faster with Studio" msgstr "Buduj szybko, wysyłaj
szybciej z Studio" msgid "WordPress events" msgstr "Wydarzenia WordPress" msgid "The href" msgstr "Href" msgid "What Is Headless WordPress (And How Do You Use It)?" msgstr "Czym jest Headless WordPress (i jak go używać)?" msgid "j, Y" msgstr "j, Y" msgid "Download now" msgstr "Pobierz teraz" msgid "Add New Domain" msgstr "Utwórz nową domenę" msgid "" "Deploy from GitHub with a few clicks. Simple and advanced deployment modes " "supported." msgstr "" "Zdeployuj z GitHub za pomocą kilku kliknięć. Obsługiwane są proste i " "zaawansowane tryby wdrażania." msgid "Access your site via SSH and manage it with WP-CLI." msgstr "Dostęp do swojej witryny przez SSH i zarządzaj nią za pomocą WP-CLI." msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce experience" msgstr "Narzędzia eCommerce i zoptymalizowane doświadczenie WooCommerce" msgid "Download Jetpack CRM Extensions" msgstr "Pobierz rozszerzenia Jetpack CRM" msgid "A8C owned" msgstr "A8C Własność" msgid "Git commands and GitHub Deployments" msgstr "Polecenia Git i wdrożenia GitHub" msgid "" "You are receiving this emails because of your ActivityPub plugin settings." msgstr "Otrzymujesz te email, ponieważ ustawienia wtyczki ActivityPub." msgid "Migration pending" msgstr "Migration Pending" msgid "" "Looks like someone’s talking about you! You were just mentioned by %s " "in a post on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Wygląda na to, że ktoś o Tobie mówi! Właśnie wspomniał o Tobie %s w wpisie " "na Fediverse. Oto co powiedział:" msgid "Reply to the post" msgstr "Odpowiedz na wpis" msgid "" "Looks like someone’s talking about your blog! It was just mentioned by " "%s in a post on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Wygląda na to, że ktoś mówi o twoim blogu! Został właśnie wspomniany przez " "%s w wpisie na Fediverse. Oto co powiedzieli:" msgid "" "Meet your newest follower, %s. Here’s a quick look at their profile:" msgstr "" "Poznaj swojego najnowszego obserwatora, %s. Oto szybki rzut na ich profil:" msgid "Your blog was mentioned!" msgstr "Twój blog został wspomniany!" msgid "You were mentioned!" msgstr "Zostałeś wspomniany!" msgid "" "Meet your blog’s newest follower, %s. Here’s a quick look at " "their profile:" msgstr "" "Poznaj najnowszego obserwatora twojego blogu, %s. Oto szybki rzut oka na ich " "profil:" msgid "" "Looks like someone’s reaching out! You just got a direct message from " "%s on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Wygląda na to, że ktoś się odzywa! Właśnie dostałeś bezpośrednią wiadomość " "od %s na Fediverse. Oto, co powiedzieli:" msgid "Your blog has a new follower!" msgstr "Twój blog ma nowego obserwatora!" msgid "You have a new follower!" msgstr "Masz nowego obserwatora!" msgid "" "Looks like someone’s reaching out! Your blog just got a direct message " "from %s on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Wygląda na to, że ktoś się odzywa! Twój blog właśnie dostał bezpośrednią " "wiadomość od %s na Fediverse. Oto co powiedzieli:" msgid "New Followers" msgstr "Nowi Obserwujący" msgid "New Mentions" msgstr "Nowe Wzmianki" msgid "You’ve got a new message!" msgstr "Masz nową wiadomość!" msgid "New Direct Message: %s" msgstr "Nowa wiadomość bezpośrednia: %s" msgid "[%1$s] Mention from: %2$s" msgstr "[%1$s] Wzmianka od: %2$s" msgid "New Mention: %s" msgstr "Nowe Wzmianka: %s" msgid "Select what you'll see by default when visiting WordPress.com" msgstr "Wybierz, co zobaczysz domyślnie, przechodząc na WordPress.com" msgid "Primary site dashboard" msgstr "Podstawowy kokpit witryny" msgid "Your WordPress.com recovery email address has been removed" msgstr "Twój adres email do przywracania WordPress.com został usunięty" msgid "Your WordPress.com recovery SMS number has been removed" msgstr "Twój numer SMS do przywracania WordPress.com został usunięty" msgid "Your WordPress.com recovery SMS number has been changed" msgstr "Twój numer SMS do przywracania WordPress.com został zmieniony" msgid "Your WordPress.com recovery email has been changed" msgstr "Twój email do przywracania WordPress.com został zmieniony" msgid "" "If you didn’t make this change, please reply to this email right away so we " "can help secure your account." msgstr "" "Jeśli nie wprowadziłeś tej zmiany, proszę odpowiedz na ten email od razu, " "żebyśmy mogli pomóc zabezpieczyć twoje konto." msgid "" "The recovery settings for your %1$s account, %2$s were " "recently changed." msgstr "" "Ustawienia przywracania dla twojego %1$s konta, %2$s " "zostały niedawno zmienione." msgid "Didn’t request this? Let us know right away." msgstr "Nie prosiłeś o to? Daj nam znać od razu." msgid "" "Please confirm this is the correct email address for recovering your %s " "account." msgstr "" "Proszę potwierdzić, że to jest poprawny adres email do odzyskania twojego %s " "konta." msgid "Recovery details changed" msgstr "Zmiana szczegółów przywracania" msgid "Verify your email for account recovery on WordPress.com." msgstr "Zweryfikuj swój email w celu przywracania konta na WordPress.com." msgid "Learn more about keeping your site secure." msgstr "Dowiedz się więcej o zabezpieczaniu swojej witryny." msgid "" "Learn more about keeping your site secure." msgstr "" "Dowiedz się więcej o utrzymywaniu witryny w bezpieczeństwie." msgid "" "Didn’t make this change? Check with others who may have access to your " "account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "Nie wprowadziłeś tej zmiany? Sprawdź z innymi, którzy mogą mieć dostęp do " "twojego konta. W razie wątpliwości skontaktuj się z pomocą techniczną " "WordPress.com." msgid "" "Didn’t make this change? Check with others who may have access to your " "account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "Nie wprowadziłeś tej zmiany? Sprawdź z innymi, którzy mogą mieć dostęp do " "twojego konta. W razie wątpliwości, skontaktuj się z pomocą techniczną WordPress." "com." msgid "" "Your previous password no longer works. Please ensure you update any saved " "passwords in your password manager or browser." msgstr "" "Twój poprzedni hasło już nie działa. Proszę upewnij się, że zaktualizujesz " "wszelkie zapisane hasła w swoim menedżerze haseł lub przeglądarce." msgid "" "The password for your %1$s account %2$s has been changed." msgstr "Hasło do twojego %1$s konta %2$s zostało zmienione." msgid "Your WordPress.com account is now updated." msgstr "Twoje konto WordPress.com zostało teraz zaktualizowane." msgid "Password changed" msgstr "Hasło zmienione" msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmienione pomyślnie" msgid "" "If you didn’t request this, no action is needed—you can safely ignore this " "email." msgstr "" "Jeśli nie prosiłeś o to, nie musisz podejmować żadnych działań—możesz " "bezpiecznie zignorować ten email." msgid "Having trouble with the button?" msgstr "Masz problem z przyciskiem?" msgid "We received a request to reset the password for %s." msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o zresetowanie hasła dla %s." msgid "If this was you, change your password here:" msgstr "Jeśli to byłeś ty, zmień swoje hasło tutaj:" msgid "Let’s restore your access." msgstr "Przywróćmy twój dostęp." msgid "Password reset" msgstr "Resetowanie hasła" msgid "Your WordPress.com password reset link" msgstr "odnośnik do resetowania hasła do WordPress.com" msgid "Sorry, syncing isn’t available for this site." msgstr "Przepraszam, synchronizacja nie jest dostępna dla tej witryny." msgid "" "Modernist is a refined WordPress theme for writers, critics, and cultural " "thinkers who value structure, clarity, and bold design. With its asymmetric " "layouts and typographic confidence, Modernist offers a clean yet expressive " "space for long-form essays, media critique, and personal reflections. " "Modernist is ideal for blogs, digital publications, and personal writing " "portfolios where tone and aesthetics align with sharp thinking." msgstr "" "Modernist to wyrafinowany motyw WordPress dla pisarzy, krytyków i myślicieli " "kulturowych, którzy cenią strukturę, klarowność i odważny design. Dzięki " "asymetrycznym układom i typograficznej pewności, Modernist oferuje czystą, a " "jednocześnie ekspresyjną przestrzeń dla długich esejów, krytyki mediów i " "osobistych refleksji. Modernist jest idealny dla blogów, publikacji " "cyfrowych i osobistych portfeli pisarskich, gdzie ton i estetyka są zgodne z " "bystrym myśleniem." msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" msgid "Cell Phone" msgstr "Telefon komórkowy" msgid "Failed to open download page. Please try again." msgstr "Nie udało się otworzyć strony pobierania. Proszę spróbować ponownie." msgid "Download CRM Extensions" msgstr "Pobierz rozszerzenia CRM" msgid "Your license includes access to Jetpack CRM" msgstr "Twoja licencja obejmuje dostęp do Jetpack CRM" msgid "Payment methods filtered to show only business cards." msgstr "Metody płatności przefiltrowane, aby pokazać tylko karty biznesowe." msgid "" "The Observer is a purposeful WordPress theme for writers who lead with " "words. Designed for bloggers, essayists, and cultural commentators who don’t " "rely on imagery, it centers clarity, rhythm, and reflection through clean " "typography, structured hierarchy, and generous space to breathe." msgstr "" "Observer to celowy motyw WordPress dla pisarzy, którzy prowadzą słowami. " "Zaprojektowany dla blogerów, eseistów i komentatorów kultury, którzy nie " "polegają na obrazkach, koncentruje się na klarowności, rytmie i wpływie " "poprzez czystą typografię, uporządkowaną hierarchię i przestrzeń do " "oddychania." msgid "Tax Details" msgstr "Szczegóły podatkowe" msgid "Reauth Required" msgstr "Reautoryzacja wymagana" msgid "Site Menu" msgstr "Witryna Menu" msgid "" "Your WordPress profile is linked to Gravatar, making your Gravatar public by " "default. It might appear on other sites using Gravatar when logged in with " "%s. Manage your Gravatar settings on your " "
Please note: The featured tag name is case sensitive." msgstr "" "Łatwo wyróżnij wszystkie wpisy za pomocą tagu \"wyróżniony" "\" lub tagu według własnego wyboru. Twój motyw wspiera do %2$s wpisów w " "swoim obszarze wyróżnionej treści.
Proszę zauważyć: Nazwa tagu " "wyróżnionego jest wrażliwa na wielkość liter." msgid "Social Media Settings" msgstr "Ustawienia mediów społecznościowych" msgid "Configure social media sharing settings" msgstr "Skonfiguruj ustawienia udostępniania w mediach społecznościowych" msgid "Default Social Sharing Image" msgstr "Domyślny obrazek do udostępniania w mediach społecznościowych" msgid "You must cancel any active subscriptions prior to leave your site." msgstr "" "Musisz anulować wszystkie aktywne subskrypcje przed opuszczeniem swojej " "witryny." msgid "" "To regain access, a current administrator must re-invite you. Please confirm " "this is your intent before proceeding." msgstr "" "Aby odzyskać dostęp, obecny administrator musi ponownie cię zaprosić. Proszę " "potwierdź, że to jest twój zamiar przed kontynuowaniem." msgid "I understand the consequences of leaving" msgstr "Rozumiem konsekwencje odejścia" msgid "You have left %(siteDomain)s successfully." msgstr "Opuszczono %(siteDomain)s pomyślnie." msgid "" "Leaving will remove your access to the site, including all content, users, " "domains, upgrades, and anything else you have access to." msgstr "" "Wyjście usunie twój dostęp do witryny, w tym do całej treści, użytkowników, " "domen, aktualizacji i wszystkiego innego, do czego masz dostęp." msgid "Are you sure to leave the site {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz opuścić witrynę {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgid "" "You are the owner of this site. To leave you must first transfer ownership " "to another account." msgstr "" "Jesteś właścicielem tej witryny. Aby opuścić, musisz najpierw przenieść " "własność na inne konto." msgid "" "You have active subscriptions associated with this site. These must be " "cancelled before you can leave the site." msgstr "" "Masz aktywne subskrypcje powiązane z tą witryną. Muszą zostać anulowane, " "zanim będziesz mógł opuścić witrynę." msgid "Leave this site and remove your access." msgstr "Opuszcz ten witrynę i usuń swój dostęp." msgid "" "The account you entered does not exist anymore. Complete our account recovery form if you would like to try recover it." msgstr "" "Konto, które wpisałeś, już nie istnieje. Wypełnij nasz formularz przywracania konta, jeśli chcesz spróbować je przywrócić." msgid "Continue with mobile app" msgstr "Kontynuuj z aplikacją mobilną" msgid "Leave site" msgstr "Opuszcz witrynę" msgid "" "The account you entered is not active anymore. Contact us " "if you’d like to activate it again." msgstr "" "Konto, które wpisałeś, nie jest już aktywne. Skontaktuj się z " "nami, jeśli chcesz je znowu włączać." msgid "" "If you still have trouble, try the account recovery form, " "and we’ll do our best to help you." msgstr "" "Jeśli nadal masz problemy, spróbuj formularza przywracania " "konta, a my zrobimy wszystko, co w naszej mocy, żeby ci pomóc." msgid "If you changed email addresses, make sure you use the new one." msgstr "Jeśli zmieniłeś adres email, upewnij się, że używasz nowego." msgid "" "Confirm you have a WordPress.com account (vs. WordPress.org). Here’s how to do that ↗" msgstr "" "Potwierdź, że masz konto WordPress.com (w przeciwieństwie do WordPress.org). " "Oto jak to zrobić ↗" msgid "We weren’t able to find a user with that login information. You can:" msgstr "Nie mogliśmy znaleźć użytkownika z tymi danymi logowania. Możesz:" msgid "Enter an email address you can access." msgstr "Wpisz adres email, do którego masz dostęp." msgid "" "Your most recent code has expired. We sent you another message with a new " "one. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Twój najnowszy kod wygasł. Wysłaliśmy ci inną wiadomość z nowym. Może być " "konieczne, abyś poczekał chwilę, zanim dotrze." msgid "SMS password reset" msgstr "Resetowanie hasła SMS" msgid "Remove payment method filter" msgstr "Usuń filtr metod płatności" msgid "" "There are no stored business cards on your account. Please add one below." msgstr "" "Nie ma zapisanych wizytówek na twoim koncie. Proszę dodaj jedną poniżej." msgid "Deselect to remove payment method filtering" msgstr "Odznacz, aby usunąć filtrowanie metod płatności" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Nie można dziedziczyć obecnego zapytania szablonu, gdy jest umieszczone " "wewnątrz pojedynczej treści (np. wpis, strona, 404, pusta)." msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Additional charges" msgstr "Dodatkowe opłaty" msgid "What kind of feedback do you want to provide" msgstr "Jakie uwagi chcesz przekazać" msgid "Upload any image up to 50MB in size." msgstr "Wczytaj dowolny obrazek o rozmiarze do 50MB." msgid "Need a reply? {{a}}Reach out to your partner manager{{/a}}." msgstr "" "Potrzebujesz odpowiedzi? {{a}}Skontaktuj się ze swoim menedżerem partnerów{{/" "a}}." msgid "Reach out to your partner manager." msgstr "Skontaktuj się ze swoim menedżerem partnerów." msgid "" "We want to hear from you! Use this form for general feedback to make the " "product better." msgstr "" "Chcemy usłyszeć od Ciebie! Użyj tego formularza do ogólnych uwag, aby " "poprawić produkt." msgid "The image file size must be less than 50MB." msgstr "Rozmiar pliku obrazka musi być mniejszy niż 50MB." msgid "How important is this to you? Can you describe your ideal workflow?" msgstr "" "Jak ważne to dla ciebie? Czy możesz opisać swój idealny przepływ pracy?" msgid "Enter your ideal workflow" msgstr "Wpisz swój idealny przepływ pracy" msgid "Have you seen this elsewhere? If so, where?" msgstr "Widziałeś to gdzie indziej? Jeśli tak, to gdzie?" msgid "Enter your inspiration" msgstr "Wpisz swoją inspirację" msgid "What would you like to see us improve within Automattic for Agencies?" msgstr "Co chciałbyś, żebyśmy poprawili w Automattic dla Agencji?" msgid "Enter the feature you want to see" msgstr "Wpisz funkcję, którą chcesz zobaczyć" msgid "Upload a screenshot (Optional)" msgstr "Prześlij zrzut ekranu (Opcjonalnie)" msgid "Suggest a feature" msgstr "Sugestia funkcji" msgid "What can we improve within Automattic for Agencies?" msgstr "Co możemy poprawić w Automattic dla agencji?" msgid "Enter your thoughts" msgstr "Wpisz swoje myśli" msgid "Bug report" msgstr "Zgłoszenie błędu" msgid "What problem(s) did you find?" msgstr "Jakie problem(y) znalazłeś?" msgid "Where did you find the problem(s)?" msgstr "Gdzie znalazłeś problem(y)?" msgid "Enter where you saw the problem" msgstr "Wpisz, gdzie widziałeś problem" msgid "An error occurred while submitting your feedback. Please try again." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przesyłania twoich uwag. Proszę spróbować ponownie." msgid "Gravatar not found." msgstr "Nie znaleziono Gravatara." msgid "Claim your free profile." msgstr "Zgarnij swój darmowy profil." msgid "Failed to upload attachment." msgstr "Nie udało się załadować załączonego medium." msgid "One profile, everywhere" msgstr "Jeden profil, wszędzie" msgid "This new price will take effect on your renewal scheduled for %1$s." msgstr "" "Ta nowa cena wejdzie w życie przy twoim odnowieniu zaplanowanym na %1$s." msgid "Manage your blog posts" msgstr "Zarządzaj swoimi wpisami na blogu" msgid "Blog posts content" msgstr "Treść wpisów bloga" msgid "This is the content of the blog posts page." msgstr "To jest treść podstrony wpisów bloga." msgid "" "This domain has DNSSEC validation errors. You may need to deactivate DNSSEC " "on the root domain {{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}}, from {{a}}here{{/a}}." msgstr "" "Ta domena ma błędy walidacji DNSSEC. Może być konieczne wyłączenie DNSSEC na " "głównej domenie {{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}}, z {{a}}tutaj{{/a}}." msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Wyłącz TinyMCE i blok klasyczny" msgid "Error retrieving file content." msgstr "Błąd podczas pobierania treści pliku." msgid "%s requires a file to be uploaded." msgstr "%s wymaga przesłania pliku." msgid "File upload failed, try again." msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się, spróbuj ponownie." msgid "Does the form response contain a file." msgstr "Czy odpowiedź formularza zawiera plik." msgid "You aren't authorized to do that." msgstr "Nie masz do tego uprawnień." msgid "Attached file" msgstr "Załączony plik" msgid "It had bugs and didn't work for us" msgstr "Miało błędy i nie działało dla nas" msgid "It was the wrong product" msgstr "To był zły produkt" msgid "I was just trying it out" msgstr "Po prostu to próbowałem" msgid "My client no longer needs it" msgstr "Mój klient już tego nie potrzebuje" msgid "Can you tell us why %(productName)s didn't meet your needs?" msgstr "" "Możesz nam powiedzieć, dlaczego %(productName)s nie spełnił twoich potrzeb?" msgid "%(storageSize)dGB of storage" msgstr "%(storageSize)dGB pamięci" msgid "When you cancel you'll immediately lose access to" msgstr "Kiedy anulujesz, natychmiast stracisz dostęp do" msgid "And more" msgstr "i więcej" msgid "Before you cancel!" msgstr "Zanim anulujesz!" msgid "We'd love to hear from you!" msgstr "Chętnie usłyszymy od Ciebie!" msgid "Enter your reason" msgstr "Wpisz swój powód" msgid "Enter the issues you encountered" msgstr "Wpisz problemy, na które natrafiłeś" msgid "Custom visits per month" msgstr "Własne przejścia na miesiąc" msgid "Custom storage per month" msgstr "Własne przechowywanie na miesiąc" msgid "%(count)s visits per month" msgstr "%(count)s przejść na miesiąc" msgid "Can you tell us why you're canceling the %(productName)s plan?" msgstr "Możesz nam powiedzieć, dlaczego rezygnujesz z planu %(productName)s?" msgid "Anything else we should know?" msgstr "Coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć?" msgid "Cancel license" msgstr "Anuluj licencję" msgid "Speak with my Partner Manager" msgstr "Porozmawiaj z moim Menedżerem Partnerów" msgid "Multiple sites use this license" msgstr "Wiele witryn korzysta z tej licencji" msgid " (%(bundleSize)d licenses)" msgstr " (%(bundleSize)d licencji)" msgid "License revoked successfully" msgstr "Licencja została pomyślnie cofnięta" msgid "Re-upload plugin" msgstr "Wtyczka do ponownego wczytywania" msgid "" "Please verify your email address by clicking the link we sent to your inbox." msgstr "" "Proszę zweryfikować swój adres email, klikając odnośnik, który wysłaliśmy do " "twojej skrzynki odbiorczej." msgid "" "To keep parity on our end with increased partnership costs, the renewal " "price for your Google Workspace subscription will be changed to %1$s per " "year per mailbox." msgstr "" "Aby utrzymać parytet z naszymi zwiększonymi kosztami partnerstwa, cena " "odnowienia subskrypcji Google Workspace dla twojej skrzynki pocztowej " "zostanie zmieniona na %1$s rocznie." msgctxt "from noun - old_status to noun - new_status" msgid "Product Order status changed from %1$s to %2$s" msgstr "Status zamówienia produktu zmienił się z %1$s na %2$s" msgid "Product Order placed" msgstr "Złożono zamówienie na produkt" msgid "" "Any available positive balance will be paid out to a connected payment " "account before the %1$s account is closed." msgstr "" "Jakikolwiek dostępny dodatni bilans zostanie wypłacony na połączone konto " "płatnicze przed zamknięciem konta %1$s." msgid "" "Any available positive balance will be paid out before the account is closed." msgstr "" "Jakikolwiek dostępny dodatni bilans zostanie wypłacony przed zamknięciem " "konta." msgid "" "We are unable to continue supporting your business on the %1$s service. As " "such, we are closing your %1$s account and the associated Stripe Express " "account." msgstr "" "Nie możemy dalej wspierać twojego biznesu w usłudze %1$s. W związku z tym " "zamykamy twoje konto %1$s oraz powiązane konto Stripe Express." msgid "" "Please know that %1$s is a service separate from the WooCommerce software. " "Your store’s products will remain online, and you can still accept orders " "via other payment methods." msgstr "" "Proszę wiedzieć, że %1$s to usługa oddzielna od oprogramowania WooCommerce. " "Produkty w twoim sklepie pozostaną online, a ty wciąż możesz przyjmować " "zamówienia za pomocą innych metod płatności." msgid "You can view available payment methods here: %1$s" msgstr "Możesz zobaczyć dostępne metody płatności tutaj: %1$s" msgid "" "Your %1$s account and the associated Stripe Express account have been " "permanently closed." msgstr "" "Twoje %1$s konto oraz powiązane konto Stripe Express zostały trwale " "zamknięte." msgid "Story" msgstr "Historia" msgid "And this address will be removed and unavailable for use:" msgstr "I ten adres zostanie usuńty i nie będzie dostępny do użycia:" msgid "I understand that I won't be able to undo this change." msgstr "Rozumiem, że nie będę w stanie cofnąć tej zmiany." msgid "Once you confirm, this will be the new address for your site:" msgstr "Po potwierdzeniu, to będzie nowy adres dla twojej witryny:" msgid "{{a}}Add a custom domain{{/a}} instead?" msgstr "{{a}}Dodaj własną domenę{{/a}} zamiast?" msgid "" "Keep in mind that once you change your site address, %(currentDomainName)s " "will no longer be available." msgstr "" "Pamiętaj, że po zmianie adresu witryny, %(currentDomainName)s nie będzie już " "dostępny." msgid "" "Sorry, we couldn’t find any matches. Double-check your search or try asking " "your AI assistant about it." msgstr "" "Przykro mi, nie mogliśmy znaleźć żadnych dopasowań. Sprawdź ponownie swoje " "wyszukiwanie lub spróbuj zapytać swojego asystenta AI o to." msgid "Ask AI assistant" msgstr "Zapytaj asystenta AI" msgid "Enlarge" msgstr "Powiększ" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "Argument %s nie może być pusty." msgid "" "Your campaign outperformed this week! You’ll only be charged up to your " "budget." msgstr "" "Twoja kampania wypadła lepiej w tym tygodniu! Zostaniesz obciążony tylko do " "swojego budżetu." msgid "" "We hope you continue your Google Workspace subscription. However, if you’d " "like to cancel, you can do so anytime in the Purchases section: %1$s of your " "WordPress.com dashboard. " msgstr "" "Mamy nadzieję, że będziesz kontynuować swoją subskrypcję Google Workspace. " "Jeśli jednak chcesz anulować, możesz to zrobić w dowolnym momencie w sekcji " "Zakupy: %1$s swojego kokpitu WordPress.com." msgid "" "We hope you continue your Google Workspace subscription. However, if you’d " "like to cancel, you can do so anytime in the Purchases " "section of your WordPress.com dashboard. " msgstr "" "Mamy nadzieję, że będziesz kontynuować subskrypcję Google Workspace. Jeśli " "jednak chcesz anulować, możesz to zrobić w każdej chwili w sekcji Zakupy swojego kokpitu WordPress.com." msgid "" "To keep parity on our end with increased partnership costs, the renewal " "price for your Google Workspace subscription will be changed to %1$s per " "month per mailbox." msgstr "" "Aby utrzymać parytet z naszymi zwiększonymi kosztami partnerstwa, cena " "odnowienia subskrypcji Google Workspace dla twojej skrzynki pocztowej " "zostanie zmieniona na %1$s miesięcznie za skrzynkę." msgid "Google is increasing the prices of Google Workspace products." msgstr "Google podnosi ceny produktów Google Workspace." msgid "Price increases on the next subscription renewal" msgstr "Wzrost cen przy następnej odnowie subskrypcji" msgid "Important: Google Workspace Upcoming Price Change" msgstr "Ważne! Zmiana ceny Google Workspace wkrótce" msgid "List of allowed block types for the editor." msgstr "Lista dozwolonych rodzajów bloków dla edytora." msgid "%s boosts" msgstr "%s wzmacnia" msgid "Add the Vary header to the ActivityPub response." msgstr "Dodaj nagłówek Vary do odpowiedzi ActivityPub." msgid "Enable the shared inbox." msgstr "Włącz wspólną skrzynkę odbiorczą." msgid "Customize the blog profile." msgstr "Dostosuj profil bloga." msgid "" "Your current permalink structure includes
/index.php
which is "
"not compatible with ActivityPub. Please update your permalink "
"settings to use a standard format without /index.php
."
msgstr ""
"Twój obecny bezpośredni odnośnik struktura zawiera /index.php
, "
"co jest niezgodne z ActivityPub. Proszę zaktualizować "
"ustawienia bezpośredniego odnośnika, aby używać standardowego formatu "
"bez /index.php
."
msgid ""
"Your permalink structure needs to be updated for ActivityPub to work "
"properly."
msgstr ""
"Twój bezpośredni odnośnik musi być zaktualizowany, aby ActivityPub działał "
"poprawnie."
msgid "Your pretty permalinks are enabled and working correctly."
msgstr "Twoje ładne bezpośrednie odnośniki są włączone i działają poprawnie."
msgid "Pretty Permalinks are not enabled."
msgstr "Ładne bezpośrednie odnośniki nie są włączone."
msgid "You can enable them in the Discussion Settings."
msgstr "Możesz włączyć je w Ustawieniach Dyskusji."
msgid "Pretty Permalinks enabled"
msgstr "Włączone ładne bezpośrednie odnośniki"
msgid ""
"This is particularly important for fediverse users, as they rely on the "
"visual hierarchy to understand conversation threads across different "
"platforms. Without threaded comments, it becomes much more difficult to "
"follow discussions that span multiple platforms in the fediverse."
msgstr ""
"To jest szczególnie ważne dla użytkowników fediverse, ponieważ polegają na "
"wizualnej hierarchii, aby zrozumieć wątki rozmów na różnych platformach. Bez "
"wątkowych komentarzy, znacznie trudniej jest śledzić dyskusje, które "
"obejmują wiele platform w fediverse."
msgid "Threaded (nested) comments are not enabled"
msgstr "Komentarze wątkowe (zagnieżdżone) nie są włączone"
msgid "Threaded Comments Test"
msgstr "Test komentarzy w wątkach"
msgid "Pretty Permalinks Test"
msgstr "Test ładnych bezpośrednich odnośników"
msgid "Actor Mode"
msgstr "Tryb Aktora"
msgid "Post Template"
msgstr "Wzór wpisu"
msgid "Shared Inbox"
msgstr "Wspólna skrzynka odbiorcza"
msgid "Threaded (nested) comments enabled"
msgstr "Włączone wątkowe (zagnieżdżone) komentarze"
msgid "Threaded (nested) comments are enabled."
msgstr "Wątkowe (zagnieżdżone) komentarze są włączone."
msgid ""
"Allows your site to handle incoming ActivityPub messages more efficiently, "
"especially helpful for busy or multi-user sites. This feature is still in "
"beta and may encounter issues."
msgstr ""
"Pozwala twojej witrynie na bardziej efektywne obsługiwanie przychodzących "
"wiadomości ActivityPub, co jest szczególnie pomocne dla zajętych lub "
"wieloużytkownikowych witryn. Ta funkcja jest wciąż w wersji beta i może "
"napotkać problemy."
msgid ""
"Enable this if you notice your site showing technical content instead of "
"normal web pages, or if your ActivityPub connections seem unreliable. This "
"setting helps your site deliver the right format of content to different "
"services automatically."
msgstr ""
"Włącz to, jeśli zauważysz, że twoja witryna wyświetla treść techniczną "
"zamiast normalnych podstron, lub jeśli twoje połączenia ActivityPub wydają "
"się niestabilne. Ta opcja pomaga twojej witrynie automatycznie dostarczać "
"odpowiedni format treści do różnych usług."
msgid "Use a shared inbox for incoming messages."
msgstr "Użyj wspólnej skrzynki odbiorczej do przychodzących wiadomości."
msgid "Help prevent incorrect caching of ActivityPub responses."
msgstr "Pomóż zapobiec nieprawidłowemu buforowaniu odpowiedzi ActivityPub."
msgid ""
"Advanced settings allow deep customization but can affect your site’s "
"functionality, security, or performance if misconfigured. Only proceed if "
"you fully understand the changes, and always back up your site beforehand. "
"If unsure, consult documentation or seek expert advice."
msgstr ""
"Zaawansowane ustawienia pozwalają na głęboką personalizację, ale mogą mieć "
"wpływ na funkcjonalność, zabezpieczenia lub wydajność twojej witryny, jeśli "
"są źle skonfigurowane. Kontynuuj tylko, jeśli w pełni rozumiesz zmiany i "
"zawsze wykonuj kopię zapasową swojej witryny przedtem. Jeśli nie jesteś "
"pewien, skonsultuj się z dokumentacją lub "
"poszukaj porady eksperta."
msgid "Vary Header"
msgstr "Zmień nagłówek"
msgid "Shared Inbox (beta)"
msgstr "Wspólna skrzynka odbiorcza (beta)"
msgid ""
"Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every "
"paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits."
msgstr ""
"Podziel się WordPress.com z przyjaciółmi, rodziną i odwiedzającymi witrynę. "
"Za każdego płacącego klienta, którego nam polecisz, oboje zarobicie 25 USD w "
"darmowych autorzy."
msgid "Upgrade your plan to access referral features."
msgstr "Zaktualizuj swój plan, aby uzyskać dostęp do funkcji poleceń."
msgid "%(addOnStorage)s storage add-on"
msgstr "%(addOnStorage)s dodatek do pamięci"
msgid "%(totalStorage)d GB Storage"
msgstr "%(totalStorage)d GB Pamięci"
msgid "(%(price)s/month, billed yearly)"
msgstr "%(price)s/miesiąc, rozliczane rocznie"
msgid "CRM Downloads"
msgstr "Pobieranie CRM"
msgid "Import your WordPress users to your CRM and see everyone in one place."
msgstr ""
"Importuj swoich użytkowników WordPress do swojego CRM i zobacz wszystkich w "
"jednym miejscu."
msgid "Retrieve all customer data from WorldPay automatically."
msgstr "Pobierz wszystkie dane klientów z WorldPay automatycznie."
msgid ""
"Send text messages to your contacts and reach them when they are on the move."
msgstr ""
"Wyślij wiadomości tekstowe do swoich kontaktów i skontaktuj się z nimi, gdy "
"są w ruchu."
msgid ""
"Set and schedule emails sent to your contacts and create canned replies."
msgstr ""
"Ustaw i zaplanuj email'e wysyłane do twoich kontaktów oraz stwórz gotowe "
"odpowiedzi."
msgid "Retrieve all customer data from Stripe automatically."
msgstr "Pobierz wszystkie dane klientów z Stripe automatycznie."
msgid ""
"The ultimate sales dashboard. Track Gross Revenue, Net Revenue, Customer "
"growth right from your CRM."
msgstr ""
"Najlepszy kokpit sprzedażowy. Śledź przychody brutto, przychody netto, "
"wzrost klientów prosto z twojego CRM."
msgid "Capture your form data from Registration Magic forms into your CRM."
msgstr "Zbieraj dane z formularzy Registration Magic do swojego CRM."
msgid "Retrieve customer data from PayPal automatically."
msgstr "Pobierz dane klienta z PayPal automatycznie."
msgid ""
"Connect your Optin Monster account to Jetpack CRM and see your leads in your "
"CRM."
msgstr ""
"Połącz swoje konto Optin Monster z Jetpack CRM i zobacz swoje leady w swoim "
"CRM."
msgid ""
"Enhance your MemberMouse subscription website by integrating your data with "
"Jetpack CRM"
msgstr ""
"Ulepsz swoją witrynę subskrypcyjną MemberMouse, integrując swoje dane z "
"Jetpack CRM"
msgid ""
"Subscribe your Jetpack CRM contacts to your MailChimp email marketing list "
"automatically."
msgstr ""
"Subskrybuj automatycznie kontakty z Jetpack CRM do swojej listy "
"marketingowej email w MailChimp."
msgid ""
"Send broadcasts and create email sequences to go to your CRM contact list."
msgstr ""
"Wyślij transmisje i twórz sekwencje email, aby trafić na swoją listę "
"kontaktów CRM."
msgid "Find out who signed up to your Livestorm webinars and who attended."
msgstr ""
"Dowiedz się, kto zapisał się na twoje webinaria Livestorm i kto w nich "
"uczestniczył."
msgid ""
"Subscribe your contacts to your Kit.com email list automatically. Subscribe "
"to a form, add a tag or subscribe to a sequence"
msgstr ""
"Subskrybuj automatycznie swoje kontakty do listy email na Kit.com. "
"Subskrybuj formularz, dodaj tag lub subskrybuj sekwencję"
msgid ""
"Invoicing PRO lets your customers pay their invoices right from your Client "
"Portal using either PayPal or Stripe."
msgstr ""
"Fakturowanie PRO pozwala twoim klientom płacić swoje faktury bezpośrednio z "
"twojego Portalu Klienta, korzystając z PayPal lub Stripe."
msgid ""
"Retrieve all customer data from Groove automatically. Keep all Leads in your "
"CRM."
msgstr ""
"Pobierz wszystkie dane klientów z Groove automatycznie. Zachowaj wszystkie "
"Lead'y w swoim CRM."
msgid ""
"Use Gravity Forms to collect leads and customer info. Save time by "
"automating your lead generation process."
msgstr ""
"Użyj Gravity Forms, aby zbierać leady i informacje o klientach. Oszczędź "
"czas, automatyzując swój proces generowania leadów."
msgid ""
"Retrieve all customer data from Google Contacts. Keep all Leads in your CRM "
"and start managing your contacts effectively."
msgstr ""
"Pobierz wszystkie dane klientów z Google Contacts. Zachowaj wszystkie Lead'y "
"w swoim CRM i zacznij skutecznie zarządzać swoimi kontaktami."
msgid ""
"Visualise your contact acquisition stages from Lead through to Customer and "
"see what stages contacts drop off."
msgstr ""
"Wizualizuj etapy pozyskiwania kontaktów od Lead do Klienta i zobacz, na "
"jakich etapach kontakty odpadają."
msgid ""
"Exit Bee Connect automatically adds your Exit Bee form completions into "
"Jetpack CRM."
msgstr ""
"Exit Bee Connect automatycznie dodaje Twoje zakończenia formularzy Exit Bee "
"do Jetpack CRM."
msgid ""
"Import your existing customer data into the Jetpack CRM system with our "
"super simple CSV importer extension."
msgstr ""
"Zaimportuj swoje istniejące dane klientów do systemu Jetpack CRM za pomocą "
"naszego super prostego rozszerzenia importera CSV."
msgid ""
"Use Contact Form 7 to collect leads and customer info. Save time by "
"automating your lead generation process."
msgstr ""
"Użyj Contact Form 7, aby zbierać leady i informacje o klientach. Oszczędź "
"czas, automatyzując swój proces generowania leadów."
msgid ""
"Customise your Client Portal, Allow File Downloads, Display Tasks and "
"Tickets plus much more"
msgstr ""
"Dostosuj swój Portal Klienta, Zezwól na pobieranie plików, Wyświetlaj "
"zadania i zgłoszenia oraz wiele więcej"
msgid ""
"Save time by tagging your customers in bulk based on their transactions."
msgstr ""
"Zaoszczędź czas, tagując swoich klientów hurtowo na podstawie ich transakcji."
msgid "See what support tickets your CRM contacts have raised with you."
msgstr ""
"Zobacz, jakie zgłoszenia pomocnicze twoje kontakty z CRM do ciebie wysłały."
msgid ""
"Import and keep your CRM up to date with subscribers to your AWeber email "
"list."
msgstr ""
"Importuj i utrzymuj swój CRM na bieżąco z subskrybentami swojej listy email "
"AWeber."
msgid ""
"Save yourself time by automating actions when new contacts are added to your "
"CRM."
msgstr ""
"Zaoszczędź czas, automatyzując działania, gdy nowe kontakty są dodawane do "
"twojego CRM."
msgid "Add leads from different websites without writing code."
msgstr "Dodaj leady z różnych witryn bez pisania kodu."
msgid ""
"Personalise your communications by segmenting your contacts by total value, "
"custom fields, and much more."
msgstr ""
"Spersonalizuj swoje komunikacje, segmentując swoje kontakty według "
"całkowitej wartości, własnych pól i nie tylko."
msgid ""
"We were unable to fetch the license key for this purchase. Please try again "
"later or contact support."
msgstr ""
"Nie mogliśmy pobrać klucza licencyjnego dla tego zakupu. Proszę spróbować "
"ponownie później lub skontaktować się z pomocą techniczną."
msgid "Return to Purchases"
msgstr "Powrót do Zakupów"
msgid "Downloading…"
msgstr "Pobieranie.."
msgid "Retrying…"
msgstr "Ponawianie…"
msgid "Unable to fetch license key"
msgstr "Nie można pobrać klucza licencyjnego"
msgid ""
"Could not connect to download server. Please check your connection and try "
"again."
msgstr ""
"Nie można było połączyć się z serwerem pobierania. Proszę sprawdzić swoje "
"połączenie i spróbować ponownie."
msgid "Downloading %(name)s"
msgstr "Pobieranie %(name)s"
msgid "License key copied to clipboard"
msgstr "Klucz licencyjny skopiowany do schowka"
msgid ""
"This page is only available for Jetpack Complete or Jetpack CRM license "
"keys. Please check your license key and try again."
msgstr ""
"Ta strona jest dostępna tylko dla kluczy licencyjnych Jetpack Complete lub "
"Jetpack CRM. Proszę sprawdzić swój klucz licencyjny i spróbować ponownie."
msgid "Error: %(message)s"
msgstr "Błąd: %(message)s"
msgid "Whether to use parallel tool calls."
msgstr "Czy używać równoległych wywołań narzędzi."
msgid "Invalid License Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz licencyjny"
msgid "Domain Only"
msgstr "Wyłącznie domena"
msgid "Sorry, there was an error loading the checkout page."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd wczytywania podstrony kasy."
msgid "Cannot update share status for an unpublished post."
msgstr ""
"Nie można zaktualizować statusu udostępnienia dla nieopublikowanego wpisu."
msgid "Invalid shares data."
msgstr "Nieprawidłowe dane akcji."
msgid "Resource links"
msgstr "odnośniki do zasobów"
msgid "The post ID to update the data for."
msgstr "Identyfikator wpisu do zaktualizowania danych dla."
msgid "The share status items."
msgstr "Elementy statusu udziału."
msgid "Cannot get share status for an unpublished post"
msgstr "Nie można uzyskać statusu udostępnienia dla nieopublikowanego wpisu"
msgid "Understanding the pricing structure"
msgstr "Zrozumienie struktury cenowej"
msgid "Setting up my product or hosting"
msgstr "Ustawienie mojego produktu lub hostingu"
msgid "What could have been better during your purchase process?"
msgstr "Co mogło być lepsze podczas twojego procesu zakupu?"
msgid "Finding the right products or hosting"
msgstr "Znajdowanie odpowiednich produktów lub hostingu"
msgid "Well done! You've made your first purchase on Automattic for Agencies."
msgstr ""
"Świetna robota! Dokonałeś swojego pierwszego zakupu na Automattic dla "
"Agencji."
msgid "Finding documentation on team member permissions"
msgstr "Znalezienie dokumentacji: uprawnienia członków zespołu"
msgid "Purchase complete!"
msgstr "Zakup zakończony!"
msgid "Finding where to invite my team members"
msgstr "Znalezienie miejsca, gdzie zaprosić członków mojego zespołu"
msgid "Sending an invitation to a team member"
msgstr "Wysyłanie zaproszenia do członka zespołu"
msgid "What could have been better during the team invitation process?"
msgstr "Co mogło być lepsze podczas procesu zapraszania do zespołu?"
msgid ""
"We sent %(email)s an invite. After accepting, they'll become an active "
"member in your Team section."
msgstr ""
"Wyślemy zaproszenie na %(email)s. Po zaakceptowaniu, staną się aktywnym "
"członkiem w sekcji Twój Zespół."
msgid ""
"Understanding the criteria my agency needs to meet in order to be included"
msgstr ""
"Zrozumienie kryteriów, które moja agencja musi spełnić, aby zostać "
"uwzględnioną"
msgid "Invite emailed!"
msgstr "Zaproszenie wysłane!"
msgid "Understanding how partner directories can benefit my agency"
msgstr ""
"Zrozumienie, jak Katalogi Partnerów mogą przynieść korzyści mojej agencji"
msgid ""
"What could have been better during the Partner Directory application process?"
msgstr "Co mogło być lepsze podczas procesu aplikacji do Katalogu Partnerów?"
msgid "Discovering the partner directories feature"
msgstr "Odkrywanie funkcji Katalogi Partnerów"
msgid ""
"Well done! We've updated your agency's public profile with your information."
msgstr ""
"Świetna robota! Zaktualizowaliśmy publiczny profil twojej agencji o twoje "
"informacje."
msgid "Finding referral mode"
msgstr "Znajdowanie trybu polecenia"
msgid "Adding products and hosting to the referral cart"
msgstr "Dodawanie produktów i hostingu do koszyka polecającego"
msgid "Sending a referral to my client"
msgstr "Wysyłanie rekomendacji do mojego klienta"
msgid "Details successfully added!"
msgstr "Szczegóły zostały pomyślnie dodane!"
msgid "What could have been better during the Referrals process?"
msgstr "Co mogło być lepsze podczas procesu poleceń?"
msgid "Learning about referrals"
msgstr "Uczenie się o poleceniach"
msgid ""
"We emailed your referral order to %(email)s. You can assign your products to "
"a site or set up hosting once they pay."
msgstr ""
"Przesłaliśmy zamówienie na polecenie na adres %(email)s. Możesz przypisać "
"swoje produkty do witryny lub ustawić hosting, gdy dokonają płatności."
msgid "Share your suggestions"
msgstr "Podziel się swoimi sugestiami"
msgid "Send your feedback"
msgstr "Wyślij uwagi"
msgid "Well done! You sent your first referral!"
msgstr "Świetna robota! Wysłałeś swoją pierwszą rekomendację!"
msgid ""
"This domain does not allow email forwarding because it has an active dispute "
"status"
msgstr ""
"Ta domena nie pozwala na przekazywanie emaili, ponieważ ma aktywny status "
"sporu"
msgid "What was your experience like?"
msgstr "Jakie były twoje doświadczenia?"
msgid ""
"Blaze is the simplest way to advertise a WordPress site, and it’s also one "
"of the most affordable. Start reaching new readers or customers in just a "
"few minutes."
msgstr ""
"Blaze to najprostszy sposób na reklamowanie witryny WordPress, a także jeden "
"z najtańszych. Zacznij docierać do nowych czytelników lub klientów w "
"zaledwie kilka minut."
msgid ""
"Get ready to expand your audience with Blaze ads! Connect with a global "
"audience or your local community using our streamlined targeting options and "
"simple campaign management."
msgstr ""
"Przygotuj się na poszerzenie swojej publiczności dzięki reklamom Blaze! "
"Połącz się z globalną publicznością lub swoją lokalną społecznością, "
"korzystając z naszych uproszczonych opcji targetowania i prostego "
"zarządzania kampanią."
msgid "Get More Traffic Now"
msgstr "Zdobądź więcej ruchu teraz"
msgid ""
"We're having trouble identifying your site. Please double-check your site "
"address. If you're still unsure, you can review our list of supported "
"platforms or use our guided import process to help you get "
"started."
msgstr ""
"Mamy problem z identyfikacją twojej witryny. Proszę, sprawdź jeszcze raz "
"adres swojej witryny. Jeśli nadal masz wątpliwości, możesz przejrzeć naszą "
"listę wspieranych platform lub skorzystać z naszego "
"prowadzonego procesu importu, aby pomóc ci zacząć."
msgid "forms"
msgstr "formularze"
msgid "Upload that file below to begin the import process."
msgstr "Wczytaj ten plik poniżej, aby rozpocząć proces importu."
msgid "Mastodon (Beta)"
msgstr "Mastodon (Beta)"
msgid "Import content from Mastodon."
msgstr "Importuj treść z Mastodona."
msgid "Download the archive file (it will be a .zip
file)."
msgstr "Pobierz plik archiwum (będzie to plik .zip
)."
msgid "Request a new archive of your data and wait for the email notification."
msgstr "Poproś o nowe archiwum swoich danych i czekaj na powiadomienie email."
msgid ""
"Log in to your Mastodon account and go to Preferences > Import and "
"Export."
msgstr ""
"Zaloguj się do swojego konta Mastodon i przejdź do Preferencje > "
"Importuj i eksportuj."
msgid ""
"This importer allows you to bring your Mastodon posts into your WordPress "
"site. For a smooth import experience, check out the Mastodon documentation."
msgstr ""
"Ten importer pozwala ci przenieść twoje wpisy z Mastodona do twojej witryny "
"WordPress. Aby uzyskać płynne doświadczenie importu, zapoznaj się z dokumentacją Mastodona."
msgid "Here’s how to get started:"
msgstr "Oto jak zacząć:"
msgid "The archive does not contain an Outbox file, please try again."
msgstr "Archiwum nie zawiera pliku Outbox, spróbuj ponownie."
msgid "Skipped posts:"
msgstr "Pominięte wpisy:"
msgid "Imported %s post."
msgid_plural "Imported %s posts."
msgstr[0] "Zaimportowano %s wpis."
msgstr[1] "Zaimportowano %s wpisy."
msgstr[2] "Zaimportowano %s wpisów."
msgid "Import from Mastodon (Beta)"
msgstr "Import z Mastodon (Beta)"
msgid ""
"The uploaded file must be a ZIP archive. Please try again with the correct "
"file format."
msgstr ""
"Przesłany plik musi być archiwum ZIP. Proszę spróbować ponownie z poprawnym "
"formatem pliku."
msgid "Assign Author"
msgstr "Przypisz autora"
msgid "Some settings pages can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Niektóre strony ustawień mogą być wyświetlane lub ukrywane za pomocą pól "
"wyboru."
msgid "Welcome Page"
msgstr "Strona powitalna"
msgid "Types of interactions from the Fediverse your blog should accept."
msgstr "Rodzaje interakcji z Fediverse, które powinien akceptować twój blog."
msgid "Allow likes."
msgstr "Zezwól na polubienia."
msgid "Allow reposts."
msgstr "Zezwól na reposty."
msgid "Settings Pages"
msgstr "Strony ustawień"
msgid "Author ID"
msgstr "identyfikator autora"
msgid "Post interactions"
msgstr "Wpis interakcje"
msgid "Receive likes"
msgstr "Odbierz polubienia"
msgid "Receive reblogs (boosts)"
msgstr "Otrzymuj reblogi (wzmocnienia)"
msgid ""
"This function should not be called before the theme directory is registered."
msgstr ""
"Funkcja nie powinna być wywoływana przed zarejestrowaniem katalogu motywu."
msgid "You are already logged in as user: %(user)s"
msgstr "Jesteś już zalogowany jako użytkownik: %(user)s"
msgid "Wrong email or account? {{link}}Use a different account{{/link}}"
msgstr "Zły email lub konto? {{link}}Użyj innego konta{{/link}}"
msgid ""
"Didn't get the code? Check your spam folder or {{button}}resend the email{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Nie dostałeś kodu? Sprawdź swój katalog spam lub {{button}}wyślij email "
"ponownie{{/button}}"
msgid "Only one step left—we'll connect your site next."
msgstr "Został tylko jeden krok—połączymy twoją witrynę następnie."
msgid "We sent a message to log in to WordPress.com"
msgstr "Wysłaliśmy wiadomość, aby się zalogować do WordPress.com"
msgid ""
"We sent a message to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} with a link to "
"log in to WordPress.com."
msgstr ""
"Wysłaliśmy wiadomość do {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} z odnośnikiem "
"do logowania się na WordPress.com."
msgid "Check your inbox"
msgstr "Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą"
msgid ""
"In this series of videos, we’ll walk you through the process of designing "
"your website and publishing it online."
msgstr ""
"W tej serii filmów przeprowadzimy cię przez proces projektowania twojej "
"witryny internetowej i publikowania jej w sieci."
msgid "You cannot set a custom amount and apply coupons."
msgstr "Nie możesz ustawić własnej kwoty i zastosować kuponów."
msgid "%(planStorage)s plan storage"
msgstr "%(planStorage)s przechowywanie planu"
msgid "Storage add-on"
msgstr "Dodatek do przechowywania"
msgid "New storage capacity"
msgstr "Nowa pojemność magazynowa"
msgid "Buy storage"
msgstr "Kup magazyn"
msgid "%(usedStorage)s used"
msgstr "%(usedStorage)s użyte"
msgid "Start course"
msgstr "Rozpocznij kurs"
msgid "Customize the design to suit your needs"
msgstr "Dostosuj projekt do swoich potrzeb"
msgid "Share your website with the world"
msgstr "Podziel się swoją witryną internetową ze światem"
msgid "Course: Create your website"
msgstr "Kurs: Stwórz swoją witrynę internetową"
msgid "Set up your site’s essential pages"
msgstr "Skonfiguruj podstawowe strony swojej witryny"
msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s"
msgstr ""
"Nieobsługiwany algorytm haszujący: %1$s. Obsługiwane algorytmy to: %2$s"
msgid "Launch your dream."
msgstr "Uruchom swój sen."
msgid "Choose a theme to suit your vision"
msgstr "Wybierz motyw, który pasuje do twojej wizji"
msgctxt "Programming language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Programming language"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgctxt "Programming language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Programming language"
msgid "Visual Basic"
msgstr "Visual Basic"
msgctxt "Programming language"
msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT"
msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT"
msgctxt "Programming language"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgctxt "Programming language"
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
msgctxt "Programming language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Programming language"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "Programming language"
msgid "Ruby / Ruby on Rails"
msgstr "Ruby / Ruby on Rails"
msgctxt "Programming language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Programming language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Programming language"
msgid "JavaFX"
msgstr "JavaFX"
msgctxt "Programming language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Programming language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Programming language"
msgid "MATLAB"
msgstr "MATLAB"
msgctxt "Programming language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Programming language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Programming language"
msgid "Delphi / Pascal"
msgstr "Delphi / Pascal"
msgctxt "Programming language"
msgid "diff / patch"
msgstr "diff / patch"
msgctxt "Programming language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Programming language"
msgid "F#"
msgstr "F#"
msgctxt "Programming language"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgctxt "Programming language"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Programming language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Programming language"
msgid "BASH / Shell"
msgstr "BASH / Shell"
msgctxt "Programming language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Programming language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Programming language"
msgid "C / C++"
msgstr "C / C++"
msgctxt "Programming language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Programming language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Programming language"
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"
msgctxt "Programming language"
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"
msgid "This message only shows up for Automatticians."
msgstr "Ta wiadomość pojawia się tylko dla Automattician."
msgid "Test Button"
msgstr "Przycisk testowy"
msgid "Test JITM for Automatticians"
msgstr "Test JITM dla Automatticianów"
msgid "Indicates if the process is completed."
msgstr "Wskazuje, czy proces został zakończony."
msgid "External name of the shared post."
msgstr "Zewnętrzna nazwa wspólnego wpisu."
msgid "Profile picture URL of the account sharing."
msgstr "Adres URL zdjęcia profilowego konta udostępniającego."
msgid "Profile link of the sharing account."
msgstr "Profilowy odnośnik konta udostępniania."
msgid "List of shares."
msgstr "Lista akcji."
msgid "Status of the share."
msgstr "Status akcji."
msgid "Share message or link."
msgstr "Udostępnij wiadomość lub odnośnik."
msgid "Timestamp of the share."
msgstr "Znacznik czasu udostępnienia."
msgid "The service to which it was shared."
msgstr "Usługa, z którą została udostępniona."
msgid "Connection ID for the share."
msgstr "Identyfikator połączenia dla udostępnienia."
msgid "External ID of the shared post."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator wspólnego wpisu."
msgid ""
"Your site's current primary domain is {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. This "
"domain is intended for temporary use and will not be indexed by search "
"engines. To ensure your site can be indexed, please register or connect a "
"custom primary domain."
msgstr ""
"Obecny główny domena twojej witryny to {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Ta "
"domena jest przeznaczona do użycia tymczasowego i nie będzie indeksowana "
"przez wyszukiwarki. Aby upewnić się, że twoja witryna może być indeksowana, "
"zarejestruj lub połącz własny główny domenę."
msgid "{{button}}Need help?{{/button}}"
msgstr "{{button}}Potrzebujesz pomocy?{{/button}}"
msgid "Your %(productName)s plan usage"
msgstr "Zużycie planu %(productName)s"
msgid ""
"HOAT is tailored for Homeowner Associations, offering templates and patterns "
"specifically crafted to meet the common needs of websites for communities."
msgstr ""
"HOAT jest dostosowany do Stowarzyszeń Właścicieli Domów, oferując szablony i "
"wzorce specjalnie zaprojektowane, aby spełniać wspólne potrzeby witryn "
"internetowych dla społeczności."
msgid "New tools"
msgstr "Nowe narzędzia"
msgid "User favorites"
msgstr "Ulubione użytkownika"
msgid "Cannot set or reset variable: "
msgstr "Nie można ustawić lub zresetować zmiennej: "
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: "
msgstr "Błąd SMTP: nie powiodło się dotarcie do odbiorców: "
msgid "Signing Error: "
msgstr "Błąd podpisywania: "
msgid "SMTP code: "
msgstr "Kod SMTP: "
msgid "Additional SMTP info: "
msgstr "Dodatkowe informacje SMTP: "
msgid "SMTP connect() failed."
msgstr "Nie powiodło się użycie funkcji SMTP connect()."
msgid "Detail: "
msgstr "Szczegóły: "
msgid "SMTP server error: "
msgstr "Błąd serwera SMTP: "
msgid " mailer is not supported."
msgstr " mailer nie jest obsługiwany."
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr "Musisz podać co najmniej jeden adres e-mail odbiorcy."
msgid "The following From address failed: "
msgstr "Błędny adres Od: "
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Nie można utworzyć instancji funkcji poczty."
msgid "Invalid address: "
msgstr "Błędny adres: "
msgid "Invalid header name or value"
msgstr "Błędna nazwa lub wartość nagłówka"
msgid "Invalid hostentry: "
msgstr "Błędne dane hosta: "
msgid "Invalid host: "
msgstr "Błędny host: "
msgid "Message body empty"
msgstr "Pusta treść wiadomości"
msgid "Unknown encoding: "
msgstr "Nieznane kodowanie: "
msgid "Could not execute: "
msgstr "Nie można wykonać: "
msgid "Extension missing: "
msgstr "Brak rozszerzenia: "
msgid "Could not access file: "
msgstr "Błąd dostępu do pliku: "
msgid "File Error: Could not open file: "
msgstr "Błąd pliku: nie można otworzyć pliku: "
msgid ""
"Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted "
"messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option "
"in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version."
msgstr ""
"Używana wersja PHP zawiera błąd, który może powodować uszkodzenie "
"wiadomości. Aby to naprawić, przełącz się na wysyłanie za pomocą SMTP, "
"wyłącz opcję %1$s w swoim %2$s, przełącz się na MacOS lub Linux lub "
"zaktualizuj wersję PHP."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr "Błąd SMTP: nie można połączyć się z hostem SMTP."
msgid "SMTP Error: data not accepted."
msgstr "Błąd SMTP: dane nie zostały zaakceptowane."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "Błąd SMTP: nie można było uwierzytelnić."
msgid ""
"Logging in via the Jetpack app is {{strong}}not available{{/strong}} to "
"accounts with two-factor authentication enabled."
msgstr ""
"Logowanie przez aplikację Jetpack jest {{strong}}niedostępne{{/strong}} dla "
"kont z włączoną uwierzytelnianiem dwuskładnikowym."
msgid "Tap the {{strong}}Me{{/strong}} tab."
msgstr "Stuknij w zakładkę {{strong}}Me{{/strong}}."
msgid ""
"Manage your site’s plan and upgrades. {{learnMoreLink}}Learn more{{/"
"learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Zarządzaj planem i aktualizacjami swojej witryny. {{learnMoreLink}}Dowiedz "
"się więcej{{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"Access denied. You must be an Automattician and proxied to access this "
"endpoint."
msgstr ""
"Odmowa dostępu. Musisz być Automattician i mieć proxy, aby uzyskać dostęp do "
"tego punktu końcowego."
msgid "Array of table names to find connections between."
msgstr "Tablica nazw tabel, aby znaleźć między nimi połączenia."
msgid "Name of the table to get downstream tables for."
msgstr "Nazwa tabeli, aby uzyskać tabele podrzędne."
msgid "Source table name."
msgstr "Nazwa tabeli źródłowej."
msgid "Target table name."
msgstr "Nazwa tabeli docelowej."
msgid "Maximum path length to consider."
msgstr "Maksymalna długość ścieżki do rozważenia."
msgid "Maximum levels to traverse."
msgstr "Maxymalne poziomy do przejścia."
msgid "Output format: array or mermaid."
msgstr "Format wyjściowy: tablica lub mermaid."
msgid "Whether to return full results even if large."
msgstr "Czy zwrócić pełne wyniki, nawet jeśli są duże."
msgid "Name of the table to get upstream tables for."
msgstr "Nazwa tabeli, aby uzyskać tabele nadrzędne."
msgid "This file type is not allowed."
msgstr "Ten rodzaj pliku nie jest dozwolony"
msgid ""
"Didn't expect to see this page? {{learnMoreLink}}Learn about 3rd party "
"cookies.{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Nie spodziewałeś się zobaczyć tej podstrony? {{learnMoreLink}}Dowiedz się o "
"plikach ciasteczka osób trzecich.{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"You are not currently allowed to buy email services for "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Please {{contactSupportLink}}contact "
"support{{/contactSupportLink}} for more details."
msgstr ""
"Nie masz obecnie pozwolenia na zakup usług email dla "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Proszę {{contactSupportLink}}"
"skontaktować się z pomocą techniczną{{/contactSupportLink}} po więcej "
"szczegółów."
msgid "Only include headings up to and including this level."
msgstr "Uwzględnij tylko nagłówki do tego poziomu włącznie."
msgid "Including all heading levels in the table of contents."
msgstr "Włączając wszystkie poziomy nagłówków w spisie treści."
msgid "Paste the copied style to the selected block(s)."
msgstr "Wklej skopiowany styl do wybranego bloku(-ów)."
msgid "Limit heading levels"
msgstr "Ogranicz poziomy nagłówków"
msgid "Include headings down to level"
msgstr "Uwzględnij nagłówki do poziomu"
msgid ""
"You can find more information about the account closure process {{a}}here{{/"
"a}}."
msgstr ""
"Możesz znaleźć więcej informacji na temat procesu zamykania konta {{a}}"
"tutaj{{/a}}."
msgid ""
"This page is blank because the template is empty. You can reset or customize "
"it in the Site Editor."
msgstr ""
"Strona jest pusta, ponieważ szablon jest pusty. Możesz go zresetować lub "
"dostosować w edytorze witryny."
msgid ""
"{{b}}WP Engine/Flywheel, Kinsta, Pantheon, Nexcess, or Pagely customers:{{/"
"b}} You will receive %(commission)s per successful site migration up to "
"%(maxCommission)s. If you have an existing contract, we'll host your site(s) "
"for free until your existing WP Engine/Flywheel, Kinsta, Pantheon, Nexcess, "
"or Pagely contract ends."
msgstr ""
"{{b}}Klienci WP Engine/Flywheel, Kinsta, Pantheon, Nexcess lub Pagely:{{/b}} "
"Otrzymasz %(commission)s za udaną migrację strony do %(maxCommission)s. "
"Jeśli masz istniejący kontrakt, będziemy hostować twoje strony za darmo, aż "
"do zakończenia twojego istniejącego kontraktu z WP Engine/Flywheel, Kinsta, "
"Pantheon, Nexcess lub Pagely."
msgid ""
"If you have any questions at any time, please reply to this email and you'll "
"reach our team directly!"
msgstr ""
"Jeśli masz jakiekolwiek pytania w dowolnym momencie, po prostu odpowiedz na "
"ten email, a dotrzesz bezpośrednio do naszego zespołu!"
msgid "Lead migration specialist"
msgstr "Specjalista ds. migracji lidera"
msgid ""
"Our migrations experts are reviewing your site to prepare for a smooth "
"migration. If we come across any items we need to discuss before migrating, "
"we'll reach out to you soon to address those. Otherwise, we'll send you an "
"email when the migration begins so you know when the process gets underway."
msgstr ""
"Nasi eksperci ds. migracji przeglądają twoją witrynę, aby przygotować się do "
"płynnej migracji. Jeśli natrafimy na jakieś kwestie, które musimy omówić "
"przed migracją, skontaktujemy się z tobą wkrótce, aby je rozwiązać. W "
"przeciwnym razie wyślemy ci email, gdy migracja się rozpocznie, żebyś "
"wiedział, kiedy proces się zaczyna."
msgid ""
"My name is %1$s, and I oversee all our migrations at WordPress.com. Thank "
"you for choosing us, and sending your details!"
msgstr ""
"Nazywam się %1$s i nadzoruję wszystkie nasze migracje na WordPress.com. "
"Dziękuję za wybranie nas i przesłanie swoich danych!"
msgid "Migration Update: we received your information"
msgstr "Aktualizacja migracji: otrzymaliśmy twoje informacje"
msgid ""
"The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules."
msgstr ""
"Wartość potrzeby „%s” jest zabroniona dla reguł przewidywań na poziomie "
"dokumentu."
msgid "Invalid URL pattern context %s."
msgstr "Błędny kontekst wzorca URL %s."
msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość potrzeby „%s” jest zabroniona dla reguł przewidywań."
msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key."
msgstr "Reguła przewidywania źródła „%1$s” nie może zawierać klucza „%2$s”."
msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule."
msgstr "Wartość „%s” jest nieprawidłowym źródłem dla reguły przewidywania."
msgid ""
"A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but "
"not both."
msgstr ""
"Reguła przewidywania musi zawierać klucz „%1$s” lub „%2$s”, ale nie oba."
msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule."
msgstr "Wartość „%s” jest nieprawidłowym identyfikatorem reguły przewidywania."
msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists."
msgstr "Istnieje już reguła przewidywania z identyfikatorem „%s”."
msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode."
msgstr "Wartość „%s” jest nieprawidłowym trybem reguł przewidywania."
msgid ""
"Roblog is a blog theme with the Roblox aesthetic, blending a modern, "
"smoother design with the fun, playful energy that makes Roblox so iconic. It "
"includes a classic sidebar for single posts. Roblog is designed to feel "
"engaging, stylish, and perfect for video game enthusiasts."
msgstr ""
"Roblog to motyw bloga z estetyką Roblox, łączący nowoczesny, gładki design z "
"zabawną, radosną energią, która sprawia, że Roblox jest tak ikoniczny. "
"Zawiera klasyczny panel boczny dla pojedynczych wpisów. Roblog jest "
"zaprojektowany tak, aby był angażujący, stylowy i idealny dla entuzjastów "
"gier wideo."
msgid "This product does not offer volume discounts."
msgstr "Ten produkt nie oferuje rabatów ilościowych."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor assets."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do czytania zasobów edytora blokowego."
msgid "Style link tags for the block editor."
msgstr "Stylizuj odnośniki dla edytora blokowego."
msgid "Script tags for the block editor."
msgstr "Tagi skryptów dla edytora blokowego."
msgctxt "design menu item"
msgid "Design"
msgstr "Projekt"
msgid "Watch a course"
msgstr "Obejrzyj kurs"
msgid "Masonry"
msgstr "Murarstwo"
msgid ""
"There was a problem issuing your SSL certificate. You can request a new "
"certificate by clicking the button below."
msgstr ""
"Był problem z wydaniem twojego certyfikatu SSL. Możesz poprosić o nowy "
"certyfikat, klikając przycisk poniżej."
msgid "Developed by"
msgstr "Stworzone przez"
msgid "Check out the full details in the Knowledge Base"
msgstr "Sprawdź pełne szczegóły w Bazie Wiedzy"
msgid "Add WooPayments to a site for free"
msgstr "Dodaj WooPayments do witryny za darmo"
msgid "Start by picking the site"
msgstr "Zacznij od wybrania witryny"
msgid ""
"When new clients sign up to use the WooPayments gateway on WooCommerce "
"stores that you build or manage for them, you will receive a revenue share "
"of 5 basis points on the Total Payments Volume (“TPV”)."
msgstr ""
"Kiedy nowi klienci rejestrują się, aby korzystać z bramki WooPayments w "
"sklepach WooCommerce, które budujesz lub zarządzasz dla nich, otrzymasz "
"udział w przychodach w wysokości 5 punktów bazowych od Całkowitego Wolumenu "
"Płatności („TPV”)."
msgid ""
"There have been too many failed purchase attempts for %s so it has been "
"removed from your cart. Please contact support to resolve this issue."
msgstr ""
"Było za dużo nieudanych prób zakupu dla %s, więc został usunięty z twojego "
"koszyka. Proszę skontaktować się z pomocą techniczną, aby rozwiązać ten "
"problem."
msgid ""
"Sign in to discover more great content and subscribe to your favorite blogs."
msgstr ""
"Zaloguj się, aby odkryć więcej świetnej treści i subskrybować swoje ulubione "
"blogi."
msgid ""
"To export your entire site content—including posts and pages—please use the"
msgstr ""
"Aby wyeksportować całą treść swojej witryny—w tym wpisy i podstrony—proszę "
"użyć"
msgid "Export tool"
msgstr "Narzędzie eksportu"
msgid "Your site does not have any media files to export."
msgstr ""
"Twoja witryna nie ma żadnych plików multimedialnych do wyeksportowania."
msgid ""
"Download all the media library files (images, videos, audio, and documents) "
"from your site."
msgstr ""
"Pobierz wszystkie pliki z biblioteki mediów (obrazki, filmy, audio i "
"dokumenty) z twojej witryny."
msgid ""
"Export your site’s media files and manage backups from Jetpack VaultPress "
"Backup."
msgstr ""
"Wyeksportuj pliki multimedialne witryny i zarządzaj kopiami zapasowymi z "
"Jetpack VaultPress Backup."
msgid "Go to Backup"
msgstr "Przejdź do kopii zapasowej"
msgid "Sorry, you are not allowed to export content for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do eksportowania treści dla tej "
"witryny."
msgid "Export Media Files"
msgstr "Exportuj pliki multimedialne"
msgid "Whether to ignore sticky posts or not."
msgstr "Czy ignorować przypięte wpisy?"
msgid "By {{a/}}"
msgstr "Przez {{a/}}"
msgid "The link text cannot be empty."
msgstr "Tekst odnośnika nie może być pusty."
msgid "To log in using your new password, please log out."
msgstr ""
"Aby logować się za pomocą twojego nowego hasła, proszę wylogować się."
msgid "It looks like you are already logged into another account."
msgstr "Wygląda na to, że jesteś już zalogowany na inne konto."
msgid "Use as backup{{supportLink /}}"
msgstr "Użyj jako kopię zapasową.{{supportLink /}}"
msgid "Upload a file"
msgstr "Załaduj plik"
msgid "No transaction events found for this order."
msgstr "Nie znaleziono zdarzeń transakcyjnych dla tego zamówienia."
msgid "Gateway API"
msgstr "API bramki"
msgid "Transaction History"
msgstr "Historia transakcji"
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
msgid "Created Via"
msgstr "Utworzone przez"
msgid "Views for the last thirty days. Click for detailed stats"
msgstr ""
"Zobaczenia za ostatnie trzydzieści dni. Kliknij, aby zobaczyć szczegółowe "
"statystyki"
msgid ""
"Get ready for unmatched WordPress hosting. Use your migration key to "
"complete your migration in the {{em}}Migrate to WordPress.com{{/em}} plugin."
msgstr ""
"Przygotuj się na niezrównane hosting WordPress. Użyj swojego klucza "
"migracji, aby zakończyć migrację w wtyczce {{em}}Migrate to WordPress.com{{/"
"em}}."
msgid ""
"You have active newsletter subscriptions. Pausing emails means you won't "
"receive any newsletter updates. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Masz aktywne subskrypcje newslettera. Wstrzymanie emaili oznacza, że nie "
"otrzymasz żadnych aktualizacji newslettera. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
msgid ""
"The ID for the parent of the post. This refers to the post/page where the "
"feedback was created."
msgstr ""
"Identyfikator dla nadrzędnego wpisu. To odnosi się do wpisu/podstrony, na "
"której zostały utworzone uwagi."
msgid "Upload token has expired."
msgstr "Token przesyłania wygasł."
msgid "File upload field requires Jetpack to be active."
msgstr "Pole przesyłania plików wymaga, aby Jetpack był aktywny."
msgid "Keep up with your interests."
msgstr "Podążaj za swoimi zainteresowaniami."
msgid "Latest from your subscriptions."
msgstr "Najnowsze z twoich subskrypcji."
msgid ""
"We will review your site to make sure we have everything we need. Here's "
"what you can expect next:"
msgstr ""
"Przejrzymy twoją witrynę, żeby upewnić się, że mamy wszystko, czego "
"potrzebujemy. Oto, czego możesz się spodziewać dalej:"
msgid "Access denied. Unauthorized OAuth client application."
msgstr "Zabroniony dostęp. Nieautoryzowana aplikacja kliencka OAuth."
msgid "SQL query to execute (SELECT only)."
msgstr "Zapytanie SQL do wykonania (tylko SELECT)."
msgid "Query timeout in seconds."
msgstr "Limit czasu zapytania w sekundach."
msgid "Maximum number of rows to return."
msgstr "Maksymalna liczba wierszy do zwrócenia."
msgid "Name of the LLM model generating the request."
msgstr "Nazwa modelu LLM generującego żądanie."
msgid "Identifier for the client application."
msgstr "Identyfikator dla aplikacji klienckiej."
msgid "Name of the table to get details for."
msgstr "Nazwa tabeli, aby uzyskać szczegóły."
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Zwiń menu"
msgid ""
"An error occurred while processing your request. Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania twojej prośby. Proszę spróbować ponownie "
"później."
msgid "Email checks are rate limited to once every %s."
msgstr "Sprawdzanie emaili jest ograniczone do raz na %s."
msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts."
msgstr "Nie znaleziono wpisów lub wystąpił błąd podczas pobierania wpisów."
msgid ""
"An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields "
"are filled correctly and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania twojego komentarza. Proszę upewnij się, "
"że wszystkie pola są wypełnione poprawnie i spróbuj ponownie."
msgid ""
"An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dostosowywania. Proszę odświeżyć stronę i spróbować "
"ponownie."
msgid "Displays the %s post format archive."
msgstr "Wyświetla archiwum %s formatu wpisu"
msgid ""
"Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator elementu. Możesz zobaczyć wszystkie elementy "
"mediów w bibliotece mediów."
msgid "An error occurred while deleting the theme."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania motywu."
msgctxt "Template name"
msgid "Post Format: %s"
msgstr "Format wpisu: %s"
msgid "An error occurred during the upload process."
msgstr "Wystąpił błąd podczas procesu wczytywania."
msgid ""
"An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and "
"try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania porównania. Proszę odświeżyć stronę i "
"spróbować ponownie."
msgid ""
"The active theme does not support uploading a custom header image. Please "
"ensure your theme supports custom headers and try again."
msgstr ""
"Aktywny motyw nie wspiera wczytywania własnego obrazka nagłówka. Upewnij "
"się, że twój motyw wspiera własne nagłówki i spróbuj ponownie."
msgid "An error occurred while processing your header image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania twojego obrazka nagłówka."
msgid ""
"Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further "
"modified."
msgstr ""
"Proszę spróbować ponownie lub rozpocząć nowy zestaw zmian. Ten zestaw zmian "
"nie może być dalej modyfikowany."
msgid "An error occurred while saving your changeset."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania twojego zestawu zmian."
msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid ""
"Your posts, pages, and media added after upgrading will be automatically "
"imported to your downgraded site. This process may take up to 24 hours."
msgstr ""
"Twoje wpisy, podstrony i media dodane po aktualizacji zostaną automatycznie "
"zaimportowane do twojej obniżonej witryny. Proces ten może potrwać do 24 "
"godzin."
msgid "Verify your email to change profile photo"
msgstr "Zweryfikuj swój email, aby zmienić zdjęcie profilowe"
msgid "Change profile photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
msgid ""
"No registered block metadata collection was found for the provided path."
msgstr ""
"Nie znaleziono zarejestrowanej kolekcji metadanych bloku dla podanej ścieżki."
msgid "A list of allowed area values for template parts."
msgstr "Lista dozwolonych wartości powierzchni dla części szablonu."
msgid "The REST route parameter must be a string."
msgstr "Parametr trasy rest musi być ciągiem znaków."
msgid "A list of default template types."
msgstr "Lista domyślnych rodzajów szablonów."
msgid "Choose domain later"
msgstr "Wybierz domenę później"
msgid "Copy migration key"
msgstr "Kopiuj klucz migracji"
msgid "Complete migration"
msgstr "Zakończ migrację"
msgid "Migration key copied successfully"
msgstr "Klucz migracji skopiowany pomyślnie"
msgid "%(discountPercentage)s off %(planName)s"
msgstr "%(discountPercentage)s zniżki na %(planName)s"
msgid "Playground Setup"
msgstr "Ustawienia placu zabaw"
msgid "Launch on WordPress.com"
msgstr "Uruchom na WordPress.com"
msgid "Requires downgrade"
msgstr "Wymaga obniżenia wersji"
msgid "Add Category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Add Header Image"
msgstr "Dodaj nagłówek obrazek"
msgid "Add Changeset"
msgstr "Dodaj zestaw zmian"
msgid "Add Template"
msgstr "Dodaj szablon"
msgid "Add Template Part"
msgstr "Dodaj fragment szablonu"
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add User button at the bottom."
msgstr ""
"Aby utworzyć nowego użytkownika na twojej witrynie, wypełnij formularz na "
"tym ekranie i kliknij przycisk Dodaj użytkownika na dole."
msgid "Add Theme"
msgstr "Dodaj motyw"
msgid "Add Media File"
msgstr "Dodaj plik multimedialny"
msgid "Add Custom Field:"
msgstr "Dodaj własne pole"
msgid "+ Add Category"
msgstr "+ Dodaj kategorię"
msgid ""
"When you downgrade from %(currentPlan)s to %(targetPlan)s, we'll process a "
"refund of %(amount)s to your original payment method."
msgstr ""
"Kiedy obniżysz plan z %(currentPlan)s do %(targetPlan)s, przetworzymy zwrot "
"w wysokości %(amount)s na twój oryginalny sposób płatności."
msgid ""
"To transfer your domain, you’ll need a paid plan. Choose annual billing and "
"get the domain free for a year."
msgstr ""
"Aby przenieść swoją domenę, potrzebujesz płatnego planu. Wybierz roczne "
"rozliczeniowe i zdobądź domenę za darmo na rok."
msgid ""
"The web server cannot generate responsive image sizes for this image. "
"Convert it to JPEG or PNG before uploading."
msgstr ""
"Serwer WWW nie może wygenerować responsywnych rozmiarów obrazka dla tego "
"obrazka. Przekonwertuj go na JPEG lub PNG przed wczytywaniem."
msgid "This file cannot be processed by the web server."
msgstr "Ten plik nie może być przetworzony przez serwer WWW."
msgid "Templates based on theme files can't have revisions."
msgstr "Szablony oparte na plikach motywu nie mogą mieć wersji."
msgid "Could not find associated WordPress.com user."
msgstr "Nie można było znaleźć powiązanego użytkownika WordPress.com."
msgid "Manage billing"
msgstr "Zarządzaj rozliczeniowym"
msgid "Folder uploads are not supported"
msgstr "Wgrywanie katalogów nie jest wspierane"
msgid "File is too large. Maximum allowed size is %s."
msgstr "Plik jest za duży. Maksymalny dozwolony rozmiar to %s."
msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"
msgid "Failed to upload file."
msgstr "Nie udało się wczytać pliku."
msgid "0 Bytes"
msgstr "0 Bajtów"
msgid "Error uploading file"
msgstr "Błąd wczytywania pliku"
msgid "File ID is required."
msgstr "Identyfikator pliku jest wymagany."
msgid "Remove %(domain)s from cart"
msgstr "Usuń %(domain)s z koszyka"
msgid ""
"There was a problem with some of the items in your cart. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Był problem z niektórymi przedmiotami w twoim koszyku. Proszę skontaktować "
"się z pomocą techniczną."
msgid ""
"WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more "
"about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy."
msgstr ""
"WordPress.org traktuje prywatność i przejrzystość bardzo poważnie. Aby "
"dowiedzieć się więcej o tym, jakie dane są zbierane i jak są wykorzystywane, "
"przejdź na Politykę Prywatności WordPress.org."
msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously"
msgstr "WordPress.org traktuje prywatność i przejrzystość bardzo poważnie"
msgid ""
"WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule "
"support"
msgstr ""
"WordPress nie może dynamicznie serwować pliku %s z powodu braku pomocy "
"technicznej dla reguły przepisywania"
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress."
msgstr ""
"Twoja witryna używa dynamicznego pliku %s, który jest generowany przez "
"WordPress."
msgid ""
"There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot "
"dynamically serve one."
msgstr ""
"Jest statyczny %s plik w twoim katalogu instalacyjnym. WordPress nie może "
"dynamicznie go serwować."
msgid "Before deleting your site, consider exporting your content as a backup."
msgstr ""
"Zanim usuniesz swoją witrynę, rozważ wyeksportowanie swojej treści jako "
"kopii zapasowej."
msgid "Whatever site you’re building, there’s a plan to make it happen sooner."
msgstr ""
"Bez względu na to, jaką witrynę budujesz, jest plan, aby to się stało "
"szybciej."
msgid ""
"Before resetting your site, consider exporting your content as a backup."
msgstr ""
"Zanim zresetujesz swoją witrynę, rozważ wyeksportowanie swojej treści jako "
"kopii zapasowej."
msgid "Restore my posts, pages, and media."
msgstr "Przywróć moje wpisy, podstrony i media."
msgid ""
"If you downgrade your plan, we will immediately set your site to private and "
"revert it to the point when you installed your first plugin or custom theme, "
"or activated hosting features on {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Jeśli obniżysz swój plan, natychmiast ustawimy twoją witrynę na prywatną i "
"przywrócimy ją do momentu, gdy zainstalowałeś swoją pierwszą wtyczkę lub "
"własny motyw, albo włączyłeś funkcje hostingu w "
"{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}."
msgid ""
"A test theme for deployment and testing purposes. This is not a real theme."
msgstr ""
"Testowy motyw do wdrażania i celów testowych. To nie jest prawdziwy motyw."
msgid "A voucher based payment method for your customers in Portugal."
msgstr ""
"Metoda płatności oparta na voucherach dla twoich klientów w Portugalii."
msgid "The jetpack_offline_mode option is set to true."
msgstr "Opcja jetpack_offline_mode jest ustawiona na true."
msgid ""
"Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text."
msgstr ""
"Nie można ustawić zakładek na tokenach, które nie pojawiają się w "
"oryginalnym tekście HTML."
msgid ""
"Preview our style variations for free or pick your own fonts and colors with "
"the %(planName)s plan later on."
msgstr ""
"Podejrzyj nasze wariacje stylów za darmo lub wybierz swoje własne kroje "
"pisma i kolory z planem %(planName)s później."
msgid ""
"Choose a homepage design that works for you. You can always change it later."
msgstr ""
"Wybierz projekt strony głównej, który ci odpowiada. Zawsze możesz go zmienić "
"później."
msgid "Allow people to contact you"
msgstr "Pozwól ludziom się z Tobą skontaktować"
msgid "Share video content"
msgstr "Udostępnij treść filmu"
msgid "What would you like to create?"
msgstr "Co chcesz stworzyć?"
msgid "Pick one or more goals to get started."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej celów, aby zacząć."
msgid "Showcase a portfolio"
msgstr "Zaprezentuj portfolio"
msgid "Build a school or nonprofit site"
msgstr "Zbuduj witrynę szkoły lub organizacji non-profit"
msgid "Promote a business"
msgstr "Promuj biznes"
msgid "Build and grow an audience"
msgstr "Zbuduj i rozwijaj swoją publiczność"
msgid ""
"Enabling this setting enhances account security by detecting compromised "
"passwords and enforcing additional verification when needed."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji zwiększa zabezpieczenia konta poprzez wykrywanie "
"skompromitowanych haseł i egzekwowanie dodatkowej weryfikacji w razie "
"potrzeby."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Account Protection"
msgstr "Ochrona Konta"
msgid "Error: The password was used recently."
msgstr "Błąd: Hasło było używane niedawno."
msgid "Account protection"
msgstr "Ochrona konta"
msgctxt "Module Name"
msgid "Account protection"
msgstr "Ochrona konta"
msgid "Error: The password matches new user data."
msgstr "Błąd: Hasło pasuje do danych nowego użytkownika."
msgid "Error: The password was found in a public leak."
msgstr "Błąd: Hasło zostało znalezione w publicznym wycieku."
msgid ""
"Error: The password must be between 6 and 150 characters."
msgstr "Błąd: Hasło musi mieć od 6 do 150 znaków."
msgid "Error: The password cannot be a space or all spaces."
msgstr ""
"Błąd: Hasło nie może być spacją ani składać się tylko ze "
"spacji."
msgid ""
"Reusing old passwords may increase security risks. A fresh password improves "
"protection."
msgstr ""
"Ponowne używanie starych haseł może zwiększyć ryzyko związane z "
"zabezpieczeniami. Nowe hasło poprawia ochronę."
msgid ""
"Using a password similar to your username or email makes it easier to guess."
msgstr ""
"Używanie hasła podobnego do twojej nazwy użytkownika lub emaila ułatwia jego "
"odgadnięcie."
msgid "Not used recently"
msgstr "Nie używane ostatnio"
msgid ""
"If found in a public breach, this password may already be known to attackers."
msgstr ""
"Jeśli zostanie znalezione w publicznym wycieku, to hasło może być już znane "
"atakującym."
msgid "Doesn't match existing user data"
msgstr "Nie pasuje do istniejących danych użytkownika"
msgid ""
"Passwords should meet WordPress core security requirements to enhance "
"account protection."
msgstr ""
"Hasła powinny spełniać wymagania zabezpieczeń WordPressa, aby zwiększyć "
"ochronę konta."
msgid "Doesn't contain a backslash (\\) character"
msgstr "Nie zawiera znaku ukośnika wstecznego (\\)"
msgid "Between 6 and 150 characters"
msgstr "Między 6 a 150 znaków"
msgid "Not a leaked password"
msgstr "Nie jest to wyciekłe hasło"
msgid "Authentication code verification failed. Please try again."
msgstr ""
"Weryfikacja kodu uwierzytelniającego nie powiodła się. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid "No password provided."
msgstr "Nie podano hasła."
msgid "Strong password"
msgstr "Silne hasło"
msgid "Didn't get the code?"
msgstr "Nie dostałeś kodu?"
msgid "Authentication code verified successfully."
msgstr "Kod uwierzytelniający zweryfikowany pomyślnie."
msgid ""
"If you did not receive your authentication code, please try again later or "
"%s now."
msgstr ""
"Jeśli nie otrzymałeś swojego kodu uwierzytelniającego, spróbuj ponownie "
"później lub %s teraz."
msgid ""
"We've sent a code to %s. Please check your inbox and enter the code below to "
"verify it's really you."
msgstr ""
"Wysłaliśmy kod na %s. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą i wpisz kod poniżej, "
"aby potwierdzić, że to naprawdę ty."
msgid "Enter verification code"
msgstr "Wpisz kod weryfikacyjny"
msgid ""
"We've noticed that your current password may have been compromised in a "
"public leak. To keep your account safe, we've added an extra layer of "
"security."
msgstr ""
"Zauważyliśmy, że twoje obecne hasło mogło zostać ujawnione w publicznym "
"wycieku. Aby zabezpieczyć twoje konto, dodaliśmy dodatkową warstwę "
"zabezpieczeń."
msgid "Learn more about the %s and how to protect your account."
msgstr "Dowiedz się więcej o %s i jak chronić swoje konto."
msgid "risks of using weak passwords"
msgstr "ryzyka związane z używaniem słabych haseł"
msgid ""
"Please keep in mind that your current password was found in a public leak, "
"which means your account might be at risk. It is highly recommended that you "
"update your password."
msgstr ""
"Proszę pamiętać, że twój obecny hasło zostało znalezione w publicznym "
"wycieku, co oznacza, że twoje konto może być zagrożone. Zdecydowanie zaleca "
"się, abyś zaktualizował swoje hasło."
msgid "Create a new password"
msgstr "Utwórz nowe hasło"
msgid "Proceed without updating"
msgstr "Kontynuuj bez aktualizacji"
msgid "Take action to stay secure"
msgstr "Podejmij działania, aby pozostać bezpiecznym"
msgid "Verify your identity"
msgstr "Zweryfikuj swój identyfikator"
msgid "You're all set! You can now access your account."
msgstr "Jesteś gotowy! Teraz możesz uzyskać dostęp do swojego konta."
msgid "Resend nonce verification failed. Please try again."
msgstr ""
"Nie udało się ponownie wysłać weryfikacji jednorazowego klucza. Proszę "
"spróbować ponownie."
msgid "Verify nonce verification failed. Please try again."
msgstr ""
"Weryfikacja jednorazowego klucza nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Jetpack - Secure Your Account"
msgstr "Jetpack - Zabezpiecz swoje konto"
msgid "Failed to update authentication token. Please try again."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować tokena uwierzytelniającego. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid "Authentication email resent successfully."
msgstr "Email z potwierdzeniem został pomyślnie wysłany ponownie."
msgid "Email request limit exceeded. Please try again later."
msgstr "Przekroczono limit żądań email. Proszę spróbować później."
msgid "Failed to set transient data. Please try again."
msgstr "Nie udało się ustawić danych tymczasowych. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Jetpack is not connected. Please connect and try again."
msgstr "Jetpack nie jest połączony. Proszę połączyć i spróbować ponownie."
msgid "Failed to send authentication code. Please try again."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać kodu uwierzytelniającego. Proszę spróbować ponownie."
msgid ""
"Add your self-hosted site login details below and we'll get Jetpack "
"installed for you. Your details are not stored."
msgstr ""
"Podaj poniżej dane logowania do swojej samodzielnie hostowanej witryny, a my "
"zainstalujemy Jetpack dla Ciebie. Twoje dane nie są przechowywane."
msgid "No new posts."
msgstr "Brak nowych wpisów."
msgid "Let's connect your site"
msgstr "Połączmy twoją witrynę"
msgid "A popular digital wallet for cashless payments in Singapore."
msgstr "Popularny portfel cyfrowy do płatności bezgotówkowych w Singapurze."
msgid "GrabPay"
msgstr "GrabPay"
msgid ""
"Memphoria is a blog theme inspired by the '80s Memphis design movement. Step "
"into a world where rules bend, colors clash, and design runs wild."
msgstr ""
"Memphoria to motyw bloga inspirowany ruchem designu Memphis z lat '80. Wejdź "
"do świata, gdzie zasady się łamią, kolory się zderzają, a design szaleje."
msgid "Create your Gravatar"
msgstr "Stwórz swój Gravatar"
msgid "Edit your Gravatar"
msgstr "Edytuj swój awatar"
msgid ""
"Whether to hide resources not assigned to any products. Default is false."
msgstr ""
"Czy ukryć zasoby, które nie są przypisane do żadnych produktów. Domyślnie "
"jest to fałsz."
msgid "Limit result set to those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do tych o konkretnym identyfikatorze nadrzędnym."
msgid ""
"If you’re moving from another account to this one, you’ll need "
"to create an alias here first before transferring your followers. This step "
"is safe, reversible, and doesn’t affect anything on its own. The "
"migration itself is initiated from your old account."
msgstr ""
"Jeśli przenosisz się z innego konta na to, musisz najpierw stworzyć tutaj "
"alias, zanim przeniesiesz swoich obserwatorów. Ten krok jest bezpieczny, "
"odwracalny i nie ma wpływu na nic sam w sobie. Sama migracja jest inicjowana "
"z twojego starego konta."
msgid ""
"Your followers will be notified and redirected to follow your WordPress "
"account."
msgstr ""
"Twoi obserwatorzy zostaną powiadomieni i przekierowani, aby śledzić twoje "
"konto WordPress."
msgid "Confirm the migration in Mastodon by entering your password."
msgstr "Potwierdź migrację w Mastodon, wpisując swoje hasło."
msgid "Go to Preferences > Account > Move to a different account."
msgstr "Przejdź do Preferencje > Konto > Przenieś do innego konta."
msgid "Save your WordPress profile changes."
msgstr "Zapisz zmiany w swoim profilu WordPress."
msgid "Log in to your Mastodon account."
msgstr "Zaloguj się do swojego konta Mastodon."
msgid ""
"In your WordPress profile, go to the Account Aliases "
"section and add your Mastodon profile URL (e.g., https://mastodon."
"social/@username
)."
msgstr ""
"W swoim profilu WordPress przejdź do sekcji Aliaszy Konta "
"i dodaj adres URL swojego profilu Mastodon (np. https://mastodon."
"social/@username
)."
msgid "Migrating from Mastodon to WordPress"
msgstr "Przechodzenie z Mastodona na WordPress"
msgid ""
"You can find a list of public relays on relaylist.com or on FediDB."
msgstr ""
"Możesz znaleźć listę publicznych przekaźników na relaylist.com lub na FediDB."
msgid "Account Migration"
msgstr "Migracja konta"
msgid ""
"Enter the Inbox-URLs (e.g. https://relay.example.com/"
"inbox
) of the relays you want to use, one per line."
msgstr ""
"Wpisz adresy URL skrzynki odbiorczej (np. https://"
"relay.example.com/inbox
) przekaźników, które chcesz użyć, jeden na "
"linię."
msgid ""
"A Fediverse-Relay distributes content across instances, "
"expanding reach, engagement, and discoverability, especially for smaller "
"instances."
msgstr ""
"Relay Fediverse dystrybuuje treść pomiędzy instancjami, "
"zwiększając zasięg, zaangażowanie i odkrywalność, szczególnie dla mniejszych "
"instancji."
msgid ""
"⚠ This setting is defined through server configuration by your blog’s "
"administrator."
msgstr ""
"⚠ To ustawienie jest definiowane przez konfigurację serwera przez "
"administratora twojego blogu."
msgid "Enter one URL per line."
msgstr "Wpisz jeden adres URL w każdej linii."
msgid "Relays"
msgstr "Przekaźniki"
msgid ""
"If you’re moving from another account to this one, you’ll need to create an "
"alias here first before transferring your followers. This step is safe, "
"reversible, and doesn’t affect anything on its own. The migration itself is "
"initiated from your old account."
msgstr ""
"Jeśli przenosisz się z innego konta na to, musisz najpierw stworzyć tutaj "
"alias, zanim przeniesiesz swoich obserwatorów. Ten krok jest bezpieczny, "
"odwracalny i nie ma wpływu na nic sam w sobie. Sama migracja jest inicjowana "
"z twojego starego konta."
msgid "Invalid target"
msgstr "Nieprawidłowy cel"
msgid "Account Aliases"
msgstr "Alias konta"
msgid ""
"You can resume working on your website by clicking the button below or by "
"heading to %s."
msgstr ""
"Możesz wznowić pracę nad swoją witryną internetową, klikając przycisk "
"poniżej lub przechodząc do %s."
msgid "Ready to finish and launch your website?"
msgstr "Gotowy, żeby skończyć i uruchomić swoją witrynę internetową?"
msgid "Your AI-built website is ready! Continue customizing it."
msgstr ""
"Twoja witryna internetowa stworzona przez AI jest gotowa! Kontynuuj "
"dostosowywanie jej."
msgid "Continue editing your site"
msgstr "Kontynuuj edytowanie swojej witryny"
msgid "Level up to bespoke Enterprise-grade performance and security."
msgstr ""
"Podnieś poziom do szytej na miarę wydajności i zabezpieczeń klasy Enterprise."
msgid "Unlock next-level WordPress with custom plugins and themes."
msgstr ""
"Odkryj WordPress na wyższym poziomie dzięki własnym wtyczkom i motywom."
msgid "Grow your online store with commerce-optimized extensions."
msgstr ""
"Rozwijaj swój sklep internetowy dzięki rozszerzeniom zoptymalizowanym pod "
"kątem handlu."
msgid "Step up site customization with premium design features."
msgstr "Zwiększ dostosowanie witryny dzięki premium funkcjom projektowania."
msgid "Make your mark with a custom domain."
msgstr "Zrób wrażenie z własną domeną."
msgid "Get started with all the basics."
msgstr "Zacznij od wszystkich podstaw."
msgid ""
"The upgrades for {{strong}}%(affectedSitesString)s{{/strong}} are owned by "
"another site administrator. These can only be managed by the purchase owners."
msgstr ""
"Ulepszenia dla {{strong}}%(affectedSitesString)s{{/strong}} są własnością "
"innego administratora witryny. Mogą być zarządzane tylko przez właścicieli "
"zakupów."
msgid ""
"We will change the plan immediately from %(currentPlan)s to %(targetPlan)s."
msgstr "Natychmiast zmienimy plan z %(currentPlan)s na %(targetPlan)s."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app, "
"and security keys have been registered."
msgstr ""
"Masz włączoną {{strong}}uwierzytelnianie dwuetapowe{{/strong}} za pomocą "
"aplikacji, a klucze zabezpieczeń zostały zarejestrowane."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS "
"messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}, and security keys have "
"been registered."
msgstr ""
"Masz włączoną autoryzację dwuskładnikową {{strong}}za pomocą{{/strong}} "
"wiadomości SMS na {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}, a klucze "
"zabezpieczeń zostały zarejestrowane."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using security "
"keys."
msgstr ""
"Masz włączoną autoryzację dwuskładnikową {{strong}}enabled{{/strong}} przy "
"użyciu kluczy zabezpieczeń."
msgid ""
"Manage gift subscriptions, ownership, and other site tools on WordPress.com ↗"
msgstr ""
"Zarządzaj subskrypcjami prezentów, własnością i innymi narzędziami witryny "
"na WordPress.com ↗"
msgid "View detailed statistics about your videos."
msgstr "Zobacz szczegółowe statystyki dotyczące twoich filmów."
msgid "Newsletter powered by WordPress.com"
msgstr "Newsletter zasilany przez WordPress.com"
msgid "Success! You are now subscribed to %s."
msgstr "Udało się! Teraz jesteś subskrybowany na %s."
msgid "Invalid credentials. Check your account information and try again."
msgstr ""
"Nieprawidłowe dane logowania. Sprawdź informacje o swoim koncie i spróbuj "
"ponownie."
msgid "Can't connect to your site. Check if it's accessible and try again."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z twoją witryną. Sprawdź, czy jest dostępna i spróbuj "
"ponownie."
msgid "Update Jetpack to the latest version and try again."
msgstr "Zaktualizuj Jetpack do najnowszej wersji i spróbuj ponownie."
msgid "Connection expired. Refresh the page and try again."
msgstr "Połączenie wygasło. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
msgid "This site doesn't appear to use WordPress. Please verify the URL."
msgstr ""
"Ta witryna wydaje się nie używać WordPressa. Proszę zweryfikować adres URL."
msgid "Invalid site address. Enter a valid WordPress URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres witryny. Wpisz prawidłowy adres URL WordPress."
msgid ""
"Please enter a complete URL including the https:// protocol (e.g., https://"
"example.com)"
msgstr ""
"Proszę wpisać pełny adres URL, w tym protokół https:// (np. https://example."
"com)"
msgid "Thank you! Here's what happens next:"
msgstr "Dzięki! Oto co się stanie dalej:"
msgid "Use a backup to only import content from other platforms."
msgstr "Użyj kopii zapasowej, aby importować tylko treść z innych platform."
msgid "Change avatar"
msgstr "Zmień awatar"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
msgid "There was an error loading this profile. Please try again later."
msgstr "Był błąd wczytywania tego profilu. Proszę spróbować później."
msgid "Claim your free profile"
msgstr "Zgarnij swój darmowy profil"
msgid "View profile"
msgstr "Zobacz profil"
msgid "Grid layout #%d for displaying Gravatar profiles."
msgstr "Układ siatki #%d do wyświetlania profili Gravatar."
msgid "A curated collection of block patterns to showcase Gravatar profiles."
msgstr ""
"Starannie dobrana kolekcja wzorców bloków do prezentacji profili Gravatar."
msgid "Gravatar profiles, grid layout #%d"
msgstr "Profile Gravatar, układ siatki #%d"
msgid ""
"Hi COMMENTER_NAME!\n"
"\n"
"Thanks for your comment on \"POST_NAME\"!\n"
"\n"
"I noticed that you didn't have your own picture or profile next to your "
"comment. Why not set one up using Gravatar? Click the link below to get "
"started:\n"
"\n"
"GRAVATAR_URL\n"
"\n"
"*What's a Gravatar?*\n"
"\n"
"Your Gravatar (a Globally Recognized Avatar) is an image that follows you "
"from site to site appearing beside your name when you do things like comment "
"or post on a blog. Avatars help identify your posts on blogs and web forums, "
"so why not on any site?\n"
"\n"
"Thanks for visiting and come back soon!\n"
"\n"
"-- The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Cześć COMMENTER_NAME!\n"
"\n"
"Dzięki za twój komentarz do \"POST_NAME\"!\n"
"\n"
"Zauważyłem, że nie masz swojego obrazka ani profilu obok swojego komentarza. "
"Czemu nie ustawić jednego za pomocą Gravatar? Kliknij odnośnik poniżej, aby "
"zacząć:\n"
"\n"
"GRAVATAR_URL\n"
"\n"
"*Co to jest Gravatar?*\n"
"\n"
"Twój Gravatar (Globally Recognized Avatar) to obrazek, który podąża za tobą "
"z witryny na witrynę, pojawiając się obok twojego imienia, gdy robisz takie "
"rzeczy jak komentowanie lub wpisywanie na blogu. Awatary pomagają "
"zidentyfikować twoje wpisy na blogach i forach internetowych, więc czemu nie "
"na każdej witrynie?\n"
"\n"
"Dzięki za odwiedziny i wróć wkrótce!\n"
"\n"
"-- Zespół @ SITE_NAME"
msgid ""
"Show Gravatar in the comment form (disabled due to Jetpack comments being "
"used, or an incompatible theme)."
msgstr ""
"Pokaż Gravatar w formularzu komentarza (wyłączone z powodu używania "
"komentarzy Jetpack lub niezgodnego motywu)."
msgid "Show Gravatar in the comment form."
msgstr "Pokaż awatar w formularzu komentarza."
msgid ""
"You can find details about this on the support page."
msgstr ""
"Możesz znaleźć szczegóły na stronie pomocy technicznej."
msgid ""
"Help us make Gravatar better by allowing us to collect anonymous usage "
"tracking of the features used."
msgstr ""
"Pomóż nam ulepszyć Gravatar, pozwalając nam zbierać anonimowe dane dotyczące "
"korzystania z funkcji."
msgid ""
"Avatar proxy failed to create cache directory. Please check your server "
"configuration."
msgstr ""
"Awatar proxy nie udało się utworzyć katalogu pamięci podręcznej. Proszę "
"sprawdzić konfigurację serwera."
msgid "Proxy with unique URLs"
msgstr "Proxy z unikatowymi adresami URL"
msgid "Flush cache"
msgstr "Wymaż pamięć podręczną"
msgid ""
"Proxy avatars locally. This may be needed for sites with privacy concerns, "
"although it could affect performance and disables hovercards."
msgstr ""
"Proxy awatary lokalnie. Może to być potrzebne dla witryn z obawami o "
"prywatność, chociaż może mieć wpływ na wydajność i wyłącza karty podpowiedzi."
msgid "Do not proxy avatars"
msgstr "Nie proxy'uj awatarów"
msgid "Proxy and mirror Gravatar URLs"
msgstr "Proxy i lustra adresy URL Gravatar"
msgid ""
"Use these placeholders: COMMENTER_NAME
, COMMENTER_EMAIL"
"code>, COMMENTER_URL
, SITE_URL
, POST_NAME"
"code>, and GRAVATAR_URL
."
msgstr ""
"Użyj tych podpowiedzi: COMMENTER_NAME
, COMMENTER_EMAIL"
"code>, COMMENTER_URL
, SITE_URL
, POST_NAME"
"code>, i GRAVATAR_URL
."
msgid "The proxy cache contains %d entry."
msgid_plural "The proxy cache contains %d entries."
msgstr[0] "Proxy pamięć podręczna zawiera %d wpis."
msgstr[1] "Proxy pamięć podręczna zawiera %d wpisy."
msgstr[2] "Proxy pamięć podręczna zawiera %d wpisów."
msgid "Customize the invitation message:"
msgstr "Dostosuj wiadomość zaproszenia:"
msgid ""
"Send a nice email to commenters without a Gravatar, inviting them to sign up "
"for one!"
msgstr ""
"Wyślij miły email do komentujących bez awatara, zapraszając ich do "
"zarejestrowania się!"
msgid ""
"You can find details about these options on the support page."
msgstr ""
"Możesz znaleźć szczegóły na temat tych opcji na stronie pomocy "
"technicznej."
msgid "Force default avatar to be used instead of allowing custom user avatars"
msgstr ""
"Zmień domyślny awatar na używany zamiast pozwalać na własne awatary "
"użytkowników"
msgid "Use the user name as an image alt tag"
msgstr "Użyj nazwy użytkownika jako tagu alt obrazka"
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
msgid "Avatar Proxy"
msgstr "Awatar Proxy"
msgid "Anonymous Analytics"
msgstr "Anonimowa Analiza"
msgid "Gravatar Comments"
msgstr "Komentarze Gravatar"
msgid ""
"Gravatar Hovercards are now enabled by default. Once enabled this "
"setting will disappear."
msgstr ""
"Karty Gravatar są teraz włączone domyślnie. Gdy włączysz, to "
"ustawienie zniknie."
msgid "Hovercards"
msgstr "Karty podpowiedzi"
msgid "Enable Gravatar Hovercards"
msgstr "Włącz karty podglądu Gravatar"
msgid ""
"Hi COMMENTER_NAME,\n"
"\n"
"Thanks for your comment on \"POST_NAME\"!\n"
"\n"
"I noticed that you didn't have your own picture or profile next to your "
"comment. Setting it up on Gravatar is quick and easy — just click below:\n"
"\n"
"GRAVATAR_URL\n"
"\n"
"* What’s Gravatar? *\n"
"\n"
"It's a free profile and avatar image used on thousands of sites. With one "
"setup, you're good to go across the web!\n"
"\n"
"Hope to see you back on SITE_NAME soon.\n"
"\n"
"-- SITE_NAME"
msgstr ""
"Cześć COMMENTER_NAME,\n"
"\n"
"Dzięki za twój komentarz do \"POST_NAME\"!\n"
"\n"
"Zauważyłem, że nie masz swojego obrazka ani profilu obok swojego komentarza. "
"Ustawienie go na Gravatarze jest szybkie i łatwe — wystarczy kliknąć "
"poniżej:\n"
"\n"
"GRAVATAR_URL\n"
"\n"
"* Co to jest Gravatar? *\n"
"\n"
"To darmowy profil i obrazek awatara używany na tysiącach witryn. Po jednym "
"ustawieniu, jesteś gotowy do działania w sieci!\n"
"\n"
"Mam nadzieję, że wkrótce znów zobaczymy cię na SITE_NAME.\n"
"\n"
"-- SITE_NAME"
msgid "[%s] Gravatar invitation"
msgstr "[%s] Zaproszenie Gravatar"
msgid "Initials (Generated, beta)"
msgstr "Inicjały (Wygenerowane, beta)"
msgid "Color (Generated, beta)"
msgstr "Kolor (Wygenerowany, beta)"
msgid "Site Visibility"
msgstr "Widoczność witryny"
msgid "Follow at least 3 topics to personalize your feed."
msgstr "Śledź przynajmniej 3 tematy, aby spersonalizować swój feed."
msgid ""
"Stay up-to-date with your favorite blogs and discover new voices—all from "
"one place."
msgstr ""
"Bądź na bieżąco z ulubionymi blogami i odkrywaj nowe głosy—wszystko w jednym "
"miejscu."
msgid "Revisit the posts and comments you liked."
msgstr "Przejdź na wpisy i komentarze, które polubiłeś."
msgid ""
"Add subscribers to your site and filter your audience list. {{link}}Learn "
"more{{/link}}."
msgstr ""
"Dodaj subskrybentów do swojej witryny i filtruj swoją listę odbiorców. "
"{{link}}Dowiedz się więcej{{/link}}."
msgid "Check in on your open discussions."
msgstr "Sprawdź swoje otwarte dyskusje."
msgid "Fresh content from blogs you follow."
msgstr "Świeża treść z blogów, które śledzisz."
msgid "E.g. %(example)s"
msgstr "np. %(example)s"
msgid ""
"Check your device. Approve your login with the Jetpack or WordPress mobile "
"app."
msgstr ""
"Sprawdź swoje urządzenie. Zatwierdź swoje logowanie za pomocą aplikacji "
"mobilnej Jetpack lub WordPress."
msgid "Continue with backup code"
msgstr "Kontynuuj z kodem zapasowym"
msgid "Can’t access your backup codes? {{link}}Contact support{{/link}}"
msgstr ""
"Nie możesz uzyskać dostępu do swoich kodów zapasowych? {{link}}Skontaktuj "
"się z pomocą techniczną{{/link}}"
msgid ""
"Enter a backup code to continue. Use one of the 10 codes you received during "
"setup."
msgstr ""
"Wpisz kod zapasowy, aby kontynuować. Użyj jednego z 10 kodów, które "
"otrzymałeś podczas konfiguracji."
msgid "Enter the code from your authenticator app."
msgstr "Wpisz kod z aplikacji uwierzytelniającej."
msgid "6-Digit code"
msgstr "6-cyfrowy kod"
msgid "Use authenticator app instead"
msgstr "Użyj zamiast tego aplikacji uwierzytelniającej"
msgid "Use a backup code instead"
msgstr "Użyj zamiast tego kodu zapasowego"
msgid "Explore on WooCommerce.com ↗"
msgstr "Zbadaj na WooCommerce.com ↗"
msgid "Continue with an authentication code"
msgstr "Kontynuuj z kodem uwierzytelniającym"
msgid "Continue with the Jetpack app"
msgstr "Kontynuuj z aplikacją Jetpack"
msgid ""
"Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. "
"Please reassign content from your original site's authors to users on this "
"site."
msgstr ""
"Twój plik jest gotowy do zaimportowania do {{strong}}%(siteDomain)s{{/"
"strong}}. Proszę przypisać treść od autorów twojej oryginalnej witryny do "
"użytkowników na tej witrynie."
msgid "+ %s/month"
msgstr "+ %s/miesiąc"
msgid ""
"Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. "
"Please reassign content from your original site's author to a user on this "
"site."
msgstr ""
"Twój plik jest gotowy do zaimportowania do {{strong}}%(siteDomain)s{{/"
"strong}}. Proszę przypisać treść od autora twojej oryginalnej witryny do "
"użytkownika na tej witrynie."
msgid ""
"Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. "
"As you're the only author on the new site, we'll assign all imported content "
"to you."
msgstr ""
"Twój plik jest gotowy do zaimportowania do {{strong}}%(siteDomain)s{{/"
"strong}}. Ponieważ jesteś jedynym autorem na nowej witrynie, przypiszemy "
"całą zaimportowaną treść do ciebie."
msgid ""
"Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. "
"We'll assign you as the author of all imported content."
msgstr ""
"Twój plik jest gotowy do zaimportowania do {{strong}}%(siteDomain)s{{/"
"strong}}. Przypiszemy cię jako autora całej zaimportowanej treści."
msgid ""
"The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly, 2-"
"year, or 3-year %3$s %4$s or %5$s plan. This code will expire on %6$s, and "
"this discount may not be applied to previous purchases, renewals, or "
"combined with any other offer."
msgstr ""
"Kod %1$s jest ważny na %2$s%% zniżki na pierwszą płatność w rocznym, 2-"
"letnim lub 3-letnim planie %3$s %4$s lub %5$s. Ten kod wygaśnie %6$s, a ta "
"zniżka nie może być stosowana do wcześniejszych zakupów, odnowień ani "
"łączona z żadną inną ofertą."
msgid ""
"For a limited time, you can upgrade to a 2-year %1$s plan and save "
"%2$s%% on standard pricing. Get more power and more flexibility for "
"even less than what you’re paying now on the %3$s plan"
msgstr ""
"Przez ograniczony czas możesz przejść na 2-letni %1$s plan i "
"zaoszczędzić %2$s%% na standardowych cenach. Zyskaj więcej "
"mocy i większą elastyczność za jeszcze mniej niż płacisz teraz za plan %3$s"
msgid ""
"The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly, 2-"
"year, or 3-year WordPress.com %3$s or %4$s plan. This code will expire on "
"%5$s, and this discount may not be applied to previous purchases, renewals, "
"or combined with any other offer."
msgstr ""
"Kod %1$s jest ważny na %2$s%% zniżki na twoją pierwszą płatność za roczny, 2-"
"letni lub 3-letni plan WordPress.com %3$s lub %4$s. Ten kod wygaśnie %5$s, a "
"ta zniżka nie może być stosowana do wcześniejszych zakupów, odnowień ani "
"łączona z żadną inną ofertą."
msgid ""
"This exclusive %1$s%% discount is a one-time offer made especially for you. "
"Once it expires, it won’t be available again. Upgrade by %2$s to lock in "
"your savings."
msgstr ""
"Ta ekskluzywna zniżka %1$s%% to jednorazowa oferta stworzona specjalnie dla "
"ciebie. Gdy wygaśnie, nie będzie już dostępna. Ulepsz do %2$s, aby "
"zablokować swoje oszczędności."
msgid ""
"Use the code %1$s at checkout when you upgrade %2$s, and you’ll get %3$s%% "
"off your first 2 years on the %4$s Plan."
msgstr ""
"Użyj kodu %1$s przy kasie, gdy ulepszysz %2$s, a otrzymasz %3$s%% zniżki na "
"pierwsze 2 lata w planie %4$s."
msgid ""
"For a limited time, you can upgrade to a 2-year %1$s plan and save %2$s%% on "
"standard pricing. Get more power and more flexibility for even less than "
"what you’re paying now on the %3$s plan"
msgstr ""
"Przez ograniczony czas możesz przejść na 2-letni plan %1$s i zaoszczędzić "
"%2$s%% na standardowej cenie. Zyskaj więcej mocy i więcej elastyczności za "
"jeszcze mniej niż płacisz teraz za plan %3$s"
msgid "Switch to a %s plan and save big!"
msgstr "Przełącz się na plan %s i zaoszczędź dużo!"
msgid "Get %s%% off when you upgrade"
msgstr "Zdobądź %s%% zniżki, gdy dokonasz aktualizacji"
msgid ""
"This subscriber needs to create a WordPress.com account before they can "
"receive a gift subscription."
msgstr ""
"Ten subskrybent musi stworzyć konto WordPress.com, zanim będzie mógł "
"otrzymać subskrypcję prezentową."
msgid "Downgrade your subscription"
msgstr "Obniż swój abonament"
msgid ""
"These features will no longer be available on your site when your plan "
"changes:"
msgstr ""
"Te funkcje nie będą już dostępne na twojej witrynie, gdy twój plan się "
"zmieni:"
msgid "Downgrade to %(targetPlan)s"
msgstr "Obniż plan do %(targetPlan)s"
msgid "Keep %(currentPlan)s"
msgstr "Zachowaj %(currentPlan)s"
msgid "Downgrade plan"
msgstr "Plan obniżenia"
msgid "Downgrade your %(plan)s subscription"
msgstr "Obniż swój %(plan)s abonament"
msgid "The template slug."
msgstr "Uproszczona nazwa szablonu."
msgid "Updated on "
msgstr "Zaktualizowano "
msgid "Open Full Editor"
msgstr "Otwórz pełny edytor"
msgid ""
"You may be eligible to earn up to {{a}}20% discount on Payment Processing "
"Fees{{/a}}."
msgstr ""
"Możesz być uprawniony do uzyskania do {{a}}20% zniżki na opłaty za "
"przetwarzanie płatności{{/a}}."
msgid ""
"Increase conversions by enabling payment methods including {{wooPay}}"
"WooPay{{/wooPay}}, {{applePay}}Apple Pay®{{/applePay}}, {{googlePay}}Google "
"Pay{{/googlePay}}, {{iDeal}}iDeal{{/iDeal}}, {{p24}}P24{{/p24}}, {{eps}}"
"EPS{{/eps}}, and {{bancontact}}Bancontact{{/bancontact}}."
msgstr ""
"Zwiększ konwersje, włączając metody płatności, w tym {{wooPay}}WooPay{{/"
"wooPay}}, {{applePay}}Apple Pay®{{/applePay}}, {{googlePay}}Google Pay{{/"
"googlePay}}, {{iDeal}}iDeal{{/iDeal}}, {{p24}}P24{{/p24}}, {{eps}}EPS{{/"
"eps}}, oraz {{bancontact}}Bancontact{{/bancontact}}."
msgid "Error assigning license to site."
msgstr "Błąd przypisywania licencji do witryny."
msgid "Our favorite how-to guides to get you started with plugins."
msgstr "Nasze ulubione poradniki, które pomogą Ci zacząć z wtyczkami"
msgid "Add the best-loved plugins on WordPress.com."
msgstr "Dodaj najpopularniejsze wtyczki na WordPress.com"
msgid "Restaurant menu"
msgstr "Menu restauracyjne"
msgid "Project management"
msgstr "Zarządzanie Projektem"
msgid "Job boards"
msgstr "Tablice ogłoszeń"
msgid "Comments & commenting"
msgstr "Komentarze i komentowanie"
msgid "These plugins are here to keep your business on track."
msgstr "Te wtyczki są tutaj, aby utrzymać twój biznes na właściwej drodze"
msgid ""
"Building a money-making blog doesn’t have to be as hard as you might think."
msgstr ""
"Tworzenie bloga, który zarabia pieniądze, nie musi być tak trudne, jak "
"mogłoby się wydawać."
msgid "CRM & live chat"
msgstr "CRM i Czat na Żywo"
msgid "Learning management systems"
msgstr "Systemy Zarządzania Nauczaniem"
msgid "Posts & posting"
msgstr "Wpisy i publikowanie"
msgid "Shipping & delivery"
msgstr "Transport i dostawa"
msgid "Photo & video"
msgstr "Zdjęcia i filmy"
msgid "Booking & scheduling"
msgstr "Rezerwacja i Harmonogramowanie"
msgid "Events calendar"
msgstr "Kalendarz wydarzeń"
msgid "Finance & payments"
msgstr "Finanse i Płatności"
msgid "Tools that will set you up to optimize your online business."
msgstr "Narzędzia, które pomogą ci zoptymalizować twój biznes online"
msgid "Start fast with these WordPress.com team picks."
msgstr "Zacznij szybko z tymi wyborami zespołu WordPress.com"
msgid "Add and install the most popular free plugins."
msgstr "Dodaj i zainstaluj najpopularniejsze darmowe wtyczki"
msgid ""
"Invite users to your site and manage their access settings. {{learnMore}}"
"Learn more{{/learnMore}}"
msgstr ""
"Zaproś użytkowników do swojej witryny i zarządzaj ich ustawieniami dostępu. "
"{{learnMore}}Dowiedz się więcej{{/learnMore}}"
msgid "Add users to %(sitename)s"
msgstr "Dodaj użytkowników do %(sitename)s"
msgid "People who have subscribed to your site and users."
msgstr "Ludzie, którzy subskrybowali twoją witrynę i użytkownicy."
msgid ""
"Use this link to onboard your users without having to invite them one by "
"one. {{strong}}Anybody visiting this URL will be able to sign up to your "
"organization,{{/strong}} even if they received the link from somebody else, "
"so make sure that you share it with trusted people."
msgstr ""
"Użyj tego odnośnika, aby wprowadzić swoich użytkowników bez konieczności "
"zapraszania ich jeden po drugim. {{strong}}Każdy, kto odwiedzi ten adres "
"URL, będzie mógł zarejestrować się w twojej organizacji,{{/strong}} nawet "
"jeśli otrzymał odnośnik od kogoś innego, więc upewnij się, że dzielisz się "
"nim z zaufanymi osobami."
msgid ""
"Upgrade your plan to access this feature and more. Or {{button}}view all "
"plans{{/button}}."
msgstr ""
"Zaktualizuj swój plan, aby uzyskać dostęp do tej funkcji i nie tylko. Lub "
"{{button}}zobacz wszystkie plany{{/button}}."
msgid ""
"We will follow up with an email shortly, which will include a few brief "
"questions to gather some additional information about your project. Once we "
"receive your responses, we will begin the matching process. In most cases, "
"you can expect to receive a match within %1$sthree business days%2$s."
msgstr ""
"Skontaktujemy się z tobą wkrótce za pomocą emaila, który będzie zawierał "
"kilka krótkich pytań, aby zebrać dodatkowe informacje o twoim projekcie. Gdy "
"otrzymamy twoje odpowiedzi, rozpoczniemy proces dopasowywania. W większości "
"przypadków możesz spodziewać się dopasowania w ciągu %1$sthree business days"
"%2$s."
msgid ""
"Registration complete. Please check your email, then visit the login page."
msgstr ""
"Rejestracja ukończona. Sprawdź swoją skrzynkę e-mail, a następnie odwiedź stronę logowania."
msgid "Logging you into %(siteTitle)s"
msgstr "Logowanie do %(siteTitle)s"
msgid ""
"Check your email for the confirmation link, then visit the login page."
msgstr ""
"Sprawdź wiadomość e-mail z linkiem potwierdzającym, a następnie odwiedź stronę logowania."
msgid "Recovery email sent"
msgstr "Email przywracania wysłany"
msgid "Number of shares already used."
msgstr "Liczba akcji już wykorzystanych."
msgid "Number of scheduled shares."
msgstr "Liczba zaplanowanych akcji."
msgid "Number of posts shared."
msgstr "Liczba udostępnionych wpisów."
msgid "Whether the share limit is enabled."
msgstr "Czy limit udziałów jest włączony."
msgid ""
"For WordPress sites. Move all your site's content, themes, plugins, and "
"users to WordPress.com."
msgstr ""
"Dla witryn WordPress. Przenieś całą treść swojej witryny, motywy, wtyczki i "
"użytkowników do WordPress.com."
msgid ""
"Review the list of installed plugins of your new site and consider "
"removing the ones that are not "
"supported, like %4$s."
msgstr ""
"Przejrzyj listę zainstalowanych wtyczek na swojej nowej witrynie i "
"rozważ usunięcie tych które nie mają "
"pomocy technicznej, jak %4$s."
msgid ""
"Review the list of installed plugins of your new site and consider "
"removing ”%3$s”, which is not "
"supported and could have a negative impact on your site."
msgstr ""
"Sprawdź listę zainstalowanych wtyczek na twojej nowej witrynie i "
"rozważ usunięcie ”%3$s”, która jest niewspierana i może mieć negatywny wpływ na twoją witrynę."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! We’ve successfully migrated everything from "
"%1$s to %2$s."
msgstr ""
"Witaj na WordPress.com! Pomyślnie przenieśliśmy wszystko z %1$s do %2$s."
msgid "Username can be changed once your email address is verified."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może być zmieniona, gdy twój adres email zostanie "
"zweryfikowany."
msgid "Preview site created"
msgstr "Utworzono witrynę podglądu"
msgid "Studio preview site"
msgstr "Witryna podglądu studia"
msgid "Studio preview site %s"
msgstr "Podgląd witryny studia %s"
msgid "Access thousands of plugins with the %(businessPlanName)s Plan"
msgstr "Dostęp do tysięcy wtyczek z planem %(businessPlanName)s"
msgid "Free domain included."
msgstr "Domena gratis w cenie."
msgid "Plugins {{wbr}}{{/wbr}}marketplace"
msgstr "Wtyczki {{wbr}}{{/wbr}}rynek"
msgid "Take your site further with these premium plugins."
msgstr "Rozwiń swoją witrynę dzięki tym premium wtyczkom"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "%(name)s has been removed from your subscribers list."
msgstr "%(name)s został usunięty z twojej listy subskrybentów."
msgid ""
"Secure your account and access more features. Check your inbox at "
"{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} for the confirmation email, or click "
"\"Resend Email\" to get a new one."
msgstr ""
"Zabezpiecz swoje konto i uzyskaj dostęp do większej liczby funkcji. Sprawdź "
"swoją skrzynkę odbiorczą w {{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} w poszukiwaniu "
"emaila potwierdzającego, lub kliknij 'Wyślij email ponownie', aby otrzymać "
"nowy."
msgid ""
"Transfer your site, plan, and purchases to a new or existing site member."
msgstr ""
"Przenieś swoją witrynę, plan i zakupy do nowego lub istniejącego członka "
"witryny."
msgid "Only visible to those who know the password."
msgstr "Widoczne jedynie dla tych, którzy znają hasło"
msgid "The theme you are currently using does not support this screen."
msgstr "Motyw, którego obecnie używasz, nie wspiera tego ekranu."
msgid "Show or hide the Settings panel"
msgstr "Pokaż lub ukryj panel ustawień."
msgid "Ascending by order"
msgstr "Rosnąco według kolejności"
msgid "Descending by order"
msgstr "Malejąco według kolejności"
msgid "Migrate and import"
msgstr "Przenieś i zaimportuj"
msgid ""
"Use your generated URLs in social posts, emails, or ads. Jetpack Stats will "
"track UTM codes, giving you accurate insights into your traffic."
msgstr ""
"Użyj swoich wygenerowanych adresów URL w wpisach w mediach "
"społecznościowych, emailach lub reklamach. Statystyki Jetpack będą śledzić "
"kody UTM, dając ci dokładne informacje o twoim ruchu."
msgid "Example: newsletter, facebook, google"
msgstr "Przykład: newsletter, facebook, google"
msgid "Define the channel type"
msgstr "Zdefiniuj rodzaj kanału"
msgid "Example: email, social, cpc"
msgstr "Przykład: email, social, cpc"
msgid ""
"UTM codes help track where your traffic comes from. Adding them to your URLs "
"gives you insights into what works and where to optimize."
msgstr ""
"Kody UTM pomagają śledzić, skąd pochodzi twój ruch. Dodanie ich do twoich "
"adresów URL daje ci wgląd w to, co działa i gdzie można zoptymalizować."
msgid "Name your campaign"
msgstr "Nazwij swoją kampanię"
msgid "Example: christmas, flash-sale"
msgstr "Przykład: święta, wyprzedaż błyskawiczna"
msgid "Define where traffic originates"
msgstr "Zdefiniuj, skąd pochodzi ruch"
msgid "Generate URL"
msgstr "Wygeneruj adres URL"
msgid "Why should I use this?"
msgstr "Czemu miałbym to używać?"
msgid ""
"The image format is invalid. Acceptable formats are JPEG, PNG, WEBP and GIF."
msgstr ""
"Format obrazka jest nieprawidłowy. Akceptowane formaty to JPEG, PNG, WEBP i "
"GIF."
msgid "The image is invalid. Make sure the file is a valid image."
msgstr ""
"Obrazek jest nieprawidłowy. Upewnij się, że plik jest prawidłowym obrazkiem."
msgid ""
"A %(planName)s plan is needed for Migrations. Choose an option below to "
"access our lightning-fast infrastructure for a faster, more reliable site."
msgstr ""
"Potrzebny jest plan %(planName)s do migracji. Wybierz opcję poniżej, aby "
"uzyskać dostęp do naszej błyskawicznej infrastruktury, aby mieć szybszą i "
"bardziej niezawodną witrynę."
msgid "Save %1$d%%"
msgstr "Zapisz %1$d%%"
msgid ""
"We're ready to migrate {{strong}}%(sourceDomain)s{{/strong}} to WordPress."
"com. To ensure a smooth process, we need you to authorize us in your "
"WordPress.com admin."
msgstr ""
"Jesteśmy gotowi do migracji {{strong}}%(sourceDomain)s{{/strong}} na "
"WordPress.com. Aby zapewnić płynny proces, potrzebujemy, żebyś nas "
"autoryzował w swoim panelu administracyjnym WordPress.com."
msgid ""
"Now’s the time! This offer expires on %s, and it won’t be coming back. Don’t "
"wait—upgrade now before it disappears."
msgstr ""
"Teraz jest czas! Ta oferta wygasa %s i nie wróci. Nie czekaj—zaktualizuj "
"teraz, zanim zniknie."
msgid "With %s, you’ll unlock:"
msgstr "Z %s odblokujesz:"
msgid ""
"This is it—your final opportunity to upgrade your %1$s plan to the WordPress."
"com %2$s plan at %3$s%% off the first year. After this, the offer won’t be "
"available again. Use this one-time code %4$s at checkout to upgrade %5$s and "
"claim your discount."
msgstr ""
"To jest to—twoja ostateczna szansa, aby zaktualizować swój %1$s plan do "
"planu WordPress.com %2$s z %3$s%% zniżki na pierwszy rok. Po tym, oferta nie "
"będzie już dostępna. Użyj tego jednorazowego kodu %4$s przy płatności, aby "
"zaktualizować %5$s i odebrać swoją zniżkę."
msgid "Got questions? Just reply to this email—we’re happy to help!"
msgstr "Masz pytania? Po prostu odpowiedz na ten email—chętnie pomożemy!"
msgid "This special discount expires on %s. Now’s the time to claim it."
msgstr "Ta specjalna zniżka wygasa %s. Teraz jest czas, żeby ją odebrać."
msgid "Apply the code %1$s at checkout to upgrade %2$s to a %3$s plan."
msgstr "Zastosuj kod %1$s przy kasie, aby zaktualizować %2$s do planu %3$s."
msgid "Your %1$s%% discount on WordPress.com %2$s is about to expire"
msgstr "Twój %1$s%% rabat na WordPress.com %2$s wkrótce wygaśnie"
msgid ""
"The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly "
"WordPress.com %3$s plan. This code will expire on %4$s, and this discount "
"may not be applied to previous purchases, renewals, or combined with any "
"other offer."
msgstr ""
"Kod %1$s jest ważny na %2$s%% zniżki na twoją pierwszą płatność za roczny "
"plan WordPress.com %3$s. Ten kod wygaśnie %4$s, a ta zniżka nie może być "
"stosowana do wcześniejszych zakupów, odnowień ani łączona z żadną inną "
"ofertą."
msgid "Claim your %s%% discount:"
msgstr "Zgarnij swój %s%% rabat:"
msgid ""
"Monetization Features. Start earning from your site with built-in tools for "
"subscriptions, donations, and more."
msgstr ""
"Funkcje monetyzacji. Zacznij zarabiać na swojej witrynie dzięki wbudowanym "
"narzędziom do subskrypcji, darowizn i nie tylko."
msgid ""
"Ad-Free Browsing. Give your visitors a cleaner, more professional experience "
"without distracting ads."
msgstr ""
"Przeglądanie bez reklam. Daj swoim odwiedzającym czystsze, bardziej "
"profesjonalne doświadczenie bez rozpraszających reklam."
msgid ""
"Full Design Control. Access premium themes and advanced customization "
"options to make your site truly stand out."
msgstr ""
"Pełna kontrola nad projektem. Uzyskaj dostęp do premium motywów i "
"zaawansowanych opcji dostosowywania, aby twoja witryna naprawdę się "
"wyróżniała."
msgid ""
"More Storage (13GB). Double your current storage space for all your images "
"and videos."
msgstr ""
"Więcej pamięci (13GB). Podwój swoją obecny przestrzeń pamięci na wszystkie "
"swoje obrazki i filmy."
msgid ""
"Use the code %1$s at checkout when you upgrade %2$s, and you’ll get %3$s%% "
"off your first year on %4$s."
msgstr ""
"Użyj kodu %1$s przy kasie, gdy ulepszysz %2$s, a otrzymasz %3$s%% zniżki na "
"swój pierwszy rok na %4$s."
msgid ""
"For a limited time, we’re offering you a special discount of %1$s%% off when "
"you upgrade to WordPress.com %2$s. This means more power, more flexibility, "
"and more features for even less than what you’re paying now on the %3$s plan."
msgstr ""
"Przez ograniczony czas oferujemy Ci specjalny rabat w wysokości %1$s%% przy "
"aktualizacji do WordPress.com %2$s. To oznacza więcej mocy, więcej "
"elastyczności i więcej funkcji za jeszcze mniej niż płacisz teraz za plan "
"%3$s."
msgid ""
"If you have any questions, reply to this email and ask away—our Happiness "
"Engineers are ready to help!"
msgstr ""
"Jeśli masz jakiekolwiek pytania, odpowiedz na ten email i pytaj śmiało—nasi "
"Inżynierowie Szczęścia są gotowi, żeby pomóc!"
msgid "Last call—upgrade and save %s%%"
msgstr "Ostatnie wezwanie—zaktualizuj i zaoszczędź %s%%"
msgid ""
"Now’s the time! This offer expires on %s, and it won’t be "
"coming back. Don’t wait—upgrade now before it disappears."
msgstr ""
"Teraz jest czas! Ta oferta wygasa %s i nie wróci. Nie czekaj"
"—zaktualizuj teraz, zanim zniknie."
msgid "All for less than what you’re paying now on the %s plan."
msgstr "Wszystko za mniej niż to, co płacisz teraz w planie %s."
msgid "Advanced design options to make your site truly pop"
msgstr ""
"Zaawansowane opcje projektowania, które sprawią, że twoja witryna naprawdę "
"się wyróżni"
msgid "An ad-free experience for your visitors"
msgstr "Doświadczenie bez reklam dla twoich odwiedzających"
msgid "Monetization tools to earn from your site"
msgstr "Narzędzia do monetyzacji, żeby zarabiać na swojej witrynie"
msgid "13GB of storage space for thousands of photos and videos"
msgstr "13GB przestrzeni dyskowej na tysiące zdjęć i filmów"
msgid "With Premium, you’ll unlock:"
msgstr "Z Premium odblokujesz:"
msgid ""
"This is it—your final opportunity to upgrade your %1$s plan to the "
"%2$s %3$s plan at %4$s%% off the first year. After "
"this, the offer won’t be available again. Use this one-time code "
"%5$s at checkout to upgrade %6$s and claim your discount."
msgstr ""
"To jest to—twoja ostateczna szansa, aby zaktualizować swój %1$s plan do "
"planu %2$s %3$s z %4$s%% zniżki na "
"pierwszy rok. Po tym, oferta nie będzie już dostępna. Użyj tego "
"jednorazowego kodu %5$s przy kasie, aby zaktualizować %6$s "
"i odebrać swoją zniżkę."
msgid "Act now—%1$s%% off %2$s won’t be back"
msgstr "Działaj teraz—%1$s%% zniżki na %2$s już nie wróci"
msgid "Questions? Just reply to this email—we’re here to help!"
msgstr "Pytania? Po prostu odpowiedz na ten email—jesteśmy tu, żeby pomóc!"
msgid "Last call: Your %s%% discount ends soon"
msgstr "Ostatnie wezwanie: Twój %s%% rabat kończy się wkrótce"
msgid "One last chance to save big on WordPress.com %s."
msgstr "Ostatnia szansa, żeby zaoszczędzić na WordPress.com %s."
msgid ""
"This special discount expires on %s. Now’s the time to "
"claim it."
msgstr ""
"Ta specjalna zniżka wygasa %s. Teraz jest czas, żeby ją "
"wykorzystać."
msgid ""
"Get the extra storage you need for all your high-quality media, take full "
"control of your site’s design with premium themes and advanced "
"customization, and create a seamless, ad-free experience that keeps visitors "
"focused on what matters—your content."
msgstr ""
"Zdobądź dodatkową przestrzeń, której potrzebujesz na wszystkie swoje "
"wysokiej jakości media, przejmij pełną kontrolę nad projektem swojej witryny "
"dzięki premium motywom i zaawansowanej personalizacji, a także stwórz "
"płynne, wolne od reklam doświadczenie, które utrzyma odwiedzających "
"skoncentrowanych na tym, co ważne—twojej treści."
msgid ""
"Apply the code %1$s at checkout to upgrade %2$s"
"strong> to a %3$s plan."
msgstr ""
"Zastosuj kod %1$s przy kasie, aby zaktualizować "
"%2$s do planu %3$s."
msgid ""
"Your exclusive offer to upgrade to %1$s is still available but won’t be "
"around much longer. Upgrade your %2$s Plan at %3$s%% off the first year and "
"get more features for less money."
msgstr ""
"Twoja ekskluzywna oferta na upgrade do %1$s wciąż jest dostępna, ale nie "
"będzie trwała długo. Ulepsz swój plan %2$s z %3$s%% zniżki na pierwszy rok i "
"zyskaj więcej funkcji za mniej pieniędzy."
msgid "Your %1$s%% discount on %2$s %3$s is about to expire"
msgstr "Twój %1$s%% rabat na %2$s %3$s wkrótce wygaśnie"
msgid ""
"The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly %3$s "
"%4$s plan. This code will expire on %5$s, and this discount may not be "
"applied to previous purchases, renewals, or combined with any other offer."
msgstr ""
"Kod %1$s jest ważny na %2$s%% zniżki na twoją pierwszą płatność w rocznym "
"planie %3$s %4$s. Ten kod wygaśnie %5$s, a ta zniżka może nie być stosowana "
"do wcześniejszych zakupów, odnowień ani łączona z żadną inną ofertą."
msgid "%s%% off your upgrade (ending soon)"
msgstr "%s%% zniżki na twój upgrade (kończy się wkrótce)"
msgid "Limited-time discount on your %s upgrade."
msgstr "Limitowana czasowo zniżka na twój %s upgrade."
msgid "Got questions? Hit reply and send us a message—we’re happy to help!"
msgstr ""
"Masz pytania? Odpowiedz na ten e-mail i wyślij nam wiadomość—chętnie "
"pomożemy!"
msgid ""
"This exclusive %1$s%% discount is a one-time offer specifically for you. "
"Once it expires, it won’t be available again. Upgrade by %2$s to lock in "
"your savings!"
msgstr ""
"Ta ekskluzywna zniżka %1$s%% to oferta jednorazowa specjalnie dla ciebie. "
"Gdy wygaśnie, nie będzie już dostępna. Ulepsz do %2$s, aby zablokować swoje "
"oszczędności!"
msgid "Claim your %s%%"
msgstr "Zgarnij swoje %s%%"
msgid ""
"Monetization Features. Start earning from your site with "
"built-in tools for subscriptions, donations, and more."
msgstr ""
"Funkcje monetyzacji. Zacznij zarabiać na swojej witrynie "
"dzięki wbudowanym narzędziom do subskrypcji, darowizn i nie tylko."
msgid ""
"Ad-Free Browsing. Give your visitors a cleaner, more "
"professional experience without distracting ads."
msgstr ""
"Przeglądanie bez reklam. Daj swoim odwiedzającym czystsze, "
"bardziej profesjonalne doświadczenie bez rozpraszających reklam."
msgid ""
"Full Design Control. Access premium themes and advanced "
"customization options to make your site truly stand out."
msgstr ""
"Pełna kontrola nad projektem. Uzyskaj dostęp do premium "
"motywów i zaawansowanych opcji dostosowywania, aby twoja witryna naprawdę "
"się wyróżniała."
msgid ""
"Use the code %1$s at checkout when you upgrade %2$s, and "
"you’ll get %3$s%% off your first year on %4$s."
msgstr ""
"Użyj kodu %1$s przy kasie, gdy ulepszysz %2$s, a dostaniesz "
"%3$s%% zniżki na swój pierwszy rok na %4$s."
msgid ""
"For a limited time, we’re offering you a special discount of %1$s%% "
"off when you upgrade to %2$s %3$s. This means more "
"power, more flexibility, and more features for even less than what you’re "
"paying now on the %4$s plan."
msgstr ""
"Przez ograniczony czas oferujemy Ci specjalny rabat w wysokości %1$s%"
"% zniżki przy aktualizacji do %2$s %3$s. To "
"oznacza więcej mocy, więcej elastyczności i więcej funkcji za jeszcze mniej "
"niż płacisz teraz za plan %4$s."
msgid "Unlock more features with %s."
msgstr "Odkryj więcej funkcji z %s."
msgid "Exclusive upgrade offer for %s"
msgstr "Ekskluzywna oferta ulepszenia dla %s"
msgid "Limited time: Upgrade and save an extra %s%%"
msgstr "Ograniczony czas: Ulepsz i zaoszczędź dodatkowe %s%%"
msgid ""
"WordPress posts you've written, followed, or commented on will appear here "
"when they have new comments. Posts with the most recent comments appear on "
"top."
msgstr ""
"Wpisy WordPress, które napisałeś, obserwujesz lub skomentowałeś, pojawią się "
"tutaj, gdy będą miały nowe komentarze. Wpisy z najnowszymi komentarzami "
"pojawiają się na górze."
msgid ""
"Automattic P2 posts you've written, followed, or commented on will appear "
"here when they have new comments. Posts with the most recent comments appear "
"on top. {{a}}More info{{/a}}"
msgstr ""
"Wpisy Automattic P2, które napisałeś, obserwujesz lub skomentowałeś, pojawią "
"się tutaj, gdy będą miały nowe komentarze. Wpisy z najnowszymi komentarzami "
"pojawiają się na górze. {{a}}Więcej informacji{{/a}}"
msgid "Welcome to A8C Conversations."
msgstr "Witaj w A8C Conversations."
msgid "Welcome to Conversations."
msgstr "Witaj w Rozmowach."
msgid "%1$s is enabled - it requires store currency to be set to %2$s"
msgstr "%1$s jest włączone - wymaga ustawienia waluty sklepu na %2$s"
msgid ""
"The public and/or secret keys for the Stripe gateway have been changed. This "
"might cause errors for existing customers and saved payment methods. "
"%1$sClick here to learn more%2$s."
msgstr ""
"Klucze publiczne i/lub klucz prywatny dla bramki Stripe zostały zmienione. "
"Może to spowodować błędy dla istniejących klientów i zapisanych metod "
"płatności. %1$sKliknij tutaj, aby dowiedzieć się więcej%2$s."
msgid "The message path to fetch JITMs for"
msgstr "Ścieżka wiadomości do pobrania JITM-ów dla"
msgid "Additional query parameters"
msgstr "Dodatkowe parametry zapytania"
msgid "Whether the full Jetpack logo exists"
msgstr "Czy pełne logo Jetpack istnieje"
msgid "The ID of the JITM to dismiss"
msgstr "Identyfikator JITM do odrzucenia"
msgid "The feature class of the JITM"
msgstr "Klasa funkcji JITM"
msgid ""
"*This price does not include any applicable taxes, which will vary based on "
"your billing address."
msgstr ""
"Ta cena nie obejmuje żadnych obowiązujących podatków, które będą się różnić "
"w zależności od twojego adresu rozliczeniowego."
msgid ""
"Manage your subscription on your purchases "
"page."
msgstr ""
"Zarządzaj swoją subskrypcją na swojej stronie zakupów."
msgid ""
"Renew your plan for %s* to keep your features and ensure your site "
"looks great and operates flawlessly."
msgstr ""
"Odnow swój plan na %s*, aby zachować swoje funkcje i upewnić się, że "
"twoja witryna wygląda świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Renew your plan for %s per 3 years* to keep your features and ensure "
"your site looks great and operates flawlessly."
msgstr ""
"Odnow swój plan za %s na 3 lata*, aby zachować swoje funkcje i "
"zapewnić, że twoja witryna wygląda świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Renew your plan for %s per 2 years* to keep your features and ensure "
"your site looks great and operates flawlessly."
msgstr ""
"Odnow swoją subskrypcję za %s co 2 lata*, aby zachować swoje funkcje "
"i upewnić się, że twoja witryna wygląda świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Renew your plan for %s/year* to keep your features and ensure your "
"site looks great and operates flawlessly."
msgstr ""
"Odnow swój plan za %s/rok*, aby zachować swoje funkcje i zapewnić, że "
"twoja witryna wygląda świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Renew your plan for %s/month* to keep your features and ensure your "
"site looks great and operates flawlessly."
msgstr ""
"Odnow swój plan za %s/miesiąc*, aby zachować swoje funkcje i upewnić "
"się, że twoja witryna wygląda świetnie i działa bez zarzutu."
msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s per 3 years*."
msgstr "Odnów swój %1$s plan na %2$s za %3$s co 3 lata*."
msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s*."
msgstr "Odnowić swój %1$s plan na %2$s za %3$s*."
msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s per 2 years*."
msgstr "Odnowić swój %1$s plan na %2$s za %3$s co 2 lata*."
msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s/year*."
msgstr "Odnowić swój %1$s plan na %2$s za %3$s/rok*."
msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s/month*."
msgstr "Odnowić swój %1$s plan na %2$s za %3$s/miesiąc*."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s* "
"to keep your features and ensure your site looks great and operates "
"flawlessly."
msgstr ""
"Twój %1$s plan na %2$s wkrótce wygaśnie. Odnów swój plan na %3$s*, "
"aby zachować swoje funkcje i upewnić się, że twoja witryna wygląda świetnie "
"i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s per "
"3 years* to keep your features and ensure your site looks great and "
"operates flawlessly."
msgstr ""
"Twój %1$s plan na %2$s wkrótce wygaśnie. Odnów swój plan za %3$s na 3 "
"lata*, aby zachować swoje funkcje i zapewnić, że twoja witryna wygląda "
"świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s per "
"2 years* to keep your features and ensure your site looks great and "
"operates flawlessly."
msgstr ""
"Twój %1$s plan na %2$s wkrótce wygaśnie. Odnów swój plan za %3$s co 2 "
"lata*, aby zachować swoje funkcje i zapewnić, że twoja witryna wygląda "
"świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s/"
"year* to keep your features and ensure your site looks great and "
"operates flawlessly."
msgstr ""
"Twój %1$s plan na %2$s wkrótce wygaśnie. Odnów swój plan za %3$s/rok*"
"b>, aby zachować swoje funkcje i upewnić się, że twoja witryna wygląda "
"świetnie i działa bez zarzutu."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s/"
"month* to keep your features and ensure your site looks great and "
"operates flawlessly."
msgstr ""
"Twój %1$s plan na %2$s wkrótce wygaśnie. Odnów swój plan za %3$s/"
"miesiąc*, aby zachować swoje funkcje i upewnić się, że twoja witryna "
"wygląda świetnie i działa bez zarzutu."
msgid "Save %d%% when you pay for 2 years upfront"
msgstr "Zaoszczędź %d%%, gdy zapłacisz z góry za 2 lata"
msgid "Your %s plan and domain will renew soon"
msgstr "Twój %s plan i domena wkrótce się odnowią"
msgid "Your %s plan will renew soon"
msgstr "Twój %s plan wkrótce się odnowi"
msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront"
msgstr "Zaoszczędź %s/miesiąc, gdy zapłacisz za 1 rok z góry"
msgid "Need help? We’ve got you."
msgstr "Potrzebujesz pomocy? Mamy to dla ciebie."
msgid "Your WordPress.com plan will expire soon"
msgstr "Twój plan WordPress.com wkrótce wygaśnie"
msgid "Your WordPress.com plan has expired"
msgstr "Twój plan WordPress.com wygasł"
msgid "Your WordPress.com plan and domain have expired"
msgstr "Twój plan WordPress.com i domena wygasły"
msgid "Your WordPress.com plan and domain will expire soon"
msgstr "Twój plan WordPress.com i domena wkrótce wygasną"
msgid "Renew your %s plan and domain"
msgstr "Odnowić swój %s plan i domenę"
msgid "Renew your plan and domain now"
msgstr "Odnow swój plan i domenę teraz"
msgid "Renew your plan now"
msgstr "Odnow swój plan teraz"
msgid "Act now to keep enjoying your %s plan benefits"
msgstr "Działaj teraz, aby nadal cieszyć się swoimi %s korzyściami z planu"
msgid "Your %s plan will expire soon"
msgstr "Twój %s plan wkrótce wygaśnie"
msgid ""
"You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} "
"available from your current domain. This credit will be applied at checkout "
"if you purchase a plan today!"
msgstr ""
"Masz {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} w {{a}}autorzy ulepszeń{{/a}} dostępne "
"z twojej obecnej domeny. Ten kredyt zostanie zastosowany przy kasie, jeśli "
"dzisiaj kupisz plan!"
msgid "Chat with support ended"
msgstr "Rozmowa z pomocą techniczną zakończona"
msgid "Site Photos Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć witryny"
msgid ""
"There was an issue with the request. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem z żądaniem. Proszę odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
msgid ""
"There’s a security restriction preventing us from accessing your "
"credentials. Please check your browser's settings or permissions."
msgstr ""
"Jest ograniczenie zabezpieczeń, które uniemożliwia nam dostęp do twoich "
"danych logowania. Proszę sprawdź ustawienia lub uprawnienia swojej "
"przeglądarki."
msgid "The security key interaction was canceled. Please try again."
msgstr ""
"Interakcja z kluczem zabezpieczeń została anulowana. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"The security key interaction timed out or was canceled. Please try again."
msgstr ""
"Interakcja z kluczem zabezpieczeń wygasła lub została anulowana. Proszę "
"spróbować ponownie."
msgid ""
"It seems the page is not active for authentication. Please click anywhere on "
"the page and try again while keeping the window open."
msgstr ""
"Wydaje się, że strona nie jest aktywna do uwierzytelnienia. Proszę kliknąć "
"gdziekolwiek na stronie i spróbować ponownie, trzymając okno otwarte."
msgid ""
"{{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}} is currently not compatible with our "
"AI Website Builder. Changing to this theme means you can no longer use our "
"AI Website Builder on this site."
msgstr ""
"{{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}} jest obecnie niezgodny [może być też "
"\"kompatybilny\"] z naszym kreatorem witryn internetowych AI. Zmiana na ten "
"motyw oznacza, że nie możesz już korzystać z naszego kreatora witryn "
"internetowych AI na tej witrynie."
msgid "Not sending"
msgstr "Nie wysyłam"
msgid "AI Website Builder"
msgstr "Twórca witryn internetowych AI"
msgid "Sorry, you cannot schedule shares to that connection."
msgstr "Przykro mi, nie możesz zaplanować udziałów do tego połączenia."
msgid "The post must be published to schedule it for sharing."
msgstr "Wpis musi być opublikowany, aby zaplanować jego udostępnienie."
msgid "That connection does not exist."
msgstr "To połączenie nie istnieje."
msgid "You must pass a post ID to list scheduled shares."
msgstr ""
"Musisz podać identyfikator wpisu, aby wyświetlić zaplanowane udostępnienia."
msgid "Sorry, you are not allowed to view or scheduled shares for that post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zobacz lub zaplanowanych "
"udostępnień dla tego wpisu."
msgid "Share via device"
msgstr "Udostępnij przez urządzenie"
msgid "Share via email"
msgstr "Udostępnij przez email"
msgid "Share on Bluesky"
msgstr "Udostępnij na Bluesky"
msgid "Share on Telegram"
msgstr "Udostępnij na Telegramie"
msgid "Share on Reddit"
msgstr "Udostępnij na Reddit"
msgid "Share on WhatsApp"
msgstr "Udostępnij na WhatsApp"
msgid "Please visit my site: %(siteSlug)s"
msgstr "Proszę przejdź na moją witrynę: %(siteSlug)s"
msgid "Your content has been imported successfully to %(title)s."
msgstr "Twoja treść została pomyślnie zaimportowana do %(title)s."
msgid "Community translator"
msgstr "Tłumacz społecznościowy"
msgid "Log in with another WordPress.com account"
msgstr "Zaloguj się z innym kontem WordPress.com"
msgid "Not confirmed"
msgstr "Niekonfirmowane"
msgid "Error getting compatible plugins."
msgstr "Błąd podczas pobierania zgodnych wtyczek."
msgid "Give WP Cloud access to your WordPress.com account "
msgstr "Udziel WP Cloud dostępu do swojego konta WordPress.com"
msgid "WP Cloud is requesting access to:"
msgstr "WP Cloud prosi o dostęp do:"
msgid "Review Data Privacy"
msgstr "Zobacz dane prywatności"
msgid "Payment method removed"
msgstr "Metoda płatności usunięta"
msgid "Remove the \"%s\" payment method"
msgstr "Usuń metodę płatności \"%s"
msgid ""
"Add or remove payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Dodaj lub usuń metody płatności dla swojego konta. {{learnMoreLink}}Dowiedz "
"się więcej{{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"Automatically generate SEO title, SEO description, and image alt text for "
"new posts."
msgstr ""
"Automatycznie generuj tytuł SEO, opis SEO i tekst alternatywny obrazka dla "
"nowych wpisów."
msgid ""
"No subscribers yet? {{howToTurnVisitorsLink}}Turn your site visitors into "
"subscribers.{{/howToTurnVisitorsLink}}"
msgstr ""
"Jeszcze nie masz subskrybentów? {{howToTurnVisitorsLink}}Przejdź na witrynę, "
"aby zamienić swoich odwiedzających w subskrybentów.{{/howToTurnVisitorsLink}}"
msgid ""
"Ensure you receive your share of revenue by providing your payout details in "
"the payout settings screen."
msgstr ""
"Upewnij się, że otrzymasz swoją część przychodu, podając swoje dane wypłaty "
"na ekranie Ustawienia wypłaty."
msgid "Add payout information now"
msgstr "Dodaj informacje o wypłacie teraz"
msgid "Add your payout information to get paid."
msgstr "Dodaj swoje informacje o wypłacie, aby otrzymać zapłatę."
msgid "If the link above is not working, you can also try"
msgstr "Jeśli odnośnik powyżej nie działa, możesz też spróbować"
msgid "logging in directly to our partner platform."
msgstr "zalogowanie się bezpośrednio na naszą platformę partnerską."
msgid "Explored profile settings"
msgstr "Zbadano ustawienia profilu"
msgid "The custom form fields and their submitted values."
msgstr "Pola formularza własnego i ich przesłane wartości."
msgid "Contact our site-building team"
msgstr "Skontaktuj się z naszym zespołem budującym witrynę"
msgid "The URL of the page or post where the form was submitted."
msgstr "Adres URL podstrony lub wpisu, na którym formularz został wysłany."
msgid "The subject line of the form submission."
msgstr "Linia tematu przesłania formularza."
msgid "The title of the page or post where the form was submitted."
msgstr "Tytuł strony lub wpisu, na której formularz został wysłany."
msgid "The IP address from which the form was submitted."
msgstr "Adres IP, z którego formularz został wysłany."
msgid ""
"Whether the person consented to email marketing when submitting the form."
msgstr ""
"Czy osoba wyraziła zgodę na marketing emailowy podczas składania formularza."
msgid "The URL of the avatar image for the person who submitted the form."
msgstr "Adres URL awatara obrazka dla osoby, która przesłała formularz."
msgid "The website URL of the person who submitted the form."
msgstr "Adres URL witryny internetowej osoby, która wysłała formularz."
msgid "The name of the person who submitted the form."
msgstr "Nazwa osoby, która wysłała formularz."
msgid "The email address of the person who submitted the form."
msgstr "Adres email osoby, która przesłała formularz."
msgid "Unique identifier for the form response."
msgstr "Unikatowy identyfikator dla odpowiedzi formularza."
msgctxt "Font size"
msgid "Base+"
msgstr "Base+"
msgctxt "Font size"
msgid "Large+"
msgstr "Duży"
msgctxt "Font size"
msgid "Massive"
msgstr "Ogromny"
msgctxt "Font size"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "We’ll send you an email with a link that will log you in right away."
msgstr "Wyślemy ci email z odnośnikiem, który zaloguje cię od razu."
msgid ""
"We’ll send you an email with a link that will log you in right away to "
"%(siteName)s."
msgstr ""
"Wyślemy ci email z odnośnikiem, który natychmiast zaloguje cię do "
"%(siteName)s."
msgid "Get support from our expert, friendly Happiness team"
msgstr ""
"Uzyskaj pomoc techniczną od naszego ekspertu, przyjaznego zespołu ds. "
"szczęścia"
msgid "Support from our expert team"
msgstr "Pomoc techniczna od naszego zespołu ekspertów"
msgid ""
"Allow your audience to support your work easily with charitable donations "
"and tips."
msgstr ""
"Pozwól swojej publiczności łatwo wspierać swoją pracę za pomocą darowizn "
"charytatywnych i napiwków."
msgid "Get support from our expert, friendly Happiness team."
msgstr ""
"Uzyskaj pomoc techniczną od naszego ekspertu, przyjaznego zespołu Happiness."
msgid "Support from our expert team"
msgstr "Pomoc techniczna od naszego zespołu ekspertów"
msgid "The post ID to filter the items by."
msgstr "Identyfikator wpisu do filtrowania elementów."
msgid "Could not find that scheduled action."
msgstr "Nie można było znaleźć tej zaplanowanej akcji."
msgid ""
"Explore all of WooPayments' benefits, browse the technical documentation, "
"and {{a}}try the demo{{/a}} ↗ to see it in action."
msgstr ""
"Poznaj wszystkie korzyści WooPayments, przeglądaj dokumentację techniczną i "
"{{a}}wypróbuj demo{{/a}} ↗, aby zobaczyć to w akcji."
msgid "Still undecided if WooPayments is right for your clients?"
msgstr "Wciąż niepewny, czy WooPayments jest odpowiedni dla twoich klientów?"
msgid "View details and start earning ↗"
msgstr "Zobacz szczegóły i zacznij zarabiać ↗"
msgid "Benefits to share with your client"
msgstr "Korzyści do podzielenia się z twoim klientem"
msgid "Earn revenue share when clients use WooPayments"
msgstr ""
"Zarabiaj na udziale w przychodach, gdy klienci korzystają z WooPayments"
msgid ""
"Get started for free. Pay-as-you-go fees per transaction. There are no "
"monthly fees, either. {{a}}Learn more about WooPayments fees{{/a}}."
msgstr ""
"Zacznij za darmo. Opłaty płatne za transakcję. Nie ma też opłat "
"miesięcznych. {{a}}Dowiedz się więcej o opłatach WooPayments{{/a}}."
msgid ""
"WooPayments is available in {{a}}38 countries{{/a}} and accepts payments in "
"135+ currencies, no other extensions needed."
msgstr ""
"WooPayments jest dostępny w {{a}}38 krajach{{/a}} i akceptuje płatności w "
"ponad 135 walutach, nie są potrzebne żadne inne rozszerzenia."
msgid ""
"Your account needs a valid PayPal email to receive earnings. Enter one "
"below, then try saving again."
msgstr ""
"Twoje konto potrzebuje ważnego emaila PayPal, aby otrzymywać zarobki. Wpisz "
"jeden poniżej, a następnie spróbuj zapisać ponownie."
msgid "Activate your license for this site"
msgstr "Włącz swoją licencję dla tej witryny"
msgid ""
"The Jetpack plugin will be installed so WordPress.com can communicate with "
"your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Wtyczka Jetpack zostanie zainstalowana, aby WordPress.com mógł komunikować "
"się z twoją samodzielnie hostowaną witryną WordPress."
msgid "This is a WordPress.com site, which already includes Jetpack features."
msgstr "To jest witryna WordPress.com, która już zawiera funkcje Jetpack."
msgid "Jetpack is currently disconnected. Please reconnect it to continue."
msgstr ""
"Jetpack jest obecnie odłączony. Proszę podłączyć go ponownie, aby "
"kontynuować."
msgid "Log in faster with the accounts you already use."
msgstr "Loguj się szybciej z kontami, których już używasz."
msgid "Error pointing domain to WordPress.com"
msgstr "Błąd wskazywania domeny na WordPress.com"
msgid "Please note that these changes may take some time to apply."
msgstr "Proszę pamiętać, że wprowadzenie tych zmian może zająć trochę czasu."
msgid "Change your name servers to use the WordPress.com defaults,"
msgstr ""
"Zmień swoje serwery nazw, aby używać domyślnych ustawień WordPress.com,"
msgid "Reset to default A records, and"
msgstr "Resetuj do domyślnych rekordów A, i"
msgid "Set the default 'www' CNAME records"
msgstr "Ustaw domyślne rekordy CNAME 'www'"
msgid "When you point your domain to WordPress.com, we will:"
msgstr "Kiedy wskażesz swoją domenę na WordPress.com, zrobimy:"
msgid "Install the Jetpack plugin on an existing site."
msgstr "Zainstaluj wtyczkę Jetpack na istniejącej witrynie"
msgid "Log in to WP Cloud with WordPress.com"
msgstr "Zaloguj się do WP Cloud z WordPress.com"
msgid ""
"Sorry! The file you are trying to upload is not supported. Please upload a ."
"jpg, .png, or .gif file."
msgstr ""
"Przykro mi! Plik, który próbujesz wczytać, nie jest obsługiwany. Proszę "
"wczytać plik .jpg, .png lub .gif."
msgid "Share this image with our Happiness Engineers"
msgstr "Podziel się tym obrazkiem z naszymi Inżynierami Szczęścia"
msgid "Domain is not registered with WordPress.com."
msgstr "Domena nie jest zarejestrowana w WordPress.com."
msgid "Could not update nameservers"
msgstr "Nie można było zaktualizować serwerów nazw"
msgid "Could not get DNS records"
msgstr "Nie można było pobrać rekordów DNS"
msgid "Could not update DNS records"
msgstr "Nie można było zaktualizować rekordów DNS"
msgid "Invalid domain name format."
msgstr "Nieprawidłowy format nazwy domeny."
msgid "Import has been successfully cancelled. Please try again."
msgstr "Import został pomyślnie anulowany. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Cancelling import…"
msgstr "Anulowanie importu…"
msgid ""
"Your recent import is taking longer than expected to complete. Please cancel "
"your import and try again."
msgstr ""
"Twój ostatni import trwa dłużej niż oczekiwano. Proszę anulować import i "
"spróbować ponownie."
msgid "%(percentage)s off your first year"
msgstr "%(percentage)s zniżki na twój pierwszy rok"
msgid "%(percentage)s loved by our best customers"
msgstr "%(percentage)s uwielbiane przez naszych najlepszych klientów"
msgid "Loading and refreshing data"
msgstr "Wczytywanie i odświeżanie danych"
msgid "{{strong}}%(percentage)s off{{/strong}} your first two years"
msgstr "{{strong}}%(percentage)s zniżki{{/strong}} na twoje pierwsze dwa lata"
msgid "%(uptimePercent)s Uptime"
msgstr "%(uptimePercent)s Czas działania"
msgid "%(uptimePercent)s uptime SLA."
msgstr "%(uptimePercent)s uptime SLA."
msgid "Earn up to a %(commissionPercent)s commission."
msgstr "Zarób do %(commissionPercent)s prowizji."
msgid "{{strong}}%(percentage)s off{{/strong}} your first year"
msgstr "{{strong}}%(percentage)s zniżki{{/strong}} na twój pierwszy rok"
msgid ""
"Unmatched reliability with %(uptimePercent)s uptime and unmetered traffic."
msgstr ""
"Niezrównana niezawodność z %(uptimePercent)s dostępnością i nielimitowanym "
"ruchem."
msgid "Time to build your site!{{br/}}How would you like to get started?"
msgstr "Czas na zbudowanie twojej witryny!{{br/}}Jak chciałbyś zacząć?"
msgid "Your campaign \"%1$s\" ended. See how it performed."
msgstr "Twoja kampania \"%1$s\" zakończyła się. Zobacz, jak sobie poradziła."
msgid ""
"Welcome to Automattic for Agencies! While we review your agency, feel free "
"to explore. Purchases and referrals will be unlocked once you're approved "
"for the program. Don't worry, we review most applications within a few hours!"
msgstr ""
"Witaj w Automattic dla Agencji! Podczas gdy przeglądamy twoją agencję, "
"śmiało zwiedzaj. Zakupy i polecenia zostaną odblokowane, gdy zostaniesz "
"zatwierdzony do programu. Nie martw się, przeglądamy większość aplikacji w "
"ciągu kilku godzin!"
msgid "GMT/UTC Unix timestamp in seconds for the action."
msgstr "Znacznik czasu GMT/UTC Unix w sekundach dla akcji."
msgid "%(transactionFee)s transaction fees"
msgstr "%(transactionFee)s opłaty transakcyjne"
msgid "AutomateWoo is %(extentablePercent)s extendable"
msgstr "AutomateWoo jest %(extentablePercent)s rozszerzalny"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels right from the WooCommerce desktop and save up to "
"%(discountPercent)s instantly. WooCommerce Shipping is free and saves you "
"time and money."
msgstr ""
"Drukuj etykiety USPS i DHL bezpośrednio z pulpitu WooCommerce i oszczędzaj "
"do %(discountPercent)s natychmiast. Wysyłka WooCommerce jest darmowa i "
"oszczędza Twój czas i pieniądze."
msgid ""
"Your free credits cover up to %(creditsToBeUsed)s, and your card will only "
"be charged once they’re used."
msgstr ""
"Twoje darmowe autorzy pokrywają do %(creditsToBeUsed)s, a twoja karta "
"zostanie obciążona dopiero po ich wykorzystaniu."
msgid ""
"Campaigns typically benefit from language targeting to avoid displaying ads "
"to users who may not understand them. To enhance your campaign's reach and "
"impact, we may refine the language settings. If a particular language is "
"crucial for your campaign, please update your settings accordingly."
msgstr ""
"Kampanie zazwyczaj korzystają z targetowania językowego, aby uniknąć "
"wyświetlania reklam użytkownikom, którzy mogą ich nie rozumieć. Aby "
"zwiększyć zasięg i wpływ twojej kampanii, możemy dostosować ustawienia "
"językowe. Jeśli dany język jest kluczowy dla twojej kampanii, proszę "
"zaktualizować ustawienia odpowiednio."
msgid "Referrals: Payout settings"
msgstr "Polecenia: Ustawienia wypłat"
msgid "WooPayments commissions: Set up secure payments"
msgstr "WooPayments Prowizje: Ustaw bezpieczne płatności"
msgid "WooPayments: Payout settings"
msgstr "WooPayments: Ustawienia wypłat"
msgid "Payout settings"
msgstr "Ustawienia wypłat"
msgid "Write a quick post"
msgstr "Napisz szybki wpis"
msgid ""
"This is your default payment method for everything on Tumblr including Ad-"
"Free Browsing and Domains"
msgstr ""
"To jest twój domyślny sposób płatności za wszystko na Tumblr, w tym za "
"przeglądanie bez reklam i domeny."
msgid "Visit the followers list to see all followers."
msgstr ""
"Przejdź na listę obserwujących, aby zobaczyć wszystkich "
"obserwujących."
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There’s no one central "
"site: you choose a server to register. This ensures some decentralization "
"and sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"To jest federacyjna sieć społecznościowa działająca na wolnym oprogramowaniu "
"na niezliczonej liczbie komputerów na całym świecie. Wiele niezależnych "
"serwerów jest ze sobą połączonych i pozwala ludziom na interakcję. Nie ma "
"jednego centralnego miejsca: wybierasz serwer, aby się zarejestrować. To "
"zapewnia pewną decentralizację i suwerenność danych. Fediverse (nazywane też "
"Fedi) nie ma wbudowanych reklam, żadnych podstępnych algorytmów, żadnej "
"dużej korporacji dyktującej zasady. Zamiast tego mamy małe, przytulne "
"społeczności podobnie myślących ludzi. Witaj!"
msgid ""
"Let us know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Daj nam znać jeśli brakuje Ci Tagu Szablonu."
msgid "For more information please visit %s."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, przejdź na %s."
msgid "The post’s date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "Data/godzina wpisu sformatowana jako \"data @ czas\"."
msgid "The post’s date."
msgstr "Data wpisu."
msgid "The post’s time."
msgstr "Czas wpisu."
msgid ""
"The URL for the post’s featured image, defaults to full size. The type "
"attribute can be any of the following: thumbnail
, medium"
"code>, large
, full
. type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"Adres URL obrazka wyróżniającego wpisu domyślnie ma pełny rozmiar. Atrybut "
"rodzaju może być jednym z następujących: miniatura
, "
"średni
, duży
, pełny
. Atrybut "
"rodzaj
jest opcjonalny."
msgid "The author’s name."
msgstr "Imię autora."
msgid "The URL to the author’s profile page."
msgstr "Adres URL do profilu autora."
msgid "The post’s categories as hashtags."
msgstr "Kategorie wpisu jako hashtagi."
msgid ""
"The post’s excerpt (uses the_excerpt
if that is set). If "
"no excerpt is provided, will truncate at length
(optional, "
"default = 400)."
msgstr ""
"Zajawka wpisu (używa the_excerpt
, jeśli jest ustawiona). Jeśli "
"nie podano zajawki, zostanie skrócona do length
(opcjonalnie, "
"domyślnie = 400)."
msgid ""
"The post’s content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"Treść wpisu. Z apply_filters
możesz zdecydować, czy filtry "
"(apply_filters( 'the_content', $content )
) powinny być "
"stosowane, czy nie (domyślnie tak
). Wartości mogą być "
"tak
lub nie
. Atrybut apply_filters
"
"jest opcjonalny."
msgid "Number of days to keep items in the Outbox."
msgstr ""
"Liczba dni, przez które należy przechowywać przedmioty w Skrzynce nadawczej."
msgid ""
"⚠ Secure mode does not hide the HTML representations of public posts and "
"profiles. While HTML is a less consistent format (that potentially changes "
"often) compared to first-class ActivityPub representations or the REST API, "
"it still poses a potential risk for content scraping."
msgstr ""
"⚠ Tryb zabezpieczony nie ukrywa reprezentacji HTML publicznych wpisów i "
"profili. Chociaż HTML jest mniej spójnym formatem (który potencjalnie często "
"się zmienia) w porównaniu do reprezentacji ActivityPub pierwszej klasy lub "
"REST API, nadal stanowi potencjalne ryzyko dla treści."
msgid ""
"A virtual location on a user’s profile where all the activities "
"(posts, likes, replies) they publish are stored, acting as a feed that other "
"users can access to see their publicly shared content"
msgstr ""
"Wirtualna lokalizacja na profilu użytkownika, gdzie przechowywane są "
"wszystkie aktywności (wpisy, polubienia, odpowiedzi), które publikują, "
"działając jako strumień, do którego inni użytkownicy mogą uzyskać dostęp, "
"aby zobaczyć ich publicznie udostępnioną treść."
msgid ""
"Maximum number of days to keep items in the Outbox"
"abbr>. A lower value might be better for sites with lots of activity to "
"maintain site performance. Default: %2$s
"
msgstr ""
"Maksymalna liczba dni, aby przechowywać elementy w Skrzynce nadawczej. Niższa wartość może być lepsza dla witryn z "
"dużą aktywnością, aby utrzymać wydajność witryny. Domyślnie: %2$s"
"code>"
msgid ""
"Websites allowed to credit you, one per line. Protects from false "
"attributions."
msgstr ""
"Witryny internetowe, które mogą Cię przypisać, jedna na linię. Chroni przed "
"fałszywymi przypisaniami."
msgid "Attribution Domains"
msgstr "Domeny atrybucji"
msgid "Outbox Retention Period"
msgstr "Okres przechowywania w folderze wysłane"
msgid "Authorized Fetch"
msgstr "Autoryzowany Fetch"
msgid ""
"Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. "
"Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality "
"completely."
msgstr ""
"Proszę unikać używania istniejącego imienia autora jako identyfikatora "
"profilu bloga. Platformy Fediverse mogą korzystać z pamięci podręcznej i to "
"może całkowicie zepsuć funkcjonalność."
msgid "You cannot use an existing author’s name for the blog profile ID."
msgstr ""
"Nie możesz użyć istniejącego imienia autora jako identyfikatora profilu "
"bloga."
msgid "Change Profile ID"
msgstr "Zmień identyfikator profilu"
msgid "[%1$s] New Follower: %2$s"
msgstr "[%1$s] Nowy obserwator: %2$s"
msgid "New Follower: %1$s."
msgstr "Nowy obserwujący: %1$s."
msgid ""
"Enter your Substack URL. We'll create a link where you can download your "
"newsletter content."
msgstr ""
"Wpisz swój adres URL Substack. Stworzymy odnośnik, gdzie możesz pobrać treść "
"swojego newslettera."
msgid ""
"Your posts may be added to your homepage by default. If you prefer your "
"posts to load on a separate page, first go to Reading Settings, and "
"change \"Your homepage displays\" to a static page."
msgstr ""
"Twoje wpisy mogą być domyślnie dodawane do twojej strony głównej. Jeśli "
"wolisz, żeby twoje wpisy wczytywały się na osobnej podstronie, najpierw "
"przejdź do Ustawienia czytania i zmień 'Twoja strona główna "
"wyświetla' na stronę statyczną."
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dni temu"
msgid "Body Bytes Sent"
msgstr "Przesłane bajty ciała"
msgid "X-Forwarded-For"
msgstr "X-Forwarded-For"
msgid "Request Type"
msgstr "Rodzaj żądania"
msgid "Chat with support started"
msgstr "Rozpoczęto czat z pomocą techniczną"
msgid "The Automattic for Agencies team"
msgstr "Zespół Automattic dla agencji"
msgid ""
"Please log in to the Automattic for Agencies portal and "
"add your payment details to ensure you receive your payment."
msgstr ""
"Proszę logować się do portalu Automattic for Agencies i "
"dodać swoje dane płatności, aby upewnić się, że otrzymasz swoją płatność."
msgid ""
"Your referral commission is scheduled for payout soon, but we don’t have "
"your payment details on file."
msgstr ""
"Twoja prowizja za polecenie jest wkrótce planowana do wypłaty, ale nie mamy "
"zapisanych twoich danych płatności."
msgid "Request URL could not be copied"
msgstr "Nie można było skopiować adresu URL"
msgid "Copied message"
msgstr "Skopiowana wiadomość"
msgid "Message could not be copied"
msgstr "Wiadomości nie można było skopiować"
msgid "Copied request URL"
msgstr "Skopiowany adres URL"
msgid ""
"This referral is not intended for your account. Please make sure you sign in "
"using {{b}}%(referralEmail)s{{/b}}."
msgstr ""
"To polecenie nie jest przeznaczone dla twojego konta. Proszę upewnij się, że "
"zalogujesz się używając {{b}}%(referralEmail)s{{/b}}."
msgid "Finish setup ↗"
msgstr "Zakończ konfigurację ↗"
msgid ""
"The total amount of transactions processed through WooPayments across all "
"your client sites. {{br/}}{{br/}}{{a}}Learn more{{/a}} ↗"
msgstr ""
"Całkowita kwota transakcji przetworzonych przez WooPayments na wszystkich "
"witrynach twoich klientów. {{br/}}{{br/}}{{a}}Dowiedz się więcej{{/a}} ↗"
msgid "Total WooPayments commissions paid"
msgstr "Łączne prowizje WooPayments wypłacone"
msgid "Cannot find that post."
msgstr "Nie można znaleźć tego wpisu."
msgid "Only published posts can be shared."
msgstr "Tylko opublikowane wpisy mogą być udostępniane."
msgid "No data available"
msgstr "Brak dostępnych danych"
msgid ""
"Our team has received your details. We will review your site to make sure we "
"have everything we need. Here's what you can expect next:"
msgstr ""
"Nasz zespół otrzymał twoje dane. Przejrzymy twoją witrynę, aby upewnić się, "
"że mamy wszystko, czego potrzebujemy. Oto, czego możesz się spodziewać dalej:"
msgid "We've received your migration request"
msgstr "Otrzymaliśmy twoją prośbę o migrację"
msgid ""
"Nion is a theme inspired by the radiant glow of neon signage, infusing your "
"site with the brilliance of electrified gases. Featuring bold typography and "
"vibrant colors, it offers five stunning style variations, each capturing a "
"unique luminous atmosphere."
msgstr ""
"Nion to motyw inspirowany promiennym blaskiem neonowych znaków, "
"wprowadzający do twojej witryny blask elektrycznych gazów. Oferując odważną "
"typografię i żywe kolory, ma pięć oszałamiających wariantów stylu, z których "
"każdy uchwyca unikatową świetlistą atmosferę."
msgid "%(filteredSubscriberCount)s %(filterLabel)s"
msgstr "%(filteredSubscriberCount)s %(filterLabel)s"
msgid "out of %(totalSubscriberCount)s total subscribers"
msgstr "z %(totalSubscriberCount)s łącznej liczby subskrybentów"
msgid "My %s WordPress.com Account"
msgstr "Moje konto %s WordPress.com"
msgid "My {{wpcomIcon/}} WordPress.com Account"
msgstr "Moje {{wpcomIcon/}} konto WordPress.com"
msgid ""
"Too many attempts. Please try again later. If you think this is in error, "
"{{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"Za dużo prób. Proszę spróbować później. Jeśli uważasz, że to błąd, {{a}}"
"skontaktuj się z pomocą techniczną{{/a}}."
msgid ""
"The image URL is invalid. Make sure it is publicly accessible and not a "
"placeholder image."
msgstr ""
"Adres URL obrazka jest nieprawidłowy. Upewnij się, że jest publicznie "
"dostępny i nie jest obrazkiem zastępowalnym."
msgctxt "WooCommerce Variation Swatches and Photos extension"
msgid "Variation Swatches and Photos"
msgstr "Próbki i zdjęcia wariantów"
msgctxt "WooCommerce Smart Coupons extension"
msgid "Smart Coupons"
msgstr "Inteligentne Kupony"
msgctxt "WooCommerce Dynamic Pricing extension"
msgid "Dynamic Pricing"
msgstr "Ceny dynamiczne"
msgctxt "WooCommerce Constellation extension"
msgid "Constellation"
msgstr "Konstelacja"
msgctxt "WooCommerce Rental Products extension"
msgid "Rental Products"
msgstr "Produkty do wynajęcia"
msgctxt "Example link text for Navigation Submenu"
msgid "About"
msgstr "O nas"
msgctxt "noun, panel"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgctxt "panel button label"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Only one file can be used here."
msgstr "Tylko jeden plik może być tutaj użyty."
msgid ""
"Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, "
"preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for "
"keyboard users."
msgstr ""
"Utrzymuje kursor tekstowy w obrębie bloków podczas nawigowania strzałkami, "
"zapobiegając przenoszeniu go do innych bloków i zwiększając dostępność w "
"czasie używania klawiatury."
msgid ""
"This change will affect other parts of your site that use this template."
msgstr ""
"Ta zmiana będzie miała wpływ na inne części twojej witryny, które używają "
"tego szablonu."
msgid "The requested page could not be found. Please check the URL."
msgstr "Nie można było znaleźć żądanej strony. Proszę sprawdzić adres URL."
msgid "Global Styles pagination"
msgstr "Paginacja stylów ogólnych"
msgid ""
"The