zamówień są zsynchronizowane . Obecnie jest %s "
"niezsynchronizowane zamówienie."
msgstr[1] ""
"Przechowywanie danych zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele "
"wpisów i zamówień są zsynchronizowane . Obecnie są %s "
"niezsynchronizowane zamówienia. "
msgstr[2] ""
"Przechowywanie danych zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele "
"wpisów i zamówień są zsynchronizowane . Obecnie jest %s "
"niezsynchronizowanych zamówień. "
msgid "Stop sync"
msgstr "Zatrzymaj synchronizację"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Przełączanie miejsca przechowywania danych przy niekompletnej synchronizacji "
"jest niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych "
"zamówień!"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "Synchronizowanie zamówień… Pozostało: %s"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Nie można zatrzymać synchronizacji. Możliwe, że kliknięty odnośnik wygasł."
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "Jest %s zamówienie oczekujące na synchronizację."
msgstr[1] "Są %s zamówienia oczekujące na synchronizację."
msgstr[2] "Jest %s zamówień oczekujących na synchronizację."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pełnotekstowego indeksu wyszukiwania w tabeli pozycji "
"zamówień"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pełnotekstowego indeksu wyszukiwania w tabeli adresów"
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pełnotekstowego indeksu wyszukiwania w tabeli "
"zamówień. Ta funkcja jest dostępna tylko wtedy, gdy włączone jest wydajne "
"przechowywanie zamówień."
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Rozmiar katalogu: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ Nie można było zainicjować połączenia z systemem plików."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr "Możesz ustawić bazę danych, jako miejsce przechowywania logów."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ System plików nie zezwala na bezpośredni zapis. Może to powodować problemy "
"z rejestratorem."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Gotowy"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"Ustawiony jest filtr %s, więc niektóre pliki dziennika zdarzeń mogą mieć "
"inne ustawienia okresu przechowywania."
msgid "Pickup"
msgstr "Odbiór osobisty"
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block )"
msgstr ""
"Ukryj koszty wysyłki, dopóki nie zostanie wpisany adres (niedostępne w "
"przypadku użycia opcji odbioru osobistego w bloku zamówienia"
"a>)"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Proszę sprawdzić błędy powyżej."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Odnów za %1$s"
msgid ""
" Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Połącz swój sklep z "
"WooCommerce.com, aby otrzymywać aktualizacje i pomoc techniczną dla swoich "
"subskrypcji."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Twój sklep może być zagrożony, ponieważ używasz starych wersji wtyczek "
"WooCommerce."
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Zaimportuj swoje produkty"
msgid "Attribution"
msgstr "Atrybucja"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Koszty te można opcjonalnie dodać w oparciu o klasę wysyłkową produktu . Dowiedz się więcej o ustawianiu kosztów klasy wysyłkowych ."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "Rozmiar katalogu dziennika."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Minimalny poziom ważności."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Liczba dni, przez które logi są przechowywane."
msgid "Logging."
msgstr "Rejestrowanie"
msgid "The logging handler class."
msgstr "Klasa obsługująca logowanie."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Czy kupon zapewnia darmową wysyłkę."
msgid "Discount type."
msgstr "Typ rabatu"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że wrócą. Przeczytaj więcej o problemach z nieudanymi płatnościami ."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Szczegóły zamówienia #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Szczegóły zamówienia #{order_number} w sklepie {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-maila ze szczegółami zamówienia mogą być wysyłane do klienta i zawierać "
"informacje o zamówieniu oraz odnośniki do płatności."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Formularz zamówienia może być dostosowany w edytorze w "
"używanym motywie."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Wpisz poprawny adres e-mail na stronie zamówienia, aby użyć kuponu „%s”."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Wpisz poprawny adres e-mail, aby użyć kuponu „%s”."
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Ta metoda jest przestarzała i wkrótce zostanie usunięta. Zamiast niej użyj "
"Automattic\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Całkowity rozmiar plików w katalogu dziennika zdarzeń."
msgid "Log directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu dziennika zdarzeń"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Minimalny poziom ważności logów, które będą przechowywane."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr "Po ilu dniach logi zostaną automatycznie usunięte."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Jak przechowywane są wpisy dziennika."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "Wtyczka przestarzałego REST API nie jest zainstalowana w tej witrynie."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Czy logowanie jest włączone?"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr ""
"Wtyczka przestarzałego REST API WooCommerce uruchomiona w tej witrynie."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "Pakiet przestarzałego REST API WooCommerce"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Kopiuj dla GitHuba"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Przestarzałe API v3 (⚠️ NIEDOSTĘPNE)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Odbiór osobisty: skonfiguruj miejsca odbioru na stronie "
"ustawień odbioru osobistego ."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ Przestarzałe REST API WooCommerce zostało przeniesione do osobnego rozszerzenia . Dowiedz się więcej o tej zmianie "
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr ""
"ℹ️️ Rozszerzenie przestarzałego REST API WooCommerce jest zainstalowane i "
"włączone."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "Przestarzałe REST API NIE jest włączone"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Przestarzałe REST API jest włączone"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Pozostaw to pole niezaznaczone, jeśli nie chcesz pobierać sugerowanych "
"rozszerzeń z WooCommerce.com. Zamiast tego zobaczysz statyczną listę "
"rozszerzeń."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Zbieranie danych użytkowania pozwala nam dostosować doświadczenie z "
"konfigurowaniem twojego sklepu, oferować bardziej dopasowane treści i "
"pomagać uczynić WooCommerce lepszym dla wszystkich."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Wyślij szczegóły zamówienia do klienta"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Twoja subskrypcja wygasa %1$s. Włącz automatyczne odnawianie , aby nadal otrzymywać "
"aktualizacje."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" Twoja subskrypcja wygasła. Odnów subskrypcję %2$s , aby zaktualizować."
msgid "for %s "
msgstr "dla %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Włącz WooCommerce.com Update Manager, aby zaktualizować."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Zainstaluj WooCommerce.com Update Manager , aby "
"zaktualizować."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Połącz swój "
"sklep z woocommerce.com, aby zaktualizować."
msgid "More information "
msgstr "Więcej informacji "
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr ""
"Webhooki WooCommerce, które korzystają z przestarzałego REST API nie są "
"obsługiwane"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-partial)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marrakech-Medina"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Zobacz Subskrybentów"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "(template_lock) powiązany z typem treści, lub fałsz, jeśli brak."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Szablon bloku powiązany z typem treści"
msgid "I want to update all my plugins"
msgstr "Chcę zaktualizować wszystkie moje wtyczki"
msgid ""
"Need a little help with your site? I'm here to answer your questions and "
"walk you through anything you'd like to get done!"
msgstr ""
"Potrzebujesz pomocy z Twoją witryną? Jestem tutaj, aby odpowiedzieć na Twoje "
"pytania i przeprowadzić cię przez wszystko, co chciałbyś zrobić!"
msgid "Enable a redesigned posts dashboard."
msgstr "Włącz przeprojektowany kokpit wpisów."
msgid "Redesigned posts dashboard"
msgstr "Przeprojektowany kokpit wpisów"
msgid "What can I help you with today?"
msgstr "W czym mogę Ci dzisiaj pomóc?"
msgid "How do I clear my site cache?"
msgstr "Jak wyczyścić pamięć podręczną mojej witryny?"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Własne odstępy, jeśli zdefiniowane w motywie."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Archiwa %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Pojedynczy element: %s"
msgid "Business services"
msgstr "Usługi dla biznesu"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Wystąpił nieoczekiwany błąd wykonywania wywołania stanu pochodnego z użyciem "
"ścieżki \"%1$s\" oraz przestrzeni nazw \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Przestrzeń nazw lub ścieżka referencyjna nie mogą być puste. Wartość "
"dyrektywy, której to dotyczy: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Dyrektywom interaktywności nie udało się przetworzyć \"%1$s\" wskutek braku "
"domykającego znacznika \"%2$s\"."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Dyrektywy interaktywności zostały wykryte w niekompatybilnym znaczniku %1$s "
"podczas przetwarzania \"%2$s\". Te dyrektywy będą ignorowane podczas "
"renderowania po stronie serwera."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Przestrzeń nazw może być pominięta podczas przetwarzania dyrektywy."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Kontekst może być odczytany jedynie podczas przetwarzania dyrektywy."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Przestrzeń nazw powinna być niepustym ciągiem znaków."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Przestrzeń nazw jest wymagana, gdy przekazywane są dane stanu."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Dyrektywy interaktywności zostały wykryte wewnątrz niekompatybilnego tagu "
"%1$s. Te dyrektywy zostaną zignorowane podczas renderowania po stronie "
"serwera."
msgid ""
"Enable zoomed out view when selecting a pattern category in the main "
"inserter."
msgstr ""
"Włącz widok pomniejszony podczas wybierania kategorii wzorców w głównym "
"inserterze."
msgid "Enable zoomed out view when patterns are browsed in the inserter"
msgstr "Włącz widok pomniejszony podczas przeglądania wzorców w inserterze."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Automatycznie wczytane opcje"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Więcej informacji o optymalizacji opcji ładowanych automatycznie"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Twoja witryna ma %1$s opcji automatycznie wczytywanych (rozmiar: %2$s) w "
"tabeli opcji, co może powodować wolniejsze działanie strony. Możesz "
"przejrzeć opcje ładowane automatycznie w swojej bazie danych i usunąć te, "
"które nie są już potrzebne twojej witrynie."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Automatycznie wczytywane opcje mogą mieć wpływ na wydajność"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Twoja witryna posiada %1$s automatycznie wczytywanych opcji (rozmiar: %2$s) "
"w tabeli opcji, co jest akceptowalne."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Automatycznie wczytywane opcje są akceptowalne"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Opcje wczytywane automatycznie to ustawienia konfiguracyjne wtyczek i "
"motywów, które są automatycznie wczytywane przy każdym wczytywaniu strony w "
"WordPress. Zbyt wiele automatycznie ładowanych opcji może spowolnić Twoją "
"witrynę."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, submenu %3$d w %4$d pod %5$s, poziom %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, submenu %3$d w %4$d pod %5$s, poziom %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Zarządzaj witryną"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, submenu %3$d w %4$d pod %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, %3$d z %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu krojów pisma"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Położenie katalogu krojów pisma"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Katalog krojów pisma"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI dla katalogu szablonów motywu. Jeśli jest to motyw potomny, odnosi się "
"do motywu nadrzędnego, w przeciwnym razie jest taki sam jak katalog arkuszy "
"stylów motywu."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Adres URI katalogu arkuszy stylów motywu."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Zarządzanie sklepem"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Wczytana wersja '%1$s' jest niezgodna z oczekiwaną wersją '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr ""
"Brak wymaganych danych wejściowych do wstępnie obliczonego WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Mapy tokenów i ich substytuty muszą być krótsze niż %1$d bajtów."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Nazwa bloku musi być ciągiem znaków lub tablicą."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Filtr %1$s musi zwracać liczbę całkowitą większą od 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj wzorzec"
msgid "Search themes"
msgstr "Szukaj motywów"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Aktualizacja następujących wtyczek nie powiodła się. Jeśli wystąpił błąd "
"krytyczny podczas aktualizacji, poprzednio zainstalowana wersja została "
"przywrócona."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Aktualizacja dla '%s' spowodowała błąd krytyczny. Poprzednio zainstalowana "
"wersja została przywrócona."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Aktualizacja dla '%s' spowodowała błąd krytyczny. Poprzednio zainstalowana "
"wersja nie mogła być przywrócona."
msgid "Paid newsletters"
msgstr "Płatne newslettery"
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Ustawienie %1$s jest niezarejestrowane. Niezarejestrowane ustawienia są "
"przestarzałe. Zobacz dokumentację dot. API ustawień ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentacja dot. zarządzania witryną "
msgid "Enable full page client-side navigation using the Interactivity API"
msgstr ""
"Włącz nawigację na całej stronie po stronie klienta za pomocą interfejsu "
"Interactivity API."
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Tablica nazw klas dla elementu kontenera wpisu."
msgid "Enable full page client-side navigation"
msgstr "Włącz nawigację po stronie klienta na całej stronie"
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Użycie filtra `pre_render_block` jest przestarzałe. Zamiast tego użyj "
"`render_block_data`."
msgid "Studio by WordPress.com"
msgstr "Studio by WordPress.com"
msgid "Test the custom dataviews in the pages page."
msgstr "Przetestuj własne widoki danych w widoku stron."
msgid "Custom dataviews"
msgstr "Własne widoki danych"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Dowiedz się więcej: %2$s"
"span> "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Nadpisz domyślną długość zajawki."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Naliczaj podatek"
msgid "Grow your business"
msgstr "Rozwijaj swoją firmę"
msgid "Add your products"
msgstr "Dodaj produkty"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Jeśli jesteś autorem wtyczki, możesz dowiedzieć się więcej na temat jak dodać Eksportera Danych Osobistych do "
"wtyczki ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Jeśli jesteś autorem wtyczki, możesz dowiedzieć się więcej na temat jak dodać narzędzie do usuwania danych osobistych "
"do wtyczki ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "Get paid"
msgstr "Otrzymuj płatności"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Coś poszło nie tak. By uzyskać wsparcie, skontaktuj się z nami."
msgid "Related Articles"
msgstr "Podobne artykuły"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Wzorce bloków"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Business URL"
msgstr "Adres URL firmy"
msgid "Grid interactivity "
msgstr "Interaktywność siatki "
msgid "Page on front"
msgstr "Strona strony głównej"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów na stronę"
msgid "Show on front"
msgstr "Pokaż na stronie głównej"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Utwórz kampanię"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Odwołaj"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Usuń obecnie zaplanowaną akcję usuwania przedawnionych plików tymczasowych. "
"Przedawnione pliki nie zostaną automatycznie usunięte, dopóki narzędzie "
"„Zaplanuj czyszczenie przeterminowanych plików tymczasowych” nie zostanie "
"ponownie uruchomione."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Odwołaj czyszczenie przedawnionych plików tymczasowych"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Zaplanuj ponownie"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Zaplanuj akcję usuwania przedawnionych plików tymczasowych do "
"natychmiastowego uruchomienia. Kolejne akcje będą uruchamiane raz na dobę."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Usuń obecnie zaplanowaną akcję usuwania przedawnionych plików tymczasowych, "
"a następnie zaplanuj ją ponownie do natychmiastowego uruchomienia. Kolejne "
"akcje będą uruchamiane raz na dobę."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Zaplanuj czyszczenie przedawnionych plików tymczasowych"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Zaplanuj ponownie czyszczenie przedawnionych plików tymczasowych"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Wskazówka: Sugerując w koszyku produkty uzupełniające za pomocą cross-sell, "
"możesz znacząco zwiększyć średnią wartość zamówienia."
msgid "Linked products"
msgstr "Powiązane produkty"
msgid "No differences found."
msgstr "Nie znaleziono różnic."
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (opcjonalnie)"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Niesynchronizowane zamówienia: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Tryb zgodności włączony? %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień włączone? %s"
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0, and this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"Przestarzałe REST API WooCommerce zostanie usunięte w WooCommerce 9.0, co "
"spowoduje, że webhooki na tej witrynie, które są "
"skonfigurowane tak, aby korzystały z przestarzałego REST API przestaną "
"działać. Dostępne jest rozszerzenie "
"WooCommerce , pozwalające na dalsze działanie tych webhooków. Można "
"również edytować te webhooki, tak aby korzystały z obecnej wersji REST API "
"do generowania danych wyjściowych. Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API, currently enabled in this "
"site , will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available to keep it "
"enabled. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"Przestarzałe REST API WooCommerce, które jest obecnie "
"włączone w tej witrynie , zostanie usunięte w WooCommerce 9.0. Dostępne jest rozszerzenie WooCommerce , "
"pozwalające na jego dalsze używanie. Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Nie można rozpocząć synchronizacji. Możliwe, że kliknięty odnośnik wygasł."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Brak uprawnień do zarządzania ustawieniami logowania."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Wpisy dziennika w bazie danych są przechowywane w tabeli: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid ""
"Change the location by defining the %1$s constant in your %2$s file with a "
"new path."
msgstr ""
"Można zmienić tę lokalizację podając nową ścieżkę jako wartość stałej %1$s w "
"pliku %2$s."
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Wygląda na to, że ten katalog nie jest zapisywalny."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Pliki dziennika są przechowywane w katalogu: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Określa minimalny poziom ważności logów, które będą przechowywane. Niższe "
"poziomy ważności zostaną zignorowanie. \"Brak\" oznacza, że wszystkie logi "
"będą przechowywane."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być tutaj zmienione, ponieważ jest zdefiniowane w "
"stałej %1$s, prawdopodobnie w pliku %2$s."
msgid "Level threshold"
msgstr "Próg poziomu"
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr "Ustala po ilu dniach logi zostaną automatycznie usunięte."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być tutaj zmienione, ponieważ jest ustawiane przez "
"filtr %s."
msgid "Retention period"
msgstr "Okres przechowywania"
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Określa gdzie logi są zapisywane."
msgid "Log storage"
msgstr "Przechowywanie logów"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być tutaj zmienione, ponieważ jest zdefiniowane w "
"stałej %s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie zmieniona, wszelkie logi, które zostały już "
"zarejestrowane, pozostaną w swojej obecnej lokalizacji i nie zostaną "
"przeniesione."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Baza danych (niezalecane w witrynach produkcyjnych)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Pliki (domyślne)"
msgid "Logger"
msgstr "Rejestrator"
msgid "Logs settings"
msgstr "Ustawienia logów"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"Logowanie jest wyłączone. Może być włączone w ustawieniach "
"logów ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "Usunięto %1$s plik dziennika ze źródła %2$s."
msgstr[1] "Usunięto %1$s pliki dziennika ze źródła %2$s."
msgstr[2] "Usunięto %1$s plików dziennika ze źródła %2$s."
msgid "Select stock status"
msgstr "Wybierz stan magazynowy"
msgid "Select a rating"
msgstr "Wybierz ocenę"
msgid "Standard product"
msgstr "Produkt standardowy"
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Twórz kupony „karta podarunkowa” dla klientów, które można wykorzystać "
"podczas składania zamówienia."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Utwórz unikatowy adres URL, który zastosuje zniżkę i opcjonalnie doda jeden "
"lub klika produktów do koszyka klienta."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Wysyłaj ukierunkowane kampanie, odzyskuj porzucone koszyki i więcej dzięki "
"Mailchimp."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Wyjdź naprzeciw kupującym i kieruj ich do sklepu, aby rozwinąć swój biznes "
"za pomocą inteligentnych kampanii produktowych oraz darmowych ogłoszeń."
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Stworzone przez WooCommerce"
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersja"
msgid "Automations"
msgstr "Automatyzacje"
msgid "Sales channels"
msgstr "Kanały sprzedażowe"
msgid ""
"⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available "
"to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start "
"with legacy_rest_api_usages
). Learn more about this change. "
msgstr ""
"⚠️ ️Przestarzałe REST API WooCommerce zostanie usunięte w WooCommerce 9.0."
"b> Dostępne jest rozszerzenie "
"WooCommerce , pozwalające na jego dalsze działanie. Możesz sprawdzić "
"użycie przestarzałego REST API w plikach dziennika zdarzeń WooCommerce. (nazwy plików zaczynające "
"się od legacy_rest_api_usages
). Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from Woo.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Pozostaw to pole niezaznaczone, jeśli nie chcesz pobierać sugerowanych "
"rozszerzeń z Woo.com. Zamiast tego zobaczysz statyczną listę rozszerzeń."
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do instalacji wtyczek."
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edytuj harmonogram"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Podgląd ikony aplikacji: Bieżący obraz: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Podgląd ikony przeglądarki: Bieżący obraz: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Podgląd ikony przeglądarki: Bieżący obraz nie ma tekstu alternatywnego. "
"Nazwa pliku to: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Podgląd ikonki aplikacji: Bieżący obrazek nie ma tekstu alternatywnego. "
"Nazwa pliku to: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Brakuje niektórych wymaganych wtyczek lub nie są one włączone."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem sieci witryn."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Zarządzaj wtyczkami ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Błąd: %1$s wymaga instalacji i włączenia wtyczki %2$d: %3$s."
msgstr[1] ""
"Błąd: %1$s wymaga instalacji i włączenia wtyczek %2$d: %3$s."
msgstr[2] ""
"Błąd: %1$s wymaga instalacji i włączenia wtyczek %2$d: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Włącz w sieci witryn"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Zmień ikonkę witryny"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Usuń ikonkę witryny"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Ustaw jako ikonkę witryny"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Wybierz ikonkę witryny"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Wszystkie wymagane wtyczki są zainstalowane i aktywowane."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Następujące wtyczki muszą zostać aktywowane jako pierwsze: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Wtyczka nie zawiera żadnych wymaganych wtyczek."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Wtyczka nie jest zainstalowana."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Skontaktuj się z autorami wtyczki, aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Te wtyczki nie mogą zostać aktywowane, ponieważ ich wymagania są "
"nieprawidłowe. "
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s wymaga %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "Wtyczka %s jest już włączona."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Brak uprawnień do włączania wtyczek w witrynie."
msgid ""
"Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Przetestuj ulepszenia bloku Grid, które umożliwiają przenoszenie i zmianę "
"rozmiaru elementów na kanwie edytora."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Pismo odręczne"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Krój szeryfowy"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Krój bezszeryfowy"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Zainstaluj z Google Fonts. Pliki krojów są kopiowane i obsługiwane z poziomu "
"witryny."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"rodzaj `boolean` dla drugiego argumentu `$settings` jest przestarzały. "
"Zamiast tego użyj `array()`."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funkcja %s została nieprawidłowo użyta w PHP."
msgid "coffee"
msgstr "Kawa"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr "Witryna nie obsługuje miniatur wpisów z typem MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Publiczne identyfikatory modułów skryptów."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Tablica $source_properties zawiera nieprawidłowe właściwości."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parametr \"uses_context\" musi być tablicą."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Dozwolone typy bloków podrzędnych."
msgid "Icon color"
msgstr "Kolor ikonki"
msgid "Add label…"
msgstr "Dodaj etykietę..."
msgid "Show label"
msgstr "Pokaż etykietę"
msgid "Select an option"
msgstr "Wybierz opcję"
msgid "Footer section"
msgstr "Sekcja stopki"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s nie może zostać zaktualizowany."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parametr %s musi być prawidłowym ciągiem JSON."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Odmiany krojów pisma nie obsługują usuwania. Ustaw „%s”, aby usunąć."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Odmiana nie należy do określonej rodziny krojów pisma o identyfikatorze „%d”."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Plik %1$s musi być użyty w %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"Wartość %1$s „%2$s” musi być prawidłowym adresem URL lub odwołaniem do pliku."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Wartości %s nie mogą być pustymi ciągami znaków."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do kolekcji krojów pisma."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Nie znaleziono kolekcji krojów pisma."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"W kolekcji krojów pisma „%1$s” brakuje właściwości lub jest ona pusta: "
"„%2$s”."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Błąd dekodowania danych kolekcji krojów pisma z JSON odpowiedzi HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono powiązania bloku „%s”."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr ""
"Parametr \"get_value_callback\" musi być prawidłowym wywołaniem zwrotnym."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties musi zawierać \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties musi zawierać \"etykietę\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Źródło powiązań bloku \"%s\" zostało już zarejestrowane."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"To jest Customer Lifetime Value, czyli całkowita kwota, którą zarobiono na "
"zamówieniach tego klienta."
msgid "Total revenue"
msgstr "Łączny przychód"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Całkowita liczba zamówień tego klienta, wliczając obecne (z wyłączeniem "
"anulowanych i nieudanych)."
msgid "Total orders"
msgstr "Liczba zamówień"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Liczba unikatowych stron wyświetlonych przez klienta przed tym zamówieniem."
msgid "Session page views"
msgstr "Wyświetlenia stron w sesji"
msgid "Device type"
msgstr "Rodzaj urządzenia"
msgid "Hide details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Dodatkowe pola do zapisania w zamówieniu."
msgid "Web admin"
msgstr "Panel administratora"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Odesłanie: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organiczne: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Nie znaleziono zamówienia."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Ustaw obrazek wyróżniający produktu, gdy nazwa wgrywanego pliku obrazka "
"odpowiada SKU produktu."
msgid "Match images"
msgstr "Dopasowuj obrazki"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Dopasowywanie obrazka produktu według SKU"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Pole atrybucji zamówienia: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"Wartość o rodzaju „%s” została przesłana do funkcji zwrotnej atrybucji "
"zamówienia"
msgid "Sync %s pending order"
msgid_plural "Sync %s pending orders"
msgstr[0] "Synchronizuj %s oczekujące zamówienie"
msgstr[1] "Synchronizuj %s oczekujące zamówienia"
msgstr[2] "Synchronizuj %s oczekujących zamówień"
msgid ""
"There's %d order pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgstr[0] ""
"Jest %d zamówienie oczekujące na synchronizację. Przechowywanie danych "
"zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele wpisów i zamówień są "
"zsynchronizowane ."
msgstr[1] ""
"Są %d zamówienia oczekujące na synchronizację. Przechowywanie danych "
"zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele wpisów i zamówień są "
"zsynchronizowane ."
msgstr[2] ""
"Jest %d zamówień oczekujących na synchronizację. Przechowywanie danych "
"zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele wpisów i zamówień są "
"zsynchronizowane ."
msgid ""
"There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgstr[0] ""
"Jest %d zamówienie oczekujące na synchronizację. Przełączanie "
"przechowywania danych kiedy synchronizacja nie jest ukończona jest "
"niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych zamówień. "
msgstr[1] ""
"Są %d zamówienia oczekujące na synchronizację. Przełączanie "
"przechowywania danych kiedy synchronizacja nie jest ukończona jest "
"niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych zamówień. "
msgstr[2] ""
"Jest %d zamówień oczekujących na synchronizację. Przełączanie "
"przechowywania danych kiedy synchronizacja nie jest ukończona jest "
"niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych zamówień. "
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Synchronizacja w tle jest włączona."
msgid "No order source data available."
msgstr "Brak dostępnych danych o źródle zamówienia."
msgid "Customer history"
msgstr "Historia klienta"
msgid "%s attribution"
msgstr "Atrybucja: %s"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Liczba plików możliwych do przeszukania na raz: %s. Spróbuj najpierw "
"przefiltrować listę plików przed wyszukiwaniem."
msgid "Search within these files"
msgstr "Szukaj w tych plikach"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "Usunięto %s plik dziennika."
msgstr[1] "Usunięto %s pliki dziennika."
msgstr[2] "Usunięto %s plików dziennika."
msgid "File rotations:"
msgstr "Rotacje plików:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Przeglądanie pliku dziennika %s"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "Usunięto %s przedawniony plik dziennika."
msgstr[1] "Usunięto %s przedawnione pliki dziennika."
msgstr[2] "Usunięto %s przedawnionych plików dziennika."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Usunąć ten plik dziennika na zawsze?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Wróć do listy plików."
msgid "Browse log files"
msgstr "Przeglądaj pliki dziennika"
msgid "Line %s"
msgstr "Linia %s"
msgid "Matched Line"
msgstr "Dopasowana linia"
msgid "Line #"
msgstr "Nr linii"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"Liczba wyników wyszukiwania osiągnęła limit %s. Spróbuj uściślić swoje "
"wyszukiwanie."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Wybierz plik dziennika %1$s dla %2$s"
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtruj wg źródła dziennika"
msgid "No log files found."
msgstr "Nie znaleziono plików dziennika."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Nie można było zapisać do katalogu tymczasowego. Spróbuj pobierać pliki "
"pojedynczo."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do podanych plików."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Do tego identyfikatora pasuje kilka plików."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do katalogu plików dziennika."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s został wywołany z nieprawidłowym rodzajem zdarzenia \"%2$s\"."
msgid "Stock Status"
msgstr "Stan magazynowy"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Zweryfikuj proces składania zamówienia"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Między %1$s a %2$s"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Dostępna darmowa wersja"
msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z Woo.com. Proszę spróbować ponownie."
msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania interfejsu API Woo.com."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo."
"com."
msgstr ""
"Czy sklep wyraził zgodę na otrzymywanie treści marketingowych od Woo.com."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow."
msgstr "Czy sklep został podłączony do Woo.com podczas pracy z rozszerzeniami."
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Zgłoszono wyjątek podczas anulowania akcji „%1$s”: %2$s"
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Wychwycono wyjątek podczas kolejkowania akcji „%1$s”: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "np. Odbiór osobisty"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr "Klienci będą musieli wydać tę kwotę, aby otrzymać darmową wysyłkę."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Minimalnej wartości zamówienia ORAZ kuponu"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Minimalnej wartości zamówienia LUB kuponu"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Wprowadź poprawną liczbę"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Darmowa wysyłka wymaga…"
msgid "No requirement"
msgstr "Brak wymagań"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "np. Darmowa wysyłka"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Koszty te można opcjonalnie dodać w oparciu o klasę wysyłkową produktu . Dowiedz się więcej o ustawianiu kosztów klasy wysyłkowych ."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "np. Wysyłka krajowa standardowa"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"Twoi klienci zobaczą nazwę tej metody wysyłki podczas składania zamówienia."
msgid "advanced costs"
msgstr "zaawansowanych kosztach"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Pobieraj stałą stawkę za produkt lub wpisz formułę kosztu, aby pobierać "
"koszt procentowy lub opłatę minimalną. Dowiedz się więcej o"
msgid ""
" The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s . There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
Od %2$s uzyskano dostęp do przestarzałego REST API WooCommerce "
"%1$d raz(y). Liczba znanych klientów: %3$d . Więcej szczegółów "
"można znaleźć w plikach dziennika "
"zdarzeń WooCommerce. (nazwy plików zaczynające się od "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "Wykryto dostęp do przestarzałego REST API WooCommerce"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że wrócą. Przeczytaj więcej o problemach z nieudanymi płatnościami ."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odłączyć swój sklep od Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Twój sklep nie jest połączony z Woo.com. Uruchom polecenie `wp wc com "
"connect`."
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Dodaj do koszyka: „%s”"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Opcjonalna strefa, którą możesz użyć do ustawienia dostępnych metod wysyłki "
"dla regionów, które nie zostały wymienione powyżej."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Reszta świata"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Strefa wysyłki składa się z regionu(-ów), do którego chcesz wysyłać oraz "
"oferowanych metod wysyłki. Kupujący może być przypisany tylko do jednej "
"strefy, a my użyjemy ich adresu wysyłki, aby pokazać im dostępne w ich "
"okolicy metody."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "KROK 1 Z 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Utwórz metodę wysyłki"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "KROK 2 Z 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Dodaj koszty dla klas wysyłkowych"
msgid "Set up %s"
msgstr "Skonfiguruj %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr "Dodaj metody wysyłki, które chcesz udostępnić klientom w tej strefie."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Wskaż regiony, które chcesz uwzględnić w swojej strefie wysyłki. Klienci "
"zostaną dopasowani do tych regionów."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Nadaj swojej strefie nazwę. Np. Lokalna lub Międzynarodowa."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "np. Ciężkie przedmioty wymagające wyższej opłaty pocztowej"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Uproszczona nazwa może być pozostawiona pusta i automatycznie wygenerowana, "
"lub możesz wpisać własną"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "np. ciezkie-paczki"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Nadaj klasie wysyłkowej nazwę, aby ułatwić jej identyfikację"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "np. Ciężkie"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Użyj klas wysyłkowych, aby dostosować stawki wysyłki dla różnych grup "
"produktów, takich jak ciężkie przedmioty, które wymagają wyższych opłat "
"pocztowych."
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentacja Woo.com dot. śledzenia użytkowania"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Strona, na którą kupujący przechodzą, aby dokończyć swoje zakupy"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "Po połączeniu, produkty z Woo.com będą tutaj widoczne."
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Strona, na której kupujący przeglądają swój koszyk"
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Nie znaleziono żadnych subskrypcji na twoim koncie Woo.com"
msgid "Legacy"
msgstr "Przestarzałe"
msgid "Additional context"
msgstr "Dodatkowy kontekst"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "„%1$s” został usunięty z koszyka. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Zarządzaj indywidualnymi kombinacjami produktu, utworzonymi na podstawie "
"jego opcji."
msgid "Products in this group"
msgstr "Produkty w tej grupie"
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Włącz tę funkcję, aby śledzić i przypisywać kanały oraz kampanie, które "
"przyczyniają się do zamówień w twojej witrynie"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atrybucja zamówień"
msgid "The field %s is required."
msgstr "Pole „%s” jest wymagane."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Pole „%1$s” jest nieprawidłowe dla lokalizacji „%2$s”."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefon (opcjonalnie)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Województwo (opcjonalnie)"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Pole „%s” jest nieprawidłowe."
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Kraj / region (opcjonalnie)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Ciąg dalszy adresu (opcjonalnie)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adres (opcjonalnie)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Nazwa firmy (opcjonalnie)"
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalnie)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "Czy sklep jest połączony z Woo.com?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identyfikator sklepu WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty. Jeśli właśnie używasz tego "
"kuponu, a zamówienie nie zostało jeszcze zrealizowane, możesz spróbować raz "
"jeszcze lub anulować zamówienie przechodząc na stronę Mojego "
"konto ."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Czy witryna jest połączona z Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Połączono z Woo.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Pomyślnie odłączono sklep od Woo.com"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Pomyślnie połączono sklep z Woo.com"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started ."
msgstr ""
"Przejdź na stronę Woo.com aby dowiedzieć się więcej jak zacząć ."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ Przestarzałe REST API WooCommerce zostało usunięte z WooCommerce, co "
"spowoduje, że webhooki na tej witrynie, które są "
"skonfigurowane tak, aby korzystały z przestarzałego REST API przestaną "
"działać. Dostępne jest rozszerzenie "
"WooCommerce , pozwalające na dalsze działanie tych webhooków. Można "
"również edytować te webhooki, tak aby korzystały z obecnej wersji REST API "
"do generowania danych wyjściowych. Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Webhooki WooCommerce, które korzystają z przestarzałego REST API, wkrótce "
"przestaną być obsługiwane"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "Przestarzałe REST API WooCommerce zostanie wkrótce usunięte"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com , "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Aby zacząć rozwijać swój biznes, przejdź na stronę Woo.com"
"a>, gdzie znajdziesz najpopularniejsze rozszerzenia WooCommerce."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Nie zsynchronizowane"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Zsynchronizowano"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Prześlij do biblioteki multimediów"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Obramowanie i cień"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Punkt centralny po lewej"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Punkt centralny na górze"
msgid "Media preview"
msgstr "Podgląd mediów"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Skopiuj link%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "Adres URL do obrazka podglądu rodziny kraju pisma."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Kebab-case unikalny identyfikator ustawienia wstępnego kroju pisma."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nazwa wstępnego ustawienia kroju pisma, z możliwością tłumaczenia."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "definicja font-face w formacie theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Błąd pobierania danych kolekcji krojów pisma z „%s”."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Błąd dekodowania kolekcji krojów pisma z pliku JSON."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Plik JSON kolekcji krojów nie jest prawidłowy lub go brakuje."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa kolekcji krojów pisma „%s” jest nieprawidłowy. "
"Uproszczona nazwa może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, myślniki i "
"podkreślniki."
msgid "Site Tools"
msgstr "Narzędzia witryny"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Wyłącz rozwijanie po kliknięciu"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Skaluje obraz z efektem lightbox"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Skaluj obraz z efektem lightbox."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Odnośnik do klasy CSS"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Link do strony załącznika"
msgid "Link to image file"
msgstr "Link do pliku obrazu"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do wybranego kroju pisma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do wybranej odmiany kroju pisma."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategorie dla kolekcji krojów pisma."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Kategorie kolekcji krojów pisma."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Opis kolekcji krojów pisma."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Nazwa kolekcji krojów pisma."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Unikatowy identyfikator kolekcji kroju pisma."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta dane wpisu"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Zastępowanie wzorców"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Nazwy źródeł powiązań bloków muszą zawierać prefiks przestrzeni nazw. "
"Przykład: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Nazwy źródeł powiązań bloków nie mogą zawierać wielkich liter."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Nazwa źródła powiązań bloków musi być ciągiem znaków."
msgid "Provide feedback"
msgstr "Przekaż opinię"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"Wersja nie należy do określonego elementu nadrzędnego o identyfikatorze „%d”."
msgid "Font Face"
msgstr "Odmiana kroju pisma"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"deklaracja font-family w formacie theme.json, zakodowana jako ciąg znaków."
msgid "Font Families"
msgstr "Rodziny kroju pisma"
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Identyfikatory podrzędnych krojów pisma w rodzinie."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa „%s” jest już wykorzystywana przez rodzinę krojów pisma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do wybranych krojów pisma."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"deklaracja font-face w formacie theme.json, zakodowana jako ciąg znaków."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "Adres URL do obrazka podglądu kroju pisma."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Wartość CSS z zakresu unicode."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Wartość dostosowania rozmiaru CSS."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Wartość nadpisania odstępu między wierszami CSS."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Wartość odmiany fonta CSS."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Wartość nadpisania zejścia CSS."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Wartość nadpisująca CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Wartość CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Ścieżki lub adresy URL do plików fontów."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Wartość ustawień odmiany kroju pisma w CSS."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Wartość CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Wartość wyświetlania fonta CSS."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Lista dostępnych wag liter, oddzielonych spacją."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Wartość CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Wartość CSS font-family."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Wersja schematu theme.json używanego do ustawień typografii."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "deklaracja font-face w formacie theme.json."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Odmiana kroju pisma odpowiadająca tym ustawieniom już istnieje."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "parametr font_face_settings musi być prawidłowym ciągiem JSON."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do odmian krojów pisma."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Unikatowy identyfikator odmiany kroju pisma."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Identyfikator nadrzędnej rodziny kroju pisma dla odmiany."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Istnieje już kolekcja krojów pisma o uproszczonej nazwie: „%s”."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Wpisy w tablicy zależności muszą być łańcuchami lub tablicami z kluczem id."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Brak wymaganego klucza id we wpisie w tablicy zależności."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Przejdź do kategorii wzorców"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Cena: malejąco"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Cena: rosnąco"
msgid "Product rating"
msgstr "Ocena produktu"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Usunięcie bloku spowoduje, że zawartość wpisu lub strony nie będzie "
"wyświetlana w tym szablonie. Niezalecane."
msgstr[1] ""
"Usunięcie bloków spowoduje, że zawartość wpisu lub strony nie będzie "
"wyświetlana w tym szablonie. Niezalecane."
msgstr[2] ""
"Usunięcie bloków spowoduje, że zawartość wpisu lub strony nie będzie "
"wyświetlana w tym szablonie. Niezalecane."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Po lewej i po prawej"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Na górze i na dole"
msgid "No transforms."
msgstr "Brak przekształceń."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Skopiowano adres URL do schowka."
msgid "All sides"
msgstr "Wszystkie strony"
msgid "Bottom side"
msgstr "Na dole"
msgid "Top side"
msgstr "Na górze"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Wersja PHP na serwerze to %1$s, natomiast nowa wersja motywu wymaga %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Używana Twoja wersja WordPressa to %1$s, natomiast nowa wersja motywu wymaga "
"%2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elementy."
msgstr[2] "%s elementów."
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blok."
msgstr[1] "%s bloki."
msgstr[2] "%s bloków."
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa terminu."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Wyświetla stronę statyczną, chyba że zastosowano do niej szablon "
"niestandardowy lub istnieje szablon dedykowany."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Wyświetla pojedynczy post w Twojej witrynie, chyba że zastosowano do niego "
"niestandardowy szablon lub istnieje dedykowany szablon."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Osadź film z Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blok %1$s znajduje się na początku treści i nie można go przenieść w lewo"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Blok %1$s znajduje się na początku treści i nie można go przenieść w górę"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s znajduje się na końcu treści i nie można go przenieść w lewo"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blok %1$s znajduje się na końcu treści i nie można go przenieść w dół"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Przenieś blok %1$s z pozycji %2$d w lewo do pozycji %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Przenieś blok %1$s w dół z pozycji %2$d na pozycję %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Przenieś %1$d bloków z położenia %2$d o jedno miejsce w lewo"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Usuń zaznaczony blok lub bloki."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Przenieś %1$d bloków z położenia %2$d o jedno miejsce w dół"
msgid "Align text center"
msgstr "Wyśrodkowanie treści"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Pełny rozmiar"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Zmiejsz"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Pokryj"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Zawiera"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Oryginalnie"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Określono"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Przypięto"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Półgruby"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Dodatkowo pogrubiony"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Pogrubiony"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Średnio"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Bardzo lekki"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcje %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "emy"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "remy"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Zmień położenie w pionie"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Równe odległości"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj w pionie do dołu"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Rozciągnij aby wypełnić"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj w pionie do góry"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Wyrównaj w pionie pośrodku"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Zamień na odnośnik"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Motywu"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blok: Akapit"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Cytując innych, cytujemy samych siebie."
msgid "Quote citation"
msgstr "Wprowadź cytat"
msgid "Add citation"
msgstr "Dodaj cytat"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"W mieścinie pewnej prowincji Manchy, której nazwy nie powiem, żył niedawnymi "
"czasy hidalgo pewien, z takich, co to prócz spisy u siodła, szabliska "
"starego, szkapy chudziny i paru psów gończych, niewiele co więcej mają. "
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Niedostępne dla justowanych treści."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Biały Królik."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Kot z Cheshire."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Szalony Kapelusznik."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Królowa Kier."
msgid "Unordered"
msgstr "Nienumerowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Numerowana"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Małe litery"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Wielkie cyfry rzymskie"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Małe cyfry rzymskie"
msgid "Alice."
msgstr "Alicja."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Wysyłając elementy do galerii wszystkie pliki powinny być obrazkami"
msgid "Start value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Wielkie litery"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Pojawia się Mont Blanc - nieruchomy, śnieżny i rozświetlony."
msgid "Image caption text"
msgstr "Podpis obrazka"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Uwaga: wiele urządzeń i przeglądarek nie wyświetla tego tekstu.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atrybut tytułu"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Opisz rolę tego obrazka na stronie."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Pozostaw puste, jeśli to dekoracja."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Opisz cel tego obrazka"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Obrazek jest pokazywany bez zniekształceń."
msgid "Add text over image"
msgstr "Dodaj tekst nad obrazkiem"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Dodano obrazek."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Osadź zawartość notatnika Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Obrazek pokrywa całą przestrzeń."
msgid "Caption text"
msgstr "Tekst podpisu"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Osadź treść Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Osadź piny, tablice i profile Pinteresta."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Osadź odtwarzacz podcastów z Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Osadzona treść Crowdsignal (dawniej Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "ankieta"
msgid "audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Podgląd treści osadzonej z %s nie jest dostępny w edytorze."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Dowiedz się więcej o osadzanych treściach"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Przykro nam, ale nie można było osadzić tej treści."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Proszę wkleić odnośnik do treści, która ma być wyświetlona na stronie."
msgid "Text direction"
msgstr "kierunek pisania"
msgid "Media settings"
msgstr "Ustawienia mediów"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Wprowadź z klawiatury"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Wyczyść nieznane formatowanie"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Prawidłowy atrybut języka, na przykład „en” lub „fr”."
msgid "Inline code"
msgstr "Kod w treści"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Oznacz jako nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Utwórz szkic strony: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Wybierz rozmiar obrazków źródłowych."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Zmniejsz zbyt dużą zawartość, aby dopasować ją do dostępnej przestrzeni. "
"Zawartość, która jest zbyt mała, będzie miała dodatkowe wypełnienie."
msgid "Be careful!"
msgstr "Uważaj!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Nie dostosowuj rozmiaru zawartości. Zbyt duża zawartość zostanie przycięta, "
"a zbyt mała będzie miała dodatkowe wypełnienie."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Dopasuj zawartość do przestrzeni bez przycinania."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Wypełnij przestrzeń, przycinając to, co się nie mieści."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Wypełnij przestrzeń, rozciągając zawartość."
msgid "%s deselected."
msgstr "Zrezygnowano z wybrania %s."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Struktura nawigacji bloku"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Dołącz do bloku %1$s na pozycji %2$d, poziom %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blok %1$d z %2$d, poziom %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Wystąpił błąd w strukturze CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Wstawiono blok %s"
msgid "Link rel"
msgstr "Atrybut rel odnośnika"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgid "Expand on click"
msgstr "Rozwiń po kliknięciu"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Na początku wczytano %d wynik. Wpisz , aby przefiltrować wszystkie dostępne. "
"Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby nawigować."
msgstr[1] ""
"Na początku wczytano %d wyniki. Wpisz , aby przefiltrować wszystkie "
"dostępne. Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby nawigować."
msgstr[2] ""
"Na początku wczytano %d wyników. Wpisz , aby przefiltrować wszystkie "
"dostępne. Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby nawigować."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Pokaż więcej narzędzi bloku"
msgid "Format tools"
msgstr "Narzędzia formatowania"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Proszę załadować plik wideo, wybrać z biblioteki lub dodać nowy z adresu URL."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Załaduj plik lub wybierz z biblioteki mediów."
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Przesyłanie multimediów nie powiodło się. Jeśli jest to zdjęcie lub duży "
"obrazek, proszę go zmniejszyć i spróbować ponownie."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Nie można edytować obrazka. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Blok %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Blok %1$s. Kolumna %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Blok %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Blok %1$s. Kolumna %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Blok %1$s. Wiersz %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Blok: %1$s. Wiersz: %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Dodaj przed"
msgid "Add after"
msgstr "Dodaj po"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopiuj style"
msgid "Paste styles"
msgstr "Wklej style"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Wklejono style do %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Wklejono style do %d bloków."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Wybierz blok nadrzędny (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Nie można wkleić stylów. W skopiowanej treści nie znaleziono stylów bloków."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Nie można wkleić stylów. Zanim przejdziemy dalej, zezwól przeglądarce na "
"dostęp do schowka."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Nie można wkleić stylów. Funkcja jest dostępna tylko w bezpiecznych "
"witrynach (https) w obsługiwanych przeglądarkach."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Zmień rodzaj bloku lub stylowanie"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Wybrano wiele bloków"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Wybierz blok nadrzędny: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Bloków nie można przesuwać w prawo, ponieważ są już w skrajnej prawej pozycji"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Bloków nie można przesuwać w lewo, ponieważ są już w skrajnej lewej pozycji"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Wszystkie bloki zostały wybrane, więc nie można ich przenieść"
msgid "Add a block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "%s block added"
msgstr "dodano blok %s"
msgid "Add default block"
msgstr "Dodaj domyślny blok"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Przeglądaj wszystko. Zostanie otworzony główny panel wstawiania w pasku "
"narzędzi edytora."
msgid "Browse all"
msgstr "Przeglądaj wszystko"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Podpowiedź dotycząca używania edytora bloków"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Wyszukiwanie bloków i wzorców"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Przesłano i wstawiono obrazek."
msgid "Image inserted."
msgstr "Wstawiono obrazek."
msgid "Media List"
msgstr "Lista multimediów"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Obrazki zewnętrzne mogą zostać usunięte przez dostawcę bez ostrzeżenia, a "
"nawet mogą powodować problemy ze zgodnością z przepisami dotyczącymi "
"prywatności."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Obrazka nie można przesłać do biblioteki multimediów, ale nadal można go "
"wstawić jako zewnętrzny."
msgid "Insert external image"
msgstr "Wstaw obrazek z zewnętrznego źródła"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Wzorce są dostępne w Katalog Wzorców WordPress.org, dołączone "
"do aktywnego motywu lub utworzone przez użytkowników na tej stronie. Tylko "
"szablony utworzone na tej stronie mogą być synchronizowane."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wzorce"
msgid "Report %s"
msgstr "Zgłoś %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Motyw i wtyczki"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Dodano %d blok."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Wprowadzono wzór bloku „%s”."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Znaleziono %d wzorzec"
msgstr[1] "Znaleziono %d wzorce"
msgstr[2] "Znaleziono %d wzorców"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Wyświetlono przycisk %d kategorii."
msgstr[1] "Wyświetlono przycisk %d kategorii."
msgstr[2] "Wyświetlono przycisk %d kategorii."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Użyj prawej i lewej strzałki w celu przemieszczania się między blokami"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Wyszukiwanie wzoru"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Wiele wybranych bloków"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Obszar edytora"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "„%s” przeniesiono do schowka."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok skopiowano do schowka."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok przeniesiono do schowka."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Przesuń zaznaczone bloki w dół."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "„%s” skopiowano do schowka."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Przejdź do nadrzędnego bloku nawigacji"
msgid "Delete selection."
msgstr "Usuń zaznaczenie."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Zaznacz tekst w wielu blokach."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Zmień rodzaj bloku, klikając ikonkę bloków w pasku narzędzi."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Upuść pliki do edytora, aby automatycznie wstawiać bloki multimedialne."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Zmniejsz wcięcie listy, naciskając backspace na początku wiersza."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Zwiększ wcięcie listy naciskając space na początku wiersza."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "Podczas pisania naciśnij / i wstaw nowy blok."
msgid "Close search"
msgstr "Zamknij szukanie"
msgid "Reset search"
msgstr "Zresetuj wyszukiwanie"
msgid "Align text"
msgstr "Wyrównanie tekstu"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Zagnieżdżone bloki wypełnią szerokość kontener. Przełącz, aby ograniczyć."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Zagnieżdżone bloki używają szerokości treści motywu z opcjami pełnej oraz "
"większej szerokości."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Bloki wewnętrzne uwzględniają szerokość treści"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Dodaj kotwicę"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Proszę wpisać słowo lub dwa - bez spacji - aby utworzyć unikatowy adres "
"internetowy tylko dla tego nagłówka, zwany „kotwicą”. Następnie będzie można "
"utworzyć bezpośredni odnośnik do wybranego miejsca strony."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Nazwa bloku została zmieniona na: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Zapobiegaj usuwaniu"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Zastosuj do wszystkich bloków w środku"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Nazwa bloku została zresetowana do: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Wybierz określone atrybuty, aby ograniczyć lub zablokować wszystkie dostępne "
"opcje."
msgid "Lock all"
msgstr "Zablokuj wszystko"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Ogranicz edycję"
msgid "Disable movement"
msgstr "Wyłącz przenoszenie"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blok będzie przylegał do przewijanego obszaru nadrzędnego bloku %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Aktualnie wybrana pozycja: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Sekcja przewijalna"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zablokuj %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blok będzie przyklejony do górnej części okna w trakcie przewijania."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blok nie przesunie się podczas przewijania strony."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Stwórz dwukolorowy efekt bez utraty oryginalnego obrazu."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Użyj filtru dwubarwnego"
msgid "Duotone"
msgstr "Dwubarwny"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Dwubarwny kod: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Dwubarwny: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Ustaw szerokość głównego obszaru treści."
msgid "Block spacing"
msgstr "Odstępy między blokami"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Rozciągnij, aby wypełnić dostępną przestrzeń."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Określ stałą szerokość."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Określ stałą wysokość."
msgid "Fit contents."
msgstr "Dopasuj zawartość."
msgid "Box Control"
msgstr "Ustawienia kontenera"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Własne (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskuły"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Letter case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Aktualnie wybrana waga czcionki: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Brak wybranego wyglądu czcionki"
msgid "Line height"
msgstr "Wysokość linii"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między znakami"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuskuły"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aktualnie wybrany wygląd czcionki: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Aktualnie wybrany styl czcionki: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Bardzo Bardzo Duży"
msgid "Use size preset"
msgstr "Użyj wstępnie ustawionego rozmiaru"
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość kroju pisma"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Przezroczysty tekst może być trudny do odczytania."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Aktualnie wybrany rozmiar tekstu: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Wybrana kombinacja kolorów może być trudna do odczytania."
msgid "text color"
msgstr "kolor tekstu"
msgid "link color"
msgstr "Kolor łącza"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Kod gradientu: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradient: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Style kolorów"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek w lewo i w prawo lub przeciągnij i upuść, aby zmienić "
"ustawienia gradientu. Kliknij przycisk, aby zmienić kolor, albo usunąć punkt "
"kontrolny."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "Radial"
msgstr "Radialny"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Punkt kontrolny gradientu na pozycji %1$s z kodem koloru %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Usuń odnośnik do Radii"
msgid "Link radii"
msgstr "Dodaj odnośnik do Radii"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgid "Angle"
msgstr "Ukośny"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny"
msgid "Left border"
msgstr "Lewe obramowanie"
msgid "Right border"
msgstr "Prawe obramowanie"
msgid "Bottom border"
msgstr "Dolna obramowanie"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny"
msgid "Border color picker."
msgstr "Wybór koloru obramowania."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Wybór koloru i stylu obramowania."
msgid "Close border color"
msgstr "Zamknij kolor obramowania"
msgid "Border width"
msgstr "Grubość obramowania"
msgid "Top border"
msgstr "Górne obramowanie"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Własny wybór kolorów. Aktualnie wybrany kolor nazywa się „%1$s” i ma wartość "
"„%2$s”."
msgid "No color selected"
msgstr "Nie wybrano koloru"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Wybór koloru i stylu obramowania."
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Hex color"
msgstr "Kolor w notacji heksadecymalnej"
msgid "Color format"
msgstr "Format koloru"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Tylko obrazy mogą być używane jako obraz tła."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Upuść, aby przesłać"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Rozłącz brzegi"
msgid "Link sides"
msgstr "Połącz brzegi"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktualny adres URL plików:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Plik multimedialny został zastąpiony"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Otwórz bibliotekę mediów"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Podczas tworzenia wystąpił nierozpoznany błąd. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrane"
msgid "Link is empty"
msgstr "Odnośnik jest pusty"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Ustawienia wybranego odnośnika"
msgid "Create: %s "
msgstr "Utwórz: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Naciśnij ENTER, aby dodać odnośnik"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Wyszukaj lub wpisz adres URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Wszystkie opcje są aktualnie ukryte"
msgid "All options reset"
msgstr "Zresetuj wszystkie opcje"
msgid "Reset all"
msgstr "Zresetuj wszystko"
msgid "Warning notice"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Information notice"
msgstr "Nota informacyjna"
msgid "Error notice"
msgstr "Powiadomienie o błędzie"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Ukryj i zresetuj %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaż %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s jest ukryte i ma domyślną wartość"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s jest widoczne"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Spersonalizuj szerokość wszystkich elementu przypisanych do wycentrowanych "
"lub szerokich kolumn."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimalna szerokość kolumny"
msgid "Reset %s"
msgstr "Resetuj %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s ma domyślną wartość"
msgid "Decrement"
msgstr "Malejąco"
msgid "Select unit"
msgstr "Wybierz jednostkę"
msgid "Constrained"
msgstr "Wymuszona"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego dynamicznego obszaru (dvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego najmniejszego obszaru (svmax)"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego największego obszaru (lvmax)"
msgid "Increment"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Wysokość i szerokość widoku dynamicznego obszaru (dvb)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar widocznego dynamicznego obszaru (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Dynamiczna szerokość lub wysokość widocznego obszaru (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Dynamiczna wysokość widocznego obszaru (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Dynamiczna szerokość widocznego obszaru (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar dużego widocznego obszaru (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Duża szerokość lub wysokość rzutni (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Duża szerokość lub wysokość rzutni (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Duża wysokość rzutni (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Duża szerokość rzutni (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar małej rzutni (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Mała szerokość lub wysokość rzutni (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Najmniejszy rozmiar rzutni w kierunku bloku (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Mała szerokość lub wysokość rzutni (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Najmniejszy rozmiar rzutni w kierunku inline (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Punkty (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Mała wysokość rzutni (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Mała szerokość rzutni (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego obszaru (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Szerokość znaku (ch) zero (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-height czcionki (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Szerokość okna przeglądarki (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Wysokość okna przeglądarki (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar widocznego obszaru (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procentowo (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procentowo (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Zależny od rozmiaru pisma rodzica (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Zależny od bazowego rozmiaru pisma (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Pozwól zawijać do wielu linii"
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Wyrównaj elementy do góry"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Wyrównaj elementy do dołu"
msgid "Justify items right"
msgstr "Wyrównaj elementy do prawej"
msgid "Space between items"
msgstr "Przerwa między elementami"
msgid "Stretch items"
msgstr "Rozciągnij elementy"
msgid "Change items justification"
msgstr "Zmień wyrównanie treści"
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszany"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Poziomo i pionowo"
msgid "Justify items left"
msgstr "Wyrównaj elementy do lewej"
msgid "Justify items center"
msgstr "Wyśrodkuj elementy"
msgid "Loading …"
msgstr "Wczytywanie…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maksymalna szerokość %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Kontrola odstępów"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Wybierz nową pozycję bloku, używając klawisza Tab oraz klawiszy strzałek. "
"Lewa i prawa strzałka przesuwają pomiędzy zagnieżdżonymi poziomami. Po "
"wybieraniu pozycji, naciśnij klawisz Enter lub Spacja, by przenieść blok."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Aktualnie wybrane: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr "Jesteś w trybie edycji. Aby wrócić do trybu nawigacji, wciśnij Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Aktualnie znajduje się w trybie pomniejszenia."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"To jest tryb przemieszczania. Przechodź pomiędzy blokami, używając klawisza "
"Tab i klawiszy strzałek. Strzałki w lewo i w prawo przechodzą pomiędzy "
"zagnieżdżonymi poziomami. By opuścić ten tryb i edytować wybrany blok, "
"naciśnij Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Moje wzorce"
msgid "%s applied."
msgstr "Zastosowano %s."
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Deposit ID"
msgstr "Identyfikator depozytu"
msgid "Deposit date"
msgstr "Data płatności częściowej"
msgid "Deposit status"
msgstr "Status wpłaty"
msgid "Deposit Id"
msgstr "Identyfikator depozytu"
msgid "Deposit"
msgstr "Płatność częściowa"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wycofano"
msgid "Bank account"
msgstr "Konto bankowe"
msgid "Dispute Id"
msgstr "Identyfikator sporu"
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"
msgid "Disputed on"
msgstr "Spór rozpoczęty"
msgid "Respond by"
msgstr "Odpowiedz do"
msgid "Reader fee"
msgstr "Opłata za czytnik"
msgid "Loan dispersement"
msgstr "Wypłata pożyczki"
msgid "Loan repayment"
msgstr "Spłata pożyczki"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Waluta klienta"
msgid "Deposit Currency"
msgstr "Waluta płatności częściowej"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
msgid "Risk level"
msgstr "Poziom ryzyka"
msgid "Charge"
msgstr "Opłata"
msgid "Payment failure refund"
msgstr "Zwrot płatności zakończony niepowodzeniem"
msgid "Payment refund"
msgstr "Zwrot płatności"
msgid "Refund failure"
msgstr "Zwrot zakończony niepowodzeniem"
msgid "Dispute"
msgstr "Spór"
msgid "Dispute reversal"
msgstr "Odrzucenie sporu"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono kolekcji „%s”."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Zobacz kategorię wzorów"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Zaktualizuj kategorię wzoru"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Brak kategorii wzorca"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Wyszukaj kategorie wzorów"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Popularne kategorie wzorów"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych kategorii wzorców."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nazwa kategorii nowego wzorca"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Nawigacja po liście kategorii wzorców"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Lista kategorii wzorów"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Łącze do kategorii wzorców."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Link do kategorii wzorów"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Edytuj kategorię wzorca"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Wybierz spośród najczęściej używanych kategorii wzorów"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Dodaj lub usuń kategorie wzorca"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[zatrzymano renderowanie bloku dla wzorca „%s”]"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Bezpośredni odnośnik atrybutu."
msgid "Percentage"
msgstr "Wartość procentowa"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Data: %1$s"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Statystki na wyciągnięcie ręki."
msgid "Watch engagement happening"
msgstr "Patrz jak zaangażowanie rośnie."
msgid "Sales tax"
msgstr "Podatek"
msgid "Unknown author"
msgstr "Nieznany autor"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Zainstaluj aplikację mobilną"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Niektóre z %1$s %2$s wartości są nieprawidłowe"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Identyfikator dwutonowy „%1$s” nie jest zarejestrowany w ustawieniach %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "„%1$s” w %2$s %3$s nie jest ciągiem hex lub rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Skąd pochodzi szablon, np. „motyw”."
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Tekst o autorze czytelny dla człowieka."
msgid "Add new view"
msgstr "Utwórz widok"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Unikatowy identyfikator globalnej wersji stylów."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Identyfikator elementu nadrzędnego globalnej wersji stylów."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Strona: Zamówienie"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Strona: Koszyk"
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Upewnij się, że koszyk i proces składania zamówienia są poprawnie "
"skonfigurowane."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Odbiór osobisty"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Wysyłka do: %s"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s…."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania zaproszenia dla %s."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Oczekiwany ciąg znaków zaczynający się od znacznika skryptu (bez atrybutów) "
"i kończący się znacznikiem skryptu, z opcjonalnymi białymi znakami."
msgid "Search for commands"
msgstr "Wyszukaj polecenia"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta poleceń"
msgid "Dataview type"
msgstr "Typ widoku danych"
msgid "Dataview types"
msgstr "Typy widoków danych"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Wpis który przechowuje różne konfiguracje widoków danych"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku \"%s\" jako wzorca bloku, ponieważ plik nie "
"istnieje."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Dla tego szablonu nie ma wersji automatycznego zapisu."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator rodzica szablonu."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta klucze nie mogą włączyć obsługi wersji, chyba że podtyp obiektu "
"obsługuje wersje."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta klucze nie mogą włączyć obsługi wersji, chyba że typ obiektu obsługuje "
"wersje."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Podano nieprawidłowe dane."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj obrazków"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Przetestuj nowe bloki umożliwiające tworzenie formularzy (Ostrzeżenie: nowa "
"funkcja nie jest gotowa. Możesz doświadczyć problemów z UX, które są obecnie "
"rozwiązywane)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Formularz i bloki wprowadzania danych "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Różne układy zawierające dźwięk."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Różne układy zawierające filmy."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"... Czytaj więcej: %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "Przesyłane formularze"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Przesyłanie formularza z [%1$s]"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Widżety blokowe wymagają JavaScriptu. Włącz jego obsługę w ustawieniach "
"swojej przeglądarki lub wypróbuj wtyczkę Klasyczne Widżety"
"a>."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Edytor blokowy wymaga JavaScriptu. Włącz jego obsługę w ustawieniach swojej "
"przeglądarki lub wypróbuj wtyczkę Edytora Klasycznego "
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Edytor blokowy wymaga JavaScriptu. Włącz jego obsługę w ustawieniach swojej "
"przeglądarki lub wypróbuj wtyczkę Edytora Klasycznego "
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Obróć o 180° w prawo"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Obróć o 180° w lewo"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Nowy, szybszy sposób na znalezienie rozszerzeń i motywów dla sklepu "
"WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Dodaj nową nawigację WooCommerce do pulpitu nawigacyjnego"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Włącz Analitykę WooCommerce"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr "Włącz tryb zgodności (synchronizuje zamówienia z tabelą wpisów)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień (zalecane)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Magazyn wpisów WordPressa (przestarzałe)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Przechowywanie danych zamówień"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Synchronizacja wyłączona."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "Nie można było wyłączyć synchronizacji."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "Synchronizacja jest już wyłączona."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień wyłączone."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "Nie można było wyłączyć wydajnego przechowywania zamówień."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień jest już wyłączone."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Sprawdzanie przed wyłączeniem..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "Nie można było włączyć wydajnego przechowywania zamówień."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień włączone."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień jest już włączone."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr ""
"Wstępne sprawdzenie wydajnego przechowywania zamówień nie powiodło się. "
"Proszę sprawdzić błędy powyżej."
msgid "Sync enabled."
msgstr "Synchronizacja włączona."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "Synchronizacja jest już włączona."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Są zamówień oczekujące na synchronizację. Proszę uruchomić `"
"%s`, aby zsynchronizować zamówienia."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Tabela zamówień nie istnieje, a to nie jest nowy sklep. "
"Proszę utworzyć tabelę przechodząc do WooCommerce > Ustawienia > "
"Zaawansowane > Funkcje i włączając synchronizację."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Niepowodzenie] Nie można było utworzyć tabeli zamówień."
msgid "Orders table created."
msgstr "Tabela zamówień utworzona."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Tabela zamówień nie istnieje. Tworzenie..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Niektóre zainstalowane wtyczki są niezgodne. Proszę "
"sprawdzić wtyczki w sekcji „Przechowywanie danych zamówień” przechodząc do "
"WooCommerce > Ustawienia > Zaawansowane > Funkcje."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Przekazano flagę --for-new-shop, a to nie jest nowy sklep."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Sprawdzanie przed włączeniem..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Tabela zamówień nie istnieje."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Nie można było utworzyć własnych tabeli zamówień."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Własne tabele zamówień zostały pomyślnie utworzone."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Własne tabele zamówień nie istnieją, tworzenie..."
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "Motyw, którego obecnie używasz, nie jest zgodny."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Te dane zostaną wyświetlone na stronie z podziękowaniem za zamówienie oraz w "
"e-mailu z potwierdzeniem."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Poniższe ustawienia mają zastosowanie do wszystkich wariantów bez włączonego "
"ręcznego zarządzania zapasami. "
msgid "Official themes"
msgstr "Oficjalne motywy"
msgid "Select values"
msgstr "Wybierz wartości"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr "Wpisz tekst opisu. Użyj „%s” do oddzielenia wartości."
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Odkryj sposoby na rozbudowę sklepu z przewodnikiem po sklepie z "
"rozszerzeniami Woo."
msgid "Choose theme"
msgstr "Wybierz motyw"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Wybierz motyw, który najlepiej pasuje do wyglądu i stylu twojej marki, a "
"następnie dostosuj go do własnych potrzeb. Zmieniaj kolory, dodaj logo i "
"twórz strony."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Obrazek zastępczy z awatarem użytkownika, który napisał opinię."
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Przetestuj nowe widoki dla elementów takich jak strony."
msgid "New admin views"
msgstr "Nowe widoki administratora"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Przejdź do przypisu %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s wzorzec został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s wzorce zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s wzorców zostało przeniesione do kosza."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s wzorzec został usunięty."
msgstr[1] "%s wzorce zostały usunięte."
msgstr[2] "%s wzorców zostało usuniętych."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "Zaktualizowano %s wzorzec."
msgstr[1] "Zaktualizowano %s wzorce."
msgstr[2] "Zaktualizowano %s wzorców."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Klucz %s musi być ciągiem znaków bez spacji."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Nieprawidłowy format adresu URL."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Blok ten jest automatycznie wstawiany w pobliżu dowolnego wystąpienia typów "
"bloków używanych jako klucze tej mapy, we względnej pozycji określonej przez "
"odpowiednią wartość."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Wersja PHP na twoim serwerze to %1$s, jednak nowa wersja wtyczki wymaga %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Twoja wersja WordPressa to %1$s, jednak nowa wersja wtyczki wymaga %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Klasa %1$s jest przestarzała od wersji %2$s i nie ma "
"dostępnej alternatywy."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Klasa %1$s jest przestarzała od wersji %2$s! Używaj %3$s w "
"zamian."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(przewiń, aby zobaczyć więcej)"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Oszczędzaj dzięki WooPayments"
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Łatwe płatności z WooPayments"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
msgid "Customize your store "
msgstr "Spersonalizuj swój sklep "
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Przykro nam, ale nie jest udostępniona żadna metoda płatności. Prosimy "
"skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wyjaśnień lub chcesz omówić "
"alternatywne sposoby płatności."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sZobacz i zarządzaj%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ Wykryto niezgodne wtyczki (%1$s, %2$s i %3$d inna)."
msgstr[1] "⚠ Wykryto niezgodne wtyczki (%1$s, %2$s i %3$d inne)."
msgstr[2] "⚠ Wykryto niezgodne wtyczki (%1$s, %2$s i %3$d innych)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ Wykryto 2 niezgodne wtyczki (%1$s i %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ Wykryto 1 niezgodną wtyczkę (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Synchronizowanie zamówień… Pozostało: %d"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"To usunie własne tabele zamówień. Tabele mogą być usunięte tylko jeśli "
"\"Wydajne przechowywanie zamówień\" oraz synchronizacja są wyłączone (na "
"stronie Ustawienia > Zaawansowane > Funkcje)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Oszczędzaj czas na tworzeniu treści – twórz wysokiej jakości wpisy i strony "
"za pomocą sztucznej inteligencji."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Usprawnij tworzenie treści przy pomocy asystenta AI Jetpacka"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Otrzymuj płatności przez WooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i inne popularne metody płatności za pomocą "
"%1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Rozwijaj i zatrzymuj klientów dzięki inteligentnej, skutecznej automatyzacji "
"marketingu e-mailowego i SMS-owego oraz skonsolidowanemu widokowi interakcji "
"z klientami."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Opcje wariantów"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Ten produkt ma opcje, takie jak rozmiar lub kolor. Teraz możesz zarządzać "
"ceną i innymi szczegółami każdego wariantu indywidualnie."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Przejdź do wariantów"
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalog produktów"
msgid "Require a password"
msgstr "Wymagaj hasła"
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Zarządzaj transakcjami bez opuszczania swojego kokpitu WordPress. Tylko z "
"WooPayments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Już tylko krok dzieli cię od otrzymywania płatności. Zweryfikuj dane swojej "
"firmy, aby rozpocząć zarządzanie transakcjami za pomocą WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Skonfiguruj WooPayments"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Wystąpił błąd w komunikacji z wtyczką WooPayments."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Szablon używany do wyświetlania uproszczonego nagłówka zamówienia."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Nagłówek zamówienia"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Szablon zamówienia prowadzi użytkowników przez ostatnie kroki procesu "
"zakupu. Pozwala wpisać im dane o wysyłce i dane rozliczeniowe, wybrać metodę "
"płatności i zweryfikować szczegóły zamówienia."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Szablon koszyka wyświetla wybrane przez klienta produkty wraz z ich "
"ilościami, cenami i rabatami. Pozwala klientom na przejrzenie ich wyborów "
"przed przejściem do kasy."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Łączna wartość produktów w zamówieniu."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadane związane z elementem"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Czy ilość jest edytowalna czy stała."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Unikalny identyfikator opłaty w koszyku"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Maksymalna ilość dozwolona dla tej pozycji."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Minimalna ilość dozwolona dla tej pozycji."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Ilość tego elementu."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "Identyfikator produktu lub wariantu."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Nie można opłacić tego zamówienia."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Unikatowy identyfikator elementu."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Numer zamówienia używany do wyświetlenia."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Odbiór w „%s” :"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Zobacz inne równie interesujące…"
msgid "Browse store"
msgstr "Przeglądaj sklep"
msgid "New in store"
msgstr "Nowe w sklepie"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s w koszyku"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Szablon minikoszyka pozwala klientom zobaczyć produkty w koszyku i umożliwia "
"dostęp do stron koszyka i zamówienia."
msgid "Built with %s"
msgstr "Oparty na %s"
msgid "Shop Now"
msgstr "Kup teraz"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Nie można zgłosić roszczeń do działań. Błąd bazy danych: %s."
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "Harmonogram akcji nie mógł usunąć akcji %1$d. Powód: %2$s"
msgid "Opacity"
msgstr "Przezroczystość"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Korzystając z Edycji zbiorczej, możesz zmienić metadane (kategorie, autora "
"itp.) dla wszystkich wybranych postów jednocześnie. Aby usunąć post z grupy, "
"kliknij przycisk %susuń obok jego "
"nazwy w wyświetlonym obszarze edycji zbiorczej."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Utwórz wzorzec"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Dodaj nowy plik multimedialny"
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywny"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Wróć do pokazówki motywu"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Font font-weight musi być odpowiednio sformatowanym ciągiem znaków lub "
"liczbą całkowitą."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Każdy font src musi być niepustym ciągiem znaków."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Font src musi być niepustym ciągiem znaków lub tablicą ciągów znaków."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Font font-family musi być niepustym ciągiem znaków."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Wyświetl listę przypisanych terminów z taksonomii: %s"
msgid "styles"
msgstr "Style"
msgid "Create subscription product"
msgstr "Utwórz produkt w ramach subskrypcji"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nie możesz podpiąć bloku do siebie."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Kategoria wzorca"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Strona załadowana."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Ładowanie strony, poczekaj."
msgid "Kind"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Coming soon"
msgstr "Wkrótce"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Włącz współpracę na żywo i zapis offline między użytkownikami"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Kroje pisma zostały odinstalowane."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Nie można odwiedzać znaczników zamykających w procesorze HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Przekaż do tej funkcji tablicę zapytań."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Wywołaj %s, aby utworzyć procesor HTML zamiast bezpośredniego wywoływania "
"konstruktora."
msgid "Demo site"
msgstr "Strona demo"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Identyfikator obiektu musi być liczbą całkowitą, podano %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Biuletyny"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Aby zobaczyć tę stronę, musisz %1$ssię zalogować%2$s lub zweryfikować adres "
"e-mail powiązany z tym zamówieniem."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Nie mogliśmy zweryfikować podanego adresu e-mail. Proszę spróbować później."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Miej dostęp do promocyjnych stawek za wysyłkę w DHL i USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Preferencyjne stawki"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "Wybierz zamówienie, a następnie opłać, wydrukuj, zapakuj i wyślij."
msgid "Print at home"
msgstr "Drukuj w domu"
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Brak zmartwień o znaczki."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Opłacaj przesyłkę gdy jest taka potrzeba"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów jako główny obrazek"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów. Drugi obrazek - 3 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów. Drugi obrazek - 2 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów. Drugi obrazek - 1 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego na "
"banerze ze szczegółami produktu. 3 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego na "
"banerze ze szczegółami produktu. 2 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego na "
"banerze ze szczegółami produktu. 1 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"prawej stronie banera. 2 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"prawej stronie banera. 1 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"lewej stronie banera. 2 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"lewej stronie banera. 1 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w sekcji "
"głównej. 2 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w sekcji "
"hero. 1 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w sekcji "
"hero."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze wyróżnionych kategorii. 3 z 3"
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Obsługiwane przez %1$sa i %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze wyróżnionych kategorii. 2 z 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze wyróżnionych kategorii. 1 z 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych w "
"sekcji wyróżnionej kategorii."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d działanie usunięte."
msgstr[1] "%d działania usunięte."
msgstr[2] "%d działań usuniętych."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej, ale otrzymano „%1$s” (%2$s)."
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "Przetworzono %d partię."
msgstr[1] "Przetworzono %d partie."
msgstr[2] "Przetworzono %d partii."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Nie można było określić prawidłowego czasu granicznego: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Zaloguj się na swoje konto, aby zobaczyć to zamówienie."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę metodę wysyłki?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Nie można było usunąć metody wysyłki. Spróbuj ponownie."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Automatycznie obliczaj, ile podatku od sprzedaży należy pobrać – według "
"miasta, kraju lub stanu."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Automatyczne przeliczanie podatków przy użyciu WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Docieraj do milionów aktywnych klientów za pomocą darmowego wyświetlania "
"produktów w Google i reklam."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Zwiększ sprzedaż za pomocą Reklam Google"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Twórz kampanie reklamowe i dotrzyj do miliarda użytkowników na całym świecie."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Twórz kampanie reklamowe na TikToku"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Wysyłaj e-maile, newslettery i kampanie promocyjne."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Docieraj do swoich klientów przy pomocy MailPoet"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Zaprezentuj swoje produkty bardzo zaangażowanej publiczności."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Zaprezentuj swoje produkty na Pintereście"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr "Drukuj etykiety USPS i DHL prosto z kokpitu i oszczędzaj na wysyłce."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Drukuj etykiety wysyłkowe przy pomocy WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Bezpiecznie przyjmuj płatności i zarządzaj nimi bezpośrednio z kokpitu "
"sklepu."
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "Podatek WooCommerce"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"Znaleziono %1$d błąd podczas ponownej migracji zamówienia: %2$s. Proszę go "
"zweryfikować."
msgstr[1] ""
"Znaleziono %1$d błędy podczas ponownej migracji zamówień: %2$s. Proszę je "
"zweryfikować."
msgstr[2] ""
"Znaleziono %1$d błędów podczas ponownej migracji zamówień: %2$s. Proszę je "
"zweryfikować."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Szablon służący do wyświetlania szuflady minikoszyka."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikoszyk"
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Ponowna próba migracji..."
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s nie jest dostępny dla tego zamówienia – proszę wybrać inną metodę "
"płatności"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Wiadomość w pustym minikoszyku"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Nie można zaktualizować stanu akcji %1$d do %2$s."
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Termin przekroczony"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Connect your social media accounts"
msgstr "Połącz swoje konta mediów społecznościowych"
msgid "Submit Search"
msgstr "Wyszukaj"
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do systemu plików."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Nie można dostarczyć strategii `%1$s` dla skryptu `%2$s`, ponieważ jest to "
"alias (brakuje wartości `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Nieprawidłowa strategia `%1$s` zdefiniowana dla `%2$s` podczas rejestracji "
"skryptu."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla własne archiwum taksonomii. Podobnie jak kategorie i znaczniki, "
"taksonomie zawierają terminy, których używamy do klasyfikowania rzeczy. Na "
"przykład: taksonomia o nazwie „Sztuka” może zawierać wiele terminów, na "
"przykład „Nowoczesna” i „XVIII wiek”. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Taksonomia: "
"sztuka)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla dowolne archiwum, w tym wpisy wybranego autora, kategorię, tag, "
"taksonomię, własny typ treści i datę. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowych szablonów (np. kategorii lub "
"tagu)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla dowolny pojedynczą treść, taką jak wpis lub strona. Szablon będzie "
"służył jako rezerwowy, gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu "
"(np. wpis, strona lub załącznik)."
msgid "More details."
msgstr "Szczegóły."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Edytor witryny wymaga JavaScriptu. Włącz obsługę JavaScript w ustawieniach "
"przeglądarki."
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Znalezienie obszaru, który odpowiada twoim umiejętnościom i "
"zainteresowaniom, jest pierwszym krokiem w kierunku wniesienia znaczącego "
"wkładu. Z ponad 20 zespołami Make WordPress pracującymi nad różnymi "
"częściami projektu open source WordPressa, jest miejsce dla każdego, bez "
"względu na umiejętności."
msgid "Find your team →"
msgstr "Znajdź swój zespół →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Kształtuj przyszłość sieci dzięki WordPressowi"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplikacja WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python i "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "Edytor podstawowy i blokowy: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript i React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress wykorzystuje nowe technologie, zachowując jednocześnie "
"kompatybilność wsteczną. Projekt WordPress wykorzystuje następujące języki i "
"biblioteki:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Wkład w kod, ulepszanie UX i testowanie aplikacji WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Napisz i prześlij poprawki, aby naprawić błędy lub pomóc w "
"tworzeniu nowych funkcji."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testuj nowe wersje i proponowane funkcje edytora blokowego."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Znajdowanie i zgłaszanie błędów w WordPressie."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Jeśli kodujesz lub chcesz się tego nauczyć, możesz wnieść swój techniczny "
"wkład na wiele sposobów:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Wkład w kod"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Odkryj sposoby na zmniejszenie wpływu milionów wityn "
"internetowych na środowisko."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Edytuj filmy i dodawaj podpisy do WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Poświęć swoją kreatywną wyobraźnię na projektowanie "
"interfejsu użytkownika WordPressa."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizuj lub uczestnicz w lokalnych WordPressa WordUpach i "
"WordCampach."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Koryguj zgłoszenia lub rób zdjęcia do katalogu zdjęć "
"WordPressa."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promuj WordPressa w swojej społeczności."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Twórz i ulepszaj materiały edukacyjne WordPressa."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Napisz lub popraw dokumentację dla WordPressa."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Tłumacz WordPressa na swój język."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Podziel się swoją wiedzą na forach wsparcia WordPressa."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress może rozwijać się dzięki wkładowi technicznemu, ale nie musisz "
"kodować, aby mieć swój. Oto kilka sposobów, w jakie możesz wywrzeć wpływ, "
"nie pisząc ani jednej linijki kodu:"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Rozwijaj swoją sieć kontaktów i nawiązuj znajomości."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Wkład bez kodu"
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bądź częścią globalnej społeczności open source."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Wykorzystaj swoje umiejętności lub naucz się nowych."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Dołącz do społeczności współautorów WordPressa i nawiąż kontakt z innymi "
"osobami, które pasjonują się utrzymywaniem wolnej i otwartej sieci."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Używasz WordPressa do pracy, do osobistych projektów, a może po prostu dla "
"zabawy? Możesz pomóc w kształtowaniu długoterminowego sukcesu projektu open "
"source, który zasila miliony witryn internetowych na całym świecie."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Bądź przyszłością WordPressa"
msgid "Get Involved"
msgstr "Zaangażuj się"
msgid "Available disk space"
msgstr "Dostępne miejsce na dysku"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu zawartości WordPress (%s)."
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Nie istnieje katalog %1$s, a serwer nie ma uprawnień do zapisu w %2$s, aby "
"go utworzyć. Jest on używany do aktualizacji wtyczek i motywów. Upewnij się, "
"że serwer ma uprawnienia do zapisu w %2$s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Dostęp do katalogu tymczasowych kopii zapasowych wtyczek i motywów"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie można go zapisać. Jest on używany do "
"aktualizacji wtyczek i motywów. Upewnij się, że serwer ma w nim uprawnienia "
"do zapisu."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu aktualizacji"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Katalog aktualizacji istnieje, ale nie ma dostępu do zapisu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu. Jest on używany do "
"poprawy stabilności aktualizacji wtyczek i motywów. Upewnij się, że serwer "
"ma w nim uprawnienia do zapisu."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Tymczasowy katalog kopii zapasowej istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu. Jest on używany do "
"poprawy stabilności aktualizacji motywu. Upewnij się, że serwer ma w nim "
"uprawnienia do zapisu."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Katalog tymczasowej kopii zapasowej motywu istnieje, ale nie ma uprawnień do "
"zapisu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu. Jest on używany do "
"poprawy stabilności aktualizacji wtyczek. Upewnij się, że serwer ma w nim "
"uprawnienia do zapisu."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Katalog tymczasowej kopii zapasowej wtyczek istnieje, ale nie ma uprawnień "
"do zapisu"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Katalogi %1$s oraz %2$s istnieją, ale nie ma uprawnień do zapisu. Są one "
"używane do poprawy stabilności aktualizacji wtyczek. Upewnij się, że serwer "
"ma w nim uprawnienia do zapisu."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Istnieją tymczasowe katalogi kopii zapasowych wtyczek i motywów, ale nie ma "
"uprawnień do zapisu"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Można zapisywać w katalogu %s używany do poprawy stabilności aktualizacji "
"wtyczek i motywów."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu zawartości WordPress"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu %s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Można zapisywać w tymczasowy katalog kopii zapasowej wtyczki i motywu."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nie można określić dostępnego miejsca na dysku dla aktualizacji."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Dostępna przestrzeń dyskowa jest krytycznie mała, dostępne jest mniej niż "
"%s. Zachowaj ostrożność, ponieważ aktualizacje mogą się nie udać."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr ""
"Dostępna przestrzeń dyskowa jest niewielka, dostępne jest mniej niż %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Wykryto %s dostępnego miejsca na dysku, można bezpiecznie wykonać "
"aktualizację."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Miejsce na dysku dostępne do bezpiecznego wykonywania aktualizacji"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Próba przywrócenia poprzedniej wersji."
msgid "No patterns found."
msgstr "Nie znaleziono wzorców"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrowanie listy wzorców"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Brak wzorców w koszu."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabela uporządkowana według odnośników."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabela uporządkowana według liczby wpisow."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabela uporządkowana według uproszczonej nazwy."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabela uporządkowana według opisu."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabela uporządkowana hierarchicznie."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabela uporządkowana według hierarchicznej kolejności menu i tytułu."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabela uporządkowana według adresu e-mail."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy użytkownika."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabela uporządkowana według tytułu."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabela uporządkowana według daty rejestracji użytkownika."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy motywu."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabela uporządkowana według daty rejestracji witryny."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabela uporządkowana według ostatniej aktualizacji."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabela uporządkowana według daty."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabela uporządkowana według komentarzy."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabela uporządkowana według miejsca przesłania."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabela uporządkowana według autora."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy pliku."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabela uporządkowana według ścieżki witryny."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy domeny witryny."
msgid "Sort descending."
msgstr "Sortuj malejąco."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Sortuj rosnąco."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabela uporządkowana według oceny."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabela uporządkowana według widoczności."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabela uporządkowana według adresu URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Uporządkowane według daty komentarza, malejąco."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabela uporządkowana według wpisu którego dotyczy odpowiedź."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabela uporządkowana według autora komentarza."
msgid "Ascending."
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending."
msgstr "Malejąco"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nowa nazwa własnego pola"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Edytuj wzorzec blokowy"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Wyczyść kadrowanie"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Kadruj"
msgid "vertical start position"
msgstr "miejsce rozpoczęcia w pionie"
msgid "horizontal start position"
msgstr "miejsce rozpoczęcia w poziomie"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Współrzędne początkowe:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Obracanie obrazka"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Własne selektory CSS."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Ekran edycji pliku jest przestarzały od wersji WordPress 6.3. Zamiast tego "
"użyj biblioteki multimediów."
msgid ""
"Create a new connection to %3$s for %1$s . You’ll have "
"to re-verify your business details to begin accepting payments. Your "
"%2$s connection will remain as is."
msgstr ""
"Utwórz nowe połączenie z %3$s w przypadku domeny %1$s . "
"Aby zacząć akceptować płatności, konieczna jest ponowna weryfikacja danych "
"firmy. Twoje połączenie w przypadku domeny %2$s "
"pozostanie bez zmian."
msgid ""
"Notice: It appears that your 'wp-config.php' file might be "
"using dynamic site URL values. Dynamic site URLs could cause %s to enter "
"Safe Mode. Learn how to set a static site URL."
"dynamicSiteUrlSupportLink>"
msgstr ""
"Uwaga: wygląda na to, że Twój plik „wp-config.php” może "
"używać dynamicznych adresów URL. Dynamiczne adresy URL mogą powodować "
"przełączenie usługi %s w tryb awaryjny. Dowiedz "
"się, jak ustawić statyczny adres URL. "
msgid ""
"We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode "
"is active, payments will not be interrupted. However, some features may not "
"be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most "
"frequently activated when you’re transferring your site from one domain to "
"another, or creating a staging site for testing. A site adminstrator can "
"resolve this issue. Learn more "
msgstr ""
"Wykryliśmy, że masz zduplikowane domeny połączone z %s. Gdy tryb bezpieczny "
"jest aktywny, płatności nie będą przerywane. Niektóre funkcje mogą być "
"jednak niedostępne, dopóki nie rozwiążesz poniższego problemu. Tryb "
"bezpieczny jest włączany najczęściej wtedy, gdy przenosisz witrynę do nowej "
"domeny lub tworzysz witrynę tymczasową do testowania. Administrator witryny "
"może rozwiązać ten problem. Dowiedz się więcej "
msgid ""
"We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode "
"is active, payments will not be interrupted. However, some features may not "
"be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most "
"frequently activated when you’re transferring your site from one domain to "
"another, or creating a staging site for testing. Learn more"
"safeModeLink>"
msgstr ""
"Wykryliśmy, że masz zduplikowane domeny połączone z %s. Gdy tryb bezpieczny "
"jest aktywny, płatności nie będą przerywane. Niektóre funkcje mogą być "
"jednak niedostępne, dopóki nie rozwiążesz poniższego problemu. Tryb "
"bezpieczny jest włączany najczęściej wtedy, gdy przenosisz witrynę do nowej "
"domeny lub tworzysz witrynę tymczasową do testowania.Dowiedz "
"się więcej "
msgid ""
"Congratulations! Your capital loan has been approved and %1$s was deposited "
"into the bank account linked to %2$s. You'll automatically repay the loan, "
"plus a flat fee, through a fixed percentage of each %2$s transaction."
msgstr ""
"Gratulacje! Twoja pożyczka kapitałowa została zatwierdzona. Kwota w "
"wysokości %1$s została przekazana na rachunek bankowy powiązany z "
"rozwiązaniem %2$s. Pożyczkę wraz z opłatą stałą będziesz automatycznie "
"spłacać w formie opłat stanowiących stałą wartość procentową od każdej "
"transakcji realizowanej za pośrednictwem %2$s."
msgid ""
"Get immediate access to your funds when you need them – including nights, "
"weekends, and holidays. With %s' Instant Deposits feature , you're "
"able to transfer your earnings to a debit card within minutes."
msgstr ""
"Uzyskaj natychmiastowy dostęp do środków, gdy ich potrzebujesz, także w "
"nocy, weekendy i święta. Dzięki funkcji natychmiastowych płatności "
"częściowych w ramach %s możesz przelać swoje zarobki na kartę debetową w "
"ciągu kilku minut."
msgid "Reset filter"
msgstr "Resetuj filtr"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Wszystkie archiwa"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Nie można znaleźć wersji stylów globalnych użytkownika."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Wyłącz TinyMCE i blok klasyczny"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Strona: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Pojedyncze treści"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Wyświetla stronę główną witryny, niezależnie od tego, czy jest ustawiona do "
"wyświetlania najnowszych wpisów, czy strona statyczna. Szablon strony "
"głównej ma pierwszeństwo przed wszystkimi innymi szablonami."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Pojedyncze wpisy"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Wyświetla najnowsze wpisy jako stronę główną witryny lub własną stronę "
"zdefiniowaną w ustawieniach czytania. Jeśli istnieje, szablon strony głównej "
"zastępuje ten szablon, gdy wpisy są wyświetlane na stronie głównej."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Główna strona bloga"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"`experimental-link-color` nie jest już obsługiwane. Zamiast tego użyj `link-"
"color`."
msgid "Current Server time"
msgstr "Bieżący czas serwera"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Bieżący czas UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Bieżący czas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Zobacz wzorce"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"W kilku słowach wyjaśnij, o czym jest ta witryna. Przykład: „%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Wpis został przeniesiony do kosza."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Obrazki nie mogą być powiększane."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Bank cannot process"
msgstr "Bank nie może przetworzyć"
msgid "Subscription canceled"
msgstr "Subskrypcja została anulowana"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji szablonu na podstawie strefy czasowej witryny."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Wzorzec został opublikowany jako prywatny."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Wzorzec została cofnięty do szkicu."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Skąd pochodzi wzorzec, np. WordPress"
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Podane menu jest nieprawidłowe"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Wzorzec został zaktualizowany."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Zaplanowano publikację wzorca."
msgid "Pattern published."
msgstr "Wzorzec został opublikowany."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Nawigacja listy wzorców"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Szukaj wzorców"
msgid "All Patterns"
msgstr "Wszystkie wzorce"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Wartość „%s” w pliku theme.json settings.color.duotone nie jest ciągiem "
"szesnastkowym ani rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Szukaj mediów"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Product quantity"
msgstr "Ilość produktu"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Podany typ zamówienia nie pasuje do żadnego zarejestrowanego typu. "
"Zarejestrowane typy zamówień to: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Wstrzymano stan magazynowy na %1$s minut: %2$s"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Znaleziono następujące problemy:"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "oraz %d pozostały."
msgstr[1] "oraz %d pozostałe."
msgstr[2] "oraz %d pozostałych."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Lista identyfikatorów dostępnych metod płatności, które można użyć do "
"realizowania zamówienia."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Nieprawidłowy slug produktu."
msgid "Pickup from %s :"
msgstr "Odbiór w „%s” :"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s opinia klienta)"
msgstr[1] "(%s opinie klienta)"
msgstr[2] "(%s opinii klienta)"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze wariantów. Wygeneruj je ze wszystkich dodanych atrybutów lub "
"dodaj nowy wariant ręcznie."
msgid "Generate variations"
msgstr "Wygeneruj warianty"
msgid "Add manually"
msgstr "Dodaj ręcznie"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Aby wygenerować warianty, dodaj atrybuty w zakładce Atrybuty . Upewnij się, że zaznaczono "
"opcję Dla wariantów . Dowiedz się więcej "
msgid "Add existing"
msgstr "Dodaj istniejący"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Wpisz opcje, spośród których będą mogli wybierać klienci. Np. „Niebieski” "
"lub „Duży”. Użyj „%s” do oddzielenia opcji."
msgid "Create value"
msgstr "Utwórz wartość"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "np. rozmiar lub kolor"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s wariant zaimportowany"
msgstr[1] "%s warianty zaimportowane"
msgstr[2] "%s wariantów zaimportowanych"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ta funkcja jest zgodna z WordPressem w wersji 6.2 lub wyższej."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Zamówienie %s jest zablokowane."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Opłaty i wymiary"
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Nie pozwalaj na zakup"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Pozwalaj na zakup, ale poinformuj klientów"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Pozwalaj na zakup"
msgid "When out of stock"
msgstr "Gdy brak w magazynie"
msgid "Only shipping"
msgstr "Tylko wysyłka"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produkt i wysyłka"
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Nie naliczaj podatku"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Naliczaj podatek od sprzedaży od"
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organizacja i widoczność"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Co sprawia, że ten produkt jest unikatowy? Jakie są jego najważniejsze "
"funkcje? Wzbogać stronę produktu, dodając treść za pomocą bloków."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Kup teraz, zapłać później"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout to platforma przetwarzania płatności nowej generacji, "
"zapewniająca sprzedawcom na całym świecie rozwiązania i wskazówki, których "
"potrzebują, aby odnieść sukces na dzisiejszym niezwykle konkurencyjnym rynku "
"globalnym."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem wskazanych krajów."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Ogranicz wynik do obiektów z wskazanych krajów."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem wskazanych nazw użytkowników."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zawierających wskazane nazwy użytkowników."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem niektórych nazw."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów o wskazanych nazwach."
msgid "Order datastore."
msgstr "Magazyn danych zamówień:"
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Przejdź do kategorii produktu %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr ""
"Czy synchronizacja danych wydajnego przechowywania zamówień jest włączona?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Egzekwowanie dozwolonych katalogów pobierania?"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Czy sklep jest połączony z WooCommerce.com?"
msgid "Download for support"
msgstr "Pobierz dla pomocy technicznej"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień jest włączone:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "Czy ekran funkcji wydajnego przechowywania zamówień jest włączony?"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Czy wydajne przechowywanie zamówień jest włączone?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Ekran funkcji wydajnego przechowywania zamówień jest włączony:"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Dodawanie nowego atrybutu nie powiodło się."
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Jeśli usuniesz ten atrybut klienci nie będą mogli kupić niektórych z "
"wariantów tego produktu."
msgid "New attribute"
msgstr "Nowy atrybut"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "Dodane warianty: %qty%"
msgid "1 variation"
msgstr "1 wariant"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Na pewno wygenerować wszystkie warianty produktu? To stworzy nowy wariant "
"dla każdej możliwej kombinacji atrybutów (maksymalnie %d za jednym razem)."
msgid "1 variation added"
msgstr "Dodano 1 wariant"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
msgid "Expand search field"
msgstr "Rozwiń pole wyszukiwania"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Identyfikator dwutonowy „%s” nie jest zarejestrowany w ustawieniach theme."
"json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Powiększ obrazek: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Powiększ obrazek"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups! Coś poszło nie tak"
msgid "Onboarding unavailable."
msgstr "Wdrażanie niedostępne."
msgid "Subscription type"
msgstr "Rodzaj abonamentu"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Statystyki Akismeta"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Czy wiesz, że na Woo oparte są prawie 4 miliony sklepów na całym świecie? "
"Jesteś w dobrym towarzystwie."
msgid "Later"
msgstr "Później"
msgid "Fraud protection"
msgstr "Ochrona przed oszustwami"
msgid "The search parameter must be a string, or an array of strings."
msgstr "Parametr wyszukiwania powinien być ciągiem lub tablicą ciągów."
msgid "Intentions require at least one payment method"
msgstr ""
"Funkcja obsługująca zamiary płatności wymaga co najmniej jednej metody "
"płatności"
msgid "%1$s is not a valid date for format %2$s."
msgstr "%1$s nie jest prawidłową datą dla formatu %2$s."
msgid "Empty parameter is not allowed"
msgstr "Pusty parametr jest niedozwolony"
msgid "%s is not a valid Stripe identifier"
msgstr "%s nie jest prawidłowym identyfikatorem Stripe"
msgid "%s is not a supported currency for payments."
msgstr "%s nie jest obsługiwaną walutą płatności."
msgid "Governmental unit"
msgstr "Jednostką rządowa"
msgid "Public partnership"
msgstr "Partnerstwo publiczne"
msgid "Incorporated non-profit"
msgstr "Organizacja non-profit z osobowością prawną"
msgid "Unincorporated non-profit"
msgstr "Organizacja non-profit bez osobowości prawnej"
msgid "Public company"
msgstr "Spółka publiczna"
msgid "Proprietary company"
msgstr "Spółka kapitałowa"
msgid "Sole trader"
msgstr "Przedsiębiorca"
msgid "Unincorporated association"
msgstr "Stowarzyszenie bez osobowości prawnej"
msgid "Sole proprietorship"
msgstr "Jednoosobowa działalność gospodarcza"
msgid "Private company"
msgstr "Spółka prywatna"
msgid "Private partnership"
msgstr "Partnerstwo prywatne"
msgid "Sole establishment"
msgstr "Przedsiębiorstwo jednoosobowe"
msgid "Public corporation"
msgstr "Przedsiębiorstwo publiczne"
msgid "Private corporation"
msgstr "Korporacja prywatna"
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problem z twoim plikiem XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Search modules…"
msgstr "Szukaj modułów..."
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Odkryj gdzie można znaleźć wszechstronne rozszerzenia i integracje przy "
"pomocy przewodnika po sklepie z rozszerzeniami WooCommerce"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj produktów..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nie znaleziono poszukiwanych produktów."
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Przedstawiamy naszą jesienną kolekcję."
msgid "Shop now"
msgstr "Kup teraz"
msgid "Just arrived"
msgstr "Nowa dostawa"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Zaplanowana akcja dla %1$s nie zostanie wykonana, ponieważ nie "
"zarejestrowano żadnych wywołań zwrotnych."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Dziękujemy za zamówienie. Jest ono wstrzymane do czasu potwierdzenia "
"otrzymania płatności."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Zastosowano kupon: \"%s\"."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta nawigacja będzie wkrótce niedostępna na czas wdrażania koniecznych "
"usprawnień.\n"
"\t\t\t Jeśli ją teraz wyłączysz, nie będzie można włączyć jej "
"ponownie."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Rozwój tej funkcji jest obecnie wstrzymany."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Wypróbuj nowy edytor produktu (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Nowy edytor produktu"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Bloki koszyka i zamówienia"
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Usprawnia proces składania zamówienia"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"To usunie własne tabele zamówień. Aby utworzyć je ponownie, włącz funkcję "
"\"Wydajne przechowywanie zamówień\" (na stronie Ustawienia > Zaawansowane > "
"Funkcje)."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > "
"Advanced > Features)."
msgstr ""
"To usunie własne tabele zamówień. Tabele mogą być usunięte tylko jeśli "
"funkcja \"Wydajne przechowywanie zamówień\" jest wyłączona (na stronie "
"Ustawienia > Zaawansowane > Funkcje)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: Widoczność funkcji własnych tabeli zamówień jest teraz obsługiwana "
"przez silnik funkcji WooCommerce. Zobacz klasę FeaturesController lub "
"przejdź do WooCommerce - Ustawienia - Zaawansowane - Funkcje."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr "Pole daty w bazie danych używane w raportach przychodów i zamówień"
msgid "Date Type"
msgstr "Rodzaj daty"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr ""
"Sprzedawaj na Amazonie, eBayu, w Walmarcie i innych prosto z WooCommerce."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Sprzedawaj na Amazonie, eBayu, w Walmarcie i innych prosto z WooCommerce za "
"pomocą %1$sCodisto%2$s."
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto dla WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Zaprezentuj swoje produktu użytkownikom Pinteresta, którzy szukają pomysłów "
"i przedmiotów do kupienia."
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "Klasa %1$s nie istnieje."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Niepoprawny typ zamówienia: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Próbowano ustalić adres URL edycji zamówienia %d, jednak takie zamówienie "
"nie istnieje."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Niezgodność typów zamówienia."
msgid "Learn more here"
msgstr "Dowiedz się więcej tutaj"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Łatwe płatności z WooCommerce Payments"
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność atrybutów produktów spełnia moje oczekiwania."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Atrybuty produktów są łatwe w użyciu."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność ekranu ustawień spełnia moje oczekiwania."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Ekran ustawień jest łatwy w użyciu."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Proces importu produktów spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Proces importowania produktów jest łatwy do wykonania."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funkcjonalność ekranu szczegółów tagu produktu spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "Ekran szczegółów tagu produktu jest łatwy w użyciu."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funkcjonalność ekranu szczegółów kategorii produktu spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "Ekran szczegółów kategorii produktu jest łatwy w użyciu."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność ekranu szczegółów zamówienia spełnia moje oczekiwania."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Ekran szczegółów zamówienia jest łatwy w użyciu."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Proces aktualizowania produktów spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Proces aktualizowania produktu jest łatwy do wykonania."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność ekranu tworzenia produktu spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Ekran tworzenia produktu jest łatwy w użyciu."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność wyszukiwania spełnia moje oczekiwania."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Funkcja wyszukiwania w WooCommerce jest łatwa w użyciu"
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Oszczędzaj czas i pieniądze, drukując etykiety wysyłkowe bezpośrednio z "
"komputera dzięki WooCommerce Shipping. Wypróbuj WooCommerce Shipping za "
"darmo."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Darmowa platforma wysyłkowa"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Szybkie masowe drukowanie etykiet"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Dostęp do konkurencyjnych cen wysyłki"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Bezpośredni dostęp do wiodących przewoźników"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Przetwarzaj zamówienia kilkoma kliknięciami"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Dostosuj opcje zamówienia"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Zoptymalizuj swój proces wysyłki:"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Samoobsługowe śledzenie i zwroty"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Zautomatyzowany import zamówień w czasie rzeczywistym"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Drukuj etykiety ponad 80 kurierów"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30-dniowy bezpłatny okres próbny"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Połącz z łatwością kanały sprzedażowe"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Szukaj najlepszych stawek w czasie rzeczywistym"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Drukowanie etykiet z Royal Mail, Parcel Force, DPD i wielu innych"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Uniwersalne narzędzie wysyłkowe:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Potężne, ale łatwe w użyciu rozwiązanie:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Informuj swoich klientów za pomocą powiadomień o śledzeniu."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Zachwycaj swoich klientów"
msgid "Save money"
msgstr "Oszczędzaj pieniądze"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Automatycznie importuj informację z zamówienia, aby szybko wydrukować "
"etykiety."
msgid "Save time"
msgstr "Oszczędzaj czas"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Dziękujemy za uwagi. Zrobimy z nich dobry użytek!"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Brak uprawnienia do pobierania danych formularza produktu."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Przepraszamy, nie możesz zobaczyć kanałów marketingowych."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Liczba problemów/błędów kanału (np. błędy związane z kontem, problemy z "
"synchronizacją produktów, itp.)."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Czy kanał marketingowy jest skonfigurowany."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Ścieżka do ikonki kanału."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Opis kanału marketingowego."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Nazwa kanału marketingowego."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "Adres URL obrazka/ikonki rodzaju kampanii."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Nazwa kanału marketingowego, do którego należy ten rodzaj kampanii."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Unikatowy identyfikator kanału marketingowego, do którego należy ten rodzaj "
"kampanii."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Kanał marketingowy, do którego należy ten rodzaj kampanii."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Opis rodzaju kampanii marketingowej."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Nazwa rodzaju kampanii marketingowej."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Unikatowy identyfikator rodzaju kampanii marketingowej."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Koszt kampanii marketingowej."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Tytuł kampanii marketingowej."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "Adres URL strony zarządzania kampanią."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"Unikatowy identyfikator kanału marketingowego, do którego należy ta kampania."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Unikatowy identyfikator kampanii marketingowej."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Wyświetla produkty przefiltrowane wg atrybutu."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produkty wg atrybutu"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Paczka 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Paczka %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Lista atrybutów (terminów taksonomii) przypisanych do tego produktu. W "
"przypadku produktów z wariantami są one zmapowane z wariantami (zobacz pole "
"`variations`)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator stawki."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"Identyfikator wysyłanej paczki. Pozostaw puste, aby zastosować do wszystkich "
"paczek."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Opcjonalny koszt do naliczenia za odbiór osobisty."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr "Jeśli zdefiniowano koszt, określa czy jest opodatkowany."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Jeśli włączysz tę opcję, ta metoda pojawi się w bloku zamówienia."
msgid "Pickup address"
msgstr "Adres odbioru"
msgid "Pickup location"
msgstr "Miejsce odbioru"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "Pozwól klientom wybrać odbiór osobisty podczas składania zamówienia."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d w magazynie"
msgid "Add review"
msgstr "Dodaj opinię"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ"
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl to niezależne studio i galeria sztuki."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NAS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Unikatowe, jedyne w swoim rodzaju."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Trwała jakość."
msgid "Timeless style."
msgstr "Ponadczasowy styl."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Wszystkie przedmioty są w 100% robione ręcznie, przy użyciu koła "
"garncarskiego lub tradycyjnych technik."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Tworzone z miłością i troską w Australii."
msgid "THE GOODS"
msgstr "PRODUKTY"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42% cupro 34% len 24% wiskoza"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Klasyczny krój"
msgid "Versatile"
msgstr "Wszechstronny"
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Pasuje do twojej szafy"
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% wełna"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtr wg oceny"
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Kurtka Eden"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Nie można zwolnić działań z roszczenia o identyfikatorze %d."
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Nieznane częściowe argumenty pasujące do wartości."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Typ wartości dla częściowego dopasowania JSON nie jest obsługiwany. Musi być "
"liczbą całkowitą, wartością logiczną, wartością podwójną lub ciągiem znaków. "
"Podano typ %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"Częściowe dopasowanie JSON nie jest obsługiwane w Twoim środowisku. Sprawdź "
"wersję MySQL/MariaDB."
msgid "async"
msgstr "asynchronicznie"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Harmonogram akcji: Znaleziono %1$d akcję z "
"przekroczonym terminem . Coś może być nie tak. Przeczytaj dokumentację » "
msgstr[1] ""
"Harmonogram akcji: Znaleziono %1$d akcje z "
"przekroczonym terminem . Coś może być nie tak. Przeczytaj dokumentację » "
msgstr[2] ""
"Harmonogram akcji: Znaleziono %1$d akcji z "
"przekroczonym terminem . Coś może być nie tak. Przeczytaj dokumentację » "
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Wydaje się, że to działanie stale kończy się niepowodzeniem. Nowa instancja "
"nie zostanie zaplanowana."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa została automatycznie wygenerowana na podstawie nazwy "
"produktu."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Szablon bezpośredniego odnośnika do produktu."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć lub zapisać pliku %s podczas eksportu CSV. Sprawdź "
"uprawnienia pliku."
msgid "List price"
msgstr "Cena"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Te informacje zostanią wyświetlone na stronie produktu, stronach kategorii, "
"a także w media społecznościowych i wynikach wyszukiwania."
msgid "Basic details"
msgstr "Podstawowe informacje"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "do"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Usunięto kupon: \"%s\"."
msgid "Add price"
msgstr "Dodaj cenę"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr ""
"Czy synchronizacja danych wydajnego przechowywania zamówień jest włączona?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Synchronizacja danych wydajnego przechowywania zamówień włączona:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Obecnie używany magazyn danych dla zamówień."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Magazyn danych zamówień:"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "do"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Adres URL do obrazka, którego chcesz użyć w nagłówku maili. Prześlij obrazki "
"za pomocą przesyłania mediów (menu Media > Dodaj)."
msgid "Add prices"
msgstr "Dodaj ceny"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Dodaj ceny do wszystkich wariantów, które ich nie mają"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Wyłączone w ustawieniach sklepu ."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym jest wyłączone w ustawieniach sklepu"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wszystkich wariantów bez włączonego ręcznego "
"zarządzania stanem magazynowym."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Śledź stan magazynowy tego produktu"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Dodaj opisowe informacje, których klienci mogą używać do wyszukiwania tego "
"produktu w sklepie, takie jak \"Materiał\" czy \"Marka\"."
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt został opublikowany. %1$sZobacz produkt%2$s"
msgid " says"
msgstr " pisze"
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Kodowanie znaków w pliku"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt został zaktualizowany. %1$sZobacz produkt%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Najlepiej używać plików JPEG lub PNG o rozmiarach 1000 na 1000 pikseli lub "
"większych. Maksymalna wielkość dodawanych plików: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Upewnij się, że wpisano nazwę i wartości dla każdego atrybutu."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Wprowadź w formacie dziesiętnym waluty (%s) bez separatorów tysięcznych i "
"symboli waluty."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Wprowadź z jednym miejscem po przecinku (%s) bez innych separatorów."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Obwód czernihowski"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Obwód czerkaski"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Obwód chmielnicki"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Obwód chersoński"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Obwód charkowski"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Obwód tarnopolski"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Obwód sumski"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Obwód rówieński"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Obwód połtawski"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Obwód odeski"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Obwód mikołajowski"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Obwód lwowski"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sewastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Obwód kirowohradzki"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Obwód kijowski"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Obwód iwanofrankiwski"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Obwód zaporoski"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Obwód zakarpacki"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Obwód żytomierski"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Obwód doniecki"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Obwód dniepropetrowski"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Obwód ługański"
msgid "Volyn"
msgstr "Obwód wołyński"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Obwód winnicki"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Przeglądaj style"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Brak uprawnienia do edytowania menu."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Unikatowy identyfikator menu nawigacji."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Brak menu awaryjnego."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenia menu jako wybrany użytkownik."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nie można zmienić menu klasycznego na bloki."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Brak klasycznych menu."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Czy motyw jest motywem blokowym."
msgid "Recently updated"
msgstr "Ostatnio zaktualizowane"
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Retail"
msgstr "Handel detaliczny"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kryptowaluty"
msgid "manage"
msgstr "zarządzaj"
msgid "check"
msgstr "sprawdź"
msgid "install"
msgstr "zainstaluj"
msgid "education"
msgstr "Edukacja"
msgid "services"
msgstr "uslugi"
msgid "owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "szablon"
msgid "order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "software"
msgstr "Oprogramowanie"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Odzież i akcesoria"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategorie wzorców blokowych"
msgid "Block patterns"
msgstr "Wzorce bloków"
msgid "1st"
msgstr "pierwszy"
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Zarządzaj swoim sklepem gdziekolwiek jesteś"
msgid "subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "Get help!"
msgstr "Uzyskaj pomoc"
msgid "Launch your store"
msgstr "Uruchom swój sklep"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Zobacz szczegółowe statystyki"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Wartości tablicy wejściowej muszą być obiektami lub tablicami."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Zmień nazwę wzorca"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum tagów wpisów. Szablon będzie służył jako rezerwowy, gdy "
"nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Tag: pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum kategorii wpisów. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Kategoria: "
"przepisy)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum wybranego autora. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Autor: "
"administrator)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Wyświetla się, gdy odwiedzający trafia na nieistniejącą stronę, na przykład "
"niedziałający lub błędnie wpisany adres URL."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Wyświetla stronę wyników wyszukiwanie w witrynie."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Wyświetla stronę polityki prywatności witryny."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Wyświetla się, gdy odwiedzający przegląda stronę, która istnieje dla "
"dowolnego załącznika multimedialnego."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum wpisów, gdy odwiedzana jest określona data (np. example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Używany jako szablon zastępczy dla wszystkich stron, gdy nie zdefiniowano "
"bardziej szczegółowego szablonu."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Nie można odpowiadać na niezatwierdzone komentarze."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Błąd: Proszę wpisać treść opinii."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kup jedną sztukę"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Kod pocztowy:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Kraj / region:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr ""
"Procesory frazy muszą być tablicą zawierającą prawidłowe funkcje zwrotne."
msgid "State / County:"
msgstr "Województwo / Region"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Realizuj swoje zamówienia w biegu. %1$sPobierz aplikację mobilną%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sZarządzaj zamówieniem%2$s w aplikacji."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sŁatwo przyjmuj płatności%2$s od swoich klientów gdziekolwiek jesteś, w "
"swojej aplikacji mobilnej."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Niezgodne z \"%s\""
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Niezgodne z funkcjami WooCommerce"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Zarządzaj funkcjami WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta wtyczka jest niezgodna z włączonymi funkcjami WooCoomerce '%1$s', "
"'%2$s' oraz %3$d innymi, nie powinna być włączona."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta wtyczka jest niezgodna z włączonymi funkcjami WooCoomerce '%1$s' i "
"'%2$s', nie powinna być włączona."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta wtyczka jest niezgodna z włączoną funkcją WooCommerce \"%s\", nie "
"powinna być włączona."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Zobacz wszystkie wtyczki - Zarządzaj "
"funkcjami WooCommerce "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Wyświetlasz włączone wtyczki, które są niezgodne z funkcją \"%s\"."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Wyświetlasz włączone wtyczki, które są niezgodne z obecnie włączonymi "
"funkcjami WooCommerce."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce wykrył, że kilka twoich włączonych wtyczek jest niezgodnych z "
"obecnie włączonymi funkcjami WooCommerce. Proszę sprawdzić szczegóły ."
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Zarządzaj niezgodnymi wtyczkami "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: %1$s, %2$s i %3$d inna włączona "
"wtyczka są z nią niezgodne"
msgstr[1] ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: włączone wtyczki %1$s oraz %2$s są z "
"nią niezgodne. Są także %3$d inne niezgodne wtyczki."
msgstr[2] ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: włączone wtyczki %1$s oraz %2$s są z "
"nią niezgodne. Jest także %3$d innych niezgodnych wtyczek."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: wtyczki %1$s i %2$s są włączone i z "
"nią niezgodne."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona, ponieważ wtyczka %s jest włączona i z "
"nią niezgodna."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin został wyłączony"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Te funkcje są eksperymentalne, bądź nie w pełni ukończone. Włączasz je na "
"własne ryzyko!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "Metoda %1$s powinna być wywoływana w akcji %2$s."
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr "Włącz funkcję wydajnego przechowywania zamówień"
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień (własne tabele)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator tabeli: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr "Nie można użyć ponownie aliasu \"%s\" w OrdersTableQuery."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Brakuje informacji o tabeli dla argumentów zapytania."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s nie może być użyty jako alias tabeli w OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak przy próbie przywrócenia zamówienia %d z kosza. Nie można "
"było go przywrócić."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Poprzedni status zamówienia %1$d (\"%2$s\") jest nieprawidłowy. Nie można "
"było go przywrócić."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Poprzedni status zamówienia %1$d (\"%2$s\") jest nieprawidłowy. Zamiast tego "
"przywrócono je do statusu \"oczekujące\"."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Zamówienie %1$d nie może zostać przywrócone z kosza: zostało już przywrócone "
"ze statusem \"%2$s\"."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Nie można było zapisać zamówienia w tabeli bazy danych \"%s\"."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Zarządzaj synchronizacją zamówień "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr ""
"Nieprawidłowe identyfikatory zamówień podczas wywołania read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Nie można było utworzyć zamówienia w tabeli wpisów."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Jest jedno zamówienie oczekujące na synchronizację z tabeli wpisów do "
"tabeli zamówień. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[1] ""
"⚠ Są %1$d zamówienia oczekujące na synchronizację z tabeli wpisów do tabeli "
"zamówień. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[2] ""
"⚠ Jest %1$d zamówień oczekujących na synchronizację z tabeli wpisów do "
"tabeli zamówień. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Jest jedno zamówienie oczekujące na synchronizację z tabeli zamówień do "
"tabeli wpisów. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[1] ""
"⚠ Są %1$d zamówienia oczekujące na synchronizację z tabeli zamówień do "
"tabeli wpisów. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[2] ""
"⚠ Jest %1$d zamówień oczekujących na synchronizację z tabeli zamówień do "
"tabeli wpisów. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Poziom izolacji transakcji bazy danych"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr ""
"Używaj transakcji bazy danych przy synchronizacji danych o zamówieniach"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Czy proces instalacji został ukończony, czy pominięty?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Ile jest notatek w bazie danych?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Nie ma wszystkich oczekiwanych"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Czy ważne opcje zwracają oczekiwane wartości?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nie ustalono harmonogramu"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Czy codzienny cron jest włączony, kiedy następne uruchomienie?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Codzienny cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Które funkcje są wyłączone?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Wyłączone funkcje"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Które funkcje są włączone?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Włączone funkcje"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Ta sekcja pokazuje szczegóły WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Twórz kampanie reklamowe i docieraj do miliarda użytkowników na całym "
"świecie z pomocą %1$sTikToka dla WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Zwiększaj sprzedaż online pokazując swoje produkty ponad miliardowi "
"aktywnych użytkowników TikToka z całego świata."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Prezentuj produkty i twórz reklamy na Facebooku i Instagramie."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok dla WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Prezentuj produkty i twórz reklamy na Facebooku i Instagramie za pomocą Facebooka dla "
"WooCommerce "
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderuj opinię"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderuj odpowiedź na opinię"
msgid "Edit Review"
msgstr "Edytuj opinię"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Edytuj odpowiedź na opinię"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s opinia została usunięta na zawsze."
msgstr[1] "%s opinie zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s opinii zostało usuniętych na zawsze."
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s opinia została przywrócona z kosza."
msgstr[1] "%s opinie zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s opinii zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s opinia odrzucona"
msgstr[1] "%s opinie odrzucone"
msgstr[2] "%s opinii odrzuconych"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s opinia zatwierdzona"
msgstr[1] "%s opinie zatwierdzone"
msgstr[2] "%s opinii zatwierdzonych"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s opinia została przeniesiona do kosza."
msgstr[1] "%s opinie zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s opinii zostało przeniesionych do kosza."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "Cofnięto oznaczenie %s opinii jako spam."
msgstr[1] "Cofnięto oznaczenie %s opinii jako spam."
msgstr[2] "Cofnięto oznaczenie %s opinii jako spam."
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s opinia oczekuje na moderację"
msgstr[1] "%s opinie oczekują na moderację"
msgstr[2] "%s opinii oczekuje na moderację"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s opinia"
msgstr[1] "%s opinie"
msgstr[2] "%s opinii"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Przepraszamy, musisz się zalogować, aby móc odpowiadać na opinie."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Błąd: Nie można odpowiadać na opinie do szkiców produktów."
msgid "No reviews"
msgstr "Brak opinii"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s zaakceptowana opinia"
msgstr[1] "%s zaakceptowane opinie"
msgstr[2] "%s zaakceptowanych opinii"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s opinia"
msgstr[1] "%s opinie"
msgstr[2] "%s opinii"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Ocenianie %s-gwiazdkowe"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtruj wg typu oceny"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtruj wg typu opinii"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d z 5"
msgid "Review"
msgstr "Opinia"
msgid "Select review"
msgstr "Wybierz opinię"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nie znaleziono opinii."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Brak opinii oczekujących na moderację."
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgstr[2] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Zatwierdzono (%s) "
msgstr[1] "Zatwierdzono (%s) "
msgstr[2] "Zatwierdzono (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgstr[1] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgstr[2] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Nie spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Opinia"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Odpowiedz na tę opinię"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Szybka edycja opinii"
msgid "Edit this review"
msgstr "Edytuj tę recenzję"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Usuń tę recenzję na zawsze"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Przywróć tę opinię ze spamu"
msgid "Approve this review"
msgstr "Zatwierdź tę opinię"
msgid "Visit new location"
msgstr "Przejdź do nowej lokalizacji"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr ""
"Opiniami o produktach można od teraz zarządzać na stronie Produkty > Opinie."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Opinie o produktach zostały przeniesione!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do dodania nowego zamówienia"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Własne pola są używane w celu dodania do zamówień dodatkowych danych, które "
"można później %1$swykorzystać w motywie%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Status zamówienia zmieniony przez hurtową edycję."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"Wtyczka %1$s została wyłączona, ponieważ najnowsze usprawniania są od teraz "
"zawarte we wtyczce %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "Znaleziono %1$d błąd: %2$s. Proszę go zweryfikować."
msgstr[1] "Znaleziono %1$d błędy: %2$s. Proszę je zweryfikować."
msgstr[2] "Znaleziono %1$d błędów: %2$s. Proszę je zweryfikować."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Jest %1$d zamówienie do zweryfikowania."
msgstr[1] "Są %1$d zamówienia do zweryfikowania."
msgstr[2] "Jest %1$d zamówień do zweryfikowania."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d zamówienie zostało zweryfikowane w %2$d sekund."
msgstr[1] "%1$d zamówienia zostały zweryfikowane w %2$d sekund."
msgstr[2] "%1$d zamówień zostały zweryfikowanych w %2$d sekund."
msgid "Verification completed."
msgstr "Weryfikacja ukończona."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Wykryto pętlę nieskończoną, przerywanie. Nie znaleziono błędów."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Rozpoczynanie weryfikacji partii #%1$d (%2$d zamówień/partię)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Partia %1$d (%2$d zamówień) ukończona w %3$d sekund."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr ""
"Polecenie migracji jest przestarzałą praktyką. Zamiast tego, proszę użyć "
"`sync`."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Nie ma zamówień do zweryfikowania, przerywanie."
msgid "Sync completed."
msgstr "Synchronizacja ukończona."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Żadne zamówienie nie zostało zsynchronizowane."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Partia %1$d (%2$d zamówień) ukończona w %3$d sekund"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d zamówienie zostało zsynchronizowane w %2$d sekund."
msgstr[1] "%1$d zamówienia zostały zsynchronizowane w %2$d sekund."
msgstr[2] "%1$d zamówień zostało zsynchronizowanych w %2$d sekund."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Rozpoczynanie partii #%1$d (%2$d zamówień/partię)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Nie ma zamówień do zsynchronizowania, przerywanie."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Jest %1$d zamówienie do zsynchronizowania."
msgstr[1] "Są %1$d zamówienia do zsynchronizowania."
msgstr[2] "Jest %1$d zamówień do zsynchronizowania."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Ta funkcja nie jest jeszcze gotowa do używania w środowiskach produkcyjnych. "
"Upewnij się, że nie uruchamiasz tych poleceń w takim środowisku."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Użycie własnej tabeli zamówień jest wyłączone. Jeśli chcesz je przetestować, "
"możesz je włączyć wg instrukcji na stronie %s"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Dzięki płatnościom WooCommerce możesz bezpiecznie akceptować główne karty, "
"Apple Pay i płatności w ponad 100 walutach bez kosztów konfiguracji i opłat "
"miesięcznych. Teraz możesz też akceptować płatności osobiste za pomocą "
"aplikacji mobilnej Woo."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Dzięki Płatnościom WooCommerce można bezpiecznie akceptować główne karty, "
"Apple Pay i płatności w ponad 100 walutach. Śledź przepływ gotówki i "
"zarządzaj cyklicznymi dochodami bezpośrednio z panelu sterowania swojego "
"sklepu. To wszystko bez kosztów konfiguracji i opłat miesięcznych."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy "
msgstr ""
"Używając WooCommerce Payments zgadzasz się na nasze Warunki korzystania z usługi i "
"oświadczasz, że przeczytano naszą Politykę prywatności "
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Skonfiguruj WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Skonfiguruj stawki podatkowe"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Dodaj %1$s i %2$d inny produkt do mojego sklepu"
msgstr[1] "Dodaj %1$s i %2$d inne produkty do mojego sklepu"
msgstr[2] "Dodaj %1$s i %2$d innych produktów do mojego sklepu"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Dodano %1$s i %2$d inny produkt"
msgstr[1] "Dodano %1$s i %2$d inne produkty"
msgstr[2] "Dodano %1$s i %2$d innych produktów"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Pobierz darmową aplikację mobilną WooCommerce"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Dodano %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Skonfiguruj dodatkowe metody płatności"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami użytkowników."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Wymuś pobranie najnowszych danych zamiast z pamięci podręcznej."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Zwraca domyślne rekomendacje płatności, gdy opcje "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions i "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden są ustawione na nie"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Czy kraj sklepu został ustawiony przez proces instalacji."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Zapisuje informacje, czy notatka została przeczytana, czy nie"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Zainstalowana jest wtyczka WooCommerce Blocks, ale w użyciu jest wersja "
"dołączona do WooCommerce, ponieważ jest ona bardziej aktualna. Może to "
"doprowadzić do nieoczekiwanych problemów ze zgodnością. Proszę zaktualizować "
"wtyczkę WooCommerce Blocks."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Wyświetla wyniki wyszukiwania."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Szablon służący do wyświetlania szuflady minikoszyka."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Minikoszyk"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Wyświetla produkty przefiltrowane wg tagu."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Wyświetla produkty przefiltrowane wg kategorii."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania produktów"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkty wg tagu"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
msgid "Displays your products."
msgstr "Wyświetla twoje produkty."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktów"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Lista produktów \"Cross-sell\" związanych z pozycjami koszyka."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Warunek filtra, który może mieć wpływ na obliczenia. Prawidłowe wartości "
"zawierają \"oraz\" i \"lub\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"Maile \"Nowe konto\" są wysyłane, kiedy klient zarejestruje się podczas "
"składania zamówienia."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"Wtyczka WooCommerce Blocks została wyłączona, ponieważ wymaga nowszej wersji "
"WooCommerce. Proszę zaktualizować WooCommerce do najnowszej wersji."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Wiadomość w pustym minikoszyku"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Zarejestrowano schemat dla %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"Działanie zostało oznaczone jako nieudane po %s sekundach. Wystąpił nieznany "
"błąd. Proszę sprawdzić dzienniki serwera, PHP i bazy danych, aby "
"zdiagnozować problem."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtr wg atrybutu"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Należy określić prawidłową nazwę właściwości."
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Należy określić prawidłową nazwę zdarzenia."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr "Ogranicz wyniki do SKU częściowo pasujących do frazy."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Upewnij się, że metadane wykluczają określone klucze."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Ogranicz metadane do wybranych kluczy."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Czy zamówienie wymaga przetworzenia przed zrealizowaniem."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr ""
"Czy zamówienie wymaga płatności, na podstawie statusu i sumy zamówienia."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Czy zamówienie może być edytowane."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Właściwości głównego obrazka produktu."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić API WC_Filesystem podczas próby aktualizacji bazy "
"danych geolokalizacji MaxMind."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Jako wartość podano niewspierany rodzaj argumentu."
msgid "Connection password:"
msgstr "Hasło połączenia:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Hasło nieprawidłowe. Wygeneruj nowe na stronie %s."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Jeżeli nie masz hasła do aplikacji (to nie jest hasło do konta), wygeneruj "
"hasło na stronie %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Pomyślnie połączono sklep."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Twój sklep jest już połączony."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odłączyć swój sklep od WooCommerce.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Twój sklep nie jest połączony z WooCommerce.com. Uruchom polecenie `wp wc "
"com connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Obecnie zainstalowana jest wersja rozwojowa WooCommerce, która wymaga "
"zbudowania i zminifikowania plików. Aby to zrobić, proszę uruchomić "
"pnpm install
, a potem pnpm run build --"
"filter=woocommerce
z poziomu katalogu wtyczki."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Klienci wciąż mogą zapisywać pliki na swoim urządzeniu, ale domyślnie plik "
"otworzy się zamiast pobrać (nie działa przy przekierowaniach)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Nie można było znaleźć nazwy klasy dla zamówienia o identyfikatorze %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Kod PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Otwieraj pliki do pobrania w przeglądarce, zamiast zapisywania ich na "
"urządzeniu."
msgid "Open in browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Odkryj innych pośredników płatności"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Odkryj dodatkowych pośredników płatności"
msgid "Finish set up"
msgstr "Dokończ konfigurację"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Wybierz domyślną wartość formularza jeśli chcesz, aby konkretny wariant był "
"zaznaczony od razu kiedy użytkownik przechodzi na stronę produktu."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pozwalać klientom na zakup tylko 1 sztuki w zamówieniu. "
"Szczególnie przydatne w przypadku produktów o ograniczonej ilości, na "
"przykład dzieł sztuki lub rękodzieła."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Brak daty, godziny, minuty i/lub sekundy zamówienia."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Ogranicz zakupy do 1 sztuki w zamówieniu"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Brak metody płatności."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Brak statusu zamówienia."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "Zmieniono status %s zamówienia."
msgstr[1] "Zmieniono status %s zamówień."
msgstr[2] "Zmieniono status %s zamówień."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Usuń dane osobowe z %s zamówienia."
msgstr[1] "Usuń dane osobowe z %s zamówień."
msgstr[2] "Usuń dane osobowe z %s zamówień."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Dodaj nowy (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s taksonomii"
msgid "1 term"
msgstr "1 taksonomia"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Włącz przewodnik"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s więcej)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Podsumuj ten produkt w 1-2 krótkich zdaniach. Pokażemy je na górze strony "
"produktu."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Opisz ten produkt. Co czyni go unikatowym? Jakie są jego najważniejsze "
"funkcje?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Typy produktów definiują szczegóły produktu i atrybuty, takie jak pliki do "
"pobrania, czy warianty. Są również używane w statystykach i przy zarządzaniu "
"magazynem."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Z wariantami – produkt z wariantami, którego każdy z nich może "
"posiadać inne SKU, cenę, stan magazynowy, itp. Przykładowo T-shirt dostępny "
"w różnych kolorach i/lub rozmiarach."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Zewnętrzny/afiliacyjny – taki, który prezentujesz i opisujesz w "
"swojej witrynie, ale jest sprzedawany gdzie indziej."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Grupowy – zbiór powiązanych ze sobą produktów prostych, którego każdy "
"z nich można kupić z osobna. Przykładowo zestaw sześciu szklanek."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Prosty – sprawdza się w znakomitej większości przypadków produktów, "
"jakie możesz sprzedawać. Produkty proste są wysyłane i nie posiadają opcji "
"do wyboru. Przykładowo książka."
msgid "Sofia District"
msgstr "Obwód sofijski"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Nasz ulubiony kolor to fioletowy "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Zespół Woo składa się z ponad 350 utalentowanych osób z ponad 30 krajów."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Uruchamianie sklepu"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Tablica nazw kolumn do przeszukania."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Przejdź do poprzedniego widoku"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %1$s oczekuje, że parametr %2$s (%3$s) będzie miał wartość "
"%4$s, podano %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Możesz ustawić język, a WordPress automatycznie pobierze i zainstaluje pliki "
"tłumaczeń (dostępne, jeśli twój system plików pozwala na zapis)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, aby odwiedzający witrynę mogli się zarejestrować, zaznacz pole "
"członkostwa. Jeśli chcesz, aby administrator serwisu rejestrował każdego "
"nowego użytkownika, pozostaw to pole niezaznaczone. W obu przypadkach można "
"ustawić domyślną rolę użytkownika dla wszystkich nowych użytkowników."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Zarówno adres URL WordPress, jak i adres URL witryny mogą zaczynać się od "
"%1$s lub %2$s. Adres URL zaczynający się od %2$s wymaga certyfikatu SSL, "
"więc upewnij się, że go masz, zanim zmienisz go na %2$s. W przypadku %2$s "
"obok adresu w pasku adresu przeglądarki pojawi się kłódka. Zarówno %2$s, jak "
"i kłódka sygnalizują, że witryna spełnia podstawowe wymagania "
"bezpieczeństwa, co może budować zaufanie użytkowników i wyszukiwarek."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Chociaż terminy odnoszą się do dwóch różnych pojęć, w praktyce mogą to być "
"te same adresy lub różne. Na przykład możesz mieć podstawowe pliki "
"instalacyjne WordPressa w katalogu głównym (https://example.com"
"code>), w którym to przypadku dwa adresy URL będą takie same. Lub pliki WordPress mogą znajdować się w podkatalogu (https://"
"example.com/wordpress
). W takim przypadku adres URL WordPress i adres "
"URL witryny będą różne."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dwa terminy, które będziesz chciał znać, to adres URL WordPress i adres URL "
"witryny. Adres URL WordPress to miejsce, w którym znajdują się podstawowe "
"pliki instalacyjne WordPress, a adres URL witryny to adres, którego "
"odwiedzający używa w przeglądarce, aby przejść do witryny."
msgid "Subscription management"
msgstr "Zarządzanie subskrypcją"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca widżetów "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentacja formatowania daty i czasu ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca pisanie i edycja wpisów "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca spamu w komentarzach "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca personalizatora "
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Zbyt wiele wywołań funkcji seek() — może prowadzić do problemów z "
"wydajnością."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument zapytania musi być tablicą lub nazwą tagu."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nieznana nazwa zakładki."
msgid "untitled post %s"
msgstr "Wpis bez tytułu %s"
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Zarządzaj swoim sklepem w biegu"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Wyróżnij swój sklep"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Obrazek ma już żądany rozmiar."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Sprawdź, czy rozszerzenie PHP %s jest zainstalowane i włączone."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Wdrażanie ostatnich poprawek"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (wygenerowane)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Widok przenosi do publicznego archiwum autora, które "
"zawiera listę wszystkich wpisów opublikowanych przez użytkownika."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Pobierz plik powoduje pobranie oryginalnego pliku "
"multimedialnego."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Pobierz „%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Typy bloków, które mogą używać wybranego wzorca."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Zbyt wiele zakładek: nie można utworzyć więcej."
msgid "Promote your products"
msgstr "Promuj swoje produkty"
msgid "Back to home"
msgstr "Powrót do strony głównej"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Wpis bez tytułu %d"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentacja skrótów "
"klawiaturowych "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Zezwalaj na pingbacki i trackbacki "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca automatycznych aktualizacji "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Rozwiń lub zwiń elementy klikając na ich nagłówki, a także ułóż je "
"przeciągając ich nagłówki lub klikając na strzałki w górę i w dół."
msgid "added to cart"
msgstr "dodano do koszyka"
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Tablica rodzajów szablonów, do których pasuje wzorzec."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Automatic"
msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only."
msgstr "Lista osób, które subskrybują twojego bloga poprzez e-mail."
msgid "A list of people currently following your site."
msgstr "Lista osób, które obserwują twoją witrynę."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Rozdzielaj przecinkami lub enterami."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Ostatnie tygodnie"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Śledzenie przesyłek"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Różne układy zawierające wideo lub audio."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Nadpisania wyświetlania na karcie inspektora bloków."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Różne układy zawierające obrazki."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Zaprezentuj swoją najnowszą pracę."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Przedstaw się."
msgid "Display your contact information."
msgstr "Wyświetl swoje dane kontaktowe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Krótko opisz, czym zajmuje się firma i jak możesz pomóc."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Udostępniaj recenzje i opinie na temat swojej marki/firmy."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Różnorodne projekty do wyświetlania członków zespołu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekcje, których celem jest wywołanie określonego działania."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Wezwanie do działania"
msgid "By checking out"
msgstr "Finalizując transakcję:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Zestaw wysokiej jakości wyselekcjonowanych wzorców."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Wyświetl ostatni wpisy w formie listy, siatki lub w innym układzie."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Wzorce zawierające głównie tekst."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Różnorodne projekty nagłówków wyświetlające tytuł witryny i nawigację."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Różnorodne projekty stopek wyświetlające informacje i nawigację w witrynie."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Wzorce wielokolumnowe z bardziej złożonymi układami."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Wzorce zawierające przyciski i wezwanie do działania."
msgid "Advanced."
msgstr "Zaawansowane"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Przetestuj randomizer kolorów Global Styles; narzędzie, które pozwala "
"mieszać bieżącą paletę kolorów w sposób pseudolosowy."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Randomizator kolorów "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Wskazuje, czy bieżący motyw obsługuje szablony oparte na blokach."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Włącza eksperymentalne bloki pełnej edycji witryny"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banery"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Zgłoszono wyjątek podczas anulowania akcji: %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Zaprojektuj swój własny"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Zapytania użytkownika nie powinno być uruchamiane przed zaczepem %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formularze."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Klucz pamięci podręcznej musi być liczbą całkowitą lub niepustym ciągiem "
"znaków, podano %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Klucz pamięci podręcznej nie może być pusty."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Opis kategorii w formacie czytelnym dla człowieka."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Opowiedz nam o swoim sklepie"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Twoja implementacja pamięci podręcznej obiektów nie obsługuje opróżniania "
"pamięci podręcznej środowiska wykonawczego w pamięci."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Twoja implementacja pamięci podręcznej obiektów nie obsługuje opróżniania "
"poszczególnych grup."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Sprawdzając zdolność %s, musisz zawsze sprawdzać ją względem konkretnego "
"użytkownika."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania uprawnień %s należy zawsze sprawdzić dla określonego "
"terminu."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Sprawdzając właściwość %s, musisz zawsze sprawdzać ją względem konkretnego "
"komentarza."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania uprawnień %s należy zawsze sprawdzić dla określonej "
"strony."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania uprawnień %s należy zawsze sprawdzić dla określonego "
"wpisu."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s musi być ciągiem znaków lub tablicą ciągów znaków."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nie odnaleziono: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Prefiks szablonu dla tworzonego szablonu. Służy do wyodrębnienia głównego "
"typu szablonu np. w `taksonomia-książki` wyodrębniamy `taksonomia`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona dla typu postu."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Surowa wartość rozmiaru musi być ciągiem, liczbą całkowitą lub "
"zmiennoprzecinkową."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argument %1$s musi być niepustym ciągiem dla %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argument %s musi być tablicą."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijów"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publiczna okładzina i uchwyt w stylu edytora. PRZESTARZAŁE: Zamiast tego "
"użyj `style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Uchwyt stylu edytora. PRZESTARZAŁE: zamiast tego użyj `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Publiczny uchwyt skryptu. PRZESTARZAŁE: zamiast tego użyj "
"`view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publiczny uchwyt skryptu do obsługi i edytora. PRZESTARZAŁE: zamiast tego "
"użyj `script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Uchwyt skryptu edytora. PRZESTARZAŁE: zamiast tego użyj "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store musi być instancją WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Szablon dla %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"Surowa wartość rozmiaru musi być ciągiem znaków, liczbą całkowitą lub "
"zmiennoprzecinkową."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s powinno być tablicą tablic. Wykryto wartość spoza tablicy dla "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nie można przekazać %s, jeśli nie jest używana sieć witryn."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s wersja %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (z wersji %2$s do %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Wydaje się, że brakuje pliku %s. Jest on wymagany przed kontynuacją "
"instalacji."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Kolejna próba zostanie podjęta przy następnym wydaniu."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Stała %1$s jest zdefiniowana jako %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Dotrzyj do programistów WordPress Core, aby upewnić się, że nigdy więcej nie "
"będziesz miał tego problemu."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Twój plik %1$s używa wartości dynamicznej (%2$s) dla ścieżki w %3$s. Jednak "
"wartość w %3$s jest również wartością dynamiczną (wskazuje na %4$s) i "
"wskazywanie innej wartości dynamicznej nie jest obsługiwane. Zaktualizuj "
"%3$s, aby wskazywał bezpośrednio na %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Motyw, którego obecnie używasz, nie jest kompatybilny z Edytorem stron."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP jest jednym z języków programowania używanych do budowy WordPressa. "
"Nowsze wersje PHP otrzymują regularne aktualizacje bezpieczeństwa i mogą "
"zwiększyć wydajność Twojej witryny."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimalna zalecana wersja PHP to %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która wkrótce nie "
"będzie obsługiwana przez WordPress. Upewnij się, że PHP zostało "
"zaktualizowane na Twoim serwerze tak szybko, jak to możliwe. W przeciwnym "
"razie nie będziesz mógł zaktualizować WordPressa."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która nie otrzymuje "
"aktualizacji zabezpieczeń i wkrótce nie będzie wspierana przez WordPress. "
"Upewnij się, że PHP zostało zaktualizowane na Twoim serwerze tak szybko, jak "
"to możliwe. W przeciwnym razie nie będziesz mógł zaktualizować WordPressa."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jeśli nadal widzisz to ostrzeżenie po wypróbowaniu poniższych działań, być "
"może będziesz musiał skontaktować się z dostawcą usług hostingowych w celu "
"uzyskania dalszej pomocy."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Nagłówek autoryzacji jest używany przez aplikacje innych firm, które "
"zatwierdziłeś dla tej witryny. Bez tego nagłówka aplikacje te nie mogą "
"połączyć się z Twoją witryną."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Podczas testowania interfejsu API REST zwrócono nieoczekiwany wynik:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Podczas testowania interfejsu API REST napotkano błąd:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Adres REST API: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Odpowiedź REST API: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która nie otrzymuje "
"aktualizacji bezpieczeństwa. Należy ją zaktualizować."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która nie otrzymuje "
"aktualizacji zabezpieczeń i wkrótce nie będzie wspierana przez WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która wkrótce nie "
"będzie wspierana przez WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP jest jednym z języków programowania używanych do budowy WordPressa. "
"Nowsze wersje PHP otrzymują regularne aktualizacje bezpieczeństwa i mogą "
"zwiększyć wydajność Twojej witryny Minimalna zalecana wersja PHP to %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Stan witryny %s"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Jeszcze nie ma treści do pokazania."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Rewizje nie są włączone."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Stopki"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania terminów wpisu."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Zalogowany jako %1$s. Edytuj swój profil . Wylogować się? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Witamy w Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Klucze uwierzytelniania konfiguracji sieci"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Zasady konfiguracji sieci dla %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"BŁĄD : nie można wysłać wiadomości email. Witryna może nie "
"być poprawnie skonfigurowana do wysyłania emalii. Uzyskaj "
"pomoc dotyczącą resetowania hasła ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"BŁĄD : Nie ma konta z podaną nazwą użytkownika lub adresie "
"mail."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Sprzeczne wartości dla stałych %1$s oraz %2$s. Przyjęta "
"zostanie wartość %2$s jako ustawienie konfiguracji subdomeny."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Wyślij resetowanie hasła wysyła użytkownikowi wiadomość e-"
"mail z linkiem do ustawienia nowego hasła."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopiuj adres URL kopiuje adres URL pliku multimedialnego do "
"schowka."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Podgląd przeniesie Cię do publicznej strony wyświetlania "
"tego pliku."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Usuń na zawsze usunie plik z biblioteki mediów (a także z "
"wszelkich wpisów, do których jest aktualnie dołączony)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Edytuj przenosi do prostego ekranu umożliwiającego edycję "
"metadanych danego pliku’. Można również przejść do tego ekranu, "
"klikając nazwę pliku multimedialnego lub jego miniaturę."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Najechanie kursorem na wiersz powoduje wyświetlenie łączy akcji, które "
"umożliwiają zarządzanie elementami multimedialnymi. Można wykonać "
"następujące czynności:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jeśli jesteś właścicielem sieci witryn, sprawdź, czy serwer bazy danych "
"działa prawidłowo i czy wszystkie tabele są wolne od błędów."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na tej stronie wystąpił błąd krytyczny. Proszę skontaktować się z "
"administratorem witryny i poinformować go o tym błędzie w celu uzyskania "
"dalszej pomocy."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Zalecane elementy są uważane za korzystne dla witryny, chociaż nie tak "
"ważne, aby nadać priorytet jako krytyczny problem, mogą obejmować ulepszenia "
"takich rzeczy jak; wydajność, doświadczenie użytkownika i więcej."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Problemy krytyczne to elementy, które mogą mieć duży wpływ na wydajność lub "
"bezpieczeństwo witryny, a ich rozwiązanie powinno być traktowane "
"priorytetowo."
msgid "Page cache"
msgstr "Pamięć podręczna strony"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Powinieneś używać trwałej pamięci podręcznej obiektów"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Twój host wydaje się wspierać następujące usługi zapisania w pamięci "
"podręcznej obiektów: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Twój dostawca hostingu może powiedzieć ci, czy trwała pamięć podręczna "
"obiektów może być włączona na twojej stronie."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Trwała pamięć podręczna obiektów nie jest wymagana"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr ""
"Dowiedz się więcej o trwałym zapisywaniu w pamięci podręcznej obiektów."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Trwała pamięć podręczna obiektów sprawia, że baza danych Twojej witryny jest "
"bardziej wydajna, co skutkuje szybszym czasem ładowania, ponieważ WordPress "
"może pobierać zawartość i ustawienia Twojej witryny znacznie szybciej."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Używany jest trwała pamięć podręczna obiektów"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Nie wykryto wtyczki pamięci podręcznej strony."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Wykryto wtyczkę pamięci podręcznej strony."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Wykryto nagłówek odpowiedzi %d klienta pamięci podręcznej:"
msgstr[1] "Wykryto nagłówek odpowiedzi %d klientów pamięci podręcznej:"
msgstr[2] "Wykryto nagłówek odpowiedzi %d klientów pamięci podręcznej:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Nie wykryto nagłówków odpowiedzi pamięci podręcznej klienta."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediana czasu odpowiedzi serwera wyniosła %1$s milisekund. Powinna być "
"mniejsza niż zalecany próg %2$s milisekund."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediana czasu odpowiedzi serwera wyniosła %1$s milisekund. Jest to mniej niż "
"zalecany próg %2$s milisekund."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nie można określić czasu odpowiedzi serwera. Sprawdź, czy żądania loopback "
"działają."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony została wykryta, ale czas odpowiedzi serwera jest "
"nadal wolny"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony nie jest wykrywana i czas odpowiedzi serwera jest "
"powolny"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony została wykryta, a czas odpowiedzi serwera jest dobry"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony nie została wykryta, ale czas odpowiedzi serwera "
"jest OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nie można wykryć pamięci podręcznej strony z powodu możliwego problemu z "
"żądaniem pętli zwrotnej (loopback). Proszę sprawdzić, czy test żądania pętli "
"zwrotnej przebiega pomyślnie. Błąd: %1$s (Kod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nie można wykryć obecności pamięci podręcznej strony"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dowiedz się więcej o pamięci podręcznej strony"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony jest wykrywana poprzez szukanie aktywnej wtyczki "
"pamięci podręcznej strony, jak również wykonanie trzech żądań do strony "
"głównej i szukanie jednego lub więcej z następujących nagłówków odpowiedzi "
"buforowania klienta HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony zwiększa szybkość i wydajność witryny poprzez "
"zapisywanie i serwowanie statycznych stron zamiast wywoływania strony przy "
"każdej wizycie użytkownika."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Twoja witryna nie ma zainstalowanych żadnych motywów."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Twoja strona nie ma żadnych aktywnych wtyczek."
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 wzorzec nie został zaktualizowany, ktoś inny go edytuje."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s wzorzec nie został zaktualizowany, ktoś go edytuje."
msgstr[1] "%s wzorce nie zostały zaktualizowane, ktoś je edytuje."
msgstr[2] "%s wzorców nie zostało zaktualizowanych, ktoś je edytuje."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Odrzuć tę opinię"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Wybierz odmianę, aby zmienić wygląd witryny."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Wskazuje, czy szablon jest własny, czy stanowi część hierarchii szablonów"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Tablica typów treści, z którymi tylko można używać wzorca."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Usunięty autor: %s"
msgid "Open the editor"
msgstr "Otwórz edytor"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Przetestuj nowy pomniejszony widok w edytorze witryny (ostrzeżenie: nowa "
"funkcja nie jest gotowa. Można napotkać problemy z UX, które są już znane)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Zmniejszony widok "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Czy motyw używa części szablonu opartych na blokach."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest ciągiem, zostanie użyta jako informacja o archiwum. Jeśli "
"wartość jest fałszywa, typ treści nie ma archiwum."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr "$store musi być instancją WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Osadzone z %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Osadzony PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Podpisy"
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cień"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
msgid "Style Variations"
msgstr "Wersje styli"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Wyłącza własne rozmiary odstępów."
msgid "Activate now"
msgstr "Activate now"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Czy motyw wyłącza wygenerowane style układu."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Wyłącza wyjście stylów układu."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr ""
"Uproszczona nazwa szablonu, dla którego można uzyskać awaryjne rozwiązanie"
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetuj filtry"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Zarządzaj subskrybentami"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Czy należy włączyć drugą wersję bloku listy, który używa bloków wewnętrznych."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB przestrzeni dyskowej"
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Ty wiesz, co my robimy tymi planami? Otwieramy oczy niedowiarkom. WordPress."
"com oferuje plany, które spełnią twoje oczekiwania, niezależnie od "
"przeznaczonego na ten cel budżetu. Stwórz bezpłatną witrynę i uzyskaj dostęp "
"do profesjonalnych motywów, 1 GB przestrzeni, wsparcia społeczności oraz "
"innych udogodnień."
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Skala odstępów używanego motywu."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Wymiary odstępów aktywnego motywu."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Large"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Small"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Niektóre wartości theme.json settings.spacing.spacingScale nie są prawidłowe"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Czy motyw używa szablonów opartych na blokach."
msgid "Remove product"
msgstr "Usuń produkt"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższe"
msgid "In transit"
msgstr "W toku"
msgid "Elevated"
msgstr "Podniesione"
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Informacje o tym blogu są właśnie pobierane."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Błąd podczas łączenia z interfejsem API."
msgid "Code: ( ? ) "
msgstr "Kod: ( ? ) "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Pokaż członków społeczności twojej witryny."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Pokaż maksimum z "
msgid "10 community members"
msgstr "10 członków społeczności"
msgid "50 community members"
msgstr "50 członków społeczności"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Członek Ligii Obrony Internetu"
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Używaj tylko otwartoźródłowych kodeków (może obniżyć wydajność)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Błędny URL obrazka"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie filmów po załadowaniu strony"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Zapętl odtwarzanie filmu"
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator filmu"
msgid "Start Video After"
msgstr "Rozpocznij Wideo Po"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Wysoka jakość włączona domyślnie"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s nie jest dozwolony na osadzonej witrynie."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "JavaScript wymagany, aby odtworzyć %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Obejrzyj: %s"
msgid "this video"
msgstr "ten film"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Błąd"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "Zadanie crom o nazwie `%s` zostało zaplanowane."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "Zadanie crom o nazwie `%s` zostało usunięte z zaplanowanych."
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "Musisz podać nazwę zadania cron, aby dodać je do zaplanowanych."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "Nie ma zadania cron o nazwie %s."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron zostanie uruchomiony o: %s GMT"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Został napotkany błąd"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Powiadom mnie o kolejnych komentarzach przez email."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Powiadom mnie o nowych wpisach przez email."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Nie wysyłaj tego do subskrybentów"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Wpis został opublikowany a powiadomienie wysłane do subskrybentów."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Ustawienia subskrypcji Jetpacka"
msgid "No stats"
msgstr "Brak statystyk"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Nie udało nam się pobrać twoich statystyk. Odśwież stronę, aby spróbować "
"ponownie."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Niestety, nie ma nic do zgłoszenia."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika oraz hasła"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Zaloguj się jako %s "
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Zaloguj się jako inny użytkownik WordPress.com"
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć twojego konta. Jeśli masz już konto, upewnij się, że jest "
"połączone z WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Konto WordPress.com jest wymagane dla dostępu do tej witryny. Kliknij "
"przycisk poniżej aby się zalogować albo utwórz darmowe konto WordPress.com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia twojego użytkownika. Proszę skontaktować się "
"z administratorem witryny."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas logowania przez WordPress.com, proszę spróbować "
"ponownie lub zalogować się używając swojej nazwy użytkownika i hasła."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Logowanie z użyciem WordPress.com jest obecnie niemożliwe ponieważ na "
"stronie występują problemy z połączeniem."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Już masz konto w tej witrynie. Proszę zalogować się za "
"pomocą swojej nazwy użytkownika i hasła a następnie podłączyć się do "
"WordPress.com"
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Wpisz tekst, który zostanie użyty jako nagłówek."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Pokaż miniaturkę zdjęcia jeśli jest dostępna"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"Twoje IP (%1$s) zostało oznaczone z powodu potencjalnego naruszenia "
"bezpieczeństwa."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Logowanie zablokowane przez Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Twój klucz API jest nieprawidłowy"
msgid "No API key"
msgstr "Brak klucza APi"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Błąd połączenia do WordPress.com. Kod: %1$s, %2$s"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Twój główny blog nie jest połączony z WordPress.com. Połącz go proszę, żeby "
"uzyskać klucz API."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa, spróbuj ponownie"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Cofnij"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Uzyskaj pomoc dotyczącą odblokowania witryny."
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Twój adres IP %2$s
został oznaczony jako potencjalnie "
"naruszający bezpieczeństwo. Możesz odblokować swój login wysyłając sobie "
"specjalny link przez e-mail. Czytaj więcej
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr "Ups, nie udało się wysłać e-maila przywracania. Spróbuj ponownie."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Ups, nie możemy znaleźć użytkownika z takim e-mailem. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "Instrukcje przywracania zostały wysłane na %s. Sprawdź skrzynkę"
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"Ups, wygląda na to, że to nie jest właściwy adres e-mail. Proszę spróbuj "
"ponownie!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Ups, nie możemy zweryfikować tokenu przywracania."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Wylogowałeś się!"
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr "Nie można usunąć wpisu przez e-mail. Spróbuj ponownie później."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Token odzyskiwania nie jest prawidłowy dla tego użytkownika."
msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można ponownie utworzyć wpisu przez e-mail. Spróbuj ponownie później."
msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later."
msgstr "Nie można utworzyć wpisu przez e-mail. Spróbuj ponownie później."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Odblokuj wysyłanie za pomocą e-maila"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Regeneruj adres"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Wyłącz możliwość Wysyłania Postów przez Email"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Automatycznie tworzy dwa pliki map strony, które zawierają listy wpisów i "
"stron twojego serwisu/bloga. To ułatwia wyszukiwarkom internetowym (takim "
"jak Google) dodawanie twoich stron/wpisów do wyników wyszukiwania."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Pokazuje odwiedzającym treści z Twojej strony poniżej wpisów. To wskazuje im "
"dodatkowe treści do przeglądania i skłania do dalszego odkrywania strony. "
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"Jetpack sprawdza twoją stronę co każde pięć minut i jeśli wykryje że nie "
"działa wyśle e-mail z powiadomieniem o problemie. Możesz wtedy szybko "
"zareagować i przywrócić poprawne działanie strony. "
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Twoi użytkownicy będą mogli logować się do strony za pomocą konta Wordpress."
"com. Funkcja dodaje dwuetapową autoryzację, która poprawia bezpieczeństwo "
"logowania na Twojej stronie."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"Najprostsza metoda na dodanie filmu/wideo bez oznaczeń marki na twoją "
"stronę. Otrzymasz statystyki oglądalności filmu. Umieszczanie i wyświetlanie "
"jest łatwe i dostosowane do małych ekranów (responsywne)."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Publikuj wpisy i strony, pisząc i wysyłając treść e-mailem za jakiegokolwiek "
"programu pocztowego pomijając edytor w Wordpressie."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Utwórz prosty formularz kontaktu bez potrzeby pisania kodu. Możesz mieć "
"wiele formularzy, a kiedy użytkownik wyśle dane za pomocą formularza "
"zostaniesz bezpośrednio powiadomiony za pomocą e-maila. Jeśli wtyczka "
"Akismet jest włączona, przesyłane dane będą automatycznie filtrowane "
"wyłapując spam."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"WIdget w pasku bocznym pozwala odwiedzającym twoją stronę subskrybować "
"powiadomienie o każdej nowej treści. Odwiedzający mogą również zapisać się "
"na listę powiadomień o komentarzach do wpisów aby uczestniczyć w konwersacji."
msgid ""
"Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, "
"Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the "
"appropriate shortcode directly into the\n"
"\t\teditor and click “Publish.”"
msgstr ""
"Łatwo i bezpiecznie umieszczaj media z YouTube'a, Facebooka, Flickra, Vimeo, "
"Instagrama, Google Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud i wielu więcej. Po "
"prostu wpisz odpowiedni [shortcode] do edytora i kliknij \"Opublikuj\"."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Statystyki"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Społecznościowy"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr ""
"Zwiększ swoje zarobki zezwalając Jetpackowi wyświetlać wysokiej jakości "
"reklamy."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Control where widgets appear on your site."
msgstr "Kontroluj, gdzie pojawią się widżety w twojej witrynie."
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Widoczność Widgetów"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Weryfikacja strony"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Kafelkowe galerie"
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr "Ułatw wyszukiwarkom zaindeksowanie twojej witryny."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy strony"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Krótki adres WP.me "
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Narzędzia SEO"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Podobne wpisy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publikuj wpisy wysyłając e-mail"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Publikuj przez e-mail"
msgctxt "Module Description"
msgid "Receive instant notifications of site comments and likes."
msgstr ""
"Otrzymuj natychmiastowe powiadomienia o nowych komentarzach i polubieniach."
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorowanie"
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"Spraw, aby odwiedzający mogli w łatwy sposób okazać swoje uznanie dla twoich "
"treści."
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Polubienia"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Symbole matematyczne"
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Niekończące się przewijanie"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display different types of content on your site with custom content types."
msgstr ""
"Wyświetlaj różne typy treści w swojej witrynie przy pomocy niestandardowych "
"typów treści."
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Dodaj do komentarzy przycisk Lubię to, aby zwiększyć zaangażowanie "
"odwiedzających."
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Polubienia komentarzy"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karuzela"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(zmieniony %s temu)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Zobacz całą historię"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Komentarze są niedozwolone."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr ""
"Kilka chwytliwych słów, które skłonią twoich czytelników do komentowania"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Należy określić białą listę nazw opcji (option_name)"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Należy podać wartość opcji (option_value)"
msgid "user email is required"
msgstr "wymagany adres e-mail użytkownika"
msgid "user login is required"
msgstr "wymagany login użytkownika"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Należy podać nazwę opcji (option_name)"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Motyw jest już zainstalowany."
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Ten motyw nie istnieje"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji motywu"
msgid "The user is already connected"
msgstr "Użytkownik jest już połączony"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Musisz określić motyw do zaktualizowania."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Przesunięcie musi być większe lub równe 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Limit musi być większy lub równy 0."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Motyw jest pusty."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany tego motywu"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dezaktywowania wtyczki"
msgid "No update needed"
msgstr "Brak wymaganych aktualizacji"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji wtyczki"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "Wyłączenie wtyczki nie jest dozwolone."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Ta wtyczka jest już zainstalowana"
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Nie znaleziono modułu: `%s`."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Musisz podać nazwę opcji"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Musisz podać ID wpisu"
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Musisz podać identyfikator komentarza"
msgid "Close modal"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Więcej informacji o twoich ustawieniach Jetpacka"
msgid ""
"Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. "
"Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and "
"reconnect to get things working properly. Disconnect from "
"WordPress.com "
msgstr ""
"Wiele funkcji Jetpacka działa poprzez połączenie z WordPress.com. Czasami, "
"kiedy wystąpi błąd połączenia, potrzebujesz rozłączyć się i połączyć "
"ponownie żeby wszystko zaczęło znowu działać. Rozłącz się z "
"WordPress.com "
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Problem z połączeniem z WordPress.com"
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt motywu."
msgid "A known issue."
msgstr "Znany problem."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Testowanie zgodności strony z Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Twoje ustawienia Jetpacka wyglądają dobrze!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemy z Jetpack?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack nie jest podłączony."
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "Wymagany widget nie został znaleziony."
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr ""
"VaultPress jest aktywny i niedługo zacznie wykonywać kopie zapasowe twojej "
"witryny."
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Strona nie została zweryfikowana przez żadną z usług."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Twoja strona została zweryfikowana przez %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Twoja strona została zweryfikowana przez %1$s i %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Musisz się zarejestrować w VaultPress."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "Wymagany moduł Jetpacka jest nieaktywny."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr ""
"Niepoprawny klucz Akismet. Proszę skontaktować się z pomocą techniczną."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr ""
"Status użytkownika wtyczki Akismet nie pozwala na zaktualizowanie klucza"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Nieprawidłowy użytkownik wtyczki Akismet"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz wtyczki Akismet"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Wtyczka Akismet nie jest zainstalowana lub jest nieaktywna"
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "%s nieprawidłowa opcja."
msgstr[1] "%s nieprawidłowe opcje."
msgstr[2] "%s nieprawidłowych opcji."
msgid "Missing options."
msgstr "Nieznana opcja."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Proszę zainstalować wtyczkę Akismet."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Proszę aktywować wtyczkę Akismet."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie mógł zostać wyłączony.."
msgid "All modules activated."
msgstr "Wszystkie moduły aktywowane."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "Moduł %s został aktywowany."
msgstr[1] "%s moduły zostały aktywowane."
msgstr[2] "%s modułów zostało aktywowanych."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "Niepowodzenie aktywacji %s modułu."
msgstr[1] "Niepowodzenie aktywacji %s modułów."
msgstr[2] "Niepowodzenie aktywacji %s modułów."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie jest aktywny."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka jest już wyłączony."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka został wyłączony."
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "Żądany moduł Jetpack nie jest dostępny w Twoim pakiecie."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka został włączony."
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie mógł być włączony."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie został znaleziony."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "Wtyczka %s nie jest zainstalowana."
msgid "Plugin found."
msgstr "Wtyczka znaleziona."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Nie można wyświetlić listy wtyczek."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Wszystkie wtyczki są zaktualizowane. Tak trzymaj!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "Nie można sprawdzić czy wtyczki na tej stronie są zaktualizowane."
msgid ""
"%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID."
msgstr ""
"%s musi być frazą z prefiksem 'custom-' i za tym numeryczny identyfikator "
"(ID)."
msgid "%s is not a registered custom sharing service."
msgstr "%s nie jest zarejestrowanym własnym serwisem do udostępniania."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s musi być nazwą użytkownika Twittera."
msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon."
msgstr "%s musi być tabelą/tablicą z nazwą do udostępniania, url i ikoną."
msgid "%s needs sharing name, url and icon."
msgstr "%s potrzebuje nazwy do udostępniania, url i ikony."
msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service."
msgstr "Nieudane wczytanie wymaganych zależności Sharing_Service."
msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s."
msgstr "%1$s widoczne i ukryte pozycje muszą być listą %2$s."
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr "%s musi być ciągiem znaków alfanumerycznych lub tagiem weryfikacyjnym."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s musi być %2$s."
msgid "%s must be an array with visible and hidden items."
msgstr "%s musi być tabelą z widocznymi i ukrytymi pozycjami."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s musi być tabelą/tablicą"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s musi być listą prawidłowych modułów"
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s musi być alfanumerycznym ciągiem znaków."
msgid "%s must be true, false, 0 or 1."
msgstr "%s musi być prawda albo fałsz, 0 albo 1."
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s musi być dodatnią liczą całkowitą"
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s nie rozpoznane"
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s musi być jedną/ym z %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Licz odsłony zarejestrowanych użytkowników gdy są zalogowani."
msgid "Blog ID."
msgstr "ID bloga."
msgid "Do not track."
msgstr "Nie śledź."
msgid "Version."
msgstr "Wersja."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Wybierz role/uprawnienia użytkowników, którzy będą mogli zobaczyć dokładne "
"statystyki witryny."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Wyświetlać reklamy na stronach archiwów?"
msgid "Display an ad unit at the top of each page."
msgstr "Wyświetl reklamę na górze każdej strony."
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "Czy strona została zaakceptowana przez WordAds?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Wyświetlić drugą reklamę pod wpisem?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Wyświetlać reklamy na stronie startowej (front page)?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Wyświetlać reklamy we wpisach?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Wyświetlać reklamy na stronach?"
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing Webmaster Center"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Weryfikacja Pinterest"
msgid "Views where buttons are shown"
msgstr "Widoki w których pokazywane są przyciski"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Wyłącz CSS i JS"
msgid "Custom sharing services added by user."
msgstr "Dodatkowa usługa udostępniania dodana przez użytkownika."
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Usuń dodatkową usługę dzielenia się."
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Wymagaj dwuetapowego uwierzytelniania"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Usuń wpis przez e-mail"
msgid "Protect API key"
msgstr "Klucz zabezpieczający API"
msgid "Button Style"
msgstr "Styl przycisku"
msgid "Sharing Label"
msgstr "Etykieta przy dzieleniu się"
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Utwórz wpis przez e-mail"
msgid "Regenerate Post by Email address"
msgstr "Utwórz ponownie wpis przez e-mail"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Użyj Google Analytics z nieskończonym przewijaniem"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail kiedy ktoś polubi wpis"
msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages."
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronach Testimonial"
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronach Portfolio."
msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type."
msgstr "Włącz lub wyłącz typ postu Testimonial Jetpacka."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Tekst powitalny"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Włącz lub wyłącz typ postu Portfolio Jetpacka."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Nie znaleziony parametr \"type\"."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Opcje Jetpacka zresetowane."
msgid "Was not able to unlink the user. Please try again."
msgstr "Nie udało się odłączyć użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Site data correctly received."
msgstr "Dane witryny otrzymane poprawnie."
msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z adresem URL. Proszę odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie."
msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again."
msgstr "Nie można odłączyć witryny. Proszę spróbować ponownie."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "Witryna o tym identyfikatorze nie istnieje."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Niepoprawny parametr."
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Niepoprawny parametr \"ostrzeżenie\"."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Pominięty parametr \"ostrzeżenie\"."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Niepoprawny parametr \"wyłączony\"."
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "Masz wyłączoną obsługę JavaScript"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr "Włącz obsługę JavaScript aby odblokować pełny potencjał Jetpacka."
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Błąd pobierania pliku static.html. Spróbuj uruchomić:"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Sites"
msgstr "Sieć witryn"
msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site."
msgstr ""
"Zdobądź dostęp do wszystkich modułów Jetpack dostępnych na twojej witrynie."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług WordPress.com"
msgid "Automattic's Privacy Policy"
msgstr "Polityka prywatności Automatic"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Zarządzaj swoimi witrynami w sieci Jetpacka."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktywnych instalacji"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Mniej niż 10"
msgid "More Details"
msgstr "Więcej szczegółów"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nie można zainstalować"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Włączono"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Zapytanie niepoprawne, kod %s"
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Ktoś próbuje zmusić Cię do umożliwienia mu dostępu do Twojej witryny. Lub "
"jest to po prostu błąd :) W każdym razie - zamknij to okno."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Musisz połączyć twoją wtyczkę Jetpack z WordPress.com, żeby użyć tej funkcji."
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"Twoja witryna nie mogła połączyć się z WordPress.com poprzez HTTPS. Powodów "
"może być wiele, łącznie z wadliwymi certyfikatami SSL, źle skonfigurowanymi "
"lub brakującymi bibliotekami SSL, lub problemami z siecią."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Wyłącz %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress informuje o braku obsługi SSL"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "Odpowiedź nie była OK:"
msgid "Is this site private?"
msgstr "Ta strona jest prywatna?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Stara wersja została dezaktywowana i może zostać usunięta z twojej witryny."
msgstr[1] ""
"Stare wersje zostały dezaktywowane i mogą zostać usunięte z twojej witryny."
msgstr[2] ""
"Stare wersje zostały dezaktywowane i mogą zostać usunięte z twojej witryny."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Wszystko zrobione! Twoja strona może być teraz zarządzane na wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack zawiera najnowszą wersję starej wtyczki “%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack wymaga WordPressa w wersji %s lub wyższej."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Pierwsza wartość musi być typu tekstowego (string) lub pusta"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Obecnie używasz deweloperskiej wersji Jetpacka. Prześlij swoje uwagi "
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Witryna połączona poprawnie."
msgid "Site connection failed!"
msgstr "Połączenie witryny nieudane!"
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack nie jest aktywny na tej witrynie."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
msgid "Search Modules"
msgstr "Szukaj modułów..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Nie znaleziono modułów"
msgid "Feature Info"
msgstr "Funkcje"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Akcja anulowana. Masz jakieś pytania?"
msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d."
msgstr "Zapytanie do %1$s zwróciło błąd o kodzie: %2$d."
msgid "Authorized %d and activated default modules."
msgstr "Autoryzowano %d i włączono domyślne moduły."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Autoryzowano %d."
msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s."
msgstr "Zapytanie do %1$s zwróciło błąd: (%2$d) %3$s."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Nie ma nic w kolejce: %s"
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Nieprawidłowy token JSON: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Wyślij dane do WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Wyślij więcej danych do WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Zakończono synchronizowanie do WordPress.com"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "opcja"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Przepraszamy, nie ma aktualizacji w tej chwili."
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Opcja %s usunięta."
msgid "No command found."
msgstr "Nie znaleziono polecenia."
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s nie może być aktywowany."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Wszystkie moduły aktywowane!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s został dezaktywowany."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Wszystkie moduły wyłączone!"
msgid "No options were deleted."
msgstr "Żadne z opcji nie zostały usunięte."
msgid "Deleted %1$d %2$s options"
msgstr "Usunięte %1$d %2$s opcje"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s nie jest prawidłowym modułem."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s został/a włączona/y."
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Resetuj do ustawień domyślnych."
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Resetowanie opcji Jetpacka dla %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s opcje zresetowane"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Proszę uściślij czy chcesz odłączyć stronę lub użytkownika."
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack został pomyślnie odłączony od %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Użytkownik został skutecznie odłączony.."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr "Proszę podać dane użytkownika ID, nazwę użytkownika lub e-mail."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Test połączenia nieudany (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Test połączenia nieudany (pusta treść odpowiedzi)"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Test połączenia dla %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack nie jest obecnie połączony z WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack w wersji %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id to %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "Dodatkowe dane:"
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Sprawdzanie statusu dla %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack jest obecnie połączony z WordPress.com"
msgid "Debugging Center"
msgstr "Centrum debugowania"
msgid ""
"Accept secure bank transfers from Austria, Belgium, Germany, Italy, "
"Netherlands, and Spain."
msgstr ""
"Akceptuj bezpieczne przelewy bankowe z Austrii, Belgii, Niemiec, Włoch, "
"Holandii i Hiszpanii."
msgid ""
"Reach 500 million customers and over 20 million businesses across the "
"European Union."
msgstr ""
"Dotrzyj do 500 milionów klientów i ponad 20 milionów firm w Unii "
"Europejskiej."
msgid ""
"Expand your business with giropay — Germany’s second most popular payment "
"system."
msgstr ""
"Rozwijaj swój biznes dzięki GiroPay ― drugi pod względem popularności system "
"płatności w Niemczech."
msgid ""
"Let your customers pay with major credit and debit cards without leaving "
"your store."
msgstr ""
"Zapewnij swoim klientom możliwość płacenia za pomocą głównych kart "
"kredytowych i debetowych bez opuszczania Twojego sklepu."
msgid "enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Enable in your store"
msgstr "Włącz w swoim sklepie"
msgid "Przelewy24 (P24)"
msgstr "Przelewy24 (P24)"
msgid "giropay"
msgstr "GiroPay"
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
msgid ""
"When enabled, payment error logs will be saved to WooCommerce > Status > "
"Logs."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja będzie włączona, dzienniki błędów płatności będą zapisywane w "
"zakładce WooCommerce > Status > Dzienniki."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywaj"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikoszyk"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Rejestrowanie"
msgid "Billed annually"
msgstr "płatne raz w roku"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Wróć do głównych ustawień"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Twój koszyk jest obecnie pusty!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Pokazuj wyłącznie dane meta przeznaczone do wyświetlania dla zamówień."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Plik do pobrania %1$s nie może być użyty: nie znajduje się w dozwolonym "
"katalogu. Proszę skontaktować się z administratorem witryny, aby uzyskać "
"pomoc. %2$sDowiedz się więcej.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Plik do pobrania %s nie może być użyty, ponieważ został usunięty."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Nagłówki zostały już wysłane podczas generowania komunikatu błędu pobierania."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sLista dozwolonych katalogów pobierania produktów%2$s została "
"zaktualizowana. Proszę zweryfikować listę i dokonać w niej ewentualnych "
"zmian, które mogą być konieczne w celu ochrony twojej witryny. Więcej "
"informacji można znaleźć w %3$stym przewodniku%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Czy twoja witryna egzekwuje używanie dozwolonych katalogów pobierania "
"produktów?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Egzekwowanie dozwolonych katalogów pobierania produktów"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Wskazane pliki do pobrania zostały wyłączone (nieprawidłowa lokalizacja lub "
"typ pliku—%1$sdowiedz się więcej%2$s)"
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Nasze żądanie do API wyszukiwania otrzymało kod odpowiedzi %s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(brak identyfikatora)"
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zamówienia %1$s."
msgid "Dispute lost"
msgstr "Spór przegrany."
msgid "International card fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata za kartę międzynarodową: %1$s%%"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata za wymianę waluty: %1$s%%"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata za wymianę waluty: %1$s%% + %2$s"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata za transakcję dotyczącą subskrypcji: %1$s%% + %2$s"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata za transakcję dotyczącą subskrypcji: %1$s%%"
msgid "Net deposit: %s"
msgstr "Płatność częściowa netto: %s"
msgid "Base fee: capped at %2$s"
msgstr "Opłata podstawowa: z limitem do %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata podstawowa: %1$s%% + %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata podstawowa: %1$s%%"
msgid "International card fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata za kartę międzynarodową: %1$s%% + %2$s"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migracja plików do pobrania produktów: nie można było dodać %1$s (z produktu "
"%1$d) do listy dozwolonych katalogów pobierania."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "nieprawidłowy adres URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: ukończono %1$d partię "
"(ukończono %2$d%%)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: skanowanie zakończone!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: zaplanowano nowe skanowanie."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr "Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania produktów już trwa."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Nie można było zsynchronizować katalogów pobierania po ostatniej "
"aktualizacji."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Adres URL dozwolonego katalogu nie może być dłuższy niż 256 znaków."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr ""
"Nie można było dodać adresu URL (prawdopodobnie przez błąd bazy danych)."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować adresu URL (prawdopodobnie przez błąd bazy "
"danych)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"Nie można było zapisać \"%s\". Proszę upewnić się, że adres URL jest "
"poprawny i spróbować ponownie."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "Adres URL został pomyślnie zaktualizowany."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "Adres URL został pomyślnie dodany."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d dozwolony adres URL katalogu został wyłączony."
msgstr[1] "%d dozwolone adresy URL katalogów zostały wyłączone."
msgstr[2] "%d dozwolonych adresów URL katalogów zostało wyłączonych."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d dozwolony adres URL katalogu został włączony."
msgstr[1] "%d dozwolone adresy URL katalogów zostały włączone."
msgstr[2] "%d dozwolonych adresów URL katalogów zostało włączonych."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d dozwolony adres URL katalogu został usunięty."
msgstr[1] "%d dozwolone adresy URL katalogów zostały usunięte."
msgstr[2] "%d dozwolonych adresów URL katalogów zostało usuniętych."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Adres URL katalogu"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Dodaj dozwolony katalog"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Edytuj dozwolony katalog"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Podany identyfikator był nieprawidłowy."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Dozwolone katalogi pobierania"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Zacznij egzekwować reguły"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Przestań egzekwować reguły"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Dozwolone katalogi pobierania"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Wyłącz wszystkie"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
msgid "Disable rule"
msgstr "Wyłącz regułę"
msgid "Enable rule"
msgstr "Włącz regułę"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń na zawsze"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Wyłączone (%s) "
msgstr[1] "Wyłączone (%s) "
msgstr[2] "Wyłączone (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Włączone (%s) "
msgstr[1] "Włączone (%s) "
msgstr[2] "Włączone (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Nie znaleziono dozwolonych adresów URL katalogów."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do modyfikowania listy dozwolonych katalogów pobierania "
"produktów."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: skanowanie zostało "
"anulowane."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Lista dozwolonych katalogów pobierania produktów jest obecnie "
"synchronizowana z katalogiem produktów (ukończono %d%%). Możesz anulować "
"synchronizację, jeśli jest taka potrzeba."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Anuluj synchronizację dozwolonych katalogów"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie istniejące wpisy z listy dozwolonych katalogów pobierania "
"produktów."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Wyczyść listę dozwolonych katalogów pobierania"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Aktualizuje listę dozwolonych katalogów pobierania produktów. Uwaga, "
"uruchomienie tego narzędzie nie wpływa na to czy listę dozwolonych katalogów "
"jest włączona, czy nie."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Synchronizuj dozwolone katalogi pobierania"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Przełącz na użycie tabeli zamówień jako odpowiedniego magazynu danych dla "
"zamówień kiedy zakończy się synchronizacja"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Przełącz na użycie tabeli wpisów jako odpowiedniego magazynu danych dla "
"zamówień kiedy zakończy się synchronizacja"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Utrzymuj tabelę wpisów zsynchronizowaną z tabelami zamówień"
msgid ""
" The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
" Odpowiednia tabela nie może zostać zmieniona do czasu zsynchronizowania "
"tych zamówień."
msgid ""
" Synchronization for these orders is currently in progress. The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
" Synchronizacja tych zamówień jest obecnie w toku. Odpowiednia "
"tabela nie może zostać zmieniona do czasu zakończenia synchronizacji."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Jest %s zamówienie oczekujące na synchronizację."
msgstr[1] "Są %s zamówienia oczekujące na synchronizację."
msgstr[2] "Jest %s zamówień oczekujących na synchronizację."
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Jest %1$s zamówienie (z %2$s) oczekujące na synchronizację."
msgstr[1] "Są %1$s zamówienia (z %2$s) oczekujące na synchronizację."
msgstr[2] "Jest %1$s zamówień (z %2$s) oczekujących na synchronizację."
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Używaj tabeli wpisów WordPressa"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Używaj tabeli zamówień WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Zaprezentuj swoje produktu użytkownikom Pinteresta, którzy szukają pomysłów "
"i przedmiotów do kupienia. Zacznij korzystać z Pinteresta i spraw, aby cały "
"katalog produktów był dostępny do przeglądania."
msgid "Data store for orders"
msgstr "Magazyn danych dla zamówień"
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest dla WooCommerce"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Włącz szybki sposób zamówienia, znajomy milionom aktywnych użytkowników "
"Amazon na całym świecie."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay pozwala klientom na otrzymanie produktów od razu i opłacenie ich w "
"czterech ratach, zawsze bez prowizji."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Dodano stawki podatkowe"
msgid "You added store details"
msgstr "Dodano dane sklepu"
msgid "You created %s"
msgstr "Utworzono %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Dodaj stawki podatkowe"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Dodano koszty wysyłki"
msgid "You added products"
msgstr "Dodano produkty"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Dodaj koszty wysyłki"
msgid "You set up payments"
msgstr "Skonfigurowano płatności"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Dodano kanały sprzedaży"
msgid "Get more sales"
msgstr "Uzyskaj większą sprzedaż"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Dostosowano sklep"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Dostosuj swój sklep"
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Tablica z uproszczonymi nazwami wtyczek."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Identyfikator sugestii."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Opis sugestii."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Widoczność sugestii."
msgid "Gateway title."
msgstr "Tytuł bramki."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Priorytet rekomendacji."
msgid "Gateway image."
msgstr "Obrazek bramki."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Przepraszamy, experiment_name jest wymagany."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odpowiedź do %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Ogranicz wyniki do pasujących do wzorca (uproszczona nazwa)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Proszę wpisać komentarz."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — lista adresów URL wszystkich plików dodanych "
"przez użytkownika."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lokalizacja wydarzeń społeczności — adres IP "
"użytkownika, który wypełnia widżet panelu nadchodzące wydarzenia "
"społeczności odpowiednimi informacjami."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress zbiera (ale nigdy nie publikuje) ograniczoną ilości "
"informacji od zarejestrowanych użytkowników, którzy zalogowali w witrynie. "
"Ogólnie rzecz biorąc, użytkownicy to osoby, które w jakiś sposób "
"przyczyniają się do jej tworzenia — treści, zarządzania sklepem i tak dalej. "
"Z rzadkimi wyjątkami użytkownicy ci nie obejmują okazjonalnych "
"odwiedzających, którzy mogli zarejestrować się w celu komentowania artykułów "
"lub kupowania produktów. Dane przechowywane przez WordPressa mogą obejmować:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Uwaga: ponieważ to narzędzie zbiera tylko dane z WordPressa i używanych "
"wtyczek, być może będziesz trzeba zrobić więcej, aby spełnić żądania "
"eksportu. Na przykład należy również wysłać żądającemu niektóre dane zebrane "
"lub przechowywane za pomocą usług stron trzecich, z których korzysta twoja "
"organizacja."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Przepisy dotyczące prywatności na całym świecie wymagają, aby firmy i usługi "
"online zapewniały eksport niektórych gromadzonych danych o danej osobie oraz "
"dostarczały go na żądanie. Prawa zawarte w tych przepisach są czasami "
"nazywane „prawem do przenoszenia danych”. Umożliwia osobom fizycznym "
"uzyskiwanie i ponowne wykorzystywanie ich danych osobistych do własnych "
"celów w różnych usługach. Umożliwia im łatwe przenoszenie, kopiowanie lub "
"przesyłanie danych osobowych z jednego środowiska IT do drugiego."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentarze — WordPress nie usuwa komentarzy. "
"Oprogramowanie anonimizuje (ale ponownie nigdy nie publikuje) "
"powiązanego adresu e-mail, adresu IP i agenta użytkownika (przeglądarki/"
"systemu operacyjnego)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress zbiera (ale nigdy nie publikuje) ograniczone dane "
"zalogowanych użytkowników, a następnie usuwa je lub anonimizuje. Dane mogą "
"obejmować:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Uwaga: ponieważ to narzędzie zbiera tylko dane z WordPressa i używanych "
"wtyczek, być może będzie trzeba zrobić więcej, aby spełnić żądania "
"usunięcia. Na przykład odpowiadamy za zapewnienie, że dane zebrane przez lub "
"przechowywane za pomocą usług stron trzecich, z których korzysta twoja "
"organizacja, również zostaną usunięte."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Przepisy dotyczące prywatności na całym świecie wymagają, aby firmy i usługi "
"online usuwały, anonimizowały lub zapominały gromadzone dane o danej osobie. "
"Prawa zawarte w tych prawach są czasami nazywane „prawem do bycia "
"zapomnianym”."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Ekran umożliwia zarządzanie prośbami o usunięcie danych osobistych."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Nie zapisywano ustawień."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Cześć ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ktoś z uprawnieniami administratora niedawno poprosił o zmianę\n"
"administracyjnego adres e-mail w witrynie:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Aby potwierdzić tę zmianę, kliknij poniższy link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Możesz bezpiecznie zignorować i usunąć wiadomość e-mail, jeśli\n"
"nie chcesz zatwierdzić powyższej zmiany.\n"
"\n"
"Wiadomość e-mail została wysłana na adres ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrowienia,\n"
"Witryna: ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Data i godzina aktualizacji preferencji."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Błąd: niepoprawny szablon dla strumienia wiadomości."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Hasła aplikacji zapewniają dostęp do witryny %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[1] ""
"Hasła aplikacji zapewniają dostęp do witryn %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[2] ""
"Hasła aplikacji zapewniają dostęp do witryny %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Dzięki temu uzyskasz dostęp do witryny %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[1] ""
"Dzięki temu uzyskasz dostęp do witryn %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[2] ""
"Dzięki temu uzyskasz dostęp do witryn %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Hasło nie może być spacją ani samymi spacjami."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Bloki nadrzędne."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sUWAGA:%2$s Ta funkcja jest obecnie w fazie rozwoju i może powodować "
"uszkodzenie bazy danych. Wyłącznie dla współtwórców."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Tabele zamówień"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Własne magazyny danych"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Własne tabele zamówień zostały usunięte."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Usuń własne tabele zamówień"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Kod jednorazowy jest nieprawidłowy."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Brakuje nagłówka z kodem jednorazowym. Ten punkt końcowy wymaga prawidłowego "
"nagłówka."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Planowanie synchronizacji raportów powinno być wywoływane z klasy Automattic"
"\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Jak łatwe było aktualizowanie zamówienia?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Jak łatwe było edytowanie twojego produktu?"
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Jak łatwe było dodać produkt?"
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Instalacja wtyczki została zaplanowana."
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Włączenie wtyczki zostało zaplanowane."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Opcjonalny parametr, aby otrzymać konkretne listy zadań wg identyfikatorów."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Wskazuje czy produkt wymaga konfigurowania przed zakupem."
msgid "GitHub project"
msgstr "Projekt Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "Adres URL płatności zamówienia."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Jeśli znajdziesz błąd w WooCommerce możesz utworzyć zgłoszenie poprzez GitHub . Przeczytaj wskazówki dla "
"współautorów przed zgłoszeniem. Aby pomóc nam w rozwiązaniu problemu, "
"prosimy o obszerne opisanie problemu i załączenie statusu "
"systemu ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Prawdopodobnie oznacza to, że tabela jest obecnie niespójna. Zalecamy "
"uruchomienie nowego lub wznowienia wcześniej wstrzymanego odnawiania (Status "
"- Narzędzia - Odnów tabelę do wyszukiwania atrybutów produktu/Wznów "
"odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu) przed włączeniem "
"użycia tabeli."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"UWAGA: Proces odnawiania tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu został "
"przerwany."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Proces odnawiania tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu został wznowiony."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"To narzędzie wznowi odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu w "
"punkcie, w którym zostało przerwane (produkty, które zostały już "
"przetworzone: %1$s)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Wznów odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Proces odnawiania tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu został przerwany."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"To narzędzie przerwie odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu. "
"Proces ten będzie można potem zacząć od początku lub wznowić w punkcie, w "
"którym zostanie przerwane."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Przerwij odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Ilość dodana do koszyka musi być wielokrotnością %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Maksymalna ilość, którą można dodać do koszyka to %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Ten produkt jest już w koszyku, więc jego ilość nie może być zmieniana"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Minimalna ilość, którą można dodać do koszyka to %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Maksymalna ilość, którą można dodać do koszyka."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Minimalna ilość, którą można dodać do koszyka."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Czy ilość w koszyku jest edytowalna czy stała."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Wielkość o jaką będą zwiększane ilości. Ilość musi być wielokrotnością tej "
"wartości."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Maksymalna ilość dozwolona dla tej pozycji w koszyku."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Minimalna ilość dozwolona dla tej pozycji w koszyku."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"W jaki sposób należy kontrolować ilość tej pozycji, np. wszelkie "
"obowiązujące limity."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Ilość tego produktu do dodania do koszyka."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Bramka płatności %s jest niedostępna."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Oszczędzaj z WooCommerce Payments"
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Zmiana platformy może wydawać się dużą przeszkodą do pokonania, ale "
"przeniesienie produktów, klientów i zamówień do WooCommerce jest łatwiejsze "
"niż myślisz. Ten artykuł pomoże ci przejść przez ten proces."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Jak przejść z Magento do WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Odrzuć bramkę"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i inne popularne metody płatności za pomocą "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Zadanie nie jest podklasą `Task`"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Liczba pracowników sklepu."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Proszę podać poprawną nazwę promocyjnej notatki."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Status kuponu. Zawsze powinien być: szkic, obublikowany lub oczekuje na "
"przegląd."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Obecnie zainstalowana jest wersja rozwojowa WooCommerce, która wymaga "
"zbudowania i zminifikowania plików. Aby to zrobić, proszę uruchomić "
"pnpm install
, a potem pnpm --filter='@woocommerce/plugin-"
"woocommerce' build
z poziomu katalogu wtyczki."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Wersja bazy danych WooCommerce. Powinna być taka sama jak twoja wersja "
"WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Podczas tworzenia konta, wyślij nowemu użytkownikowi odnośnik do ustawienia "
"hasła"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Kraj/region sklepu"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Aby zacząć rozwijać swój biznes, przejdź na stronę WooCommerce.com , gdzie znajdziesz najpopularniejsze rozszerzenia "
"WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"O nie! Mamy chwilowe problemy z połączeniem się z katalogiem rozszerzeń."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Nasze żądanie do API wyszukiwania otrzymało uszkodzoną odpowiedź."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Nasze żądanie do API wyróżnionych otrzymało uszkodzoną odpowiedź."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Wystąpił błąd SSL. Proszę upewnić się, czy witryna wspiera TLS w wersji 1.2 "
"lub wyższej."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Nasze żądanie do API wyróżnionych otrzymało kod odpowiedzi %d."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Badenia-Wirtembergia"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "Na adres e-mail zostanie wysłany odnośnik do ustawienia nowego hasła."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Jeśli jest to atrybut domyślny"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Dane tabeli raportów są odbudowywane. Poczekaj chwilę na zgromadzenie "
"pełnych danych."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d pozycja w koszyku, łączna cena: %2$s"
msgstr[1] "%1$d pozycje w koszyku, łączna cena: %2$s"
msgstr[2] "%1$d pozycji w koszyku, łączna cena: %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Trwa już jakiś import. Poczekaj na zakończenie poprzedniego importu, zanim "
"rozpoczniesz nowy."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"W twoim katalogu przesłanych plików znalezione zostały pliki, które mogą "
"zawierać raporty ze %1$sstatystykami sklepu%2$s - zalecamy ocenę i usunięcie "
"każdego z takich plików."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"W twoim katalogu przesłanych plików znalezione zostały potencjalnie "
"niezabezpieczone pliki"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Super! %1$s był rekordowym dniem sprzedaży! Sprzedaż netto wyniosła %2$s "
"pokonując poprzedni rekord %3$s z dnia %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Dodaj dane sklepu"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sSprawdź naszą dokumentację%2$2s, aby uzyskać więcej informacji lub po "
"prostu rozpocznij!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Ulepsz marketing e-mail za pomocą %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Zwiększ prędkość i zabezpieczenia za pomocą %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Automatyczne przeliczanie podatków przy użyciu %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Drukuj etykiety wysyłkowe przy pomocy %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Tworzenie firmowych kampanii, szybkie promocje przez email oraz retargeting "
"klientów przy użyciu Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail dla WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Wysyłaj kampanie reklamowe, odzyskaj porzucone koszyki i wiele więcej dzięki "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Twórz i wysyłaj e-maile uzupełniające, newslettery i kampanie promocyjne "
"bezpośrednio z kokpitu."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Dotrzyj do większej liczby kupujących i zwiększ sprzedaż w swoim sklepie. "
"Zintegruj się z Google, aby wystawiać swoje produkty za darmo i prowadzić "
"płatne kampanie reklamowe."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Zwiększ sprzedaż za pomocą %1$sReklam Google%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Docieraj do klientów"
msgid "Grow your store"
msgstr "Rozwijaj swój sklep"
msgid "Get the basics"
msgstr "Podstawy"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozszerzenie eWAY dla WooCommerce pozwala przyjmować płatności kartą "
"płatniczą bezpośrednio w sklepie bez przekierowywania klientów na zewnętrzne "
"strony operatorów płatności."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Już tylko krok dzieli cię od otrzymywania płatności. Zweryfikuj dane swojej "
"firmy, aby rozpocząć zarządzanie transakcjami za pomocą WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Dobre wieści! WooCommerce Services i Jetpack mogą zautomatyzować dla ciebie "
"obliczenia podatków."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Skonfiguruj lokalizację twojego sklepu i stawki podatkowe."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Adres twojego sklepu jest wymagany, żeby ustawić kraj wysyłki, waluty i "
"opcje płatności."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr ""
"Ustaw lokalizację swojego sklepu i miejsca, do których będziesz wysyłać."
msgid "Store details"
msgstr "Dane sklepu"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Skonfiguruj wysyłkę"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Dobry wybór! Wybrano %1$s i %2$s do dodania do sklepu."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Dodaj %s do mojego sklepu"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuta na produkt"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Zacznij od dodania pierwszego produktu do sklepu. Możesz dodać swoje "
"produkty ręcznie, przez CSV lub zaimportować je z innej usługi."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Wybierz pośredników i włącz metody płatności na stronie zamówienia."
msgid "Add my products"
msgstr "Dodaj moje produkty"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Dodaj polecane narzędzia marketingowe, aby docierać do nowych klientów i "
"rozwijać swój biznes."
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Skonfiguruj narzędzia marketingowe"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Dodaj swoje logo, stwórz stronę główną i zacznij projektować swój sklep."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "Identyfikator listy zadań nie istnieje"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "Identyfikator listy zadań już istnieje"
msgid "Things to do next"
msgstr "Następne kroki"
msgid "Let's go"
msgstr "Startujemy"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Dostosuj swój sklep"
msgid "Order tax"
msgstr "Podatek od zamówienia"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Podatek od wysyłki"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Tytuł produktu / wariantu"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Przygotuj się do rozpoczęcia sprzedaży"
msgid "Gross sales."
msgstr "Sprzedaż brutto."
msgid "Tax code"
msgstr "Kod podatku"
msgid "Products sold"
msgstr "Sprzedane produkty"
msgid "Gross sales"
msgstr "Sprzedaż brutto"
msgid "Net sales."
msgstr "Sprzedaż netto."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Całkowita sprzedaż netto wszystkich towarów."
msgid "Customer type"
msgstr "Typ klienta"
msgid "Total sales."
msgstr "Suma sprzedaży."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Zamówienia z rabatem"
msgid "Product title"
msgstr "Nazwa produktu"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Przychód netto (sformatowany)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Żądana wtyczka `%s` nie mogła być zainstalowana. Instalacja uaktualnienia "
"nie powiodła się."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Przepraszamy, ta lista zadań nie została znaleziona"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Przepraszamy, nie znaleziono zadania z tym identyfikatorem."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono zadania do uśpienia z tym identyfikatorem."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono zadania do odrzucenia z tym identyfikatorem."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Lista rozszerzonych, przestarzałych zadań z filtra po stronie klienta."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Niestety, nie możesz ukrywać list zadań."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do usypiania zadań z procesu wdrażania."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do pobrania informacji o zadaniach z "
"procesu wdrażania."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr ""
"Opcjonalny parametr, ograniczający zapytanie do konkretnej listy zadań."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Okres, na jaki uśpić zadanie."
msgid "Store email address."
msgstr "Adres e-mail sklepu."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Czy sklep wyraził zgodę na otrzymywanie treści marketingowych od WooCommerce."
"com."
msgid "Items sold"
msgstr "Sprzedane produkty"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Najlepsze produkty - sprzedaż"
msgid "Net sales"
msgstr "Sprzedaż netto"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Kwota obniżona"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Najlepsze kategorie - sprzedane produkty"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Czy brać pod uwagę daty GMT publikacji lub modyfikacji podczas ograniczania "
"odpowiedzi."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do zasobów zmienionych przed datą zgodną z ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do zasobów zmienionych po danej dacie zgodnej z ISO8601."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Wersja platformy do śledzenia."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma do śledzenia."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Przepraszamy, zamieszczasz dane telemetryczne."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr ""
"Otrzymano powiadomienie PDT dla innego konta: %1$s. Identyfikator "
"zamówienia: %2$d."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Otrzymano powiadomienie PDT dla zamówienia %1$d w punkcie końcowym "
"zamówienia %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"To jest powiadomienie wysyłane do klienta po zmianie statusu zamówienia na "
"\"Wstrzymane (oczekujące na płatność)\" ze statusu \"Oczekujące na płatność"
"\", \"Anulowane\" lub \"Nieudane\", zawiera szczegóły zamówienia."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Proszę użyć `array_key_exists` do sprawdzenia metadanych WC_Shipping_Rate, "
"aby otrzymać poprawne wyniki."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Przeglądane produkty: użyjemy tych informacji, aby na przykład pokazać ci "
"ostatnio oglądane produkty"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tutaj możesz przeglądać produkty w sklepie."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Wystąpił błąd podczas generowania klucza API."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie udało się nic znaleźć. Spróbuj poszukać ponownie używając "
"innej frazy."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Szukaj rozszerzeń"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Rozwijaj swój biznes za pomocą setek darmowych i płatnych rozszerzeń "
"WooCommerce."
msgid "Browse categories"
msgstr "Przeglądaj kategorie"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wysyłki?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Przeglądaj kategorie"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Moje subskrypcje %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane opłaty?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Brak uprawnień do przetwarzania zdalnych adresów URL."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Zmień strukturę bezpośrednich odnośników"
msgid "This is the receipt for your order #%s:"
msgstr "Oto paragon za zamówienie nr %s:"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Odśwież połączenia z %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Połączenie zostało usunięte."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Połącz konto z WordPress.com"
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Autor: %2$s "
msgid "Types:"
msgstr "Rodzaje:"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Awatar to obrazek, który można powiązać z użytkownikiem na wielu witrynach "
"internetowych. Można wybrać wyświetlanie awatarów użytkowników, którzy "
"wchodzą w interakcję z witryną."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Potrzebujesz pomocy? Przeczytaj artykuł dotyczący %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Serwer bazy danych mógł być podłączony (co oznacza, że twoja nazwa "
"użytkownika i hasło są w porządku), ale nie można wybrać bazy danych %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nie można wybrać bazy danych"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Nie można załadować wideo z adresu URL. Proszę sprawdzić czy adres jest "
"wspieranym plikiem (%s) lub streamem (np. YouTube i Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć wideo. Sprawdź w bibliotece mediów i "
"upewnij się, że nie zostało ono usunięte."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku. Sprawdź w bibliotece mediów czy "
"plik nie został skasowany."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć obrazka. Sprawdź w bibliotece mediów i "
"upewnij się, że nie został on usunięty."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć pliku audio. Sprawdź w bibliotece mediów"
"a> i upewnij się, że nie został on usunięty."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Nie można edytować nazwy użytkownika."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować się przy użyciu podanego adresu e-mail — "
"zaobserwowaliśmy problemy z dostarczaniem wiadomości pod podanej domeny. "
"Proszę użyć konta na innym serwerze."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć tytułu strony."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Czy plik istnieje?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nie możesz usuwać użytkowników."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Po ustawieniu strony z polityką prywatności sugerujemy jej edycję."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Gdzie wysłamy twoje dane"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Niektóre dane opisujące błąd napotkany w witrynie zostały zebrane razem."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Podjęto próbę, ale witryna nie mogła zostać zaktualizowana automatycznie."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Nie można zainstalować aktualizacji, ponieważ niektórych plików nie można "
"było skopiować. Jest to zwykle spowodowane niespójnymi uprawnieniami do "
"plików."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Na wszelki wypadek, kopia zapasowa wpisu jest zapisywana w przeglądarce."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Krok %1$d z %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj adres URL „%s” do schowka"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Uwaga: Własny kod CSS zostanie zresetowany gdy nastąpi zmiana motywu."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Adres URL użytkownika nie może być dłuższy niż 100 znaków."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Plik z %1$s uznawany jest za przestarzały od wersji %2$s! "
"Nie istnieje żadna alternatywa."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Plik %1$s uznawany jest za przestarzały od wersji %2$s! "
"Zamiast tego proszę użyć %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkcja %1$s jest przestarzała od wersji %2$s! Zamiast jej "
"proszę użyć %3$s."
msgid "VAT Invoice"
msgstr "Faktura VAT"
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Określa, czy wzorzec jest widoczny w wybieraku."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Jasne"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemne"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s musi być ciągiem tekstowym."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Włączono"
msgid "Your {site_title} Receipt"
msgstr "Twój paragon: {site_title}"
msgid "Your receipt for order: #{order_number}"
msgstr "Paragon za zamówienie: {order_number}"
msgid ""
"New receipt emails are sent to customers when a new order is paid for with a "
"card reader."
msgstr ""
"Wiadomości e-mail z nowymi paragonami są wysyłane do klientów, gdy nowe "
"zamówienie zostaje opłacone za pomocą czytnika kart."
msgid "New receipt"
msgstr "Nowy paragon"
msgid "There was an error accessing document %1$s. %2$s"
msgstr "Podczas uzyskiwania dostępu do dokumentu %1$s wystąpił błąd. %2$s"
msgid "Country or type parameter was missing"
msgstr "Brakuje parametru kraju lub rodzaju"
msgid "If WooPay should be enabled."
msgstr "Jeśli usługa WooPay powinna być włączona."
msgid "Custom message to display to WooPay customers."
msgstr "Indywidualna wiadomość wyświetlana klientom WooPay."
msgid ""
" Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca zarządzania motywami "
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Czy włączyć V2 bloku cytatu, który używa bloków wewnętrznych."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Słowa kluczowe wzorca."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Typy bloków, z którymi ma być używany wzorzec."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Uproszczone nazwy kategorii wzorca."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Szerokość wyświetlania wzorca w podglądzie wybieraka."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Szczegółowy opis wzorca."
msgid "The pattern name."
msgstr "Nazwa wzorca."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "brak uprawnień do przeglądania zarejestrowanych wzorców bloków."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Etykieta kategorii w formacie czytelnym dla człowieka."
msgid "The category name."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Brak uprawnień do przeglądania zarejestrowanych kategorii wzorców bloków."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Dodanie kanału RSS do strony głównej witryny nie jest obsługiwane, ponieważ "
"może spowodować zapętlenie, które spowolni witrynę. Proszę spróbować użyć "
"innego bloku, na przykład bloku Najnowsze wpisy , aby "
"wyświetlić ich listę."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(odnośnik witryny %s, otwierany w nowej zakładce)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(odnośnik archiwum autora %s, otwierany w nowej zakładce)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Zaprojektuj wszystko w swojej witrynie — od nagłówka po stopkę — za pomocą "
"bloków."
msgid "Edit your site"
msgstr "Edytuj swoją witrynę"
msgid "Inquiry: Under review"
msgstr "Zapytanie: sprawdzanie"
msgid "Inquiry: Closed"
msgstr "Zapytanie: zamknięte"
msgid "Needs response"
msgstr "Wymagana odpowiedź"
msgid "Under review"
msgstr "Sprawdzanie"
msgid "Charge refunded"
msgstr "Opłata zwrócona"
msgid "Won"
msgstr "Wygrana"
msgid "Lost"
msgstr "Przegrana"
msgid "Inquiry: Needs response"
msgstr "Zapytania: konieczna odpowiedź"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Użyj edytora witryny"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurra! Używany motyw obsługuje pełną edycję witryny opartą na blokach. Dowiedz się więcej . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Personalizacja umożliwia podgląd zmian w witrynie przed ich opublikowaniem. "
"W podglądzie można przechodzić do różnych stron w witrynie. Skróty edycji są "
"wyświetlane dla niektórych edytowalnych elementów. Personalizacja jest "
"przeznaczona do użytku z motywami nieblokowymi."
msgid "Transfer connection"
msgstr "Przenieś połączenie"
msgid "Transfer your connection"
msgstr "Przenieś swoje połączenie"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
msgid "Safe Mode activated"
msgstr "Włączono tryb bezpieczny"
msgid "Your capital loan has been approved!"
msgstr "Twoja pożyczka kapitałowa została zatwierdzona."
msgid "Intent id was not included for payment complete status change."
msgstr ""
"Nie uwzględniono identyfikatora zamiaru, co uniemożliwia zmianę statusu na "
"„płatność ukończona”."
msgid "Powered by WooCommerce"
msgstr "Obsługiwane przez WooCommerce"
msgid ""
"Payment dispute has been closed with status %1$s. See dispute overview"
"a> for more details."
msgstr ""
"Spór dotyczący płatności został zamknięty ze statusem %1$s. Aby poznać "
"więcej szczegółów, patrz przegląd sporów ."
msgid "Payment authorization has expired (%1$s )."
msgstr "Autoryzacja płatności wygasła (%1$s )."
msgid "Dispute lost."
msgstr "Spór przegrany."
msgid "Error: Invalid email address: "
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres e-mail: "
msgid "Error: Invalid phone number: "
msgstr "Błąd: nieprawidłowy numer telefonu: "
msgid "Error: Invalid address format!"
msgstr "Błąd: nieprawidłowy format adresu."
msgid "Capital Loans"
msgstr "Pożyczki kapitałowe"
msgid "Preview a printed receipt"
msgstr "Wyświetl podgląd wydrukowanego rachunku"
msgid "Estimated"
msgstr "Szacunkowo"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku „%s” jako wzorca blokowego (brak pola „tytuł”)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku „%1$s” jako wzorca blokowego (nieprawidłowa "
"uproszczona nazwa „%2$s”)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku „%s” jako wzorca blokowego (brak pola "
"„uproszczona nazwa”)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turyngia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Szlezwik-Holsztyn"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonia-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonia"
msgid "Saarland"
msgstr "Saara"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Nadrenia-Palatynat"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolna Saksonia"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklemburgia-Pomorze Przednie"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesja"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Brema"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgia"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bawaria"
msgid "Crimea"
msgstr "Krym"
msgid "Reference"
msgstr "Opis"
msgid "Management"
msgstr "Zarządzanie"
msgid "Hide comments"
msgstr "Ukryj komentarze"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Waga czcionki internetowej musi być odpowiednio sformatowanym ciągiem lub "
"liczbą całkowitą."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Wszystkie źródła czcionek internetowych muszą być niepustym ciągiem."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Źródła czcionki internetowej musi być ciągiem lub tablicą ciągów."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Źródło czcionki internetowej nie może być pustym ciągiem."
msgid ""
"This is an automated email. All replies to this email will be delivered to "
"support team for further assistance."
msgstr ""
"To jest automatyczna wiadomość e-mail. Odpowiedzi na nią zostaną przekazane "
"do zespołu wsparcia technicznego."
msgid "Please prevent the merchant from receiving new offers on your side."
msgstr "Zapobiegnij otrzymywaniu przez handlowca Twoich nowych ofert."
msgid ""
"We have processed an unsubscribe request from %1$s that will prevent them to "
"receive future Capital offers."
msgstr ""
"Przetworzyliśmy wniosek o anulowanie subskrypcji od %1$s, które uniemożliwi "
"otrzymywanie przyszłych ofert kapitałowych."
msgid "You don't have an active subscription to the %s email group."
msgstr "Nie masz aktywnej subskrypcji w grupie mailingowej %s."
msgid ""
"This communication was sent in partnership with Stripe Brokering, Inc., a "
"wholly-owned subsidiary of Stripe, Inc."
msgstr ""
"Ten komunikat wysłano we współpracy z firmą Stripe Brokering, Inc., "
"jednostką zależną spółki Stripe, Inc."
msgid ""
"All loans issued by Celtic Bank, a Utah-Chartered Industrial Bank, Member "
"FDIC, and are subject to credit approval."
msgstr ""
"Wszelkie pożyczki przyznawane przez Celtic Bank, podlegający FDIC bank "
"komercyjny stanu Utah, zależą od oceny zdolności kredytowej."
msgid ""
"If your application is approved, funds are deposited into your Stripe "
"account as soon as the next business day."
msgstr ""
"Jeśli wniosek zostanie zatwierdzony, środki zostaną przekazane na Twoje "
"konto Stripe najprędzej w następnym dniu roboczym."
msgid "Get funding fast."
msgstr "Uzyskaj szybkie finansowanie."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Podany stan (%1$s) jest nieprawidłowy. Musi być jednym z: %2$s"
msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company"
msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. — firma grupy Automattic"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Dowiedz się więcej na temat bloków motywów"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Istnieje nowy rodzaj motywu WordPress, zwany motywem blokowym, który pozwala "
"zbudować witrynę, o której zawsze marzyliśmy — z blokami i stylami."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Odkryj nowy sposób budowy witryny."
msgid "Edit styles"
msgstr "Edytuj style"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Ulepsz swoją witrynę lub nadaj jej zupełnie nowy wygląd! Kreatywnie — "
"co powiesz na nową paletę kolorów lub krój pisma?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Zmień wygląd i styl swojej witryny dzięki stylom"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Skonfiguruj dla swojej witryny logo, nagłówek, menu i wiele więcej poprzez "
"ekran personalizacji motywu."
msgid "Open site editor"
msgstr "Otwórz edytor witryny"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Zaprojektuj wszystko w swojej witrynie — od nagłówka do stopki, "
"wszystko za pomocą bloków i wzorów."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Spersonalizuj całą swoją witrynę z użyciem motywów opartych na blokach"
msgid "Add a new page"
msgstr "Utwórz stronę"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Wzorce bloków to prekonfigurowane układy bloków. Użyj ich jako inspiracji "
"lub twórz łatwo i szybko zupełnie nowe strony."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Twórz rozbudowane treści z użyciem bloków i wzorców"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Dowiedz się więcej na temat wersji %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"
msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group."
msgstr "Anulowano Twoją subskrypcję z grupy mailingowej %s."
msgid ""
"Error unsubscribing from email group. Requested email group is not valid."
msgstr ""
"Podczas anulowania subskrypcji z grupy mailingowej wystąpił błąd. Żądana "
"grupa mailingowa jest nieprawidłowa."
msgid "Error unsubscribing from email group. Invalid token context."
msgstr ""
"Podczas anulowania subskrypcji z grupy mailingowej wystąpił błąd. "
"Nieprawidłowy kontekst tokenu."
msgid "Missing features"
msgstr "Brakujące funkcje"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Ustawienia te dotyczą wszystkich stron w sieci."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Ustawienia sieciowe Jetpack zaktualizowane!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Jeden z twoich adresów IP był nie ważny."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Rozpocznij zarządzanie witryną Multisite od instalacji Jetpacka i połączenia."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Rozpocznij korzystanie z Jetpack dla Multisite"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Identyfikator strony, która powinna wyświetlać ostatnie wpisy"
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Wystąpił błąd.podczas instalacji usług WooCommerce."
msgid "your business"
msgstr "Twoja firma"
msgid "Offer expires on %1$s"
msgstr "Oferta wygasa dnia %1$s"
msgid "One week left to accept your loan offer"
msgstr "Pozostał tydzień na zaakceptowanie oferty pożyczki"
msgid "Have any questions about your loan offer?"
msgstr "Czy masz pytania na temat oferty pożyczki?"
msgid ""
"Just a friendly reminder that your loan offer through our partnership with "
"Stripe Capital expires on %1$s. Here are the details:"
msgstr ""
"Uprzejmie przypominamy, że oferta pożyczki za pośrednictwem naszego "
"partnerstwa z firmą Stripe Capital wygasa dnia %1$s. Oto szczegóły:"
msgid ""
"This offer is available until %1$s. If you have any questions on your new "
"offer, just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Oferta będzie dostępna do %1$s. Jeśli masz pytania na temat nowej oferty, "
"odpowiedz na tę wiadomość e-mail, aby się skontaktować z naszymi parterami z "
"firmy Stripe."
msgid ""
"Congratulations on paying down your loan! Based on your business’s strong "
"continued performance, you’ve pre-qualified for a new loan offer for %1$s. "
"Here are the details:"
msgstr ""
"Gratulujemy spłaty pożyczki! Ze względu na ciągłe dobre wyniki Twojej firmy "
"możesz skorzystać z nowej oferty pożyczki w wysokości %1$s. Oto szczegóły:"
msgid ""
"There’s no personal credit check or long application to fill out, and "
"payments are made automatically through a percentage of each transaction. "
"This offer is available until %1$s."
msgstr ""
"Nie przeprowadzamy osobistych ocen zdolności kredytowej ani nie wymagamy "
"wypełniania długich wniosków. Płatności są realizowane automatycznie w "
"formie opłat stanowiących wartość procentową od każdej transakcji. Oferta "
"będzie dostępna do %1$s."
msgid ""
"Based on your business’s strong recent performance, you’ve pre-qualified for "
"a new loan offer through our partnership with Stripe Capital for %1$s. You "
"can use this financing for whatever your business needs, such as buying "
"equipment, investing in marketing, or managing cash flows."
msgstr ""
"Ze względu na niedawne dobre wyniki Twojej firmy możesz skorzystać z nowej "
"oferty pożyczki w wysokości %1$s, możliwej dzięki naszemu partnerstwu z "
"Stripe Capital. Środki możesz wykorzystać na dowolny cel biznesowy, np. "
"nabycie sprzętu, inwestycję w reklamę lub zarządzanie przepływem gotówki."
msgid ""
"If you have any questions, you can learn more about the program %1$shere%2$s "
"or just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Jeśli masz pytania, więcej informacji na temat programu znajdziesz %1$stutaj"
"%2$s. Możesz też odpowiedzieć na tę wiadomość e-mail, aby skontaktować się z "
"naszymi parterami z firmy Stripe."
msgid ""
"We wanted to reach out in case you have any questions regarding your loan "
"offer for %1$s. As a reminder, you can view your offer here:"
msgstr ""
"Chętnie z Tobą porozmawiamy, jeśli masz pytania na temat oferty pożyczki w "
"wysokości %1$s. Z ofertą możesz się zapoznać tutaj:"
msgid ""
"Refunds on recent card payments may be issued in the process of closing the "
"account. If there are insufficient funds in the account to cover any "
"necessary refunds, refunds will not be processed."
msgstr ""
"Zwroty ostatnich płatności kartą mogą być przekazywane w ramach procesu "
"zamykania konta. Jeśli na koncie nie ma wystarczających środków, aby pokryć "
"kwotę zwrotu, nie zostanie on przetworzony."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Nazwa stylu bloku nie może zawierać spacji."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Otwarty dostęp i deskryptor stylu edycji."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Publiczna obwoluta i styl edytora."
msgid "Get funding in as little as one day"
msgstr "Uzyskaj finansowanie nawet w ciągu jednego dnia"
msgid ""
"This email was sent to %1$s. If you’d rather not receive this kind of email, "
"you can %2$sunsubscribe from future financing offer emails%3$s."
msgstr ""
"Tę wiadomość e-mail wysłano na adres %1$s. Jeśli nie chcesz otrzymywać "
"wiadomości tego typu, możesz %2$sanulować subskrypcję przyszłych wiadomości "
"e-mail dotyczących ofert finansowych%3$s."
msgid ""
"This offer is available until %1$s. If you have any questions, you can learn "
"more about the program %2$shere%3$s or just reply to this email to get in "
"touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Oferta będzie dostępna do %1$s. Jeśli masz pytania, więcej informacji na "
"temat programu znajdziesz %2$stutaj%3$s. Możesz też odpowiedzieć na tę "
"wiadomość e-mail, aby skontaktować się z naszymi parterami z firmy Stripe."
msgid ""
"You’ll automatically repay the loan, plus a flat fee, through a fixed "
"percentage of each transaction, so you never have to think about it."
msgstr ""
"Pożyczkę wraz z opłatą stałą będziesz automatycznie spłacać w formie opłat "
"stanowiących stałą wartość procentową od każdej transakcji, dzięki czemu "
"nigdy nie będziesz się musieć martwić o spłaty."
msgid "Repay as you get paid."
msgstr "Spłacaj pożyczkę z otrzymywanych płatności."
msgid ""
"The application only takes a few clicks, and applying won’t affect your "
"personal credit score."
msgstr ""
"Wystarczy tylko parę kliknięć, aby uzupełnić wniosek, a jego złożenie nie ma "
"wpływu na Twoją osobistą zdolność kredytową."
msgid "Select the amount that’s right for you."
msgstr "Wybierz odpowiednią kwotę."
msgid ""
"You can use this financing for whatever your business needs, such as buying "
"equipment, investing in marketing, or managing cash flows. Here’s how it "
"works:"
msgstr ""
"Środki możesz wykorzystać na dowolny cel biznesowy, np. nabycie sprzętu, "
"inwestycję w reklamę lub zarządzanie przepływem gotówki. Oto, jak to działa:"
msgid "View your offer"
msgstr "Wyświetl Twoją ofertę"
msgid "%1$s%% of sales go toward repayment"
msgstr "%1$s%% ze sprzedaży jest przekazywane na spłatę pożyczki"
msgid "%1$s flat fee"
msgstr "Opłata stała %1$s"
msgid "Up to a %1$s loan"
msgstr "Pożyczka nawet do %1$s"
msgid ""
"Based on your business’s strong performance, you’re pre-qualified for a loan "
"offer for %1$s through our partnership with Stripe Capital. Here are the "
"details:"
msgstr ""
"Ze względu na dobre wyniki Twojej firmy wstępnie kwalifikujesz się do "
"skorzystania z nowej oferty pożyczki w wysokości %1$s, możliwej dzięki "
"naszemu partnerstwu z Stripe Capital. Oto szczegóły:"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serwer nie może przetworzyć obrazka. Może się tak zdarzyć, jeśli jest zajęty "
"lub nie ma wystarczających zasobów do wykonania zadania. Pomocne może być "
"przesłanie mniejszego obrazka. Sugerowany maksymalny rozmiar to 2560 pikseli."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Edytor plików wtyczki"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Tytuł HTML wpisu, przekształcony do wyświetlania."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Tytuł wpisu, istniejący w bazie danych."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Wersja bloku treści używanego w szablonie."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Treść szablonu, tak jak została zapisana w bazie danych."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Źródło dostosowanego szablonu"
msgid "Type of template."
msgstr "Typ szablonu."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Kod pocztowy (opcjonalnie)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Jaki jest twój obecny roczny przychód?"
msgid "More than %s"
msgstr "Więcej niż %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Dopiero zaczynam)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Do %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nie udało się skontrolować opcji %1$s. Kod błędu: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Brak uprawnienia do przesyłania takich plików."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s musi być prawidłową ścieżką, podano %2$s."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Nadal można włączyć motyw i użyć edytora witryny, aby go "
"dostosować."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Motyw nie obsługuje personalizacji."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Sklep z rozszerzeniami WooCommerce"
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Tak, przy pomocy innej platformy i osobiście w fizycznych sklepach i/lub "
"podczas wydarzeń"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Tak, osobiście w fizycznych sklepach lub na wydarzeniach"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Tak, mam inny sklep oparty o WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Tak, na innej platformie"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Typ pierwotnie reprezentowanego obiektu, na przykład „kategoria”, „wpis” lub "
"„załącznik”."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkty w promocji"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobacz swój koszyk"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Paginacja produktów"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Rozwiń menu podrzędne"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Zwiń menu podrzędne"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Nie można znaleźć strony, której szukano. Być może została usunięta, "
"zmieniono jej nazwę lub w ogóle nigdy nie istniała."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do użytkowników z co najmniej jednym uprawnieniem. "
"Akceptowana jest lista csv lub pojedyncze uprawnienie."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Brak uprawnień do filtrowania użytkowników po możliwościach."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Hasła aplikacji wymagają protokołu HTTPS, który nie jest używany w witrynie."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Fragment szablonu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Fragmenty szablonu"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Film"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menu, które można wstawić do witryny."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu nawigacji"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menu nawigacyjne"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Ogólne style załączane w motywach."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Style ogólne"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Styl „%1$s” nie powinien być umieszczany w kolejce razem z nowym edytorem "
"widżetów (%2$s lub %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skrypt „%1$s” nie powinien być umieszczany w kolejce razem z nowym edytorem "
"widżetów (%2$s lub %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Podstawowa ścieżka REST dla taksonomii."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Określa, czy typ treści będzie dostępny do wyboru w menu nawigacji."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Czy stworzyć domyślny interfejs do zarządzania taksonomią."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Ustawienia widoczności dla typu treści."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Podstawowa ścieżka REST dla typu treści."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Wybierz kraj / region"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Obwód czerniowiecki"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Obwód czernihowski"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Obwód czerkaski"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Obwód chmielnicki"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Obwód chersoński"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Obwód charkowski"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Obwód tarnopolski"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Obwód sumski"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Obwód rówieński"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Obwód połtawski"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Obwód odeski"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Obwód mikołajowski"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Obwód lwowski"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Obwód ługański"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Obwód kirowohradzki"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Obwód kijowski"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Obwód iwanofrankiwski"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Obwód zaporoski"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Obwód zakarpacki"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Obwód żytomierski"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Obwód doniecki"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Obwód dniepropetrowski"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Obwód wołyński"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Obwód winnicki"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Tak, wyłącz subskrypcje WooCommerce"
msgid "Product ID is required"
msgstr "Wymagany jest identyfikator produktu"
msgid "Price ID is required"
msgstr "Wymagany jest identyfikator ceny"
msgid "Address country and line 1 are required."
msgstr "Wymagane jest podanie kraju i wypełnienie pierwszego wiersza adresu."
msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć subskrypcje WooCommerce?"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription to record the incoming "
"\"invoice.payment_failed\" event."
msgstr ""
"Nie można wygenerować zlecenia odnowienia subskrypcji w celu zapisania "
"nadchodzącego zdarzenia „invoice.payment_failed”."
msgid "%s not found in array"
msgstr "Nie znaleziono %s w tablicy"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription on the \"invoice.paid\" "
"event."
msgstr ""
"Nie można wygenerować zlecenia odnowienia subskrypcji dla zdarzenia „invoice."
"paid”."
msgid "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.paid\" event."
msgstr ""
"Nie można znaleźć subskrypcji dla nadchodzącego zdarzenia „invoice.paid”."
msgid "Cannot find subscription to handle the \"invoice.upcoming\" event."
msgstr ""
"Nie można znaleźć subskrypcji na przetworzenie zdarzenia „invoice.upcoming”."
msgid "Next automatic payment scheduled for %s."
msgstr "Następną płatność automatyczną zaplanowano na %s."
msgid "Unable to set subscription item ID meta for WCPay subscription item %s."
msgstr ""
"Nie można ustawić metadanych dla identyfikatora pozycji %s subskrypcji WCPay."
msgid ""
"The subscription's next payment date has been updated to match WCPay server."
msgstr ""
"Data następnej płatności subskrypcji została zaktualizowana w celu "
"zachowania zgodności z serwerem WCPay."
msgid ""
"We've successfully collected payment for your subscription using your new "
"payment method."
msgstr ""
"Płatność za subskrypcję została pomyślnie pobrana za pomocą nowej metody "
"płatności."
msgid ""
"There was a problem creating your subscription. Please try again or contact "
"us for assistance."
msgstr ""
"Wystąpił problem z utworzeniem subskrypcji. Spróbuj ponownie albo skontaktuj "
"się z nami, aby uzyskać pomoc."
msgid "Coupon - %s"
msgstr "Kupon — %s"
msgid ""
"Your subscription's last renewal failed payment. Please update your payment "
"details so we can reattempt payment."
msgstr ""
"Nieudana płatność za ostatnie odnowienie subskrypcji. Zaktualizuj szczegóły "
"płatności, abyśmy mogli ponowić próbę jej zrealizowania."
msgid "Update and retry payment"
msgstr "Zaktualizuj i spróbuj ponownie dokonać płatności"
msgid "Update payment details"
msgstr "Zaktualizuj szczegóły płatności"
msgid "Currency Switcher Widget"
msgstr "Widżet przełącznika walut"
msgid "Payment authentication requested email"
msgstr "Wiadomość e-mail z prośbą o autoryzację płatności"
msgid "Failed subscription renewal SCA authentication"
msgstr "Niepowodzenie autoryzacji SCA odnowienia subskrypcji"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Włącz/wyłącz"
msgid ""
"We're not able to process this request. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Nie możemy przetworzyć tego żądania. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
msgid ""
"There was an error while processing this request. If you continue to see "
"this notice, please contact the admin."
msgstr ""
"Podczas przetwarzania tego żądania wystąpił błąd. Jeśli ta wiadomość będzie "
"się cały czas pojawiać, skontaktuj się z administratorem."
msgid ""
"The payment request button is not supported in %s because some required "
"fields couldn't be verified. Please proceed to the checkout page and try "
"again."
msgstr ""
"Przycisk żądania zapłaty nie jest tutaj obsługiwany (%s), ponieważ nie można "
"było zweryfikować pewnych wymaganych pól. Przejdź do strony realizacji "
"zamówienia i spróbuj ponownie."
msgid ""
"There was a duplicate attempt to initiate account setup. Please wait a few "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Wystąpiła zduplikowana próba rozpoczęcia konfiguracji konta. Odczekaj kilka "
"sekund i spróbuj ponownie."
msgid ""
"This payment is not captured yet. To cancel this order, please go to 'Order "
"Actions' > 'Cancel authorization'. To proceed with a refund, please go to "
"'Order Actions' > 'Capture charge' to charge the payment card, and then "
"trigger a refund via the 'Refund' button."
msgstr ""
"Płatność nie została jeszcze przechwycona. Aby anulować to zamówienie, "
"wybierz kolejno opcje „Działania związane z zamówieniem” > „Anuluj "
"autoryzację”. Aby kontynuować zwrot, wybierz kolejno opcje „Działania "
"związane z zamówieniem” > „Przechwyć opłatę”, aby obciążyć kartę płatniczą, "
"a następnie uruchom zwrot za pomocą przycisku „Zwrot”."
msgid ""
"Payment method is changed to: Credit card ending in %1$s ."
msgstr ""
"Metoda płatności została zmieniona na: Karta kredytowa kończąca się "
"na %1$s ."
msgid ""
"A payment of %1$s failed to complete because of too many "
"failed transactions. A rate limiter was enabled for the user to prevent more "
"attempts temporarily."
msgstr ""
"Płatność %1$s nie powiodła się z uwagi na zbyt wiele "
"nieudanych transakcji. Czasowo włączono ograniczenie kursu dla użytkownika, "
"aby zapobiec kolejnym próbom."
msgid "Saved cards"
msgstr "Zapisane karty"
msgid "Enable payment via saved cards"
msgstr "Włącz płatność za pomocą zapisanych kart"
msgid "Payment cannot be captured for partially or fully refunded orders."
msgstr ""
"Nie można przechwycić płatności za zamówienia zwrócone w części albo w "
"całości."
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Przesunięto element menu na samą górę"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Usunięto element menu"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksymalna liczna połączeń"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maksymalna dopuszczona wielkość pakietu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Błąd: proszę wypełnić wymagane pola."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Proszę opisać cel obrazka%3$s . Proszę pozostawić "
"puste, jeśli jest on czysto dekoracyjny."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Edytor plików motywu"
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona witryny."
msgid "View documentation"
msgstr "Zobacz dokumentację"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentacja narzędzia stanu witryny "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"W zakładce informacje znajdują się wszystkie szczegóły dotyczące "
"konfiguracji witryny WordPress, serwera i bazy danych. Dostępna jest również "
"funkcja eksportu, która umożliwia skopiowanie wszystkich informacji o "
"witrynie do schowka, aby pomóc w rozwiązywaniu problemów w witrynie podczas "
"uzyskiwania pomocy."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"W zakładce status można zobaczyć krytyczne informacje o konfiguracji "
"WordPressa, a także wszystko inne, co wymaga uwagi."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Ekran umożliwia uzyskanie diagnozy stanu witryny i wyświetlenie ogólnej "
"oceny stanu instalacji."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Ekran zawiera sugestie mające pomóc w stworzeniu polityki prywatności. "
"Jednakże, to właściciel witryny jest całkowicie odpowiedzialny za poprawne "
"wykorzystanie podpowiedzi, aby przekazać informacje wymagane przez politykę "
"prywatności witryny oraz pilnować tego czy jest aktualna i poprawna."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Ekran prywatność umożliwia utworzenie nowej strony z polityką prywatności "
"lub wybranie strony, która ma nią być."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Kokpit jet pierwszym miejscem, do którego trafisz za każdym razem po "
"zalogowaniu się do swojej witryny. Znajdują się tutaj wszystkie narzędzia "
"WordPressa. Jeśli potrzeba pomocy, po proszę kliknąć w zakładkę „"
"Pomoc” nad tytułem ekranu."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Witamy w twoim kokpicie WordPressa!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Odnośnik do obrazka Open Graph elementu %1$s lub %2$s z adresu URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Treść %s z adresu URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Odnośnik do favicony %s z adresu URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menu nie może zostać skasowane."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menu nie można przenosić do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Identyfikator w bazie danych oryginalnego obiektu, który reprezentuje "
"wybraną pozycję menu, np. identyfikator wpisu i term_id dla kategorii."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Adres url jest wymagany we własnej pozycji w menu."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Tytuł jest wymagany we własnej pozycji w menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Brak uprawnień do zobaczenia elementów menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Brak uprawnień aby zobaczyć styl globalny."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Brak uprawnień do edytowania stylu globalnego."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji bloku."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Odwiedź witrynę motywu %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Wtyczka WooCommerce Blocks wymaga nowszej wersji WordPressa, więc jej praca "
"została wstrzymana. Proszę zaktualizować WordPressa do najnowszej wersji, "
"aby nadal cieszyć się blokami WooCommerce."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Przepraszamy, to zamówienie wymaga opcji wysyłki."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s nie może zostać zakupiony. Usuń go z koszyka."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Zwraca liczbę produktów z każdym ze stanów magazynowych."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Jeśli prawda, oblicza stany magazynowe dla produktów w kolekcji."
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj produktów..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokalizacje poza wszystkimi strefami"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Niezałączone"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Pojedyncze wpisy mogą nadpisywać ustawienia. Wprowadzone zmiany będą działać "
"tylko dla nowych wpisów."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Identyfikator aplikacji musi mieć format UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Należy utworzyć kopię pliku %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Należy utworzyć kopię plików %1$s i %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Błąd: podany adres e-mail jest już zarejestrowany. Zaloguj się za jego pomocą lub wybierz inny."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Wygląda na to, że twoja witryna używa Basic Authentication, co nie jest "
"zgodne z hasłami aplikacji."
msgid ""
"Unfortunately, there was a problem generating your download. We recommend "
"trying again in a few hours. If you continue to have issues, you can reach "
"out by replying directly to this email."
msgstr ""
"Podczas generowania pliku do pobrania wystąpił problem. Zalecamy spróbowanie "
"ponownie za kilka godzin. Jeśli problemy nie ustąpią, możesz skontaktować "
"się z nami, odpowiadając na tę wiadomość e-mail."
msgid "Download Export"
msgstr "Pobierz eksport"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s podmenu"
msgid "Hey there,"
msgstr "Dzień dobry,"
msgid "View course"
msgstr "Zobacz kurs"
msgid "Low"
msgstr "Low"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Brak uprawnień do eksportowania szablonów oraz fragmentów."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Czy szablon jest własnym."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Identyfikator autora szablonu."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Eksport formatu zip nie jest obsługiwany."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Wyświetla najnowsze wpisy danego autora. "
msgid "Displays a single product."
msgstr "Wyświetla pojedynczy produkt."
msgid "Too many requests."
msgstr "Zbyt wiele żądań."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Karta kredytowa używana do odnowienia subskrypcji straciła ważność albo "
"straci przed kolejnym odnowieniem w %s"
msgid "View Templates"
msgstr "Zobacz szablony"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Edytuj menu nawigacyjne"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Lista menu nawigacyjnych"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Poruszanie się po liście menu nawigacyjnych"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtruj listę menu nawigacyjnych"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Przesłane do tego menu nawigacyjnego"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Wstaw do menu nawigacyjnego"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archiwa menu nawigacyjnego"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "W koszu nie znaleziono żadnego menu nawigacyjnego."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nie znaleziono menu nawigacyjnego."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Nadrzędne menu nawigacyjne:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Wyszukaj menu nawigacyjne"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Utwórz menu nawigacyjne"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Błąd podczas dekodowania pliku JSON w ścieżce %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Plik %s nie istnieje!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Tytuł globalnej odmiany stylów, jaka istnieje w bazie danych."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Tytuł globalnej wariacji stylów."
msgid "Global settings."
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Global styles."
msgstr "Style globalne"
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Identyfikator konfiguracji stylów globalnych."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nie istnieje globalna konfiguracja stylów o tym identyfikatorze."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do globalnych stylów witryny."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Identyfikator motywu"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Awatar %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Typ wpisu, dla którego chcesz pobrać szablony."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Ogranicz do określonego obszaru fragmenu szablonu."
msgid ""
"Error updating account settings. No supported field was provided to update."
msgstr ""
"Podczas aktualizacji ustawień konta wystąpił błąd. Nie wybrano obsługiwanego "
"pola do zaktualizowania."
msgid "Error updating account settings. One or more given field(s) is empty."
msgstr ""
"Podczas aktualizacji ustawień konta wystąpił błąd. Co najmniej jedno podane "
"pole jest puste."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Uruchamianie sklepu"
msgid "Save %s"
msgstr "Zapisz %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Dzisiaj o %s"
msgid "social"
msgstr "społecznościowe"
msgid "Error requesting payment method capability. Capability ID is not valid."
msgstr ""
"Podczas żądania informacji dotyczących obsługi metody płatności wystąpił "
"błąd. Identyfikator możliwości obsługi jest nieprawidłowy."
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar użytkownika"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz"
msgid "Send feedback"
msgstr "Wyślij opinię"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzedni:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Następny:"
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Polityka prywatności Akismeta"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Odłącz to konto"
msgid "All systems functional."
msgstr "Wszystko działa."
msgid "Enabled."
msgstr "Dostępne."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet tymczasowo wyłączył połączenia SSL z powodu problemów z poprzednim "
"połączeniem tego typu. Wkrótce znowu spróbuje połączeń SSL."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Twój serwer nie potrafi skorzystać z SSL'a. Proszę skontaktować się z "
"administratorem serwera i dodać obsługę zapytań SSL."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s niesłusznie zakwalifikowany spam"
msgstr[1] "%s niesłusznie zakwalifikowane spamy"
msgstr[2] "%s niesłusznie zakwalifikowanych spamów"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s przeoczony spam"
msgstr[1] "%s przeoczone spamy"
msgstr[2] "%s przeoczonych spamów"
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Wykorzystanie Akismet przekroczyło limit twojego planu przez trzy kolejne "
"miesiące. Ograniczyliśmy twoje konto na resztę miesiąca. Uaktualnij swój "
"plan, aby Akismet mógł nadal blokować spam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Wykorzystanie Akismet zbliża się do limitu planu przez trzeci miesiąc z "
"rzędu. Po osiągnięciu limitu ograniczymy twoje konto. Uaktualnij swój plan, "
"aby Akismet mógł nadal blokować spam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Wykorzystanie Akismet przekroczyło limit twojego planu przez dwa kolejne "
"miesiące. W przyszłym miesiącu ograniczymy twoje konto po osiągnięciu "
"limitu. Rozważ uaktualnienie swojego planu."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Dowiedz się więcej o limitach używania."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Od %1$s twoje konto wykonało %2$s wywołań interfejsu API w porównaniu z "
"limitem planu wynoszącym %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Twoje konto zostało ograniczone"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Wykorzystanie twojego konta Akismet zbliża się do limitu twojego planu"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Wykorzystanie twojego konta Akismet przekracza limit twojego planu"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Wprowadź nowy klucz lub skontaktuj się z "
"pomocą techniczną Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Twój klucz API jest już nieważny."
msgid "Site ID"
msgstr "Identyfikator witryny"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Aktualizuj tabelę bezpośrednio po zmianach produktu, zamiast planować "
"aktualizację odłożoną w czasie."
msgid "Direct updates"
msgstr "Bezpośrednie aktualizacje"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Używaj tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu do filtrowania katalogu."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Włącz użycie tabeli"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Te opcje nie są dostępne w trakcie procesu odnawiania tabeli."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Tabela do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Wybierz produkt do odnowienia danych lub pozostaw pole puste, aby odnowić "
"całą tabelę:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Wypełnianie w toku (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Dane tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu są właśnie odnawiane"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"To narzędzie wygeneruje dane atrybutów produktu do tabeli do wyszukiwania na "
"podstawie danych istniejących produktów. Ten proces może chwilę potrwać."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Odnów tabelę do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Tryb rozwoju Bloków WooCommerce wymaga zdefiniowania stałej %1$s w pliku "
"%2$s. W przeciwnym razie bloki wczytywane są z kodu WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić nowe hasło."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Aby ustawić hasło, przejdź tutaj: "
msgid "billing address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj / region"
msgid "State/County"
msgstr "Województwo / Region"
msgid "shipping address"
msgstr "Adres wysyłki"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Wystąpił problem w podanych danych (%s):"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Przepraszamy, nie przyjmujemy zamówień z podanego kraju (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Przepraszamy, nie wysyłamy zamówień do podanego kraju (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Podany adres e-mail (%s) jest nieprawidłowy - proszę podać prawidłowy adres "
"e-mail"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Wystąpił błąd produktu w twoim koszyku."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"W magazynie nie ma wystarczającej liczby sztuk %s. Proszę zmniejszyć ich "
"liczby w koszyku."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"W magazynie nie ma wystarczającej liczby sztuk %s. Proszę zmniejszyć jego "
"liczbę w koszyku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"W koszyku znajduje się zbyt dużo %s. Można zakupić tylko po jednym z nich. "
"Proszę zmniejszyć ich liczby w koszyku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"W koszyku znajduje się zbyt dużo %s. Można zakupić tylko jedną sztukę. "
"Proszę zmniejszyć jego liczbę w koszyku."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s nie mogą zostać zakupione. Usuń je z koszyka."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s są niedostępny i nie mogą zostać zakupione. Usuń je z koszyka."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s jest niedostępny i nie może zostać zakupiony. Usuń go z koszyka."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Określa, czy tworzyć nowe konta użytkownikom w procesie przetwarzania "
"zamówienia."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Lista wymaganych funkcji metody płatności do realizacji zamówienia."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Stawka, wg. której obliczany jest podatek."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Lista opłat."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Prawda jeśli koszyk spełnia wymagania prezentowania kosztów wysyłki, a "
"stawki wysyłki zostały obliczone i zawarte w sumie zamówienia. "
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Opcjonalnie, w jaki sposób wartość metadanych powinna być wyświetlana "
"użytkownikowi."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Określa, czy produkt jest widoczny w katalogu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Aktualnie ustawiony adres wysyłki klienta."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Wartość metadanych."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Nazwa metadanych."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadane związane z pozycją koszyka"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Całkowita kwota podatku dla tej opłaty."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Całkowita kwota tej opłaty."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Suma opłat podana przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Typ rabatu kuponu (np. procentowy lub kwotowy rabat)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unikalny identyfikator opłaty w koszyku."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Podany numer telefonu jest nieprawidłowy"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikalny kod kuponu."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Podany kod pocztowy jest nieprawidłowy"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Podano nieprawidłowy kod kraju. Musi być jednym z: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Istnieje już konto z twoim adresem email. Zaloguj się przed kontynuowaniem."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nie można utworzyć zamówienia."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Dodatkowe dane do przekazania do rozszerzenia"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Nazwa rozszerzenia – zostanie użyta, aby upewnić się, że dane z żądania są "
"przekierowane."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Podano nieprawidłową ścieżkę."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integracja \"%s\" nie jest zarejestrowana."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" już jest zarejestrowany."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Rejestr integracji wymaga identyfikatora."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Dane rozszerzenia zapisywane przez %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Nazwa bloku jest wymagana."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skrypt %s posiadał zależność od samego siebie, która została usunięta. Jest "
"to wskaźnik, że twój kod JS ma kolistą zależność, która może powodować błędy."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Lista produktów wg oceny"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Lista ostatnio oglądanych produktów"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do zasobów przypisanych do danego elementu "
"nadrzędnego. Dotyczy tylko taksonomii hierarchicznych."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(zawiera %1$s szacunkowo: %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Przesuń wyniki o określoną liczbę pozycji. Dotyczy tylko taksonomii "
"hierarchicznych."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Pole Miasto nie wspiera wartości wielokrotnych. Zostało to uznane za "
"przestarzałą praktykę w WooCommerce 5.3. Zamiast tego użyj pola 'cities'."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Pole Kod pocztowy nie wspiera wartości wielokrotnych. Zostało to uznane za "
"przestarzałą praktykę w WooCommerce 5.3. Zamiast tego użyj pola 'postcodes'."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Lista nazw miast. Wprowadzone w WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Lista kodów pocztowych. Wprowadzone w WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Niski stan magazynowy dla tego wariantu."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Niski stan magazynowy dla tego produktu."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Jeśli \"true\", stan magazynowy zwróconych pozycji jest przywrócony."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Identyfikator kuponu jest tylko do odczytu."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Kwota do zwrotu dla tego podatku."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Kwota do zwrotu dla tej pozycji (bez podatku)."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Nazwa produktu nadrzędnego, jeśli produkt jest wariantem."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Wartość danych meta do wyświetlenia."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Klucz danych meta do wyświetlenia."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie połączenia %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Przyjmuj płatności za pomocą przelewu bankowego."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Powiadomienia mailowe IPN"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Nie wiem jak uzyskać datę %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Uproszczona nazwa zasobu."
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Polityka zwrotów"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Numer telefonu wysyłki"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Numer telefonu płatności"
msgid "A link to a product."
msgstr "Link do produktu."
msgid "Product Link"
msgstr "Link produktu"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Link do tagu produktu."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Link tagu produktu"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Link do kategorii produktu."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Link kategorii produktu"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Uproszczona nazwa klasy podatkowej jest nieprawidłowa"
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "zwroty"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Proszę wybrać opcje produktu przechodząc do produktu \"%2$s \"."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Klucz do zresetowania hasła należy do innego użytkownika. Wyloguj się i "
"spróbuj ponownie."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"Nie można było obsłużyć %1$s za pomocą metody wymuszenia pobierania. W "
"zamian zostanie użyte przekierowanie."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"Nie można było obsłużyć %1$s za pomocą metody X-Accel-Redirect/X-Sendfile. W "
"zamian zostanie użyte wymuszenie pobierania."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty. Prosimy spróbować ponownie "
"później lub skontaktować się z nami, aby uzyskać pomoc."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty. Jeśli właśnie używasz tego "
"kuponu, a zamówienie nie zostało jeszcze zrealizowane, możesz spróbować raz "
"jeszcze lub anulować zamówienie przechodząc na stronę Mojego "
"konto ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Wybrany produkt nie jest wariantem %2$s. Proszę wybrać opcje produktu "
"przechodząc na stronę %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym kodem kraju."
msgid "Department"
msgstr "Oddział"
msgid "Parish"
msgstr "Region"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Miasto / Poczta"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Twój sklep jest skonfigurowany do obsługi produktów cyfrowych przy użyciu "
"metody \"Tylko przekierowanie\". Ta metoda jest przestarzała, zamiast tego przełącz się na inną. Jeśli do pobierania plików "
"używasz zdalnego serwera (na przykład Dysk Google, Dropbox, Amazon S3), "
"właściwa metoda zostanie zastosowana automatycznie, więc wybierz dowolną "
"inną opcję, aby pozbyć się tego powiadomienia. "
msgid "Generated at"
msgstr "Wygenerowano"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "W tej sekcji przedstawiono informacje dotyczące tego raportu."
msgid "Status report information"
msgstr "Informacje dotyczące raportu"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Strona nie zawiera shortcode %1$s ani bloku %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Strona nie zawiera shortcode %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s o %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Wraz z wydaniem WooCommerce 4.0 te raporty są zastępowane. Jest już dostępna "
"nowa, ulepszona sekcja statystyk dla użytkowników z uruchomionym WordPressem "
"w wersji od 5.3 wzwyż. Przejdź do Statystyk WooCommerce "
"lub dowiedz się więcej o nowościach w dokumentacji Statystyk "
"WooCommerce Analytics . "
msgid "Start selling"
msgstr "Rozpocznij sprzedaż"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"To już prawie wszystko! Dokończ konfigurację swojego sklepu, aby rozpocząć "
"otrzymywanie zamówień."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Kody pocztowe z gwiazdką (np. CB23*) i zakresy (np. 90210-99000"
"code>) są również wspierane. Zobacz dokumentację , aby uzyskać więcej informacji."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Nie udało się zapisać dodatkowej klasy podatkowej \"%1$s\". %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Jeśli wybrano metodę pobierania \"Wymuszaj pobieranie\" lub \"X-Accel-"
"Redirect/X-Sendfile\", ale nie będzie ona działać, system użyje w "
"ostateczności metody \"Tylko przekierowanie\". Zobacz ten "
"przewodnik , aby uzyskać więcej informacji."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Zezwól na użycie przekierowania jako ostateczność (niebezpieczne)"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Otrzymuj powiadomienia e-mail z wskazówkami jak ukończyć podstawową "
"konfigurację sklepu oraz innymi pomocnymi informacjami"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Włącz e-maile z informacjami"
msgid "Store management insights"
msgstr "Informacje o zarządzaniu sklepem"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Powiadomienia e-mail wysyłane z WooCommerce są wymienione poniżej. Kliknij "
"na e-mail, aby go skonfigurować. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Aby mieć pewność, że powiadomienia ze sklepu dotrą do skrzynek pocztowych "
"klientów, zalecamy połączenie adresu e-mail z domeną i skonfigurowanie "
"dedykowanego serwera SMTP. Jeśli coś wydaje się nie wysyłać poprawnie, "
"zainstaluj wtyczkę WP Mail Logging lub sprawdź stronę E-mail FAQ ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Zaleca się utworzenie kopii zapasowej witryny przed aktualizacją"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Stworzyliśmy dla ciebie szkic przykładowej strony Polityki zwrotów. Dostosuj "
"jej treść tak, aby pasowała do twojego sklepu."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Skonfiguruj stronę Polityki zwrotów, aby zwiększyć wiarygodność twojego "
"sklepu."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy wariantu osiągnie tę liczbę dostaniesz powiadomienie e-"
"mailem. Istnieje możliwość ustawienia domyślnej wartości dla wszystkich "
"wariantów w zakładce Magazyn. Domyślną wartość dla całego sklepu można "
"ustawić w Ustawienia > Produkty > Magazyn."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Próg produktu nadrzędnego (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy osiągnie tę liczbę dostaniesz powiadomienie e-mailem. "
"Istnieje możliwość ustawienia różnych wartości dla każdego z wariantów z "
"osobna. Domyślną wartość dla całego sklepu można ustawić w Ustawienia > "
"Produkty > Magazyn."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Próg domyślny w sklepie (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Aby edytować to zamówienie zmień jego status na \"Oczekujące na płatność\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Zmień status na anulowano"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Identyfikator %d pliku do pobrania"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Szukaj strony…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Proces wdrażania jest zapewniany przez WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Konfigurator WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Akceptuj w bezpieczny sposób karty w swoim sklepie. Miej wgląd do płatności, "
"śledź stan przepływu pieniędzy na twój rachunek bankowy i być na bieżąco ze "
"sporami – to wszytko prosto z Twojego kokpitu."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Łatwe płatności bez miesięcznych opłat — wyłącznie dla sklepów "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Drukuj tańsze etykiety USPS i DHL prosto z kokpitu WooCommerce i oszczędzaj "
"na wysyłce."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Oszczędzaj czas i pieniądze przy pomocy WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosowo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Klikając \"Rozpocznij\", zgadzasz się na nasze %1$sWarunki korzystania z "
"usługi%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Bezpiecznie akceptuj płatności katami kredytowymi i debetowymi. Zarządzaj "
"transakcjami z poziomu kokpitu WooCommerce. Działa tylko z "
"WooCommerce Payments ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Kursy online są wspaniałym rozwiązaniem dla firm, które chcą przekazywać "
"wiedzę i umiejętności. Zważywszy na to, że kursy nie wymagają pracy nad "
"fizycznym produktem i wysyłką, są niedrogie, łatwe w tworzeniu, a także mogą "
"przez lata generować dochód pasywny. W tym artykule przekazujemy więcej "
"informacji na temat sprzedaży kursów przez WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Czy chcesz sprzedawać kursy online?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Monitoruj sprzedaż i produkty generujące wysokie obroty w aplikacji Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Śledź osiągi swojego sklepu na urządzeniach mobilnych"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Notatki nie są dostępne, ponieważ magazyn danych \"admin-note\" nie mógł "
"zostać wczytany."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Szukaj zamówień, informacji o klientach i dokonuj zwrotów jednym kliknięciem "
"w aplikacji mobilnej Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Zarządzaj swoimi zamówieniami w biegu"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas instalacji wtyczek Jetpack i WooCommerce Shipping & "
"Tax.\n"
"Proszę spróbować ponownie. "
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Wykryliśmy problem podczas instalacji Jetpacka i WooCommerce Shipping & Tax. "
"Proszę spróbować ponownie, aby skorzystać ze wszystkich zalet tych "
"rozwiązań. Wtyczki \"Jetpack\" i \"WooCommerce Shipping & Tax\" zostaną "
"zainstalowane i włączone za darmo."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Zapraszamy do podzielenia się swoimi wrażeniami"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Edytuj i twórz nowe produkty z Twojego urządzenia mobilnego w aplikacji Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Chcesz, aby katalog produktów i zdjęcia wyglądały świetnie i były zgodne z "
"marką. Ten przewodnik dostarczy ci wszystkich wskazówek, których "
"potrzebujesz, aby produkty wyglądały świetnie w sklepie."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Edytuj produkty w biegu"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Jak spersonalizować katalog produktów"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Odwiedź sklep z motywami"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Sprawdź motywy zgodne z WooCommerce i wybierz taki, który pasuje do Twojej "
"marki i potrzeb biznesowych."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Zastanawiasz się nad motywem?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Istnieją trzy sposoby na dodawanie produktów: możesz tworzyć "
"produkty ręcznie, zaimportować je jednocześnie za pomocą pliku CSV "
"lub przenieść jest z innej usługi . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Świetnie, udało Ci się stworzyć sklep WooCommerce! Teraz nadszedł czas na "
"dodanie twojego pierwszego produktu i przygotowanie się do sprzedaży.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Dodaje nowy interfejs ustawień WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Akceptuj płatności kartami płatniczymi w sposób bezpieczny, ze stałą stawką "
"i bez niespodziewanych opłat. Sprzedawaj, analizuj sprzedaż i magazyn w "
"jednym miejscu."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Włącz wtyczkę PayU dla WooCommerce i zacznij przyjmować płatności za pomocą "
"ponad 100 różnych metod dostępnych w Indiach, takich jak karty kredytowe, "
"debetowe, UPI i inne!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU dla WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Oficjalne rozszerzenie Razorpay dla WooCommerce pozwala akceptować karty "
"kredytowe i debetowe, netbanking, portfele oraz płatności UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Zarządzaj transakcjami bez opuszczania swojego kokpitu WordPress. Tylko z "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Przyjmuj płatności przelewem bankowym."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Przyjmuj płatności za pobraniem."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "Bezpieczne płatności kartą kredytową lub przy użyciu konta PayPal."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Płatności PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i debetowe, płatności offline (gotówka lub przelew "
"bankowy) oraz płatności po zalogowaniu się do Mercado Pago. Bezpieczne "
"płatności z wiodącym pośrednikiem płatności w Ameryce Łacińskiej."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Bezproblemowe płatności przez Mollie: Oferuj globalne i lokalne metody "
"płatności, włączamy w ciągu kilku minut i wspieramy w twoim języku."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Wybierz płatność, którą chcesz, zapłać teraz, zapłać później lub podziel ją. "
"Bez numerów kart kredytowych, bez haseł, bez obaw."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Płatności Klarna"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack umożliwia sprzedawcom z Afryki przyjmować jednorazowe i powracające "
"płatności online za pomocą nowoczesnej i bezpiecznej bramki płatności."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i płatnicze w ponad 135 walutach i metodach, takich "
"jak np. Alipay i Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Rozszerzenie Payfast dla WooCommerce umożliwia przyjmowanie płatności kartą "
"kredytową i EFT za pośrednictwem jednej z najpopularniejszych bramek "
"płatniczych w RPA. Brak opłat aktywacyjnych czy miesięcznych kosztów "
"subskrypcji. Wybranie tego rozszerzenia ustawi w twoim sklepie randów "
"południowoafrykańskich jako wybraną walutę."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz włączyć lub wyłączyć rozszerzone listy zadań, kliknij na "
"poniższy przycisk."
msgid "Extended task List"
msgstr "Rozszerzona lista zadań"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz włączyć lub wyłączyć listę zadań, kliknij na przycisk poniżej."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Próbowano zarejestrować element o identyfikatorze %1$s używając niewłaściwej "
"opcji. Argumenty `menuId` i `parent` są przez add_setting_item() "
"niedozwolone."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr "Próbowano zarejestrować duplikat elementu nawigacji WooCommerce: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sZaktualizuj WordPressa, aby włączyć nową nawigację%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Strona główna WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych ulubionych"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Dodaje możliwość używania nowej nawigacji w WooCommerce"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Ulubiony element już istnieje"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Jak łatwo było dodać tag produktu?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Jak łatwe było dodawanie atrybutu produktu?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Jak łatwe było dodawanie kategorii produktu?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Jak łatwe było aktualizowanie ustawień?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Jak łatwy był import produktów?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Jak łatwe było wyszukiwanie?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"To narzędzie wyczyści pamięć podręczną wartości używanych w statystykach "
"WooCommerce. Jeśli liczby nadal wyglądają na niepoprawne, spróbuj "
"%1$sponownie zaimportować historyczne dane%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Włącz analitykę WooCommerce"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych wariantów."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Sprzedane warianty"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów, które nie są ze wskazanych kategorii."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów ze wskazanych kategorii."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów, które nie mają wskazanych atrybutów."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów, które mają wskazane atrybuty."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdym wariancie do raportu."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają wskazanych produktów "
"nadrzędnych."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów, które mają wskazane produkty nadrzędne."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych produktów."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Ogranicz wynik do elementów, które mają wskazany status typ klienta."
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias dla customer_type (przestarzałe)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień produktów bez wskazanych atrybutów."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień produktów ze wskazanymi atrybutami."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają przypisanego wskazanego "
"wariantu."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisany wskazany wariant."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Całkowity przychód netto (sformatowany)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statystyki dot. wariantów."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty wariantów."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Wyszukaj wg podobnej nazwy produktu, SKU lub wartości atrybutu."
msgid "Export ID."
msgstr "Identyfikator eksportu."
msgid "Export status."
msgstr "Status eksportu."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do produktów, które mają niski stan magazynowy, lub brak ich "
"w magazynie. (Przestarzałe)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Data złożenia ostatniego zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Wyszukaj wg podobnej nazwy atrybutu."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Uproszczona nazwa identyfikatora zasobu."
msgid "Homepage created"
msgstr "Utworzono stronę główną."
msgid "Source of note."
msgstr "Źródło notatki."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Przepraszamy, tworzenie produktu z szablonem nie powiodło się."
msgid "Product template name."
msgstr "Nazwa szablonu produktu."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Podano nieprawidłowy user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Nie znaleziono atrybutu produktu o tej uproszczonej nazwie."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Proszę podać tablicę z identyfikatorami jako parametr noteIds."
msgid ""
"Test mode: use the test VISA card 4242424242424242 with any "
"expiry date and CVC. Other payment methods may redirect to a Stripe test "
"page to authorize payment. More test card numbers are listed here ."
msgstr ""
"Tryb testowy: użyj testowej karty VISA o numerze "
"4242424242424242 z dowolną datą ważności i kodem CVC. Inne metody płatności "
"mogą przekierować do strony testowej Stripe w celu autoryzacji płatności. "
"Więcej testowych numerów kart kredytowych znajduje się na tej liście ."
msgid "Unable to update UPE appearance values at this time."
msgstr "Nie można teraz zaktualizować wartości wyglądu funkcji UPE."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees - designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Uproszczone metody płatności, bez miesięcznych opłat — opracowane specjalnie "
"dla sklepów korzystających z WooCommerce. Akceptuj karty kredytowe i "
"debetowe oraz inne popularne metody płatności."
msgid "Popular payment methods"
msgstr "Popularne metody płatności"
msgid "UPE payment failed: %s"
msgstr "Płatność UPE zakończona niepowodzeniem: %s"
msgid "You will be redirected to Sofort."
msgstr "Nastąpi przekierowanie do Sofort."
msgid ""
"By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing %s "
"and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank "
"to debit your account and your bank to debit your account in accordance with "
"those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the "
"terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"Podając swój numer IBAN i potwierdzając płatność, upoważniasz %s i Stripe, "
"naszego dostawcę usług płatności, do wysłania do Twojego banku instrukcji "
"dotyczących obciążenia Twojego rachunku. Upoważniasz również swój bank do "
"obciążenia swojego rachunku zgodnie z tymi instrukcjami. Masz prawo do "
"otrzymania zwrotu od banku zgodnie z warunkami zawartymi w umowie z Twoim "
"bankiem. Zwrot należy zgłosić w ciągu 8 tygodni od daty obciążenia rachunku."
msgid "Mandate Information."
msgstr "Informacje o upoważnieniu"
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "Polecenie zapłaty SEPA"
msgid ""
"Share your feedback in this 2 minute survey about how we can make the "
"process of accepting payments more useful for your store."
msgstr ""
"Podziel się swoją opinią. Wypełnij tę 2-minutową ankietę i pomóż nam "
"usprawnić proces akceptowania płatności w Twoim sklepie."
msgid "credit"
msgstr "kredytowa"
msgid "debit"
msgstr "debetowa"
msgid "prepaid"
msgstr "przedpłacona"
msgid "%1$s %2$s card"
msgstr "karta %1$s %2$s"
msgid ""
"We detected a temporary issue with your account. Please try and connect your "
"Stripe account."
msgstr ""
"Wykryliśmy chwilowy problem z Twoim kontem. Spróbuj połączyć się z kontem "
"Stripe."
msgid "Enable on your store"
msgstr "Włącz w swoim sklepie"
msgid "Select your preferred currency for shopping and payments."
msgstr "Wybierz swoją walutę preferowaną przy zakupach i płatnościach."
msgid "Boost your sales by accepting new payment methods"
msgstr "Zwiększ swoją sprzedaż dzięki zaakceptowaniu nowych metod płatności"
msgid "Default currency"
msgstr "Waluta domyślna"
msgid ""
"Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on "
"exchange rates and rounding rules. Learn more "
msgstr ""
"Akceptuj płatności w wielu walutach. Ceny są przeliczane na podstawie kursów "
"wymiany i zasad zaokrąglania. Dowiedz się więcej "
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Dostępne waluty"
msgid ""
"Boost your international sales by allowing your customers to shop and pay in "
"their local currency."
msgstr ""
"Zwiększ swoją sprzedaż międzynarodową, umożliwiając klientom robienie "
"zakupów w ich lokalnej walucie."
msgid "Set up now"
msgstr "Skonfiguruj teraz"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Multi-currency"
msgstr "Wiele walut"
msgid ""
"We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for "
"your shopping convenience. Use %3$s instead. "
msgstr ""
"Zauważyliśmy, że odwiedzasz stronę z następującego kraju: %1$s. Aby zapewnić "
"Ci wygodne zakupy, zaktualizowaliśmy ceny do waluty %2$s. Zamiast tego "
"użyj %3$s. "
msgid "Sell worldwide in multiple currencies"
msgstr "Sprzedawaj na całym świecie w wielu walutach"
msgid "Display currency symbols"
msgstr "Wyświetl symbole walut"
msgid "Display flags in supported devices"
msgstr "Wyświetl flagi na obsługiwanych urządzeniach"
msgid "Let your customers switch between your enabled currencies"
msgstr ""
"Zapewnij swoim klientom możliwość przełączania między dostępnymi walutami"
msgid ""
"The store currency was recently changed. The following currencies are set to "
"manual rates and may need updates: %s"
msgstr ""
"Waluta sklepu została ostatnio zmieniona. Następujące waluty mają ręczne "
"kursy wymiany i mogą wymagać aktualizacji: %s"
msgid ""
"Almost there!\n"
"\n"
"Your order has already been created, the only thing that still needs to be "
"done is for you to authorize the payment with your bank."
msgstr ""
"To już prawie koniec!\n"
"\n"
"Zamówienie zostało utworzone, musisz tylko autoryzować płatność w banku."
msgctxt "In admin renewal failed email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order %1$s from %2$s has failed. The "
"customer was sent an email requesting authentication of payment. If the "
"customer does not authenticate the payment, they will be requested by email "
"again %3$s."
msgstr ""
"Automatyczna płatność cykliczna za zamówienie %1$s z firmy %2$s nie powiodła "
"się. Wiadomość e-mail z prośbą o autoryzację płatności została wysłana do "
"klienta. Jeśli klient nie autoryzuje płatności, wiadomość e-mail zostanie "
"ponownie wysłana w ciągu %3$s."
msgid "Authorize the payment »"
msgstr "Autoryzuj płatność »"
msgctxt "In failed renewal authentication email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please login and authorize the renewal from "
"your account page: %2$s"
msgstr ""
"Automatyczna płatność z tytułu odnowienia subskrypcji %1$s nie powiodła się. "
"Aby ponownie aktywować subskrypcję, zaloguj się i zatwierdź odnowienie z "
"poziomu strony konta: %2$s"
msgid "Payment authorization needed for renewal of order {order_number}"
msgstr ""
"W celu odnowienia zamówienia o numerze {order_number} konieczna jest "
"autoryzacja płatności"
msgid ""
"Payment authorization needed for renewal of {site_title} order {order_number}"
msgstr ""
"W celu odnowienia zamówienia z {site_title} o numerze {order_number} "
"konieczna jest autoryzacja płatności"
msgid ""
"Sent to a customer when a renewal fails because the transaction requires an "
"SCA verification. The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Wysyłane do klienta w przypadku niepowodzenia odnowienia ze względu na "
"konieczność weryfikacji SCA transakcji. Wiadomość e-mail zawiera informacje "
"o zamówieniu odnowienia i łącza do płatności."
msgid "Failed Subscription Renewal SCA Authentication"
msgstr "Niepowodzenie autoryzacji SCA odnowienia subskrypcji"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}. Customer asked "
"to authenticate payment and will be notified again {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] Niepowodzenie płatności automatycznej za zamówienie nr "
"{order_number}. Klient został poproszony o autoryzację płatności i zostanie "
"powiadomiony ponownie {retry_time}"
msgid "Automatic renewal payment failed due to authentication required"
msgstr ""
"Niepowodzenie automatycznego odnowienia płatności ze względu na wymóg "
"autoryzacji"
msgid ""
"Payment authentication requested emails are sent to chosen recipient(s) when "
"an attempt to automatically process a subscription renewal payment fails "
"because the transaction requires an SCA verification, the customer is "
"requested to authenticate the payment, and a retry rule has been applied to "
"notify the customer again within a certain time period."
msgstr ""
"Wiadomości e-mail z prośbą o autoryzację płatności są wysyłane do wybranych "
"odbiorców w przypadku niepowodzenia automatycznego przetwarzania płatności "
"za odnowienie subskrypcji ze względu na wymóg weryfikacji SCA transakcji. "
"Klient jest proszony o autoryzację płatności i zostaje zastosowana zasada "
"ponownej próby w celu ponownego powiadomienia klienta w określonym "
"przedziale czasowym."
msgid "Payment Authentication Requested Email"
msgstr "Wiadomość e-mail z prośbą o autoryzację płatności"
msgid ""
"To complete your transaction with **the selected payment method**, you must "
"log in or create an account with our site."
msgstr ""
"Aby realizować transakcje za pomocą **wybranej metody płatności**, musisz "
"się zalogować lub utworzyć konto w naszej witrynie."
msgid "SEPA IBAN"
msgstr "SEPA IBAN"
msgid "SEPA IBAN ending in %s"
msgstr "SEPA IBAN kończący się cyframi %s"
msgid "The refund amount is not valid."
msgstr "Nieprawidłowa kwota zwrotu."
msgid "Unsupported currency:"
msgstr "Nieobsługiwana waluta:"
msgid "Payments accepted on checkout"
msgstr "Płatności akceptowane podczas realizacji zamówienia"
msgid "Size of the button displayed for Express Checkouts"
msgstr ""
"Wielkość przycisku wyświetlanego dla ekspresowej realizacji zamówienia."
msgid "Select the size of the button."
msgstr "Wybierz rozmiar przycisku."
msgid "Select where you would like to display the button."
msgstr "Wybierz, gdzie chcesz wyświetlić przycisk."
msgid "Only icon"
msgstr "Tylko ikona"
msgid "Button theme"
msgstr "Motyw przycisku"
msgid "Button height"
msgstr "Wysokość przycisku"
msgid "Custom button label"
msgstr "Niestandardowa etykieta przycisku"
msgid "Button locations"
msgstr "Lokalizacje przycisku"
msgid ""
"If enabled, users will be able to pay using Apple Pay, Google Pay or the "
"Payment Request API if supported by the browser."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi użytkownikom płacenie za pomocą Apple Pay, "
"Google Pay lub API żądań zapłaty, jeśli przeglądarka będzie obsługiwać taką "
"możliwość."
msgid "Determines if the UPE feature flag is enabled."
msgstr "Określa, czy jest włączona flaga funkcji UPE."
msgid "Payment request buttons"
msgstr "Przyciski żądania zapłaty"
msgid "Could not find order via intent ID: %1$s"
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć zamówienia za pomocą identyfikatora zamiaru: %1$s"
msgid "Credit card / debit card"
msgstr "Karta kredytowa / karta debetowa"
msgid "Express checkout locations that should be enabled."
msgstr "Należy włączyć lokalizacje ekspresowej realizacji zamówienia."
msgid "1-click checkout button types."
msgstr "Typy przycisków realizacji zamówienia za pomocą jednego kliknięcia."
msgid "1-click checkout button sizes."
msgstr ""
"Rozmiary przycisków realizacji transakcji za pomocą jednego kliknięcia."
msgid "1-click checkout button themes."
msgstr "Motywy przycisków realizacji zamówienia za pomocą jednego kliknięcia."
msgid ""
"Payment method IDs that should be enabled. Other methods will be disabled."
msgstr ""
"Identyfikatory metod płatności, które mają być włączone. Inne metody zostaną "
"wyłączone."
msgid "Payment capture failed to complete with the following message: %s"
msgstr ""
"Przechwycenie płatności zakończone niepowodzeniem z następującym "
"komunikatem: %s"
msgid "Unexpected server error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd serwera"
msgid "All payment methods"
msgstr "Wszystkie metody płatności"
msgid "The payment cannot be captured"
msgstr "Nie można przechwycić płatności"
msgid "Order not found"
msgstr "Nie znaleziono zamówienia"
msgid ""
"Refunding manually requires reimbursing your customer offline via cash, "
"check, etc. The refund amounts entered here will only be used to balance "
"your analytics."
msgstr ""
"Aby dokonać zwrotu ręcznego, należy zwrócić koszty klientowi offline: "
"gotówką, czekiem itp. Wprowadzone tutaj kwoty zwrotów będą używane tylko do "
"zbilansowania analiz."
msgid "Archive Title"
msgstr "Tytuł archiwum"
msgid "Average order value"
msgstr "Średnia wartość zamówienia"
msgid "TumblrPay lost a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay przegrywa spór dotyczący płatności w wysokości %1$s (%2$s)"
msgid "TumblrPay won a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay wygrywa spór dotyczący płatności w wysokości %1$s (%2$s)"
msgid "TumblrPay has a disputed payment for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay kwestionuje płatność w wysokości %1$s (%2$s)"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie ciasteczka"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok „%1$s” deklaruje wsparcie %2$s w pliku %3$s pod %4$s. Wsparcie %2$s "
"zostało zadeklarowane poniżej %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Wciśnij / aby wybrać blok"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Błąd: rejestracja użytkowników nie jest wyłączona."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Błąd: hasła nie pasują do siebie."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Błąd: odnośnik resetowania hasła już wygasł. Poniżej można "
"poprosić o nowy."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Błąd: odnośnik resetowania jest nieprawidłowy. Poniżej "
"można poprosić o nowy."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Lista zakresów, w których ma zastosowanie zmiana. Jeśli nie podano, "
"przyjmuje wszystkie dostępne zakresy."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Początkowe wartości atrybutów."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Wskazuje, czy bieżący wariant jest domyślny."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Szczegółowy opis wariantu."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Tytuł odmiany czytelny dla człowieka."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Unikatowa nazwa, odczytywalna maszynowo."
msgid "Block variations."
msgstr "Wersje bloku."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Odnośniki społecznościowe ze wspólnym kolorem tła"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Mały obrazek i tytuł"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Obrazek po lewej"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Duży tytuł"
msgid "Transaction description"
msgstr "Opis transakcji"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Obrazek nie może zostać obsłużony przez serwer. Proszę zapisać jako JPG lub "
"LPG zanim zostanie przesłany."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Wtyczka %s została wyłączona w trakcie aktualizacji WordPressa."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Wtyczka %1$s %2$s została wyłączona z powodu braku zgodności z WordPressem "
"%3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Wtyczka %1$s %2$s została wyłączona z powodu braku zgodności z WordPressem "
"%3$s, proszę zaktualizować %1$s do wersji %4$s lub późniejszej."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Odłącz bloki z fragmentu szablonu"
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu URL %s"
msgid "Comment not found"
msgstr "Komentarz nie znaleziony"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Bardzo poważnie traktujemy prywatność i transparentność"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Włącz automatyczne odnawianie"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Widżet zawera blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Odnośnik do strony"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Onośnik do wpisu."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Odnośnik strony"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Odnośnik wpisu"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD obsługuje formaty plików"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unikatowy identyfikator załączonego medium."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Skopiowano do schowka adres URL pliku"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Przełącz dodatkowe elementy menu"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Stan witryny - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stan witryny jest dobry, ale nadal można zrobić jedną rzecz, aby poprawić "
"jej wydajność i bezpieczeństwo."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Witryna ma krytyczny problem, który należy jak najszybciej rozwiązać, aby "
"poprawić jej wydajność i bezpieczeństwo."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Dowiedz się, jak lepiej "
"przeglądać "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer nie zapewnia najlepszej obsługi WordPressa. Przełącz się "
"na Microsoft Edge lub inną bardziej nowoczesną przeglądarkę, aby w pełni "
"wykorzystać swoją witrynę."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "%s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "%s dostępnych aktualizacji"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Podgląd %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalizacja %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Zobacz szczegóły motywu %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Lista pozycji menu wybranych do usunięcia:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Usuń wybrane elelemnty"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Wybor masowy"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Skasuj element menu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "element %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID wpisu, dokładnie taki jak w bazie danych."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Odnośnik do kategorii."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Odnośnik do tagu."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Odnośnik kategorii"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Odnośnik tagu"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Czy elementy muszą być przypisane do wszystkich czy do wybranych terminów?"
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję według atrybutu wpisu."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Terminy przypisane do wpisu w taksonomii: %s"
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Kolejność wpisów w stosunku do innych."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Tytuł HTML wpisu, przekształcony do wyświetlania."
msgid "The title for the post."
msgstr "Tytuł wpisu."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Identyfikator rodzica wpisu."
msgid "Type of post."
msgstr "Typ wpisu."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Nazwa statusu wpisu."
msgid "URL to the post."
msgstr "Adres URL do wpisu."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do użytkowników, którzy opublikowali wpisy."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Blok kalendarza jest ukryty, ponieważ nie ma opublikowanych wpisów."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Włącz wtyczkę Link Manager w celu zarządzania odnośnikami."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s lub %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Błąd: nieznany użytkownik. Proszę sprawdzić lub użyć adresu "
"e-mail."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Błąd: nieznany adres e-mail. Proszę sprawdzić lub użyć "
"nazwy użytkownika."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Błąd: brak %s wśród zarejestrowanych w "
"witrynie użytkowników. Jeśli nie masz pewności co do nazwy użytkownika, użyj "
"adresu e-mail."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Nie można zakodować danych osobowych do eksportu. Błąd: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Dane meta %s wpisu muszą być tablicą."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Zastąp aktualny dodawanym"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie da się określić"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick obsługuje formaty plików"
msgid "Imagick version"
msgstr "Wersja Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Motyw potomny motywu %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Data komentarza została opublikowana jako GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję według atrybutu użytkownika."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Alfanumeryczny identyfikator wersji unikatowy dla jego typu."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Data modyfikacji wersji, GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data modyfikacji wersji w strefie czasowej witryny."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID wersji, tak jak występuje w bazie danych."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Identyfikator autora wersji."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Data wersji została opublikowana w strefie czasowej witryny."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unikatowy identyfikator wersji."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję za pomocą trybuty komentarza."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Identyfikator wpisu nadrzędnego wersji."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Typ komentarza."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Adres URL do komentarza."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Data opublikowania komentarza w strefie czasowej witryny. "
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Zawartość HMTL komentarza, przetworzona do wyświetlenia."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Treść komentarza, dokładnie takie jak w bazie danych."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Identyfikator rodzica autozapisu."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Identyfikator automatycznego zapisu."
msgid "Ready to get started with your first instant deposit?"
msgstr "Czy chcesz zrealizować pierwszą wpłatę natychmiastową? "
msgid "Request an instant deposit"
msgstr "Poproś o wpłatę natychmiastową"
msgid "See all themes"
msgstr "Zobacz wszystkie motywy"
msgid ""
"Please note, if this information is not provided soon, you may be unable to "
"accept payments or receive deposits."
msgstr ""
"Jeśli wkrótce nie podasz tych informacji, utracisz możliwość akceptowania "
"płatności i otrzymywania wpłat."
msgid "You can find more detailed instructions in our %1$sdocumentation%2$s."
msgstr ""
"Bardziej szczegółowe instrukcje znajdziesz w naszej %1$sdokumentacji%2$s."
msgid "Click the %1$sView and edit account details%2$s link."
msgstr "Kliknij link %1$sWyświetl i edytuj szczegóły konta%2$s"
msgid ""
"Below is a list of partners we work with, or may work with in the future, "
"for our ads program. Expand each partner to learn more about them, and use "
"the corresponding partner checkbox to set your preference. Please note that "
"partners you do not consent to may still process some of your personal data "
"when they believe they have a legitimate interest in doing so; you have the "
"right to object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Poniżej znajdziesz listę partnerów, z którymi obecnie współpracuje lub z "
"którymi może podjąć współpracę w przyszłości w ramach programu reklamowego. "
"Przy każdym partnerze jest dostępna opcja rozwinięcia treści, dzięki której "
"możesz uzyskać dodatkowe informacje na jego temat, a także ustawić swoje "
"preferencje w zakresie udzielanej mu zgody. Pamiętaj, że partnerzy, którym "
"nie udzielisz zgody na przetwarzanie Twoich danych, wciąż będą mogli "
"przetwarzać niektóre z Twoich danych osobowych na podstawie prawnie "
"uzasadnionego interesu, jeżeli uznają, że taki im przysługuje. Możesz się "
"jednak nie zgodzić na przetwarzanie Twoich danych na podstawie uzasadnionego "
"interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"W ramach naszego programu reklamowego wspólnie z partnerami reklamowymi "
"gromadzimy Twoje dane i wykorzystujemy je do wymienionych poniżej celów. "
"Niektóre z tych celów wymagają od nas lub naszych partnerów uzyskania Twojej "
"zgody, zanim skorzystamy z Twoich danych w opisany sposób. Aby "
"spersonalizować swoje preferencje w zakresie udzielanej zgody, zaznacz pola "
"dostępne obok każdego celu. W przypadku braku zgody nie będziemy "
"wykorzystywać Twoich danych w danym celu, a wyświetlane reklamy mogą być "
"mniej trafne.
Część danych osobowych przetwarzanych przez nas lub "
"naszych partnerów jest przetwarzana na podstawie uzasadnionego interesu. "
"Oznacza to, że Twoja zgoda nie jest wymagana, ale możesz wyrazić sprzeciw "
"wobec takich działań. Przy każdym celu jest dostępna opcja rozwinięcia "
"treści, dzięki której możesz uzyskać dodatkowe informacje na temat tego "
"rodzaju przetwarzania. Aby wyrazić sprzeciw wobec przetwarzania Twoich "
"danych, wybierz odpowiednią opcję.
"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Dodaj witrynę"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Połączone skonsolidowane z WordPressa, motywu i źródeł użytkownika."
msgid "Finish setup"
msgstr "Dokończ konfigurację"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(strona domowa, w nowej zakładce)"
msgid "Open menu"
msgstr "Rozwiń menu"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr ""
"Ustawianie połączonych styli z WordPressa, motywu i źródeł użytkownika."
msgid "View Docs"
msgstr "Zobacz dokumentację"
msgid "Get immediate access to your funds when you need them"
msgstr ""
"Uzyskaj natychmiastowy dostęp do swoich środków wtedy, gdy ich potrzebujesz."
msgid "Is it in test mode"
msgstr "Czy włączony jest tryb testowy"
msgid "An array of (blog_id, amount)"
msgstr "Tablica (blog_id, kwota)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Suma podatków od wysyłki. Jeśli koszt wysyłki nie został obliczony, zostanie "
"wysłana odpowiedź null."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Suma kosztów wysyłki. Jeśli koszt wysyłki nie został obliczony, zostanie "
"wysłana odpowiedź null."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Oddzielaj klasy spacjami."
msgid "Your cart"
msgstr "Twój koszyk"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Niedozwolone wartości w komentarzach"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Aktywne gradienty motywu"
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Aktywne rozmiary czcionek motywu."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Aktywna paleta kolorów motywu."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku w bajtach dozwolony dla danej witryny."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Blok HTML:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Dostępne wielkości obrazków."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Określa, czy funkcja edycji obrazków jest włączona."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dostępne wymiary obrazka."
msgid "Default size for images."
msgstr "Domyślny rozmiar obrazków."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Określa, czy aktualne styl pisanie to prawy do lewego (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Włącza jednostki niestandardowe."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Włącza własne odstępy."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Włącza własną wysokość linii."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Wyłącza własny rozmiar czcionki."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Wyłącza własne kolory."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Zwraca wszystkie kategorie dla typów bloków, które będą wyświetlane w "
"edytorze bloków."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Lista dozwolonych typów mime i rozszerzeń plików."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Lista dozwolonych typów bloków."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Włącz/wyłącz wyrównanie szerokie/pełne."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Typy widżetów do ukrycia przed blokiem Starszy Widżet."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Włącz/wyłącz wsparcie szablonów w blokach kontenerów."
msgid "Editor styles"
msgstr "Style edytora"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania ustawień edytora "
"blokowego."
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Szablon stopki definiuje obszar strony, w którym zazwyczaj znajdują się "
"informacje o autorach witryny, odnośniki społecznościowe lub zestaw "
"dowolnych bloków. "
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Szablon nagłówka definiuje obszar strony, który najczęściej zawiera tytuł, "
"logo i główną nawigację."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Szablony ogólne często spełniają specyficzną rolę, taką jak wyświetlanie "
"treści wpisu i nie są przypisane do żadnego konkretnego obszaru. "
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Niezakodowane ustawienia instancji, jeśli są obsługiwane."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash kryptograficzny ustawień instancji."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Czy widżet obsługuje wiele instancji"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Pojedynczy produkt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Ustawienia instancji zakodowane Base64."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s komentarz do %2$s "
msgstr[1] "%1$s komentarze do %2$s "
msgstr[2] "%1$s komentarzy do %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Brak komentarzy do %s "
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Niewłaściwe parametry żądania."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Treść jest zabezpieczona hasłem."
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Pusty szablon: %s"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Plik motywu istnieje."
msgid "Source of template"
msgstr "Źródło szablonu"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Odnośnik do formatu wpisu"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nie da się podejrzeć widżetu, który nie bazuje na klasie WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serializowane dane formularza widżetu do zakodowania w ustawieniach "
"instancji."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Aktualne ustawienia instancji widżetu."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Zakodowane w adresie URL dane z formularza widżetu. Służy do aktualizacji "
"widżetu, który nie obsługuje instancji. Tylko zapisywanie."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Ustawienia instancji widżetu, jeśli są obsługiwane."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typ widżetu. Odpowiada identyfikatorowi typu widżetu."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Podana instancja nie jest prawidłowa. Musi zawierać zakodowane surowe OR "
"oraz hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Podana instancja jest uszkodzona."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Typ widżetu nie obsługuję surowych instancji."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nie można ustawić instancji na widżecie, który nie rozszerza WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Fragment szablonu został usunięty lub nie jest dostępny: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Nie można zaktualizować podanego typu widżetu (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Wymagany jest typ (id_base) widżetu."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Używa plików cookie"
msgid ""
"Unfortunately the payment can not be completed: the connected merchant "
"account country is not supported yet."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć tej płatności: kraj połączonego konta handlowca "
"jest jeszcze nieobsługiwany."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"„%1$s” nie jest obsługiwaną wartością przez wp_template_part i została "
"dodana jako „%2$s”."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać listy zdarzeń cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Wtyczka uniemożliwiła wyczyszczenie haka."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Wtyczka uniemożliwiła wyłączenie zaplanowanego zdarzenia."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Wtyczka uniemożliwiła ponowne zaplanowanie zdarzenia."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Harmonogram wydarzeń nie istnieje."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Wtyczka wyłączyła zaplanowane zarzenie."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Zaplanowane zdarzenie już istnieje."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Wtyczka zapobiegła zaplanowaniu wydarzenia."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"Znacznik czasu zdarzenia musi być prawidłowym uniksowym znacznikiem czasu"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Wpisz poniżej nowe hasło lub wygeneruj je."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Weryfikacja SSLa nie powiodła się."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Zapytanie HTTPS nie powiodło się."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Klucz potwierdzający żądanie danych osobistych już wygasł."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Klucz potwierdzający żądanie danych osobistych jest nieprawidłowy."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Brakuje klucza potwierdzający żądanie danych osobistych."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Żądanie danych osobistych wygasło."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Nieprawidłowy status żądania."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do %s użytkownika."
msgstr[1] "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do %s użytkowników."
msgstr[2] "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do %s użytkowników."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Wyślij %s odnośnik, aby zresetować hasło. Nie zmieni to hasła ani nie wymusi "
"zmiany."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Wyślij odnośnik resetowania"
msgid "Send password reset"
msgstr "Wyślij link do resetowania hasła"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Przerwy w pracy sklepu wiążą się ze stratami. Za pomocą jednego kliknięcia "
"można szybko przywrócić swój sklep online, jeśli coś pójdzie nie tak."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Chroń swój sklep WooCommerce za pomocą kopii zapasowych Jetpack."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Adresy URL witryny nie mogły zostać przełączone na HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Adresy URL witryny zostały przełączone na HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Wygląda na to, że HTTPS nie jest aktualnie obsługiwany przez witrynę."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień żeby włączyć HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Ustawienie %1$s jest obecnie skonfigurowane na 0, może to powodować pewne "
"problemy podczas próby przesyłania plików za pomocą wtyczek lub motywu, "
"które opierają się na różnych metodach przesyłania. Zaleca się "
"skonfigurowanie tego ustawienia na stałą wartość, idealnie dopasowaną do "
"wartości %2$s, ponieważ niektóre metody przesyłania odczytują wartość 0 jako "
"nieograniczoną lub wyłączoną."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Porozmawiaj ze swoim hostingiem o obsłudze HTTPS dla swojej witryny."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Zaktualizuj swoją witrynę, aby korzystała z HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Adres WordPressa jest obecnie kontrolowany przez stałą PHP i dlatego nie "
"może być zmieniony. Proszę edytować %1$s i usunąć lub zaktualizować "
"definicje %2$s oraz %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Twoja witryna obsługuje już protokół HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Adres WordPressa i adres witryny "
"nie są skonfigurowane do korzystania z protokołu HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Uzyskano dostęp do witryny za pomocą protokołu HTTPS, ale adres WordPressa i adres witryny nie są "
"skonfigurowane do domyślnego używania protokołu HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Witryna nie jest skonfigurowana do korzystania z "
"protokołu HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator prośby usunięcia danych osobistych."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator prośby podczas łączenia danych osobistych w celu "
"wyeksportowania."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Nie można było zarchiwizować pliku eksportu danych osobistych (format HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Nie można było zarchiwizować pliku eksportu danych osobistych (format JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Nie można było otworzyć pliku eksportu danych osobistych (raport HTML) do "
"zapisu."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu eksportu danych osobistych."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Prośba została dodana."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Nieprawidłowa akcja do danych osobistych."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nie udała się inicjacja pobierania danych osobistych."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie danych osobistych."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Wyślij maila z potwierdzeniem eksportu danych osobistych."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Narzędzie pomaga właścicielom witryn przestrzegać lokalnych praw i "
"przepisów, eksportując znane dane użytkownika do pliku .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentacja na temat eksportowania danych osobistych "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Wiele wtyczek może gromadzić lub przechowywać dane osobiste w bazie "
"WordPressa lub zdalnie. Każde żądanie eksportu danych osobistych powinno "
"również zawierać te z wtyczek."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Jeśli nie ma pewności, proszę sprawdzić dokumentację wtyczki lub "
"skontaktować się z autorem wtyczki, aby sprawdzić, czy wtyczka zbiera dane i "
"czy obsługuje narzędzie eksportu danych. Informacje mogą być dostępne w Przewodniku po polityce prywatności ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentarze — W przypadku komentarzy użytkownika, "
"adresu e-mail, adresu IP, agenta użytkownika (przeglądarki/systemu "
"operacyjnego), daty/godziny, treści komentarza i adresu treści."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Ekran umożliwia zarządzanie prośbami o eksport danych osobistych."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Wyślij e-mail z potwierdzeniem usunięcia danych osobistych."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail potwierdzający"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Narzędzie pomaga właścicielom witryn zachować zgodność z lokalnymi "
"przepisami i regulacjami, usuwając lub anonimizując znane dane użytkownika."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca usuwania danych osobistych "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Wiele wtyczek może gromadzić lub przechowywać dane osobowe w bazie danych "
"WordPress lub zdalnie. Każde żądanie usunięcia danych osobistych powinno "
"również spowodować usunięcie zgromadzonych danych."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Dane wtyczki"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Jeśli nie ma pewności, proszę sprawdzić dokumentację wtyczki lub "
"skontaktować się z autorem wtyczki, aby sprawdzić, czy wtyczka zbiera dane i "
"czy obsługuje narzędzie usuwania danych. Informacje mogą być dostępne w Przewodniku po polityce prywatności ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media — Lista adresów URL wszystkich plików "
"multimedialnych dodanych przez użytkownika."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokeny sesji — Informacje potrzebne do zalogowaniach "
"użytkownika, adresy IP, data wygaśnięcia, agent użytkownika (przeglądarka/"
"system operacyjny) i ostatnie logowanie."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Spotkania społeczności — Adres IP użytkownika, który "
"jest używany do nadchodzących wydarzeń społecznościowych wyświetlanych w "
"widgecie kokpitu."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profil — adres e-mail użytkownika, nazwa użytkownika, "
"nazwa wyświetlana, pseudonim, imię, nazwisko, opis/biografia i data "
"rejestracji."
msgid "Default Data"
msgstr "Dane domyślne"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Narzędzie kojarzy dane przechowywane w WordPressie za pomocą podanego adresu "
"e-mail, w tym dane profilu oraz komentarze."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Utwórz stronę polityki prywatności"
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Ustawienia prywatności wymagają JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Przewodnik po zasadach"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj sugerowany tekst polityki prywatności do schowka"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parametr %1$s musi być tablicą. Aby przekazać dane do skryptów, proszę użyć "
"funkcji %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Odnośnik z resetowaniem hasła został wysłany e-mailem do %s"
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Nie można wysłać resetowania hasła, odmowa dostępu."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Nie można przetworzyć hasła aplikacji."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Uwierzytelnione hasło aplikacji możne podejrzeć tylko bieżący użytkownik."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia hasła aplikacji."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia haseł aplikacji wybranego użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Brak uprawnień do edycji hasła aplikacji."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenia haseł aplikacji dla wybranego użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Brak uprawnień do odczytania hasła aplikacji."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do haseł aplikacji wybranego użytkownika."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Obszar fragmentu szablonu"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Obszary fragmentu szablonu"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Gdzie fragment szablonu będzie przeznaczony do użytku (nagłówek, stopka, "
"itd.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa identyfikująca typ widżetu."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unikatowa nazwa określająca typ widżetu."
msgid "The widget type id."
msgstr "Identyfikator typu widżetu."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - wysokość przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: "
"Zamiast tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - długość przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: Zamiast "
"tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - pozycja Y przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: "
"Zamiast tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - pozycja X przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: "
"Zamiast tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Stopień obrócenia obrazu zgodnie z ruchem wskazówek zegara w stopniach. "
"PRZESTARZAŁE: Zamiast tego użyj „modyfikatorów”."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Wysokość kadrowania jako procent wysokości obrazka."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Szerokość kadrowania jako procent szerokości obrazka."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Pozycja od góry do rozpoczęcia przycinania jako procent wysokości obrazu."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Pozycja od lewej do rozpoczęcia przycinania jako procent długości obrazu."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Skopiuj argumenty."
msgid "Crop type."
msgstr "Typ kadrowania."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kąt obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara w stopniach."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenty obracania."
msgid "Rotation type."
msgstr "Typ obracania."
msgid "Rotation"
msgstr "Obracanie"
msgid "Image edit."
msgstr "Edycja obrazka."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Tablica edycji obrazka."
msgid "Theme not found."
msgstr "Nie znaleziono motywu."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Nazwa statusu motywu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Brak uprawnień do podglądu i włączanie motywu."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nie równa się %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Dowiedz się więcej o rozwiązywaniu problemów z WordPressem."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Max Age"
msgstr "Maksymalny okres"
msgid "Agree to All"
msgstr "Zgadzam się na wszystkie opcje"
msgid "Disagree to All"
msgstr "Nie zgadzam się na żadne opcje"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Zgadzam się na wybrane opcje"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
msgid "Device Storage"
msgstr "Przechowywanie danych na urządzeniu"
msgid "Maximum Cookie Age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania plików cookie"
msgid "Uses Non-Cookie Storage"
msgstr "Przechowuje inne dane niż pliki cookie"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "View Purposes"
msgstr "Zobacz cele"
msgid ""
"If you do not consent to this partner's use of your data for the above "
"purposes, they will still process your data for the following purposes based "
"on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest "
"processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Jeżeli nie wyrazisz zgody na to, aby dany partner wykorzystywał Twoje dane "
"do powyższych celów, będzie on wciąż uprawniony do ich przetwarzania na "
"podstawie prawnie uzasadnionego interesu do celów wymienionych poniżej. "
"Możesz nie zgodzić się na przetwarzanie Twoich danych na podstawie takiego "
"prawnie uzasadnionego interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid "Consent Purposes"
msgstr "Cele wymagające zgody"
msgid "Required Purposes"
msgstr "Niezbędne cele"
msgid "Legitimate Interest Purposes"
msgstr "Cele związane z prawnie uzasadnionymi interesami"
msgid ""
"Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may "
"work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn "
"more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your "
"preference. Please note that partners you do not consent to may still "
"process some of your personal data when they believe they have a legitimate "
"interest in doing so; you have the right to object to this legitimate "
"interest processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Poniżej znajdziesz listę partnerów, z którymi Wordpress.com, obecnie "
"współpracuje lub z którymi może podjąć współpracę w przyszłości w ramach "
"programu reklamowego. Przy każdym partnerze jest dostępna opcja rozwinięcia "
"treści, dzięki której możesz uzyskać dodatkowe informacje na jego temat, a "
"także ustawić swoje preferencje w zakresie udzielanej mu zgody. Pamiętaj, że "
"partnerzy, którym nie udzielisz zgody na przetwarzanie Twoich danych, wciąż "
"będą mogli przetwarzać niektóre z Twoich danych osobowych na podstawie "
"prawnie uzasadnionego interesu, jeżeli uznają, że taki im przysługuje. "
"Możesz się jednak nie zgodzić na przetwarzanie Twoich danych na podstawie "
"uzasadnionego interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid ""
"Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this "
"purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in "
"doing so. You can object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Jeżeli jednak my lub nasi partnerzy uznamy, że mamy prawnie uzasadniony "
"interes w przetwarzaniu Twoich danych osobowych, wówczas wciąż będziemy "
"mogli przetwarzać niektóre z nich, nawet jeżeli odznaczysz ten cel. Możesz "
"nie zgodzić się na przetwarzanie Twoich danych na podstawie takiego prawnie "
"uzasadnionego interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid "Legitimate Interest"
msgstr "Uzasadniony interes"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Oprócz powyższych celów, Państwa dane osobowe mogą być wykorzystywane w "
"następujący sposób."
msgid "Purposes"
msgstr "Cele"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Misją Wordpress.com jest zdemokratyzowanie działalności publikacyjnej i "
"handlowej, co oznacza udostępnienie naszych usług jak największej liczbie "
"osób. Reklamy publikowane w witrynach takich jak ta, pomagają w generowaniu "
"przychodów, co pozwala na bezpłatne udostępnianie niektórych z naszych "
"usług. Dzięki temu kwestie finansowe nie stanowią przeszkody na drodze do "
"zabrania głosu.
W ramach naszego programu reklamowego wspólnie z "
"partnerami reklamowymi gromadzimy Twoje dane i wykorzystujemy je do "
"wymienionych poniżej celów. Niektóre z tych celów wymagają od nas lub "
"naszych partnerów uzyskania Twojej zgody, zanim skorzystamy z Twoich danych "
"w opisany sposób. Aby spersonalizować swoje preferencje w zakresie "
"udzielanej zgody, zaznacz pola dostępne obok każdego celu. W przypadku braku "
"zgody nie będziemy wykorzystywać Twoich danych w danym celu, a wyświetlane "
"reklamy mogą być mniej trafne.
Część danych osobowych przetwarzanych "
"przez nas lub naszych partnerów jest przetwarzana na podstawie uzasadnionego "
"interesu. Oznacza to, że Twoja zgoda nie jest wymagana, ale możesz wyrazić "
"sprzeciw wobec takich działań. Przy każdym celu jest dostępna opcja "
"rozwinięcia treści, dzięki której możesz uzyskać dodatkowe informacje na "
"temat tego rodzaju przetwarzania. Aby wyrazić sprzeciw wobec przetwarzania "
"Twoich danych, wybierz odpowiednią opcję.
"
msgid "I Agree!"
msgstr "Zgadzam się!"
msgid "View Partners"
msgstr "Zobacz partnerów"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Ograniczaj zestaw wyników do pozycji z określonymi terminami z taksonomii %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Czy uwzględniać terminy podrzędne w terminach ograniczających zestaw wyników."
msgid "Term IDs."
msgstr "Identyfikatory terminów."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Wykonaj zaawansowane zapytanie z terminem."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Identyfikator terminy w zapytaniu Taxonomy Query"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Dopasuj terminy do wypisanych identyfikatorów."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista identyfikatora terminu"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do zmienionych wpisów przed podaną datą w formacie ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do zmienionych wpisów po podanej dacie w formacie ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Wygląda na to, że odpowiedź nie pochodzi z tej witryny."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Chcesz więcej wydarzeń? Pomóż nam zorganizować następne !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Reklamy Google"
msgid "Site Editor"
msgstr "Edytor witryny"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać zawartości z odpowiedzi uzyskanej pod tym adresem URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Adres URL nie został znaleziony. W odpowiedzi uzyskano kod inny niż 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
msgid "The URL to process."
msgstr "Adres URL do przetworzenia."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Zawartość elementu %s z adresu URL."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ogranicz wyniki do pasujących do słowa kluczowego."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono wzorca kategorii bloków \"%s\"."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Ogranicz wyniki do pasujących do kategorii."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Preferowana szerokość widocznego obszaru podczas podglądu wzorca w pikselach."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Opis wzorca."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Słowa kluczowe wzorca."
msgid "The pattern content."
msgstr "Treść wzorca."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Tytuł wzorca dla redaktora."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Uproszczone nazwy kategorii wzorca."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Identyfikator wzroca."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania lokalnego katalogu wzorców."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[zatrzymanie renderowania bloku]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Witryna korzysta z przestarzałej wersji PHP (%s), która wymaga aktualizacji."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Zalecana aktualizacja PHPa"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena produktu"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
msgid "Status of template."
msgstr "Status szablonu."
msgid "Description of template."
msgstr "Opis szablonu."
msgid "Title of template."
msgstr "Tytuł szablonu."
msgid "Content of template."
msgstr "Zawartość szablonu."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identyfikator szablonu w motywie."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unikatowa uproszczona nazwa identyfikująca szablon."
msgid "ID of template."
msgstr "Identyfikator szablonu."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Zawęź użycie tylko dla wybranego identyfikatora wpisu."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Szablon został już skasowany."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Nie można usunąć szablonów zawartych w plikach motywu."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Brak szablony z wybranym identyfikatorem."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do szablonów witryny."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Szablon nie ma zdefiniowanego motywu."
msgid "The id of a template"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Wtyczka aktywowana."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Wtyczka dezaktywowana."
msgid "Could not parse event data"
msgstr "Nie udało się przetworzyć danych zdarzenia"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Zrobię to później"
msgid "Most Popular"
msgstr "Najpopularniejsze"
msgid "Guide controls"
msgstr "Sterowanie samouczkiem."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Wygląda na to, że twoja witryna używa Basic Authentication, co nie jest "
"zgodne z hasłami aplikacji."
msgid "Version of block API."
msgstr "Wersja API blokowego."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Żądanie resetowania hasła pochodzi z adresu IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Jeśli to pomyłka po prostu zignoruj tego maila i nic się nie stanie."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integracja z Google Analytics"
msgid "Edit site"
msgstr "Edytuj witrynę"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archiwum tag"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archiwum daty"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archiwum kategorii"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archiwum autora"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Wymagane do utworzenia hasła aplikacji, jednak nie do aktualizacji danych "
"użytkownika."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Nowe hasło dla %s to:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Przejdź do listy użytkowników"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Przejdź do tagów"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Przejdź do biblioteki"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Przejdź do instalatora wtyczek"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Przejdź do narzędzi importu"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Przejdź do instalatora motywów"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Plik jest ładowany tyko dla zachowania kompatybilności wstecznej z "
"biblioteką SimplePie 1.2.x. Proszę rozważyć użycie najnowszej wersji "
"SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Przejdź do edytora"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Stan witryny — Informuje o wszelkich potencjalnych "
"problemach, którymi należy się zająć w celu poprawy wydajności lub "
"bezpieczeństwa witryny."
msgid "Authorization header"
msgstr "Nagłówek autoryzacji"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Dowiedz się, jak skonfigurować nagłówek autoryzacji."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Wyczyść bezpośrednie odnośniki"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Nagłówek autoryzacji jest nieprawidłowy"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Brak nagłówka autoryzacji"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Nagłówek autoryzacji działa zgodnie z oczekiwaniami"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Sprawdzanie stanu witryny dla %1$s zostało zastąpione przez %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s musi być wielokrotnością %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s musi zawierać nie więcej niż %2$s element."
msgstr[1] "%1$s musi zawierać nie więcej niż %2$s elementy."
msgstr[2] "%1$s musi zawierać nie więcej niż %2$s elementów."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej scieżki pasującej do adresu URL oraz zapytania HTTP"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s musi zawierać przynajmniej %2$s element."
msgstr[1] "%1$s musi zawierać przynajmniej %2$s elementy."
msgstr[2] "%1$s musi zawierać przynajmniej %2$s elementów."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Sterownik ścieżki jest nieważny"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s pasuje do więcej niż jednego z oczekiwanych formatów."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s pasujących do %2$l, choć powinien pasować tylko jeden."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nie jest poprawnym elementem %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s nie pasuje do oczekiwanego formatu. Powód: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nie jest prawidłowym %2$s. Powód: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazka %s do strumienia."
msgid "Used as:"
msgstr "Użyty jako:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj adres URL do schowka"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Jeśli zażądasz zresetowania hasła, twój adres IP zostanie dołączony do "
"wysyłanej wiadomości."
msgid "Type the password again."
msgstr "Wpisz hasło ponownie."
msgid "Generate password"
msgstr "Generuj hasło"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Upewnij się, że zapisujesz to w bezpiecznym miejscu. Nie będziesz w stanie "
"tego odzyskać."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Hasła aplikacji umożliwią dostęp do %2$s witryny w "
"instalacji, do której masz dostęp ."
msgstr[1] ""
"Hasła aplikacji umożliwią dostęp do %2$s witryn w "
"instalacji, do której masz dostęp ."
msgstr[2] ""
"Hasła aplikacji umożliwią dostęp do %2$s witryn w "
"instalacji, do której masz dostęp ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Hasła aplikacji umożliwiają uwierzytelnianie za pośrednictwem systemów "
"nieinteraktywnych, takich jak XML-RPC lub REST API, bez podawania "
"rzeczywistego hasła. Hasła aplikacji można łatwo unieważnić. Nie mogą być "
"użyte do tradycyjnego logowania do witryny."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło."
msgid "Set New Password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Adres URL musi być obsługiwany za pomocą szyfrowanego połączenia."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Aktualny nagłówek filmu"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Adres IP, pod którym ostatnio było używane hasło aplikacji."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Data GMT ostatniego użycia hasła aplikacji."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Data GMT utworzenia hasła aplikacji."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Wygenerowane hasło. Dostępne tylko po dodaniu aplikacji."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Nazwa hasła aplikacji."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID dostarczony przez aplikację w celu jej jednoznacznej identyfikacji. "
"Zaleca się używanie UUID v5 z adresem URL lub przestrzenią nazw DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Unikatowy identyfikator hasła aplikacji."
msgid "Application password not found."
msgstr "Nie znaleziono hasła aplikacji."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do zarządzania hasłami aplikacji wybranego użytkownika."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nie można usunąć haseł aplikacji."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nie można usunąć hasła aplikacji."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nie można znaleźć hasła aplikacji o tym identyfikatorze."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nie powiodło się zapisanie hasła aplikacji."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Do utworzenia hasła aplikacji wymagana jest nazwa aplikacji."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "WordPress przejdzie do kokpitu i żadne zmiany nie zostaną wprowadzone."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Unieważnij wszystkie hasła dostępu aplikacji"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Unieważnij \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Ostatni adres IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nie, nie zatwierdzam połączenia"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Otrzymasz hasło do ręcznego wprowadzenia do danej aplikacji."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Zostanie wysłane do: %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Tak, zatwierdzam połączenie"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Umożliwi dostęp do %2$s witryna w instalacji, do której "
"masz uprawnienia ."
msgstr[1] ""
"Umożliwi dostęp do %2$s witryn w instalacji, do której masz "
"uprawnienia ."
msgstr[2] ""
"Umożliwi dostęp do %2$s witryn w instalacji, do której masz "
"uprawnienia ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nowa nazwa hasła aplikacji"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Czy umożliwić aplikacji dostęp do twojego konta? Należy to zrobić tylko "
"wtedy, gdy ufamy danej aplikacji."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Czy umożliwić aplikacji identyfikującej się jako %s dostęp do twojego konta? "
"Należy to zrobić tylko wtedy, gdy ufamy danej aplikacji."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Hasła aplikacji nie są dostępne dla twojego konta. W celu uzyskania pomocy "
"prosimy o kontakt z administratorem witryny."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Hasła aplikacji nie są dostępne."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikacja chce połączyć się z twoim kontem."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nie można autoryzować aplikacji"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Żądanie autoryzacji aplikacji nie jest dozwolone."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoryzuj aplikację"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Podane hasło nie jest prawidłowym hasłem aplikacji."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku eksportu danych osobistych (archiwum) do zapisu."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku eksportu danych osobistych (raport JSON) do zapisu."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nie można zabezpieczyć folderu eksportu danych osobistych przed "
"przeglądaniem."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Niewłaściwy adres e-mail podczas generowania pliku eksportu danych "
"osobistych."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator żądania podczas generowania pliku eksportu "
"danych osobistych."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nie można wygenerować pliku eksportu danych osobistych. Biblioteka "
"ZipArchive nie jest dostępna."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d zapytanie została usunięte."
msgstr[1] "%d zapytania zostały usunięte."
msgstr[2] "%d zapytań zostało usuniętych."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Nie powiodło się skasowanie %d zapytania."
msgstr[1] "Nie powiodło się skasowanie %d zapytań."
msgstr[2] "Nie powiodło się skasowanie %d zapytań."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d zapytanie zostało zaznaczone jako ukończone."
msgstr[1] "%d zapytania zostały zaznaczone jako ukończone."
msgstr[2] "%d zapytań zostało zaznaczone jako ukończone."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Potwierdzenie %d zapytania zostało ponownie wysłane."
msgstr[1] "Potwierdzenie %d zapytań zostało ponownie wysłane."
msgstr[2] "Potwierdzenie %d zapytań zostało ponownie wysłane."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Nie powiodło się ponowne wysłanie %d prośby."
msgstr[1] "Nie powiodło się ponowne wysłanie %d próśb."
msgstr[2] "Nie powiodło się ponowne wysłanie %d próśb."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Oznacz zapytania jako ukończone"
msgid "Next steps"
msgstr "Kolejne kroki"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Usuń dane osobiste"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Zaznacz prośbę “%s” jako zakończoną."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML zawierający akcję mającą na celu skierowanie użytkownika do miejsca, w "
"którym może on rozwiązać problem."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Bardziej opisowe wyjaśnienie, czego ten test dotyczy i dlaczego jest ważny "
"dla użytkownika."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategoria, w której zgrupowany jest test."
msgid "The status of the test."
msgstr "Status testu."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etykieta opisująca test."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Nazwa przeprowadzanego testu."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Rozmiary katalogów nie mogły zostać zwrócone."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgid "Time Unit"
msgstr "Jednostka czasu"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Do czasu kamienia milowego"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Od czasu kamienia milowego"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Wiadomość po osiągnięciu kamienia milowego"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekunda pozostała."
" "
msgstr[1] ""
"%s sekundy pozostały."
" "
msgstr[2] ""
"%s sekund pozostało."
" "
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuta pozostała."
" "
msgstr[1] ""
"%s minuty pozostały."
" "
msgstr[2] ""
"%s minut pozostało."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s godzina pozostała."
" "
msgstr[1] ""
"%s godziny pozostały."
" "
msgstr[2] ""
"%s godzin pozostało."
" "
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s dzień pozostał."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s dni pozostało."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s dni pozostało."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s miesiąc pozostał."
" "
msgstr[1] ""
"%s miesiące "
"pozostały. "
msgstr[2] ""
"%s miesiący "
"pozostało. "
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s rok pozostał."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s lata pozostały."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s lat pozostało."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekundę temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s sekundy temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s sekund temu."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuta temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minuty temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minut temu. "
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"%s godzina temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s godziny temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s godzin temu."
"span>"
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"%s dzień temu. "
msgstr[1] ""
"%s dni temu. "
msgstr[2] ""
"%s dni temu. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"%s rok temu. "
msgstr[1] ""
"%s lata temu. "
msgstr[2] ""
"%s lat temu. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"%s miesiąc temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s miesiące temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s miesiący temu."
"span>"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Niektóre elementy ekranu mogą być wyświetlane lub ukrywane za pomocą pól "
"wyboru."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementy ekranu"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrator witryny"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Należy przekazać tablicę formatów wpisu."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że nawet w przypadku wyłączenia widoczności dla "
"wyszukiwarek, witryna jest nadal widoczna w sieci i nie wszystkie "
"wyszukiwarki przestrzegają tej dyrektywy."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Można wybrać, czy witryna może być przeszukiwana przez roboty, usługi "
"pingujące i pająki. Jeżeli chcemy aby tego typu usługi omijały witrynę, "
"należy zaznaczyć pole “Proś wyszukiwarki o nieindeksowanie tej "
"witryny” i kliknąć przycisk “Zapisz zmiany”, znajdujący "
"się u dołu ekranu."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (aktualizacja z wersji %2$s do %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Brak uprawnień do komentowania wpisu."
msgid "Open Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Trwała pamięć podręczna obiektów"
msgid "Class name"
msgstr "Nazwa klasy"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Pasek boczny, do którego należy widżet."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Pasek boczny do zwracania widżetów."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Żądany widżet jest nieprawidłowy."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nie znaleziono żadnego widżetu z takim identyfikatorem."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Nieprawidłowy typ widżetu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Brak uprawenień do zarządzania widżetami w witrynie."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Czy wymusić usunięcie widżetu, czy przenieść go na nieaktywny pasek boczny?"
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na końcu tytułu paska bocznego. Domyślnie jest to "
"zamknięcie elementu h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na początku tytułu paska bocznego. Domyślnie jest "
"to otwarcie elementu h2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na końcu każdego widżetu w panelu bocznym. "
"Domyślnie jest to zamykający element listy."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na początku każdego widżetu w panelu bocznym. "
"Domyślnie jest to otwierający element listy."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dodatkowa klasa CSS do przypisania do paska bocznego w interfejsie widżetów."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nie istnieje panel boczny z takim identyfikatorem."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Żądana trasa nie obsługuje wywołań wsadowych."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nie można przetworzyć ścieżki."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Zaktualizuj WordPressa"
msgid ""
"Customer bank statement is invalid. Statement should be between 5 and 22 "
"characters long, contain at least single Latin character and does not "
"contain special characters: ' \" * < >"
msgstr ""
"Wyciąg bankowy klienta jest nieprawidłowy. Deskryptor na wyciągu powinien "
"mieć od 5 do 22 znaków, zawierać co najmniej jedną literę łacińską i nie "
"zawierać znaków specjalnych: ' \" * < >"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr ""
"Zapisz dane płatności na moim koncie, aby używać ich w przyszłych "
"zamówieniach."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Could not process the account."
msgstr "Nie udało się przetworzyć informacji o koncie."
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Payment:"
msgstr "Płatność"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produkty"
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
msgid "Private key"
msgstr "Klucz prywatny:"
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Uzyskaj odpowiedzi na wszystkie pytania dotyczące twojej witryny, "
"kontaktując się poprzez email z zespołem ekspertów."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Podstawowy dostęp do czatu działu wsparcia"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr "Uzyskuj pomoc w tworzeniu swojej witryny przez 5 dni w tygodniu."
msgid ""
"Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited "
"access to email support."
msgstr ""
"Nadaj swojej witrynie indywidualny charakter, dodając do niej własną domenę, "
"i zyskaj nieograniczony dostęp do pomocy technicznej poprzez email."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Nieograniczony dostęp do wsparcia poprzez email"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Róż bordowy"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Blask zachodzącego słońca"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bladoturkusowy"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektryczna trawa"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Od jasnego bursztynu do żywej pomarańczy"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Od żywego pomarańczowego do jaskrawej czerwieni"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Od jasnej szarości do szarości z żywo niebieskim odcieniem"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Spektrum od chłodnego do ciepłego"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Różowo-jasnopurpurowy"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Żywy fiolet"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Wyrazisty niebieskozielony do wyrazistego fioletu"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Jasny zielononiebieski do wyrazistego zielononiebieskiego"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s nie jest poprawnym poleceniem."
msgid "Patterns list"
msgstr "List wzorców"
msgid "View Pattern"
msgstr "Zobacz wzorzec"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Edytuj wzorzec"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nowy wzorzec"
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj wzorzec"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Instalacja wtyczki WooCommerce Blocks nie jest kompletna. Uruchom %1$s w "
"katalogu %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowe kupony zostały usunięte z koszyka: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nie można utworzyć zamówienia z pustego koszyka."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" nie jest dostępny do zakupu."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nie znaleziono pasującego wariantu."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Brakujące dane wariantu dla produktu."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla: %1$s. Dozwolone wartości: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupon \"%1$s\" został usunięty z koszyka: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" został już zastosowany i nie może być użyty w połączeniu z innymi "
"kuponami."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Ten produkt nie może być dodawany do koszyka."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kod kuponu \"%s\" został już zastosowany."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "Kod kuponu \"%s\" jest nieprawidłowy."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nie można odzyskać koszyka."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Identyfikator nadrzędnej taksonomii, jeśli dotyczy."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Pozycja w koszyku jest nieprawidłowa.\t"
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Liczba obiektów (dowolnych wpisów) przypisana do taksonomii."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Adres URL dodania do koszyka."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Czy stan magazynowy produktów jest wyczerpany? To również zwróci fałsz, "
"jeśli powiadomienia o złożeniu zamówienia są wyłączone."
msgid "Button description."
msgstr "Opis przycisku."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametry przycisku dodaj do koszyka."
msgid "Term description."
msgstr "Opis taksonomii."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identyfikator taksonomii będący ciągiem znaków."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Czy produkt posiada dodatkowe opcje do wyboru przed dodaniem do koszyka?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Czy produkt jest dostępny w magazynie?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Czy produkt można kupić?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Przypisany atrybut."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista atrybutów wariantu."
msgid "The term slug."
msgstr "Nazwa uproszczona taksonomii."
msgid "The term name."
msgstr "Nazwa taksonomii."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista przypisanych taksonomii."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Identyfikator taksonomii lub 0, gdy atrybut nie jest globalny."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista identyfikatorów wariantów, jeśli dotyczy."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Prawda, jeśli atrybut jest użyty przez warianty produktu."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Atrybut taksonomii lub NULL jeśli atrybut nie bazuje na taksonomii."
msgid "The attribute name."
msgstr "Nazwa atrybutu."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Identyfikator atrybutu lub 0, jeśli atrybut nie bazuje na taksonomii."
msgid "Tag link"
msgstr "Odnośnik tagu"
msgid "Tag slug"
msgstr "Uproszczona nazwa tagu"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID tagu"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Lista tagów, jeśli dotyczy."
msgid "Category link"
msgstr "Odnośnik kategorii"
msgid "Category slug"
msgstr "Uproszczona nazwa kategorii"
msgid "Category name"
msgstr "Nazwa kategorii"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista kategorii, jeśli dotyczy."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cena sformatowana jako HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena wyrażona w najmniejszej jednostce waluty."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Liczba opinii, które posiada produkt."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "Identyfikator produktu nadrzędnego, jeśli dotyczy."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Czy produkt jest w promocji?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Obrazek produktu, do którego należy opinia."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Link produktu, do którego należy opinia."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atrybuty wariantu produktu, jeśli dotyczą."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nazwa produktu, do którego należy opinia."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Data utworzenia opinii, w strefie czasowej witryny, w formacie czytelnym dla "
"człowieka."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Zwraca liczbę produktów w ramach atrybutów taksonomii."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Zwraca liczbę produktów z każdą średnią oceną."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Minimalne i maksymalne ceny występujące w kolekcji produktów, podane przy "
"użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maksymalna cena znaleziona w kolekcji produktów."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Minimalna cena znaleziona w kolekcji produktów."
msgid "Category image."
msgstr "Obrazek kategorii."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Liczba opinii produktów w tej kategorii."
msgid "Category URL."
msgstr "Adres URL kategorii"
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Liczba wartości w atrybucie."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Nazwa taksonomii atrybutu."
msgid "Attribute type."
msgstr "Typ atrybutu."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Jeśli ten atrybut ma strony archiwów taksonomii."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr " Jak są domyślnie posortowane taksonomie dla tego atrybutu."
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
msgid "Error code"
msgstr "Kod błędu"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Adres URL, na który przekierować klienta po zamówieniu. Może to być na "
"przykład odnośnik do strony operatora płatności."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Adres URL ikony."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Adres URL obrazka w pełnym rozmiarze."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Rozmiary ikon dla responsywnych obrazków."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset ikony dla responsywnych obrazków."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Tablica danych zwracanych przez bramkę płatności."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Status płatności zwracanej przez bramkę. Jeden z: sukces, w toku, "
"niepowodzenie, błąd."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Wynik przetworzenia płatności lub fałsz, gdy płatność nie została jeszcze "
"przetworzona."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "Identyfikator metody płatności używanej do dokonania zapłaty."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr ""
"Identyfikator klienta, jeśli klient był zarejestrowany. Zwraca 0 dla gości."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Uwaga dodana do zamówienia przez klienta podczas dokonywania zakupu."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Klucz zamówienia używany do sprawdzania poprawności lub ochrony dostępu do "
"pewnych danych zamówienia."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Status zamówienia. Dostawcy usług płatniczych będą aktualizować tę wartość "
"po zrealizowaniu płatności."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Prawda, jeśli jest to stawka aktualnie wybrana przez klienta w koszyku."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "Identyfikator zamówienia do przetworzenia podczas zamówienia."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Dane meta powiązane ze stawką za wysyłkę."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID instancji metody wysyłki, która zawiera tę stawkę."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Identyfikator metody wysyłki, która określała stawkę."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Podatki stosowane do tej stawki wysyłkowej przy użyciu najmniejszej "
"jednostki waluty."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cena stawki wysyłkowej przy zastosowaniu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Tekst przewidywanego czasu dostawy, np. 3-5 dni roboczych"
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "Identyfikator stawki wysyłkowej."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Lista stawek wysyłkowych."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Opis stawki wysyłkowej, np. Wysyłana przez USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nazwa stawki wysyłkowej, np. Wysyłka ekspresowa."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Ilość sztuk w paczce."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nazwa elementu."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Adres wysyłki."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nazwa paczki."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Lista artykułów w koszyku, do których odnoszą się koszty wysyłki."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "Identyfikator paczki, do której mają zastosowanie stawki za wysyłkę."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Lista błędnych pozycji w koszyku, np. pozycje w koszyku, których nie ma w "
"magazynie."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Wysokość naliczonego podatku."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Nazwa podatku."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Linie podatków dla towarów z wysyłką."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Całkowita wartość podatku towarów z wysyłką."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Całkowita cena, którą zapłaci klient."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Całkowity odjęty podatek po zastosowaniu kuponów."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Suma wysyłki."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Całkowity rabat z zastosowanych kuponów."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Całkowity podatek od opłat."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Łączna wartość wszystkich naliczonych opłat."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Całkowity podatek od pozycji w koszyku."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Łączna wartość produktów w koszyku."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Łączne kwoty z koszyka podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"True jeśli koszyk wymaga wysyłki. False dla koszyków z produktami cyfrowymi "
"albo sklepów bez ustalonych metod wysyłki."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Prawda, jeśli koszyk wymaga płatności. Fałsz, gdy koszyk zawiera tylko "
"darmowe produkty, bez kosztów wysyłki."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Lista dostępnych stawek wysyłkowych dla koszyka."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Aktualnie ustawiony adres wysyłki klienta."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Lista zastosowanych kuponów w koszyku."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Całkowita waga (w gramach) wszystkich produktów w koszyku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista produktów w koszyku."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Ilość produktów w koszyku."
msgid "Line total tax."
msgstr "Suma podatków."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Suma pozycji (wartość produktu po zastosowaniu zniżki kuponu rabatowego)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Suma pozycji (cena produktu przed zastosowaniem kuponu rabatowego)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Suma podatków pozycji."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Ilość miejsc po przecinku w zwracanych cenach."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Łączne kwoty pozycji podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Surowe, niezaokrąglone ceny produktów stosowane w obliczeniach. Podane przy "
"zastosowaniu wyższej jednostki dokładności niż waluta."
msgid "Price amount."
msgstr "Cena."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Przedział cenowy, jeśli dotyczy."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Cena promocyjna, jeśli dotyczy."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dane dotyczące ceny produktu w aktualnej pozycji towarowej, z uwzględnieniem "
"lub bez uwzględnienia podatków w oparciu o ustawienie \"wyświetlanie cen w "
"koszyku i w kasie\". Podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Regular product price."
msgstr "Regularna cena produktu."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Jeśli prawda, tylko jeden produkt może zostać zakupiony w pojedynczym "
"zamówieniu."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Prawda, jeśli produkt jest na zamówienie."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Prawda, jeśli zamówienia są dozwolone w przypadku braku stanów towaru."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Ilość pozostała w magazynie, jeżeli stan magazynowy jest niski lub pusty, "
"jeżeli nie ma zastosowania."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Pełny opis produktu w formacie HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "SKU, jeśli istnieje."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Całkowita wartość podatku odjętego przy zastosowaniu rabatu z tego kuponu. "
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Krótki opis produktu w formacie HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Unikalny kod kuponu."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s wymaga wystąpienia %2$s lub %3$s dla adresu"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Łączna zniżka zastosowana przy wykorzystaniu tego kuponu."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Łączne kwoty podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kod kraju/regionu w formacie ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Kod stanu/powiatu lub nazwa stanu, powiatu, prowincji lub okręgu."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefiks ceny dla waluty, która może być używana do formatowania zwracanych "
"cen."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartament, kawalerka itp."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separator tysięczny dla waluty, który może być używany do formatowania "
"zwracanych cen."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separator dziesiętny dla waluty, który może być używany do formatowania "
"zwracanych cen."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Mniejsza jednostka walutowa (liczba cyfr po przecinku) dla zwracanych cen."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Symbol waluty dla waluty, która może być używana do formatowania zwracanych "
"cen."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Kod waluty (w formacie ISO) dla zwracanych cen."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Zawęź wyniki do produktów z określoną średnią ocen."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Logiczny związek pomiędzy atrybutami podczas filtrowania wielu jednocześnie."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr ""
"Określa, czy pokazywane są produkty ukryte lub widoczne tylko w katalogu."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista uproszczonych nazw atrybutów. Pomijana przy podanym identyfikatorze "
"taksonomii."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operator porównuje wartości atrybutów produktów."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista identyfikatorów taksonomii atrybutu."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nazwa taksonomii atrybutu."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki wyszukiwania do produktów z wybranymi, globalnymi atrybutami."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do produktów w oparciu o cenę maksymalną, podaną przy użyciu "
"najmniejszej jednostki waluty."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do produktów na podstawie ceny minimalnej, podanej z "
"wykorzystaniem najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operator do porównania tagów produktów."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Podczas ograniczania odpowiedzi użycie \"po\" i \"przed\", wskazuje kolumnę "
"z datą do porównania."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operator porównuje wartości kategorii produktów."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do zasobów utworzonych przed datą zgodną z ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do opinii o produktach powiązanych z określonymi "
"identyfikatorami produktów."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do zasobów utworzonych po danej dacie zgodnej z ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do opinii o produktach powiązanych z określonych "
"identyfikatorami kategorii."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Jeśli prawda, oblicza liczbę ocen dla produktów w kolekcji."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nazwa taksonomii."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Jeśli żądane, oblicza wystąpienia taksonomii atrybutu dla produktów w "
"kolekcji."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Jeśli prawdziwe, oblicza minimalne i maksymalne ceny produktów dla kolekcji."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator atrybutu."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Atrybut nie istnieje."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unikalny identyfikator tego atrybutu."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Nie wybrano żadnej metody płatności."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Nieprawidłowy rezultat płatności z wybranej metody płatności."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Dane do przekazania przy przetwarzaniu płatności do metody płatności."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Kod ISO kraju wysyłki."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Kod pocztowy adresu wysyłki."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr "Kod ISO lub nazwa państwa, prowincji lub okręgu adresu wysyłki."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Miasto adresu wysyłki."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druga linia adresu wysyłki."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nowa ilość produktu w koszyku."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Unikatowy identyfikator (klucz) dla aktualizowanej pozycji w koszyku."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Wybrany identyfikator stawki dla paczki."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Pierwsza linia adresu wysyłki."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Pozycja w koszyku już nie istnieje lub jest nieprawidłowa."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Unikalny identyfikator (klucz) dla pozycji w koszyku."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"Kupon nie może zostać usunięty, ponieważ nie został zastosowany do koszyka."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Nieprawidłowy kod kuponu."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupon nie istnieje w koszyku."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Pozycja w koszyku nie istnieje."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji w koszyku."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Unikalny identyfikator kuponu w koszyku."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Ilość tego produktu w koszyku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Wartość atrybutu wariantu."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nazwa atrybutu wariantu."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Wybrane atrybuty (dla wariantów)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nie można utworzyć istniejącej pozycji koszyka."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Jeśli prawda, puste taksonomie nie zostaną zwrócone."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Sortuj po taksonomii."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Sortuj rosnąco lub malejąco."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maksymalna liczba artykułów, które mają być zwrócone w wyniku. Domyślnie bez "
"limitu, jeśli pozostawiono puste."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Identyfikator produktu lub wariantu w koszyku."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metoda nie zaimplementowana"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Tworzenie tabeli WooCommerce %1$s nie powiodło się. Czy użytkownik %2$s ma "
"uprawnienia CREATE w bazie danych %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Tryb deweloperski WooCommerce Blocks wymaga zbudowania plików. Uruchom %1$s "
"z poziomu katalogu wtyczki, aby zainstalować zależności, %2$s, aby zbudować "
"pliki lub %3$s, aby zbudować pliki i obserwować zmiany."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista kategorii z liczbą produktów"
msgid "Go to category"
msgstr "Przejdź do kategorii"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produktów"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produkt w promocji"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista kategorii"
msgid "Net Sales"
msgstr "Sprzedaż netto"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Dane tabeli raportów są usuwane."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Twój raport – {report_name}, jest gotowy do pobrania"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Bieżące pobieranie stron powinno być wywoływane w trakcie lub po hooku "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Pobierz raport"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Odnów subskrypcję"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Twoja subskrypcja wygasła %s. Wykup subskrypcję ponownie, aby otrzymywać "
"aktualizacje i mieć dostęp do pomocy technicznej."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s subskrypcja wygasła"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Twoja subskrypcja wygaśnie w ciągu %d dni. Włącz automatyczne odnawianie, "
"aby nie stracić dostępu do aktualizacji oraz pomocy technicznej."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Subskrypcja %s niedługo wygaśnie"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Podłącz, aby uzyskać ważne powiadomienia o produktach i aktualizacjach."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Połącz z WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions pozwalają na wprowadzenie różnych subskrypcji na "
"fizyczne lub wirtualne produkty i usługi. Twórz miesięczne kluby, "
"cotygodniowe subskrypcje usług, a nawet roczne pakiety rozliczeniowe "
"oprogramowania. Dodaj opłaty za subskrypcję, zaoferuj bezpłatne testy i "
"ustaw okresy ważności."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potrzebujesz więcej informacji na temat Subskrypcji WooCommerce?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Bezpiecznie akceptuj płatności katami kredytowymi i debetowymi. Zarządzaj "
"transakcjami z poziomu kokpitu WooCommerce. Działa tylko z "
"WooPayments ."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Wypróbuj nowy sposób płatności"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Włącz statystyki użytkowania"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Zbieranie danych użytkowania pozwala nam rozwijać WooCommerce. Twój sklep "
"będzie brany pod uwagę podczas oceny nowych funkcjonalności, oceny jakości "
"aktualizacji, i decyzji czy poprawki są sensowne. W każdym momencie możesz "
"przejść do %1$sUstawień%3$s i wyłączyć dzielenie się danymi. %2$sDowiedz się "
"więcej%3$s na temat danych, które zbieramy."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomóż usprawniać WooCommerce poprzez śledzenie danych użytkowania"
msgid "Test checkout"
msgstr "Przetestuj zamówienie"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Nie zapomnij przetestować swojej strony zamówienia"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Upewnij się, że cały proces zamówienia działa poprawnie, zanim uruchomisz "
"swój sklep. Przejdź przez cały proces składania zamówienia: od dodania "
"produktu do koszyka, przez wybór miejsca wysyłki, po dokonanie płatności za "
"zamówienie."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr ""
"Otrzymuj powiadomienia o zamówieniach w czasie rzeczywistym w dowolnym "
"miejscu"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Dzięki aplikacji Woo możesz otrzymywać powiadomienia o aktywności w sklepie, "
"w tym o nowych zamówieniach i opiniach produktów bezpośrednio na swoich "
"urządzeniach mobilnych."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Dostosuj stronę główną"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Dostosuj stronę główną sklepu"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Strona główna jest jednym z najważniejszych punktów w witrynie. Dobrze "
"wykonana może zwiększyć konwersje i zaangażowanie. Nie zapomnij o "
"spersonalizowaniu strony głównej, którą stworzyliśmy dla twojego sklepu "
"podczas procesu instalacji."
msgid "Review your orders"
msgstr "Przejrzyj swoje zamówienia"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Kolejne osiągnięcie! Zajrzyj do raportów zamówień i sprawdź zamówienia "
"według daty."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Osiągnąłeś próg 10 zamówień! Dobrze ci idzie. Przejrzyj historie sukcesu "
"sklepów opartych o WooCommerce, aby zdobyć inspiracje."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulacje, pojawiło się pierwsze zamówienie! To dobry czas na naukę "
"zarządzania zamówieniami."
msgid "First order received"
msgstr "Otrzymano pierwsze zamówienie"
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulujemy przetworzenia %s zamówień!"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Założenie strony internetowej z modą jest emocjonujące, ale może też okazać "
"się przytłaczające. W tym artykule przeprowadzimy cię przez proces "
"konfiguracji, nauczymy tworzenia udanej prezentacji produktów i pokażemy ci, "
"jak dotrzeć do idealnego odbiorcy."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Uruchom swój sklep internetowy z odzieżą"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Przyjmuj płatności z dostawcą odpowiednim dla ciebie - wybierz z ponad 100 "
"bramek płatniczych dla WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Rozpocznij przyjmowanie płatności w swoim sklepie!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nowy rekord sprzedaży!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Zainstaluj aplikację mobilną Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Zainstaluj aplikację mobilną WooCommerce, by zarządzać zamówieniami, "
"otrzymywać powiadomienia o sprzedaży i podglądać kluczowe dane gdziekolwiek "
"jesteś."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Zmiana platformy eHandlu może wydawać się dużą przeszkodą do pokonania, ale "
"przeniesienie produktów, klientów i zamówień do WooCommerce jest łatwiejsze "
"niż myślisz. Ten artykuł pomoże ci przejść przez ten proces."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Czy chcesz przenieść swój biznes z Shopify do WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Wszystko gotowe? Uruchamiamy sklep?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Aby upewnić się, że nigdy niczego nie zapomnisz, przygotowaliśmy listę "
"kontrolną przed startem."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Dziękujemy za Twoją opinię"
msgid "Share feedback"
msgstr "Podziel się uwagami"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Skoro zostaliśmy twoim partnerem, naszym priorytetem jest zapewnienie "
"odpowiednich narzędzi do spełnienia twoich potrzeb. Z niecierpliwością "
"czekamy na twoje uwagi i opinie na temat konfiguracji sklepu, abyśmy mogli w "
"przyszłości udoskonalić nasze rozwiązanie."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Obejrzyj tutorial"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Ten samouczek z filmem pomoże ci przejść przez proces dodawania pierwszego "
"produktu w WooCommerce."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy przy dodawaniu pierwszego produktu?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Pobieranie i walidacja numerów VAT UE w momencie składania zamówienia"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Jeśli twój sklep znajduje się na terenie UE, zalecamy, aby oprócz podatków "
"automatycznych, korzystać z rozszerzenia EU VAT Number. Dzięki niemu w "
"momencie składania zamówienia zostanie wyświetlone pole do pobrania i "
"walidacji numeru VAT UE klienta, jeśli taki posiada."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Dzięki naszym blokom można wybierać i wyświetlać produkty, kategorie, filtry "
"i wiele innych praktycznie w każdym miejscu twojej witryny - bez potrzeby "
"używania shortcodów lub edycji kodu. Dowiedz się więcej o tym, jak używać "
"każdego z nich."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Spersonalizuj swój sklep internetowy za pomocą bloków WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Usuń przestarzałe menu kuponów"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kuponami można teraz zarządzać za pomocą opcji Marketing > Kupony. Kliknij "
"poniższy przycisk, aby usunąć dotychczasową pozycję menu WooCommerce > "
"Kupony."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Zarządzanie kuponami zostało przeniesione!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Układ notatki administratora ma błędną wartość."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Etykieta akcji notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Nazwa akcji notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Data notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Źródło notatki administratora nie może być puste."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Wybrany status notatki administratora (%s) nie jest wspierany."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Status notatki administratora nie może być pusty."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Wartość pola content_data notatki administratora musi być instancją "
"stdClass. "
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Treść notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Tytuł notatki administratora nie może być pusty."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Ustawienia regionalne notatki administratora nie mogą być puste."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Wybrany typ notatki administratora (%s) nie jest wspierany."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Typ notatki administratora nie może być pusty."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Nazwa notatki administratora nie może być pusta."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nieprawidłowa notatka administratora"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Domyślny zakres dat"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Statusy wymagające dodatkowych działań ze strony administratora sklepu."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Statusy zamówień wywołujące akcje"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Statusy, które nie powinny być brane pod uwagę podczas obliczania sum w "
"raportach."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Wykluczone z raportów statusy zamówień"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Ustawienia raportów administratora WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji profilu"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Wprowadzenie do WooCommerce"
msgid "Education and learning"
msgstr "Edukacja i nauka"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD i inne produkty konopiopochodne"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezerwacje"
msgid "Physical products"
msgstr "Produkty fizyczne"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dom, meble i ogród"
msgid "Customizable products"
msgstr "Produkty konfigurowalne"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Pamięć podręczną statystyk została wyczyszczona."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną statystyk"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika i komputery"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, odzież i akcesoria"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Plik zip motywu do załadowania."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Załadowany motyw."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki wyszukiwania do pozycji o przypisanym identyfikatorze stawek."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Wyszukaj według podobnego kodu podatku."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Status instalacji motywu."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Niestety pobieranie danych o podatkach nie powiodło się."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s musi zawierać 2 poprawne daty."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s musi zawierać 2 liczby."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atrybuty produktu."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s nie jest tablicą indeksowaną numerycznie."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów posiadających podany termin w taksonomii "
"podatków."
msgid "State."
msgstr "Województwo."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Podatek od wysyłki."
msgid "Order tax."
msgstr "Podatek od zamówienia."
msgid "Total tax."
msgstr "Suma podatku."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do pozycji z przypisaną co najmniej jedną stawką podatkową."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Liczba kodów podatku."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Liczba produktów %s"
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Liczba produktów o niskim stanie magazynowym."
msgid "Products sold."
msgstr "Sprzedane produkty."
msgid "Items sold."
msgstr "Sprzedanych produktów"
msgid "Total of returns."
msgstr "Suma zwrotów."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produkt / Wariant"
msgid "Manage stock."
msgstr "Zarządzaj stanem magazynowym."
msgid "Stock status."
msgstr "Stan magazynowy."
msgid "Number of products."
msgstr "Liczba produktów."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, do których przypisano typ raportu magazynu."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Suma podatków."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Suma wysyłki."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etykieta segmentu (nazwa produktu lub wariantu), zrozumiała dla człowieka."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami wariantów."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Usunięto)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Ogranicz wynik do elementów ze wskazanych kategorii."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdym produkcie do raportu."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami produktów."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Identyfikatory wariantów produktu."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Identyfikatory kategorii produktu."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Próg niskiego stanu magazynowego produktu"
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Ilość zapasu produktów."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Status magazynowy produktu"
msgid "Product link."
msgstr "Odnośnik produktu."
msgid "Product image."
msgstr "Obrazek produktu."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Liczba zamówień w których pojawił się produkt."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania punktów końcowych raportu"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do wskazanych danych statystycznych raportów. Dozwolone "
"wartości: %s."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Wartość danych statystycznych. Jeśli dana nie istnieje lub nie mogła zostać "
"wczytana, zwraca null."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Format statystyk"
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Etykieta danych statystycznych, zrozumiała dla człowieka."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Konkretny wykres do którego odnoszą się te dane."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Należy podać listę statystyk do wykonania zapytania."
msgid "Average items per order"
msgstr "Średnia ilość produktów w zamówieniu"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Licznik unikalnych kuponów."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Łączna liczba unikatowych klientów."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Niestety pobieranie wskaźników wydajności nie powiodło się."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Liczba sprzedanych unikalnych produktów."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Kwota obniżona przez kupony."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt(y)"
msgid "N. Revenue"
msgstr "Przychód netto"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Ogranicz wyniki do wskazanych typów zwrotu."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Ogranicz wynik do powracających lub nowych klientów."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają przypisanych wskazanych stawek "
"podatkowych."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisane wskazane stawki "
"podatkowe."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają przypisanych wskazanych kuponów."
msgid "Order customer information."
msgstr "Informacje o kliencie składającym zamówienie."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Lista kuponów z zamówień."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Lista identyfikatorów produktów zamówienia, nazw, ilości."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Klient powracający lub nowy."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisane wskazane kupony."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Całkowity dochód netto."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych produktów."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące i aktualnie trwające zadania importu zostały anulowane."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Data złożenia zamówienia (GMT)."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data złożenia zamówienia z uwzględnieniem strefy czasowej strony witryny."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Niestety, nie ma eksportu o tym identyfikatorze."
msgid "Export download URL."
msgstr "Eksportuj adres URL pobierania."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Procent ukończonych."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Liczba dni do zaimportowania."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Twój plik raportu jest generowany."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Brak danych do eksportu wybranego żądania."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Komunikat procesu ponownego generowania danych."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Pomiń importowanie istniejących danych o zamówieniach."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", wyślij mailem link do pobrania eksportu do użytkownika "
"generującego eksport."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametry przekazywane do eksportowanego raportu."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Niestety pobieranie danych o plikach do pobrania nie powiodło się."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Status ponownego generowania."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów, które nie zawierają wskazanych identyfikatorów "
"klientów."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów, które mają wskazane identyfikatory klientów."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Liczba pobrań."
msgid "Order #"
msgstr "Zamówienie #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów, które nie zawierają wskazanych adresów IP."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z konkretnymi adresami IP."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów które nie zawierają konkretnego identyfikatora "
"użytkownika."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów, które mają wskazane identyfikatory "
"użytkowników."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają wskazanych identyfikatorów "
"zamówienia."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które mają wskazane identyfikatory zamówienia."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisanych wskazanych produktów."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów z przypisanymi wskazanymi produktami."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Wskazuje, czy wszystkie warunki powinny być spełnione dla wynikowego "
"zestawu, lub czy wystarczający jest którykolwiek z nich. Dotyczy parametrów: "
"produkty, zamówienia, nazwa użytkownika, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Adres IP pobierającego."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nazwa pobierającego użytkownika."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Identyfikator pobierającego użytkownika."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Data pobrania (GMT)."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Data pobrania w strefie czasowej witryny."
msgid "Order Number."
msgstr "Numer zamówienia."
msgid "Last Active"
msgstr "Ostatnio aktywny"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami klientów."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów z ostatnim zamówieniem po podanej dacie zgodnej z "
"ISO8601."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Średnia wartość zamówienia na klienta."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Średnia liczba zamówień."
msgid "Number of customers."
msgstr "Liczba klientów."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Średnia suma wydatków klienta."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów z ostatnim zamówieniem przed podaną datą zgodną z "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia między dwiema "
"podanymi liczbami."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia mniejszej lub "
"równej danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia większą lub "
"równą danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z całkowitą wartością zamówienia między "
"dwiema podanymi liczbami."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia mniejszej lub "
"równej danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia większej lub "
"równej danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z liczbą zamówień między dwiema podanymi "
"liczbami."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o liczbie zamówień mniejszej lub równej danej "
"liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o liczbie zamówień większej lub równej danej "
"liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów ostatnio aktywnych pomiędzy dwoma datami "
"zgodnymi z ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z ostatnią aktywnością po (lub z) podaną datą "
"zgodną z ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z ostatnią aktywnością przed (lub z) podaną "
"datą zgodną z ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem adresów e-mail."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów zawierających adresy e-mail."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zawierających w polu \"customer\" frazę "
"wyszukiwania. Przeszukuje pola wskazaną wartością `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Wskazuje, czy wszystkie warunki powinny być spełnione przez zestaw wyników, "
"czy jakikolwiek z nich jest wystarczający. Wynik ma wpływ na następujące "
"parametry: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z zamówieniami opublikowanymi przed datą "
"zgodną z ISO8601. "
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z zamówieniami opublikowanymi po dacie "
"zgodnej z ISO8601. "
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zarejestrowanych po (lub z) datą zgodną z "
"ISO8601. "
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zarejestrowanych przed (lub z) datą zgodną z "
"ISO8601. "
msgid "Country / Region."
msgstr "Kraj / Region."
msgid "Avg order value."
msgstr "Średnia wartość zamówienia."
msgid "Total spend."
msgstr "Suma wydatków."
msgid "Order count."
msgstr "Liczba zamówień."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Data ostatniej aktywności (GMT)."
msgid "Date last active."
msgstr "Data ostatniej aktywności"
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data rejestracji (GMT)."
msgid "Date registered."
msgstr "Data rejestracji"
msgid "Region."
msgstr "Region."
msgid "City."
msgstr "Miasto."
msgid "Username."
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User ID."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"parametr product_includes ma określać dokładnie jeden produkt podczas "
"segmentowania według wariantu."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Posegmentuj odpowiedź przy pomocy dodatkowych ograniczeń."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Data zakończenia raportu GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Data zakończenia raportu w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Data rozpoczęcia raportu, jako GMT."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Ogranicz pola statystyk do określonych elementów."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Data rozpoczęcia raportu w strefie czasowej witryny."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Usunięto)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Liczna zamówień z rabatami."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Liczba kuponów."
msgid "Totals data."
msgstr "Dane sum."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdym kuponie do raportu."
msgid "Type of interval."
msgstr "Typ przedziału."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Dane raportów zgrupowane wg przedziałów."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Częściowe sumy przedziałów."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identyfikator segmentu."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Dane raportów zgrupowane wg warunków segmentu."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Typ rabatu kuponu."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu czasu GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Data utworzenia kuponu czasu GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do kuponów ze wskazanymi identyfikatorami."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Data utworzenia kuponu."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kuponu."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Wartość rabatu netto."
msgid "API path."
msgstr "Ścieżka API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty klientów."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statystyki pobrań produktu."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty pobrań plików produktu."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty dotyczące pobierania produktów."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statystyki podatków."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty podatków."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statystyki kuponów."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty kuponów."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statystyki kategorii produktów."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty kategorii produktów."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statystyki produktów."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty produktu."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statystyki zamówień."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statystyki przychodu."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Punkt końcowy raportu dla uzyskania określonych wskaźników wydajności z "
"punktów końcowych \"statystyki\"."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Przychód netto"
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Niestety pobieranie danych o przychodach nie powiodło się."
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdej kategorii do raportu."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów posiadających podany termin w taksonomii "
"kategorii produktu."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do towarów, które nie mają wskazanego statusu zamówienia."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Ogranicz wynik do towarów, które mają wskazany status zamówienia."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nazwa produkty nadrzędnego."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z magazynu danych."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Wyszukaj wg podobnej nazwy produktu lub SKU."
msgid "Number of orders."
msgstr "Liczba zamówień."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych produktów."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Interwały czasowe które zostaną użyte w danych."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Działanie, które powinno się dokończyć, by podłączyć Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Status wtyczki."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Sług pluginu."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nazwa wtyczki."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Wystąpił błąd w komunikacji z wtyczką WooCommerce Payments."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Wystąpił błąd w połączeniu ze Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd w połączeniu z WooCommerce.com. Spróbuj ponownie."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania niektórych żądanych wtyczek."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack nie jest zainstalowany ani włączony."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania interfejsu API WooCommerce.com."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Wtyczki zostały włączone."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Nie można włączyć wtyczki `%s`."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Żądana wtyczka `%s`. nie jest jeszcze zainstalowana."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Pojawił się problem z zainstalowaniem niektórych potrzebnych wtyczek."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Wtyczki zostały zainstalowane."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanej wtyczki `%s`."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanej wtyczki `%s`. Nieudane wywołanie API."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień pasujących do fragmentu numeru zamówienia."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Wtyczki nie mogą być pustą tablicą."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Niestety, nie możesz zarządzać tymi opcjami."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Musisz podać tablicę opcji i wartości."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Niestety, nie możesz wyświetlić tych opcji."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Musisz podać tablicę opcji."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Tablica opcji z przypisanymi wartościami."
msgid "Theme status."
msgstr "Status motywu."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug motywu."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Nie można włączyć żądanego motywu."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Nieprawidłowy motyw %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanego motywu `%s`."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanego motywu `%s`. Nieudane wywołanie API."
msgid "New Products"
msgstr "Nowe produkty"
msgid "On Sale"
msgstr "W promocji"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Ulubione"
msgid "New In"
msgstr "Nowe"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Kupuj wg kategorii"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Nieprawidłowy motyw."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Niestety, nie możesz zarządzać motywami."
msgid "Go shopping"
msgstr "Przejdź do zakupów"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Napisz krótką wiadomość powitalną"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr ""
"Przepraszamy, plik z przykładowymi danymi produktów nie został odnaleziony."
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Witamy w sklepie"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Czy sklep został podłączony do WooCommerce.com podczas pracy z "
"rozszerzeniami."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Czy sklep został założony dla klienta."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Wybierz motyw sklepu."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Obecne roczne przychody sklepu."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Inne miejsca w których sklep prowadzi sprzedaż."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr ""
"Nazwa innej platformy wykorzystywanej do sprzedaży (nie wymienionej na "
"liście)."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia dla biznesu do zainstalowania."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nazwa platformy używanej do sprzedaży."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Niezależnie od tego, czy profil został pominięty."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Liczba produktów do dodania."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Typy sprzedanych produktów."
msgid "Industry."
msgstr "Branża."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Niezależnie od tego, czy profil został ukończony."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Zaktualizowano dane profilu."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Zapisuje informacje, czy notatka została usunięta, czy nie"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Obrazek notatki, jeśli istnieje."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Tablica akcji dla notatki, jeśli jakieś istnieją."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Układ notatki (np. baner, ikona, zwykły)."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Czy użytkownik zażyczył sobie przypomnienia o notatce."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Data, po której użytkownik powinien otrzymać przypomnienie o notatce, jeśli "
"istnieje (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Data, po której użytkownik powinien otrzymać przypomnienie o notatce, jeśli "
"istnieje."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Data utworzenia notatki (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Data utworzenia notatki."
msgid "Source of the note."
msgstr "Źródło notatki."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Status notatki (np. bez akcji, z akcją)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr "Dane zawartości notatki. Ciąg JSON. Dostępne do ponownej lokalizacji."
msgid "Content of the note."
msgstr "Zawartość notatki."
msgid "Title of the note."
msgstr "Tytuł notatki."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Ustawienia regionalne używane dla tytułu i zawartości notatki."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Typ notatki (np. błąd, ostrzeżenie itp.)."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Nie można włączyć wtyczki."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Niestety, nie możesz zarządzać wtyczkami."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nazwa notatki."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Identyfikator rekordu notatki."
msgid "Status of note."
msgstr "Status notatki."
msgid "Type of note."
msgstr "Typ notatki."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Niestety, nie ma zasobu z tym identyfikatorem."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Unikatowy identyfikator akcji notatki."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Unikatowy identyfikator notatki."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Nie ma notatki z tym identyfikatorem."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Nieprawidłowa wtyczka."
msgid "Table cell value."
msgstr "Wartość komórki tabeli."
msgid "Table cell display."
msgstr "Wyświetlanie komórki tabeli."
msgid "Table rows."
msgstr "Wiersze tabeli."
msgid "Table column header."
msgstr "Nagłówek kolumny tabeli."
msgid "Table headers."
msgstr "Nagłówki tabeli."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Wyświetlany tytuł rankingu."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Identyfikator rankingu."
msgid "Total Spend"
msgstr "Suma wydatków"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Najlepsi klienci - suma wydatków"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kod kuponu"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Najlepsze kupony - Liczba zamówień"
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Stałe zapytanie w adresie URL dla wszystkich odnośników."
msgid "IP address."
msgstr "Adres IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr "Można przekazać częściowy adres IP i zostaną zwrócone pasujące wyniki."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Punkt końcowy używany do wyszukiwania logów pobrań dla konkretnych adresów "
"IP."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie. Proszę przekazać parametr dopasowania."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Ogranicz wyniki do kuponów z kodami pasującymi do podanego ciągu."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Pobierz raport %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Pobierz raport %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Edytuj produkt"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Edytuj kupon"
msgid "Edit Order"
msgstr "Edytuj zamówienie"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z daną nazwą skróconą (slug)."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zasobów z danym kodem."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Ogranicz wyniki do opinii przypisanych do konkretnych ID użytkowników."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do webhooków z danym statusem."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ograniczyć odpowiedzi do zasobów opublikowanych przed danym terminem zgodnym "
"z ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym tagiem."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów danego typu."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym statusem."
msgid "Featured product."
msgstr "Produkt wyróżniony."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zamówień z danym produktem."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz zaktualizować zasobu."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zamówień danego klienta."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zamówień z danym statusem."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Klienci nie obsługują kosza."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Nieprawidłowy ID zasobu."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Zasób nie może zostać usunięty."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do edycji tego zasobu."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia stawek podatkowych"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do odczytu %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia produktów"
msgid "Placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nie masz uprawnień do stworzenia klienta"
msgid "Account details"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "Identyfikator zasobu."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Wstrzymane (%s) "
msgstr[1] "Wstrzymane (%s) "
msgstr[2] "Wstrzymane (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
msgid "WordPress version"
msgstr "Wersja WordPressa"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Nieprawidłowy ID produktu"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefiks bazy danych"
msgid "New product"
msgstr "Nowy produkt"
msgid "Parent %s"
msgstr "Rodzic %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Proszę ponownie wpisać swoje hasło."
msgid "Backorders?"
msgstr "Na zamówienie?"
msgid "State code"
msgstr "Kod województwa"
msgid "Currency position"
msgstr "Pozycja znaku waluty"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupony"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategorie produktów"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kod kuponu"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adres linia 2"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "Remove this image"
msgstr "Usuń obrazek"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji webhooków"
msgid "Product name"
msgstr "Nazwa produktu"
msgid "You may also like…"
msgstr "Możesz lubić także…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Tylko zalogowani klienci, którzy kupili ten produkt mogą napisać opinię."
msgid "Your review"
msgstr "Twoja opinia"
msgid "Very poor"
msgstr "Bardzo słabe"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nie takie złe"
msgid "Perfect"
msgstr "Idealne"
msgid "Rate…"
msgstr "Oceń…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s opinia dla %2$s"
msgstr[1] "%1$s opinie dla %2$s"
msgstr[2] "%1$s opinii dla %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Oczekiwanie na obrazek produktu"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Następny (strzałka w prawo)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Poprzedni (strzałka w lewo)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Powiększ/zmniejsz"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Napisz pierwszą opinię o „%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Twoja ocena"
msgid "Add a review"
msgstr "Dodaj opinię"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Na razie nie ma opinii o produkcie."
msgid "verified owner"
msgstr "zweryfikowany"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Twój komentarz czeka na moderację"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s opinia klienta"
msgstr[1] "%s opinie klienta"
msgstr[2] "%s opinii klienta"
msgid "Related products"
msgstr "Pokrewne produkty"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zamknij (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj produktów…"
msgid "Order again"
msgstr "Zamów jeszcze raz"
msgid "Track"
msgstr "Śledź"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-mail użyty w zamówieniu."
msgid "Billing email"
msgstr "E-mail płatności"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Wysłany w e-mailu potwierdzającym zamówienie."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tego produktu nie ma na stanie i jest niedostępny."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Aby śledzić swoje zamówienie wpisz jego numer w polu poniżej i naciśnij "
"przycisk \"Śledź\". Numer zamówienia znajdziesz na paragonie oraz w mailu "
"potwierdzającym zamówienie, który do ciebie wysłaliśmy."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Zamówienie nr %1$s złożone %2$s jest obecnie %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Aktualizacje zamówienia"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s za %2$s pozycję"
msgstr[1] "%1$s za %2$s pozycje"
msgstr[2] "%1$s za %2$s pozycji"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s kończąca się %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nie znaleziono zapisanych metod."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Żadne zamówienia nie zostały jeszcze złożone."
msgid "Recent orders"
msgstr "Ostatnie zamówienia"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Pozostało pobrań: %s"
msgstr[1] "Pozostało pobrań: %s"
msgstr[2] "Pozostało pobrań: %s"
msgid "Available downloads"
msgstr "Dostępne do pobrania"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Nie ustawiłeś jeszcze tego adresu."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Następujące adresy zostaną domyślnie użyte na stronie zamówienia."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"E-mail z linkiem do zresetowania hasła został wysłany na adres przypisany do "
"twojego konta, może minąć kilka minut zanim pojawi się on w twojej skrzynce. "
"Proszę poczekaj co najmniej 10 minut przed ponowną próbą resetu hasła."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Wysłano e-mail do zresetowania hasła."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Wpisz nowe hasło poniżej."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"W taki sposób twoja nazwa zostanie wyświetlona w sekcji Moje konto i w "
"twoich opiniach"
msgid "Save address"
msgstr "Zapisz adres"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nowe hasło (pozostaw puste, aby nie zmieniać)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Aktualne hasło (pozostaw puste, aby nie zmieniać)"
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nowe metody płatności mogą być dodane tylko w trakcie składania zamówienia. "
"Prosimy o kontakt, jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Pliki do pobrania nie są jeszcze dostępne."
msgid "Browse products"
msgstr "Przeglądaj produkty"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"W ustawieniach swojego konta możesz przejrzeć swoje ostatnie zamówienia , zarządzać adresami płatności i "
"dostawy oraz zmieniać hasło i szczegóły konta ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Z twojego kokpitu możesz zobaczyć ostatnie zamówienia , "
"zarządzać adresem rozliczeniowym , oraz zmienić hasło czy szczegóły konta ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Wyświetlanie %1$d–%2$d z %3$d wyników"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$d–%2$d z %3$d wyników"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$d–%2$d z %3$d wyników"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Witaj %1$s (nie jesteś %1$s? Wyloguj się )"
msgid "Sale!"
msgstr "Promocja!"
msgid "Shop order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Zamówienie %1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Jeśli to nie twoja prośba, zignoruj tę wiadomość. Jeśli chcesz kontynuować:"
msgid "%s quantity"
msgstr "ilość %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Wyświetlanie wszystkich wyników: %d"
msgstr[1] "Wyświetlanie wszystkich wyników: %d"
msgstr[2] "Wyświetlanie wszystkich wyników: %d"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Wyświetlanie jednego wyniku"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nie znaleziono produktów, których szukasz."
msgid "View order: %s"
msgstr "Zobacz zamówienie: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zresetować hasło"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Zamówienie %s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Dane klienta"
msgid "Billing address"
msgstr "Adres rozliczeniowy"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Ktoś poprosił o nowe hasło dla następującego konta na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Twoje zamówienie na %s zostało zwrócone. Poniżej znajduje się więcej "
"szczegółów:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Twoje zamówienie na %s zostało częściowo zwrócone. Poniżej znajduje się "
"więcej szczegółów:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Właśnie otrzymaliśmy Twoje zamówienie #%s i rozpoczęliśmy jego realizację:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Dla przypomnienia, tutaj znajdują się dane zamówienia:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Do zamówienia dodano następującą notatkę:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Dziękujemy za założenie konta na %1$s. Twoja nazwa użytkownika to %2$s. "
"Możesz uzyskać dostęp do swojego konta, aby przejrzeć zamówienia, zmienić "
"hasło i nie tylko tutaj: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Oto szczegóły zamówienia złożonego %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Zamówienie zostało utworzone w sklepie %1$s. Faktura znajduje się poniżej, z "
"linkiem do dokonania płatności: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Opłać zamówienie"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Zakończyliśmy realizację Twojego zamówienia."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Otrzymałeś następujące zamówienie od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Zamówienie #%1$s należące do: %2$s zostało anulowane:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Płatność za zamówienie #%1$s z %2$s nie powiodła się. Zamówienie:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Niestety Twoje zamówienie nie może być zrealizowane, ponieważ bank/operator "
"płatności odrzucił Twoją transakcję. Spróbuj ponownie dokonać zakupu."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Dziękujemy. Otrzymaliśmy Twoje zamówienie."
msgid "Max price"
msgstr "Cena maks."
msgid "Min price"
msgstr "Cena min."
msgid "Update totals"
msgstr "Zaktualizuj sumę"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ponieważ twoja przeglądarka nie wspiera JavaScriptu lub jest on wyłączony, "
"upewnij się, że klikniesz przycisk %1$sZaktualizuj koszyk%2$s przed "
"złożeniem zamówienia. Możesz zapłacić więcej, niż jest podane powyżej, jeśli "
"tego nie zrobisz."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Przykro nam, ale dla Twojego regionu nie jest udostępniona żadna metoda "
"płatności. Prosimy skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wyjaśnień lub "
"chcesz omówić alternatywne sposoby płatności."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Wypełnij powyższe szczegóły aby zobaczyć dostępne metody płatności."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Wysłać na inny adres?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Przykro nam, ale dla Twojej lokalizacji nie jest udostępniona żadna metoda "
"płatności. Prosimy skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wyjaśnień lub "
"chcesz omówić alternatywne sposoby płatności."
msgid "Order number:"
msgstr "Numer zamówienia:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Jeśli już robiłeś/aś u nas zakupy, prosimy wpisz swoje dane poniżej. Jeśli "
"jesteś nowym klientem przejdź do sekcji danych płatności."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Jeżeli posiadasz kupon rabatowy, wprowadź go poniżej."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Jeżeli masz już konto, "
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać kod"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Masz kupon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Musisz się zalogować, aby zrealizować zamówienie."
msgid "Create an account?"
msgstr "Stworzyć konto?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Płatność i wysyłka"
msgid "Return to cart"
msgstr "Wróć do koszyka"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w Twoim koszyku. Przejdź do koszyka i rozwiąż problemy "
"przed złożeniem zamówienia."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Przejdź do kasy"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Brak produktów w koszyku."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Zobacz inne równie interesujące…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Wpisz inny adres"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnych opcji wysyłki dla %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Brak dostępnych metod wysyłki. Sprawdź swój adres lub skontaktuj się z nami, "
"jeżeli potrzebujesz pomocy."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(szacunkowo: %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Podsumowanie koszyka"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Wpisz swój adres, aby wyświetlić opcje wysyłki."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Koszty wysyłki zostaną obliczone przy zamówieniu. "
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Metody wysyłki zostaną zaktualizowane podczas składania zamówienia."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Wysyłka do: %s."
msgid "Change address"
msgstr "Zmień adres"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Żądanie uwierzytelniania aplikacji"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Aby połączyć się z %1$s musisz się zalogować. Zaloguj się do swojego sklepu "
"poniżej, lub anuluj i wróć do %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Brak pakietu WooCommerce %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "To umożliwi \"%1$s\" dostęp \"%2$s\" do:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s chce uzyskać dostęp do twojego sklepu"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "Brak "%s" w magazynie i nie może być zamówiony."
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"W magazynie nie ma wystarczającej ilości sztuk %s, aby zrealizować to "
"zamówienie."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Instalacja WooCommerce nie jest kompletna. Jeśli instalowałeś WooCommerce z "
"GitHub, %1$ssprawdź ten artykuł%2$s aby skonfigurować środowisko "
"deweloperskie."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Instalacja WooCommerce nie jest kompletna. Jeśli instalowałeś WooCommerce z "
"GitHub, sprawdź ten artykuł aby skonfigurować środowisko deweloperskie: "
"https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-"
"development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Lista najwyżej ocenianych produktów."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Najnowsze opinie produktów"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Lista najnowszych opinii o produktach."
msgid "Top rated products"
msgstr "Najwyżej oceniane produkty"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Liczba opinii do pokazania"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Najnowsze opinie"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Lista ostatnio przeglądanych produktów."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtr produktów wg oceny"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Wyświetl listę gwiazdek w celu filtrowania produktów sklepie."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Ostatnio oglądane produkty"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Lista produktów w sklepie."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Chmurka tagów produktów"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Chmura najczęściej używanych tagów produktów."
msgid "Product Search"
msgstr "Wyszukiwanie produktu"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Pokaż ukryte produkty"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ukryj darmowe produkty"
msgid "DESC"
msgstr "Malejąco"
msgid "ASC"
msgstr "Rosnąco"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produkty w promocji"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Liczba produktów do pokazania"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ukryj puste kategorie"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Pokazuj tylko podkategorie bieżącej kategorii"
msgid "Show product counts"
msgstr "Pokaż licznik produktów."
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtr produktów wg ceny"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Wyświetl suwak, aby filtrować produkty w sklepie według ceny."
msgid "Category order"
msgstr "Kolejność kategorii"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Rozwijana lista kategorii."
msgid "Any %s"
msgstr "Dowolny %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtruj wg ceny"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtr produktów według atrybutu"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Query type"
msgstr "Typ zapytania"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Wyświetl listę atrybutów do filtrowania produktów w sklepie."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktywne filtry produktu"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Lista aktywnych filtrów produktu."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Wyświetl koszyk klienta."
msgid "Min %s"
msgstr "Min. %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Schowaj jeśli koszyk jest pusty"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Proszę wpisać hasło."
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń filtr"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Konto z taką nazwą użytkownika już istnieje. Wybierz inną."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Konto z Twoim adresem e-mail jest już zarejestrowane. Zaloguj się. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Oceniony %1$s na 5 na podstawie %2$s oceny klienta"
msgstr[1] "Oceniony %1$s na 5 na podstawie %2$s ocen klientów"
msgstr[2] "Oceniony %1$s na 5 na podstawie %2$s ocen klientów"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Twój koszyk jest pusty."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Zwrot zamówienia w całości"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Zaktualizuj kraj / region"
msgid "Choose an option"
msgstr "Wybierz opcję"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Sortuj od najnowszych"
msgid "terms and conditions"
msgstr "regulamin"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Opinie (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Sortuj wg ceny: od najwyższej"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Sortuj wg ceny: od najniższej"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Sortuj wg średniej oceny"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Sortuj wg popularności"
msgid "Default sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Strona %s"
msgid "Place order"
msgstr "Kupuję i płacę"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Nieprawidłowy obraz: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Zwiększenie stanu magazynowego:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nie można przywrócić stanu magazynowego dla pozycji %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Zmniejszenie stanu magazynowego:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nie można zmniejszyć stanu magazynowego dla pozycji %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Zamawianie nie jest możliwe, jeśli koszyk jest pusty."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu zdalnego %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Nieprawidłowy URL %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s nie powinna być wywoływana przed zakończeniem akcji %2$s, %3$s i %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Tylko sklep"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Sklep i wyniki wyszukiwania"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "bez-kategorii"
msgid "Simple product"
msgstr "Prosty produkt"
msgid "Variable product"
msgstr "Produkt z wariantami"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Produkt zewnętrzny/afiliacyjny"
msgid "Grouped product"
msgstr "Grupowy produkt"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Status zamówienia został zmieniony na zwrócony. Aby zwrócić pieniądze "
"klientowi, dokonaj zwrotu przez bramkę płatności."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Anulowane nieopłacone zamówienie - osiągnięto limit czasu."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Zamówienie zwrócone w całości."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Stan magazynowy #%1$s zwiększony z %2$s do %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Bramka płatności użyta w tym zamówieniu nie umożliwia automatycznych zwrotów."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Bramka płatności użyta w tym zamówieniu nie istnieje."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Błędna kwota zwrotu."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Kwotowy rabat na produkt"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Kwotowy rabat na koszyk"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Funkcja nie powinna być wywołana przed woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s w magazynie"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(może być zamówiony)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Pozostało tylko: %s"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klasa %1$s zapewniana przez filtr %2$s musi zawierać %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s nie powinno być wywoływane przed akcją %2$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial jemeński"
msgid "CFP franc"
msgstr "Frank CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Frank CFA Afryki Zachodniej"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Frank CFA Afryki Centralnej"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā samoański"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng wietnamski"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Wenezuelski bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbecki"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dolar Trynidadu i Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongijska"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turkmeński"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tadżycki"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turecka"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tajski"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Funt syryjski"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Funt sudański"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone sierraleoński"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Funt świętoheleński"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Funt sudański"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbski"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Rial katarski"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guarani paragwajski"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rubel naddniestrzański"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Korona szwedzka"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Lej rumuński"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polski"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina papuaska"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panamska"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omański"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba nikaraguańska"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambijski"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malawijska"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia maurytyjska"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ugija mauretańska"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca Makau"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tugrik mongolski"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmański"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedoński"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgaski"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipińskie"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Korona norweska"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Irański toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won północnokoreański"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Lej mołdawski"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dirham marokański"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libijski"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti sotyjskie"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia lankijska"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Funt libański"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazachskie"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Frank komoryjski"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel kambodżański"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Sum uzbecki"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordański"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Funt Jersey"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Korona islandzka"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial irański"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar irakijski"
msgid "Manx pound"
msgstr "Funt Manx"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Szekel izraelski"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won południowokoreański"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laotański"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint węgierski"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde haitański"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira honduraska"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr " Dolar gujański"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Frank gwinejski"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ghańskie"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Funt Guernsey"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari gruziński"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Funt falklandzki"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etiopski"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar algierski"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo zielonoprzylądkowe"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón kostarykański"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Funt egipski"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Funt szterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
msgid "Danish krone"
msgstr "Korona duńska"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rubel białoruski (stary)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Frank kongijski"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dolar Belize"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula botswańska"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutański"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Frank burundyjski"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dolar Barbadosu"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marka transferowa Bośni i Hercegowiny"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerski"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chiński"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso chilijskie"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lew bułgarski"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brazylijski"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr ""
"action_args nie powinna być nadpisywana podczas wywoływania wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florin arubański"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Gulden antylski"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armeński"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albański"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afgańskie"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dolar australijski"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Niespełnione wymagania serwera, brakujące wymagania: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Nieprawidłowe produkty w treści zapytania."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Brakujące produkty w treści zapytania."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nieznana nazwa pliku produktu."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Ścieżka nie została znaleziona."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Ścieżka pobierania nie została znaleziona."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Ścieżka pobierania produktu nie została znaleziona."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Plik produktu nie został znaleziony."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Subskrypcja nie została znaleziona"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o produkcie z woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Wysyłka #%d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Wysyłka"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Kontynuuj zakupy"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s został dodany do koszyka."
msgstr[1] "%s zostało dodanych do koszyka."
msgstr[2] "%s zostało dodanych do koszyka."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Usuń]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupon umożliwiający darmową wysyłkę"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę atrybutu."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie udało się znaleźć zamówienia. Skontaktuj się z nami, jeśli "
"masz trudności ze znalezieniem szczegółów zamówienia."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nie można zaktualizować atrybutu."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "przesyłki"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "rozliczeniowy"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ten produkt jest chroniony i nie może być zakupiony."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ten klucz jest błędny lub już został użyty. Proszę ponownie zresetować hasło."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer zamówienia"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub adres e-mail."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Na pewno chcesz się wylogować? Potwierdź i wyloguj się "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane pomyślnie."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Zamówienie zostało zaktualizowane. Potwierdź zamówienie klikając w przycisk "
"\"Złóż zamówienie\" na dole strony."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Niestety, produkt \"%s\" nie jest już dostępny w magazynie i nie może zostać "
"opłacony. Przepraszamy za niedogodności."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Status tego zamówienia to „%s”—nie może być opłacone. "
"Skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Nie możesz zapłacić za to zamówienie. Proszę skontaktuj się z nami jeżeli "
"potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Płacisz za zamówienie gościa. Proszę kontynuować płatność tylko wtedy, gdy "
"rozpoznajesz to zamówienie."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Proszę zaloguj się, aby przejść do płatności."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Opcjonalny koszt na odbiór osobisty."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Możliwość odbioru osobistego. Domyślnie, w przypadku odbioru osobistego "
"podatki są naliczane niezależnie od adresu klienta."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Koszty wysyłki zaktualizowane."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr ""
"Przepraszamy, zamówienie jest nieprawidłowe i nie może zostać opłacone."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Odbiór osobisty (przestarzała)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Które kody pocztowe są dostępne dla lokalnego odbioru?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Odbiór osobisty"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Kody oddziel przecinkami. Maski wieloznaczne są akceptowane, np. P*"
"code> będzie pasować do kodu PE30. Akceptowane również są wzorce, np. "
"NG1___
będzie pasować do NG1 1AA ale nie do NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Które kody pocztowe są dostępne dla lokalnej dostawy?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Dozwolone kody pocztowe"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Opłata za dostawę, pomijana, jeśli wybierzesz darmową dostawę. Pozostaw "
"puste, aby wyłączyć."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Koszt dostawy"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Stała kwota"
msgid "Fee type"
msgstr "Typ opłaty"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Stała opłata na produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procent od sumy koszyka"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "W jaki sposób obliczyć opłatę za dostawę"
msgid "Local delivery"
msgstr "Dostawa lokalna"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokalna dostawa (przestarzała)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Międzynarodowa wysyłka (przestarzała)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Darmowa wysyłka (przestarzała)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Z wyjątkiem zaznaczonych krajów"
msgid "Selected countries"
msgstr "Wybrane kraje"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostępność"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nazwa | Dodatkowy koszt [+- Percents%] | Typ (rząd, klasa, lub jednostka)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Opcje wysyłki z dodatkowymi kosztami (jeden na linię): Nazwa | Dodatkowy "
"koszt [+- Percents%] | Typ (wpisz: zamówienie, kategoria, lub rzecz) Np. "
"Przesyłka priorytetowa | 6.95 [+ 0,2%] | zamówienie
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Te stawki umożliwiają dodanie nowych sposobów wysyłki (oparte na płaskiej "
"stawce)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Wybrane kraje"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Po wyłączeniu, ta przestarzała metoda wysyłki nie będzie już dostępna."
msgid "Additional rates"
msgstr "Dodatkowe stawki"
msgid "Select some countries"
msgstr "Wybierz kraje"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Wszystkie dozwolone kraje"
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Wybrane kraje"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Wspierane są symbole [qty]
= liczba produktów, [cost]"
"code> = koszt produktów, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= "
"opłata procentowa."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Ta metoda jest przestarzała w 2.6.0 i zostanie usunięta w przyszłych "
"wersjach - zalecamy jej wyłączenie i skonfigurowanie nowej metody w ramach "
"stref wysyłki ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Płaska stawka (przestarzała)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, bezpłatna wysyłka będzie dostępna na podstawie kwoty "
"zamówienia przed rabatem."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Rabat dla kuponów"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Klienci będą musieli wydać tą kwotę, aby dostać darmową wysyłkę (jeśli tak "
"jest ustawione powyżej)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Zastosuj regułę minimalnego zamówienia sprzed użycia kuponu zniżkowego"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Darmowa wysyłka jest specjalną metodą, która może być aktywowana przez "
"kupony lub określoną wartość zamówienia."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Na zamówienie: stosuj koszt dla najdroższej klasy wysyłkowej"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Na klasę: stosuj koszt dla każdej klasy wysyłkowej oddzielnie"
msgid "Calculation type"
msgstr "Rodzaj kalkulatora"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Brak klasy wysyłkowej"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Koszt dla klasy wysyłkowej \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Koszty te można opcjonalnie dodać w oparciu o klasę wysyłkową "
"produktu ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Darmowa wysyłka"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Wpisz [qty]
, aby użyć liczbę przedmiotów,[cost]"
"code>, aby użyć całkowity koszt produktów i [fee percent=\"10\" "
"min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
, aby użyć opłatę procentową."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Klasa wysyłkowa"
msgid "Method title"
msgstr "Tytuł metody"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Pozwala na ustawienie stałej kwoty za wysyłkę."
msgid "Flat rate"
msgstr "Płaska Stawka"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Domyślnej kategorii produktów nie można usunąć."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Suma atrybutów."
msgid "Tags totals."
msgstr "Suma tagów."
msgid "Categories totals."
msgstr "Suma kategorii."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identyfikator grupy, do której należy to ustawienie."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Wysyłka jest wyłączona."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomia nie istnieje."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Suma opinii."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Suma kuponów."
msgid "Customers totals."
msgstr "Suma klientów."
msgid "Products totals."
msgstr "Suma produktów."
msgid "Orders totals."
msgstr "Suma zamówień."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Liczba opinii."
msgid "Review type name."
msgstr "Nazwa typu opinii."
msgid "Amount of products."
msgstr "Liczba produktów."
msgid "Product type name."
msgstr "Nazwa typu produktu."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Liczba zamówień."
msgid "Order status name."
msgstr "Nazwa statusu zamówienia."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Liczba klientów."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nazwa typu klienta."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Klient, który nie płaci"
msgid "Paying customer"
msgstr "Płacący klient"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Liczba kuponów."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nazwa typu kuponu."
msgid "Variation status."
msgstr "Status wariantu."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"Nie można ustawić atrybutów ze względu na nieprawidłowy produkt nadrzędny."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontroluje stan magazynowy produktu."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID opinii."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Ogranicz wyniki do produktów z określonym stanem magazynowym."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Ogranicz wyniki do danego adresu e-mail."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Upewnij się, że zestaw wyników wyklucza opinie przypisane do konkretnych ID "
"użytkowników."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Adres URL obrazka dla autora opinii obiektu."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status opinii."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu, do którego należy opinia."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Tego obiektu nie można usunąć."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Obiekt został już dodany do kosza."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Obiekt nie obsługuje kosza na śmieci. Ustaw \"%s\" na usunięcie."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Aktualizacja opinii nie powiodła się."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Nieprawidłowa treść opinii."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Aktualizacja statusu opinii nie powiodła się."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Pole opinii produktu przekracza maksymalną dopuszczalną długość."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień z określonymi statusami."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do opinii opublikowanych przed daną datą zgodną z ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Utworzenie opinii dla istniejącego produktu nie powiodło się."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Obsługiwane funkcje dla tej bramki płatności."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na \"true\", notatka ta zostanie przypisana do bieżącego "
"użytkownika. Jeśli na \"false\", notatka zostanie przypisana do systemu."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor notatki zamówienia."
msgid "Data resource description."
msgstr "Opis zasobów danych."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID zasobu danych."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista obsługiwanych walut."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista wspieranych stanów w danym kraju."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pełna nazwa waluty."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nie ma walut odpowiadających tym parametrom."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Kod waluty ISO4217."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista wspieranych kontynentów, krajów i stanów."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Jednostki wagi zdefiniowane dla tego kraju."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separator tysięcy dla wyświetlanych cen w tym kraju."
msgid "Full name of state."
msgstr "Pełna nazwa państwa."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista stanów w tym kraju."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Liczba miejsc po przecinku w wyświetlanych cenach dla tego kraju."
msgid "Full name of country."
msgstr "Pełna nazwa kraju."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Jednostki długości zdefiniowane dla tego kraju."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separator dziesiętny dla wyświetlanych cen dla tego kraju."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pozycja symbolu waluty dla tego kraju."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Domyślny kod waluty ISO4127 alpha-3 dla danego kraju."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Kod kraju ISO3166 alpha-2."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista krajów na tym kontynencie."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Pełna nazwa kontynentu."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nie ma lokalizacji odpowiadających tym parametrom."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 znakowy kod kontynentu."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista usuniętych zasobów."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista aktualnych zasobów."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Regulamin"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji webhooka (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia webhooka (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Data dostarczenia webhooka (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista utworzonych zasobów."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Zamówienie"
msgid "Total post count."
msgstr "Całkowita liczba wpisów."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL zainstalowany, ale nie jest w stanie określić wersji."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Taksonomie dla wyświetlania produktów."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Strony WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ukryć błędy przed użytkownikami?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Strona sklepu"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Liczba znaków po przecinku."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separator dziesiętny."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separator tysięcy."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Wymuszony SSL?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Wyrażenia taksonomii dla statusów produktów/zamówień."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokalizacja włączona?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Symbol waluty."
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API włączone?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Adres URL autora motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Wersja motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nazwa motywu nadrzędnego."
msgid "Template overrides."
msgstr "Nadpisywanie szablonów."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Czy ten szablon posiada nieaktualne szablony?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Czy plik woocommerce.php istnieje w twoim motywie?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Czy motyw wspiera WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Ustawienia"
msgid "Security."
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Zamienniki i wtyczki wymuszane."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Wyłączone wtyczki."
msgid "Currency."
msgstr "Waluta."
msgid "Currency position."
msgstr "Pozycja znaku waluty."
msgid "Active plugins."
msgstr "Włączone wtyczki."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Baza danych MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Czy ten motyw jest motywem potomnym?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL autora motywu."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Najnowsza wersja motywu."
msgid "Theme version."
msgstr "Wersja motywu."
msgid "Theme name."
msgstr "Nazwa motywu."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabele bazy danych."
msgid "WC database version."
msgstr "Wersja bazy danych WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Odpowiedź Remote GET"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Odpowiedź Remote GET poprawna?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Odpowiedź Remote POST"
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Odpowiedź Remote POST poprawna?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Czy rozszerzenie mbstring jest włączone?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Czy GZip jest włączony?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Czy klasa DomDocument jest włączona?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Czy klasa SoapClient jest włączona?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Czy fsockopen/cURL są włączone?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefiks tabel w bazie danych"
msgid "Database."
msgstr "Baza danych"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Ciąg wersji MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Wersja MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "Limit PHP obsługiwanej liczby zmiennych."
msgid "Default timezone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Maksymalny czas przetwarzania PHP."
msgid "Theme."
msgstr "Motyw."
msgid "PHP version."
msgstr "Wersja PHP"
msgid "cURL version."
msgstr "Wersja cURL"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Maksymalna wielkość zapytania post w PHP"
msgid "Server info."
msgstr "Informacje o serwerze."
msgid "Home URL."
msgstr "Adres URL strony głównej."
msgid "Environment."
msgstr "Środowisko."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Podczas wywołania tego narzędzia wystąpił błąd. Nie ma połączenia zwrotnego."
msgid "WordPress language."
msgstr "Język WordPressa."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Czy zadania cron WordPress są włączone?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Czy tryb debugowania WordPress jest aktywny?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Limit pamięci WordPressa."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Czy WordPress multisite?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Wersja WordPressa."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Czy katalog logów posiada prawa zapisu?"
msgid "Log directory."
msgstr "Katalog logów."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Wersja WooCommerce."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Weryfikowanie bazy danych… Nadal brakuje jednej lub więcej tabel:"
msgid "Tool ran."
msgstr "Uruchomione narzędzie."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie połączenia %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano bazę danych."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Musisz mieć WooCommerce 4.2 lub nowszy, aby uruchomić to narzędzie."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Włączona wersja WooCommerce nie obsługuje czyszczenia pamięci podręcznej "
"szablonów."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Pamięć podręczna szablonów została wyczyszczona."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Aktualizacja bazy danych została zaplanowana i odbędzie się w tle."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Odnowienie miniatur zostało zaplanowane w tle."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Wszystkie brakujące strony WooCommerce zostały utworzone"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Stawki podatkowe poprawnie usunięte"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Tabele do wyszukiwania są ponowne generowane"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Uprawnienia zostały usunięte: %d"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Wszystkie aktywne sesje oraz zapisane koszyki (%d) zostały usunięte."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Warianty bez produktów nadrzędnych zostały skasowane: %d"
msgid "Tool return message."
msgstr "Wiadomość zwrotna narzędzia."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Czy narzędzie zostało uruchomione pomyślnie?"
msgid "Tool description."
msgstr "Opis narzędzia."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Wartości przeliczone"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Role zresetowane"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "Wyczyszczono cache: %d wierszy"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Cache produktów wyczyszczony"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Zweryfikuj, czy istnieją wszystkie tabele bazy danych."
msgid "Verify database"
msgstr "Zweryfikuj bazę danych"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Zweryfikuj tabele bazy danych"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"To narzędzie uaktualni bazę danych WooCommerce do najnowszej wersji. Upewnij "
"się, że masz kopię zapasową bazy danych przed kontynuowaniem."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Co zrobi uruchomione narzędzie."
msgid "Tool name."
msgstr "Nazwa narzędzia"
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unikalny identyfikator narzędzia."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID narzędzia."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"To spowoduje odnowienie wszystkich miniaturek, aby pasowały do motywu i/lub "
"ustawień obrazków."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Odnów miniaturki w sklepie"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"To usunie WSZYSTKIE stawki podatkowe, proszę używaj ostrożnie. Tej akcji nie "
"można cofnąć."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Usuń stawki podatkowe"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"To narzędzie zainstaluje wszystkie brakujące strony WooCommerce. Strony już "
"stworzone i skonfigurowane nie zostaną nadpisane."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Usuń stawki podatkowe WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "To narzędzie usunie pamięć podręczną szablonów."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną szablonów"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"To narzędzie usunie wszystkie sesje użytkownika z bazy danych, włącznie z "
"aktualnymi koszykami i koszykami zapisanymi w bazie danych."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Utwórz domyślne strony WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Wyczyść sesje klientów"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"To narzedzie zresetuje role: admin, customer i shop_manager do ustawień "
"domyślnych. Użyj tego, jeśli użytkownicy nie mają dostępu do stron "
"administracyjnych WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"To narzędzie przeliczy wartości taksonomii produktów - przydatne podczas "
"zmiany ustawień w sposób, który ukrywa produkty z katalogu."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"To narzędzie wygeneruje dane produktów do tabel do wyszukiwania. Ten proces "
"może chwilę potrwać."
msgid "Term counts"
msgstr "Wartości taksonomii"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tabele do wyszukiwania produktów"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"To narzędzie usunie wygasłe uprawnienia do pobierania oraz uprawnienia z "
"zerową liczbą pozostałych pobrań."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Wyczyść uprawnienia pobierania"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Wykorzystane uprawnienia pobierania"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "To narzędzie usunie wszystkie warianty bez produktów nadrzędnych."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Skasuj warianty bez produktów"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Warianty bez produktów nadrzędnych"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia usunięcie wszystkich przedawnionych i nieustalonych z "
"WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Cache WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Przedawniony cache"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "To narzędzie wyczyści cache produktów/sklepu."
msgid "Clear transients"
msgstr "Wyczyść cache"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Stref wysyłki nie można usunąć."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu. Upewnij się, że \"zamówienie\" i \"nazwa\" są "
"wpisane."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unikalny ID instancji."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Ustawienia metody wysyłki."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Status aktywacji metody wysyłki."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Sortowanie metod wysyłki."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Tytuł metody wysyłki widoczny dla klienta."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID instancji metody wysyłki."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Metody wysyłki nie wspierają usuwania."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Zasób nie może zostać utworzony."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "\"Lokalizacje nie objęte innymi strefami\" nie mogą być edytowane."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikalny ID strefy."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Typ lokalizacji strefy wysyłki."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Kod pocztowy strefy wysyłki."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikalny ID zasobu."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Opis metody wysyłki."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Tytuł metody wysyłki."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metody."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Identyfikatory dla podgrup ustawień."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Identyfikator grupowania nadrzędnego."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unikalny identyfikator, który może służyć do powiązania ustawień."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Żadne grupy ustawień nie zostały zarejestrowane."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Zestaw opcji (para klucz wartość) dla pól: select, multiselect, radio button."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Określ, czy wariant jest widoczny na stronie produktu."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID grupy ustawień."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Nieprawidłowa grupa ustawień."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadrzędny produkt nie pasuje do obecnego wariantu."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z maksymalną ceną."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z minimalną ceną."
msgid "Variation description."
msgstr "Opis wariantu."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Ogranicz wyniki do produktów o określonej klasie podatkowej."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów w promocji."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Ogranicz wyniki do produktów na stanie magazynowym lub niedostępnych."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do produktów z wybranych atrybutem. Użyj nazwy taksonomii "
"lub bezpośredniego odnośnika atrybutu."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do produktów z wybranymi SKU. Użyj przecinków, aby "
"rozdzielić dane."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ogranicz wyniki do wyróżnionych produktów."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data końca promocji (GMT)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data zakończenia promocji, w strefie czasowej witryny."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Lista ID wariantów."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista ID produktów up-sell."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji produktu (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Data rozpoczęcia promocji (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data rozpoczęcia promocji, w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia opinii (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Dodatkowa pomoc wyświetlana przy ustawieniu."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji obrazka (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia obrazka (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Placeholder dla pól tekstowych."
msgid "Type of setting."
msgstr "Typ ustawień."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Opis ustawień użytych w interfejsach, zrozumiały dla człowieka."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Domyślna wartość dla ustawienia."
msgid "Setting value."
msgstr "Wartość ustawienia."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Etykieta ustawień użytych w interfejsach, zrozumiała dla człowieka."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Ustawienia bramki płatności."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Opis bramki płatności."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Tytuł bramki płatności."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Status aktywacji metody płatności."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID instancji wysyłki."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Data zrealizowania zamówienia (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Data płatności za zamówienie (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Sortowanie bramki płatności."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Opis bramki płatności na stronie zamówienia."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Tytuł bramki płatności na stronie zamówienia."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID bramki płatności."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Została przekazana nieprawidłowa wartość ustawienia."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Jeśli \"true\", API bramki płatności jest używane do zwrotów."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji zamówienia z uwzględnieniem strefy czasowej "
"witryny."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data złożenia zamówienia z uwzględnieniem strefy czasowej strony witryny."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jeśli płatność została zwrócona przez API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Data zwrotu zamówienia (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Identyfikator użytkownika, który utworzył zwrot."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do notatek do zamówień."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", notatka będzie widoczna dla klienta i zostanie on o niej "
"powiadomiony. Jeśli \"false\", notatka będzie widoczna tylko dla admina."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Suma zamówienia sformatowana według ustawień językowych"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nazwa klienta dla zamówienia"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia zamówienia (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Adres URL edycji zamówienia"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID witryny dla tego elementu."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Czy klient jest płacącym klientem?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji klienta w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Data utworzenia klienta w strefie czasowej witryny."
msgid "Customer role."
msgstr "Rola klienta."
msgid "Download ID."
msgstr "ID pobrania."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadane."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Data wygaśnięcia linku do pobrania (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Data ważności kuponu (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu, w strefie czasowej witryny."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji kuponu (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia kuponu (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data modyfikacji webhooka w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Data stworzenia webhooka w strefie czasowej witryny."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Klucz prywatny użyty do wygenerowania hasha dostarczanego webhooka w "
"nagłówkach żądania. Jeśli klucz prywatny nie będzie wpisany to zostanie "
"użyty klucz prywatny aktualnego użytkownika."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL do którego podpina się webhook."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Status webhooka musi być prawidłowy."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nazwy akcji WooCommerce powiązane z webhookiem."
msgid "Webhook event."
msgstr "Wydarzenie webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Zasób webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Status webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Przyjazna nazwa dla webhooka."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr "URL webhooka musi być poprawny i zaczynać się od http:// lub https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL dostawy webhooka."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Temat webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Data dostarczenia webhooka w strefie czasowej witryny."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Błędne id."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Treść odpowiedzi serwera odbiorczego."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Tablica nagłówków odpowiedzi od serwera odbiorczego."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Komunikat HTTP odpowiedzi z serwera odbiorczego."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Kod HTTP odpowiedzi z serwera odbiorczego."
msgid "Request body."
msgstr "Wymaga body."
msgid "Request headers."
msgstr "Nagłówek jest wymagany."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Adres URL gdzie webhook został dostarczony."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Przyjazne podsumowanie odpowiedzi, w tym kod odpowiedzi HTTP, wiadomości i "
"treści."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unikalny identyfikator webhooka."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Sortuj według klasy podatkowej."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Czas dostawy w sekundach."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID dla webhooka."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Wskazuje kolejność, która pojawi się w kwerendach."
msgid "Tax priority."
msgstr "Priorytet podatku."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Kod pocztowy."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Kod ISO 3166 kraju."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Czy stawka jest stosowana do wysyłki."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Czy to jest złożona stawka."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nazwa stawki podatku."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nazwa klasy podatkowej."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unikalny slug zasobu."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista bestsellerów."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista raportów ze sprzedaży."
msgid "State code."
msgstr "Kod regionu."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Łączna liczba zamówień."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Zwraca sprzedaż dla konkretnej końcowej daty. Data musi być w formacie %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Zwraca sprzedaż dla konkretnej początkowej daty. Data musi być w formacie %s."
msgid "Totals."
msgstr "Łącznie"
msgid "Report period."
msgstr "Okres raportu."
msgid "Group type."
msgstr "Typ grupy."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Całkowita kwota wykorzystanych kuponów."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Całkowita kwota zwrotów."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Całkowite koszty wysyłki."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Całkowita kwota podatków."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Całkowita liczba zakupionych produktów."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Suma złożonych zamówień."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Średnia dzienna sprzedaż netto."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Sprzedaż netto w tym okresie."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Sprzedaż brutto w tym okresie."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym atrybutem (atrybut musi być "
"przypisany)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym atrybutem."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z daną klasą wysyłkową."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów w danej kategorii."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Kolejność, używana dla własnego sortowania produktów."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista ID produktów zgrupowanych."
msgid "Variation image data."
msgstr "Dane obrazka wariantu."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Wysokość wariantu (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Szerokość wariantu (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Długość wariantu (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Wymiary wariantu."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Waga wariantu (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Pokazuje, czy wariant jest dostępny na zamówienie."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Określa, czy wariant jest wymieniony jako \"w magazynie\" czy \"brak w "
"magazynie\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym na poziomie wariantu."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Jeśli wariant jest do pobrania."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Jeśli wariant jest wirtualny."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Czy wariant jest widoczny."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Pokazuje, czy wariant może zostać zakupiony."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Pokaż, jeśli wariant jest przeceniony."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Cena promocyjna wariantu."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Cena wariantu."
msgid "Current variation price."
msgstr "Obecna cena wariantu."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL wariantu."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji wariantu, z uwzględnieniem strefy czasowej "
"witryny."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Wybrana nazwa atrybutu taksonomii."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID wariantu."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista wariantów."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Data dodania wariantu została utworzona w strefie czasowej witryny."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Domyślne atrybuty wariantu."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista dostepnych wartości atrybutu."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Ustaw jeśli atrybut może być używany jako wariant."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Ustaw jesli atrybut ma być widoczny w \"Dodtkowe informacje\" na stronie "
"produktu."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozycja atrybutu."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozycja obrazka. Zero oznacza zdjęcie wyróżnione."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista atrybutów."
msgid "Tag slug."
msgstr "Uproszczona nazwa tagu."
msgid "List of images."
msgstr "Lista obrazków."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID tagu."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista tagów."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorii."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista kategorii."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Opcjonalna notatka wysyłana do klienta po zakupie."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadrzędnego produktu."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista ID produktów cross-sell."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista ID produktów \"upsell\"."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista ID produktów powiązanych."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Liczba opinii o produkcie."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Średnia ocena opinii."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Pozwalaj na opinie."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID klasy wysyłkowej."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Pokazuje, czy wysyłka produktów jest opodatkowana."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Uproszczona nazwa klasy wysyłkowej."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Pokazuje, czy produkt musi zostać wysłany."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Wysokość produktu (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Szerokość produktu (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Długość produktu (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Rozmiary produktu."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Waga produktu (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Pozwól na zakup tylko jednej sztuki produktu w zamówieniu."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Pokazuje, czy produkt jest dostępny na zamówienie."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Pokazuje, czy zamówienia oczekujące są dozwolone."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Kontroluje czy możliwe są zamówienia oczekujące, jeśli włączone jest "
"zarządzanie stanem magazynowym."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym na poziomie produktu."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Stan magazynowy."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr ""
"Tekst przycisku produktu zewnętrznego. Tylko dla produktów zewnętrznych."
msgid "Tax status."
msgstr "Status podatku."
msgid "Tax class."
msgstr "Klasa podatkowa."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr ""
"Liczba dni, która upłynie do wygaśnięcia dostępu do pobieranych plików."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Zewnętrzny URL produktu. Tylko dla produktów zewnętrznych."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Typ pobierania, który kontroluje schemat w sklepie."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Ile razy można pobrać plik po zakupie."
msgid "File ID."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista plików do pobrania."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Jeśli produkt jest do pobrania."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Czy produkt jest wirtualny."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Kwota sprzedaży."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Pokazuje, czy dany produkt można kupić."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Pokazuj, jeśli produkt jest przeceniony."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cena sformatowana w HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data końca promocji."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Początkowa data przeceny."
msgid "Product regular price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Current product price."
msgstr "Obecna cena produktu."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikalny identyfikator."
msgid "Product short description."
msgstr "Krótki opis produktu."
msgid "Product description."
msgstr "Opis produktu."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Widoczność w sklepie."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Status produktu (status publikacji)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji produktu została utworzona w strefie czasowej "
"witryny."
msgid "Product type."
msgstr "Typ produktu."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Data dodania produktu została utworzona w strefie czasowej witryny."
msgid "Product URL."
msgstr "URL produktu."
msgid "Product slug."
msgstr "Uproszczona nazwa produktu."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "Już usunięto: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Przepraszamy, nie masz uprawnień do usunięcia %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Aby zmieniać warianty produktów powinieneś używać punktu końcowego: /"
"products/<product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s jest nieprawidłowym identyfikatorem obrazka."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nazwa klasy wysyłkowej."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Pokazuje, czy recenzent kupił produkt, czy nie."
msgid "The content of the review."
msgstr "Treść opinii"
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Opinie o produkcie nie może zostać usunięta."
msgid "Reviewer email."
msgstr "E-mail oceniającego."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Imię oceniającego."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Ocena w skali 0 do 5."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Data dodania oceny została utworzona w strefie czasowej witryny."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "E-mail recenzenta."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nazwa recenzenta."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Opinii o produkcie nie można przenieść do kosza."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID opinii produktu."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Aktualizacja opinii produktu nie powiodła się."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Tworzenie opinii produktu nie powiodło się."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID produktu."
msgid "Review content."
msgstr "Recenzuj zawartość."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikalny identyfikator wariantu."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu z wariantami."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternatywny opis obrazka."
msgid "Image name."
msgstr "Nazwa obrazka."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji obrazka na podstawie strefy czasowej witryny."
msgid "Image data."
msgstr "Dane obrazka."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Data utworzenia obrazka na podstawie strefy czasowej witryny."
msgid "Image ID."
msgstr "ID obrazka."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Typ wyświetlania kategorii."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikalny identyfikator atrybutu."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Kolejność, która służy do sortowania zasobu."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Włącz/wyłącz archiwa atrybutów."
msgid "Default sort order."
msgstr "Domyślne sortowanie."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Typ atrybutu."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nazwa dla zasobu."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nazwa atrybutu."
msgid "Refund total."
msgstr "Kwota zwrotu."
msgid "Refund reason."
msgstr "Powód zwrotu."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista zwrotów."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Łączny podatek rabatu."
msgid "Discount total."
msgstr "Łączny rabat."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Dane kuponów pozycji."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Status podatku opłaty."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Klasa podatkowa opłaty."
msgid "Fee name."
msgstr "Nazwa opłaty."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Dane opłat pozycji."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nazwa metody wysyłki."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID metody wysyłki."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Dane wysyłkowe pozycji."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Łączny podatek wysyłki."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Suma podatków (bez podatku za wysyłkę)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Pokaż, jeśli jest stawka podatku jest składana."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etykieta stawki podatkowej."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kod stawki podatkowej."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Dane podatkowe pozycji."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hasz MD5 pozycji koszyka, aby upewnić się, że zamówienia nie były "
"modyfikowane."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Data opłacenia zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Data zrealizowania zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Notatka pozostawiona przez klienta podczas zamówienia."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Gdzie zamówienie zostało stworzone."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "User agent klienta"
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Adres IP kupującego."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikalny numer ID transakcji."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Wybierz, czy zamówienie jest zapłacone. Status zamówienia zostanie zmieniony "
"na w trakcie realizacji i stan magazynowy zostanie zmniejszony."
msgid "Payment method title."
msgstr "Tytuł metody płatności."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID metody płatności."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adres wysyłki."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kod kraju w formacie ISO 3166-1 alfa-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma wszystkich podatków."
msgid "Grand total."
msgstr "Łączna suma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma podatków dla pozycji."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji zamówienia (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia zamówienia (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Adres rozliczeniowy."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Łączna kwota podatku wysyłki dla zamówienia."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Łączna kwota wysyłki dla zamówienia."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Łączna kwota podatku rabatu dla zamówienia."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Łączna kwota rabatu dla zamówienia."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID użytkownika, który jest właścicielem zamówienia. 0 dla gości."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Wersja WooCommerce, w której po raz ostatni aktualizowano zamówienie."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Pokazuje, czy ceny w zamówieniu zawierają podatki."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Waluta zamówienia, w formacie ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Podatki dla pozycji."
msgid "Meta value."
msgstr "Wartość danych meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Klucz danych meta."
msgid "Order status."
msgstr "Status zamówienia."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID zamówienia nadrzędnego."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Nazwa opłaty jest wymagana."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID lub SKU produktu jest wymagane."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używanych w każdym zasobie."
msgid "Meta label."
msgstr "Etykieta danych meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Dane meta pozycji."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Suma częściowa podatku."
msgid "Tax total."
msgstr "Suma podatku."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Suma podatków pozycji (po rabatach)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Suma pozycji (po rabatach)"
msgid "Order number."
msgstr "Numer zamówienia."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID stawki podatkowej."
msgid "Product name."
msgstr "Nazwa produktu."
msgid "Item ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Suma podatków pozycji (przed rabatami)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Suma pozycji (przed rabatami)."
msgid "Product price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Klasa podatkowa produktu."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Zamówiona ilość."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID wariantu, jeśli dotyczy."
msgid "Line items data."
msgstr "Dane pozycji zamówienia."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Powód zwrotu."
msgid "Refund amount."
msgstr "Kwota zwrotu."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Data zwrotu zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU produktu."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Zamówienie jest nieprawidłowe"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Pokazuje jeśli notatka jest tylko dla informacji lub tylko dla klienta "
"(użytkownik zostanie powiadomiony)."
msgid "Order note."
msgstr "Notatka do zamówienia."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data kiedy notatka do zamówienia została dodana w strefie czasowej witryny."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooki nie obsługują kosza."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "Nie można usunąć: %s."
msgid "Order note content."
msgstr "Treść notatki zamówienia."
msgid "The order ID."
msgstr "ID zamówienia."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID zamówienia."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zasobów z danym e-mailem."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista danych do wysyłki."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adres linia 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Kod ISO kraju."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adres linia 1."
msgid "Postal code."
msgstr "Kod pocztowy."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Kod ISO lub nazwa regionu, prowincji lub regionu."
msgid "City name."
msgstr "Miasto."
msgid "Company name."
msgstr "Nazwa firmy."
msgid "Phone number."
msgstr "Numer telefonu."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Data ostatniego zamówienia klienta (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista danych rozliczeniowych."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Całkowita kwota wydatków."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Liczba zamówień wykonanych przez klienta."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji klienta (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia klienta (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID ostatniego zamówienia."
msgid "Last order data."
msgstr "Dane ostatniego zamówienia."
msgid "Customer password."
msgstr "Hasło klienta."
msgid "Customer login name."
msgstr "Login klienta."
msgid "Customer last name."
msgstr "Nazwisko klienta."
msgid "Customer first name."
msgstr "Imię klienta."
msgid "File URL."
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "New user password."
msgstr "Hasło nowego użytkownika."
msgid "New user username."
msgstr "Nazwa nowego użytkownika."
msgid "New user email address."
msgstr "E-mail nowego użytkownika."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID do przypisania wpisów."
msgid "File details."
msgstr "Szczegóły pliku."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Data wygaśnięcia linku do pobrania w strefie czasowej witryny."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Liczba pozostałych pobrań."
msgid "Order key."
msgstr "Klucz zamówienia."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nazwa pliku do pobrania."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID produktu do pobrania."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID pobierania (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL pliku do pobrania."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista ID użytkowników (lub e-maili w przypadku gości), którzy użyli kuponu."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Lista adresów e-mail pozwalających na użycie kuponu."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maksymalna kwota zamówienia, aby można było użyć kupon."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Minimalna kwota zamówienia, aby można było użyć kupon."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", kupon nie będzie stosowany do produktów, które są w promocji."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Jeśli \"true\" i darmowa wysyłka wymaga użycia kuponu, ten kupon włączy "
"darmową wysyłkę."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista ID kategorii, dla których kupon nie może zostać użyty."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista ID kategorii, dla których kupon może zostać użyty."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maksymalna liczba produktów w koszyku dla których można użyć kuponu."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Ile razy kupon może zostać użyty."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Liczba, ile razy dany kupon może zostać użyty przez jednego klienta."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista ID produktów, dla których kupon nie może zostać użyty."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista ID produktów, dla których kupon może zostać użyty."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", kupon może być użyty tylko pojedynczo. Inne zastosowane "
"kupony zostaną usunięte z koszyka."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Kwota zniżki. Zawsze powinna być wartością numeryczną, nawet jeśli ustawiona "
"jest wartość procentowa."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Liczba ile razy kupon został użyty."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponów według czasu UTC."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determinuje typ rabatu, który zostanie zastosowany."
msgid "Coupon description."
msgstr "Opis kuponu."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji kuponu w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Data utworzenia kuponu w strefie czasowej witryny."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kod kuponu"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Klasa dołączona do \"woocommerce_queue_class\" nie implementuje interfejsu "
"WC_Queue_Interface. Zamiast tego użyta zostanie domyślna klasa %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID jest nieprawidłowy."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Nie można utworzyć istniejących: %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikatowy identyfikator zasobu."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Funkcja ta nie powinna być wywoływana przed plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck kończący się %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Przejdź do panelu admina %s:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ta metoda nie powinna być używana przed plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Otrzymałeś następujący komunikat z logów WooCommerce:"
msgstr[1] "Otrzymałeś następujący komunikaty z logów WooCommerce:"
msgstr[2] "Otrzymałeś następujący komunikaty z logów WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s kończąca się na %2$s (data ważności %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s komunikat z logów WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s komunikaty z logów WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s komunikatów z logów WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby klasy podatkowych"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nie można usunąć tej klasy podatkowej"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia klas podatkowych"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu klasy podatkowych"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby podatków"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nie można usunąć tej stawki podatkowej"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standardowa stawka"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Stawka podatkowa z tym identyfikatorem nie została znaleziona"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nie można usunąć klasy wysyłkowej"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania klas wysyłkowych"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nie można edytować klasy wysyłkowej"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji klas wysyłkowych"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadrzędna klasa wysyłkowa jest nieprawidłowa"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia klas wysyłkowych"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Klasa wysyłkowa z tym identyfikatorem nie została znaleziona"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator klasy wysyłkowej"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu klas wysyłkowych"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania wartości atrybutów"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Wartość atrybutu produktu z tym identyfikatorem nie została znaleziona"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu wartości atrybutów produktu"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nie można usunąć tagu"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nie można edytować tagu"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tagów produktów"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia tagów produktów"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Tag produktu z tym identyfikatorem nie został znaleziony"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator tagu produktu"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu tagów produktów"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nie można usunąć kategorii"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania kategorii produktów"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nie można edytować kategorii"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Klucz prywatny (Consumer Secret) jest nieprawidłowy."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji kategorii produktów"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadrzędna kategoria produktu jest nieprawidłowa"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia kategorii produktów"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Nieprawidłowe dostarczenie webhooka."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Wątek webhooka musi być poprawny."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID dostarczenia webhooka."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL \"webhooka\" musi być poprawny i zaczynać się od http:// lub https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Wątek webhooka jest wymagany i musi być poprawny."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Niepoprawne SKU produktu"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do odczytu liczby \"webhooków\""
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Nie można usunąć atrybutu"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Nie znaleziono %1$s z ID %2$s"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania atrybutów produktu"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Nie można usunąć atrybutu"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji atrybutów produktu"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia atrybutów produktu"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu - poprawne typy to: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu - poprawne typy to: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Uproszczona nazwa \"%s\" jest aktualnie w użyciu. Proszę ją zmienić."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa \"%s\" jest niedostępna ponieważ jest zarezerwowana. "
"Proszę to zmienić."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa \"%s\" jest zbyt długa (maksymalnie 28 znaków). Proszę to "
"skrócić."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Ten SKU istnieje już dla innego produktu."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut ID produktu"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategoria produktu z tym ID nie została znaleziona"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu atrybutów produktu"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategoria produktu z tym ID nie została znaleziona"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Nieprawidłowe ID kategorii produktu"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nie masz uprawnień do zobaczenia listy kategorii"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu - poprawne typy to: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "ID zwrotu do zamówienia nie jest przypisany do tego zamówienia."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby utworzenia zwrotu przy użyciu API bramki "
"płatności."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nie można utworzyć zwrotu zamówienia, prosimy spróbować ponownie."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Kwota zwrotu musi być dodatnią wartością."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID zwrotu zamówienia."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Kwota zwrotu jest wymagana."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia zwrotów"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Notatka do zamówienia została usunięta"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ta notatka nie może być usunięta"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Zwrot do zamówienia z tym ID nie został znaleziony."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nie można utworzyć notatki do zamówienia, proszę spróbować ponownie."
msgid "Order note is required"
msgstr "Notatka zamówienia jest wymagana"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia notatek"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "ID notatki do zamówienia nie jest przypisane do tego zamówienia"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Notatka do zamówienia z tym ID nie została znaleziona"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nie można zaktualizować kuponu, spróbuj ponownie."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nie można zaktualizować opłaty, spróbuj ponownie."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Klasa podatkowa dla opłaty jest wymagana, jeśli opłata jest opodatkowana."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kod kuponu jest wymagany."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nieprawidłowe ID notatki zamówienia"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Suma rabatów musi być dodatnią wartością."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nie można zaktualizować metody wysyłki, spróbuj ponownie."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Łączny koszt dostawy musi być dodatnią wartością."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nie można utworzyć pozycji zamówienia, spróbuj ponownie."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Liczba produktów jest wymagana."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Liczba produktów musi być liczbą dodatnią."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produkt jest nieprawidłowy."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID metody wysyłki jest wymagany."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Tytuł opłaty jest wymagany"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Wariant produktu jest nieprawidłowy"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Podany ID pozycji nie jest przypisany do zamówienia."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "ID produktu nie zgadza się z pozycją zamówienia"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID produktu lub SKU jest wymagane"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Podana waluta zamówienia jest nieprawidłowa."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "ID i tytuł metody płatności są wymagane"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ten zasób nie może zostać utworzony."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nie można zaakceptować więcej niż %s przedmiotów dla tego zapytania."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nie można stworzyć zamówienia: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail klienta"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Brak danych %1$s do utworzenia/edycji %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Nie można zaktualizować kuponu"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ kuponu - poprawne typy to: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Brak danych %1$s do edycji %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Błędny sposób autoryzacji"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Usunięto na zawsze %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć %s"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć klienta"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Klient usunięty na zawsze."
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Brak danych %1$s do utworzenia %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Nieprawidłowy %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Nieważna identyfikacja %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby produktów"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu zamówień klienta"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Wsparcie JSONP jest wyłączone na tej stronie"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do informacji o kliencie"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Nieprawidłowy klient"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator klienta"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby użytkowników"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby kuponów"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Właściwości produktu nie powinny być dostępne bezpośrednio."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID klienta jest nieprawidłowy."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kod kuponu nie może być pusty."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Brakuje klucza prywatnego."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Brakuje klucza klienta."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Nieprawidłowe ID kuponu"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kupon został już użyty"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API użytkownika jest nieważne"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "brakuje parametru %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Wariant #%1$s z %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Lokalizacja, w której będzie przechowywana baza danych MaxMind. Domyślnie "
"integracja zapisze bazę tutaj."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Klucz, który zostanie użyty do integracji z usługami lokalizacji MaxMind. "
"Dowiedz się jak go wygenerować z dokumentacji integracji "
"MaxMind ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku bazy danych"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Klucz licencyjny MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracja geolokalizacji przy użyciu MaxMind. Pamiętaj, że ta integracja "
"wyszukuje jedynie kraje."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Nieprawidłowy klucz licencyjny MaxMind. Jeśli stworzyłeś klucz niedawno, "
"może minąć trochę czasu, zanim zostanie aktywowany. "
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Brakująca biblioteka MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Pobieranie bazy danych MaxMind nie powiodło się."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Nie można użyć obrazka \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Brak istniejących produktów do aktualizacji."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produkt z tym SKU już istnieje."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produkt z tym ID już istnieje."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Wariant nie może zostać zaimportowany: nadrzędny produkt nie może być "
"wariantem"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Nie udało się przypisać \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Nie można zaimportować wariantów: Identyfikator produktu nadrzędnego nie "
"istnieje."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Podpis dla testowego API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator produktu %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Hasło dla testowego API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla testowego API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Podpis dla produkcyjnego API"
msgid "Live API password"
msgstr "Hasło dla produkcyjnego API"
msgid "Live API username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla produkcyjnego API"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Pobierz dane do API z PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Wpisz dane PayPal API, aby procesować zwroty przez PayPal. Dowiedz się jak "
"zdobyć dane PayPal API tutaj ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcjonalnie wpisz URL obrazka 150x150 px do wyświetlenia w lewym górnym rogu "
"bramki PayPal na stronie zamówienia."
msgid "API credentials"
msgstr "Dane API"
msgid "Image url"
msgstr "URL obrazka"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Wybierz czy chcesz przejąć pieniądze natychmiast czy tylko zatwierdzić "
"płatność"
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
msgid "Payment action"
msgstr "Metoda płatności"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal weryfikuje adresy dlatego to ustawienie może powodować problemy "
"(rekomendujemy zostawienie wyłączonego)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Włącz \"address_override\", aby zapobiegać zmianom informacji adresowych."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal pozwala na wysłanie jednego adresu. Jeżeli używasz PayPala do "
"drukowania etykiet adresowych, możesz wysłać do PayPala adres wysyłki "
"zamiast adresu płatności. Wyłączenie tej opcji może spowodować brak ochrony "
"sprzedających w PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Nadpisywanie adresu"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Przesyłaj dane do wysyłki zamiast dane do płatności do PayPala."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Wpisz prefiks do numerów faktur. Jeśli używasz konta PayPal dla wielu "
"sklepów upewnij się, że prefiks jest unikalny, ponieważ PayPal nie pozwala "
"na zamównienia z takim samym numerem faktury."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefiks faktury"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcjonalnie włącz \"transfer danych płatności (Payment Data "
"Transfer)\" (Profil> Profil i Ustawienia> Moje narzędzia sprzedaży> "
"Preferencje WWW), a następnie skopiuj tutaj swój token. Pozwoli to na "
"weryfikację płatności bez potrzeby PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Identyfikator kodów Pay Pal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jeśli Twój główny e-mail PayPal różni się od e-maila podanego powyżej, wpisz "
"tutaj e-mail PayPal do odbioru płatności. Ten adres jest używany do "
"walidacji żądań IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Wysyłaj powiadomienia, jeśli powiadomienia IPN z PayPal zawierają zwroty, "
"obciążenia zwrotne lub anulowania."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail odbiorcy"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Rejestruj zdarzenia PayPal, takie jak żądania IPN, w %s Uwaga: może to "
"oznaczać dane osobowe. Zalecamy używanie tego tylko do celów debugowania i "
"usuwania dzienników po zakończeniu."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia mailowe IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Tryb sandbox PayPala może być użyty do testowania płatności. Zarejestruj konto deweloperskie ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
msgid "Debug log"
msgstr "Logi debug"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Włącz tryb testowy PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Tryb testowy PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr "Wpisz adres e-mail konta PayPal; jest wymagany, aby przyjąć płatność."
msgid "PayPal email"
msgstr "E-mail konta PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Płać z PayPal; możesz zapłacić kartą kredytową jeśli nie masz konta PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Opis, który użytkownik widzi podczas składania zamówienia."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Włącz PayPal standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Płatność PDT zakończona"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Dostarczy %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Błąd walidacji: Ilości PayPal się nie zgadzają (ogółem %s)"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Wycofanie zostało anulowane dla zamówienia #%1$s. Sprawdź status płatności i "
"zaktualizuj odpowiednio status zamówienia: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Wycofanie zostało anulowane dla zamówienia %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Zamówienie #%1$s zostało oznaczone jako wstrzymane w związku z "
"unieważnieniem płatności - kod przyczyny PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Płatność do zamówienia %s została wycofana"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Zamówienie #%1$s zostało oznaczone jako zwrócone - kod przyczyny PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Zamówienie #%s zostało oznaczone jako zapłacone przez PayPal IPN, ale było "
"wcześniej anulowane. Wymagana akcja administratora."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Płatność za zamówienie %s zwrócona"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Otrzymano płatność do anulowanego zamówienia %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Płatność została autoryzowana. Zmień status płatności na w trakcie "
"realizacji lub zrealizowane, aby pobrać płatność."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Płatność przez BPP (IPN): %s."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Oczekujące na płatność: (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Płatność BPP (IPN) zakończona"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Błąd: odpowiedź PayPal IPN z innego adresu e-mail (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Błąd walidacji: Kwoty PayPal się nie zgadzają (ogółem %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Dziękujemy za płatność. Twoja transakcja została zakończona, a potwierdzenie "
"zostało wysłane na podany e-mail. Zaloguj się na swoje konto PayPal, aby "
"zobaczyć szczegóły transakcji."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Błąd walidacji: Kwoty PayPal się nie zgadzają (ogółem %s)"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"Płatność nie mogła zostać przechwycona - ID autoryzacji: %1$s, Status: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Płatność na kwotę %1$s została przechwycona - Identyfikator autoryzacji: "
"%2$s, Status: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Płatność nie mogła zostać przechwycona: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Zwrócone %1$s - ID zwrotu: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard nie wspiera waluty ustawionej w sklepie."
msgid "Refund failed."
msgstr "Zwrot nieudany."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"TRYB TESTOWY WŁĄCZONY. Możesz używać tylko kont trybu testowego. Zobacz przewodnik trybu testowego PayPal , aby uzyskać więcej "
"szczegółów."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Bramka wyłączona"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Co to jest PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Akceptowane metody płatności PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard przekierowuje kupujących do serwisu PayPal, aby wprowadzili "
"dane płatności."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Inne lokalizacje"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Każda metoda "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Kontynuuj do PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Płatność przy odbiorze."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Akceptuj \"za pobraniem\", jeśli zamówienie jest wirtualne"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Akceptacja dla wirtualnych zamówień"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Wybierz metody wysyłki"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Jeśli ta metoda płatności ma być dostępna tylko dla wybranych sposobów "
"wysyłki, ustaw je tutaj. Pozostaw puste, aby włączyć dla wszystkich."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Włącz dla wysyłki"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcje, które będą dołączone do strony z podziękowaniem."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Opis metody płatności, który klienci zobaczą na stronie."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Płatność za pobraniem."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Czekanie na płatność czekiem"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Pozwól klientom płacić za pobraniem."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Włącz płatność za pobraniem"
msgid "Card code"
msgstr "Kod karty"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / RR"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Data ważności (MM/RR)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Proszę przesłać czek na: nazwa sklepu, adres, miasto, województwo, kod "
"pocztowy."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Przyjmuj płatności za pomocą czeków. Ta metoda płatności offline może być "
"użyteczna przy testowaniu zamówień."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Włącz płatności czekiem"
msgid "Branch code"
msgstr "Kod karty"
msgid "Account details:"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid "Branch sort"
msgstr "Numer rozliczeniowy"
msgid "IFSC"
msgstr "Kod IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Numer rozliczeniowy banku"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Czekanie na przelew"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Nasze dane bankowe"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Usuń zaznaczone konto(a)"
msgid "Bank code"
msgstr "Kod identyfikacyjny banku - SWIFT/BIC"
msgid "Sort code"
msgstr "Numer rozliczeniowy (Sort Code)"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukcje, które będą dołączone do strony i e-maili z podziękowaniem."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Prosimy o wpłatę bezpośrednio na nasze konto bankowe. Proszę użyć numeru "
"zamówienia jako tytułu płatności. Twoje zamówienie zostanie zrealizowane po "
"zaksięgowaniu wpłaty na naszym koncie."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Opis metody płatności, którą klienci zobaczą na stronie."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Włącz przelewy bankowe"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Tytuł, który widzi użytkownik podczas składania zamówienia."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować ten szablon?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Przelew bankowy"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr "Aby nadpisać i edytować szablon skopiuj %1$s do katalogu motywu: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Schowaj szablon"
msgid "View template"
msgstr "Pokaż szablon"
msgid "File was not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Skopiuj plik do katalogu motywu"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Ten szablon jest nadpisywany przez twój motyw i można go znaleźć tu: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Świetnie ci idzie."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nowe zamówienie: {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Wróć do wiadomości e-mail"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Nowe zamówienie {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Skasuj szablon"
msgid "Plain text template"
msgstr "Szablon zwykłego tekstu"
msgid "HTML template"
msgstr "Szablon HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Szablon skasowany z katalogu motywu."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Szablon skopiowany do katalogu motywu."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nie można zapisać szablonu."
msgid "Multipart"
msgstr "HTML + zwykły tekst"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr "E-maile o nowym zamówieniu są wysyłane po otrzymaniu zamówienia."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że wrócą. Przeczytaj więcej o problemach z nieudanymi "
"płatnościami ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Zamówienie nie powiodło się: {order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Zamówienie {order_number} nie powiodło się"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"E-maile o nieudanych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienia zostaną "
"oznaczone jako nieudane (gdy wcześniej były oznaczone jako w trakcie "
"realizacji lub wstrzymane)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Prośba o zresetowanie hasła"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "[{site_title}] Prośba o zresetowanie hasła"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr "Te maile są wysyłane w momencie resetu hasła przez klienta."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Mamy nadzieję, że wkrótce znów się zobaczymy."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Zamówienie zwrócone: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Częściowy zwrot: zamówienie {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Nagłówek e-maila częściowego zwrotu"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Nagłówek e-maila całkowitego zwrotu"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Tytuł częściowego zwrotu"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Tytuł całkowitego zwrotu"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "[{site_title}] Twoje zamówienie {order_number} zostało zwrócone"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"[{site_title}] Twoje zamówienie {order_number} zostało częściowo zwrócone"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"E-maile o zwróconych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienie zostanie "
"oznaczone jako zwrócone."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"To jest powiadomienie wysyłane do klienta po płatności, zawiera szczegóły "
"zamówienia."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Czekamy z niecierpliwością na realizację zamówienia."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "[{site_title}] Otrzymaliśmy twoje zamówienie!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dziękujemy za Twoje zamówienie"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Zamówienie wstrzymane"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Nowa notka została dodana do Twojego zamówienia"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "{site_title} - Wiadomość do Twojego zamówienia z {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Czekamy na ciebie już wkrótce."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Maile z notatkami do zamówienia są wysyłane do klienta, gdy dodasz notatkę "
"do zamówienia."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "[{site_title}] Twoje konto zostało utworzone!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title} - Witamy!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Maile dotyczące zakładania nowego konta są wysyłane w momencie założenia "
"konta przez użytkownika z trakcie zamówienia lub na stronie Moje konto."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Tytuł (zapłacono)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Nagłówek e-maila (zapłacono)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura do zamówienia {order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "[{site_title}] Twoja ostatnia faktura"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "[{site_title}] Faktura za zamówienie {order_number}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura do zamówienia {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Maile z fakturami mogą być wysyłane do klienta i zawierać informacje o "
"zamówieniu i linki do płatności."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Faktura / szczegóły zamówienia"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dziękujemy za zakupy u nas"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "[{site_title}] Twoje zamówienie zostało zrealizowane"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"E-maile o zrealizowanych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienia zostaną "
"oznaczone jako zrealizowane i zwykle oznaczają wysyłkę zamówień."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekst, który pojawi się poniżej głównej treści e-maila."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatkowa treść"
msgid "Email type"
msgstr "Typ e-maila"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Wybierz format e-maila."
msgid "Email heading"
msgstr "Nagłówek maila"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Wpisz odbiorców (po przecinku) dla tego maila. Domyślnie: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Zamówienie #{order_number} zostało anulowane"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Anulowanie zamówienia: {order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dziękujemy za przeczytanie."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Włącz / Wyłącz"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Włącz to powiadomienie mailowe"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-maile o anulowanych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienia zostaną "
"oznaczone jako anulowane (jeśli miały status w trakcie realizacji lub "
"wstrzymane)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ produktu: podany identyfikator nie odpowiada wariantowi "
"produktu."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Nieprawidłowy webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie klienta."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Nieprawidłowy token płatności."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Nieprawidłowe lub brakujące pola tokenu płatności."
msgid "Invalid product."
msgstr "Nieprawidłowy ID produktu."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcjonalnie dodaj tekst do pola akceptacji Regulaminu, który muszą "
"potwierdzić kupujący."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Nieprawidłowy log pobrań: nie znaleziono."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Nieprawidłowy log pobrań: brak ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nie można dodać logu pobierania do bazy danych."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Nieprawidłowy klient."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Nieprawidłowy kupon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Nieprawidłowe pobieranie."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Nieprawidłowy ID zamówienia."
msgid "Order – %s"
msgstr "Zamówienie – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nie ustawiono strony"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Oznacz wymagane pola gwiazdką"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Przeczytałem/am i akceptuję %s"
msgid "%s field"
msgstr "Pole %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają dostosować wygląd formularza zamówienia WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Obrazki będą wyświetlane w takich proporcjach, w jakich zostały przesłane"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Rozmiar obrazka w katalogu produktów."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Obrazki będą przycięte niestandardowo"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Obrazki będą przycięte do formy kwadratu"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Przycinanie miniaturki"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Rozmiar używany dla głównego obrazka na stronie produktu. Te obrazki nie "
"będą przycinane."
msgid "Main image width"
msgstr "Szerokość głównego obrazka"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po opublikowaniu zmian nowe rozmiary obrazków mogą nie być widoczne, dopóki "
"nie odnowisz miniatur ."
msgid "Product Images"
msgstr "Obrazki produktu"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po opublikowaniu zmian nowe rozmiary zdjęć mogą nie być widoczne, dopóki nie "
"odnowisz miniatur. Możesz to zrobić z sekcji narzędzi w WooCommerce lub używając wtyczki, takiej jak Odnawianie miniaturek ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Po opublikowaniu zmian nowe rozmiary obrazów będą odnowione automatycznie."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "W ilu wierszach na stronie wyświetlać produkty?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Wiersze na stronie"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Ile produktów ma być wyświetlanych w wierszu?"
msgid "Products per row"
msgstr "Liczba produktów w wierszu"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Jak domyślnie sortować produkty w katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Wybierz, co wyświetlić na stronach kategorii produktów."
msgid "Category display"
msgstr "Wyświetlanie kategorii"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Pokaz podkategorie i produkty"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Pokaż kategorie i produkty"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie produktów"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Pokaż podkategorie"
msgid "Show products"
msgstr "Pokaż produkty"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Wybierz co ma być wyświetlane na głównej stronie sklepu."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktów"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, tekst będzie widoczny na każdej podstronie. Możesz "
"w ten sposób prezentować swoim klientom wydarzenia lub promocje!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Wygląd strony sklepu"
msgid "Store notice"
msgstr "Napis w sklepie"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"To jest wersja demonstracyjna sklepu do celów testowych— Zamówienia "
"nie będą realizowane."
msgid "Store Notice"
msgstr "Wiadomość w sklepie"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Cena (malejąco)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Cena (rosnąco)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Sortuj od najnowszych"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularność (sprzedaż)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Domyślne sortowanie (niestandardowe sortowanie + nazwa)"
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizacja bazy danych"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Znaleziono aktualizacje: %1$d (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Nie są wymagane żadne aktualizacje. Wersja bazy danych to %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość to %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimalna dozwolona wartość to %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "Aktualizacje zakończone: %1$d. Wersja bazy danych to %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Wyświetl tylko ID, jeśli operacja się powiedzie."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Renderuj odpowiedź w określonym formacie."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Pobierz wartość pojedynczego pola."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Ograniczenie odpowiedzi do wybranych pól. Domyślnie do wszystkich."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID strefy."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Upewnij się że użyjesz flagi --user na koncie, które ma uprawnienia do "
"wykonania tej akcji."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Bez schematu tytułu dla %s, rejestracja komendy REST została pominięta."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID atrybutu."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID zwrotu."
msgid "Order ID."
msgstr "ID zamówienia."
msgid "Product ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID klienta."
msgid "Instance ID."
msgstr "Identyfikator instancji."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Możesz też pobrać wersję wtyczki z katalogu WordPress.org"
"a> lub przechodząc na stronę w repozytorium GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s w %2$s w linii %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Błąd: Adres URL zwrócił kod odpowiedzi: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Błąd: Adres URL nie może być osiągnięty: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Strefa wysyłki dopasowana dla klienta: \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Uproszczona nazwa klasy podatkowej już istnieje"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Klasa podatkowa wymaga prawidłowej nazwy"
msgid "Invalid field"
msgstr "Nieprawidłowe pole"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s i %d inny region"
msgstr[1] "%s i %d inne regiony"
msgstr[2] "%s i %d innych regionów"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Klasa podatkowa już istnieje"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Użyj klucza w polu nazwy użytkownika i klucza prywatnego w "
"polu hasła."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nieznana metoda żądania."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Wprowadzony klucz API nie ma uprawnień do zapisu."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Podany klucz aplikacji nie posiada praw odczytu."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator (nonce) - identyfikator jednorazowy został już "
"użyty."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura czasowa."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Nieprawidłowy podpis - podany podpis jest niezgodny."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy podpis - podpis metody jest nieprawidłowy."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Odnawianie miniaturek produktów zostało anulowane."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Zakończono proces odnawiania miniaturek."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Odnawianie obrazków dla załącznika o ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Brakuje %s parametru OAuth "
msgstr[1] "Brakuje %s parametrów OAuth "
msgstr[2] "Brakuje %s parametrów OAuth "
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Nieprawidłowy podpis - nie można sortować parametrów."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Klucz (Consumer Key) jest nieprawidłowy."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Klucz prywatny jest nieprawidłowy."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Wybierz opcje dla „%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Dodaj „%s” do koszyka"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Zobacz produkty z grupy „%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Kup „%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Produkty zewnętrzne nie mogą być dostępne na zamówienie."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Nie możesz zarządzać stanem magazynowym produktów zewnętrznych."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Zamówienia (strona %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Opłać zamówienie"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Zobacz politykę prywatności PayPal , aby uzyskać więcej szczegółów."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Akceptujemy płatności przez PayPal. Podczas przetwarzania płatności niektóre "
"z twoich danych zostaną przekazane firmie PayPal, w tym informacje wymagane "
"do przetworzenia lub obsługi płatności, takie jak wartość zamówienia i "
"informacje rozliczeniowe."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"W tej sekcji umieść listę operatorów płatności, z których korzystasz, aby "
"przyjmować płatności, ponieważ mogą oni przetwarzać dane klientów. Jako "
"przykład podaliśmy PayPal, ale usuń te informacje, jeśli nie korzystasz z "
"PayPala."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Udostępniamy informacje z podmiotami trzecimi, które pomagają nam procesować "
"zamówienia i dostarczają usługi, np.:"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"W tej sekcji umieść listę podmiotów, którym udostępniasz dane i w jakim celu "
"to robisz. Lista może zawierać w szczególności usługi analityczne, "
"marketingowe, bramki płatności, kurierów oraz osadzone treści."
msgid "What we share with others"
msgstr "Co dzielimy z innymi"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Nasz zespół ma dostęp do tych informacji, aby obsługiwać zamówienia, zwroty "
"oraz oferować wsparcie."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Informacje o klientach, takie jak imię i nazwisko, adres e-mail i informacje "
"dotyczące fakturowania i wysyłki."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Szczegóły zamówień, takie jak kupione pozycje, data zamówienia, adres "
"wysyłki i"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Członkowie naszego zespołu mają dostęp do informacji, które nam podajesz. "
"Np. administratorzy i obsługa sklepu mają dostęp do:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kto z naszego zespołu ma dostęp"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Będziemy również przechowywać komentarze i opinie, jeśli zdecydujesz się je "
"napisać."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Ogólnie informacje są przechowywane tak długo, jak potrzebujemy informacji "
"dla celów, dla których je gromadzimy i wykorzystujemy, i nie jesteśmy "
"prawnie zobowiązani do dalszego przechowywania. Na przykład przechowujemy "
"informacje o zamówieniach przez XXX lat dla celów podatkowych i księgowych. "
"Obejmuje to imię i nazwisko, adres e-mail oraz adresy."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jeśli utworzysz konto, zachowamy twoje imię i nazwisko, adres, e-mail oraz "
"numer telefonu, które będą wykorzystane przy składaniu następnych zamówień."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji marketingowych, jeśli zgodzisz się na ich otrzymywanie"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Ulepszanie oferty sklepu"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Spełnienie zobowiązań prawnych, np. obliczania podatków"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Założenie konta w naszym sklepie"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesowanie płatności i zapobieganie oszustwom"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odpowiadanie na twoje zgłoszenia, w tym zwroty i reklamacje"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Przesyłanie informacji o twoim koncie i zamówieniach"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Gdy kupujesz w naszym sklepie, poprosimy cię o podanie informacji "
"zawierających imię i nazwisko, adresy płatności i wysyłki, e-mail, telefon, "
"dane płatności lub karty i opcjonalne dane konta: nazwa użytkownika i hasło. "
"Będziemy wykorzystywać te informacje w poniższych celach:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Uwaga: możesz uszczegółowić swoje zasady dotyczące plików cookie i dodać "
"link do tej sekcji w tym miejscu."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Będziemy również używać plików cookie do śledzenia zawartości koszyka "
"podczas przeglądania naszej witryny."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adres wysyłki: poprosimy cię o wpisanie adresu, abyśmy mogli na przykład "
"oszacować koszty wysyłki przed złożeniem zamówienia i wysłać zamówienie!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokalizacja, adres IP i przeglądarka: użyjemy tych danych do oszacowania "
"podatków i kosztów wysyłki"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr ""
"Podczas przeglądania naszej witryny, będziemy zbierać następujące informacje:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Zbieramy informacje o tobie podczas składania zamówienia w naszym sklepie."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Jakie informacje zbieramy i przechowujemy"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ten przykładowy tekst zawiera podstawowe informacje o zbieraniu, "
"przechowywaniu i udostępnianiu danych oraz kto może mieć do nich dostęp. Te "
"informacje mogą się zmienić w zależności od ustawień lub dodatkowych "
"wtyczek. Rekomendujemy zasięgnięcie opinii prawnika w sprawie polityki "
"prywatności."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Dane tokena płatności klienta WooCommerce."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokeny płatności klientów WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Pliki do pobrania klientów WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Zamówienia klientów WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokeny płatności"
msgid "Access granted"
msgstr "Dostęp przyznany"
msgid "Download count"
msgstr "Liczba pobrań"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Dane klienta WooCommerce"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Dane dostępu użytkownika do zakupionych produktów do pobrania."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Adres PayPal kupującego"
msgid "Payer last name"
msgstr "Nazwisko kupującego"
msgid "Payer first name"
msgstr "Imię kupującego"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres wysyłki"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Zakupione pozycje"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "User Agent przeglądarki"
msgid "Download ID"
msgstr "ID pobrania"
msgid "Order ID"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Dane o pobraniach plików przez użytkownika WooCommerce."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Dane zamówień klienta WooCommerce"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Dostęp do kupionych plików do pobrania"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kupione pliki do pobrania"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Dane klienta WooCommerce."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Token płatności \"%d\" został usunięty"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Uprawnienia klienta do pobierania zostały zachowane."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Dostęp do pobierania plików został usunięty."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Dane osobowe z zamówienia %s zostały zachowane."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Dane osobowe zostały usunięte."
msgid "Customer Data"
msgstr "Dane klienta"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Kraj wysyłki / region"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Kraj płatności / region"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Dane osobowe z zamówienia %s zostały usunięte."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Klient \"%s\" został usunięty"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adres wysyłki 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Adres płatności 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Województwo wysyłki"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy wysyłki"
msgid "Shipping City"
msgstr "Miasto wysyłki"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Nazwisko wysyłki"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Imię wysyłki"
msgid "Billing State"
msgstr "Stan płatności"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy płatności"
msgid "Billing City"
msgstr "Miasto płatności"
msgid "Billing Company"
msgstr "Firma płatności"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Nazwisko płatności"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Imię płatności"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adres wysyłki 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Adres płatności 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Zwrócone"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Zrealizowane"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "W trakcie realizacji"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s nie zaktualizowano"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nie dodano"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s zaktualizowano"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s usunięto"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s dodano"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Oczekujące na płatność"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tutaj możesz dodać nowe kupony, których klienci mogą używać w Twoim sklepie."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista kuponów"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Nawigacja kuponów"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrowanie kuponów"
msgid "Orders list"
msgstr "Lista zamówień"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Nawigacja zamówień"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrowanie zamówień"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadrzędny kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Szukaj kuponów"
msgid "View coupon"
msgstr "Zobacz kupon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nowy kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Dodaj nowy kupon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupony"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Tutaj przechowywane są zamówienia."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadrzędne zamówienia"
msgid "Products list"
msgstr "Lista produktów"
msgid "Products navigation"
msgstr "Nawigacja produktów"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrowanie produktów"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Dodane do tego produktu"
msgid "Insert into product"
msgstr "Wstaw do produktu"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "Add new order"
msgstr "Dodaj nowe zamówienie"
msgid "Use as product image"
msgstr "Użyj jako obrazek produktu"
msgid "Remove product image"
msgstr "Usuń obrazek produktu"
msgid "Set product image"
msgstr "Ustaw obrazek produktu"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nie znaleziono produktów w koszu"
msgid "Add order"
msgstr "Dodaj zamówienie"
msgid "No products found"
msgstr "Nie znaleziono produktów"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Wróć do atrybutów \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Atrybut produktu: %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Nie znaleziono: "%s""
msgid "View product"
msgstr "Zobacz produkt"
msgid "Add new product"
msgstr "Dodaj nowy produkt"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Rodzic %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nazwa nowej klasy wysyłkowej"
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy tag"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Klasy wysyłkowe produktu"
msgid "Update tag"
msgstr "Aktualizuj tag"
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Search tags"
msgstr "Szukaj tagów"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Dodaj nową klasę wysyłkową"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Zaktualizuj klasę wysyłkową"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Edytuj klasę wysyłkową"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadrzędna klasa wysyłkowa:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadrzędna klasa wysyłkowa"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Wszystkie klasy wysyłkowe"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Szukaj klas wysyłkowych"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Klasy wysyłkowe"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Parent category:"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Widoczność produktu"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Zwrócono – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Błąd podczas zmiany statusu."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Aktualizacja statusu nie powiodła się."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Płatność zakończona niepowodzeniem."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s został wywołany z niewłaściwym poziomem \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Podana metoda %1$s nie zawiera %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Ustaw status zamówienia na %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Błędny ID wariantu"
msgid "Invalid product"
msgstr "Nieprawidłowy produkt"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Nieprawidłowa klasa podatkowa"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(zawiera %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Na zamówienie"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s został zainstalowany, ale nie może być włączony. Proszę włącz go ręcznie, klikając tutaj. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s nie może być zainstalowany (%2$s). Proszę zainstaluj "
"go ręcznie, klikając tutaj. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Odwiedź pomocą techniczną premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Wsparcie Premium"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Odwiedź forum społeczności"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Co 15 dni"
msgid "Zero rate"
msgstr "Zerowa stawka"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Obniżona stawka"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Kierownik sklepu"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Proszę wpisać mocniejsze hasło."
msgid "API docs"
msgstr "Dokumentacja API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Zobacz dokumentację WooCommerce API"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Zobacz dokumentację WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Zobacz ustawienia WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moje-konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "zamówienie"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "koszyk"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "sklep"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacja"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Zamówienie"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Wybierz opcje produktu przed dodaniem go do koszyka."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten produkt jest niedostępny. Prosimy wybrać inną kombinację."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Przepraszamy, żaden produkt nie spełnia twojego wyboru. Prosimy wybrać inną "
"kombinację."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Błąd przetwarzania zamówienia. Proszę spróbować ponownie."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone pomyślnie. Twoje dane logowania zostały "
"wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Proszę wybrać ocenę"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone pomyślnie, a hasło zostało wysłane na podany "
"adres e-mail."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Wybierz produkt do dodania do koszyka…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Wybierz liczbę produktów, które chcesz dodać do koszyka…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Twoje zamówienie zostało już przetworzone i nie może zostać anulowane. "
"Proszę skontaktuj się z nami jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Twoje zamówienie zostało anulowane."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Zamówienie zostało anulowane przez klienta."
msgid "Cart updated."
msgstr "Koszyk zaktualizowany."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nie można dodać metody płatności do twojego konta."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Metoda płatności została dodana."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ta metoda płatności została ustawiona jako domyślna."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Metoda płatności została usunięta."
msgid "%s removed."
msgstr "Usunięto: %s."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Możesz mieć tylko 1 produkt (%s) w koszyku."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s”"
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nie można dodać nowej metody płatności tak szybko po poprzedniej. Proszę "
"poczekać %d sekundę."
msgstr[1] ""
"Nie można dodać nowej metody płatności tak szybko po poprzedniej. Proszę "
"poczekać %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Nie można dodać nowej metody płatności tak szybko po poprzedniej. Proszę "
"poczekać %d sekund."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Nieprawidłowa bramka płatności."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Zmieniono szczegóły konta."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Aktualne hasło jest nieprawidłowe."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlana nie może być zmieniona na adres e-mail ze względu na "
"ochronę prywatności."
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są takie same."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Wprowadź aktualne hasło."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola haseł."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Wprowadź prawidłowy kod Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adres został zmieniony."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Proszę podać poprawny kod pocztowy."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Oceniony %s na 5."
msgid "Shipping methods"
msgstr "Metody wysyłki"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatyczne stawki podatkowe"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Strefy wysyłki"
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metoda wysyłki"
msgid "Load billing address"
msgstr "Wczytaj adres płatności"
msgid "Payment method:"
msgstr "Metoda płatności:"
msgid "Yes please"
msgstr "Tak, poproszę"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Wysyłka"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Adres linia 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s zamówienie zostało przywrócone z kosza."
msgstr[1] "%s zamówienia zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s zamówień zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s zamówienie zostało przeniesione do kosza."
msgstr[1] "%s zamówienia zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s zamówień zostało przeniesionych do kosza."
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Południowa Korea"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s ma niski stan magazynowy. Pozostało: %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s szt. produktu: %2$s zostało kupionych w zamówieniu nr %3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkt na zamówienie"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s brak w magazynie"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produktu brak na stanie"
msgid "Go to shop"
msgstr "Przejdź do sklepu"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Mała ilość w magazynie"
msgid "No file defined"
msgstr "Nie wybrano pliku"
msgid "This is not your download link."
msgstr "To nie jest Twój link do pobierania."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Zaloguj się w celu pobrania plików"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Musisz się zalogować, aby pobierać pliki."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Przepraszamy, to pobieranie wygasło."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Przepraszamy, osiągnąłeś swój limit pobierania tego pliku."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Przepraszamy, tego kuponu nie można zastosować do wybranych produktów."
msgid "Invalid order."
msgstr "Nieprawidłowe zamówienie."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Niepoprawny link pobierania."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator uprawnień."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nieprawidłowy magazyn danych."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail płatności"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Proszę wpisać kod kuponu."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupon nie istnieje!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten kupon nie może być zastosowany do przecenionych produktów."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten kupon nie może być użyty z zawartością twojego koszyka."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksymalna kwota zamówienia dla tego kuponu to %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimalna wartość zamówienia dla tego kuponu to %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ten kupon stracił ważność."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Przepraszamy, kupon \"%s\" został już użyty nie może być powiązany z innymi "
"kuponami."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Przepraszamy, kupon \"%s\" nie należy do ciebie – został usunięty z "
"twojego zamówienia."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Przepraszamy, kupon \"%s\" jest nieprawidłowy – został usunięty z "
"twojego zamówienia."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Nieprawidłowa kwota rabatu"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail w ograniczeniach"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupon został pomyślnie usunięty."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupon został pomyślnie użyty."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupon \"%s\" nie istnieje!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupon jest błędny."
msgid "Town / Village"
msgstr "Miasto / Wieś"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Nr mieszkania, lokalu, itp."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Gmina / Dzielnica"
msgid "House number and street name"
msgstr "Nazwa ulicy, numer budynku / numer lokalu"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Nieprawidłowy typ rabatu"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Ciąg dalszy adresu (opcjonalnie)"
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"
msgid "State / Zone"
msgstr "Województwo / strefa"
msgid "Municipality"
msgstr "Gmina"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Miasto / Dystrykt"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Dystrykt"
msgid "Suburb"
msgstr "Dzielnica"
msgid "Town / City"
msgstr "Miasto"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(bez podatku)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(bez VAT)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(z podatkiem)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(z VAT)"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Proszę oceń ten produkt."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Przepraszamy, Twoja sesja wygasła. Wróć "
"do strony głównej "
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nie możemy przetworzyć Twojego zamówienia. Prosimy spróbowac ponownie."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Żadna metoda wysyłki nie została wybrana. Proszę dokładnie sprawdź adres, "
"lub skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Niestety nie wysyłamy do: %s . Prosimy o podanie innego "
"adresu."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Proszę przeczytać i zaakceptować regulamin sklepu aby móc sfinalizować "
"zamówienie."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Proszę podać adres, aby kontynuować."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s nie jest poprawny. Proszę wybrać z poniższych: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość: %1$s. Możesz sprawdzić prawidłowy kod Eircode tutaj ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s nie jest prawidłowym kodem pocztowym."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nie jest poprawnym numerem telefonu."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "%s płatnika"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "%s wysyłki"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Wyodrębnianie instancji tej klasy jest niedozwolone."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonowanie jest niedozwolone."
msgid "Create account password"
msgstr "Utwórz hasło do konta"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Koszyk został wypełniony produktami z Twojego poprzedniego zamówienia."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Uwagi do zamówienia, np. informacje o dostarczeniu przesyłki."
msgid "Account username"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Order notes"
msgstr "Uwagi do zamówienia"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d sztuka z twojego poprzedniego zamówienia jest aktualnie niedostępna i nie "
"może zostać dodana do koszyka."
msgstr[1] ""
"%d sztuki z twojego poprzedniego zamówienia są aktualnie niedostępne i nie "
"mogą zostać dodana do koszyka."
msgstr[2] ""
"%d sztuk z twojego poprzedniego zamówienia jest aktualnie niedostępnych i "
"nie mogą zostać dodane do koszyka."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s został usunięty z twojego koszyka ponieważ został w międzyczasie "
"zmodyfikowany. Możesz dodać go do koszyka ponownie tutaj"
"a>."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s został usunięty z koszyka ponieważ nie można go już zamówić. Skontaktuj "
"się z nami jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Nie możesz dodać takiej ilości do koszyka — w magazynie posiadamy %1$s "
"a w koszyku masz już %2$s."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Nie możesz dodać tej ilości "%1$s" do koszyka, ponieważ nie mamy "
"tyle w magazynie (pozostało: %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Nie możesz dodać "%s" do koszyka, ponieważ produktu nie ma w "
"magazynie."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przesłana do %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Nie możesz dodać kolejnej sztuki \"%s\" do koszyka."
msgid "View cart"
msgstr "Zobacz koszyk"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Proszę wybierz opcje produktów …"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s jest wymaganym polem"
msgstr[1] "%s są wymaganymi polami"
msgstr[2] "%s są wymaganymi polami"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Przepraszamy, ten produkt nie może zostać kupiony."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie mamy w magazynie wystarczającej ilości \"%1$s\", aby "
"zrealizować twoje zamówienie (dostępne: %2$s). Przepraszamy za wszelkie "
"niedogodności."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Przepraszamy, brak produktu w magazynie: \"%s\". Prosimy zaktualizować "
"koszyk i spróbować ponownie. Przepraszamy za niedogodności."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Funkcja \"Get cart\" nie powinna być wywołana przed akcją wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Niedostępna rzecz została usunięta z Twojego koszyka. "
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Opłata została już dodana."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Aby cachowanie bazy danych działało poprawnie z "
"WooCommerce, musisz dodać %1$s do opcji \"Ignored Query Strings\" w ustawieniach W3 Total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nieprawidłowa weryfikacja nonce"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w żądaniu i w tym czasie nie udało się przesłać danych klienta"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Callback_url musi być przez SSL."
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Nieprawidłowy zakres %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Zobacz i zarządzaj produktami"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Zobacz i zarządzaj zamówieniami oraz raportami sprzedaży"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API niedostępne."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Klucz API wygenerowany pomyślnie. Skopiuj swoje nowe klucze, ponieważ "
"prywatny klucz zostanie ukryty kiedy opuścisz tę stronę."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Zobacz i zarządzaj klientami"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Zobacz i zarządzaj kuponami"
msgid "Create products"
msgstr "Tworzenie produktów"
msgid "Create orders"
msgstr "Tworzenie zamówień"
msgid "Create customers"
msgstr "Tworzenie klientów"
msgid "Create coupons"
msgstr "Tworzenie kuponów"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Tworzenie webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Zobacz zamówienia i raporty sprzedaży"
msgid "View customers"
msgstr "Zobacz klientów"
msgid "View coupons"
msgstr "Zobacz kupony"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
" Nie masz uprawnień do przypisywania kluczy API do wybranego użytkownika."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Klucz API został pomyślnie zaktualizowany."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Brak uprawnień."
msgid "User is missing."
msgstr "Brak użytkownika."
msgid "Description is missing."
msgstr "Brak opisu."
msgid "Order not editable"
msgstr "Nie można edytować zamówienia"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Stan magazynowy: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Usunięto %1$s i zmieniono stan magazynowy (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Nieprawidłowe pozycje"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Błąd przetwarzania zwrotu. Spróbuj ponownie."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Nieprawidłowa kwota zwrotu"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s jest produktem z wariantami i nie może zostać dodany."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Dodane pozycje: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Opłata %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Błędne zamówienie"
msgid "Return to shop"
msgstr "Wróć do sklepu"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Przykro mi, ale Twoja sesja wygasła. "
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupon został usunięty."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania tego kuponu."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Warianty (i ich atrybuty), które nie mają przypisanych cen nie będą "
"pokazywane w sklepie."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Stan magazynowy wszystkich wariantów zostanie zmieniony."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d wariant nie posiada ceny."
msgstr[1] "%d warianty nie posiadają ceny."
msgstr[2] "%d wariantów nie posiada ceny."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Zmieniony stan magazynowy: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Folder do umieszczania plików sklepu jest publicznie "
"dostępny w sieci . Rekomendujemy konfigurację serwera w "
"celu uniknięcia zindeksowania folderu ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Dowiedz się, jak zaktualizować"
msgid "View affected templates"
msgstr "Zobacz szablony, których to dotyczy"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jeśli skopiowałeś plik szablonu, aby coś zmienić, musisz skopiować nową "
"wersję szablonu i zastosować zmiany ponownie."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Aktualizacja bazy danych WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Dowiedz się więcej o szablonach"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Zaktualizuj swój motyw do najnowszej wersji. Jeśli aktualizacja nie jest "
"dostępna, skontaktuj się z autorem motywu i zapytaj o kompatybilność z "
"aktualną wersją WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Twój motyw (%s) zawiera przestarzałe kopie niektórych plików "
"szablonów WooCommerce. Pliki te mogą wymagać aktualizacji w celu "
"zapewnienia ich zgodności z aktualną wersją WooCommerce. Sugestie, aby to "
"naprawić:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Wygląda na to, że twój sklep nie korzysta z bezpiecznego połączenia. "
"Rekomendujemy przesyłanie danych witryny za pomocą połączenia HTTPS, aby "
"lepiej chronić dane użytkowników. Dowiedz się więcej. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Odnawianie miniatur działa w tle. W zależności od liczby zdjęć w sklepie "
"może to chwilę potrwać."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Uwaga: WP CRON został wyłączony podczas instalacji, co może uniemożliwić "
"dokończenie tej aktualizacji."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Anuluj odnawianie miniaturek"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Wyświetlanie produktów, sortowanie i raporty mogą nie być dokładne do "
"zakończenia. Zajmie to kilka minut, a powiadomienie zniknie po zakończeniu."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce aktualizuje dane produktów w tle"
msgid "View progress →"
msgstr "Zobacz postęp →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Klienci nie będą mogli zamawiać fizycznych produktów z twojego sklepu, jeśli "
"metody wysyłki nie będą dostępne."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Wysyłka jest włączona, ale nie dodałeś żadnych metod wysyłki do stref "
"wysyłki."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Dodaj metody i strefy wysyłki"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić prawidłowy klucz licencyjny na stronie "
"ustawień integracji z MaxMind , aby rozpocząć korzystanie z usługi "
"geolokalizacji. Jeśli nie potrzebujesz geolokalizacji do wysyłki lub "
"obliczania podatków, zmień domyślną lokalizację klienta na "
"stronie ustawień ogólnych ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokalizacja nie została skonfigurowana."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Przestarzałe metody wysyłki (Płaska stawka, Międzynarodowa wysyłka, Odbiór "
"osobisty i Darmowa wysyłka) będą na razie działać. Zostaną usunięte w "
"następnych wersjach WooCommerce . Zalecamy ich wyłączenie i "
"skonfigurowanie nowych metod wysyłki tak szybko jak to możliwe."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Dowiedz się więcej o strefach wysyłki"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Skonfiguruj strefy wysyłki"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"grupa obszarów, do których mogą być przypisane różne metody i stawki wysyłki."
msgid "New:"
msgstr "Nowość:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń konfigurację"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Uruchom menadżera instalacji"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Witaj w WooCommerce – Jesteś prawie gotowy do "
"rozpoczęcia sprzedaży :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Brakuje co najmniej jednej tabeli niezbędnej do działania wtyczki "
"WooCommerce. Niektóre funkcje mogą nie działać poprawnie. Brakujące tabele: "
"%1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Brakuje co najmniej jednej tabeli niezbędnej do działania wtyczki "
"WooCommerce. Niektóre funkcje mogą nie działać poprawnie. Brakujące tabele: "
"%1$s. Sprawdź ponownie. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Zmniejsz stan magazynowy o:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Zwiększ stan magazynowy o:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Ilość na stanie"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmniejsz regularną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmniejsz promocyjną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Wpisz cenę promocyjną (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog i wyszukiwarka"
msgid "L/W/H"
msgstr "Dł./Szer./Wys."
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zwiększ cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zwiększ promocyjną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmniejsz regularną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Wpisz cenę (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Dowiedz się jak zaktualizować"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Nieaktualne szablony"
msgid "— No change —"
msgstr "— Bez zmian —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s wersja %2$s jest nieaktualna. Bazowa wersja to %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Twój motyw zawiera plik woocommerce.php, nie możesz zmodyfikować szablonu "
"woocommerce/archive-product.php, ponieważ woocommerce.php ma wyższy "
"priorytet niż archive-product.php. Ma to na celu zapobieganie problemów z "
"wyświetlaniem."
msgid "Overrides"
msgstr "Nadpisywanie"
msgid "Archive template"
msgstr "Szablon archiwum"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ta sekcja pokazuje wszystkie pliki, które nadpisują domyśle szablony "
"WooCommerce"
msgid "Not declared"
msgstr "Nie zadeklarowane"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Wyświetla, czy aktualnie włączony motyw deklaruje wsparcie WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Wsparcie WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL autora motywu nadrżednego."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL autora nadrzędnego motywu"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Zainstalowana wersja motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Wersja motywu nadrzędnego"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Nazwa motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nazwa nadrzędnego motywu"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Jeśli modyfikujesz WooCommerce lub motyw nadrzędny, którego nie jesteś "
"autorem, polecamy używanie motywu potomnego. Zobacz: Jak tworzyć motywy potomne "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Wyświetla czy aktualnie włączony motyw jest motywem potomny."
msgid "Child theme"
msgstr "Motyw potomny"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL autora motywu."
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Zainstalowana wersja aktualnie włączonego motywu."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Nazwa aktualnie włączonego motywu."
msgid "Author URL"
msgstr "URL autora"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Adres URL strony %s (wraz z identyfikatorem strony)"
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Dostępność strony powinna być publiczna "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID strony został ustawiony, ale strona nie istnieje"
msgid "Page not set"
msgstr "Strona nie ustawiona"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Czy witryna jest połączona z WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Strony WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Taksonomie użyte do wyświetlania produktów."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomie: Wyświetlanie produktów"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Edytuj stronę %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Lista terminów taksonomii, która mogą być użyte do statusów zamówień/"
"produktów."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomie: Dla produktów"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Liczba punktów dziesiętnych w wyświetlanych cenach."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Separator dziesiętny w wyświetlanych cen."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Separator tysięcy w wyświetlanych cen."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Położenie symbolu waluty."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Które waluty są używane w sklepie, i w których walutach są przyjmowane "
"płatności przez bramki płatności."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Czy twoja witryna wymusza użycia certyfikatu SSL dla transakcji?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Zamienniki"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Wyłączone wtyczki"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Komunikaty o błędach nie powinny być widoczne dla użytkowników."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Komunikaty o błędach mogą zawierać poufne informacje o środowisku sklepu. "
"Powinny one być ukryte przed niezaufanymi użytkownikami."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Czy twoja witryna ma włączoną obsługę REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API włączone"
msgid "Force SSL"
msgstr "Wymuszanie SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ukryj błędy przed użytkownikami"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Twój sklep nie używa protokołu HTTPS. Dowiedz się więcej o HTTPS i certyfikatach SSL ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o bazie danych. Zwykle nie stanowi to problemu, "
"a oznacza to tylko, że twoja instalacja używa klasy, która zastępuje klasę "
"bazy danych WordPress (np. HyperDB), a WooCommerce nie może uzyskać "
"informacji o bazie danych."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Liczba wpisów z podziałem na typy"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczne połączenie (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Czy połączenie z twoim sklepem jest bezpieczne?"
msgid "Database information:"
msgstr "Informacje na temat bazy danych:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Dane: %1$.2fMB + Indeks: %2$.2fMB + Silnik %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Rozmiar indeksu bazy danych"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Rozmiar bazy danych"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Całkowity rozmiar bazy danych"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Jak aktualizować swój prefiks tabeli bazy danych"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabela nie istnieje"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Zalecamy używanie przedrostka z mniej niż 20 znaków. Zobacz: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Wersja bazy danych WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Rozszerzenia WooCommerce mogą używać tej metody komunikacji podczas "
"sprawdzania dostępności aktualizacji wtyczki."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s nieudany. Skontaktuj się ze swoim dostawcą hostingu."
msgid "Remote get"
msgstr "Metoda Remote get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal używa tej metody komunikacji przy przesyłaniu informacji "
"transakcyjnych."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Twój serwer nie obsługuje funkcji %s - jest to wymagane dla lepszego "
"kodowanie znaków. Zostaną użyte inne funkcje."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Ciąg znaków wielobajtowych (mbstring) jest używany do konwersji kodowania "
"znaków, np. do e-maili lub konwersji znaków na małe litery."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Ciąg wielobajtowy"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Twój serwer nie obsługuje funkcji %s - to jest wymagane, aby korzystać z "
"bazy GeoIP z MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) jest używany do otwierania bazy danych GEOIP z MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Twój serwer nie ma włączonej klasy %s - e-maile HTML/Multipart, a także "
"niektóre rozszerzenia nie będą działać bez DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"E-maile HTML/Multipart używają DOMDocument do generowania styli CSS w "
"szablonach."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Twój serwer nie ma włączonej obsługi %s - niektóre bramki płatności, które "
"używają SOAP mogą nie działać poprawnie."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Niektóre usługi np. wysyłkowe wykorzystują SOAP, aby uzyskać informacje z "
"serwerów zdalnych, na przykład pobieranie statusów wysyłki z FedEx wymaga "
"zainstalowania SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "Klient SOAP"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Twój serwer nie ma włączonych funkcji fsockopen ani cURL - PayPal IPN i inne "
"skrypty, które komunikują się z innymi serwerami nie będą działać. "
"Skontaktuj się ze swoim dostawcą serwera."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Bramki płatności mogą używać cURL do komunikacji z serwerami zdalnymi do "
"autoryzacji płatności, inne wtyczki mogą również używać go podczas "
"komunikowania się z usługami zdalnymi."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Domyślna strefa czasowa to %s - powinna być UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Domyślna strefa czasowa serwera."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Domyślną strefą czasową jest UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Wymagania WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Rekomendujemy minimum wersję MySQL 5.6. Zobacz: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Największy rozmiar pliku, który może być przesłany do twojej instalacji "
"WordPressa."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Wersja MySQL zainstalowana na serwerze."
msgid "MySQL version"
msgstr "Wersja MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin jest zaawansowanym systemem ochrony dla instalacji PHP. Został "
"zaprojektowany do ochrony serwerów z jednej strony przed liczbą dobrze "
"znanych problemów w aplikacjach PHP i z drugiej strony przed potencjalnymi "
"lukami w zabezpieczeniach tych aplikacji lub w samym PHP. Jeśli Suhosin jest "
"włączony na serwerze, być może będzie musiał być skonfigurowany do "
"zwiększenia limitów zgłoszeń."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Wersja cURL zainstalowana na twoim serwerze."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "Zainstalowano SUHOSIN"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maksymalna liczba zmiennych, które twój serwer może używać do jednej "
"funkcji, aby uniknąć przeciążenia."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Czas (w sekundach), który twoja witryna będzie wykonywać pojedynczą "
"operację, zanim zostanie osiągnięty limit czasu (w celu uniknięcia "
"zawieszenia się serwera)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Rekomendujemy używanie PHP w wersji 7.2 lub wyższej w celu osiągnięcia "
"większej wydajności oraz bezpieczeństwa."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Największy rozmiar pliku, który może być zawarty w poleceniu post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce będzie działał z tą wersją PHP, jednakże nie jest ona już "
"rozwijana. Rekomendujemy stosowanie PHP w wersji 7.2 lub wyższej dla lepszej "
"wydajności i zwiększenia bezpieczeństwa."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce będzie działał z tą wersją PHP, jednak niektóre funkcje, takie "
"jak geolokalizacja, mogą nie działać. Wsparcie dla tej wersji zostanie "
"porzucone w przyszłym wydaniu. Rekomendujemy używanie PHP 7.2 lub wyższej "
"dla zwiększonej wydajności i bezpieczeństwa."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Jak zaktualizować wersję PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Wersja PHP zainstalowana na twoim serwerze."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacje o serwerze, na którym jest utrzymywana twoja witryna."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Wyświetla, czy WordPress korzysta z cache obiektu zewnętrznego."
msgid "Server info"
msgstr "Informacje serwera"
msgid "Server environment"
msgstr "Środowisko serwerowe"
msgid "External object cache"
msgstr "Cache obiektu zewnętrznego"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Informuje, czy WP Cron Jobs są włączone."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Aktualny język używany przez WordPressa. Domyślnie: angielski"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Tryb debug WordPressa"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Zwiększenie pamięci dla PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Rekomendujemy ustawienie co najmniej 64MB. Zobacz: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Wyświetla, czy WordPress jest w trybie debugowania."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Limit pamięci WordPressa"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pamięci (RAM), z którego twoja witryna może korzystać."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Czy masz włączoną instalację WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Jest dostępna nowsza wersja WordPressa (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Aby umożliwić tworzenie logów, nadaj prawa zapisu do katalogu %1$s lub ustaw "
"własny %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Wersja WordPressa zainstalowana w twojej witrynie."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Niektóre rozszerzenia do WooCommerce mogą zapisywać logi, które ułatwią "
"rozwiązywanie problemów. Ten katalog musi mieć uprawnienia do zapisu, żeby "
"to było możliwe."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Prawa zapisu do katalogu logów"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Nie wykryto pakietu Harmonogramu Akcji."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Pakiet Harmonogram Akcji działa w twojej witrynie."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Pakiet Harmonogram Akcji"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nie udało się wykryć pakietu Bloków."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Pakiet Bloków WooCommerce jest uruchomiony w twojej witrynie."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Pakiet Bloki WooCommerce"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nie udało się wykryć pakietu REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Pakiet WooCommerce REST API uruchomiony w twojej witrynie."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Pakiet WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Wersja WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Adres URL strony głównej twojej witryny."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Wersja WordPressa zainstalowana w twojej witrynie."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Adres URL twojej witryny."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Środowisko WordPressa"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiuj dla działu wsparcia"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Jak rozumieć raport systemu"
msgid "Get system report"
msgstr "Pobierz raport systemu"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Proszę skopiuj i wklej te informacje do wiadomości kontaktując się ze "
"wsparciem:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Brak logów do wyświetlenia."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie logi z bazy danych?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Wyczyść wszystkie logi"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportuj wszystkich kategorii"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Którą kategorię produktów wyeksportować?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuj CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Tak, eksportuj wszystkie niestandardowe dane"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportować niestandardowe dane?"
msgid "Product variations"
msgstr "Warianty produktu"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportuj wszystkie produkty"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Które typy produktów powinny zostać wyeksportowane?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportuj wszystkie kolumny"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Które kolumny powinny zostać wyeksportowane?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia generowanie i pobieranie pliku CSV zawierającego "
"listę wszystkich produktów."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportowanie produktów do pliku CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportuj produkty"
msgid "Download & install"
msgstr "Pobierz i zainstaluj"
msgid "Read all about it"
msgstr "Przeczytaj o nim wszystko"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront jest intuicyjnym, elastycznym i darmowym motywem "
"do WordPressa, który oferuje głęboką integrację z WooCommerce i najbardziej "
"popularnymi wśród klientów rozszerzeniami."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Polecamy Storefront, oficjalny motyw dla WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Szukasz motywu WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Nasz katalog Rozszerzeń WooCommerce znajdziesz na stronie WooCommerce.com: "
"Katalog rozszerzeń WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Dla każdego przedmiotu"
msgid "As a single total"
msgstr "Jako jedną sumę"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Wyświetlanie sumy podatków"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Wpisz tekst wyświetlany po cenach produktów. Może to być np. wyjaśnienie \"z "
"VAT\". Możesz również użyć następujących tagów: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Wpisz dodatkowe stawki podatkowe (jedna na linię). To są dodatkowe stawki "
"oprócz \"Standardowej stawki\"."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufiks wyświetlanej ceny"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Wyświetlanie cen w koszyku i zamówieniu"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Wyświetlanie cen w sklepie"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Bez podatku"
msgid "Including tax"
msgstr "Z podatkiem"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatkowe klasy podatkowe"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Zaokrąglaj podatek na sumie częściowej, a nie per wiersz"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrąglanie"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Klasa podatkowa oparta o produkty w koszyku"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcjonalnie możesz kontrolować która klasa podatkowa zostanie użyta do "
"wysyłki, nie zmieniaj, aby było to oparte na produktach w koszyku."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Klasa podatkowa wysyłki"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"To ustawienie definiuje który adres będzie używany do obliczenia podatku."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Obliczaj podatek w oparciu o"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nie, będę wpisywać ceny bez podatku"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Tak, będę wpisywać ceny z podatkiem"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"To ustawienie jest ważne ze względu na wpływ na ceny. Zmiana tego ustawienia "
"nie zaktualizuje już istniejących produktów."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Ceny wpisywane z podatkiem"
msgid "Updated at"
msgstr "Zaktualizowany"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Akcje webhooka"
msgid "Created at"
msgstr "Utworzony"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Przestarzałe API v3 (deprecated)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integracja WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Wersja REST API używana w webhooku."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Klucz prywatny jest używany do generowania hash dostarczonego webhooka i "
"znajduje się w nagłówku żądania."
msgid "API Version"
msgstr "Wersja API"
msgid "Secret"
msgstr "Klucz prywatny"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL do którego podpina się webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Wpisz akcję, która uruchomi webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Przywrócono produkt"
msgid "Order restored"
msgstr "Przywrócono zamówienie"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Przywrócono kupon"
msgid "Action event"
msgstr "Akcja"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt zaktualizowany"
msgid "Product created"
msgstr "Produkt utworzony"
msgid "Order updated"
msgstr "Zamówienie zaktualizowane"
msgid "Order created"
msgstr "Zamówienie utworzone"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Klient usunięty"
msgid "Customer updated"
msgstr "Klient zaktualizowany"
msgid "Customer created"
msgstr "Klient utworzony"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon usunięty"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon zaktualizowany"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon utworzony"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Wybierz kiedy webhook ma być uruchamiany."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Dostępne opcje: "Aktywny" (dostarcza), "Wstrzymany" (nie "
"dostarcza) lub "Wyłączony" (nie dostarcza z powodu awarii)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr "Nazwa do identyfikacji webhooka, domyślnie Webhook utworzony %s.."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących stawek podatkowych."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Identyfikator stawki podatkowej: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Dane webhooka"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
msgid "Insert row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr ""
"Wybierz czy stawka podatkowa ma również być stosowana do kosztów wysyłki."
msgid "%s items"
msgstr "Elementy: %s"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Wybierz czy to jest składana stawka. Składane stawki podatkowe są stosowane "
"po wyliczeniu pozostałych stawek podatkowych."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Wybierz priorytet dla tej stawki podatkowej. Tylko 1 stawka dla priorytetu "
"zostanie użyta. Aby zdefiniować wiele stawek podatkowych dla jednego obszaru "
"musisz użyć innych priorytetów dla stawek."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Wpisz nazwę dla tej stawki podatkowej"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Wpisz stawkę podatkową (w procentach) do 4 miejsc po przecinku"
msgid "Rate %"
msgstr "Stawka %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Miasta dla tej stawki. Oddziel wartości średnikiem (;). Pozostaw puste, aby "
"użyć dla wszystkich miast."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Kod pocztowy dla tej reguły. Średnikiem (;) oddziel wiele wartości. Pozostaw "
"puste, aby zastosować dla wszystkich obszarów. Wildcards (*) i zakresy "
"numerycznych kodów pocztowych (np 12345 ... 12350) mogą być również używane."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Dwuliterowy kod stanu, np. AL. Pozostaw puste, aby zastosować do wszystkich."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Dwuliterowy kod kraju, np. PL. Pozostaw puste, aby zastosować do wszystkich."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Szukaj użytkownika…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Stawki podatkowe \"%s\""
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Klucz prywatny"
msgid "Consumer key"
msgstr "Klucz klienta"
msgid "Generate API key"
msgstr "Wygeneruj klucz API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Wybierz uprawnienia dla klucza."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Właściciel klucza."
msgid "Revoke key"
msgstr "Unieważnij klucz"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Dodaj dowolną liczbę stref – klienci zobaczą tylko metody wysyłki dla "
"swojego adresu."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nazwa do identyfikacji klucza."
msgid "Key details"
msgstr "Szczegóły klucza"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europa = Wszystkie kraje w Europie = Płaska stawka"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Stany Zjednoczone = Wszystkie stany = Płaska stawka"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokalna strefa = Kalifornia Kod 90210 = Odbiór osobisty"
msgid "For example:"
msgstr "Na przykład:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Strefa wysyłki to grupa regionów, do których mogą być przypisane różne "
"metody i stawki wysyłki."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ta strefa wysyłki jest opcjonalnie używana dla regionów które nie są "
"przypisane do żadnej strefy."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regiony"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Zarządzaj metodami wysyłki"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść, aby zmienić kolejność stref. W tej kolejności strefy "
"będą dopasowywane do adresu klienta."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce przypisze użytkownika do jednej strefy używając jego adresu i "
"wyświetli metody wysyłki w ramach tej strefy."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Strefa wysyłki to obszar geograficzny gdzie dostępne są wybrane metody "
"wysyłki. "
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Wybierz metodę wysyłki, którą chcesz dodać. Widoczne są tylko metody, które "
"wspierają strefy wysyłki."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Możesz dodać wiele metod wysyłki do tej strefy. Tylko klienci z tej strefy "
"będą je widzieć."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Poniższe metody wysyłki są dostępne dla klientów, którzy mają adresy wysyłki "
"w tej strefie."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Wpisz 1 kod pocztowy w linii"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Ogranicz do wybranych kodów pocztowych"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"To są regiony wewnątrz stref. Klienci zostaną dopasowani do tych regionów."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Wybierz regiony w tej strefie"
msgid "Zone regions"
msgstr "Regiony stref"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "To jest nazwa strefy do twojej informacji."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Opis widoczny w panelu"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nazwa klasy wysyłkowej"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Brak klas wysyłkowych."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Zapisz klasę wysyłkową"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Dodaj nową klasę wysyłkową"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Klasy wysyłkowe mogą być używane do grupowania podobnych produktów i w "
"niektórych metodach wysyłki (np. płaskiej stawce) do stosowania różnych cen "
"dla różnych produktów."
msgid "Product count"
msgstr "Liczba produktów"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Edycja się nie powiodła. Spróbuj ponownie."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Ta metoda wysyłki nie ma żadnych ustawień do skonfigurowania."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nie zaznaczono wierszy"
msgid "Tax name"
msgstr "Nazwa podatku"
msgid "Compound"
msgstr "Stawka składana"
msgid "%s rates"
msgstr "Stawki: %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardowe stawki"
msgid "Tax options"
msgstr "Opcje podatku"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę strefę? Tej czynności nie można cofnąć."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Dla tej strefy nie ma metod wysyłki."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Błędny sposób wysyłki."
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Nie można dodać metody wysyłki. Spróbuj ponownie."
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane. Spróbuj ponownie."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Czy chcesz zapisać zmiany? Zmiany nie zostaną zapisane, jeśli anulujesz."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Włącz tryb debug dla wysyłki, aby pokazać pasujące strefy wysyłki i wyłączyć "
"cache dla wysyłki."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Strefa nie istnieje!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Wprowadzone zmiany zostaną utracone, jeśli opuścisz tę stronę bez ich "
"zapisania."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Włącz tryb debugowania"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb debugowania"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Wymuszaj wysyłkę na adres płatności"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Domyślnie adres płatności"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Domyślnie adres wysyłki"
msgid "Calculations"
msgstr "Obliczenia"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Wybierz adres, który adres będzie domyślnie stosowany."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Adres wysyłki"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Schowaj koszty wysyłki przed wpisaniem adresu"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Włącz kalkulator wysyłki na stronie koszyka"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Klasy wysyłkowe"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Oceny powinny być wymagane, nie opcjonalne"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Włącz oceny (gwiazdki) przy opiniach"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Opinie mogą być dodane tylko przez \"zweryfikowanych właścicieli\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Włącz opinie o produkach"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opcje wysyłki"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Pokaż etykietkę \"zweryfikowany właściciel\" przy opiniach klientów"
msgid "Product ratings"
msgstr "Oceny produktów"
msgid "yd"
msgstr "jardy"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Jest to identyfikator załącznika lub adres URL obrazka, używany dla "
"zastępczych obrazków w katalogu produktów. Produkty bez obrazków będą z tego "
"korzystać."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Tutaj możesz ustawić jednostkę wymiarów."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Tutaj możesz ustawić jednostkę wagi."
msgid "oz"
msgstr "uncje"
msgid "lbs"
msgstr "funty"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Wprowadź ID załącznika lub adres URL do obrazka"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr ""
"Włącz przyciski dodawania do koszyka w technologii AJAX na stronach archiwów"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Przekieruj do koszyka po dodaniu produktu"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Dodawanie do koszyka"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Ustawia bazową stronę sklepu - tutaj będą wyświetlane wszystkie produkty."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Strona bazowa może być także użyta w bezpośrednich "
"odnośnikach ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Strony sklepu"
msgid "Shop page"
msgstr "Strona sklepu"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Niewymagane, jeśli katalog pobierania jest chroniony. Zobacz "
"ten przewodnik , aby uzyskać więcej informacji. Pliki już przesłane nie "
"zostaną zmienione."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa dodaj do nazwy pliku unikalny ciąg znaków"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Włącz, aby umożliwić pobieranie kiedy zamówienia mają status \"w trakcie "
"realizacji\", a nie \"zrealizowane\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Jeśli używasz metody pobierania X-Accel-Redirect wraz z serwerem NGINX, "
"upewnij się, że zastosowano ustawienia zgodnie z opisem w Przewodniku do obsługi produktów do pobierania ."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Tylko przekierowanie (Niebezpieczne)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Przyznaj dostęp do pobieranych produktów po płatności"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "To ustawienie nie dotyczy pobrań dla gości."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Pobieranie wymaga zalogowania"
msgid "Access restriction"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tylko przekierowuj"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Wymuszaj pobieranie"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Wymuszanie pobierania pozostawi adresy URL ukryte, ale niektóre serwery mogą "
"mieć problemy z obsługą dużych plików. Jeśli są one wspierane, %1$s / %2$s "
"mogą być użyte do obsługi pobierania (serwer wymaga %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nigdy nie pokazuj stanów magazynowych"
msgid "File download method"
msgstr "Sposób pobierania plików"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Pokazuj tylko niski stan magazynowy, np. \"Tylko 2 w magazynie\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Zawsze pokazuj stany magazynowe magazynie, np. \"12 na stanie\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Odpowiada ze sposób pokazywania stanów magazynowych w sklepie."
msgid "Stock display format"
msgstr "Wyświetlanie stanu magazynowego"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy osiągnie tę liczbę status zmieni się na \"brak w "
"magazynie\" i dostaniesz powiadomienie e-mailem. To ustawienie nie ma wpływu "
"na istniejące \"dostępne\" produkty."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ukrywaj produkty, których nie ma w magazynie"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Widoczność braku w magazynie"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy osiągnie tę liczbę dostaniesz powiadomienie e-mailem."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Wpisz odbiorców (po przecinku), którzy otrzymają to powiadomienie."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Odbiorca(y) powiadomień"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia o braku towaru w magazynie"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia o niskim stanie magazynowym"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Wstrzymuj stan magazynowy (dla nieopłaconych zamówień) na X minut. Jeśli ten "
"czas zostanie przekroczony zamówienie zostanie anulowane. Pozostaw puste, "
"aby wyłączyć."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Wstrzymuj stan magazynowy (w minutach)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Włącz zarządzanie stanem magazynowym"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Metoda płatności \"%s\" jest obecnie wyłączona"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Metoda płatności \"%s\" jest obecnie włączona"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Przenieś metodę płatności \"%s\" w dół"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Przenieś metodę płatności \"%s\" do góry"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Skonfiguruj metodę płatności \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Zarządzanie metodą płatności \"%s\""
msgid "Manage stock"
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Tutaj możesz ustawić liczbę znaków po przecinku w cenach."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Liczba znaków po przecinku"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny w cenach."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Tutaj możesz ustawić separator tysięcy w cenach."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Tutaj możesz ustawić pozycję znaku waluty."
msgid "Right with space"
msgstr "Po prawej ze spacją"
msgid "Left with space"
msgstr "Po lewej ze spacją"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"W jakiej walucie są wyswietlane ceny i która waluta będzie akceptowana w "
"bramkach płatności."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Poniższe ustawienia dotyczą wyświetlania cen w sklepie."
msgid "Currency options"
msgstr "Opcje waluty"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Przy użyciu wielu kuponów, zastosuj pierwszy kupon do wyjściowej ceny a "
"następny kupon do obniżonej ceny i tak dalej."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Włącz kupony"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Stawki będzie można skonfigurować, a podatki będą obliczane na stronie "
"zamówienia."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Oblicz rabaty kuponów kolejno"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kupony mogą być stosowane w koszyku i na stronach zamówienia"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Włącz używanie kuponów"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Włącz stawki podatkowe i obliczenia"
msgid "No location by default"
msgstr "Brak domyślnej lokalizacji"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ta opcja określa domyślną lokalizację klientów. Baza danych MaxMind GeoLite "
"będzie okresowo pobierana do twojego katalogu wp-content jeśli używasz "
"geolokalizacji."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Włącz podatki"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokalizacja (ze wsparciem cache)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Lokalizacja geograficzna"
msgid "Shop base address"
msgstr "Adres sklepu"
msgid "Default customer location"
msgstr "Domyślna lokalizacja klienta"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Wysyłaj tylko do wybranych krajów"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Wyłącz wysyłkę i obliczenia wysyłki"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Wysyłaj tylko do wybranych krajów"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Wysyłaj do wszystkich krajów"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Wysyłaj do wszystkich krajów do których sprzedajesz"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Wybierz kraje, do których chcesz wysyłać albo wysyłaj do wszystkich krajów."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Sprzedawaj do wszystkich krajów za wyjatkiem…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lokalizacje wysyłki"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Sprzedawaj tylko do wybranych krajów"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Sprzedawaj do wszystkich krajów"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Ta opcja pozwala na ograniczenie sprzedaży do wybranych państw."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Kod pocztowy siedziby twojej firmy."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Kraj, w którym siedzibę ma twoja firma."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokalizacja sprzedaży"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Miasto, w którym siedzibę ma twoja firma."
msgid "Country / State"
msgstr "Kraj / stan"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Dodatkowe pole na adres siedziby twojej firmy."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adres siedziby twojej firmy."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Lokalizacja siedziby twojej firmy. Ten adres będzie używany do obliczania "
"podatków i wysyłki."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Główny kolor tekstu. Domyślny %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Główny kolor tła. Domyślny %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ręczna wysyłka"
msgid "Content type"
msgstr "Typ treści"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Kolor tła dla szablonów e-mail WooCommerce. Domyślny %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Kolor podstawowy dla szablonów e-mail WooCommerce. Domyślny %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Kolor tła w treści"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Dostępne znaczniki: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"Tekst, który będzie się pojawiać w stopce wszystkich maili z WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Tutaj możesz dostosować e-maila WooCommerce. Kliknij tutaj, aby zobaczyć podgląd szablonu maila ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak e-mail nadawcy pojawia się w wysyłanych mailach WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Szablon maila"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak nazwa nadawcy pojawia się w wysyłanych mailach WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Pole \"Od\""
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcje nadawcy maili"
msgid "Email options"
msgstr "Opcje e-mail"
msgid "Emails"
msgstr "E-maile"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Zacznij używać nowych funkcji, które są sukcesywnie wdrażane dla "
"usprawnienia zarządzania sklepem"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Pozostaw to pole niezaznaczone, jeśli nie chcesz widzieć sugerowanych "
"rozszerzeń."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Włącz przestarzałe REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Wyświetlanie sugestii w ramach WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Pokaż sugestie"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Pokazujemy kontekstowe propozycje oficjalnych rozszerzeń, które mogą być "
"pomocne dla twojego sklepu."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Sugestie rozszerzeń"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Aby zrezygnować, zostaw to pole nie zaznaczone. Twój sklep pozostaje "
"nieśledzony, a żadne dane nie będą zbierane. Przeczytaj o tym, jakie dane "
"użytkowe są śledzone: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Pozwól śledzić wykorzystanie WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Włącz śledzenia"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Gromadzenie danych użytkowania pozwala nam uczynić WooCommerce lepszym - "
"Twój sklep będzie brany pod uwagę, gdy oceniamy nowe funkcje, jakość "
"aktualizacji lub ustalamy, czy zmiany są warte wprowadzenia."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentacja śledzenia użytkowania WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Śledzenie użytkowania"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Punkt końcowy powodujący wylogowanie. Możesz dodać do menu poprzez link: "
"twojastrona.pl/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla Moje konto → Metody płatności"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Zapomniane hasło."
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Do pobrania"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Adresy."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Edytuj konto."
msgid "Edit account"
msgstr "Edytuj konto"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Punkty końcowe są dołączane do adresów URL stron konta. Powinny one być "
"unikalne i mogą być puste, aby wyłączyć dany punkt."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Zamówienia"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Zobacz zamówienie."
msgid "View order"
msgstr "Zobacz zamówienie"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Punkty końcowe konta"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Punkt końcowy dla domyślnej metody płatności"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Ustaw domyślną metodę płatności"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Punkt końcowy dla usuwania metody płatności"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Usuń metodę płatności"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Zamówienie → Dodaj metodę płatności."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Krok końcowy dla strony Zamówienie → Potwierdzenia zamówienia."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla Zamówienie → Płatność."
msgid "Order received"
msgstr "Zamówienie otrzymane"
msgid "Pay"
msgstr "Zapłać"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Punkty końcowe są dopisywane do adresu URL strony w celu przeprowadzenia "
"specyficznych akcji na stronach kont. Powinny być unikatowe."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Wymuszaj SSL (HTTPS) na stronach zamówienia (certyfikat SSL jest wymagany )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Zamówienie - punkty końcowe"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Wymuś HTTP przy opuszczaniu płatności"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz stronę \"Regulamin\" klient będzie proszony o zaakceptowanie "
"regulaminu przy finalizacji zamówienia."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Wymuś bezpieczne zamówienia"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Regulamin"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Treść strony: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Strona zamówienia"
msgid "Cart page"
msgstr "Strona koszyka"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Te strony powinny zostać ustawione aby WooCommerce odpowiednio skierował "
"użytkowników do kasy."
msgid "My account page"
msgstr "Strona Moje konto"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Zachowaj zrealizowane zamówienia przez określony czas przed anonimizacją "
"danych."
msgid "Legacy API"
msgstr "Przestarzałe API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Zachowaj zrealizowane zamówienia"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Anulowane zamówienia są nieopłacone i mogły być anulowane przez właściciela "
"sklepu lub klienta. Zostaną one przeniesione do kosza po określonym czasie."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Zachowaj anulowane zamówienia"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nieudane zamówienia są nieopłacone i mogły zostać porzucone przez klienta. "
"Zostaną one przeniesione do kosza po określonym czasie."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Zachowaj nieudane zamówienia"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Wstrzymane zamówienia są nieopłacone i mogły zostać porzucone przez klienta. "
"Zostaną one przeniesione do kosza po określonym czasie."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Zachowaj wstrzymane zamówienia"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Nieaktywne konta to takie, na które nie było logowania lub zamówień przez "
"określony czas. Zostaną one usunięte. Zamówienia zostaną skonwertowane na "
"zamówienia gości."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Zachowaj nieaktywne konta "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Wybierz jak długo przechowywać dane osobowe, jeśli nie są już używane do "
"realizacji zamówień. Pozostaw puste pole, aby nigdy nie usuwać danych."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Zachowywanie danych osobowych"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Twoje dane osobowe będą użyte do przetworzenia twojego zamówienia, obsługi "
"twojej wizyty na naszej stronie oraz dla innych celów o których mówi nasza "
"%s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcjonalnie dodaj informacje na temat polityki prywatności sklepu, aby "
"wyświetlić go podczas składania zamówienia."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności zamówień"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Twoje dane osobowe zostaną użyte do obsługi twojej wizyty na naszej stronie, "
"zarządzania dostępem do twojego konta i dla innych celów o których mówi "
"nasza %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcjonalnie dodaj informacje na temat polityki prywatności sklepu, aby "
"wyświetlić go w formularzu rejestracji konta."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności rejestracji"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Ta sekcja odpowiada za wyświetlanie polityki prywatności twojej witryny. "
"Komunikaty dotyczące prywatności nie będą wyświetlane dopóki %s nie zostanie "
"utworzona."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Dodaj opcję hurtowego usuwania danych osobowych na stronę z listą zamówień. "
"Uwaga, nie można cofnąć usunięcia danych osobowych."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Zezwalaj na hurtowe usuwanie danych osobowych z zamówień"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Usuwanie danych osobowych"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Czy podczas obsługi %s odebrać dostęp do plików do pobrania i wyczyścić logi "
"pobierania?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Usuwaj dostęp do plików do pobrania na żądanie"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Czy podczas obsługi %s, dane osobowe w zamówieniach powinny być zachowane "
"czy usunięte?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Usuwaj dane osobowe z zamówień na żądanie"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Prośby o usunięcie kont"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Podczas tworzenia konta, automatycznie wygeneruj nazwę użytkownika dla "
"klienta na podstawie jego imienia, nazwiska lub adresu e-mail"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Pozwól klientom na tworzenie kont na stronie \"Moje konto\"."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Pozwól kupującym tworzyć konta podczas składania zamówienia"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Pozwól kupującym logować się do istniejących kont podczas składania "
"zamówienia"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Pozwól kupującym na składanie zamówień bez konta użytkownika"
msgid "Account creation"
msgstr "Rejestracja konta"
msgid "account erasure request"
msgstr "żądania usunięcia konta"
msgid "privacy page"
msgstr "strona prywatności"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Zamówienie bez rejestracji"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Konta i prywatność"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Suma sprzedaży minus koszty wysyłki i podatek."
msgid "Net profit"
msgstr "Zysk netto"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "To jest suma pola 'Wysyłka' twoich zamówień."
msgid "Total shipping"
msgstr "Suma kosztów wysyłki"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "To jest suma pola 'Suma zamówienia' twoich zamówień."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nie znaleziono podatków w tym okresie"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"To jest całkowity koszt podatku dla stawki (podatek wysyłki + podatek "
"produktu)"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "To jest suma kwoty podatku wysyłki w zamówieniach."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Kwota podatku wysyłki"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "To jest suma kwoty podatku w zamówieniach."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Wybierz produkt do wyświetlenia statystyk"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Kwota podatku"
msgid "Units in stock"
msgstr "Sztuk w magazynie"
msgid "Sales amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
msgid "Top earners"
msgstr "Najbardziej opłacalne"
msgid "Top freebies"
msgstr "Najlepsze darmowe"
msgid "Top sellers"
msgstr "Bestsellery"
msgid "Product search"
msgstr "Wyszukiwanie produktu"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "pokazuje raporty dla:"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nie znaleziono produktów z podanego zakresu"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s zakupy dla wybranych produktów"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s zwrot %2$d zamówienia (%3$d pozycja)"
msgstr[1] "%1$s zwroty %2$d zamówień (%3$d pozycje)"
msgstr[2] "%1$s zwrotów %2$d zamówień (%3$d pozycji)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Średnia sprzedaż brutto"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s sprzedaż dla wybranych produktów"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Wartość sprzedaży netto"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Wartość sprzedaży brutto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Wartość wysyłki"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Średnia sprzedaż netto"
msgid "Number of orders"
msgstr "Liczba zamówień"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Liczba sprzedanych produktów"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s wartość użytych kuponów"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s opłaty za wysyłkę"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s zakupione produkty"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s złożone zamówienia"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To jest końcowa wartość zamówienia po uwzględnieniu zwrotów, bez "
"uwzględnienia kosztów wysyłki i podatków."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "sprzedaż netto w tym okresie %s"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To jest suma wszystkich zamówień po uwzględnieniu zwrotów, kosztów dostawy i "
"podatków"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s średnia miesięczna sprzedaż brutto"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s sprzedaż brutto w tym okresie"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s średnia miesięczna sprzedaż netto"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s średnia dzienna sprzedaż netto"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nie znaleziono pobrań klientów."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtruj wg adresu IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtruj wg użytkownika"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtruj wg zamówienia"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtr wg pliku"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Wybierz kategorię do wyświetlenia statystyk"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s sprzedaży w %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s średnia dzienna sprzedaż brutto"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nie znaleziono niedostępnych produktów."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nie znaleziono produktów z niskim stanem magazynowym"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruj wg produktu"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID uprawnienia"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Nie znaleziono uprawnienia #%d."
msgid "Customer sales"
msgstr "Zakupy klienta"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktywne filtry"
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
msgid "new users"
msgstr "nowi użytkownicy"
msgid "guest orders"
msgstr "zamówienia gości"
msgid "customer orders"
msgstr "zamówienia klienta"
msgid "Guest orders"
msgstr "Zamówienia gości"
msgid "Guest sales"
msgstr "Sprzedaż dla gości"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s rejestracje w tym okresie"
msgid "Last order"
msgstr "Ostatnie zamówienie"
msgid "Customer orders"
msgstr "Zamówienia klientów"
msgid "Money spent"
msgstr "Wydane pieniądze"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Imię, nazwisko"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Połącz poprzednie zamówienia"
msgid "View orders"
msgstr "Podgląd zamówień"
msgid "Search customers"
msgstr "Szukaj klientów"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Odświerz statystyki dla %s"
msgid "Discount amount"
msgstr "Kwota rabatu"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "połączono %s poprzednie zamówienie"
msgstr[1] "połączono %s poprzednie zamówienia"
msgstr[2] "połączono %s poprzednich zamówień"
msgid "No customers found."
msgstr "Nie znaleziono klientów."
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Liczba użytych kuponów"
msgid "Most discount"
msgstr "Największy rabat"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Nie znaleziono kuponów w podanym zakresie"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nie znaleziono użytych kuponów"
msgid "All coupons"
msgstr "Wszystkie kupony"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Wybierz kupony…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Link do tego raportu wygasł. %1$sKliknij tutaj, aby zobaczyć przefiltrowany "
"raport%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtruj wg kuponu"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s suma rabatów"
msgid "This month"
msgstr "Obecny miesiąc"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "łącznie użyto kuponów: %s"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Sprzedano %1$d pozycję w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgstr[1] "Sprzedano %1$d pozycje w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgstr[2] "Sprzedano %1$d pozycji w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Sprzedano na kwotę %1$