coupon_data"
"code> pozycji zamówień w tle na uproszczone wpisy coupon_info
. "
"Liczba elementów możliwych do przekierowania: %d."
msgid "Stop converting"
msgstr "Zatrzymaj konwersję"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Zatrzymaj konwersję danych zamówień o kuponach do uproszczonego formatu"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"To narzędzie przekonwertuje wpisy metadanych coupon_data
"
"pozycji zamówień na uproszczone wpisy coupon_info
. Konwersja "
"będzie miała miejsce stopniowo w tle (za pomocą zaplanowanych działań). "
"Obecnie nie ma żadnych wpisów do przekonwertowania."
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Rozpocznij konwersję danych zamówień o kuponach do uproszczonego formatu"
msgid "Start converting"
msgstr "Rozpocznij konwersję"
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Sugerując w koszyku produkty uzupełniające za pomocą cross-sell, możesz "
"znacząco zwiększyć średnią wartość zamówienia. %1$sDowiedz się więcej o "
"produktach powiązanych%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ten produkt nie spowoduje uruchomienia kalkulatora wysyłki w koszyku ani na "
"stronie zamówienia. Twoi klienci nie będą również musieli wpisywać "
"szczegółów wysyłki podczas składania zamówienia. Dowiedz się więcej o produktach "
"wirtualnych ."
msgid "Custom fields"
msgstr "Własne pola"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Pokaż własne pola"
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Wyszukaj lub utwórz kategorie…"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Podsumuj ten produkt w 1-2 krótkich zdaniach. Pokażemy je na górze strony "
"produktu."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ten wariant nie spowoduje uruchomienia kalkulatora wysyłki w koszyku ani na "
"stronie zamówienia. Twoi klienci nie będą również musieli wpisywać "
"szczegółów wysyłki podczas składania zamówienia. Dowiedz się więcej o produktach "
"wirtualnych ."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta nawigacja będzie wkrótce niedostępna na czas wdrażania koniecznych "
"usprawnień.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tJeśli ją teraz wyłączysz, nie będzie można włączyć jej "
"ponownie."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Utwórz i używaj pełnotekstowych indeksów wyszukiwania dla zamówień. Ta "
"funkcja działa tylko z wydajnym przechowywaniem zamówień."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "Pełnotekstowe indeksy wyszukiwania"
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Rozpoczęto proces czyszczenia przestarzałych danych zamówień."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Brak zamówień do wyczyszczenia"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Proces czyszczenia przestarzałych danych zamówień został anulowany."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Czyszczenie danych..."
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Dostępne wyłącznie gdy włączone jest wydajne przechowywanie zamówień, a tryb "
"zgodności jest wyłączony."
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"To narzędzie wyczyści dane z przestarzałych tabel zamówień WooCommerce."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Wyczyść dane zamówień z przestarzałych tabel"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"Czyszczenie przestarzałych danych nie powiódł się dla całej partii zamówień. "
"Przerywanie czyszczenia."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Nie można było wyczyścić przestarzałych danych zamówienia %1$d. Błąd: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Zsynchronizuj zamówienia"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Przechowywanie danych zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele "
"wpisów i zamówień są zsynchronizowane . Obecnie jest %s "
"niezsynchronizowane zamówienie."
msgstr[1] ""
"Przechowywanie danych zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele "
"wpisów i zamówień są zsynchronizowane . Obecnie są %s "
"niezsynchronizowane zamówienia. "
msgstr[2] ""
"Przechowywanie danych zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele "
"wpisów i zamówień są zsynchronizowane . Obecnie jest %s "
"niezsynchronizowanych zamówień. "
msgid "Stop sync"
msgstr "Zatrzymaj synchronizację"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Przełączanie miejsca przechowywania danych przy niekompletnej synchronizacji "
"jest niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych "
"zamówień!"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "Synchronizowanie zamówień… Pozostało: %s"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Nie można zatrzymać synchronizacji. Możliwe, że kliknięty odnośnik wygasł."
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "Jest %s zamówienie oczekujące na synchronizację."
msgstr[1] "Są %s zamówienia oczekujące na synchronizację."
msgstr[2] "Jest %s zamówień oczekujących na synchronizację."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pełnotekstowego indeksu wyszukiwania w tabeli pozycji "
"zamówień"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pełnotekstowego indeksu wyszukiwania w tabeli adresów"
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pełnotekstowego indeksu wyszukiwania w tabeli "
"zamówień. Ta funkcja jest dostępna tylko wtedy, gdy włączone jest wydajne "
"przechowywanie zamówień."
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Rozmiar katalogu: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ Nie można było zainicjować połączenia z systemem plików."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr "Możesz ustawić bazę danych, jako miejsce przechowywania logów."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ System plików nie zezwala na bezpośredni zapis. Może to powodować problemy "
"z rejestratorem."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Gotowy"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"Ustawiony jest filtr %s, więc niektóre pliki dziennika zdarzeń mogą mieć "
"inne ustawienia okresu przechowywania."
msgid "Pickup"
msgstr "Odbiór osobisty"
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block )"
msgstr ""
"Ukryj koszty wysyłki, dopóki nie zostanie wpisany adres (niedostępne w "
"przypadku użycia opcji odbioru osobistego w bloku zamówienia"
"a>)"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Proszę sprawdzić błędy powyżej."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Odnów za %1$s"
msgid ""
" Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Połącz swój sklep z "
"WooCommerce.com, aby otrzymywać aktualizacje i pomoc techniczną dla swoich "
"subskrypcji."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Twój sklep może być zagrożony, ponieważ używasz starych wersji wtyczek "
"WooCommerce."
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Zaimportuj swoje produkty"
msgid "Attribution"
msgstr "Atrybucja"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Koszty te można opcjonalnie dodać w oparciu o klasę wysyłkową produktu . Dowiedz się więcej o ustawianiu kosztów klasy wysyłkowych ."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "Rozmiar katalogu dziennika."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Minimalny poziom ważności."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Liczba dni, przez które logi są przechowywane."
msgid "Logging."
msgstr "Rejestrowanie"
msgid "The logging handler class."
msgstr "Klasa obsługująca logowanie."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Czy kupon zapewnia darmową wysyłkę."
msgid "Discount type."
msgstr "Typ rabatu"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że wrócą. Przeczytaj więcej o problemach z nieudanymi płatnościami ."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Szczegóły zamówienia #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Szczegóły zamówienia #{order_number} w sklepie {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-maila ze szczegółami zamówienia mogą być wysyłane do klienta i zawierać "
"informacje o zamówieniu oraz odnośniki do płatności."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Formularz zamówienia może być dostosowany w edytorze w "
"używanym motywie."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Wpisz poprawny adres e-mail na stronie zamówienia, aby użyć kuponu „%s”."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Wpisz poprawny adres e-mail, aby użyć kuponu „%s”."
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Ta metoda jest przestarzała i wkrótce zostanie usunięta. Zamiast niej użyj "
"Automattic\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Całkowity rozmiar plików w katalogu dziennika zdarzeń."
msgid "Log directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu dziennika zdarzeń"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Minimalny poziom ważności logów, które będą przechowywane."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr "Po ilu dniach logi zostaną automatycznie usunięte."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Jak przechowywane są wpisy dziennika."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "Wtyczka przestarzałego REST API nie jest zainstalowana w tej witrynie."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Czy logowanie jest włączone?"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr ""
"Wtyczka przestarzałego REST API WooCommerce uruchomiona w tej witrynie."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "Pakiet przestarzałego REST API WooCommerce"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Kopiuj dla GitHuba"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Przestarzałe API v3 (⚠️ NIEDOSTĘPNE)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Odbiór osobisty: skonfiguruj miejsca odbioru na stronie "
"ustawień odbioru osobistego ."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ Przestarzałe REST API WooCommerce zostało przeniesione do osobnego rozszerzenia . Dowiedz się więcej o tej zmianie "
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr ""
"ℹ️️ Rozszerzenie przestarzałego REST API WooCommerce jest zainstalowane i "
"włączone."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "Przestarzałe REST API NIE jest włączone"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Przestarzałe REST API jest włączone"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Pozostaw to pole niezaznaczone, jeśli nie chcesz pobierać sugerowanych "
"rozszerzeń z WooCommerce.com. Zamiast tego zobaczysz statyczną listę "
"rozszerzeń."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Zbieranie danych użytkowania pozwala nam dostosować doświadczenie z "
"konfigurowaniem twojego sklepu, oferować bardziej dopasowane treści i "
"pomagać uczynić WooCommerce lepszym dla wszystkich."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Wyślij szczegóły zamówienia do klienta"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Twoja subskrypcja wygasa %1$s. Włącz automatyczne odnawianie , aby nadal otrzymywać "
"aktualizacje."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" Twoja subskrypcja wygasła. Odnów subskrypcję %2$s , aby zaktualizować."
msgid "for %s "
msgstr "dla %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Włącz WooCommerce.com Update Manager, aby zaktualizować."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Zainstaluj WooCommerce.com Update Manager , aby "
"zaktualizować."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Połącz swój "
"sklep z woocommerce.com, aby zaktualizować."
msgid "More information "
msgstr "Więcej informacji "
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr ""
"Webhooki WooCommerce, które korzystają z przestarzałego REST API nie są "
"obsługiwane"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-partial)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marrakech-Medina"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Zobacz Subskrybentów"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "(template_lock) powiązany z typem treści, lub fałsz, jeśli brak."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Szablon bloku powiązany z typem treści"
msgid "I want to update all my plugins"
msgstr "Chcę zaktualizować wszystkie moje wtyczki"
msgid ""
"Need a little help with your site? I'm here to answer your questions and "
"walk you through anything you'd like to get done!"
msgstr ""
"Potrzebujesz pomocy z Twoją witryną? Jestem tutaj, aby odpowiedzieć na Twoje "
"pytania i przeprowadzić cię przez wszystko, co chciałbyś zrobić!"
msgid "Enable a redesigned posts dashboard."
msgstr "Włącz przeprojektowany kokpit wpisów."
msgid "Redesigned posts dashboard"
msgstr "Przeprojektowany kokpit wpisów"
msgid "What can I help you with today?"
msgstr "W czym mogę Ci dzisiaj pomóc?"
msgid "How do I clear my site cache?"
msgstr "Jak wyczyścić pamięć podręczną mojej witryny?"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Własne odstępy, jeśli zdefiniowane w motywie."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Archiwa %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Pojedynczy element: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Wystąpił nieoczekiwany błąd wykonywania wywołania stanu pochodnego z użyciem "
"ścieżki \"%1$s\" oraz przestrzeni nazw \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Przestrzeń nazw lub ścieżka referencyjna nie mogą być puste. Wartość "
"dyrektywy, której to dotyczy: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Dyrektywom interaktywności nie udało się przetworzyć \"%1$s\" wskutek braku "
"domykającego znacznika \"%2$s\"."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Dyrektywy interaktywności zostały wykryte w niekompatybilnym znaczniku %1$s "
"podczas przetwarzania \"%2$s\". Te dyrektywy będą ignorowane podczas "
"renderowania po stronie serwera."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Przestrzeń nazw może być pominięta podczas przetwarzania dyrektywy."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Kontekst może być odczytany jedynie podczas przetwarzania dyrektywy."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Przestrzeń nazw powinna być niepustym ciągiem znaków."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Przestrzeń nazw jest wymagana, gdy przekazywane są dane stanu."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Dyrektywy interaktywności zostały wykryte wewnątrz niekompatybilnego tagu "
"%1$s. Te dyrektywy zostaną zignorowane podczas renderowania po stronie "
"serwera."
msgid ""
"Enable zoomed out view when selecting a pattern category in the main "
"inserter."
msgstr ""
"Włącz widok pomniejszony podczas wybierania kategorii wzorców w głównym "
"inserterze."
msgid "Enable zoomed out view when patterns are browsed in the inserter"
msgstr "Włącz widok pomniejszony podczas przeglądania wzorców w inserterze."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Automatycznie wczytane opcje"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Więcej informacji o optymalizacji opcji ładowanych automatycznie"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Twoja witryna ma %1$s opcji automatycznie wczytywanych (rozmiar: %2$s) w "
"tabeli opcji, co może powodować wolniejsze działanie strony. Możesz "
"przejrzeć opcje ładowane automatycznie w swojej bazie danych i usunąć te, "
"które nie są już potrzebne twojej witrynie."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Automatycznie wczytywane opcje mogą mieć wpływ na wydajność"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Twoja witryna posiada %1$s automatycznie wczytywanych opcji (rozmiar: %2$s) "
"w tabeli opcji, co jest akceptowalne."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Automatycznie wczytywane opcje są akceptowalne"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Opcje wczytywane automatycznie to ustawienia konfiguracyjne wtyczek i "
"motywów, które są automatycznie wczytywane przy każdym wczytywaniu strony w "
"WordPress. Zbyt wiele automatycznie ładowanych opcji może spowolnić Twoją "
"witrynę."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, submenu %3$d w %4$d pod %5$s, poziom %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, submenu %3$d w %4$d pod %5$s, poziom %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Zarządzaj witryną"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, submenu %3$d w %4$d pod %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Edytuj %1$s (%2$s, %3$d z %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu krojów pisma"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Położenie katalogu krojów pisma"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Katalog krojów pisma"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI dla katalogu szablonów motywu. Jeśli jest to motyw potomny, odnosi się "
"do motywu nadrzędnego, w przeciwnym razie jest taki sam jak katalog arkuszy "
"stylów motywu."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Adres URI katalogu arkuszy stylów motywu."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Zarządzanie sklepem"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Wczytana wersja '%1$s' jest niezgodna z oczekiwaną wersją '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr ""
"Brak wymaganych danych wejściowych do wstępnie obliczonego WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Mapy tokenów i ich substytuty muszą być krótsze niż %1$d bajtów."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Nazwa bloku musi być ciągiem znaków lub tablicą."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Filtr %1$s musi zwracać liczbę całkowitą większą od 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj wzorzec"
msgid "Search themes"
msgstr "Szukaj motywów"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Aktualizacja następujących wtyczek nie powiodła się. Jeśli wystąpił błąd "
"krytyczny podczas aktualizacji, poprzednio zainstalowana wersja została "
"przywrócona."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Aktualizacja dla '%s' spowodowała błąd krytyczny. Poprzednio zainstalowana "
"wersja została przywrócona."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Aktualizacja dla '%s' spowodowała błąd krytyczny. Poprzednio zainstalowana "
"wersja nie mogła być przywrócona."
msgid "Paid newsletters"
msgstr "Płatne newslettery"
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Ustawienie %1$s jest niezarejestrowane. Niezarejestrowane ustawienia są "
"przestarzałe. Zobacz dokumentację dot. API ustawień ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentacja dot. zarządzania witryną "
msgid "Enable full page client-side navigation using the Interactivity API"
msgstr ""
"Włącz nawigację na całej stronie po stronie klienta za pomocą interfejsu "
"Interactivity API."
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Tablica nazw klas dla elementu kontenera wpisu."
msgid "Enable full page client-side navigation"
msgstr "Włącz nawigację po stronie klienta na całej stronie"
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Użycie filtra `pre_render_block` jest przestarzałe. Zamiast tego użyj "
"`render_block_data`."
msgid "Studio by WordPress.com"
msgstr "Studio by WordPress.com"
msgid "Test the custom dataviews in the pages page."
msgstr "Przetestuj własne widoki danych w widoku stron."
msgid "Custom dataviews"
msgstr "Własne widoki danych"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Dowiedz się więcej: %2$s"
"span> "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Nadpisz domyślną długość zajawki."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Naliczaj podatek"
msgid "Grow your business"
msgstr "Rozwijaj swoją firmę"
msgid "Add your products"
msgstr "Dodaj produkty"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Jeśli jesteś autorem wtyczki, możesz dowiedzieć się więcej na temat jak dodać Eksportera Danych Osobistych do "
"wtyczki ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Jeśli jesteś autorem wtyczki, możesz dowiedzieć się więcej na temat jak dodać narzędzie do usuwania danych osobistych "
"do wtyczki ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "Get paid"
msgstr "Otrzymuj płatności"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Coś poszło nie tak. By uzyskać wsparcie, skontaktuj się z nami."
msgid "Related Articles"
msgstr "Podobne artykuły"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Wzorce bloków"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Business URL"
msgstr "Adres URL firmy"
msgid "Grid interactivity "
msgstr "Interaktywność siatki "
msgid "Page on front"
msgstr "Strona strony głównej"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów na stronę"
msgid "Show on front"
msgstr "Pokaż na stronie głównej"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Utwórz kampanię"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Odwołaj"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Usuń obecnie zaplanowaną akcję usuwania przedawnionych plików tymczasowych. "
"Przedawnione pliki nie zostaną automatycznie usunięte, dopóki narzędzie "
"„Zaplanuj czyszczenie przeterminowanych plików tymczasowych” nie zostanie "
"ponownie uruchomione."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Odwołaj czyszczenie przedawnionych plików tymczasowych"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Zaplanuj ponownie"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Zaplanuj akcję usuwania przedawnionych plików tymczasowych do "
"natychmiastowego uruchomienia. Kolejne akcje będą uruchamiane raz na dobę."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Usuń obecnie zaplanowaną akcję usuwania przedawnionych plików tymczasowych, "
"a następnie zaplanuj ją ponownie do natychmiastowego uruchomienia. Kolejne "
"akcje będą uruchamiane raz na dobę."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Zaplanuj czyszczenie przedawnionych plików tymczasowych"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Zaplanuj ponownie czyszczenie przedawnionych plików tymczasowych"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Wskazówka: Sugerując w koszyku produkty uzupełniające za pomocą cross-sell, "
"możesz znacząco zwiększyć średnią wartość zamówienia."
msgid "Linked products"
msgstr "Powiązane produkty"
msgid "No differences found."
msgstr "Nie znaleziono różnic."
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (opcjonalnie)"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Niesynchronizowane zamówienia: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Tryb zgodności włączony? %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień włączone? %s"
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0, and this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"Przestarzałe REST API WooCommerce zostanie usunięte w WooCommerce 9.0, co "
"spowoduje, że webhooki na tej witrynie, które są "
"skonfigurowane tak, aby korzystały z przestarzałego REST API przestaną "
"działać. Dostępne jest rozszerzenie "
"WooCommerce , pozwalające na dalsze działanie tych webhooków. Można "
"również edytować te webhooki, tak aby korzystały z obecnej wersji REST API "
"do generowania danych wyjściowych. Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API, currently enabled in this "
"site , will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available to keep it "
"enabled. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"Przestarzałe REST API WooCommerce, które jest obecnie "
"włączone w tej witrynie , zostanie usunięte w WooCommerce 9.0. Dostępne jest rozszerzenie WooCommerce , "
"pozwalające na jego dalsze używanie. Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Nie można rozpocząć synchronizacji. Możliwe, że kliknięty odnośnik wygasł."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Brak uprawnień do zarządzania ustawieniami logowania."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Wpisy dziennika w bazie danych są przechowywane w tabeli: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid ""
"Change the location by defining the %1$s constant in your %2$s file with a "
"new path."
msgstr ""
"Można zmienić tę lokalizację podając nową ścieżkę jako wartość stałej %1$s w "
"pliku %2$s."
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Wygląda na to, że ten katalog nie jest zapisywalny."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Pliki dziennika są przechowywane w katalogu: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Określa minimalny poziom ważności logów, które będą przechowywane. Niższe "
"poziomy ważności zostaną zignorowanie. \"Brak\" oznacza, że wszystkie logi "
"będą przechowywane."
msgid "Level threshold"
msgstr "Próg poziomu"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być tutaj zmienione, ponieważ jest zdefiniowane w "
"stałej %1$s, prawdopodobnie w pliku %2$s."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr "Ustala po ilu dniach logi zostaną automatycznie usunięte."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być tutaj zmienione, ponieważ jest ustawiane przez "
"filtr %s."
msgid "Retention period"
msgstr "Okres przechowywania"
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Określa gdzie logi są zapisywane."
msgid "Log storage"
msgstr "Przechowywanie logów"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być tutaj zmienione, ponieważ jest zdefiniowane w "
"stałej %s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie zmieniona, wszelkie logi, które zostały już "
"zarejestrowane, pozostaną w swojej obecnej lokalizacji i nie zostaną "
"przeniesione."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Baza danych (niezalecane w witrynach produkcyjnych)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Pliki (domyślne)"
msgid "Logger"
msgstr "Rejestrator"
msgid "Logs settings"
msgstr "Ustawienia logów"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"Logowanie jest wyłączone. Może być włączone w ustawieniach "
"logów ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "Usunięto %1$s plik dziennika ze źródła %2$s."
msgstr[1] "Usunięto %1$s pliki dziennika ze źródła %2$s."
msgstr[2] "Usunięto %1$s plików dziennika ze źródła %2$s."
msgid "Select stock status"
msgstr "Wybierz stan magazynowy"
msgid "Select a rating"
msgstr "Wybierz ocenę"
msgid "Standard product"
msgstr "Produkt standardowy"
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Twórz kupony „karta podarunkowa” dla klientów, które można wykorzystać "
"podczas składania zamówienia."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Utwórz unikatowy adres URL, który zastosuje zniżkę i opcjonalnie doda jeden "
"lub klika produktów do koszyka klienta."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Wysyłaj ukierunkowane kampanie, odzyskuj porzucone koszyki i więcej dzięki "
"Mailchimp."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Wyjdź naprzeciw kupującym i kieruj ich do sklepu, aby rozwinąć swój biznes "
"za pomocą inteligentnych kampanii produktowych oraz darmowych ogłoszeń."
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Stworzone przez WooCommerce"
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersja"
msgid "Automations"
msgstr "Automatyzacje"
msgid "Sales channels"
msgstr "Kanały sprzedażowe"
msgid ""
"⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available "
"to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start "
"with legacy_rest_api_usages
). Learn more about this change. "
msgstr ""
"⚠️ ️Przestarzałe REST API WooCommerce zostanie usunięte w WooCommerce 9.0."
"b> Dostępne jest rozszerzenie "
"WooCommerce , pozwalające na jego dalsze działanie. Możesz sprawdzić "
"użycie przestarzałego REST API w plikach dziennika zdarzeń WooCommerce. (nazwy plików zaczynające "
"się od legacy_rest_api_usages
). Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from Woo.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Pozostaw to pole niezaznaczone, jeśli nie chcesz pobierać sugerowanych "
"rozszerzeń z Woo.com. Zamiast tego zobaczysz statyczną listę rozszerzeń."
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do instalacji wtyczek."
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edytuj harmonogram"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Podgląd ikony aplikacji: Bieżący obraz: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Podgląd ikony przeglądarki: Bieżący obraz: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Podgląd ikony przeglądarki: Bieżący obraz nie ma tekstu alternatywnego. "
"Nazwa pliku to: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Podgląd ikonki aplikacji: Bieżący obrazek nie ma tekstu alternatywnego. "
"Nazwa pliku to: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Brakuje niektórych wymaganych wtyczek lub nie są one włączone."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem sieci witryn."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Zarządzaj wtyczkami ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Błąd: %1$s wymaga instalacji i włączenia wtyczki %2$d: %3$s."
msgstr[1] ""
"Błąd: %1$s wymaga instalacji i włączenia wtyczek %2$d: %3$s."
msgstr[2] ""
"Błąd: %1$s wymaga instalacji i włączenia wtyczek %2$d: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Włącz w sieci witryn"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Zmień ikonkę witryny"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Usuń ikonkę witryny"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Ustaw jako ikonkę witryny"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Wybierz ikonkę witryny"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Wszystkie wymagane wtyczki są zainstalowane i aktywowane."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Następujące wtyczki muszą zostać aktywowane jako pierwsze: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Wtyczka nie zawiera żadnych wymaganych wtyczek."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Wtyczka nie jest zainstalowana."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Skontaktuj się z autorami wtyczki, aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Te wtyczki nie mogą zostać aktywowane, ponieważ ich wymagania są "
"nieprawidłowe. "
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s wymaga %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "Wtyczka %s jest już włączona."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Brak uprawnień do włączania wtyczek w witrynie."
msgid ""
"Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Przetestuj ulepszenia bloku Grid, które umożliwiają przenoszenie i zmianę "
"rozmiaru elementów na kanwie edytora."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Pismo odręczne"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Krój szeryfowy"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Krój bezszeryfowy"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Zainstaluj z Google Fonts. Pliki krojów są kopiowane i obsługiwane z poziomu "
"witryny."
msgid "Grid interactivity"
msgstr "Interaktywność siatki "
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"rodzaj `boolean` dla drugiego argumentu `$settings` jest przestarzały. "
"Zamiast tego użyj `array()`."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funkcja %s została nieprawidłowo użyta w PHP."
msgid "coffee"
msgstr "Kawa"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr "Witryna nie obsługuje miniatur wpisów z typem MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Publiczne identyfikatory modułów skryptów."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Tablica $source_properties zawiera nieprawidłowe właściwości."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parametr \"uses_context\" musi być tablicą."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Dozwolone typy bloków podrzędnych."
msgid "Icon color"
msgstr "Kolor ikonki"
msgid "Background styles"
msgstr "Style tła"
msgid "Add label…"
msgstr "Dodaj etykietę..."
msgid "Show label"
msgstr "Pokaż etykietę"
msgid "Select an option"
msgstr "Wybierz opcję"
msgid "Footer section"
msgstr "Sekcja stopki"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s nie może zostać zaktualizowany."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parametr %s musi być prawidłowym ciągiem JSON."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Odmiany krojów pisma nie obsługują usuwania. Ustaw „%s”, aby usunąć."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Odmiana nie należy do określonej rodziny krojów pisma o identyfikatorze „%d”."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Plik %1$s musi być użyty w %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"Wartość %1$s „%2$s” musi być prawidłowym adresem URL lub odwołaniem do pliku."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Wartości %s nie mogą być pustymi ciągami znaków."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do kolekcji krojów pisma."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Nie znaleziono kolekcji krojów pisma."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"W kolekcji krojów pisma „%1$s” brakuje właściwości lub jest ona pusta: "
"„%2$s”."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Błąd dekodowania danych kolekcji krojów pisma z JSON odpowiedzi HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono powiązania bloku „%s”."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr ""
"Parametr \"get_value_callback\" musi być prawidłowym wywołaniem zwrotnym."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties musi zawierać \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties musi zawierać \"etykietę\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Źródło powiązań bloku \"%s\" zostało już zarejestrowane."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"To jest Customer Lifetime Value, czyli całkowita kwota, którą zarobiono na "
"zamówieniach tego klienta."
msgid "Total revenue"
msgstr "Łączny przychód"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Całkowita liczba zamówień tego klienta, wliczając obecne (z wyłączeniem "
"anulowanych i nieudanych)."
msgid "Total orders"
msgstr "Liczba zamówień"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Liczba unikatowych stron wyświetlonych przez klienta przed tym zamówieniem."
msgid "Session page views"
msgstr "Wyświetlenia stron w sesji"
msgid "Device type"
msgstr "Rodzaj urządzenia"
msgid "Hide details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Dodatkowe pola do zapisania w zamówieniu."
msgid "Web admin"
msgstr "Panel administratora"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Odesłanie: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organiczne: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Nie znaleziono zamówienia."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Ustaw obrazek wyróżniający produktu, gdy nazwa wgrywanego pliku obrazka "
"odpowiada SKU produktu."
msgid "Match images"
msgstr "Dopasowuj obrazki"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Dopasowywanie obrazka produktu według SKU"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Pole atrybucji zamówienia: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"Wartość o rodzaju „%s” została przesłana do funkcji zwrotnej atrybucji "
"zamówienia"
msgid "Sync %s pending order"
msgid_plural "Sync %s pending orders"
msgstr[0] "Synchronizuj %s oczekujące zamówienie"
msgstr[1] "Synchronizuj %s oczekujące zamówienia"
msgstr[2] "Synchronizuj %s oczekujących zamówień"
msgid ""
"There's %d order pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgstr[0] ""
"Jest %d zamówienie oczekujące na synchronizację. Przechowywanie danych "
"zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele wpisów i zamówień są "
"zsynchronizowane ."
msgstr[1] ""
"Są %d zamówienia oczekujące na synchronizację. Przechowywanie danych "
"zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele wpisów i zamówień są "
"zsynchronizowane ."
msgstr[2] ""
"Jest %d zamówień oczekujących na synchronizację. Przechowywanie danych "
"zamówień można przełączyć tylko, gdy tabele wpisów i zamówień są "
"zsynchronizowane ."
msgid ""
"There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgstr[0] ""
"Jest %d zamówienie oczekujące na synchronizację. Przełączanie "
"przechowywania danych kiedy synchronizacja nie jest ukończona jest "
"niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych zamówień. "
msgstr[1] ""
"Są %d zamówienia oczekujące na synchronizację. Przełączanie "
"przechowywania danych kiedy synchronizacja nie jest ukończona jest "
"niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych zamówień. "
msgstr[2] ""
"Jest %d zamówień oczekujących na synchronizację. Przełączanie "
"przechowywania danych kiedy synchronizacja nie jest ukończona jest "
"niebezpieczne i może prowadzić do uszkodzenia lub utraty danych zamówień. "
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Synchronizacja w tle jest włączona."
msgid "No order source data available."
msgstr "Brak dostępnych danych o źródle zamówienia."
msgid "Customer history"
msgstr "Historia klienta"
msgid "%s attribution"
msgstr "Atrybucja: %s"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Liczba plików możliwych do przeszukania na raz: %s. Spróbuj najpierw "
"przefiltrować listę plików przed wyszukiwaniem."
msgid "Search within these files"
msgstr "Szukaj w tych plikach"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "Usunięto %s plik dziennika."
msgstr[1] "Usunięto %s pliki dziennika."
msgstr[2] "Usunięto %s plików dziennika."
msgid "File rotations:"
msgstr "Rotacje plików:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Przeglądanie pliku dziennika %s"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "Usunięto %s przedawniony plik dziennika."
msgstr[1] "Usunięto %s przedawnione pliki dziennika."
msgstr[2] "Usunięto %s przedawnionych plików dziennika."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Usunąć ten plik dziennika na zawsze?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Wróć do listy plików."
msgid "Browse log files"
msgstr "Przeglądaj pliki dziennika"
msgid "Line %s"
msgstr "Linia %s"
msgid "Matched Line"
msgstr "Dopasowana linia"
msgid "Line #"
msgstr "Nr linii"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"Liczba wyników wyszukiwania osiągnęła limit %s. Spróbuj uściślić swoje "
"wyszukiwanie."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Wybierz plik dziennika %1$s dla %2$s"
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtruj wg źródła dziennika"
msgid "No log files found."
msgstr "Nie znaleziono plików dziennika."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Nie można było zapisać do katalogu tymczasowego. Spróbuj pobierać pliki "
"pojedynczo."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do podanych plików."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Do tego identyfikatora pasuje kilka plików."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do katalogu plików dziennika."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s został wywołany z nieprawidłowym rodzajem zdarzenia \"%2$s\"."
msgid "Stock Status"
msgstr "Stan magazynowy"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Zweryfikuj proces składania zamówienia"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Między %1$s a %2$s"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Dostępna darmowa wersja"
msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z Woo.com. Proszę spróbować ponownie."
msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania interfejsu API Woo.com."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo."
"com."
msgstr ""
"Czy sklep wyraził zgodę na otrzymywanie treści marketingowych od Woo.com."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow."
msgstr "Czy sklep został podłączony do Woo.com podczas pracy z rozszerzeniami."
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Zgłoszono wyjątek podczas anulowania akcji „%1$s”: %2$s"
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Wychwycono wyjątek podczas kolejkowania akcji „%1$s”: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "np. Odbiór osobisty"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr "Klienci będą musieli wydać tę kwotę, aby otrzymać darmową wysyłkę."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Minimalnej wartości zamówienia ORAZ kuponu"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Minimalnej wartości zamówienia LUB kuponu"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Wprowadź poprawną liczbę"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Darmowa wysyłka wymaga…"
msgid "No requirement"
msgstr "Brak wymagań"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "np. Darmowa wysyłka"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Koszty te można opcjonalnie dodać w oparciu o klasę wysyłkową produktu . Dowiedz się więcej o ustawianiu kosztów klasy wysyłkowych ."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "np. Wysyłka krajowa standardowa"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"Twoi klienci zobaczą nazwę tej metody wysyłki podczas składania zamówienia."
msgid "advanced costs"
msgstr "zaawansowanych kosztach"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Pobieraj stałą stawkę za produkt lub wpisz formułę kosztu, aby pobierać "
"koszt procentowy lub opłatę minimalną. Dowiedz się więcej o"
msgid ""
" The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s . There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
Od %2$s uzyskano dostęp do przestarzałego REST API WooCommerce "
"%1$d raz(y). Liczba znanych klientów: %3$d . Więcej szczegółów "
"można znaleźć w plikach dziennika "
"zdarzeń WooCommerce. (nazwy plików zaczynające się od "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "Wykryto dostęp do przestarzałego REST API WooCommerce"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że wrócą. Przeczytaj więcej o problemach z nieudanymi płatnościami ."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odłączyć swój sklep od Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Twój sklep nie jest połączony z Woo.com. Uruchom polecenie `wp wc com "
"connect`."
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Dodaj do koszyka: „%s”"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Opcjonalna strefa, którą możesz użyć do ustawienia dostępnych metod wysyłki "
"dla regionów, które nie zostały wymienione powyżej."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Reszta świata"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Strefa wysyłki składa się z regionu(-ów), do którego chcesz wysyłać oraz "
"oferowanych metod wysyłki. Kupujący może być przypisany tylko do jednej "
"strefy, a my użyjemy ich adresu wysyłki, aby pokazać im dostępne w ich "
"okolicy metody."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "KROK 1 Z 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Utwórz metodę wysyłki"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "KROK 2 Z 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Dodaj koszty dla klas wysyłkowych"
msgid "Set up %s"
msgstr "Skonfiguruj %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr "Dodaj metody wysyłki, które chcesz udostępnić klientom w tej strefie."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Wskaż regiony, które chcesz uwzględnić w swojej strefie wysyłki. Klienci "
"zostaną dopasowani do tych regionów."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Nadaj swojej strefie nazwę. Np. Lokalna lub Międzynarodowa."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "np. Ciężkie przedmioty wymagające wyższej opłaty pocztowej"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Uproszczona nazwa może być pozostawiona pusta i automatycznie wygenerowana, "
"lub możesz wpisać własną"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "np. ciezkie-paczki"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Nadaj klasie wysyłkowej nazwę, aby ułatwić jej identyfikację"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "np. Ciężkie"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Użyj klas wysyłkowych, aby dostosować stawki wysyłki dla różnych grup "
"produktów, takich jak ciężkie przedmioty, które wymagają wyższych opłat "
"pocztowych."
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentacja Woo.com dot. śledzenia użytkowania"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Strona, na którą kupujący przechodzą, aby dokończyć swoje zakupy"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "Po połączeniu, produkty z Woo.com będą tutaj widoczne."
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Strona, na której kupujący przeglądają swój koszyk"
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Nie znaleziono żadnych subskrypcji na twoim koncie Woo.com"
msgid "Legacy"
msgstr "Przestarzałe"
msgid "Additional context"
msgstr "Dodatkowy kontekst"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "„%1$s” został usunięty z koszyka. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Zarządzaj indywidualnymi kombinacjami produktu, utworzonymi na podstawie "
"jego opcji."
msgid "Products in this group"
msgstr "Produkty w tej grupie"
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Włącz tę funkcję, aby śledzić i przypisywać kanały oraz kampanie, które "
"przyczyniają się do zamówień w twojej witrynie"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atrybucja zamówień"
msgid "The field %s is required."
msgstr "Pole „%s” jest wymagane."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Pole „%1$s” jest nieprawidłowe dla lokalizacji „%2$s”."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefon (opcjonalnie)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Województwo (opcjonalnie)"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Pole „%s” jest nieprawidłowe."
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Kraj / region (opcjonalnie)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Ciąg dalszy adresu (opcjonalnie)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adres (opcjonalnie)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Nazwa firmy (opcjonalnie)"
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalnie)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "Czy sklep jest połączony z Woo.com?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identyfikator sklepu WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty. Jeśli właśnie używasz tego "
"kuponu, a zamówienie nie zostało jeszcze zrealizowane, możesz spróbować raz "
"jeszcze lub anulować zamówienie przechodząc na stronę Mojego "
"konto ."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Czy witryna jest połączona z Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Połączono z Woo.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Pomyślnie odłączono sklep od Woo.com"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Pomyślnie połączono sklep z Woo.com"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started ."
msgstr ""
"Przejdź na stronę Woo.com aby dowiedzieć się więcej jak zacząć ."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ Przestarzałe REST API WooCommerce zostało usunięte z WooCommerce, co "
"spowoduje, że webhooki na tej witrynie, które są "
"skonfigurowane tak, aby korzystały z przestarzałego REST API przestaną "
"działać. Dostępne jest rozszerzenie "
"WooCommerce , pozwalające na dalsze działanie tych webhooków. Można "
"również edytować te webhooki, tak aby korzystały z obecnej wersji REST API "
"do generowania danych wyjściowych. Dowiedz się więcej o tej zmianie. "
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Webhooki WooCommerce, które korzystają z przestarzałego REST API, wkrótce "
"przestaną być obsługiwane"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "Przestarzałe REST API WooCommerce zostanie wkrótce usunięte"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com , "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Aby zacząć rozwijać swój biznes, przejdź na stronę Woo.com"
"a>, gdzie znajdziesz najpopularniejsze rozszerzenia WooCommerce."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Nie zsynchronizowane"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Zsynchronizowano"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Prześlij do biblioteki multimediów"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Obramowanie i cień"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Punkt centralny po lewej"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Punkt centralny na górze"
msgid "Media preview"
msgstr "Podgląd mediów"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Skopiuj link%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "Adres URL do obrazka podglądu rodziny kraju pisma."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Kebab-case unikalny identyfikator ustawienia wstępnego kroju pisma."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nazwa wstępnego ustawienia kroju pisma, z możliwością tłumaczenia."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "definicja font-face w formacie theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Błąd pobierania danych kolekcji krojów pisma z „%s”."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Błąd dekodowania kolekcji krojów pisma z pliku JSON."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Plik JSON kolekcji krojów nie jest prawidłowy lub go brakuje."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa kolekcji krojów pisma „%s” jest nieprawidłowy. "
"Uproszczona nazwa może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, myślniki i "
"podkreślniki."
msgid "Site Tools"
msgstr "Narzędzia witryny"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Wyłącz rozwijanie po kliknięciu"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Skaluje obraz z efektem lightbox"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Skaluj obraz z efektem lightbox."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Odnośnik do klasy CSS"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Link do strony załącznika"
msgid "Link to image file"
msgstr "Link do pliku obrazu"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do wybranego kroju pisma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do wybranej odmiany kroju pisma."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategorie dla kolekcji krojów pisma."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Kategorie kolekcji krojów pisma."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Opis kolekcji krojów pisma."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Nazwa kolekcji krojów pisma."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Unikatowy identyfikator kolekcji kroju pisma."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta dane wpisu"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Zastępowanie wzorców"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Nazwy źródeł powiązań bloków muszą zawierać prefiks przestrzeni nazw. "
"Przykład: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Nazwy źródeł powiązań bloków nie mogą zawierać wielkich liter."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Nazwa źródła powiązań bloków musi być ciągiem znaków."
msgid "Provide feedback"
msgstr "Przekaż opinię"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"Wersja nie należy do określonego elementu nadrzędnego o identyfikatorze „%d”."
msgid "Font Face"
msgstr "Odmiana kroju pisma"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"deklaracja font-family w formacie theme.json, zakodowana jako ciąg znaków."
msgid "Font Families"
msgstr "Rodziny kroju pisma"
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Identyfikatory podrzędnych krojów pisma w rodzinie."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa „%s” jest już wykorzystywana przez rodzinę krojów pisma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do wybranych krojów pisma."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"deklaracja font-face w formacie theme.json, zakodowana jako ciąg znaków."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "Adres URL do obrazka podglądu kroju pisma."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Wartość CSS z zakresu unicode."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Wartość dostosowania rozmiaru CSS."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Wartość nadpisania odstępu między wierszami CSS."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Wartość odmiany fonta CSS."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Wartość nadpisania zejścia CSS."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Wartość nadpisująca CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Wartość CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Ścieżki lub adresy URL do plików fontów."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Wartość ustawień odmiany kroju pisma w CSS."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Wartość CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Wartość wyświetlania fonta CSS."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Lista dostępnych wag liter, oddzielonych spacją."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Wartość CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Wartość CSS font-family."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Wersja schematu theme.json używanego do ustawień typografii."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "deklaracja font-face w formacie theme.json."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Odmiana kroju pisma odpowiadająca tym ustawieniom już istnieje."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "parametr font_face_settings musi być prawidłowym ciągiem JSON."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do odmian krojów pisma."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Unikatowy identyfikator odmiany kroju pisma."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Identyfikator nadrzędnej rodziny kroju pisma dla odmiany."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Istnieje już kolekcja krojów pisma o uproszczonej nazwie: „%s”."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Wpisy w tablicy zależności muszą być łańcuchami lub tablicami z kluczem id."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Brak wymaganego klucza id we wpisie w tablicy zależności."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Przejdź do kategorii wzorców"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Cena: malejąco"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Cena: rosnąco"
msgid "Product rating"
msgstr "Ocena produktu"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Usunięcie bloku spowoduje, że zawartość wpisu lub strony nie będzie "
"wyświetlana w tym szablonie. Niezalecane."
msgstr[1] ""
"Usunięcie bloków spowoduje, że zawartość wpisu lub strony nie będzie "
"wyświetlana w tym szablonie. Niezalecane."
msgstr[2] ""
"Usunięcie bloków spowoduje, że zawartość wpisu lub strony nie będzie "
"wyświetlana w tym szablonie. Niezalecane."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Po lewej i po prawej"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Na górze i na dole"
msgid "No transforms."
msgstr "Brak przekształceń."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Skopiowano adres URL do schowka."
msgid "All sides"
msgstr "Wszystkie strony"
msgid "Bottom side"
msgstr "Na dole"
msgid "Top side"
msgstr "Na górze"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Wersja PHP na serwerze to %1$s, natomiast nowa wersja motywu wymaga %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Używana Twoja wersja WordPressa to %1$s, natomiast nowa wersja motywu wymaga "
"%2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elementy."
msgstr[2] "%s elementów."
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blok."
msgstr[1] "%s bloki."
msgstr[2] "%s bloków."
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa terminu."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Wyświetla stronę statyczną, chyba że zastosowano do niej szablon "
"niestandardowy lub istnieje szablon dedykowany."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Wyświetla pojedynczy post w Twojej witrynie, chyba że zastosowano do niego "
"niestandardowy szablon lub istnieje dedykowany szablon."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Osadź film z Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blok %1$s znajduje się na początku treści i nie można go przenieść w lewo"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Blok %1$s znajduje się na początku treści i nie można go przenieść w górę"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s znajduje się na końcu treści i nie można go przenieść w lewo"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blok %1$s znajduje się na końcu treści i nie można go przenieść w dół"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Przenieś blok %1$s z pozycji %2$d w lewo do pozycji %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Przenieś blok %1$s w dół z pozycji %2$d na pozycję %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Przenieś %1$d bloków z położenia %2$d o jedno miejsce w lewo"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Usuń zaznaczony blok lub bloki."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Przenieś %1$d bloków z położenia %2$d o jedno miejsce w dół"
msgid "Align text center"
msgstr "Wyśrodkowanie treści"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Pełny rozmiar"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Zmiejsz"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Pokryj"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Zawiera"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Oryginalnie"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Określono"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Przypięto"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Półgruby"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Dodatkowo pogrubiony"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Pogrubiony"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Średnio"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Bardzo lekki"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcje %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "emy"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "remy"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Zmień położenie w pionie"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Równe odległości"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj w pionie do dołu"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Rozciągnij aby wypełnić"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj w pionie do góry"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Wyrównaj w pionie pośrodku"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Zamień na odnośnik"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Motywu"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blok: Akapit"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Cytując innych, cytujemy samych siebie."
msgid "Quote citation"
msgstr "Wprowadź cytat"
msgid "Add citation"
msgstr "Dodaj cytat"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"W mieścinie pewnej prowincji Manchy, której nazwy nie powiem, żył niedawnymi "
"czasy hidalgo pewien, z takich, co to prócz spisy u siodła, szabliska "
"starego, szkapy chudziny i paru psów gończych, niewiele co więcej mają. "
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Niedostępne dla justowanych treści."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Biały Królik."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Kot z Cheshire."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Szalony Kapelusznik."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Królowa Kier."
msgid "Unordered"
msgstr "Nienumerowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Numerowana"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Małe litery"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Wielkie cyfry rzymskie"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Małe cyfry rzymskie"
msgid "Alice."
msgstr "Alicja."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Wysyłając elementy do galerii wszystkie pliki powinny być obrazkami"
msgid "Start value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Wielkie litery"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Pojawia się Mont Blanc - nieruchomy, śnieżny i rozświetlony."
msgid "Image caption text"
msgstr "Podpis obrazka"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Uwaga: wiele urządzeń i przeglądarek nie wyświetla tego tekstu.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atrybut tytułu"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Opisz rolę tego obrazka na stronie."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Pozostaw puste, jeśli to dekoracja."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Opisz cel tego obrazka"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Obrazek jest pokazywany bez zniekształceń."
msgid "Add text over image"
msgstr "Dodaj tekst nad obrazkiem"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Dodano obrazek."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Osadź zawartość notatnika Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Obrazek pokrywa całą przestrzeń."
msgid "Caption text"
msgstr "Tekst podpisu"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Osadź treść Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Osadź piny, tablice i profile Pinteresta."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Osadź odtwarzacz podcastów z Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Osadzona treść Crowdsignal (dawniej Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "ankieta"
msgid "audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Podgląd treści osadzonej z %s nie jest dostępny w edytorze."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Dowiedz się więcej o osadzanych treściach"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Przykro nam, ale nie można było osadzić tej treści."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Proszę wkleić odnośnik do treści, która ma być wyświetlona na stronie."
msgid "Text direction"
msgstr "kierunek pisania"
msgid "Media settings"
msgstr "Ustawienia mediów"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Wprowadź z klawiatury"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Wyczyść nieznane formatowanie"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Prawidłowy atrybut języka, na przykład „en” lub „fr”."
msgid "Inline code"
msgstr "Kod w treści"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Oznacz jako nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Utwórz szkic strony: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Wybierz rozmiar obrazków źródłowych."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Zmniejsz zbyt dużą zawartość, aby dopasować ją do dostępnej przestrzeni. "
"Zawartość, która jest zbyt mała, będzie miała dodatkowe wypełnienie."
msgid "Be careful!"
msgstr "Uważaj!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Nie dostosowuj rozmiaru zawartości. Zbyt duża zawartość zostanie przycięta, "
"a zbyt mała będzie miała dodatkowe wypełnienie."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Dopasuj zawartość do przestrzeni bez przycinania."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Wypełnij przestrzeń, przycinając to, co się nie mieści."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Wypełnij przestrzeń, rozciągając zawartość."
msgid "%s deselected."
msgstr "Zrezygnowano z wybrania %s."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Struktura nawigacji bloku"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Dołącz do bloku %1$s na pozycji %2$d, poziom %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blok %1$d z %2$d, poziom %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Pozycja: %s"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Wystąpił błąd w strukturze CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Wstawiono blok %s"
msgid "Link rel"
msgstr "Atrybut rel odnośnika"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgid "Expand on click"
msgstr "Rozwiń po kliknięciu"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Na początku wczytano %d wynik. Wpisz , aby przefiltrować wszystkie dostępne. "
"Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby nawigować."
msgstr[1] ""
"Na początku wczytano %d wyniki. Wpisz , aby przefiltrować wszystkie "
"dostępne. Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby nawigować."
msgstr[2] ""
"Na początku wczytano %d wyników. Wpisz , aby przefiltrować wszystkie "
"dostępne. Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby nawigować."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Pokaż więcej narzędzi bloku"
msgid "Format tools"
msgstr "Narzędzia formatowania"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Proszę załadować plik wideo, wybrać z biblioteki lub dodać nowy z adresu URL."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Załaduj plik lub wybierz z biblioteki mediów."
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Przesyłanie multimediów nie powiodło się. Jeśli jest to zdjęcie lub duży "
"obrazek, proszę go zmniejszyć i spróbować ponownie."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Nie można edytować obrazka. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Blok %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Blok %1$s. Kolumna %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Blok %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Blok %1$s. Kolumna %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Blok %1$s. Wiersz %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Blok: %1$s. Wiersz: %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Dodaj przed"
msgid "Add after"
msgstr "Dodaj po"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopiuj style"
msgid "Paste styles"
msgstr "Wklej style"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Wklejono style do %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Wklejono style do %d bloków."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Wybierz blok nadrzędny (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Nie można wkleić stylów. W skopiowanej treści nie znaleziono stylów bloków."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Nie można wkleić stylów. Zanim przejdziemy dalej, zezwól przeglądarce na "
"dostęp do schowka."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Nie można wkleić stylów. Funkcja jest dostępna tylko w bezpiecznych "
"witrynach (https) w obsługiwanych przeglądarkach."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Zmień rodzaj bloku lub stylowanie"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Wybrano wiele bloków"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Wybierz blok nadrzędny: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Bloków nie można przesuwać w prawo, ponieważ są już w skrajnej prawej pozycji"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Bloków nie można przesuwać w lewo, ponieważ są już w skrajnej lewej pozycji"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Wszystkie bloki zostały wybrane, więc nie można ich przenieść"
msgid "Add a block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "%s block added"
msgstr "dodano blok %s"
msgid "Add default block"
msgstr "Dodaj domyślny blok"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Przeglądaj wszystko. Zostanie otworzony główny panel wstawiania w pasku "
"narzędzi edytora."
msgid "Browse all"
msgstr "Przeglądaj wszystko"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Podpowiedź dotycząca używania edytora bloków"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Wyszukiwanie bloków i wzorców"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Przesłano i wstawiono obrazek."
msgid "Image inserted."
msgstr "Wstawiono obrazek."
msgid "Media List"
msgstr "Lista multimediów"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Obrazki zewnętrzne mogą zostać usunięte przez dostawcę bez ostrzeżenia, a "
"nawet mogą powodować problemy ze zgodnością z przepisami dotyczącymi "
"prywatności."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Obrazka nie można przesłać do biblioteki multimediów, ale nadal można go "
"wstawić jako zewnętrzny."
msgid "Insert external image"
msgstr "Wstaw obrazek z zewnętrznego źródła"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Wzorce są dostępne w Katalog Wzorców WordPress.org, dołączone "
"do aktywnego motywu lub utworzone przez użytkowników na tej stronie. Tylko "
"szablony utworzone na tej stronie mogą być synchronizowane."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wzorce"
msgid "Report %s"
msgstr "Zgłoś %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Motyw i wtyczki"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Dodano %d blok."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Wprowadzono wzór bloku „%s”."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Znaleziono %d wzorzec"
msgstr[1] "Znaleziono %d wzorce"
msgstr[2] "Znaleziono %d wzorców"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Wyświetlono przycisk %d kategorii."
msgstr[1] "Wyświetlono przycisk %d kategorii."
msgstr[2] "Wyświetlono przycisk %d kategorii."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Użyj prawej i lewej strzałki w celu przemieszczania się między blokami"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Wyszukiwanie wzoru"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Wiele wybranych bloków"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Obszar edytora"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "„%s” przeniesiono do schowka."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok skopiowano do schowka."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok przeniesiono do schowka."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Przesuń zaznaczone bloki w dół."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "„%s” skopiowano do schowka."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Przejdź do nadrzędnego bloku nawigacji"
msgid "Delete selection."
msgstr "Usuń zaznaczenie."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Zaznacz tekst w wielu blokach."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Zmień rodzaj bloku, klikając ikonkę bloków w pasku narzędzi."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Upuść pliki do edytora, aby automatycznie wstawiać bloki multimedialne."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Zmniejsz wcięcie listy, naciskając backspace na początku wiersza."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Zwiększ wcięcie listy naciskając space na początku wiersza."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "Podczas pisania naciśnij / i wstaw nowy blok."
msgid "Close search"
msgstr "Zamknij szukanie"
msgid "Reset search"
msgstr "Zresetuj wyszukiwanie"
msgid "Align text"
msgstr "Wyrównanie tekstu"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Zagnieżdżone bloki wypełnią szerokość kontener. Przełącz, aby ograniczyć."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Zagnieżdżone bloki używają szerokości treści motywu z opcjami pełnej oraz "
"większej szerokości."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Bloki wewnętrzne uwzględniają szerokość treści"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Dodaj kotwicę"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Proszę wpisać słowo lub dwa - bez spacji - aby utworzyć unikatowy adres "
"internetowy tylko dla tego nagłówka, zwany „kotwicą”. Następnie będzie można "
"utworzyć bezpośredni odnośnik do wybranego miejsca strony."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Nazwa bloku została zmieniona na: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Zapobiegaj usuwaniu"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Zastosuj do wszystkich bloków w środku"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Nazwa bloku została zresetowana do: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Wybierz określone atrybuty, aby ograniczyć lub zablokować wszystkie dostępne "
"opcje."
msgid "Lock all"
msgstr "Zablokuj wszystko"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Ogranicz edycję"
msgid "Disable movement"
msgstr "Wyłącz przenoszenie"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blok będzie przylegał do przewijanego obszaru nadrzędnego bloku %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Aktualnie wybrana pozycja: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Sekcja przewijalna"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zablokuj %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blok będzie przyklejony do górnej części okna w trakcie przewijania."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blok nie przesunie się podczas przewijania strony."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Stwórz dwukolorowy efekt bez utraty oryginalnego obrazu."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Użyj filtru dwubarwnego"
msgid "Duotone"
msgstr "Dwubarwny"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Dwubarwny kod: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Dwubarwny: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Ustaw szerokość głównego obszaru treści."
msgid "Block spacing"
msgstr "Odstępy między blokami"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Rozciągnij, aby wypełnić dostępną przestrzeń."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Określ stałą szerokość."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Określ stałą wysokość."
msgid "Fit contents."
msgstr "Dopasuj zawartość."
msgid "Box Control"
msgstr "Ustawienia kontenera"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Własne (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskuły"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Letter case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Aktualnie wybrana waga czcionki: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Brak wybranego wyglądu czcionki"
msgid "Line height"
msgstr "Wysokość linii"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między znakami"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuskuły"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aktualnie wybrany wygląd czcionki: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Aktualnie wybrany styl czcionki: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Bardzo Bardzo Duży"
msgid "Use size preset"
msgstr "Użyj wstępnie ustawionego rozmiaru"
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość kroju pisma"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Przezroczysty tekst może być trudny do odczytania."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Aktualnie wybrany rozmiar tekstu: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Wybrana kombinacja kolorów może być trudna do odczytania."
msgid "text color"
msgstr "kolor tekstu"
msgid "link color"
msgstr "Kolor łącza"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Kod gradientu: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradient: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Style kolorów"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek w lewo i w prawo lub przeciągnij i upuść, aby zmienić "
"ustawienia gradientu. Kliknij przycisk, aby zmienić kolor, albo usunąć punkt "
"kontrolny."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "Radial"
msgstr "Radialny"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Punkt kontrolny gradientu na pozycji %1$s z kodem koloru %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Usuń odnośnik do Radii"
msgid "Link radii"
msgstr "Dodaj odnośnik do Radii"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgid "Angle"
msgstr "Ukośny"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny"
msgid "Left border"
msgstr "Lewe obramowanie"
msgid "Right border"
msgstr "Prawe obramowanie"
msgid "Bottom border"
msgstr "Dolna obramowanie"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny"
msgid "Border color picker."
msgstr "Wybór koloru obramowania."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Wybór koloru i stylu obramowania."
msgid "Close border color"
msgstr "Zamknij kolor obramowania"
msgid "Border width"
msgstr "Grubość obramowania"
msgid "Top border"
msgstr "Górne obramowanie"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Własny wybór kolorów. Aktualnie wybrany kolor nazywa się „%1$s” i ma wartość "
"„%2$s”."
msgid "No color selected"
msgstr "Nie wybrano koloru"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Wybór koloru i stylu obramowania."
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Hex color"
msgstr "Kolor w notacji heksadecymalnej"
msgid "Color format"
msgstr "Format koloru"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Tylko obrazy mogą być używane jako obraz tła."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Upuść, aby przesłać"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Rozłącz brzegi"
msgid "Link sides"
msgstr "Połącz brzegi"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktualny adres URL plików:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Plik multimedialny został zastąpiony"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Otwórz bibliotekę mediów"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Podczas tworzenia wystąpił nierozpoznany błąd. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrane"
msgid "Link is empty"
msgstr "Odnośnik jest pusty"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Ustawienia wybranego odnośnika"
msgid "Create: %s "
msgstr "Utwórz: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Naciśnij ENTER, aby dodać odnośnik"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Wyszukaj lub wpisz adres URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Wszystkie opcje są aktualnie ukryte"
msgid "All options reset"
msgstr "Zresetuj wszystkie opcje"
msgid "Reset all"
msgstr "Zresetuj wszystko"
msgid "Warning notice"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Information notice"
msgstr "Nota informacyjna"
msgid "Error notice"
msgstr "Powiadomienie o błędzie"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Ukryj i zresetuj %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaż %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s jest ukryte i ma domyślną wartość"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s jest widoczne"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Spersonalizuj szerokość wszystkich elementu przypisanych do wycentrowanych "
"lub szerokich kolumn."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimalna szerokość kolumny"
msgid "Reset %s"
msgstr "Resetuj %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s ma domyślną wartość"
msgid "Decrement"
msgstr "Malejąco"
msgid "Select unit"
msgstr "Wybierz jednostkę"
msgid "Constrained"
msgstr "Wymuszona"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego dynamicznego obszaru (dvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego najmniejszego obszaru (svmax)"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego największego obszaru (lvmax)"
msgid "Increment"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Wysokość i szerokość widoku dynamicznego obszaru (dvb)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar widocznego dynamicznego obszaru (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Dynamiczna szerokość lub wysokość widocznego obszaru (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Dynamiczna wysokość widocznego obszaru (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Dynamiczna szerokość widocznego obszaru (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar dużego widocznego obszaru (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Duża szerokość lub wysokość rzutni (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Duża szerokość lub wysokość rzutni (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Duża wysokość rzutni (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Duża szerokość rzutni (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar małej rzutni (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Mała szerokość lub wysokość rzutni (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Najmniejszy rozmiar rzutni w kierunku bloku (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Mała szerokość lub wysokość rzutni (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Najmniejszy rozmiar rzutni w kierunku inline (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Punkty (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Mała wysokość rzutni (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Mała szerokość rzutni (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Największy wymiar widocznego obszaru (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Szerokość znaku (ch) zero (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-height czcionki (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Szerokość okna przeglądarki (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Wysokość okna przeglądarki (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Najmniejszy wymiar widocznego obszaru (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procentowo (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procentowo (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Zależny od rozmiaru pisma rodzica (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Zależny od bazowego rozmiaru pisma (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Pozwól zawijać do wielu linii"
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Wyrównaj elementy do góry"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Wyrównaj elementy do dołu"
msgid "Justify items right"
msgstr "Wyrównaj elementy do prawej"
msgid "Space between items"
msgstr "Przerwa między elementami"
msgid "Stretch items"
msgstr "Rozciągnij elementy"
msgid "Change items justification"
msgstr "Zmień wyrównanie treści"
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszany"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Poziomo i pionowo"
msgid "Justify items left"
msgstr "Wyrównaj elementy do lewej"
msgid "Justify items center"
msgstr "Wyśrodkuj elementy"
msgid "Loading …"
msgstr "Wczytywanie…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maksymalna szerokość %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Kontrola odstępów"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Wybierz nową pozycję bloku, używając klawisza Tab oraz klawiszy strzałek. "
"Lewa i prawa strzałka przesuwają pomiędzy zagnieżdżonymi poziomami. Po "
"wybieraniu pozycji, naciśnij klawisz Enter lub Spacja, by przenieść blok."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Aktualnie wybrane: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr "Jesteś w trybie edycji. Aby wrócić do trybu nawigacji, wciśnij Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Aktualnie znajduje się w trybie pomniejszenia."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"To jest tryb przemieszczania. Przechodź pomiędzy blokami, używając klawisza "
"Tab i klawiszy strzałek. Strzałki w lewo i w prawo przechodzą pomiędzy "
"zagnieżdżonymi poziomami. By opuścić ten tryb i edytować wybrany blok, "
"naciśnij Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Moje wzorce"
msgid "%s applied."
msgstr "Zastosowano %s."
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Deposit ID"
msgstr "Identyfikator depozytu"
msgid "Deposit date"
msgstr "Data płatności częściowej"
msgid "Deposit status"
msgstr "Status wpłaty"
msgid "Deposit Id"
msgstr "Identyfikator depozytu"
msgid "Deposit"
msgstr "Płatność częściowa"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wycofano"
msgid "Bank account"
msgstr "Konto bankowe"
msgid "Dispute Id"
msgstr "Identyfikator sporu"
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"
msgid "Disputed on"
msgstr "Spór rozpoczęty"
msgid "Respond by"
msgstr "Odpowiedz do"
msgid "Reader fee"
msgstr "Opłata za czytnik"
msgid "Loan dispersement"
msgstr "Wypłata pożyczki"
msgid "Loan repayment"
msgstr "Spłata pożyczki"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Waluta klienta"
msgid "Deposit Currency"
msgstr "Waluta płatności częściowej"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
msgid "Risk level"
msgstr "Poziom ryzyka"
msgid "Charge"
msgstr "Opłata"
msgid "Payment failure refund"
msgstr "Zwrot płatności zakończony niepowodzeniem"
msgid "Payment refund"
msgstr "Zwrot płatności"
msgid "Refund failure"
msgstr "Zwrot zakończony niepowodzeniem"
msgid "Dispute"
msgstr "Spór"
msgid "Dispute reversal"
msgstr "Odrzucenie sporu"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono kolekcji „%s”."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Zobacz kategorię wzorów"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Zaktualizuj kategorię wzoru"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Brak kategorii wzorca"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Wyszukaj kategorie wzorów"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Popularne kategorie wzorów"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych kategorii wzorców."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nazwa kategorii nowego wzorca"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Nawigacja po liście kategorii wzorców"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Lista kategorii wzorów"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Łącze do kategorii wzorców."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Link do kategorii wzorów"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Edytuj kategorię wzorca"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Wybierz spośród najczęściej używanych kategorii wzorów"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Dodaj lub usuń kategorie wzorca"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[zatrzymano renderowanie bloku dla wzorca „%s”]"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Bezpośredni odnośnik atrybutu."
msgid "Percentage"
msgstr "Wartość procentowa"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Data: %1$s"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Statystki na wyciągnięcie ręki."
msgid "Watch engagement happening"
msgstr "Patrz jak zaangażowanie rośnie."
msgid "Sales tax"
msgstr "Podatek"
msgid "Unknown author"
msgstr "Nieznany autor"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Zainstaluj aplikację mobilną"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Niektóre z %1$s %2$s wartości są nieprawidłowe"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Identyfikator dwutonowy „%1$s” nie jest zarejestrowany w ustawieniach %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "„%1$s” w %2$s %3$s nie jest ciągiem hex lub rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Skąd pochodzi szablon, np. „motyw”."
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Tekst o autorze czytelny dla człowieka."
msgid "Add new view"
msgstr "Utwórz widok"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Unikatowy identyfikator globalnej wersji stylów."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Identyfikator elementu nadrzędnego globalnej wersji stylów."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Strona: Zamówienie"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Strona: Koszyk"
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Upewnij się, że koszyk i proces składania zamówienia są poprawnie "
"skonfigurowane."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Odbiór osobisty"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Wysyłka do: %s"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s…."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania zaproszenia dla %s."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Oczekiwany ciąg znaków zaczynający się od znacznika skryptu (bez atrybutów) "
"i kończący się znacznikiem skryptu, z opcjonalnymi białymi znakami."
msgid "Search for commands"
msgstr "Wyszukaj polecenia"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta poleceń"
msgid "Dataview type"
msgstr "Typ widoku danych"
msgid "Dataview types"
msgstr "Typy widoków danych"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Wpis który przechowuje różne konfiguracje widoków danych"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku \"%s\" jako wzorca bloku, ponieważ plik nie "
"istnieje."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Dla tego szablonu nie ma wersji automatycznego zapisu."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator rodzica szablonu."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta klucze nie mogą włączyć obsługi wersji, chyba że podtyp obiektu "
"obsługuje wersje."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta klucze nie mogą włączyć obsługi wersji, chyba że typ obiektu obsługuje "
"wersje."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Podano nieprawidłowe dane."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj obrazków"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Przetestuj nowe bloki umożliwiające tworzenie formularzy (Ostrzeżenie: nowa "
"funkcja nie jest gotowa. Możesz doświadczyć problemów z UX, które są obecnie "
"rozwiązywane)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Formularz i bloki wprowadzania danych "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Różne układy zawierające dźwięk."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Różne układy zawierające filmy."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"... Czytaj więcej: %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "Przesyłane formularze"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Przesyłanie formularza z [%1$s]"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Widżety blokowe wymagają JavaScriptu. Włącz jego obsługę w ustawieniach "
"swojej przeglądarki lub wypróbuj wtyczkę Klasyczne Widżety"
"a>."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Edytor blokowy wymaga JavaScriptu. Włącz jego obsługę w ustawieniach swojej "
"przeglądarki lub wypróbuj wtyczkę Edytora Klasycznego "
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Edytor blokowy wymaga JavaScriptu. Włącz jego obsługę w ustawieniach swojej "
"przeglądarki lub wypróbuj wtyczkę Edytora Klasycznego "
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Obróć o 180° w prawo"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Obróć o 180° w lewo"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Nowy, szybszy sposób na znalezienie rozszerzeń i motywów dla sklepu "
"WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Dodaj nową nawigację WooCommerce do pulpitu nawigacyjnego"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Włącz Analitykę WooCommerce"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr "Włącz tryb zgodności (synchronizuje zamówienia z tabelą wpisów)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień (zalecane)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Magazyn wpisów WordPressa (przestarzałe)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Przechowywanie danych zamówień"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Synchronizacja wyłączona."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "Nie można było wyłączyć synchronizacji."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "Synchronizacja jest już wyłączona."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień wyłączone."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "Nie można było wyłączyć wydajnego przechowywania zamówień."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień jest już wyłączone."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Sprawdzanie przed wyłączeniem..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "Nie można było włączyć wydajnego przechowywania zamówień."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień włączone."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień jest już włączone."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr ""
"Wstępne sprawdzenie wydajnego przechowywania zamówień nie powiodło się. "
"Proszę sprawdzić błędy powyżej."
msgid "Sync enabled."
msgstr "Synchronizacja włączona."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "Synchronizacja jest już włączona."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Są zamówień oczekujące na synchronizację. Proszę uruchomić `"
"%s`, aby zsynchronizować zamówienia."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Tabela zamówień nie istnieje, a to nie jest nowy sklep. "
"Proszę utworzyć tabelę przechodząc do WooCommerce > Ustawienia > "
"Zaawansowane > Funkcje i włączając synchronizację."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Niepowodzenie] Nie można było utworzyć tabeli zamówień."
msgid "Orders table created."
msgstr "Tabela zamówień utworzona."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Tabela zamówień nie istnieje. Tworzenie..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Niektóre zainstalowane wtyczki są niezgodne. Proszę "
"sprawdzić wtyczki w sekcji „Przechowywanie danych zamówień” przechodząc do "
"WooCommerce > Ustawienia > Zaawansowane > Funkcje."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Niepowodzenie] Przekazano flagę --for-new-shop, a to nie jest nowy sklep."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Sprawdzanie przed włączeniem..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Tabela zamówień nie istnieje."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Nie można było utworzyć własnych tabeli zamówień."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Własne tabele zamówień zostały pomyślnie utworzone."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Własne tabele zamówień nie istnieją, tworzenie..."
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "Motyw, którego obecnie używasz, nie jest zgodny."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Te dane zostaną wyświetlone na stronie z podziękowaniem za zamówienie oraz w "
"e-mailu z potwierdzeniem."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Poniższe ustawienia mają zastosowanie do wszystkich wariantów bez włączonego "
"ręcznego zarządzania zapasami. "
msgid "Official themes"
msgstr "Oficjalne motywy"
msgid "Select values"
msgstr "Wybierz wartości"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr "Wpisz tekst opisu. Użyj „%s” do oddzielenia wartości."
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Odkryj sposoby na rozbudowę sklepu z przewodnikiem po sklepie z "
"rozszerzeniami Woo."
msgid "Choose theme"
msgstr "Wybierz motyw"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Wybierz motyw, który najlepiej pasuje do wyglądu i stylu twojej marki, a "
"następnie dostosuj go do własnych potrzeb. Zmieniaj kolory, dodaj logo i "
"twórz strony."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Obrazek zastępczy z awatarem użytkownika, który napisał opinię."
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Przetestuj nowe widoki dla elementów takich jak strony."
msgid "New admin views"
msgstr "Nowe widoki administratora"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Przejdź do przypisu %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s wzorzec został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s wzorce zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s wzorców zostało przeniesione do kosza."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s wzorzec został usunięty."
msgstr[1] "%s wzorce zostały usunięte."
msgstr[2] "%s wzorców zostało usuniętych."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "Zaktualizowano %s wzorzec."
msgstr[1] "Zaktualizowano %s wzorce."
msgstr[2] "Zaktualizowano %s wzorców."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Klucz %s musi być ciągiem znaków bez spacji."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Nieprawidłowy format adresu URL."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Blok ten jest automatycznie wstawiany w pobliżu dowolnego wystąpienia typów "
"bloków używanych jako klucze tej mapy, we względnej pozycji określonej przez "
"odpowiednią wartość."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Wersja PHP na twoim serwerze to %1$s, jednak nowa wersja wtyczki wymaga %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Twoja wersja WordPressa to %1$s, jednak nowa wersja wtyczki wymaga %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Klasa %1$s jest przestarzała od wersji %2$s i nie ma "
"dostępnej alternatywy."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Klasa %1$s jest przestarzała od wersji %2$s! Używaj %3$s w "
"zamian."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(przewiń, aby zobaczyć więcej)"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Oszczędzaj dzięki WooPayments"
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Łatwe płatności z WooPayments"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
msgid "Customize your store "
msgstr "Spersonalizuj swój sklep "
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Przykro nam, ale nie jest udostępniona żadna metoda płatności. Prosimy "
"skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wyjaśnień lub chcesz omówić "
"alternatywne sposoby płatności."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sZobacz i zarządzaj%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ Wykryto niezgodne wtyczki (%1$s, %2$s i %3$d inna)."
msgstr[1] "⚠ Wykryto niezgodne wtyczki (%1$s, %2$s i %3$d inne)."
msgstr[2] "⚠ Wykryto niezgodne wtyczki (%1$s, %2$s i %3$d innych)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ Wykryto 2 niezgodne wtyczki (%1$s i %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ Wykryto 1 niezgodną wtyczkę (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Synchronizowanie zamówień… Pozostało: %d"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"To usunie własne tabele zamówień. Tabele mogą być usunięte tylko jeśli "
"\"Wydajne przechowywanie zamówień\" oraz synchronizacja są wyłączone (na "
"stronie Ustawienia > Zaawansowane > Funkcje)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Oszczędzaj czas na tworzeniu treści – twórz wysokiej jakości wpisy i strony "
"za pomocą sztucznej inteligencji."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Usprawnij tworzenie treści przy pomocy asystenta AI Jetpacka"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Otrzymuj płatności przez WooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i inne popularne metody płatności za pomocą "
"%1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Rozwijaj i zatrzymuj klientów dzięki inteligentnej, skutecznej automatyzacji "
"marketingu e-mailowego i SMS-owego oraz skonsolidowanemu widokowi interakcji "
"z klientami."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Opcje wariantów"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Ten produkt ma opcje, takie jak rozmiar lub kolor. Teraz możesz zarządzać "
"ceną i innymi szczegółami każdego wariantu indywidualnie."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Przejdź do wariantów"
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalog produktów"
msgid "Require a password"
msgstr "Wymagaj hasła"
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Zarządzaj transakcjami bez opuszczania swojego kokpitu WordPress. Tylko z "
"WooPayments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Już tylko krok dzieli cię od otrzymywania płatności. Zweryfikuj dane swojej "
"firmy, aby rozpocząć zarządzanie transakcjami za pomocą WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Skonfiguruj WooPayments"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Wystąpił błąd w komunikacji z wtyczką WooPayments."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Szablon używany do wyświetlania uproszczonego nagłówka zamówienia."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Nagłówek zamówienia"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Szablon zamówienia prowadzi użytkowników przez ostatnie kroki procesu "
"zakupu. Pozwala wpisać im dane o wysyłce i dane rozliczeniowe, wybrać metodę "
"płatności i zweryfikować szczegóły zamówienia."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Szablon koszyka wyświetla wybrane przez klienta produkty wraz z ich "
"ilościami, cenami i rabatami. Pozwala klientom na przejrzenie ich wyborów "
"przed przejściem do kasy."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Łączna wartość produktów w zamówieniu."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadane związane z elementem"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Czy ilość jest edytowalna czy stała."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Unikalny identyfikator opłaty w koszyku"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Maksymalna ilość dozwolona dla tej pozycji."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Minimalna ilość dozwolona dla tej pozycji."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Ilość tego elementu."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "Identyfikator produktu lub wariantu."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Nie można opłacić tego zamówienia."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Unikatowy identyfikator elementu."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Numer zamówienia używany do wyświetlenia."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Odbiór w „%s” :"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
msgid "Browse store"
msgstr "Przeglądaj sklep"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Zobacz inne równie interesujące…"
msgid "New in store"
msgstr "Nowe w sklepie"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s w koszyku"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Szablon minikoszyka pozwala klientom zobaczyć produkty w koszyku i umożliwia "
"dostęp do stron koszyka i zamówienia."
msgid "Built with %s"
msgstr "Oparty na %s"
msgid "Russet Organic Potatoes"
msgstr "Ziemniaki ekologiczne Russet"
msgid "Fresh Lettuce (Washed)"
msgstr "Świeża sałata (myta)"
msgid "Shop Now"
msgstr "Kup teraz"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Nie można zgłosić roszczeń do działań. Błąd bazy danych: %s."
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "Harmonogram akcji nie mógł usunąć akcji %1$d. Powód: %2$s"
msgid "Opacity"
msgstr "Przezroczystość"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Korzystając z Edycji zbiorczej, możesz zmienić metadane (kategorie, autora "
"itp.) dla wszystkich wybranych postów jednocześnie. Aby usunąć post z grupy, "
"kliknij przycisk %susuń obok jego "
"nazwy w wyświetlonym obszarze edycji zbiorczej."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Utwórz wzorzec"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Dodaj nowy plik multimedialny"
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywny"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Wróć do pokazówki motywu"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Font font-weight musi być odpowiednio sformatowanym ciągiem znaków lub "
"liczbą całkowitą."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Każdy font src musi być niepustym ciągiem znaków."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Font src musi być niepustym ciągiem znaków lub tablicą ciągów znaków."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Font font-family musi być niepustym ciągiem znaków."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Wyświetl listę przypisanych terminów z taksonomii: %s"
msgid "styles"
msgstr "Style"
msgid "Create subscription product"
msgstr "Utwórz produkt w ramach subskrypcji"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nie możesz podpiąć bloku do siebie."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Kategoria wzorca"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Strona załadowana."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Ładowanie strony, poczekaj."
msgid "Kind"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Coming soon"
msgstr "Wkrótce"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Włącz współpracę na żywo i zapis offline między użytkownikami"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Kroje pisma zostały odinstalowane."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Nie można odwiedzać znaczników zamykających w procesorze HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Przekaż do tej funkcji tablicę zapytań."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Wywołaj %s, aby utworzyć procesor HTML zamiast bezpośredniego wywoływania "
"konstruktora."
msgid "Demo site"
msgstr "Strona demo"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Identyfikator obiektu musi być liczbą całkowitą, podano %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Biuletyny"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Aby zobaczyć tę stronę, musisz %1$ssię zalogować%2$s lub zweryfikować adres "
"e-mail powiązany z tym zamówieniem."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Nie mogliśmy zweryfikować podanego adresu e-mail. Proszę spróbować później."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Miej dostęp do promocyjnych stawek za wysyłkę w DHL i USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Preferencyjne stawki"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "Wybierz zamówienie, a następnie opłać, wydrukuj, zapakuj i wyślij."
msgid "Print at home"
msgstr "Drukuj w domu"
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Brak zmartwień o znaczki."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Opłacaj przesyłkę gdy jest taka potrzeba"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów jako główny obrazek"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów. Drugi obrazek - 3 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów. Drugi obrazek - 2 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w "
"galerii produktów. Drugi obrazek - 1 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego na "
"banerze ze szczegółami produktu. 3 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego na "
"banerze ze szczegółami produktu. 2 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego na "
"banerze ze szczegółami produktu. 1 z 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"prawej stronie banera. 2 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"prawej stronie banera. 1 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"lewej stronie banera. 2 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych po "
"lewej stronie banera. 1 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w sekcji "
"głównej. 2 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w sekcji "
"hero. 1 z 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktu prezentowanego w sekcji "
"hero."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze wyróżnionych kategorii. 3 z 3"
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Obsługiwane przez %1$sa i %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze wyróżnionych kategorii. 2 z 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze wyróżnionych kategorii. 1 z 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych w "
"sekcji wyróżnionej kategorii."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Obrazek zastępczy używany do przedstawienia produktów prezentowanych na "
"banerze."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d działanie usunięte."
msgstr[1] "%d działania usunięte."
msgstr[2] "%d działań usuniętych."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej, ale otrzymano „%1$s” (%2$s)."
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "Przetworzono %d partię."
msgstr[1] "Przetworzono %d partie."
msgstr[2] "Przetworzono %d partii."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Nie można było określić prawidłowego czasu granicznego: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Zaloguj się na swoje konto, aby zobaczyć to zamówienie."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę metodę wysyłki?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Nie można było usunąć metody wysyłki. Spróbuj ponownie."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Automatycznie obliczaj, ile podatku od sprzedaży należy pobrać – według "
"miasta, kraju lub stanu."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Automatyczne przeliczanie podatków przy użyciu WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Docieraj do milionów aktywnych klientów za pomocą darmowego wyświetlania "
"produktów w Google i reklam."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Zwiększ sprzedaż za pomocą Reklam Google"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Twórz kampanie reklamowe i dotrzyj do miliarda użytkowników na całym świecie."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Twórz kampanie reklamowe na TikToku"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Wysyłaj e-maile, newslettery i kampanie promocyjne."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Docieraj do swoich klientów przy pomocy MailPoet"
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Zaprezentuj swoje produkty na Pintereście"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Zaprezentuj swoje produkty bardzo zaangażowanej publiczności."
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr "Drukuj etykiety USPS i DHL prosto z kokpitu i oszczędzaj na wysyłce."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Drukuj etykiety wysyłkowe przy pomocy WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Bezpiecznie przyjmuj płatności i zarządzaj nimi bezpośrednio z kokpitu "
"sklepu."
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "Podatek WooCommerce"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"Znaleziono %1$d błąd podczas ponownej migracji zamówienia: %2$s. Proszę go "
"zweryfikować."
msgstr[1] ""
"Znaleziono %1$d błędy podczas ponownej migracji zamówień: %2$s. Proszę je "
"zweryfikować."
msgstr[2] ""
"Znaleziono %1$d błędów podczas ponownej migracji zamówień: %2$s. Proszę je "
"zweryfikować."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Szablon służący do wyświetlania szuflady minikoszyka."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikoszyk"
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Ponowna próba migracji..."
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s nie jest dostępny dla tego zamówienia – proszę wybrać inną metodę "
"płatności"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Wiadomość w pustym minikoszyku"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Nie można zaktualizować stanu akcji %1$d do %2$s."
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Termin przekroczony"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Connect your social media accounts"
msgstr "Połącz swoje konta mediów społecznościowych"
msgid "Submit Search"
msgstr "Wyszukaj"
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do systemu plików."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Nie można dostarczyć strategii `%1$s` dla skryptu `%2$s`, ponieważ jest to "
"alias (brakuje wartości `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Nieprawidłowa strategia `%1$s` zdefiniowana dla `%2$s` podczas rejestracji "
"skryptu."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla własne archiwum taksonomii. Podobnie jak kategorie i znaczniki, "
"taksonomie zawierają terminy, których używamy do klasyfikowania rzeczy. Na "
"przykład: taksonomia o nazwie „Sztuka” może zawierać wiele terminów, na "
"przykład „Nowoczesna” i „XVIII wiek”. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Taksonomia: "
"sztuka)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla dowolne archiwum, w tym wpisy wybranego autora, kategorię, tag, "
"taksonomię, własny typ treści i datę. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowych szablonów (np. kategorii lub "
"tagu)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla dowolny pojedynczą treść, taką jak wpis lub strona. Szablon będzie "
"służył jako rezerwowy, gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu "
"(np. wpis, strona lub załącznik)."
msgid "More details."
msgstr "Szczegóły."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Edytor witryny wymaga JavaScriptu. Włącz obsługę JavaScript w ustawieniach "
"przeglądarki."
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Znalezienie obszaru, który odpowiada twoim umiejętnościom i "
"zainteresowaniom, jest pierwszym krokiem w kierunku wniesienia znaczącego "
"wkładu. Z ponad 20 zespołami Make WordPress pracującymi nad różnymi "
"częściami projektu open source WordPressa, jest miejsce dla każdego, bez "
"względu na umiejętności."
msgid "Find your team →"
msgstr "Znajdź swój zespół →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Kształtuj przyszłość sieci dzięki WordPressowi"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplikacja WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python i "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "Edytor podstawowy i blokowy: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript i React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress wykorzystuje nowe technologie, zachowując jednocześnie "
"kompatybilność wsteczną. Projekt WordPress wykorzystuje następujące języki i "
"biblioteki:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Wkład w kod, ulepszanie UX i testowanie aplikacji WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Napisz i prześlij poprawki, aby naprawić błędy lub pomóc w "
"tworzeniu nowych funkcji."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testuj nowe wersje i proponowane funkcje edytora blokowego."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Znajdowanie i zgłaszanie błędów w WordPressie."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Jeśli kodujesz lub chcesz się tego nauczyć, możesz wnieść swój techniczny "
"wkład na wiele sposobów:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Wkład w kod"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Odkryj sposoby na zmniejszenie wpływu milionów wityn "
"internetowych na środowisko."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Edytuj filmy i dodawaj podpisy do WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Poświęć swoją kreatywną wyobraźnię na projektowanie "
"interfejsu użytkownika WordPressa."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizuj lub uczestnicz w lokalnych WordPressa WordUpach i "
"WordCampach."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Koryguj zgłoszenia lub rób zdjęcia do katalogu zdjęć "
"WordPressa."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promuj WordPressa w swojej społeczności."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Twórz i ulepszaj materiały edukacyjne WordPressa."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Napisz lub popraw dokumentację dla WordPressa."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Tłumacz WordPressa na swój język."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Podziel się swoją wiedzą na forach wsparcia WordPressa."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress może rozwijać się dzięki wkładowi technicznemu, ale nie musisz "
"kodować, aby mieć swój. Oto kilka sposobów, w jakie możesz wywrzeć wpływ, "
"nie pisząc ani jednej linijki kodu:"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Rozwijaj swoją sieć kontaktów i nawiązuj znajomości."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Wkład bez kodu"
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bądź częścią globalnej społeczności open source."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Wykorzystaj swoje umiejętności lub naucz się nowych."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Dołącz do społeczności współautorów WordPressa i nawiąż kontakt z innymi "
"osobami, które pasjonują się utrzymywaniem wolnej i otwartej sieci."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Używasz WordPressa do pracy, do osobistych projektów, a może po prostu dla "
"zabawy? Możesz pomóc w kształtowaniu długoterminowego sukcesu projektu open "
"source, który zasila miliony witryn internetowych na całym świecie."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Bądź przyszłością WordPressa"
msgid "Get Involved"
msgstr "Zaangażuj się"
msgid "Available disk space"
msgstr "Dostępne miejsce na dysku"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu zawartości WordPress (%s)."
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Nie istnieje katalog %1$s, a serwer nie ma uprawnień do zapisu w %2$s, aby "
"go utworzyć. Jest on używany do aktualizacji wtyczek i motywów. Upewnij się, "
"że serwer ma uprawnienia do zapisu w %2$s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Dostęp do katalogu tymczasowych kopii zapasowych wtyczek i motywów"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie można go zapisać. Jest on używany do "
"aktualizacji wtyczek i motywów. Upewnij się, że serwer ma w nim uprawnienia "
"do zapisu."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu aktualizacji"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Katalog aktualizacji istnieje, ale nie ma dostępu do zapisu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu. Jest on używany do "
"poprawy stabilności aktualizacji wtyczek i motywów. Upewnij się, że serwer "
"ma w nim uprawnienia do zapisu."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Tymczasowy katalog kopii zapasowej istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu. Jest on używany do "
"poprawy stabilności aktualizacji motywu. Upewnij się, że serwer ma w nim "
"uprawnienia do zapisu."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Katalog tymczasowej kopii zapasowej motywu istnieje, ale nie ma uprawnień do "
"zapisu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Katalog %s istnieje, ale nie ma uprawnień do zapisu. Jest on używany do "
"poprawy stabilności aktualizacji wtyczek. Upewnij się, że serwer ma w nim "
"uprawnienia do zapisu."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Katalog tymczasowej kopii zapasowej wtyczek istnieje, ale nie ma uprawnień "
"do zapisu"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Katalogi %1$s oraz %2$s istnieją, ale nie ma uprawnień do zapisu. Są one "
"używane do poprawy stabilności aktualizacji wtyczek. Upewnij się, że serwer "
"ma w nim uprawnienia do zapisu."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Istnieją tymczasowe katalogi kopii zapasowych wtyczek i motywów, ale nie ma "
"uprawnień do zapisu"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Można zapisywać w katalogu %s używany do poprawy stabilności aktualizacji "
"wtyczek i motywów."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu zawartości WordPress"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Nie można zlokalizować katalogu %s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Można zapisywać w tymczasowy katalog kopii zapasowej wtyczki i motywu."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nie można określić dostępnego miejsca na dysku dla aktualizacji."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Dostępna przestrzeń dyskowa jest krytycznie mała, dostępne jest mniej niż "
"%s. Zachowaj ostrożność, ponieważ aktualizacje mogą się nie udać."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr ""
"Dostępna przestrzeń dyskowa jest niewielka, dostępne jest mniej niż %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Wykryto %s dostępnego miejsca na dysku, można bezpiecznie wykonać "
"aktualizację."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Miejsce na dysku dostępne do bezpiecznego wykonywania aktualizacji"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Próba przywrócenia poprzedniej wersji."
msgid "No patterns found."
msgstr "Nie znaleziono wzorców"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrowanie listy wzorców"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Brak wzorców w koszu."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabela uporządkowana według odnośników."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabela uporządkowana według liczby wpisow."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabela uporządkowana według uproszczonej nazwy."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabela uporządkowana według opisu."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabela uporządkowana hierarchicznie."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabela uporządkowana według hierarchicznej kolejności menu i tytułu."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabela uporządkowana według adresu e-mail."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy użytkownika."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabela uporządkowana według tytułu."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabela uporządkowana według daty rejestracji użytkownika."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy motywu."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabela uporządkowana według daty rejestracji witryny."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabela uporządkowana według ostatniej aktualizacji."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabela uporządkowana według daty."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabela uporządkowana według komentarzy."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabela uporządkowana według miejsca przesłania."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabela uporządkowana według autora."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy pliku."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabela uporządkowana według ścieżki witryny."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy domeny witryny."
msgid "Sort descending."
msgstr "Sortuj malejąco."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Sortuj rosnąco."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabela uporządkowana według oceny."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabela uporządkowana według widoczności."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabela uporządkowana według adresu URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabela uporządkowana według nazwy."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Uporządkowane według daty komentarza, malejąco."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabela uporządkowana według wpisu którego dotyczy odpowiedź."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabela uporządkowana według autora komentarza."
msgid "Ascending."
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending."
msgstr "Malejąco"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nowa nazwa własnego pola"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Edytuj wzorzec blokowy"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Wyczyść kadrowanie"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Kadruj"
msgid "vertical start position"
msgstr "miejsce rozpoczęcia w pionie"
msgid "horizontal start position"
msgstr "miejsce rozpoczęcia w poziomie"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Współrzędne początkowe:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Obracanie obrazka"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Własne selektory CSS."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Ekran edycji pliku jest przestarzały od wersji WordPress 6.3. Zamiast tego "
"użyj biblioteki multimediów."
msgid ""
"Create a new connection to %3$s for %1$s . You’ll have "
"to re-verify your business details to begin accepting payments. Your "
"%2$s connection will remain as is."
msgstr ""
"Utwórz nowe połączenie z %3$s w przypadku domeny %1$s . "
"Aby zacząć akceptować płatności, konieczna jest ponowna weryfikacja danych "
"firmy. Twoje połączenie w przypadku domeny %2$s "
"pozostanie bez zmian."
msgid ""
"Notice: It appears that your 'wp-config.php' file might be "
"using dynamic site URL values. Dynamic site URLs could cause %s to enter "
"Safe Mode. Learn how to set a static site URL."
"dynamicSiteUrlSupportLink>"
msgstr ""
"Uwaga: wygląda na to, że Twój plik „wp-config.php” może "
"używać dynamicznych adresów URL. Dynamiczne adresy URL mogą powodować "
"przełączenie usługi %s w tryb awaryjny. Dowiedz "
"się, jak ustawić statyczny adres URL. "
msgid ""
"We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode "
"is active, payments will not be interrupted. However, some features may not "
"be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most "
"frequently activated when you’re transferring your site from one domain to "
"another, or creating a staging site for testing. A site adminstrator can "
"resolve this issue. Learn more "
msgstr ""
"Wykryliśmy, że masz zduplikowane domeny połączone z %s. Gdy tryb bezpieczny "
"jest aktywny, płatności nie będą przerywane. Niektóre funkcje mogą być "
"jednak niedostępne, dopóki nie rozwiążesz poniższego problemu. Tryb "
"bezpieczny jest włączany najczęściej wtedy, gdy przenosisz witrynę do nowej "
"domeny lub tworzysz witrynę tymczasową do testowania. Administrator witryny "
"może rozwiązać ten problem. Dowiedz się więcej "
msgid ""
"We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode "
"is active, payments will not be interrupted. However, some features may not "
"be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most "
"frequently activated when you’re transferring your site from one domain to "
"another, or creating a staging site for testing. Learn more"
"safeModeLink>"
msgstr ""
"Wykryliśmy, że masz zduplikowane domeny połączone z %s. Gdy tryb bezpieczny "
"jest aktywny, płatności nie będą przerywane. Niektóre funkcje mogą być "
"jednak niedostępne, dopóki nie rozwiążesz poniższego problemu. Tryb "
"bezpieczny jest włączany najczęściej wtedy, gdy przenosisz witrynę do nowej "
"domeny lub tworzysz witrynę tymczasową do testowania.Dowiedz "
"się więcej "
msgid ""
"Congratulations! Your capital loan has been approved and %1$s was deposited "
"into the bank account linked to %2$s. You'll automatically repay the loan, "
"plus a flat fee, through a fixed percentage of each %2$s transaction."
msgstr ""
"Gratulacje! Twoja pożyczka kapitałowa została zatwierdzona. Kwota w "
"wysokości %1$s została przekazana na rachunek bankowy powiązany z "
"rozwiązaniem %2$s. Pożyczkę wraz z opłatą stałą będziesz automatycznie "
"spłacać w formie opłat stanowiących stałą wartość procentową od każdej "
"transakcji realizowanej za pośrednictwem %2$s."
msgid ""
"Get immediate access to your funds when you need them – including nights, "
"weekends, and holidays. With %s' Instant Deposits feature , you're "
"able to transfer your earnings to a debit card within minutes."
msgstr ""
"Uzyskaj natychmiastowy dostęp do środków, gdy ich potrzebujesz, także w "
"nocy, weekendy i święta. Dzięki funkcji natychmiastowych płatności "
"częściowych w ramach %s możesz przelać swoje zarobki na kartę debetową w "
"ciągu kilku minut."
msgid "Reset filter"
msgstr "Resetuj filtr"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Wszystkie archiwa"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Nie można znaleźć wersji stylów globalnych użytkownika."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Wyłącz TinyMCE i blok klasyczny"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Strona: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Pojedyncze treści"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Wyświetla stronę główną witryny, niezależnie od tego, czy jest ustawiona do "
"wyświetlania najnowszych wpisów, czy strona statyczna. Szablon strony "
"głównej ma pierwszeństwo przed wszystkimi innymi szablonami."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Pojedyncze wpisy"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Wyświetla najnowsze wpisy jako stronę główną witryny lub własną stronę "
"zdefiniowaną w ustawieniach czytania. Jeśli istnieje, szablon strony głównej "
"zastępuje ten szablon, gdy wpisy są wyświetlane na stronie głównej."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Główna strona bloga"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"`experimental-link-color` nie jest już obsługiwane. Zamiast tego użyj `link-"
"color`."
msgid "Current Server time"
msgstr "Bieżący czas serwera"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Bieżący czas UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Bieżący czas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Zobacz wzorce"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"W kilku słowach wyjaśnij, o czym jest ta witryna. Przykład: „%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Wpis został przeniesiony do kosza."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Obrazki nie mogą być powiększane."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Bank cannot process"
msgstr "Bank nie może przetworzyć"
msgid "Subscription canceled"
msgstr "Subskrypcja została anulowana"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji szablonu na podstawie strefy czasowej witryny."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Wzorzec został opublikowany jako prywatny."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Wzorzec została cofnięty do szkicu."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Skąd pochodzi wzorzec, np. WordPress"
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Podane menu jest nieprawidłowe"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Wzorzec został zaktualizowany."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Zaplanowano publikację wzorca."
msgid "Pattern published."
msgstr "Wzorzec został opublikowany."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Nawigacja listy wzorców"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Szukaj wzorców"
msgid "All Patterns"
msgstr "Wszystkie wzorce"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Wartość „%s” w pliku theme.json settings.color.duotone nie jest ciągiem "
"szesnastkowym ani rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Szukaj mediów"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Product quantity"
msgstr "Ilość produktu"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Podany typ zamówienia nie pasuje do żadnego zarejestrowanego typu. "
"Zarejestrowane typy zamówień to: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Wstrzymano stan magazynowy na %1$s minut: %2$s"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Znaleziono następujące problemy:"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "oraz %d pozostały."
msgstr[1] "oraz %d pozostałe."
msgstr[2] "oraz %d pozostałych."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Lista identyfikatorów dostępnych metod płatności, które można użyć do "
"realizowania zamówienia."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Nieprawidłowy slug produktu."
msgid "Pickup from %s :"
msgstr "Odbiór w „%s” :"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s opinia klienta)"
msgstr[1] "(%s opinie klienta)"
msgstr[2] "(%s opinii klienta)"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze wariantów. Wygeneruj je ze wszystkich dodanych atrybutów lub "
"dodaj nowy wariant ręcznie."
msgid "Generate variations"
msgstr "Wygeneruj warianty"
msgid "Add manually"
msgstr "Dodaj ręcznie"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Aby wygenerować warianty, dodaj atrybuty w zakładce Atrybuty . Upewnij się, że zaznaczono "
"opcję Dla wariantów . Dowiedz się więcej "
msgid "Add existing"
msgstr "Dodaj istniejący"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Wpisz opcje, spośród których będą mogli wybierać klienci. Np. „Niebieski” "
"lub „Duży”. Użyj „%s” do oddzielenia opcji."
msgid "Create value"
msgstr "Utwórz wartość"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "np. rozmiar lub kolor"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s wariant zaimportowany"
msgstr[1] "%s warianty zaimportowane"
msgstr[2] "%s wariantów zaimportowanych"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ta funkcja jest zgodna z WordPressem w wersji 6.2 lub wyższej."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Zamówienie %s jest zablokowane."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Opłaty i wymiary"
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Nie pozwalaj na zakup"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Pozwalaj na zakup, ale poinformuj klientów"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Pozwalaj na zakup"
msgid "When out of stock"
msgstr "Gdy brak w magazynie"
msgid "Only shipping"
msgstr "Tylko wysyłka"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produkt i wysyłka"
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Nie naliczaj podatku"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Naliczaj podatek od sprzedaży od"
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organizacja i widoczność"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Co sprawia, że ten produkt jest unikatowy? Jakie są jego najważniejsze "
"funkcje? Wzbogać stronę produktu, dodając treść za pomocą bloków."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Kup teraz, zapłać później"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout to platforma przetwarzania płatności nowej generacji, "
"zapewniająca sprzedawcom na całym świecie rozwiązania i wskazówki, których "
"potrzebują, aby odnieść sukces na dzisiejszym niezwykle konkurencyjnym rynku "
"globalnym."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem wskazanych krajów."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Ogranicz wynik do obiektów z wskazanych krajów."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem wskazanych nazw użytkowników."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zawierających wskazane nazwy użytkowników."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem niektórych nazw."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów o wskazanych nazwach."
msgid "Order datastore."
msgstr "Magazyn danych zamówień:"
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Przejdź do kategorii produktu %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr ""
"Czy synchronizacja danych wydajnego przechowywania zamówień jest włączona?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Egzekwowanie dozwolonych katalogów pobierania?"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Czy sklep jest połączony z WooCommerce.com?"
msgid "Download for support"
msgstr "Pobierz dla pomocy technicznej"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień jest włączone:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "Czy ekran funkcji wydajnego przechowywania zamówień jest włączony?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Ekran funkcji wydajnego przechowywania zamówień jest włączony:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Czy wydajne przechowywanie zamówień jest włączone?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Dodawanie nowego atrybutu nie powiodło się."
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Jeśli usuniesz ten atrybut klienci nie będą mogli kupić niektórych z "
"wariantów tego produktu."
msgid "%qty% variations added"
msgstr "Dodane warianty: %qty%"
msgid "New attribute"
msgstr "Nowy atrybut"
msgid "1 variation"
msgstr "1 wariant"
msgid "1 variation added"
msgstr "Dodano 1 wariant"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Na pewno wygenerować wszystkie warianty produktu? To stworzy nowy wariant "
"dla każdej możliwej kombinacji atrybutów (maksymalnie %d za jednym razem)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
msgid "Expand search field"
msgstr "Rozwiń pole wyszukiwania"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Identyfikator dwutonowy „%s” nie jest zarejestrowany w ustawieniach theme."
"json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Powiększ obrazek: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Powiększ obrazek"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups! Coś poszło nie tak"
msgid "Onboarding unavailable."
msgstr "Wdrażanie niedostępne."
msgid "Subscription type"
msgstr "Rodzaj abonamentu"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Statystyki Akismeta"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Czy wiesz, że na Woo oparte są prawie 4 miliony sklepów na całym świecie? "
"Jesteś w dobrym towarzystwie."
msgid "Later"
msgstr "Później"
msgid "The search parameter must be a string, or an array of strings."
msgstr "Parametr wyszukiwania powinien być ciągiem lub tablicą ciągów."
msgid "Fraud protection"
msgstr "Ochrona przed oszustwami"
msgid "Intentions require at least one payment method"
msgstr ""
"Funkcja obsługująca zamiary płatności wymaga co najmniej jednej metody "
"płatności"
msgid "%1$s is not a valid date for format %2$s."
msgstr "%1$s nie jest prawidłową datą dla formatu %2$s."
msgid "Empty parameter is not allowed"
msgstr "Pusty parametr jest niedozwolony"
msgid "%s is not a valid Stripe identifier"
msgstr "%s nie jest prawidłowym identyfikatorem Stripe"
msgid "%s is not a supported currency for payments."
msgstr "%s nie jest obsługiwaną walutą płatności."
msgid "Governmental unit"
msgstr "Jednostką rządowa"
msgid "Public partnership"
msgstr "Partnerstwo publiczne"
msgid "Incorporated non-profit"
msgstr "Organizacja non-profit z osobowością prawną"
msgid "Unincorporated non-profit"
msgstr "Organizacja non-profit bez osobowości prawnej"
msgid "Public company"
msgstr "Spółka publiczna"
msgid "Proprietary company"
msgstr "Spółka kapitałowa"
msgid "Sole trader"
msgstr "Przedsiębiorca"
msgid "Unincorporated association"
msgstr "Stowarzyszenie bez osobowości prawnej"
msgid "Sole proprietorship"
msgstr "Jednoosobowa działalność gospodarcza"
msgid "Private company"
msgstr "Spółka prywatna"
msgid "Private partnership"
msgstr "Partnerstwo prywatne"
msgid "Sole establishment"
msgstr "Przedsiębiorstwo jednoosobowe"
msgid "Public corporation"
msgstr "Przedsiębiorstwo publiczne"
msgid "Private corporation"
msgstr "Korporacja prywatna"
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problem z twoim plikiem XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Search modules…"
msgstr "Szukaj modułów..."
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Odkryj gdzie można znaleźć wszechstronne rozszerzenia i integracje przy "
"pomocy przewodnika po sklepie z rozszerzeniami WooCommerce"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj produktów..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nie znaleziono poszukiwanych produktów."
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Przedstawiamy naszą jesienną kolekcję."
msgid "Shop now"
msgstr "Kup teraz"
msgid "Just arrived"
msgstr "Nowa dostawa"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Zaplanowana akcja dla %1$s nie zostanie wykonana, ponieważ nie "
"zarejestrowano żadnych wywołań zwrotnych."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Dziękujemy za zamówienie. Jest ono wstrzymane do czasu potwierdzenia "
"otrzymania płatności."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Zastosowano kupon: \"%s\"."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta nawigacja będzie wkrótce niedostępna na czas wdrażania koniecznych "
"usprawnień.\n"
"\t\t\t Jeśli ją teraz wyłączysz, nie będzie można włączyć jej "
"ponownie."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Rozwój tej funkcji jest obecnie wstrzymany."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Wypróbuj nowy edytor produktu (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Nowy edytor produktu"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Bloki koszyka i zamówienia"
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Usprawnia proces składania zamówienia"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"To usunie własne tabele zamówień. Aby utworzyć je ponownie, włącz funkcję "
"\"Wydajne przechowywanie zamówień\" (na stronie Ustawienia > Zaawansowane > "
"Funkcje)."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > "
"Advanced > Features)."
msgstr ""
"To usunie własne tabele zamówień. Tabele mogą być usunięte tylko jeśli "
"funkcja \"Wydajne przechowywanie zamówień\" jest wyłączona (na stronie "
"Ustawienia > Zaawansowane > Funkcje)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: Widoczność funkcji własnych tabeli zamówień jest teraz obsługiwana "
"przez silnik funkcji WooCommerce. Zobacz klasę FeaturesController lub "
"przejdź do WooCommerce - Ustawienia - Zaawansowane - Funkcje."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr "Pole daty w bazie danych używane w raportach przychodów i zamówień"
msgid "Date Type"
msgstr "Rodzaj daty"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr ""
"Sprzedawaj na Amazonie, eBayu, w Walmarcie i innych prosto z WooCommerce."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Sprzedawaj na Amazonie, eBayu, w Walmarcie i innych prosto z WooCommerce za "
"pomocą %1$sCodisto%2$s."
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto dla WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Zaprezentuj swoje produktu użytkownikom Pinteresta, którzy szukają pomysłów "
"i przedmiotów do kupienia."
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "Klasa %1$s nie istnieje."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Niepoprawny typ zamówienia: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Próbowano ustalić adres URL edycji zamówienia %d, jednak takie zamówienie "
"nie istnieje."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Niezgodność typów zamówienia."
msgid "Learn more here"
msgstr "Dowiedz się więcej tutaj"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Łatwe płatności z WooCommerce Payments"
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność atrybutów produktów spełnia moje oczekiwania."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Atrybuty produktów są łatwe w użyciu."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Ekran ustawień jest łatwy w użyciu."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność ekranu ustawień spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Proces importu produktów spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Proces importowania produktów jest łatwy do wykonania."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funkcjonalność ekranu szczegółów tagu produktu spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "Ekran szczegółów tagu produktu jest łatwy w użyciu."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funkcjonalność ekranu szczegółów kategorii produktu spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "Ekran szczegółów kategorii produktu jest łatwy w użyciu."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność ekranu szczegółów zamówienia spełnia moje oczekiwania."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Ekran szczegółów zamówienia jest łatwy w użyciu."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Proces aktualizowania produktów spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Proces aktualizowania produktu jest łatwy do wykonania."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność ekranu tworzenia produktu spełnia moje oczekiwania."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Ekran tworzenia produktu jest łatwy w użyciu."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Funkcjonalność wyszukiwania spełnia moje oczekiwania."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Funkcja wyszukiwania w WooCommerce jest łatwa w użyciu"
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Oszczędzaj czas i pieniądze, drukując etykiety wysyłkowe bezpośrednio z "
"komputera dzięki WooCommerce Shipping. Wypróbuj WooCommerce Shipping za "
"darmo."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Darmowa platforma wysyłkowa"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Szybkie masowe drukowanie etykiet"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Dostęp do konkurencyjnych cen wysyłki"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Bezpośredni dostęp do wiodących przewoźników"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Przetwarzaj zamówienia kilkoma kliknięciami"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Dostosuj opcje zamówienia"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Zoptymalizuj swój proces wysyłki:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Zautomatyzowany import zamówień w czasie rzeczywistym"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Samoobsługowe śledzenie i zwroty"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Drukuj etykiety ponad 80 kurierów"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30-dniowy bezpłatny okres próbny"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Połącz z łatwością kanały sprzedażowe"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Szukaj najlepszych stawek w czasie rzeczywistym"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Drukowanie etykiet z Royal Mail, Parcel Force, DPD i wielu innych"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Uniwersalne narzędzie wysyłkowe:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Potężne, ale łatwe w użyciu rozwiązanie:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Informuj swoich klientów za pomocą powiadomień o śledzeniu."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Zachwycaj swoich klientów"
msgid "Save money"
msgstr "Oszczędzaj pieniądze"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Automatycznie importuj informację z zamówienia, aby szybko wydrukować "
"etykiety."
msgid "Save time"
msgstr "Oszczędzaj czas"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Dziękujemy za uwagi. Zrobimy z nich dobry użytek!"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Brak uprawnienia do pobierania danych formularza produktu."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Przepraszamy, nie możesz zobaczyć kanałów marketingowych."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Liczba problemów/błędów kanału (np. błędy związane z kontem, problemy z "
"synchronizacją produktów, itp.)."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Czy kanał marketingowy jest skonfigurowany."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Ścieżka do ikonki kanału."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Opis kanału marketingowego."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Nazwa kanału marketingowego."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "Adres URL obrazka/ikonki rodzaju kampanii."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Nazwa kanału marketingowego, do którego należy ten rodzaj kampanii."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Unikatowy identyfikator kanału marketingowego, do którego należy ten rodzaj "
"kampanii."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Kanał marketingowy, do którego należy ten rodzaj kampanii."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Opis rodzaju kampanii marketingowej."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Nazwa rodzaju kampanii marketingowej."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Unikatowy identyfikator rodzaju kampanii marketingowej."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Koszt kampanii marketingowej."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Tytuł kampanii marketingowej."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "Adres URL strony zarządzania kampanią."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"Unikatowy identyfikator kanału marketingowego, do którego należy ta kampania."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Unikatowy identyfikator kampanii marketingowej."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Wyświetla produkty przefiltrowane wg atrybutu."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produkty wg atrybutu"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Paczka 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Paczka %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Lista atrybutów (terminów taksonomii) przypisanych do tego produktu. W "
"przypadku produktów z wariantami są one zmapowane z wariantami (zobacz pole "
"`variations`)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator stawki."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"Identyfikator wysyłanej paczki. Pozostaw puste, aby zastosować do wszystkich "
"paczek."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Opcjonalny koszt do naliczenia za odbiór osobisty."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr "Jeśli zdefiniowano koszt, określa czy jest opodatkowany."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Jeśli włączysz tę opcję, ta metoda pojawi się w bloku zamówienia."
msgid "Pickup address"
msgstr "Adres odbioru"
msgid "Pickup location"
msgstr "Miejsce odbioru"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "Pozwól klientom wybrać odbiór osobisty podczas składania zamówienia."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d w magazynie"
msgid "Add review"
msgstr "Dodaj opinię"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ"
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl to niezależne studio i galeria sztuki."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NAS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Unikatowe, jedyne w swoim rodzaju."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Trwała jakość."
msgid "Timeless style."
msgstr "Ponadczasowy styl."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Wszystkie przedmioty są w 100% robione ręcznie, przy użyciu koła "
"garncarskiego lub tradycyjnych technik."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Tworzone z miłością i troską w Australii."
msgid "THE GOODS"
msgstr "PRODUKTY"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42% cupro 34% len 24% wiskoza"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Klasyczny krój"
msgid "Versatile"
msgstr "Wszechstronny"
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Pasuje do twojej szafy"
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% wełna"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtr wg oceny"
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Kurtka Eden"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Nie można zwolnić działań z roszczenia o identyfikatorze %d."
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Nieznane częściowe argumenty pasujące do wartości."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Typ wartości dla częściowego dopasowania JSON nie jest obsługiwany. Musi być "
"liczbą całkowitą, wartością logiczną, wartością podwójną lub ciągiem znaków. "
"Podano typ %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"Częściowe dopasowanie JSON nie jest obsługiwane w Twoim środowisku. Sprawdź "
"wersję MySQL/MariaDB."
msgid "async"
msgstr "asynchronicznie"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Harmonogram akcji: Znaleziono %1$d akcję z "
"przekroczonym terminem . Coś może być nie tak. Przeczytaj dokumentację » "
msgstr[1] ""
"Harmonogram akcji: Znaleziono %1$d akcje z "
"przekroczonym terminem . Coś może być nie tak. Przeczytaj dokumentację » "
msgstr[2] ""
"Harmonogram akcji: Znaleziono %1$d akcji z "
"przekroczonym terminem . Coś może być nie tak. Przeczytaj dokumentację » "
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Wydaje się, że to działanie stale kończy się niepowodzeniem. Nowa instancja "
"nie zostanie zaplanowana."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa została automatycznie wygenerowana na podstawie nazwy "
"produktu."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Szablon bezpośredniego odnośnika do produktu."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć lub zapisać pliku %s podczas eksportu CSV. Sprawdź "
"uprawnienia pliku."
msgid "List price"
msgstr "Cena"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Te informacje zostanią wyświetlone na stronie produktu, stronach kategorii, "
"a także w media społecznościowych i wynikach wyszukiwania."
msgid "Basic details"
msgstr "Podstawowe informacje"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "do"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Usunięto kupon: \"%s\"."
msgid "Add price"
msgstr "Dodaj cenę"
msgid "Order datastore:"
msgstr "Magazyn danych zamówień:"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr ""
"Czy synchronizacja danych wydajnego przechowywania zamówień jest włączona?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Synchronizacja danych wydajnego przechowywania zamówień włączona:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Obecnie używany magazyn danych dla zamówień."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "do"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Adres URL do obrazka, którego chcesz użyć w nagłówku maili. Prześlij obrazki "
"za pomocą przesyłania mediów (menu Media > Dodaj)."
msgid "Add prices"
msgstr "Dodaj ceny"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Dodaj ceny do wszystkich wariantów, które ich nie mają"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Wyłączone w ustawieniach sklepu ."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym jest wyłączone w ustawieniach sklepu"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wszystkich wariantów bez włączonego ręcznego "
"zarządzania stanem magazynowym."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Śledź stan magazynowy tego produktu"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Dodaj opisowe informacje, których klienci mogą używać do wyszukiwania tego "
"produktu w sklepie, takie jak \"Materiał\" czy \"Marka\"."
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt został opublikowany. %1$sZobacz produkt%2$s"
msgid " says"
msgstr " pisze"
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Kodowanie znaków w pliku"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt został zaktualizowany. %1$sZobacz produkt%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Najlepiej używać plików JPEG lub PNG o rozmiarach 1000 na 1000 pikseli lub "
"większych. Maksymalna wielkość dodawanych plików: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Upewnij się, że wpisano nazwę i wartości dla każdego atrybutu."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Wprowadź w formacie dziesiętnym waluty (%s) bez separatorów tysięcznych i "
"symboli waluty."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Wprowadź z jednym miejscem po przecinku (%s) bez innych separatorów."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Obwód czernihowski"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Obwód czerkaski"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Obwód chmielnicki"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Obwód chersoński"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Obwód charkowski"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Obwód tarnopolski"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Obwód sumski"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Obwód rówieński"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Obwód połtawski"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Obwód odeski"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Obwód mikołajowski"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Obwód lwowski"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sewastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Obwód kirowohradzki"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Obwód kijowski"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Obwód iwanofrankiwski"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Obwód zaporoski"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Obwód zakarpacki"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Obwód żytomierski"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Obwód doniecki"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Obwód dniepropetrowski"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Obwód ługański"
msgid "Volyn"
msgstr "Obwód wołyński"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Obwód winnicki"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Przeglądaj style"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Brak uprawnienia do edytowania menu."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Unikatowy identyfikator menu nawigacji."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Brak menu awaryjnego."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenia menu jako wybrany użytkownik."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nie można zmienić menu klasycznego na bloki."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Brak klasycznych menu."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Czy motyw jest motywem blokowym."
msgid "Recently updated"
msgstr "Ostatnio zaktualizowane"
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Retail"
msgstr "Handel detaliczny"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kryptowaluty"
msgid "manage"
msgstr "zarządzaj"
msgid "check"
msgstr "sprawdź"
msgid "install"
msgstr "zainstaluj"
msgid "education"
msgstr "Edukacja"
msgid "services"
msgstr "uslugi"
msgid "owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "szablon"
msgid "order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "software"
msgstr "Oprogramowanie"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Odzież i akcesoria"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategorie wzorców blokowych"
msgid "Block patterns"
msgstr "Wzorce bloków"
msgid "1st"
msgstr "pierwszy"
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Zarządzaj swoim sklepem gdziekolwiek jesteś"
msgid "subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "Get help!"
msgstr "Uzyskaj pomoc"
msgid "Launch your store"
msgstr "Uruchom swój sklep"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Zobacz szczegółowe statystyki"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Wartości tablicy wejściowej muszą być obiektami lub tablicami."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Zmień nazwę wzorca"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum tagów wpisów. Szablon będzie służył jako rezerwowy, gdy "
"nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Tag: pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum kategorii wpisów. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Kategoria: "
"przepisy)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum wybranego autora. Szablon będzie służył jako rezerwowy, "
"gdy nie można znaleźć bardziej szczegółowego szablonu (np. Autor: "
"administrator)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Wyświetla się, gdy odwiedzający trafia na nieistniejącą stronę, na przykład "
"niedziałający lub błędnie wpisany adres URL."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Wyświetla stronę wyników wyszukiwanie w witrynie."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Wyświetla stronę polityki prywatności witryny."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Wyświetla się, gdy odwiedzający przegląda stronę, która istnieje dla "
"dowolnego załącznika multimedialnego."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Wyświetla archiwum wpisów, gdy odwiedzana jest określona data (np. example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Używany jako szablon zastępczy dla wszystkich stron, gdy nie zdefiniowano "
"bardziej szczegółowego szablonu."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Nie można odpowiadać na niezatwierdzone komentarze."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Błąd: Proszę wpisać treść opinii."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kup jedną sztukę"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Kod pocztowy:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Kraj / region:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr ""
"Procesory frazy muszą być tablicą zawierającą prawidłowe funkcje zwrotne."
msgid "State / County:"
msgstr "Województwo / Region"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Realizuj swoje zamówienia w biegu. %1$sPobierz aplikację mobilną%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sZarządzaj zamówieniem%2$s w aplikacji."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sŁatwo przyjmuj płatności%2$s od swoich klientów gdziekolwiek jesteś, w "
"swojej aplikacji mobilnej."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Niezgodne z \"%s\""
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Niezgodne z funkcjami WooCommerce"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Zarządzaj funkcjami WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta wtyczka jest niezgodna z włączonymi funkcjami WooCoomerce '%1$s', "
"'%2$s' oraz %3$d innymi, nie powinna być włączona."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta wtyczka jest niezgodna z włączonymi funkcjami WooCoomerce '%1$s' i "
"'%2$s', nie powinna być włączona."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta wtyczka jest niezgodna z włączoną funkcją WooCommerce \"%s\", nie "
"powinna być włączona."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Zobacz wszystkie wtyczki - Zarządzaj "
"funkcjami WooCommerce "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Wyświetlasz włączone wtyczki, które są niezgodne z funkcją \"%s\"."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Wyświetlasz włączone wtyczki, które są niezgodne z obecnie włączonymi "
"funkcjami WooCommerce."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce wykrył, że kilka twoich włączonych wtyczek jest niezgodnych z "
"obecnie włączonymi funkcjami WooCommerce. Proszę sprawdzić szczegóły ."
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Zarządzaj niezgodnymi wtyczkami "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: %1$s, %2$s i %3$d inna włączona "
"wtyczka są z nią niezgodne"
msgstr[1] ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: włączone wtyczki %1$s oraz %2$s są z "
"nią niezgodne. Są także %3$d inne niezgodne wtyczki."
msgstr[2] ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: włączone wtyczki %1$s oraz %2$s są z "
"nią niezgodne. Jest także %3$d innych niezgodnych wtyczek."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona: wtyczki %1$s i %2$s są włączone i z "
"nią niezgodne."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Ta funkcja nie powinna być włączona, ponieważ wtyczka %s jest włączona i z "
"nią niezgodna."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin został wyłączony"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Te funkcje są eksperymentalne, bądź nie w pełni ukończone. Włączasz je na "
"własne ryzyko!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr "Włącz funkcję wydajnego przechowywania zamówień"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "Metoda %1$s powinna być wywoływana w akcji %2$s."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Wydajne przechowywanie zamówień (własne tabele)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator tabeli: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr "Nie można użyć ponownie aliasu \"%s\" w OrdersTableQuery."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Brakuje informacji o tabeli dla argumentów zapytania."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s nie może być użyty jako alias tabeli w OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak przy próbie przywrócenia zamówienia %d z kosza. Nie można "
"było go przywrócić."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Poprzedni status zamówienia %1$d (\"%2$s\") jest nieprawidłowy. Nie można "
"było go przywrócić."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Poprzedni status zamówienia %1$d (\"%2$s\") jest nieprawidłowy. Zamiast tego "
"przywrócono je do statusu \"oczekujące\"."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Zamówienie %1$d nie może zostać przywrócone z kosza: zostało już przywrócone "
"ze statusem \"%2$s\"."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Nie można było zapisać zamówienia w tabeli bazy danych \"%s\"."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Zarządzaj synchronizacją zamówień "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr ""
"Nieprawidłowe identyfikatory zamówień podczas wywołania read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Nie można było utworzyć zamówienia w tabeli wpisów."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Jest jedno zamówienie oczekujące na synchronizację z tabeli wpisów do "
"tabeli zamówień. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[1] ""
"⚠ Są %1$d zamówienia oczekujące na synchronizację z tabeli wpisów do tabeli "
"zamówień. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[2] ""
"⚠ Jest %1$d zamówień oczekujących na synchronizację z tabeli wpisów do "
"tabeli zamówień. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Jest jedno zamówienie oczekujące na synchronizację z tabeli zamówień do "
"tabeli wpisów. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[1] ""
"⚠ Są %1$d zamówienia oczekujące na synchronizację z tabeli zamówień do "
"tabeli wpisów. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgstr[2] ""
"⚠ Jest %1$d zamówień oczekujących na synchronizację z tabeli zamówień do "
"tabeli wpisów. Ta funkcja nie powinna być wyłączana do czasu ukończenia "
"synchronizacji."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Poziom izolacji transakcji bazy danych"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr ""
"Używaj transakcji bazy danych przy synchronizacji danych o zamówieniach"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Czy proces instalacji został ukończony, czy pominięty?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Ile jest notatek w bazie danych?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Nie ma wszystkich oczekiwanych"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Czy ważne opcje zwracają oczekiwane wartości?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nie ustalono harmonogramu"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Czy codzienny cron jest włączony, kiedy następne uruchomienie?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Codzienny cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Które funkcje są wyłączone?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Wyłączone funkcje"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Które funkcje są włączone?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Włączone funkcje"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Ta sekcja pokazuje szczegóły WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Twórz kampanie reklamowe i docieraj do miliarda użytkowników na całym "
"świecie z pomocą %1$sTikToka dla WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Zwiększaj sprzedaż online pokazując swoje produkty ponad miliardowi "
"aktywnych użytkowników TikToka z całego świata."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Prezentuj produkty i twórz reklamy na Facebooku i Instagramie."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok dla WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Prezentuj produkty i twórz reklamy na Facebooku i Instagramie za pomocą Facebooka dla "
"WooCommerce "
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderuj opinię"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderuj odpowiedź na opinię"
msgid "Edit Review"
msgstr "Edytuj opinię"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Edytuj odpowiedź na opinię"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s opinia została usunięta na zawsze."
msgstr[1] "%s opinie zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s opinii zostało usuniętych na zawsze."
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s opinia została przywrócona z kosza."
msgstr[1] "%s opinie zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s opinii zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s opinia"
msgstr[1] "%s opinie"
msgstr[2] "%s opinii"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s opinia została przeniesiona do kosza."
msgstr[1] "%s opinie zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s opinii zostało przeniesionych do kosza."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "Cofnięto oznaczenie %s opinii jako spam."
msgstr[1] "Cofnięto oznaczenie %s opinii jako spam."
msgstr[2] "Cofnięto oznaczenie %s opinii jako spam."
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s opinia odrzucona"
msgstr[1] "%s opinie odrzucone"
msgstr[2] "%s opinii odrzuconych"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s opinia zatwierdzona"
msgstr[1] "%s opinie zatwierdzone"
msgstr[2] "%s opinii zatwierdzonych"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s opinia oczekuje na moderację"
msgstr[1] "%s opinie oczekują na moderację"
msgstr[2] "%s opinii oczekuje na moderację"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Przepraszamy, musisz się zalogować, aby móc odpowiadać na opinie."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Błąd: Nie można odpowiadać na opinie do szkiców produktów."
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtruj wg typu oceny"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtruj wg typu opinii"
msgid "No reviews"
msgstr "Brak opinii"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s zaakceptowana opinia"
msgstr[1] "%s zaakceptowane opinie"
msgstr[2] "%s zaakceptowanych opinii"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s opinia"
msgstr[1] "%s opinie"
msgstr[2] "%s opinii"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Ocenianie %s-gwiazdkowe"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d z 5"
msgid "Review"
msgstr "Opinia"
msgid "Select review"
msgstr "Wybierz opinię"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nie znaleziono opinii."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Brak opinii oczekujących na moderację."
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgstr[2] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Zatwierdzono (%s) "
msgstr[1] "Zatwierdzono (%s) "
msgstr[2] "Zatwierdzono (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgstr[1] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgstr[2] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Nie spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Opinia"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Odpowiedz na tę opinię"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Szybka edycja opinii"
msgid "Edit this review"
msgstr "Edytuj tę recenzję"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Usuń tę recenzję na zawsze"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Przywróć tę opinię ze spamu"
msgid "Approve this review"
msgstr "Zatwierdź tę opinię"
msgid "Visit new location"
msgstr "Przejdź do nowej lokalizacji"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr ""
"Opiniami o produktach można od teraz zarządzać na stronie Produkty > Opinie."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Opinie o produktach zostały przeniesione!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do dodania nowego zamówienia"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Własne pola są używane w celu dodania do zamówień dodatkowych danych, które "
"można później %1$swykorzystać w motywie%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Status zamówienia zmieniony przez hurtową edycję."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"Wtyczka %1$s została wyłączona, ponieważ najnowsze usprawniania są od teraz "
"zawarte we wtyczce %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "Znaleziono %1$d błąd: %2$s. Proszę go zweryfikować."
msgstr[1] "Znaleziono %1$d błędy: %2$s. Proszę je zweryfikować."
msgstr[2] "Znaleziono %1$d błędów: %2$s. Proszę je zweryfikować."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Jest %1$d zamówienie do zweryfikowania."
msgstr[1] "Są %1$d zamówienia do zweryfikowania."
msgstr[2] "Jest %1$d zamówień do zweryfikowania."
msgid "Verification completed."
msgstr "Weryfikacja ukończona."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d zamówienie zostało zweryfikowane w %2$d sekund."
msgstr[1] "%1$d zamówienia zostały zweryfikowane w %2$d sekund."
msgstr[2] "%1$d zamówień zostały zweryfikowanych w %2$d sekund."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Wykryto pętlę nieskończoną, przerywanie. Nie znaleziono błędów."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Rozpoczynanie weryfikacji partii #%1$d (%2$d zamówień/partię)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Partia %1$d (%2$d zamówień) ukończona w %3$d sekund."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr ""
"Polecenie migracji jest przestarzałą praktyką. Zamiast tego, proszę użyć "
"`sync`."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Nie ma zamówień do zweryfikowania, przerywanie."
msgid "Sync completed."
msgstr "Synchronizacja ukończona."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Żadne zamówienie nie zostało zsynchronizowane."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Partia %1$d (%2$d zamówień) ukończona w %3$d sekund"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d zamówienie zostało zsynchronizowane w %2$d sekund."
msgstr[1] "%1$d zamówienia zostały zsynchronizowane w %2$d sekund."
msgstr[2] "%1$d zamówień zostało zsynchronizowanych w %2$d sekund."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Rozpoczynanie partii #%1$d (%2$d zamówień/partię)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Nie ma zamówień do zsynchronizowania, przerywanie."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Jest %1$d zamówienie do zsynchronizowania."
msgstr[1] "Są %1$d zamówienia do zsynchronizowania."
msgstr[2] "Jest %1$d zamówień do zsynchronizowania."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Ta funkcja nie jest jeszcze gotowa do używania w środowiskach produkcyjnych. "
"Upewnij się, że nie uruchamiasz tych poleceń w takim środowisku."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Użycie własnej tabeli zamówień jest wyłączone. Jeśli chcesz je przetestować, "
"możesz je włączyć wg instrukcji na stronie %s"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Dzięki płatnościom WooCommerce możesz bezpiecznie akceptować główne karty, "
"Apple Pay i płatności w ponad 100 walutach bez kosztów konfiguracji i opłat "
"miesięcznych. Teraz możesz też akceptować płatności osobiste za pomocą "
"aplikacji mobilnej Woo."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Dzięki Płatnościom WooCommerce można bezpiecznie akceptować główne karty, "
"Apple Pay i płatności w ponad 100 walutach. Śledź przepływ gotówki i "
"zarządzaj cyklicznymi dochodami bezpośrednio z panelu sterowania swojego "
"sklepu. To wszystko bez kosztów konfiguracji i opłat miesięcznych."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy "
msgstr ""
"Używając WooCommerce Payments zgadzasz się na nasze Warunki korzystania z usługi i "
"oświadczasz, że przeczytano naszą Politykę prywatności "
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Skonfiguruj WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Skonfiguruj stawki podatkowe"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Dodaj %1$s i %2$d inny produkt do mojego sklepu"
msgstr[1] "Dodaj %1$s i %2$d inne produkty do mojego sklepu"
msgstr[2] "Dodaj %1$s i %2$d innych produktów do mojego sklepu"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Dodano %1$s i %2$d inny produkt"
msgstr[1] "Dodano %1$s i %2$d inne produkty"
msgstr[2] "Dodano %1$s i %2$d innych produktów"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Pobierz darmową aplikację mobilną WooCommerce"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Dodano %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Skonfiguruj dodatkowe metody płatności"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami użytkowników."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Wymuś pobranie najnowszych danych zamiast z pamięci podręcznej."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Zwraca domyślne rekomendacje płatności, gdy opcje "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions i "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden są ustawione na nie"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Czy kraj sklepu został ustawiony przez proces instalacji."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Zapisuje informacje, czy notatka została przeczytana, czy nie"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Zainstalowana jest wtyczka WooCommerce Blocks, ale w użyciu jest wersja "
"dołączona do WooCommerce, ponieważ jest ona bardziej aktualna. Może to "
"doprowadzić do nieoczekiwanych problemów ze zgodnością. Proszę zaktualizować "
"wtyczkę WooCommerce Blocks."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Wyświetla wyniki wyszukiwania."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Szablon służący do wyświetlania szuflady minikoszyka."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Minikoszyk"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Wyświetla produkty przefiltrowane wg tagu."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Wyświetla produkty przefiltrowane wg kategorii."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania produktów"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkty wg tagu"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
msgid "Displays your products."
msgstr "Wyświetla twoje produkty."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktów"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Lista produktów \"Cross-sell\" związanych z pozycjami koszyka."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Warunek filtra, który może mieć wpływ na obliczenia. Prawidłowe wartości "
"zawierają \"oraz\" i \"lub\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"Maile \"Nowe konto\" są wysyłane, kiedy klient zarejestruje się podczas "
"składania zamówienia."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"Wtyczka WooCommerce Blocks została wyłączona, ponieważ wymaga nowszej wersji "
"WooCommerce. Proszę zaktualizować WooCommerce do najnowszej wersji."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Wiadomość w pustym minikoszyku"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Zarejestrowano schemat dla %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"Działanie zostało oznaczone jako nieudane po %s sekundach. Wystąpił nieznany "
"błąd. Proszę sprawdzić dzienniki serwera, PHP i bazy danych, aby "
"zdiagnozować problem."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtr wg atrybutu"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Należy określić prawidłową nazwę właściwości."
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Należy określić prawidłową nazwę zdarzenia."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr "Ogranicz wyniki do SKU częściowo pasujących do frazy."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Upewnij się, że metadane wykluczają określone klucze."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Ogranicz metadane do wybranych kluczy."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Czy zamówienie wymaga przetworzenia przed zrealizowaniem."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr ""
"Czy zamówienie wymaga płatności, na podstawie statusu i sumy zamówienia."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Czy zamówienie może być edytowane."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Właściwości głównego obrazka produktu."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić API WC_Filesystem podczas próby aktualizacji bazy "
"danych geolokalizacji MaxMind."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Jako wartość podano niewspierany rodzaj argumentu."
msgid "Connection password:"
msgstr "Hasło połączenia:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Hasło nieprawidłowe. Wygeneruj nowe na stronie %s."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Jeżeli nie masz hasła do aplikacji (to nie jest hasło do konta), wygeneruj "
"hasło na stronie %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Pomyślnie połączono sklep."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Twój sklep jest już połączony."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odłączyć swój sklep od WooCommerce.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Twój sklep nie jest połączony z WooCommerce.com. Uruchom polecenie `wp wc "
"com connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Obecnie zainstalowana jest wersja rozwojowa WooCommerce, która wymaga "
"zbudowania i zminifikowania plików. Aby to zrobić, proszę uruchomić "
"pnpm install
, a potem pnpm run build --"
"filter=woocommerce
z poziomu katalogu wtyczki."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Klienci wciąż mogą zapisywać pliki na swoim urządzeniu, ale domyślnie plik "
"otworzy się zamiast pobrać (nie działa przy przekierowaniach)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Nie można było znaleźć nazwy klasy dla zamówienia o identyfikatorze %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Kod PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Otwieraj pliki do pobrania w przeglądarce, zamiast zapisywania ich na "
"urządzeniu."
msgid "Open in browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Odkryj innych pośredników płatności"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Odkryj dodatkowych pośredników płatności"
msgid "Finish set up"
msgstr "Dokończ konfigurację"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Wybierz domyślną wartość formularza jeśli chcesz, aby konkretny wariant był "
"zaznaczony od razu kiedy użytkownik przechodzi na stronę produktu."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pozwalać klientom na zakup tylko 1 sztuki w zamówieniu. "
"Szczególnie przydatne w przypadku produktów o ograniczonej ilości, na "
"przykład dzieł sztuki lub rękodzieła."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Brak daty, godziny, minuty i/lub sekundy zamówienia."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Ogranicz zakupy do 1 sztuki w zamówieniu"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Brak metody płatności."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Brak statusu zamówienia."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "Zmieniono status %s zamówienia."
msgstr[1] "Zmieniono status %s zamówień."
msgstr[2] "Zmieniono status %s zamówień."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Usuń dane osobowe z %s zamówienia."
msgstr[1] "Usuń dane osobowe z %s zamówień."
msgstr[2] "Usuń dane osobowe z %s zamówień."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Dodaj nowy (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s taksonomii"
msgid "1 term"
msgstr "1 taksonomia"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Włącz przewodnik"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s więcej)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Podsumuj ten produkt w 1-2 krótkich zdaniach. Pokażemy je na górze strony "
"produktu."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Opisz ten produkt. Co czyni go unikatowym? Jakie są jego najważniejsze "
"funkcje?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Typy produktów definiują szczegóły produktu i atrybuty, takie jak pliki do "
"pobrania, czy warianty. Są również używane w statystykach i przy zarządzaniu "
"magazynem."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Z wariantami – produkt z wariantami, którego każdy z nich może "
"posiadać inne SKU, cenę, stan magazynowy, itp. Przykładowo T-shirt dostępny "
"w różnych kolorach i/lub rozmiarach."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Zewnętrzny/afiliacyjny – taki, który prezentujesz i opisujesz w "
"swojej witrynie, ale jest sprzedawany gdzie indziej."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Grupowy – zbiór powiązanych ze sobą produktów prostych, którego każdy "
"z nich można kupić z osobna. Przykładowo zestaw sześciu szklanek."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Prosty – sprawdza się w znakomitej większości przypadków produktów, "
"jakie możesz sprzedawać. Produkty proste są wysyłane i nie posiadają opcji "
"do wyboru. Przykładowo książka."
msgid "Sofia District"
msgstr "Obwód sofijski"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Nasz ulubiony kolor to fioletowy "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Zespół Woo składa się z ponad 350 utalentowanych osób z ponad 30 krajów."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Uruchamianie sklepu"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Tablica nazw kolumn do przeszukania."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Przejdź do poprzedniego widoku"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %1$s oczekuje, że parametr %2$s (%3$s) będzie miał wartość "
"%4$s, podano %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Możesz ustawić język, a WordPress automatycznie pobierze i zainstaluje pliki "
"tłumaczeń (dostępne, jeśli twój system plików pozwala na zapis)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, aby odwiedzający witrynę mogli się zarejestrować, zaznacz pole "
"członkostwa. Jeśli chcesz, aby administrator serwisu rejestrował każdego "
"nowego użytkownika, pozostaw to pole niezaznaczone. W obu przypadkach można "
"ustawić domyślną rolę użytkownika dla wszystkich nowych użytkowników."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Zarówno adres URL WordPress, jak i adres URL witryny mogą zaczynać się od "
"%1$s lub %2$s. Adres URL zaczynający się od %2$s wymaga certyfikatu SSL, "
"więc upewnij się, że go masz, zanim zmienisz go na %2$s. W przypadku %2$s "
"obok adresu w pasku adresu przeglądarki pojawi się kłódka. Zarówno %2$s, jak "
"i kłódka sygnalizują, że witryna spełnia podstawowe wymagania "
"bezpieczeństwa, co może budować zaufanie użytkowników i wyszukiwarek."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Chociaż terminy odnoszą się do dwóch różnych pojęć, w praktyce mogą to być "
"te same adresy lub różne. Na przykład możesz mieć podstawowe pliki "
"instalacyjne WordPressa w katalogu głównym (https://example.com"
"code>), w którym to przypadku dwa adresy URL będą takie same. Lub pliki WordPress mogą znajdować się w podkatalogu (https://"
"example.com/wordpress
). W takim przypadku adres URL WordPress i adres "
"URL witryny będą różne."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dwa terminy, które będziesz chciał znać, to adres URL WordPress i adres URL "
"witryny. Adres URL WordPress to miejsce, w którym znajdują się podstawowe "
"pliki instalacyjne WordPress, a adres URL witryny to adres, którego "
"odwiedzający używa w przeglądarce, aby przejść do witryny."
msgid "Subscription management"
msgstr "Zarządzanie subskrypcją"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca widżetów "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentacja formatowania daty i czasu ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca pisanie i edycja wpisów "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca spamu w komentarzach "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca personalizatora "
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Zbyt wiele wywołań funkcji seek() — może prowadzić do problemów z "
"wydajnością."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument zapytania musi być tablicą lub nazwą tagu."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nieznana nazwa zakładki."
msgid "untitled post %s"
msgstr "Wpis bez tytułu %s"
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Zarządzaj swoim sklepem w biegu"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Wyróżnij swój sklep"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Obrazek ma już żądany rozmiar."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Sprawdź, czy rozszerzenie PHP %s jest zainstalowane i włączone."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Wdrażanie ostatnich poprawek"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (wygenerowane)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Widok przenosi do publicznego archiwum autora, które "
"zawiera listę wszystkich wpisów opublikowanych przez użytkownika."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Pobierz plik powoduje pobranie oryginalnego pliku "
"multimedialnego."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Pobierz „%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Typy bloków, które mogą używać wybranego wzorca."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Zbyt wiele zakładek: nie można utworzyć więcej."
msgid "Promote your products"
msgstr "Promuj swoje produkty"
msgid "Back to home"
msgstr "Powrót do strony głównej"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Wpis bez tytułu %d"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentacja skrótów "
"klawiaturowych "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Zezwalaj na pingbacki i trackbacki "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca automatycznych aktualizacji "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Rozwiń lub zwiń elementy klikając na ich nagłówki, a także ułóż je "
"przeciągając ich nagłówki lub klikając na strzałki w górę i w dół."
msgid "added to cart"
msgstr "dodano do koszyka"
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Tablica rodzajów szablonów, do których pasuje wzorzec."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Automatic"
msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only."
msgstr "Lista osób, które subskrybują twojego bloga poprzez e-mail."
msgid "A list of people currently following your site."
msgstr "Lista osób, które obserwują twoją witrynę."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Rozdzielaj przecinkami lub enterami."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Ostatnie tygodnie"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Śledzenie przesyłek"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Różne układy zawierające wideo lub audio."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Nadpisania wyświetlania na karcie inspektora bloków."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Różne układy zawierające obrazki."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Zaprezentuj swoją najnowszą pracę."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Przedstaw się."
msgid "Display your contact information."
msgstr "Wyświetl swoje dane kontaktowe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Krótko opisz, czym zajmuje się firma i jak możesz pomóc."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Udostępniaj recenzje i opinie na temat swojej marki/firmy."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Różnorodne projekty do wyświetlania członków zespołu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekcje, których celem jest wywołanie określonego działania."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Wezwanie do działania"
msgid "By checking out"
msgstr "Finalizując transakcję:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Zestaw wysokiej jakości wyselekcjonowanych wzorców."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Wyświetl ostatni wpisy w formie listy, siatki lub w innym układzie."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Wzorce zawierające głównie tekst."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Różnorodne projekty nagłówków wyświetlające tytuł witryny i nawigację."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Różnorodne projekty stopek wyświetlające informacje i nawigację w witrynie."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Wzorce wielokolumnowe z bardziej złożonymi układami."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Wzorce zawierające przyciski i wezwanie do działania."
msgid "Advanced."
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filtr"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Przetestuj randomizer kolorów Global Styles; narzędzie, które pozwala "
"mieszać bieżącą paletę kolorów w sposób pseudolosowy."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Randomizator kolorów "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Wskazuje, czy bieżący motyw obsługuje szablony oparte na blokach."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Włącza eksperymentalne bloki pełnej edycji witryny"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banery"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Zgłoszono wyjątek podczas anulowania akcji: %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Zaprojektuj swój własny"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Zapytania użytkownika nie powinno być uruchamiane przed zaczepem %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formularze."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Klucz pamięci podręcznej musi być liczbą całkowitą lub niepustym ciągiem "
"znaków, podano %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Klucz pamięci podręcznej nie może być pusty."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Opis kategorii w formacie czytelnym dla człowieka."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Opowiedz nam o swoim sklepie"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Twoja implementacja pamięci podręcznej obiektów nie obsługuje opróżniania "
"pamięci podręcznej środowiska wykonawczego w pamięci."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Twoja implementacja pamięci podręcznej obiektów nie obsługuje opróżniania "
"poszczególnych grup."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Sprawdzając zdolność %s, musisz zawsze sprawdzać ją względem konkretnego "
"użytkownika."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania uprawnień %s należy zawsze sprawdzić dla określonego "
"terminu."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Sprawdzając właściwość %s, musisz zawsze sprawdzać ją względem konkretnego "
"komentarza."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania uprawnień %s należy zawsze sprawdzić dla określonej "
"strony."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania uprawnień %s należy zawsze sprawdzić dla określonego "
"wpisu."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s musi być ciągiem znaków lub tablicą ciągów znaków."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nie odnaleziono: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Prefiks szablonu dla tworzonego szablonu. Służy do wyodrębnienia głównego "
"typu szablonu np. w `taksonomia-książki` wyodrębniamy `taksonomia`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona dla typu postu."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Surowa wartość rozmiaru musi być ciągiem, liczbą całkowitą lub "
"zmiennoprzecinkową."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argument %1$s musi być niepustym ciągiem dla %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argument %s musi być tablicą."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijów"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publiczna okładzina i uchwyt w stylu edytora. PRZESTARZAŁE: Zamiast tego "
"użyj `style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Uchwyt stylu edytora. PRZESTARZAŁE: zamiast tego użyj `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Publiczny uchwyt skryptu. PRZESTARZAŁE: zamiast tego użyj "
"`view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publiczny uchwyt skryptu do obsługi i edytora. PRZESTARZAŁE: zamiast tego "
"użyj `script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Uchwyt skryptu edytora. PRZESTARZAŁE: zamiast tego użyj "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store musi być instancją WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Szablon dla %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"Surowa wartość rozmiaru musi być ciągiem znaków, liczbą całkowitą lub "
"zmiennoprzecinkową."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s powinno być tablicą tablic. Wykryto wartość spoza tablicy dla "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nie można przekazać %s, jeśli nie jest używana sieć witryn."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s wersja %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (z wersji %2$s do %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Wydaje się, że brakuje pliku %s. Jest on wymagany przed kontynuacją "
"instalacji."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Kolejna próba zostanie podjęta przy następnym wydaniu."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Stała %1$s jest zdefiniowana jako %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Dotrzyj do programistów WordPress Core, aby upewnić się, że nigdy więcej nie "
"będziesz miał tego problemu."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Twój plik %1$s używa wartości dynamicznej (%2$s) dla ścieżki w %3$s. Jednak "
"wartość w %3$s jest również wartością dynamiczną (wskazuje na %4$s) i "
"wskazywanie innej wartości dynamicznej nie jest obsługiwane. Zaktualizuj "
"%3$s, aby wskazywał bezpośrednio na %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Motyw, którego obecnie używasz, nie jest kompatybilny z Edytorem stron."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP jest jednym z języków programowania używanych do budowy WordPressa. "
"Nowsze wersje PHP otrzymują regularne aktualizacje bezpieczeństwa i mogą "
"zwiększyć wydajność Twojej witryny."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimalna zalecana wersja PHP to %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która wkrótce nie "
"będzie obsługiwana przez WordPress. Upewnij się, że PHP zostało "
"zaktualizowane na Twoim serwerze tak szybko, jak to możliwe. W przeciwnym "
"razie nie będziesz mógł zaktualizować WordPressa."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która nie otrzymuje "
"aktualizacji zabezpieczeń i wkrótce nie będzie wspierana przez WordPress. "
"Upewnij się, że PHP zostało zaktualizowane na Twoim serwerze tak szybko, jak "
"to możliwe. W przeciwnym razie nie będziesz mógł zaktualizować WordPressa."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jeśli nadal widzisz to ostrzeżenie po wypróbowaniu poniższych działań, być "
"może będziesz musiał skontaktować się z dostawcą usług hostingowych w celu "
"uzyskania dalszej pomocy."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Nagłówek autoryzacji jest używany przez aplikacje innych firm, które "
"zatwierdziłeś dla tej witryny. Bez tego nagłówka aplikacje te nie mogą "
"połączyć się z Twoją witryną."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Podczas testowania interfejsu API REST zwrócono nieoczekiwany wynik:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Podczas testowania interfejsu API REST napotkano błąd:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Adres REST API: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Odpowiedź REST API: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która nie otrzymuje "
"aktualizacji bezpieczeństwa. Należy ją zaktualizować."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która nie otrzymuje "
"aktualizacji zabezpieczeń i wkrótce nie będzie wspierana przez WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Twoja strona działa na przestarzałej wersji PHP (%s), która wkrótce nie "
"będzie wspierana przez WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP jest jednym z języków programowania używanych do budowy WordPressa. "
"Nowsze wersje PHP otrzymują regularne aktualizacje bezpieczeństwa i mogą "
"zwiększyć wydajność Twojej witryny Minimalna zalecana wersja PHP to %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Stan witryny %s"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Jeszcze nie ma treści do pokazania."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Rewizje nie są włączone."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Stopki"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania terminów wpisu."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Zalogowany jako %1$s. Edytuj swój profil . Wylogować się? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Witamy w Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Klucze uwierzytelniania konfiguracji sieci"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Zasady konfiguracji sieci dla %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"BŁĄD : nie można wysłać wiadomości email. Witryna może nie "
"być poprawnie skonfigurowana do wysyłania emalii. Uzyskaj "
"pomoc dotyczącą resetowania hasła ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"BŁĄD : Nie ma konta z podaną nazwą użytkownika lub adresie "
"mail."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Sprzeczne wartości dla stałych %1$s oraz %2$s. Przyjęta "
"zostanie wartość %2$s jako ustawienie konfiguracji subdomeny."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Wyślij resetowanie hasła wysyła użytkownikowi wiadomość e-"
"mail z linkiem do ustawienia nowego hasła."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopiuj adres URL kopiuje adres URL pliku multimedialnego do "
"schowka."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Podgląd przeniesie Cię do publicznej strony wyświetlania "
"tego pliku."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Usuń na zawsze usunie plik z biblioteki mediów (a także z "
"wszelkich wpisów, do których jest aktualnie dołączony)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Edytuj przenosi do prostego ekranu umożliwiającego edycję "
"metadanych danego pliku’. Można również przejść do tego ekranu, "
"klikając nazwę pliku multimedialnego lub jego miniaturę."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Najechanie kursorem na wiersz powoduje wyświetlenie łączy akcji, które "
"umożliwiają zarządzanie elementami multimedialnymi. Można wykonać "
"następujące czynności:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jeśli jesteś właścicielem sieci witryn, sprawdź, czy serwer bazy danych "
"działa prawidłowo i czy wszystkie tabele są wolne od błędów."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na tej stronie wystąpił błąd krytyczny. Proszę skontaktować się z "
"administratorem witryny i poinformować go o tym błędzie w celu uzyskania "
"dalszej pomocy."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Zalecane elementy są uważane za korzystne dla witryny, chociaż nie tak "
"ważne, aby nadać priorytet jako krytyczny problem, mogą obejmować ulepszenia "
"takich rzeczy jak; wydajność, doświadczenie użytkownika i więcej."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Problemy krytyczne to elementy, które mogą mieć duży wpływ na wydajność lub "
"bezpieczeństwo witryny, a ich rozwiązanie powinno być traktowane "
"priorytetowo."
msgid "Page cache"
msgstr "Pamięć podręczna strony"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Powinieneś używać trwałej pamięci podręcznej obiektów"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Twój host wydaje się wspierać następujące usługi zapisania w pamięci "
"podręcznej obiektów: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Twój dostawca hostingu może powiedzieć ci, czy trwała pamięć podręczna "
"obiektów może być włączona na twojej stronie."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Trwała pamięć podręczna obiektów nie jest wymagana"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr ""
"Dowiedz się więcej o trwałym zapisywaniu w pamięci podręcznej obiektów."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Trwała pamięć podręczna obiektów sprawia, że baza danych Twojej witryny jest "
"bardziej wydajna, co skutkuje szybszym czasem ładowania, ponieważ WordPress "
"może pobierać zawartość i ustawienia Twojej witryny znacznie szybciej."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Używany jest trwała pamięć podręczna obiektów"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Nie wykryto wtyczki pamięci podręcznej strony."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Wykryto wtyczkę pamięci podręcznej strony."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Wykryto nagłówek odpowiedzi %d klienta pamięci podręcznej:"
msgstr[1] "Wykryto nagłówek odpowiedzi %d klientów pamięci podręcznej:"
msgstr[2] "Wykryto nagłówek odpowiedzi %d klientów pamięci podręcznej:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Nie wykryto nagłówków odpowiedzi pamięci podręcznej klienta."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediana czasu odpowiedzi serwera wyniosła %1$s milisekund. Powinna być "
"mniejsza niż zalecany próg %2$s milisekund."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediana czasu odpowiedzi serwera wyniosła %1$s milisekund. Jest to mniej niż "
"zalecany próg %2$s milisekund."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nie można określić czasu odpowiedzi serwera. Sprawdź, czy żądania loopback "
"działają."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony została wykryta, ale czas odpowiedzi serwera jest "
"nadal wolny"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony nie jest wykrywana i czas odpowiedzi serwera jest "
"powolny"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony została wykryta, a czas odpowiedzi serwera jest dobry"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony nie została wykryta, ale czas odpowiedzi serwera "
"jest OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nie można wykryć pamięci podręcznej strony z powodu możliwego problemu z "
"żądaniem pętli zwrotnej (loopback). Proszę sprawdzić, czy test żądania pętli "
"zwrotnej przebiega pomyślnie. Błąd: %1$s (Kod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nie można wykryć obecności pamięci podręcznej strony"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dowiedz się więcej o pamięci podręcznej strony"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony jest wykrywana poprzez szukanie aktywnej wtyczki "
"pamięci podręcznej strony, jak również wykonanie trzech żądań do strony "
"głównej i szukanie jednego lub więcej z następujących nagłówków odpowiedzi "
"buforowania klienta HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Pamięć podręczna strony zwiększa szybkość i wydajność witryny poprzez "
"zapisywanie i serwowanie statycznych stron zamiast wywoływania strony przy "
"każdej wizycie użytkownika."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Twoja witryna nie ma zainstalowanych żadnych motywów."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Twoja strona nie ma żadnych aktywnych wtyczek."
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 wzorzec nie został zaktualizowany, ktoś inny go edytuje."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s wzorzec nie został zaktualizowany, ktoś go edytuje."
msgstr[1] "%s wzorce nie zostały zaktualizowane, ktoś je edytuje."
msgstr[2] "%s wzorców nie zostało zaktualizowanych, ktoś je edytuje."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Odrzuć tę opinię"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Wybierz odmianę, aby zmienić wygląd witryny."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Wskazuje, czy szablon jest własny, czy stanowi część hierarchii szablonów"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Tablica typów treści, z którymi tylko można używać wzorca."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Usunięty autor: %s"
msgid "Open the editor"
msgstr "Otwórz edytor"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Przetestuj nowy pomniejszony widok w edytorze witryny (ostrzeżenie: nowa "
"funkcja nie jest gotowa. Można napotkać problemy z UX, które są już znane)"
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Zmniejszony widok "
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Czy motyw używa części szablonu opartych na blokach."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest ciągiem, zostanie użyta jako informacja o archiwum. Jeśli "
"wartość jest fałszywa, typ treści nie ma archiwum."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr "$store musi być instancją WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Osadzone z %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Osadzony PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Podpisy"
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cień"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
msgid "Style Variations"
msgstr "Wersje styli"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Wyłącza własne rozmiary odstępów."
msgid "Activate now"
msgstr "Activate now"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Czy motyw wyłącza wygenerowane style układu."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Wyłącza wyjście stylów układu."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr ""
"Uproszczona nazwa szablonu, dla którego można uzyskać awaryjne rozwiązanie"
msgid "Live"
msgstr "Produkcja"
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetuj filtry"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Zarządzaj subskrybentami"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Czy należy włączyć drugą wersję bloku listy, który używa bloków wewnętrznych."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB przestrzeni dyskowej"
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Ty wiesz, co my robimy tymi planami? Otwieramy oczy niedowiarkom. WordPress."
"com oferuje plany, które spełnią twoje oczekiwania, niezależnie od "
"przeznaczonego na ten cel budżetu. Stwórz bezpłatną witrynę i uzyskaj dostęp "
"do profesjonalnych motywów, 1 GB przestrzeni, wsparcia społeczności oraz "
"innych udogodnień."
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Skala odstępów używanego motywu."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Wymiary odstępów aktywnego motywu."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Large"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Small"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Niektóre wartości theme.json settings.spacing.spacingScale nie są prawidłowe"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Czy motyw używa szablonów opartych na blokach."
msgid "Remove product"
msgstr "Usuń produkt"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższe"
msgid "In transit"
msgstr "W toku"
msgid "Elevated"
msgstr "Podniesione"
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Informacje o tym blogu są właśnie pobierane."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Błąd podczas łączenia z interfejsem API."
msgid "Code: ( ? ) "
msgstr "Kod: ( ? ) "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Pokaż członków społeczności twojej witryny."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Pokaż maksimum z "
msgid "10 community members"
msgstr "10 członków społeczności"
msgid "50 community members"
msgstr "50 członków społeczności"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Członek Ligii Obrony Internetu"
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Używaj tylko otwartoźródłowych kodeków (może obniżyć wydajność)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Błędny URL obrazka"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie filmów po załadowaniu strony"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Zapętl odtwarzanie filmu"
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator filmu"
msgid "Start Video After"
msgstr "Rozpocznij Wideo Po"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Wysoka jakość włączona domyślnie"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s nie jest dozwolony na osadzonej witrynie."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "JavaScript wymagany, aby odtworzyć %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Obejrzyj: %s"
msgid "this video"
msgstr "ten film"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Błąd"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "Zadanie crom o nazwie `%s` zostało zaplanowane."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "Zadanie crom o nazwie `%s` zostało usunięte z zaplanowanych."
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "Musisz podać nazwę zadania cron, aby dodać je do zaplanowanych."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "Nie ma zadania cron o nazwie %s."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron zostanie uruchomiony o: %s GMT"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Został napotkany błąd"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Powiadom mnie o kolejnych komentarzach przez email."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Powiadom mnie o nowych wpisach przez email."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Nie wysyłaj tego do subskrybentów"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Wpis został opublikowany a powiadomienie wysłane do subskrybentów."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Ustawienia subskrypcji Jetpacka"
msgid "No stats"
msgstr "Brak statystyk"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Nie udało nam się pobrać twoich statystyk. Odśwież stronę, aby spróbować "
"ponownie."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Niestety, nie ma nic do zgłoszenia."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika oraz hasła"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Zaloguj się jako %s "
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Zaloguj się jako inny użytkownik WordPress.com"
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć twojego konta. Jeśli masz już konto, upewnij się, że jest "
"połączone z WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Konto WordPress.com jest wymagane dla dostępu do tej witryny. Kliknij "
"przycisk poniżej aby się zalogować albo utwórz darmowe konto WordPress.com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia twojego użytkownika. Proszę skontaktować się "
"z administratorem witryny."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas logowania przez WordPress.com, proszę spróbować "
"ponownie lub zalogować się używając swojej nazwy użytkownika i hasła."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Logowanie z użyciem WordPress.com jest obecnie niemożliwe ponieważ na "
"stronie występują problemy z połączeniem."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Już masz konto w tej witrynie. Proszę zalogować się za "
"pomocą swojej nazwy użytkownika i hasła a następnie podłączyć się do "
"WordPress.com"
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Wpisz tekst, który zostanie użyty jako nagłówek."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Pokaż miniaturkę zdjęcia jeśli jest dostępna"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"Twoje IP (%1$s) zostało oznaczone z powodu potencjalnego naruszenia "
"bezpieczeństwa."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Logowanie zablokowane przez Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Twój klucz API jest nieprawidłowy"
msgid "No API key"
msgstr "Brak klucza APi"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Błąd połączenia do WordPress.com. Kod: %1$s, %2$s"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Twój główny blog nie jest połączony z WordPress.com. Połącz go proszę, żeby "
"uzyskać klucz API."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa, spróbuj ponownie"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Cofnij"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Uzyskaj pomoc dotyczącą odblokowania witryny."
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Twój adres IP %2$s
został oznaczony jako potencjalnie "
"naruszający bezpieczeństwo. Możesz odblokować swój login wysyłając sobie "
"specjalny link przez e-mail. Czytaj więcej
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr "Ups, nie udało się wysłać e-maila przywracania. Spróbuj ponownie."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Ups, nie możemy znaleźć użytkownika z takim e-mailem. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "Instrukcje przywracania zostały wysłane na %s. Sprawdź skrzynkę"
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"Ups, wygląda na to, że to nie jest właściwy adres e-mail. Proszę spróbuj "
"ponownie!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Ups, nie możemy zweryfikować tokenu przywracania."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Wylogowałeś się!"
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr "Nie można usunąć wpisu przez e-mail. Spróbuj ponownie później."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Token odzyskiwania nie jest prawidłowy dla tego użytkownika."
msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można ponownie utworzyć wpisu przez e-mail. Spróbuj ponownie później."
msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later."
msgstr "Nie można utworzyć wpisu przez e-mail. Spróbuj ponownie później."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Odblokuj wysyłanie za pomocą e-maila"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Regeneruj adres"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Wyłącz możliwość Wysyłania Postów przez Email"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Automatycznie tworzy dwa pliki map strony, które zawierają listy wpisów i "
"stron twojego serwisu/bloga. To ułatwia wyszukiwarkom internetowym (takim "
"jak Google) dodawanie twoich stron/wpisów do wyników wyszukiwania."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Pokazuje odwiedzającym treści z Twojej strony poniżej wpisów. To wskazuje im "
"dodatkowe treści do przeglądania i skłania do dalszego odkrywania strony. "
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"Jetpack sprawdza twoją stronę co każde pięć minut i jeśli wykryje że nie "
"działa wyśle e-mail z powiadomieniem o problemie. Możesz wtedy szybko "
"zareagować i przywrócić poprawne działanie strony. "
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Twoi użytkownicy będą mogli logować się do strony za pomocą konta Wordpress."
"com. Funkcja dodaje dwuetapową autoryzację, która poprawia bezpieczeństwo "
"logowania na Twojej stronie."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"Najprostsza metoda na dodanie filmu/wideo bez oznaczeń marki na twoją "
"stronę. Otrzymasz statystyki oglądalności filmu. Umieszczanie i wyświetlanie "
"jest łatwe i dostosowane do małych ekranów (responsywne)."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Publikuj wpisy i strony, pisząc i wysyłając treść e-mailem za jakiegokolwiek "
"programu pocztowego pomijając edytor w Wordpressie."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Utwórz prosty formularz kontaktu bez potrzeby pisania kodu. Możesz mieć "
"wiele formularzy, a kiedy użytkownik wyśle dane za pomocą formularza "
"zostaniesz bezpośrednio powiadomiony za pomocą e-maila. Jeśli wtyczka "
"Akismet jest włączona, przesyłane dane będą automatycznie filtrowane "
"wyłapując spam."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"WIdget w pasku bocznym pozwala odwiedzającym twoją stronę subskrybować "
"powiadomienie o każdej nowej treści. Odwiedzający mogą również zapisać się "
"na listę powiadomień o komentarzach do wpisów aby uczestniczyć w konwersacji."
msgid ""
"Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, "
"Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the "
"appropriate shortcode directly into the\n"
"\t\teditor and click “Publish.”"
msgstr ""
"Łatwo i bezpiecznie umieszczaj media z YouTube'a, Facebooka, Flickra, Vimeo, "
"Instagrama, Google Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud i wielu więcej. Po "
"prostu wpisz odpowiedni [shortcode] do edytora i kliknij \"Opublikuj\"."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Statystyki"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Społecznościowy"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr ""
"Zwiększ swoje zarobki zezwalając Jetpackowi wyświetlać wysokiej jakości "
"reklamy."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Control where widgets appear on your site."
msgstr "Kontroluj, gdzie pojawią się widżety w twojej witrynie."
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Widoczność Widgetów"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Weryfikacja strony"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Kafelkowe galerie"
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr "Ułatw wyszukiwarkom zaindeksowanie twojej witryny."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy strony"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Krótki adres WP.me "
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Narzędzia SEO"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Podobne wpisy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publikuj wpisy wysyłając e-mail"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Publikuj przez e-mail"
msgctxt "Module Description"
msgid "Receive instant notifications of site comments and likes."
msgstr ""
"Otrzymuj natychmiastowe powiadomienia o nowych komentarzach i polubieniach."
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorowanie"
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"Spraw, aby odwiedzający mogli w łatwy sposób okazać swoje uznanie dla twoich "
"treści."
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Polubienia"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Symbole matematyczne"
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Niekończące się przewijanie"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display different types of content on your site with custom content types."
msgstr ""
"Wyświetlaj różne typy treści w swojej witrynie przy pomocy niestandardowych "
"typów treści."
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Dodaj do komentarzy przycisk Lubię to, aby zwiększyć zaangażowanie "
"odwiedzających."
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Polubienia komentarzy"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karuzela"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(zmieniony %s temu)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Zobacz całą historię"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Komentarze są niedozwolone."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr ""
"Kilka chwytliwych słów, które skłonią twoich czytelników do komentowania"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Należy określić białą listę nazw opcji (option_name)"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Należy podać wartość opcji (option_value)"
msgid "user email is required"
msgstr "wymagany adres e-mail użytkownika"
msgid "user login is required"
msgstr "wymagany login użytkownika"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Należy podać nazwę opcji (option_name)"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Motyw jest już zainstalowany."
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Ten motyw nie istnieje"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji motywu"
msgid "The user is already connected"
msgstr "Użytkownik jest już połączony"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Musisz określić motyw do zaktualizowania."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Przesunięcie musi być większe lub równe 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Limit musi być większy lub równy 0."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Motyw jest pusty."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany tego motywu"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dezaktywowania wtyczki"
msgid "No update needed"
msgstr "Brak wymaganych aktualizacji"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji wtyczki"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "Wyłączenie wtyczki nie jest dozwolone."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Ta wtyczka jest już zainstalowana"
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Nie znaleziono modułu: `%s`."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Musisz podać nazwę opcji"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Musisz podać ID wpisu"
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Musisz podać identyfikator komentarza"
msgid "Close modal"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Więcej informacji o twoich ustawieniach Jetpacka"
msgid ""
"Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. "
"Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and "
"reconnect to get things working properly. Disconnect from "
"WordPress.com "
msgstr ""
"Wiele funkcji Jetpacka działa poprzez połączenie z WordPress.com. Czasami, "
"kiedy wystąpi błąd połączenia, potrzebujesz rozłączyć się i połączyć "
"ponownie żeby wszystko zaczęło znowu działać. Rozłącz się z "
"WordPress.com "
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Problem z połączeniem z WordPress.com"
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt motywu."
msgid "A known issue."
msgstr "Znany problem."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Testowanie zgodności strony z Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Twoje ustawienia Jetpacka wyglądają dobrze!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemy z Jetpack?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack nie jest podłączony."
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "Wymagany widget nie został znaleziony."
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr ""
"VaultPress jest aktywny i niedługo zacznie wykonywać kopie zapasowe twojej "
"witryny."
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Strona nie została zweryfikowana przez żadną z usług."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Twoja strona została zweryfikowana przez %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Twoja strona została zweryfikowana przez %1$s i %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Musisz się zarejestrować w VaultPress."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "Wymagany moduł Jetpacka jest nieaktywny."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr ""
"Niepoprawny klucz Akismet. Proszę skontaktować się z pomocą techniczną."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr ""
"Status użytkownika wtyczki Akismet nie pozwala na zaktualizowanie klucza"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Nieprawidłowy użytkownik wtyczki Akismet"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz wtyczki Akismet"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Wtyczka Akismet nie jest zainstalowana lub jest nieaktywna"
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "%s nieprawidłowa opcja."
msgstr[1] "%s nieprawidłowe opcje."
msgstr[2] "%s nieprawidłowych opcji."
msgid "Missing options."
msgstr "Nieznana opcja."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Proszę zainstalować wtyczkę Akismet."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Proszę aktywować wtyczkę Akismet."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie mógł zostać wyłączony.."
msgid "All modules activated."
msgstr "Wszystkie moduły aktywowane."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "Moduł %s został aktywowany."
msgstr[1] "%s moduły zostały aktywowane."
msgstr[2] "%s modułów zostało aktywowanych."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "Niepowodzenie aktywacji %s modułu."
msgstr[1] "Niepowodzenie aktywacji %s modułów."
msgstr[2] "Niepowodzenie aktywacji %s modułów."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie jest aktywny."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka jest już wyłączony."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka został wyłączony."
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "Żądany moduł Jetpack nie jest dostępny w Twoim pakiecie."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka został włączony."
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie mógł być włączony."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "Wybrany moduł Jetpacka nie został znaleziony."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "Wtyczka %s nie jest zainstalowana."
msgid "Plugin found."
msgstr "Wtyczka znaleziona."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Nie można wyświetlić listy wtyczek."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Wszystkie wtyczki są zaktualizowane. Tak trzymaj!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "Nie można sprawdzić czy wtyczki na tej stronie są zaktualizowane."
msgid ""
"%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID."
msgstr ""
"%s musi być frazą z prefiksem 'custom-' i za tym numeryczny identyfikator "
"(ID)."
msgid "%s is not a registered custom sharing service."
msgstr "%s nie jest zarejestrowanym własnym serwisem do udostępniania."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s musi być nazwą użytkownika Twittera."
msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon."
msgstr "%s musi być tabelą/tablicą z nazwą do udostępniania, url i ikoną."
msgid "%s needs sharing name, url and icon."
msgstr "%s potrzebuje nazwy do udostępniania, url i ikony."
msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service."
msgstr "Nieudane wczytanie wymaganych zależności Sharing_Service."
msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s."
msgstr "%1$s widoczne i ukryte pozycje muszą być listą %2$s."
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr "%s musi być ciągiem znaków alfanumerycznych lub tagiem weryfikacyjnym."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s musi być %2$s."
msgid "%s must be an array with visible and hidden items."
msgstr "%s musi być tabelą z widocznymi i ukrytymi pozycjami."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s musi być tabelą/tablicą"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s musi być listą prawidłowych modułów"
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s musi być alfanumerycznym ciągiem znaków."
msgid "%s must be true, false, 0 or 1."
msgstr "%s musi być prawda albo fałsz, 0 albo 1."
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s musi być dodatnią liczą całkowitą"
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s nie rozpoznane"
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s musi być jedną/ym z %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Licz odsłony zarejestrowanych użytkowników gdy są zalogowani."
msgid "Blog ID."
msgstr "ID bloga."
msgid "Do not track."
msgstr "Nie śledź."
msgid "Version."
msgstr "Wersja."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Wybierz role/uprawnienia użytkowników, którzy będą mogli zobaczyć dokładne "
"statystyki witryny."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Wyświetlać reklamy na stronach archiwów?"
msgid "Display an ad unit at the top of each page."
msgstr "Wyświetl reklamę na górze każdej strony."
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "Czy strona została zaakceptowana przez WordAds?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Wyświetlić drugą reklamę pod wpisem?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Wyświetlać reklamy na stronie startowej (front page)?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Wyświetlać reklamy we wpisach?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Wyświetlać reklamy na stronach?"
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing Webmaster Center"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Weryfikacja Pinterest"
msgid "Views where buttons are shown"
msgstr "Widoki w których pokazywane są przyciski"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Wyłącz CSS i JS"
msgid "Custom sharing services added by user."
msgstr "Dodatkowa usługa udostępniania dodana przez użytkownika."
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Usuń dodatkową usługę dzielenia się."
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Wymagaj dwuetapowego uwierzytelniania"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Usuń wpis przez e-mail"
msgid "Protect API key"
msgstr "Klucz zabezpieczający API"
msgid "Button Style"
msgstr "Styl przycisku"
msgid "Sharing Label"
msgstr "Etykieta przy dzieleniu się"
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Utwórz wpis przez e-mail"
msgid "Regenerate Post by Email address"
msgstr "Utwórz ponownie wpis przez e-mail"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Użyj Google Analytics z nieskończonym przewijaniem"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail kiedy ktoś polubi wpis"
msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages."
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronach Testimonial"
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronach Portfolio."
msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type."
msgstr "Włącz lub wyłącz typ postu Testimonial Jetpacka."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Tekst powitalny"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Włącz lub wyłącz typ postu Portfolio Jetpacka."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Nie znaleziony parametr \"type\"."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Opcje Jetpacka zresetowane."
msgid "Was not able to unlink the user. Please try again."
msgstr "Nie udało się odłączyć użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Site data correctly received."
msgstr "Dane witryny otrzymane poprawnie."
msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z adresem URL. Proszę odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie."
msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again."
msgstr "Nie można odłączyć witryny. Proszę spróbować ponownie."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "Witryna o tym identyfikatorze nie istnieje."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Niepoprawny parametr."
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Niepoprawny parametr \"ostrzeżenie\"."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Pominięty parametr \"ostrzeżenie\"."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Niepoprawny parametr \"wyłączony\"."
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "Masz wyłączoną obsługę JavaScript"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr "Włącz obsługę JavaScript aby odblokować pełny potencjał Jetpacka."
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Błąd pobierania pliku static.html. Spróbuj uruchomić:"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Sites"
msgstr "Sieć witryn"
msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site."
msgstr ""
"Zdobądź dostęp do wszystkich modułów Jetpack dostępnych na twojej witrynie."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług WordPress.com"
msgid "Automattic's Privacy Policy"
msgstr "Polityka prywatności Automatic"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Zarządzaj swoimi witrynami w sieci Jetpacka."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktywnych instalacji"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Mniej niż 10"
msgid "More Details"
msgstr "Więcej szczegółów"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nie można zainstalować"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Włączono"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Zapytanie niepoprawne, kod %s"
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Ktoś próbuje zmusić Cię do umożliwienia mu dostępu do Twojej witryny. Lub "
"jest to po prostu błąd :) W każdym razie - zamknij to okno."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Musisz połączyć twoją wtyczkę Jetpack z WordPress.com, żeby użyć tej funkcji."
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"Twoja witryna nie mogła połączyć się z WordPress.com poprzez HTTPS. Powodów "
"może być wiele, łącznie z wadliwymi certyfikatami SSL, źle skonfigurowanymi "
"lub brakującymi bibliotekami SSL, lub problemami z siecią."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Wyłącz %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress informuje o braku obsługi SSL"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "Odpowiedź nie była OK:"
msgid "Is this site private?"
msgstr "Ta strona jest prywatna?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Stara wersja została dezaktywowana i może zostać usunięta z twojej witryny."
msgstr[1] ""
"Stare wersje zostały dezaktywowane i mogą zostać usunięte z twojej witryny."
msgstr[2] ""
"Stare wersje zostały dezaktywowane i mogą zostać usunięte z twojej witryny."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Wszystko zrobione! Twoja strona może być teraz zarządzane na wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack zawiera najnowszą wersję starej wtyczki “%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack wymaga WordPressa w wersji %s lub wyższej."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Pierwsza wartość musi być typu tekstowego (string) lub pusta"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Obecnie używasz deweloperskiej wersji Jetpacka. Prześlij swoje uwagi "
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Witryna połączona poprawnie."
msgid "Site connection failed!"
msgstr "Połączenie witryny nieudane!"
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack nie jest aktywny na tej witrynie."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
msgid "Search Modules"
msgstr "Szukaj modułów..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Nie znaleziono modułów"
msgid "Feature Info"
msgstr "Funkcje"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Akcja anulowana. Masz jakieś pytania?"
msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d."
msgstr "Zapytanie do %1$s zwróciło błąd o kodzie: %2$d."
msgid "Authorized %d and activated default modules."
msgstr "Autoryzowano %d i włączono domyślne moduły."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Autoryzowano %d."
msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s."
msgstr "Zapytanie do %1$s zwróciło błąd: (%2$d) %3$s."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Nie ma nic w kolejce: %s"
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Nieprawidłowy token JSON: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Wyślij dane do WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Wyślij więcej danych do WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Zakończono synchronizowanie do WordPress.com"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "opcja"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Przepraszamy, nie ma aktualizacji w tej chwili."
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Opcja %s usunięta."
msgid "No command found."
msgstr "Nie znaleziono polecenia."
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s nie może być aktywowany."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Wszystkie moduły aktywowane!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s został dezaktywowany."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Wszystkie moduły wyłączone!"
msgid "No options were deleted."
msgstr "Żadne z opcji nie zostały usunięte."
msgid "Deleted %1$d %2$s options"
msgstr "Usunięte %1$d %2$s opcje"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s nie jest prawidłowym modułem."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s został/a włączona/y."
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Resetuj do ustawień domyślnych."
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Resetowanie opcji Jetpacka dla %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s opcje zresetowane"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Proszę uściślij czy chcesz odłączyć stronę lub użytkownika."
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack został pomyślnie odłączony od %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Użytkownik został skutecznie odłączony.."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr "Proszę podać dane użytkownika ID, nazwę użytkownika lub e-mail."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Test połączenia nieudany (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Test połączenia nieudany (pusta treść odpowiedzi)"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Test połączenia dla %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack nie jest obecnie połączony z WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack w wersji %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id to %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "Dodatkowe dane:"
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Sprawdzanie statusu dla %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack jest obecnie połączony z WordPress.com"
msgid "Debugging Center"
msgstr "Centrum debugowania"
msgid ""
"Accept secure bank transfers from Austria, Belgium, Germany, Italy, "
"Netherlands, and Spain."
msgstr ""
"Akceptuj bezpieczne przelewy bankowe z Austrii, Belgii, Niemiec, Włoch, "
"Holandii i Hiszpanii."
msgid ""
"Reach 500 million customers and over 20 million businesses across the "
"European Union."
msgstr ""
"Dotrzyj do 500 milionów klientów i ponad 20 milionów firm w Unii "
"Europejskiej."
msgid ""
"Expand your business with giropay — Germany’s second most popular payment "
"system."
msgstr ""
"Rozwijaj swój biznes dzięki GiroPay ― drugi pod względem popularności system "
"płatności w Niemczech."
msgid ""
"Let your customers pay with major credit and debit cards without leaving "
"your store."
msgstr ""
"Zapewnij swoim klientom możliwość płacenia za pomocą głównych kart "
"kredytowych i debetowych bez opuszczania Twojego sklepu."
msgid "enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Enable in your store"
msgstr "Włącz w swoim sklepie"
msgid "Przelewy24 (P24)"
msgstr "Przelewy24 (P24)"
msgid "giropay"
msgstr "GiroPay"
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
msgid ""
"When enabled, payment error logs will be saved to WooCommerce > Status > "
"Logs."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja będzie włączona, dzienniki błędów płatności będą zapisywane w "
"zakładce WooCommerce > Status > Dzienniki."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywaj"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikoszyk"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Rejestrowanie"
msgid "Billed annually"
msgstr "płatne raz w roku"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Wróć do głównych ustawień"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Twój koszyk jest obecnie pusty!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Pokazuj wyłącznie dane meta przeznaczone do wyświetlania dla zamówień."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Plik do pobrania %1$s nie może być użyty: nie znajduje się w dozwolonym "
"katalogu. Proszę skontaktować się z administratorem witryny, aby uzyskać "
"pomoc. %2$sDowiedz się więcej.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Plik do pobrania %s nie może być użyty, ponieważ został usunięty."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Nagłówki zostały już wysłane podczas generowania komunikatu błędu pobierania."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sLista dozwolonych katalogów pobierania produktów%2$s została "
"zaktualizowana. Proszę zweryfikować listę i dokonać w niej ewentualnych "
"zmian, które mogą być konieczne w celu ochrony twojej witryny. Więcej "
"informacji można znaleźć w %3$stym przewodniku%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Czy twoja witryna egzekwuje używanie dozwolonych katalogów pobierania "
"produktów?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Egzekwowanie dozwolonych katalogów pobierania produktów"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Wskazane pliki do pobrania zostały wyłączone (nieprawidłowa lokalizacja lub "
"typ pliku—%1$sdowiedz się więcej%2$s)"
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Nasze żądanie do API wyszukiwania otrzymało kod odpowiedzi %s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(brak identyfikatora)"
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zamówienia %1$s."
msgid "Dispute lost"
msgstr "Spór przegrany."
msgid "International card fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata za kartę międzynarodową: %1$s%%"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata za wymianę waluty: %1$s%% + %2$s"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata za wymianę waluty: %1$s%%"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata za transakcję dotyczącą subskrypcji: %1$s%% + %2$s"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata za transakcję dotyczącą subskrypcji: %1$s%%"
msgid "Net deposit: %s"
msgstr "Płatność częściowa netto: %s"
msgid "Base fee: capped at %2$s"
msgstr "Opłata podstawowa: z limitem do %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata podstawowa: %1$s%% + %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%%"
msgstr "Opłata podstawowa: %1$s%%"
msgid "International card fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Opłata za kartę międzynarodową: %1$s%% + %2$s"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migracja plików do pobrania produktów: nie można było dodać %1$s (z produktu "
"%1$d) do listy dozwolonych katalogów pobierania."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "nieprawidłowy adres URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: ukończono %1$d partię "
"(ukończono %2$d%%)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: skanowanie zakończone!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: zaplanowano nowe skanowanie."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr "Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania produktów już trwa."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Nie można było zsynchronizować katalogów pobierania po ostatniej "
"aktualizacji."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Adres URL dozwolonego katalogu nie może być dłuższy niż 256 znaków."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować adresu URL (prawdopodobnie przez błąd bazy "
"danych)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr ""
"Nie można było dodać adresu URL (prawdopodobnie przez błąd bazy danych)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"Nie można było zapisać \"%s\". Proszę upewnić się, że adres URL jest "
"poprawny i spróbować ponownie."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "Adres URL został pomyślnie zaktualizowany."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "Adres URL został pomyślnie dodany."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d dozwolony adres URL katalogu został wyłączony."
msgstr[1] "%d dozwolone adresy URL katalogów zostały wyłączone."
msgstr[2] "%d dozwolonych adresów URL katalogów zostało wyłączonych."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d dozwolony adres URL katalogu został włączony."
msgstr[1] "%d dozwolone adresy URL katalogów zostały włączone."
msgstr[2] "%d dozwolonych adresów URL katalogów zostało włączonych."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d dozwolony adres URL katalogu został usunięty."
msgstr[1] "%d dozwolone adresy URL katalogów zostały usunięte."
msgstr[2] "%d dozwolonych adresów URL katalogów zostało usuniętych."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Adres URL katalogu"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Dodaj dozwolony katalog"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Edytuj dozwolony katalog"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Podany identyfikator był nieprawidłowy."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Dozwolone katalogi pobierania"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Zacznij egzekwować reguły"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Przestań egzekwować reguły"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Dozwolone katalogi pobierania"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Wyłącz wszystkie"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
msgid "Disable rule"
msgstr "Wyłącz regułę"
msgid "Enable rule"
msgstr "Włącz regułę"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń na zawsze"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Wyłączone (%s) "
msgstr[1] "Wyłączone (%s) "
msgstr[2] "Wyłączone (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Włączone (%s) "
msgstr[1] "Włączone (%s) "
msgstr[2] "Włączone (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Nie znaleziono dozwolonych adresów URL katalogów."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do modyfikowania listy dozwolonych katalogów pobierania "
"produktów."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Synchronizacja dozwolonych katalogów pobierania: skanowanie zostało "
"anulowane."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Lista dozwolonych katalogów pobierania produktów jest obecnie "
"synchronizowana z katalogiem produktów (ukończono %d%%). Możesz anulować "
"synchronizację, jeśli jest taka potrzeba."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Anuluj synchronizację dozwolonych katalogów"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie istniejące wpisy z listy dozwolonych katalogów pobierania "
"produktów."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Wyczyść listę dozwolonych katalogów pobierania"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Aktualizuje listę dozwolonych katalogów pobierania produktów. Uwaga, "
"uruchomienie tego narzędzie nie wpływa na to czy listę dozwolonych katalogów "
"jest włączona, czy nie."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Synchronizuj dozwolone katalogi pobierania"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Przełącz na użycie tabeli zamówień jako odpowiedniego magazynu danych dla "
"zamówień kiedy zakończy się synchronizacja"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Przełącz na użycie tabeli wpisów jako odpowiedniego magazynu danych dla "
"zamówień kiedy zakończy się synchronizacja"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Utrzymuj tabelę wpisów zsynchronizowaną z tabelami zamówień"
msgid ""
" The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
" Odpowiednia tabela nie może zostać zmieniona do czasu zsynchronizowania "
"tych zamówień."
msgid ""
" Synchronization for these orders is currently in progress. The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
" Synchronizacja tych zamówień jest obecnie w toku. Odpowiednia "
"tabela nie może zostać zmieniona do czasu zakończenia synchronizacji."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Jest %s zamówienie oczekujące na synchronizację."
msgstr[1] "Są %s zamówienia oczekujące na synchronizację."
msgstr[2] "Jest %s zamówień oczekujących na synchronizację."
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Jest %1$s zamówienie (z %2$s) oczekujące na synchronizację."
msgstr[1] "Są %1$s zamówienia (z %2$s) oczekujące na synchronizację."
msgstr[2] "Jest %1$s zamówień (z %2$s) oczekujących na synchronizację."
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Używaj tabeli wpisów WordPressa"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Używaj tabeli zamówień WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Zaprezentuj swoje produktu użytkownikom Pinteresta, którzy szukają pomysłów "
"i przedmiotów do kupienia. Zacznij korzystać z Pinteresta i spraw, aby cały "
"katalog produktów był dostępny do przeglądania."
msgid "Data store for orders"
msgstr "Magazyn danych dla zamówień"
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest dla WooCommerce"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Włącz szybki sposób zamówienia, znajomy milionom aktywnych użytkowników "
"Amazon na całym świecie."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay pozwala klientom na otrzymanie produktów od razu i opłacenie ich w "
"czterech ratach, zawsze bez prowizji."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Dodano stawki podatkowe"
msgid "You added store details"
msgstr "Dodano dane sklepu"
msgid "You created %s"
msgstr "Utworzono %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Dodaj stawki podatkowe"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Dodano koszty wysyłki"
msgid "You added products"
msgstr "Dodano produkty"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Dodaj koszty wysyłki"
msgid "You set up payments"
msgstr "Skonfigurowano płatności"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Dodano kanały sprzedaży"
msgid "Get more sales"
msgstr "Uzyskaj większą sprzedaż"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Dostosowano sklep"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Dostosuj swój sklep"
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Tablica z uproszczonymi nazwami wtyczek."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Identyfikator sugestii."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Opis sugestii."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Widoczność sugestii."
msgid "Gateway title."
msgstr "Tytuł bramki."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Priorytet rekomendacji."
msgid "Gateway image."
msgstr "Obrazek bramki."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Przepraszamy, experiment_name jest wymagany."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odpowiedź do %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Ogranicz wyniki do pasujących do wzorca (uproszczona nazwa)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Proszę wpisać komentarz."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — lista adresów URL wszystkich plików dodanych "
"przez użytkownika."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lokalizacja wydarzeń społeczności — adres IP "
"użytkownika, który wypełnia widżet panelu nadchodzące wydarzenia "
"społeczności odpowiednimi informacjami."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress zbiera (ale nigdy nie publikuje) ograniczoną ilości "
"informacji od zarejestrowanych użytkowników, którzy zalogowali w witrynie. "
"Ogólnie rzecz biorąc, użytkownicy to osoby, które w jakiś sposób "
"przyczyniają się do jej tworzenia — treści, zarządzania sklepem i tak dalej. "
"Z rzadkimi wyjątkami użytkownicy ci nie obejmują okazjonalnych "
"odwiedzających, którzy mogli zarejestrować się w celu komentowania artykułów "
"lub kupowania produktów. Dane przechowywane przez WordPressa mogą obejmować:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Uwaga: ponieważ to narzędzie zbiera tylko dane z WordPressa i używanych "
"wtyczek, być może będziesz trzeba zrobić więcej, aby spełnić żądania "
"eksportu. Na przykład należy również wysłać żądającemu niektóre dane zebrane "
"lub przechowywane za pomocą usług stron trzecich, z których korzysta twoja "
"organizacja."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Przepisy dotyczące prywatności na całym świecie wymagają, aby firmy i usługi "
"online zapewniały eksport niektórych gromadzonych danych o danej osobie oraz "
"dostarczały go na żądanie. Prawa zawarte w tych przepisach są czasami "
"nazywane „prawem do przenoszenia danych”. Umożliwia osobom fizycznym "
"uzyskiwanie i ponowne wykorzystywanie ich danych osobistych do własnych "
"celów w różnych usługach. Umożliwia im łatwe przenoszenie, kopiowanie lub "
"przesyłanie danych osobowych z jednego środowiska IT do drugiego."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentarze — WordPress nie usuwa komentarzy. "
"Oprogramowanie anonimizuje (ale ponownie nigdy nie publikuje) "
"powiązanego adresu e-mail, adresu IP i agenta użytkownika (przeglądarki/"
"systemu operacyjnego)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress zbiera (ale nigdy nie publikuje) ograniczone dane "
"zalogowanych użytkowników, a następnie usuwa je lub anonimizuje. Dane mogą "
"obejmować:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Uwaga: ponieważ to narzędzie zbiera tylko dane z WordPressa i używanych "
"wtyczek, być może będzie trzeba zrobić więcej, aby spełnić żądania "
"usunięcia. Na przykład odpowiadamy za zapewnienie, że dane zebrane przez lub "
"przechowywane za pomocą usług stron trzecich, z których korzysta twoja "
"organizacja, również zostaną usunięte."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Przepisy dotyczące prywatności na całym świecie wymagają, aby firmy i usługi "
"online usuwały, anonimizowały lub zapominały gromadzone dane o danej osobie. "
"Prawa zawarte w tych prawach są czasami nazywane „prawem do bycia "
"zapomnianym”."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Ekran umożliwia zarządzanie prośbami o usunięcie danych osobistych."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Nie zapisywano ustawień."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Cześć ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ktoś z uprawnieniami administratora niedawno poprosił o zmianę\n"
"administracyjnego adres e-mail w witrynie:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Aby potwierdzić tę zmianę, kliknij poniższy link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Możesz bezpiecznie zignorować i usunąć wiadomość e-mail, jeśli\n"
"nie chcesz zatwierdzić powyższej zmiany.\n"
"\n"
"Wiadomość e-mail została wysłana na adres ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrowienia,\n"
"Witryna: ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Data i godzina aktualizacji preferencji."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Błąd: niepoprawny szablon dla strumienia wiadomości."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Hasła aplikacji zapewniają dostęp do witryny %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[1] ""
"Hasła aplikacji zapewniają dostęp do witryn %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[2] ""
"Hasła aplikacji zapewniają dostęp do witryny %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Dzięki temu uzyskasz dostęp do witryny %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[1] ""
"Dzięki temu uzyskasz dostęp do witryn %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgstr[2] ""
"Dzięki temu uzyskasz dostęp do witryn %2$s w sieci, "
"ponieważ masz uprawnienia superadministratora ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Hasło nie może być spacją ani samymi spacjami."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Bloki nadrzędne."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sUWAGA:%2$s Ta funkcja jest obecnie w fazie rozwoju i może powodować "
"uszkodzenie bazy danych. Wyłącznie dla współtwórców."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Tabele zamówień"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Własne magazyny danych"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Własne tabele zamówień zostały usunięte."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Usuń własne tabele zamówień"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Kod jednorazowy jest nieprawidłowy."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Brakuje nagłówka z kodem jednorazowym. Ten punkt końcowy wymaga prawidłowego "
"nagłówka."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Planowanie synchronizacji raportów powinno być wywoływane z klasy Automattic"
"\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Jak łatwe było aktualizowanie zamówienia?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Jak łatwe było edytowanie twojego produktu?"
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Jak łatwe było dodać produkt?"
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Instalacja wtyczki została zaplanowana."
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Włączenie wtyczki zostało zaplanowane."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Opcjonalny parametr, aby otrzymać konkretne listy zadań wg identyfikatorów."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Wskazuje czy produkt wymaga konfigurowania przed zakupem."
msgid "GitHub project"
msgstr "Projekt Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "Adres URL płatności zamówienia."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Jeśli znajdziesz błąd w WooCommerce możesz utworzyć zgłoszenie poprzez GitHub . Przeczytaj wskazówki dla "
"współautorów przed zgłoszeniem. Aby pomóc nam w rozwiązaniu problemu, "
"prosimy o obszerne opisanie problemu i załączenie statusu "
"systemu ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Prawdopodobnie oznacza to, że tabela jest obecnie niespójna. Zalecamy "
"uruchomienie nowego lub wznowienia wcześniej wstrzymanego odnawiania (Status "
"- Narzędzia - Odnów tabelę do wyszukiwania atrybutów produktu/Wznów "
"odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu) przed włączeniem "
"użycia tabeli."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"UWAGA: Proces odnawiania tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu został "
"przerwany."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Proces odnawiania tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu został wznowiony."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"To narzędzie wznowi odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu w "
"punkcie, w którym zostało przerwane (produkty, które zostały już "
"przetworzone: %1$s)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Wznów odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Proces odnawiania tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu został przerwany."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"To narzędzie przerwie odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu. "
"Proces ten będzie można potem zacząć od początku lub wznowić w punkcie, w "
"którym zostanie przerwane."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Przerwij odnawianie tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Ilość dodana do koszyka musi być wielokrotnością %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Maksymalna ilość, którą można dodać do koszyka to %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Ten produkt jest już w koszyku, więc jego ilość nie może być zmieniana"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Minimalna ilość, którą można dodać do koszyka to %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Maksymalna ilość, którą można dodać do koszyka."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Czy ilość w koszyku jest edytowalna czy stała."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Minimalna ilość, którą można dodać do koszyka."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Wielkość o jaką będą zwiększane ilości. Ilość musi być wielokrotnością tej "
"wartości."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Maksymalna ilość dozwolona dla tej pozycji w koszyku."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Minimalna ilość dozwolona dla tej pozycji w koszyku."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"W jaki sposób należy kontrolować ilość tej pozycji, np. wszelkie "
"obowiązujące limity."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Ilość tego produktu do dodania do koszyka."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Bramka płatności %s jest niedostępna."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Oszczędzaj z WooCommerce Payments"
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Zmiana platformy może wydawać się dużą przeszkodą do pokonania, ale "
"przeniesienie produktów, klientów i zamówień do WooCommerce jest łatwiejsze "
"niż myślisz. Ten artykuł pomoże ci przejść przez ten proces."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Jak przejść z Magento do WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Odrzuć bramkę"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i inne popularne metody płatności za pomocą "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Zadanie nie jest podklasą `Task`"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Liczba pracowników sklepu."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Proszę podać poprawną nazwę promocyjnej notatki."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Status kuponu. Zawsze powinien być: szkic, obublikowany lub oczekuje na "
"przegląd."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Obecnie zainstalowana jest wersja rozwojowa WooCommerce, która wymaga "
"zbudowania i zminifikowania plików. Aby to zrobić, proszę uruchomić "
"pnpm install
, a potem pnpm --filter='@woocommerce/plugin-"
"woocommerce' build
z poziomu katalogu wtyczki."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Wersja bazy danych WooCommerce. Powinna być taka sama jak twoja wersja "
"WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Podczas tworzenia konta, wyślij nowemu użytkownikowi odnośnik do ustawienia "
"hasła"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Kraj/region sklepu"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Aby zacząć rozwijać swój biznes, przejdź na stronę WooCommerce.com , gdzie znajdziesz najpopularniejsze rozszerzenia "
"WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"O nie! Mamy chwilowe problemy z połączeniem się z katalogiem rozszerzeń."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Nasze żądanie do API wyszukiwania otrzymało uszkodzoną odpowiedź."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Nasze żądanie do API wyróżnionych otrzymało uszkodzoną odpowiedź."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Wystąpił błąd SSL. Proszę upewnić się, czy witryna wspiera TLS w wersji 1.2 "
"lub wyższej."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Nasze żądanie do API wyróżnionych otrzymało kod odpowiedzi %d."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Badenia-Wirtembergia"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "Na adres e-mail zostanie wysłany odnośnik do ustawienia nowego hasła."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Jeśli jest to atrybut domyślny"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Dane tabeli raportów są odbudowywane. Poczekaj chwilę na zgromadzenie "
"pełnych danych."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d pozycja w koszyku, łączna cena: %2$s"
msgstr[1] "%1$d pozycje w koszyku, łączna cena: %2$s"
msgstr[2] "%1$d pozycji w koszyku, łączna cena: %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Trwa już jakiś import. Poczekaj na zakończenie poprzedniego importu, zanim "
"rozpoczniesz nowy."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"W twoim katalogu przesłanych plików znalezione zostały pliki, które mogą "
"zawierać raporty ze %1$sstatystykami sklepu%2$s - zalecamy ocenę i usunięcie "
"każdego z takich plików."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"W twoim katalogu przesłanych plików znalezione zostały potencjalnie "
"niezabezpieczone pliki"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Super! %1$s był rekordowym dniem sprzedaży! Sprzedaż netto wyniosła %2$s "
"pokonując poprzedni rekord %3$s z dnia %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Dodaj dane sklepu"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sSprawdź naszą dokumentację%2$2s, aby uzyskać więcej informacji lub po "
"prostu rozpocznij!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Ulepsz marketing e-mail za pomocą %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Zwiększ prędkość i zabezpieczenia za pomocą %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Automatyczne przeliczanie podatków przy użyciu %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Drukuj etykiety wysyłkowe przy pomocy %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Tworzenie firmowych kampanii, szybkie promocje przez email oraz retargeting "
"klientów przy użyciu Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail dla WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Wysyłaj kampanie reklamowe, odzyskaj porzucone koszyki i wiele więcej dzięki "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Twórz i wysyłaj e-maile uzupełniające, newslettery i kampanie promocyjne "
"bezpośrednio z kokpitu."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Dotrzyj do większej liczby kupujących i zwiększ sprzedaż w swoim sklepie. "
"Zintegruj się z Google, aby wystawiać swoje produkty za darmo i prowadzić "
"płatne kampanie reklamowe."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Zwiększ sprzedaż za pomocą %1$sReklam Google%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Docieraj do klientów"
msgid "Grow your store"
msgstr "Rozwijaj swój sklep"
msgid "Get the basics"
msgstr "Podstawy"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozszerzenie eWAY dla WooCommerce pozwala przyjmować płatności kartą "
"płatniczą bezpośrednio w sklepie bez przekierowywania klientów na zewnętrzne "
"strony operatorów płatności."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Już tylko krok dzieli cię od otrzymywania płatności. Zweryfikuj dane swojej "
"firmy, aby rozpocząć zarządzanie transakcjami za pomocą WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Dobre wieści! WooCommerce Services i Jetpack mogą zautomatyzować dla ciebie "
"obliczenia podatków."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Skonfiguruj lokalizację twojego sklepu i stawki podatkowe."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Adres twojego sklepu jest wymagany, żeby ustawić kraj wysyłki, waluty i "
"opcje płatności."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr ""
"Ustaw lokalizację swojego sklepu i miejsca, do których będziesz wysyłać."
msgid "Store details"
msgstr "Dane sklepu"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Skonfiguruj wysyłkę"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Dobry wybór! Wybrano %1$s i %2$s do dodania do sklepu."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Dodaj %s do mojego sklepu"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuta na produkt"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Zacznij od dodania pierwszego produktu do sklepu. Możesz dodać swoje "
"produkty ręcznie, przez CSV lub zaimportować je z innej usługi."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Wybierz pośredników i włącz metody płatności na stronie zamówienia."
msgid "Add my products"
msgstr "Dodaj moje produkty"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Dodaj polecane narzędzia marketingowe, aby docierać do nowych klientów i "
"rozwijać swój biznes."
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Skonfiguruj narzędzia marketingowe"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Dodaj swoje logo, stwórz stronę główną i zacznij projektować swój sklep."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "Identyfikator listy zadań nie istnieje"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "Identyfikator listy zadań już istnieje"
msgid "Things to do next"
msgstr "Następne kroki"
msgid "Let's go"
msgstr "Startujemy"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Dostosuj swój sklep"
msgid "Order tax"
msgstr "Podatek od zamówienia"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Podatek od wysyłki"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Tytuł produktu / wariantu"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Przygotuj się do rozpoczęcia sprzedaży"
msgid "Gross sales."
msgstr "Sprzedaż brutto."
msgid "Tax code"
msgstr "Kod podatku"
msgid "Products sold"
msgstr "Sprzedane produkty"
msgid "Gross sales"
msgstr "Sprzedaż brutto"
msgid "Net sales."
msgstr "Sprzedaż netto."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Całkowita sprzedaż netto wszystkich towarów."
msgid "Customer type"
msgstr "Typ klienta"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Zamówienia z rabatem"
msgid "Total sales."
msgstr "Suma sprzedaży."
msgid "Product title"
msgstr "Nazwa produktu"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Przychód netto (sformatowany)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Żądana wtyczka `%s` nie mogła być zainstalowana. Instalacja uaktualnienia "
"nie powiodła się."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Przepraszamy, ta lista zadań nie została znaleziona"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Przepraszamy, nie znaleziono zadania z tym identyfikatorem."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono zadania do uśpienia z tym identyfikatorem."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono zadania do odrzucenia z tym identyfikatorem."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Lista rozszerzonych, przestarzałych zadań z filtra po stronie klienta."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Niestety, nie możesz ukrywać list zadań."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do usypiania zadań z procesu wdrażania."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do pobrania informacji o zadaniach z "
"procesu wdrażania."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr ""
"Opcjonalny parametr, ograniczający zapytanie do konkretnej listy zadań."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Okres, na jaki uśpić zadanie."
msgid "Store email address."
msgstr "Adres e-mail sklepu."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Czy sklep wyraził zgodę na otrzymywanie treści marketingowych od WooCommerce."
"com."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Najlepsze produkty - sprzedaż"
msgid "Items sold"
msgstr "Sprzedane produkty"
msgid "Net sales"
msgstr "Sprzedaż netto"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Najlepsze kategorie - sprzedane produkty"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Kwota obniżona"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Czy brać pod uwagę daty GMT publikacji lub modyfikacji podczas ograniczania "
"odpowiedzi."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do zasobów zmienionych przed datą zgodną z ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do zasobów zmienionych po danej dacie zgodnej z ISO8601."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Wersja platformy do śledzenia."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma do śledzenia."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Przepraszamy, zamieszczasz dane telemetryczne."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr ""
"Otrzymano powiadomienie PDT dla innego konta: %1$s. Identyfikator "
"zamówienia: %2$d."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Otrzymano powiadomienie PDT dla zamówienia %1$d w punkcie końcowym "
"zamówienia %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"To jest powiadomienie wysyłane do klienta po zmianie statusu zamówienia na "
"\"Wstrzymane (oczekujące na płatność)\" ze statusu \"Oczekujące na płatność"
"\", \"Anulowane\" lub \"Nieudane\", zawiera szczegóły zamówienia."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Proszę użyć `array_key_exists` do sprawdzenia metadanych WC_Shipping_Rate, "
"aby otrzymać poprawne wyniki."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Przeglądane produkty: użyjemy tych informacji, aby na przykład pokazać ci "
"ostatnio oglądane produkty"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tutaj możesz przeglądać produkty w sklepie."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Wystąpił błąd podczas generowania klucza API."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie udało się nic znaleźć. Spróbuj poszukać ponownie używając "
"innej frazy."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Szukaj rozszerzeń"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Rozwijaj swój biznes za pomocą setek darmowych i płatnych rozszerzeń "
"WooCommerce."
msgid "Browse categories"
msgstr "Przeglądaj kategorie"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wysyłki?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Przeglądaj kategorie"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Moje subskrypcje %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane opłaty?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Brak uprawnień do przetwarzania zdalnych adresów URL."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Zmień strukturę bezpośrednich odnośników"
msgid "This is the receipt for your order #%s:"
msgstr "Oto paragon za zamówienie nr %s:"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Odśwież połączenia z %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Połączenie zostało usunięte."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Połącz konto z WordPress.com"
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Autor: %2$s "
msgid "Types:"
msgstr "Rodzaje:"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Awatar to obrazek, który można powiązać z użytkownikiem na wielu witrynach "
"internetowych. Można wybrać wyświetlanie awatarów użytkowników, którzy "
"wchodzą w interakcję z witryną."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Potrzebujesz pomocy? Przeczytaj artykuł dotyczący %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Serwer bazy danych mógł być podłączony (co oznacza, że twoja nazwa "
"użytkownika i hasło są w porządku), ale nie można wybrać bazy danych %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nie można wybrać bazy danych"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Nie można załadować wideo z adresu URL. Proszę sprawdzić czy adres jest "
"wspieranym plikiem (%s) lub streamem (np. YouTube i Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć wideo. Sprawdź w bibliotece mediów i "
"upewnij się, że nie zostało ono usunięte."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku. Sprawdź w bibliotece mediów czy "
"plik nie został skasowany."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć obrazka. Sprawdź w bibliotece mediów i "
"upewnij się, że nie został on usunięty."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Nie możemy znaleźć pliku audio. Sprawdź w bibliotece mediów"
"a> i upewnij się, że nie został on usunięty."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Nie można edytować nazwy użytkownika."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować się przy użyciu podanego adresu e-mail — "
"zaobserwowaliśmy problemy z dostarczaniem wiadomości pod podanej domeny. "
"Proszę użyć konta na innym serwerze."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć tytułu strony."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Czy plik istnieje?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nie możesz usuwać użytkowników."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Po ustawieniu strony z polityką prywatności sugerujemy jej edycję."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Gdzie wysłamy twoje dane"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Niektóre dane opisujące błąd napotkany w witrynie zostały zebrane razem."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Podjęto próbę, ale witryna nie mogła zostać zaktualizowana automatycznie."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Nie można zainstalować aktualizacji, ponieważ niektórych plików nie można "
"było skopiować. Jest to zwykle spowodowane niespójnymi uprawnieniami do "
"plików."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Na wszelki wypadek, kopia zapasowa wpisu jest zapisywana w przeglądarce."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Krok %1$d z %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj adres URL „%s” do schowka"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Uwaga: Własny kod CSS zostanie zresetowany gdy nastąpi zmiana motywu."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Adres URL użytkownika nie może być dłuższy niż 100 znaków."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Plik z %1$s uznawany jest za przestarzały od wersji %2$s! "
"Nie istnieje żadna alternatywa."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Plik %1$s uznawany jest za przestarzały od wersji %2$s! "
"Zamiast tego proszę użyć %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkcja %1$s jest przestarzała od wersji %2$s! Zamiast jej "
"proszę użyć %3$s."
msgid "VAT Invoice"
msgstr "Faktura VAT"
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Określa, czy wzorzec jest widoczny w wybieraku."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Jasne"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemne"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s musi być ciągiem tekstowym."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Włączono"
msgid ""
"New receipt emails are sent to customers when a new order is paid for with a "
"card reader."
msgstr ""
"Wiadomości e-mail z nowymi paragonami są wysyłane do klientów, gdy nowe "
"zamówienie zostaje opłacone za pomocą czytnika kart."
msgid "Your {site_title} Receipt"
msgstr "Twój paragon: {site_title}"
msgid "Your receipt for order: #{order_number}"
msgstr "Paragon za zamówienie: {order_number}"
msgid "New receipt"
msgstr "Nowy paragon"
msgid "Country or type parameter was missing"
msgstr "Brakuje parametru kraju lub rodzaju"
msgid "There was an error accessing document %1$s. %2$s"
msgstr "Podczas uzyskiwania dostępu do dokumentu %1$s wystąpił błąd. %2$s"
msgid "If WooPay should be enabled."
msgstr "Jeśli usługa WooPay powinna być włączona."
msgid "Custom message to display to WooPay customers."
msgstr "Indywidualna wiadomość wyświetlana klientom WooPay."
msgid ""
" Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca zarządzania motywami "
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Czy włączyć V2 bloku cytatu, który używa bloków wewnętrznych."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Słowa kluczowe wzorca."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Typy bloków, z którymi ma być używany wzorzec."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Uproszczone nazwy kategorii wzorca."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Szerokość wyświetlania wzorca w podglądzie wybieraka."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Szczegółowy opis wzorca."
msgid "The pattern name."
msgstr "Nazwa wzorca."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "brak uprawnień do przeglądania zarejestrowanych wzorców bloków."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Etykieta kategorii w formacie czytelnym dla człowieka."
msgid "The category name."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Brak uprawnień do przeglądania zarejestrowanych kategorii wzorców bloków."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Dodanie kanału RSS do strony głównej witryny nie jest obsługiwane, ponieważ "
"może spowodować zapętlenie, które spowolni witrynę. Proszę spróbować użyć "
"innego bloku, na przykład bloku Najnowsze wpisy , aby "
"wyświetlić ich listę."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(odnośnik witryny %s, otwierany w nowej zakładce)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(odnośnik archiwum autora %s, otwierany w nowej zakładce)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Zaprojektuj wszystko w swojej witrynie — od nagłówka po stopkę — za pomocą "
"bloków."
msgid "Edit your site"
msgstr "Edytuj swoją witrynę"
msgid "Inquiry: Under review"
msgstr "Zapytanie: sprawdzanie"
msgid "Inquiry: Closed"
msgstr "Zapytanie: zamknięte"
msgid "Needs response"
msgstr "Wymagana odpowiedź"
msgid "Under review"
msgstr "Sprawdzanie"
msgid "Charge refunded"
msgstr "Opłata zwrócona"
msgid "Won"
msgstr "Wygrana"
msgid "Lost"
msgstr "Przegrana"
msgid "Inquiry: Needs response"
msgstr "Zapytania: konieczna odpowiedź"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Użyj edytora witryny"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurra! Używany motyw obsługuje pełną edycję witryny opartą na blokach. Dowiedz się więcej . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Personalizacja umożliwia podgląd zmian w witrynie przed ich opublikowaniem. "
"W podglądzie można przechodzić do różnych stron w witrynie. Skróty edycji są "
"wyświetlane dla niektórych edytowalnych elementów. Personalizacja jest "
"przeznaczona do użytku z motywami nieblokowymi."
msgid "Transfer connection"
msgstr "Przenieś połączenie"
msgid "Transfer your connection"
msgstr "Przenieś swoje połączenie"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
msgid "Safe Mode activated"
msgstr "Włączono tryb bezpieczny"
msgid "Intent id was not included for payment complete status change."
msgstr ""
"Nie uwzględniono identyfikatora zamiaru, co uniemożliwia zmianę statusu na "
"„płatność ukończona”."
msgid "Powered by WooCommerce"
msgstr "Obsługiwane przez WooCommerce"
msgid "Your capital loan has been approved!"
msgstr "Twoja pożyczka kapitałowa została zatwierdzona."
msgid ""
"Payment dispute has been closed with status %1$s. See dispute overview"
"a> for more details."
msgstr ""
"Spór dotyczący płatności został zamknięty ze statusem %1$s. Aby poznać "
"więcej szczegółów, patrz przegląd sporów ."
msgid "Payment authorization has expired (%1$s )."
msgstr "Autoryzacja płatności wygasła (%1$s )."
msgid "Dispute lost."
msgstr "Spór przegrany."
msgid "Error: Invalid email address: "
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres e-mail: "
msgid "Error: Invalid phone number: "
msgstr "Błąd: nieprawidłowy numer telefonu: "
msgid "Error: Invalid address format!"
msgstr "Błąd: nieprawidłowy format adresu."
msgid "Capital Loans"
msgstr "Pożyczki kapitałowe"
msgid "Preview a printed receipt"
msgstr "Wyświetl podgląd wydrukowanego rachunku"
msgid "Estimated"
msgstr "Szacunkowo"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku „%s” jako wzorca blokowego (brak pola „tytuł”)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku „%1$s” jako wzorca blokowego (nieprawidłowa "
"uproszczona nazwa „%2$s”)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nie można zarejestrować pliku „%s” jako wzorca blokowego (brak pola "
"„uproszczona nazwa”)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turyngia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Szlezwik-Holsztyn"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonia-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonia"
msgid "Saarland"
msgstr "Saara"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Nadrenia-Palatynat"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolna Saksonia"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklemburgia-Pomorze Przednie"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesja"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Brema"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgia"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bawaria"
msgid "Crimea"
msgstr "Krym"
msgid "Reference"
msgstr "Opis"
msgid "Management"
msgstr "Zarządzanie"
msgid "Hide comments"
msgstr "Ukryj komentarze"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Waga czcionki internetowej musi być odpowiednio sformatowanym ciągiem lub "
"liczbą całkowitą."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Wszystkie źródła czcionek internetowych muszą być niepustym ciągiem."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Źródła czcionki internetowej musi być ciągiem lub tablicą ciągów."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Źródło czcionki internetowej nie może być pustym ciągiem."
msgid ""
"This is an automated email. All replies to this email will be delivered to "
"support team for further assistance."
msgstr ""
"To jest automatyczna wiadomość e-mail. Odpowiedzi na nią zostaną przekazane "
"do zespołu wsparcia technicznego."
msgid "Please prevent the merchant from receiving new offers on your side."
msgstr "Zapobiegnij otrzymywaniu przez handlowca Twoich nowych ofert."
msgid ""
"We have processed an unsubscribe request from %1$s that will prevent them to "
"receive future Capital offers."
msgstr ""
"Przetworzyliśmy wniosek o anulowanie subskrypcji od %1$s, które uniemożliwi "
"otrzymywanie przyszłych ofert kapitałowych."
msgid "You don't have an active subscription to the %s email group."
msgstr "Nie masz aktywnej subskrypcji w grupie mailingowej %s."
msgid ""
"This communication was sent in partnership with Stripe Brokering, Inc., a "
"wholly-owned subsidiary of Stripe, Inc."
msgstr ""
"Ten komunikat wysłano we współpracy z firmą Stripe Brokering, Inc., "
"jednostką zależną spółki Stripe, Inc."
msgid ""
"All loans issued by Celtic Bank, a Utah-Chartered Industrial Bank, Member "
"FDIC, and are subject to credit approval."
msgstr ""
"Wszelkie pożyczki przyznawane przez Celtic Bank, podlegający FDIC bank "
"komercyjny stanu Utah, zależą od oceny zdolności kredytowej."
msgid ""
"If your application is approved, funds are deposited into your Stripe "
"account as soon as the next business day."
msgstr ""
"Jeśli wniosek zostanie zatwierdzony, środki zostaną przekazane na Twoje "
"konto Stripe najprędzej w następnym dniu roboczym."
msgid "Get funding fast."
msgstr "Uzyskaj szybkie finansowanie."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Podany stan (%1$s) jest nieprawidłowy. Musi być jednym z: %2$s"
msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company"
msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. — firma grupy Automattic"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Dowiedz się więcej na temat bloków motywów"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Istnieje nowy rodzaj motywu WordPress, zwany motywem blokowym, który pozwala "
"zbudować witrynę, o której zawsze marzyliśmy — z blokami i stylami."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Odkryj nowy sposób budowy witryny."
msgid "Edit styles"
msgstr "Edytuj style"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Ulepsz swoją witrynę lub nadaj jej zupełnie nowy wygląd! Kreatywnie — "
"co powiesz na nową paletę kolorów lub krój pisma?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Zmień wygląd i styl swojej witryny dzięki stylom"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Skonfiguruj dla swojej witryny logo, nagłówek, menu i wiele więcej poprzez "
"ekran personalizacji motywu."
msgid "Open site editor"
msgstr "Otwórz edytor witryny"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Zaprojektuj wszystko w swojej witrynie — od nagłówka do stopki, "
"wszystko za pomocą bloków i wzorów."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Spersonalizuj całą swoją witrynę z użyciem motywów opartych na blokach"
msgid "Add a new page"
msgstr "Utwórz stronę"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Wzorce bloków to prekonfigurowane układy bloków. Użyj ich jako inspiracji "
"lub twórz łatwo i szybko zupełnie nowe strony."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Twórz rozbudowane treści z użyciem bloków i wzorców"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Dowiedz się więcej na temat wersji %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"
msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group."
msgstr "Anulowano Twoją subskrypcję z grupy mailingowej %s."
msgid ""
"Error unsubscribing from email group. Requested email group is not valid."
msgstr ""
"Podczas anulowania subskrypcji z grupy mailingowej wystąpił błąd. Żądana "
"grupa mailingowa jest nieprawidłowa."
msgid "Error unsubscribing from email group. Invalid token context."
msgstr ""
"Podczas anulowania subskrypcji z grupy mailingowej wystąpił błąd. "
"Nieprawidłowy kontekst tokenu."
msgid "Missing features"
msgstr "Brakujące funkcje"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Ustawienia te dotyczą wszystkich stron w sieci."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Ustawienia sieciowe Jetpack zaktualizowane!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Jeden z twoich adresów IP był nie ważny."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Rozpocznij zarządzanie witryną Multisite od instalacji Jetpacka i połączenia."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Rozpocznij korzystanie z Jetpack dla Multisite"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Identyfikator strony, która powinna wyświetlać ostatnie wpisy"
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Wystąpił błąd.podczas instalacji usług WooCommerce."
msgid "your business"
msgstr "Twoja firma"
msgid "Offer expires on %1$s"
msgstr "Oferta wygasa dnia %1$s"
msgid "One week left to accept your loan offer"
msgstr "Pozostał tydzień na zaakceptowanie oferty pożyczki"
msgid "Have any questions about your loan offer?"
msgstr "Czy masz pytania na temat oferty pożyczki?"
msgid ""
"Just a friendly reminder that your loan offer through our partnership with "
"Stripe Capital expires on %1$s. Here are the details:"
msgstr ""
"Uprzejmie przypominamy, że oferta pożyczki za pośrednictwem naszego "
"partnerstwa z firmą Stripe Capital wygasa dnia %1$s. Oto szczegóły:"
msgid ""
"This offer is available until %1$s. If you have any questions on your new "
"offer, just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Oferta będzie dostępna do %1$s. Jeśli masz pytania na temat nowej oferty, "
"odpowiedz na tę wiadomość e-mail, aby się skontaktować z naszymi parterami z "
"firmy Stripe."
msgid ""
"Congratulations on paying down your loan! Based on your business’s strong "
"continued performance, you’ve pre-qualified for a new loan offer for %1$s. "
"Here are the details:"
msgstr ""
"Gratulujemy spłaty pożyczki! Ze względu na ciągłe dobre wyniki Twojej firmy "
"możesz skorzystać z nowej oferty pożyczki w wysokości %1$s. Oto szczegóły:"
msgid ""
"There’s no personal credit check or long application to fill out, and "
"payments are made automatically through a percentage of each transaction. "
"This offer is available until %1$s."
msgstr ""
"Nie przeprowadzamy osobistych ocen zdolności kredytowej ani nie wymagamy "
"wypełniania długich wniosków. Płatności są realizowane automatycznie w "
"formie opłat stanowiących wartość procentową od każdej transakcji. Oferta "
"będzie dostępna do %1$s."
msgid ""
"Based on your business’s strong recent performance, you’ve pre-qualified for "
"a new loan offer through our partnership with Stripe Capital for %1$s. You "
"can use this financing for whatever your business needs, such as buying "
"equipment, investing in marketing, or managing cash flows."
msgstr ""
"Ze względu na niedawne dobre wyniki Twojej firmy możesz skorzystać z nowej "
"oferty pożyczki w wysokości %1$s, możliwej dzięki naszemu partnerstwu z "
"Stripe Capital. Środki możesz wykorzystać na dowolny cel biznesowy, np. "
"nabycie sprzętu, inwestycję w reklamę lub zarządzanie przepływem gotówki."
msgid ""
"If you have any questions, you can learn more about the program %1$shere%2$s "
"or just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Jeśli masz pytania, więcej informacji na temat programu znajdziesz %1$stutaj"
"%2$s. Możesz też odpowiedzieć na tę wiadomość e-mail, aby skontaktować się z "
"naszymi parterami z firmy Stripe."
msgid ""
"We wanted to reach out in case you have any questions regarding your loan "
"offer for %1$s. As a reminder, you can view your offer here:"
msgstr ""
"Chętnie z Tobą porozmawiamy, jeśli masz pytania na temat oferty pożyczki w "
"wysokości %1$s. Z ofertą możesz się zapoznać tutaj:"
msgid ""
"Refunds on recent card payments may be issued in the process of closing the "
"account. If there are insufficient funds in the account to cover any "
"necessary refunds, refunds will not be processed."
msgstr ""
"Zwroty ostatnich płatności kartą mogą być przekazywane w ramach procesu "
"zamykania konta. Jeśli na koncie nie ma wystarczających środków, aby pokryć "
"kwotę zwrotu, nie zostanie on przetworzony."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Nazwa stylu bloku nie może zawierać spacji."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Otwarty dostęp i deskryptor stylu edycji."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Publiczna obwoluta i styl edytora."
msgid "Get funding in as little as one day"
msgstr "Uzyskaj finansowanie nawet w ciągu jednego dnia"
msgid ""
"This email was sent to %1$s. If you’d rather not receive this kind of email, "
"you can %2$sunsubscribe from future financing offer emails%3$s."
msgstr ""
"Tę wiadomość e-mail wysłano na adres %1$s. Jeśli nie chcesz otrzymywać "
"wiadomości tego typu, możesz %2$sanulować subskrypcję przyszłych wiadomości "
"e-mail dotyczących ofert finansowych%3$s."
msgid ""
"This offer is available until %1$s. If you have any questions, you can learn "
"more about the program %2$shere%3$s or just reply to this email to get in "
"touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Oferta będzie dostępna do %1$s. Jeśli masz pytania, więcej informacji na "
"temat programu znajdziesz %2$stutaj%3$s. Możesz też odpowiedzieć na tę "
"wiadomość e-mail, aby skontaktować się z naszymi parterami z firmy Stripe."
msgid ""
"You’ll automatically repay the loan, plus a flat fee, through a fixed "
"percentage of each transaction, so you never have to think about it."
msgstr ""
"Pożyczkę wraz z opłatą stałą będziesz automatycznie spłacać w formie opłat "
"stanowiących stałą wartość procentową od każdej transakcji, dzięki czemu "
"nigdy nie będziesz się musieć martwić o spłaty."
msgid "Repay as you get paid."
msgstr "Spłacaj pożyczkę z otrzymywanych płatności."
msgid ""
"The application only takes a few clicks, and applying won’t affect your "
"personal credit score."
msgstr ""
"Wystarczy tylko parę kliknięć, aby uzupełnić wniosek, a jego złożenie nie ma "
"wpływu na Twoją osobistą zdolność kredytową."
msgid "Select the amount that’s right for you."
msgstr "Wybierz odpowiednią kwotę."
msgid ""
"You can use this financing for whatever your business needs, such as buying "
"equipment, investing in marketing, or managing cash flows. Here’s how it "
"works:"
msgstr ""
"Środki możesz wykorzystać na dowolny cel biznesowy, np. nabycie sprzętu, "
"inwestycję w reklamę lub zarządzanie przepływem gotówki. Oto, jak to działa:"
msgid "View your offer"
msgstr "Wyświetl Twoją ofertę"
msgid "%1$s%% of sales go toward repayment"
msgstr "%1$s%% ze sprzedaży jest przekazywane na spłatę pożyczki"
msgid "%1$s flat fee"
msgstr "Opłata stała %1$s"
msgid "Up to a %1$s loan"
msgstr "Pożyczka nawet do %1$s"
msgid ""
"Based on your business’s strong performance, you’re pre-qualified for a loan "
"offer for %1$s through our partnership with Stripe Capital. Here are the "
"details:"
msgstr ""
"Ze względu na dobre wyniki Twojej firmy wstępnie kwalifikujesz się do "
"skorzystania z nowej oferty pożyczki w wysokości %1$s, możliwej dzięki "
"naszemu partnerstwu z Stripe Capital. Oto szczegóły:"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serwer nie może przetworzyć obrazka. Może się tak zdarzyć, jeśli jest zajęty "
"lub nie ma wystarczających zasobów do wykonania zadania. Pomocne może być "
"przesłanie mniejszego obrazka. Sugerowany maksymalny rozmiar to 2560 pikseli."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Edytor plików wtyczki"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Tytuł HTML wpisu, przekształcony do wyświetlania."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Tytuł wpisu, istniejący w bazie danych."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Wersja bloku treści używanego w szablonie."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Treść szablonu, tak jak została zapisana w bazie danych."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Źródło dostosowanego szablonu"
msgid "Type of template."
msgstr "Typ szablonu."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Kod pocztowy (opcjonalnie)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Jaki jest twój obecny roczny przychód?"
msgid "More than %s"
msgstr "Więcej niż %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Dopiero zaczynam)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Do %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nie udało się skontrolować opcji %1$s. Kod błędu: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Brak uprawnienia do przesyłania takich plików."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s musi być prawidłową ścieżką, podano %2$s."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Nadal można włączyć motyw i użyć edytora witryny, aby go "
"dostosować."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Motyw nie obsługuje personalizacji."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Sklep z rozszerzeniami WooCommerce"
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Tak, przy pomocy innej platformy i osobiście w fizycznych sklepach i/lub "
"podczas wydarzeń"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Tak, osobiście w fizycznych sklepach lub na wydarzeniach"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Tak, mam inny sklep oparty o WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Tak, na innej platformie"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Typ pierwotnie reprezentowanego obiektu, na przykład „kategoria”, „wpis” lub "
"„załącznik”."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkty w promocji"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobacz swój koszyk"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Paginacja produktów"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Rozwiń menu podrzędne"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Zwiń menu podrzędne"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Nie można znaleźć strony, której szukano. Być może została usunięta, "
"zmieniono jej nazwę lub w ogóle nigdy nie istniała."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do użytkowników z co najmniej jednym uprawnieniem. "
"Akceptowana jest lista csv lub pojedyncze uprawnienie."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Brak uprawnień do filtrowania użytkowników po możliwościach."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Hasła aplikacji wymagają protokołu HTTPS, który nie jest używany w witrynie."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Fragment szablonu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Fragmenty szablonu"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Film"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menu, które można wstawić do witryny."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu nawigacji"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menu nawigacyjne"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Ogólne style załączane w motywach."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Style ogólne"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Styl „%1$s” nie powinien być umieszczany w kolejce razem z nowym edytorem "
"widżetów (%2$s lub %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skrypt „%1$s” nie powinien być umieszczany w kolejce razem z nowym edytorem "
"widżetów (%2$s lub %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Podstawowa ścieżka REST dla taksonomii."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Określa, czy typ treści będzie dostępny do wyboru w menu nawigacji."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Czy stworzyć domyślny interfejs do zarządzania taksonomią."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Ustawienia widoczności dla typu treści."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Podstawowa ścieżka REST dla typu treści."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Wybierz kraj / region"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Obwód czerniowiecki"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Obwód czernihowski"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Obwód czerkaski"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Obwód chmielnicki"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Obwód chersoński"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Obwód charkowski"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Obwód tarnopolski"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Obwód sumski"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Obwód rówieński"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Obwód połtawski"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Obwód odeski"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Obwód mikołajowski"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Obwód lwowski"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Obwód ługański"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Obwód kirowohradzki"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Obwód kijowski"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Obwód iwanofrankiwski"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Obwód zaporoski"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Obwód zakarpacki"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Obwód żytomierski"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Obwód doniecki"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Obwód dniepropetrowski"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Obwód wołyński"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Obwód winnicki"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Tak, wyłącz subskrypcje WooCommerce"
msgid "Product ID is required"
msgstr "Wymagany jest identyfikator produktu"
msgid "Price ID is required"
msgstr "Wymagany jest identyfikator ceny"
msgid "Address country and line 1 are required."
msgstr "Wymagane jest podanie kraju i wypełnienie pierwszego wiersza adresu."
msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć subskrypcje WooCommerce?"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription to record the incoming "
"\"invoice.payment_failed\" event."
msgstr ""
"Nie można wygenerować zlecenia odnowienia subskrypcji w celu zapisania "
"nadchodzącego zdarzenia „invoice.payment_failed”."
msgid "%s not found in array"
msgstr "Nie znaleziono %s w tablicy"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription on the \"invoice.paid\" "
"event."
msgstr ""
"Nie można wygenerować zlecenia odnowienia subskrypcji dla zdarzenia „invoice."
"paid”."
msgid "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.paid\" event."
msgstr ""
"Nie można znaleźć subskrypcji dla nadchodzącego zdarzenia „invoice.paid”."
msgid "Cannot find subscription to handle the \"invoice.upcoming\" event."
msgstr ""
"Nie można znaleźć subskrypcji na przetworzenie zdarzenia „invoice.upcoming”."
msgid "Next automatic payment scheduled for %s."
msgstr "Następną płatność automatyczną zaplanowano na %s."
msgid "Unable to set subscription item ID meta for WCPay subscription item %s."
msgstr ""
"Nie można ustawić metadanych dla identyfikatora pozycji %s subskrypcji WCPay."
msgid ""
"The subscription's next payment date has been updated to match WCPay server."
msgstr ""
"Data następnej płatności subskrypcji została zaktualizowana w celu "
"zachowania zgodności z serwerem WCPay."
msgid ""
"We've successfully collected payment for your subscription using your new "
"payment method."
msgstr ""
"Płatność za subskrypcję została pomyślnie pobrana za pomocą nowej metody "
"płatności."
msgid ""
"There was a problem creating your subscription. Please try again or contact "
"us for assistance."
msgstr ""
"Wystąpił problem z utworzeniem subskrypcji. Spróbuj ponownie albo skontaktuj "
"się z nami, aby uzyskać pomoc."
msgid ""
"Your subscription's last renewal failed payment. Please update your payment "
"details so we can reattempt payment."
msgstr ""
"Nieudana płatność za ostatnie odnowienie subskrypcji. Zaktualizuj szczegóły "
"płatności, abyśmy mogli ponowić próbę jej zrealizowania."
msgid "Update and retry payment"
msgstr "Zaktualizuj i spróbuj ponownie dokonać płatności"
msgid "Coupon - %s"
msgstr "Kupon — %s"
msgid "Update payment details"
msgstr "Zaktualizuj szczegóły płatności"
msgid "Currency Switcher Widget"
msgstr "Widżet przełącznika walut"
msgid "Payment authentication requested email"
msgstr "Wiadomość e-mail z prośbą o autoryzację płatności"
msgid "Failed subscription renewal SCA authentication"
msgstr "Niepowodzenie autoryzacji SCA odnowienia subskrypcji"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Włącz/wyłącz"
msgid ""
"We're not able to process this request. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Nie możemy przetworzyć tego żądania. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
msgid ""
"There was an error while processing this request. If you continue to see "
"this notice, please contact the admin."
msgstr ""
"Podczas przetwarzania tego żądania wystąpił błąd. Jeśli ta wiadomość będzie "
"się cały czas pojawiać, skontaktuj się z administratorem."
msgid ""
"The payment request button is not supported in %s because some required "
"fields couldn't be verified. Please proceed to the checkout page and try "
"again."
msgstr ""
"Przycisk żądania zapłaty nie jest tutaj obsługiwany (%s), ponieważ nie można "
"było zweryfikować pewnych wymaganych pól. Przejdź do strony realizacji "
"zamówienia i spróbuj ponownie."
msgid ""
"There was a duplicate attempt to initiate account setup. Please wait a few "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Wystąpiła zduplikowana próba rozpoczęcia konfiguracji konta. Odczekaj kilka "
"sekund i spróbuj ponownie."
msgid ""
"This payment is not captured yet. To cancel this order, please go to 'Order "
"Actions' > 'Cancel authorization'. To proceed with a refund, please go to "
"'Order Actions' > 'Capture charge' to charge the payment card, and then "
"trigger a refund via the 'Refund' button."
msgstr ""
"Płatność nie została jeszcze przechwycona. Aby anulować to zamówienie, "
"wybierz kolejno opcje „Działania związane z zamówieniem” > „Anuluj "
"autoryzację”. Aby kontynuować zwrot, wybierz kolejno opcje „Działania "
"związane z zamówieniem” > „Przechwyć opłatę”, aby obciążyć kartę płatniczą, "
"a następnie uruchom zwrot za pomocą przycisku „Zwrot”."
msgid ""
"Payment method is changed to: Credit card ending in %1$s ."
msgstr ""
"Metoda płatności została zmieniona na: Karta kredytowa kończąca się "
"na %1$s ."
msgid ""
"A payment of %1$s failed to complete because of too many "
"failed transactions. A rate limiter was enabled for the user to prevent more "
"attempts temporarily."
msgstr ""
"Płatność %1$s nie powiodła się z uwagi na zbyt wiele "
"nieudanych transakcji. Czasowo włączono ograniczenie kursu dla użytkownika, "
"aby zapobiec kolejnym próbom."
msgid "Saved cards"
msgstr "Zapisane karty"
msgid "Enable payment via saved cards"
msgstr "Włącz płatność za pomocą zapisanych kart"
msgid "Payment cannot be captured for partially or fully refunded orders."
msgstr ""
"Nie można przechwycić płatności za zamówienia zwrócone w części albo w "
"całości."
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Przesunięto element menu na samą górę"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Usunięto element menu"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksymalna liczna połączeń"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maksymalna dopuszczona wielkość pakietu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Błąd: proszę wypełnić wymagane pola."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Proszę opisać cel obrazka%3$s . Proszę pozostawić "
"puste, jeśli jest on czysto dekoracyjny."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Edytor plików motywu"
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona witryny."
msgid "View documentation"
msgstr "Zobacz dokumentację"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentacja narzędzia stanu witryny "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"W zakładce informacje znajdują się wszystkie szczegóły dotyczące "
"konfiguracji witryny WordPress, serwera i bazy danych. Dostępna jest również "
"funkcja eksportu, która umożliwia skopiowanie wszystkich informacji o "
"witrynie do schowka, aby pomóc w rozwiązywaniu problemów w witrynie podczas "
"uzyskiwania pomocy."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"W zakładce status można zobaczyć krytyczne informacje o konfiguracji "
"WordPressa, a także wszystko inne, co wymaga uwagi."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Ekran umożliwia uzyskanie diagnozy stanu witryny i wyświetlenie ogólnej "
"oceny stanu instalacji."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Ekran zawiera sugestie mające pomóc w stworzeniu polityki prywatności. "
"Jednakże, to właściciel witryny jest całkowicie odpowiedzialny za poprawne "
"wykorzystanie podpowiedzi, aby przekazać informacje wymagane przez politykę "
"prywatności witryny oraz pilnować tego czy jest aktualna i poprawna."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Ekran prywatność umożliwia utworzenie nowej strony z polityką prywatności "
"lub wybranie strony, która ma nią być."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Kokpit jet pierwszym miejscem, do którego trafisz za każdym razem po "
"zalogowaniu się do swojej witryny. Znajdują się tutaj wszystkie narzędzia "
"WordPressa. Jeśli potrzeba pomocy, po proszę kliknąć w zakładkę „"
"Pomoc” nad tytułem ekranu."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Witamy w twoim kokpicie WordPressa!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Odnośnik do obrazka Open Graph elementu %1$s lub %2$s z adresu URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Treść %s z adresu URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Odnośnik do favicony %s z adresu URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menu nie może zostać skasowane."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menu nie można przenosić do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Identyfikator w bazie danych oryginalnego obiektu, który reprezentuje "
"wybraną pozycję menu, np. identyfikator wpisu i term_id dla kategorii."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Adres url jest wymagany we własnej pozycji w menu."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Tytuł jest wymagany we własnej pozycji w menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Brak uprawnień do zobaczenia elementów menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Brak uprawnień aby zobaczyć styl globalny."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Brak uprawnień do edytowania stylu globalnego."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji bloku."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Odwiedź witrynę motywu %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Wtyczka WooCommerce Blocks wymaga nowszej wersji WordPressa, więc jej praca "
"została wstrzymana. Proszę zaktualizować WordPressa do najnowszej wersji, "
"aby nadal cieszyć się blokami WooCommerce."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Przepraszamy, to zamówienie wymaga opcji wysyłki."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s nie może zostać zakupiony. Usuń go z koszyka."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Zwraca liczbę produktów z każdym ze stanów magazynowych."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Jeśli prawda, oblicza stany magazynowe dla produktów w kolekcji."
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj produktów..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokalizacje poza wszystkimi strefami"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Niezałączone"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Pojedyncze wpisy mogą nadpisywać ustawienia. Wprowadzone zmiany będą działać "
"tylko dla nowych wpisów."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Identyfikator aplikacji musi mieć format UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Należy utworzyć kopię pliku %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Należy utworzyć kopię plików %1$s i %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Błąd: podany adres e-mail jest już zarejestrowany. Zaloguj się za jego pomocą lub wybierz inny."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Wygląda na to, że twoja witryna używa Basic Authentication, co nie jest "
"zgodne z hasłami aplikacji."
msgid ""
"Unfortunately, there was a problem generating your download. We recommend "
"trying again in a few hours. If you continue to have issues, you can reach "
"out by replying directly to this email."
msgstr ""
"Podczas generowania pliku do pobrania wystąpił problem. Zalecamy spróbowanie "
"ponownie za kilka godzin. Jeśli problemy nie ustąpią, możesz skontaktować "
"się z nami, odpowiadając na tę wiadomość e-mail."
msgid "Download Export"
msgstr "Pobierz eksport"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s podmenu"
msgid "Hey there,"
msgstr "Dzień dobry,"
msgid "View course"
msgstr "Zobacz kurs"
msgid "Low"
msgstr "Low"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Brak uprawnień do eksportowania szablonów oraz fragmentów."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Czy szablon jest własnym."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Identyfikator autora szablonu."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Eksport formatu zip nie jest obsługiwany."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Wyświetla najnowsze wpisy danego autora. "
msgid "Displays a single product."
msgstr "Wyświetla pojedynczy produkt."
msgid "Too many requests."
msgstr "Zbyt wiele żądań."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Karta kredytowa używana do odnowienia subskrypcji straciła ważność albo "
"straci przed kolejnym odnowieniem w %s"
msgid "View Templates"
msgstr "Zobacz szablony"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Edytuj menu nawigacyjne"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Lista menu nawigacyjnych"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Poruszanie się po liście menu nawigacyjnych"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtruj listę menu nawigacyjnych"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Przesłane do tego menu nawigacyjnego"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Wstaw do menu nawigacyjnego"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archiwa menu nawigacyjnego"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "W koszu nie znaleziono żadnego menu nawigacyjnego."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nie znaleziono menu nawigacyjnego."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Nadrzędne menu nawigacyjne:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Wyszukaj menu nawigacyjne"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Utwórz menu nawigacyjne"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Błąd podczas dekodowania pliku JSON w ścieżce %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Plik %s nie istnieje!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Tytuł globalnej odmiany stylów, jaka istnieje w bazie danych."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Tytuł globalnej wariacji stylów."
msgid "Global settings."
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Global styles."
msgstr "Style globalne"
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Identyfikator konfiguracji stylów globalnych."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nie istnieje globalna konfiguracja stylów o tym identyfikatorze."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do globalnych stylów witryny."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Identyfikator motywu"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Awatar %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Typ wpisu, dla którego chcesz pobrać szablony."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Ogranicz do określonego obszaru fragmenu szablonu."
msgid ""
"Error updating account settings. No supported field was provided to update."
msgstr ""
"Podczas aktualizacji ustawień konta wystąpił błąd. Nie wybrano obsługiwanego "
"pola do zaktualizowania."
msgid "Error updating account settings. One or more given field(s) is empty."
msgstr ""
"Podczas aktualizacji ustawień konta wystąpił błąd. Co najmniej jedno podane "
"pole jest puste."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Uruchamianie sklepu"
msgid "Save %s"
msgstr "Zapisz %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Dzisiaj o %s"
msgid "social"
msgstr "społecznościowe"
msgid "Error requesting payment method capability. Capability ID is not valid."
msgstr ""
"Podczas żądania informacji dotyczących obsługi metody płatności wystąpił "
"błąd. Identyfikator możliwości obsługi jest nieprawidłowy."
msgid "(No author)"
msgstr "(brak autora)"
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar użytkownika"
msgid "List style"
msgstr "Styl listy"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz"
msgid "Send feedback"
msgstr "Wyślij opinię"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzedni:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Następny:"
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Polityka prywatności Akismeta"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Odłącz to konto"
msgid "All systems functional."
msgstr "Wszystko działa."
msgid "Enabled."
msgstr "Dostępne."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet tymczasowo wyłączył połączenia SSL z powodu problemów z poprzednim "
"połączeniem tego typu. Wkrótce znowu spróbuje połączeń SSL."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Twój serwer nie potrafi skorzystać z SSL'a. Proszę skontaktować się z "
"administratorem serwera i dodać obsługę zapytań SSL."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s niesłusznie zakwalifikowany spam"
msgstr[1] "%s niesłusznie zakwalifikowane spamy"
msgstr[2] "%s niesłusznie zakwalifikowanych spamów"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s przeoczony spam"
msgstr[1] "%s przeoczone spamy"
msgstr[2] "%s przeoczonych spamów"
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Wykorzystanie Akismet przekroczyło limit twojego planu przez trzy kolejne "
"miesiące. Ograniczyliśmy twoje konto na resztę miesiąca. Uaktualnij swój "
"plan, aby Akismet mógł nadal blokować spam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Wykorzystanie Akismet zbliża się do limitu planu przez trzeci miesiąc z "
"rzędu. Po osiągnięciu limitu ograniczymy twoje konto. Uaktualnij swój plan, "
"aby Akismet mógł nadal blokować spam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Wykorzystanie Akismet przekroczyło limit twojego planu przez dwa kolejne "
"miesiące. W przyszłym miesiącu ograniczymy twoje konto po osiągnięciu "
"limitu. Rozważ uaktualnienie swojego planu."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Dowiedz się więcej o limitach używania."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Od %1$s twoje konto wykonało %2$s wywołań interfejsu API w porównaniu z "
"limitem planu wynoszącym %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Twoje konto zostało ograniczone"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Wykorzystanie twojego konta Akismet zbliża się do limitu twojego planu"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Wykorzystanie twojego konta Akismet przekracza limit twojego planu"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Wprowadź nowy klucz lub skontaktuj się z "
"pomocą techniczną Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Twój klucz API jest już nieważny."
msgid "Site ID"
msgstr "Identyfikator witryny"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Aktualizuj tabelę bezpośrednio po zmianach produktu, zamiast planować "
"aktualizację odłożoną w czasie."
msgid "Direct updates"
msgstr "Bezpośrednie aktualizacje"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Używaj tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu do filtrowania katalogu."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Włącz użycie tabeli"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Te opcje nie są dostępne w trakcie procesu odnawiania tabeli."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Tabela do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Wybierz produkt do odnowienia danych lub pozostaw pole puste, aby odnowić "
"całą tabelę:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Wypełnianie w toku (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Dane tabeli do wyszukiwania atrybutów produktu są właśnie odnawiane"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"To narzędzie wygeneruje dane atrybutów produktu do tabeli do wyszukiwania na "
"podstawie danych istniejących produktów. Ten proces może chwilę potrwać."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Odnów tabelę do wyszukiwania atrybutów produktu"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Tryb rozwoju Bloków WooCommerce wymaga zdefiniowania stałej %1$s w pliku "
"%2$s. W przeciwnym razie bloki wczytywane są z kodu WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić nowe hasło."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Aby ustawić hasło, przejdź tutaj: "
msgid "billing address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj / region"
msgid "State/County"
msgstr "Województwo / Region"
msgid "shipping address"
msgstr "Adres wysyłki"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Wystąpił problem w podanych danych (%s):"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Przepraszamy, nie przyjmujemy zamówień z podanego kraju (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Przepraszamy, nie wysyłamy zamówień do podanego kraju (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Podany adres e-mail (%s) jest nieprawidłowy - proszę podać prawidłowy adres "
"e-mail"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Wystąpił błąd produktu w twoim koszyku."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"W magazynie nie ma wystarczającej liczby sztuk %s. Proszę zmniejszyć ich "
"liczby w koszyku."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"W magazynie nie ma wystarczającej liczby sztuk %s. Proszę zmniejszyć jego "
"liczbę w koszyku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"W koszyku znajduje się zbyt dużo %s. Można zakupić tylko po jednym z nich. "
"Proszę zmniejszyć ich liczby w koszyku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"W koszyku znajduje się zbyt dużo %s. Można zakupić tylko jedną sztukę. "
"Proszę zmniejszyć jego liczbę w koszyku."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s nie mogą zostać zakupione. Usuń je z koszyka."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s są niedostępny i nie mogą zostać zakupione. Usuń je z koszyka."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s jest niedostępny i nie może zostać zakupiony. Usuń go z koszyka."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Określa, czy tworzyć nowe konta użytkownikom w procesie przetwarzania "
"zamówienia."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Lista wymaganych funkcji metody płatności do realizacji zamówienia."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Stawka, wg. której obliczany jest podatek."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Lista opłat."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Prawda jeśli koszyk spełnia wymagania prezentowania kosztów wysyłki, a "
"stawki wysyłki zostały obliczone i zawarte w sumie zamówienia. "
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Opcjonalnie, w jaki sposób wartość metadanych powinna być wyświetlana "
"użytkownikowi."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Określa, czy produkt jest widoczny w katalogu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Aktualnie ustawiony adres wysyłki klienta."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Nazwa metadanych."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Wartość metadanych."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadane związane z pozycją koszyka"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Całkowita kwota podatku dla tej opłaty."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Całkowita kwota tej opłaty."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Suma opłat podana przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Typ rabatu kuponu (np. procentowy lub kwotowy rabat)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unikalny identyfikator opłaty w koszyku."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Podany numer telefonu jest nieprawidłowy"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikalny kod kuponu."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Podany kod pocztowy jest nieprawidłowy"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Podano nieprawidłowy kod kraju. Musi być jednym z: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Istnieje już konto z twoim adresem email. Zaloguj się przed kontynuowaniem."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nie można utworzyć zamówienia."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Dodatkowe dane do przekazania do rozszerzenia"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Nazwa rozszerzenia – zostanie użyta, aby upewnić się, że dane z żądania są "
"przekierowane."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Podano nieprawidłową ścieżkę."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integracja \"%s\" nie jest zarejestrowana."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" już jest zarejestrowany."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Rejestr integracji wymaga identyfikatora."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Dane rozszerzenia zapisywane przez %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Nazwa bloku jest wymagana."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skrypt %s posiadał zależność od samego siebie, która została usunięta. Jest "
"to wskaźnik, że twój kod JS ma kolistą zależność, która może powodować błędy."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Lista produktów wg oceny"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Lista ostatnio oglądanych produktów"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do zasobów przypisanych do danego elementu "
"nadrzędnego. Dotyczy tylko taksonomii hierarchicznych."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(zawiera %1$s szacunkowo: %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Przesuń wyniki o określoną liczbę pozycji. Dotyczy tylko taksonomii "
"hierarchicznych."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Pole Miasto nie wspiera wartości wielokrotnych. Zostało to uznane za "
"przestarzałą praktykę w WooCommerce 5.3. Zamiast tego użyj pola 'cities'."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Pole Kod pocztowy nie wspiera wartości wielokrotnych. Zostało to uznane za "
"przestarzałą praktykę w WooCommerce 5.3. Zamiast tego użyj pola 'postcodes'."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Lista nazw miast. Wprowadzone w WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Lista kodów pocztowych. Wprowadzone w WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Niski stan magazynowy dla tego wariantu."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Niski stan magazynowy dla tego produktu."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Jeśli \"true\", stan magazynowy zwróconych pozycji jest przywrócony."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Kwota do zwrotu dla tego podatku."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Kwota do zwrotu dla tej pozycji (bez podatku)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Identyfikator kuponu jest tylko do odczytu."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Nazwa produktu nadrzędnego, jeśli produkt jest wariantem."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Wartość danych meta do wyświetlenia."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Klucz danych meta do wyświetlenia."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie połączenia %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Powiadomienia mailowe IPN"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Przyjmuj płatności za pomocą przelewu bankowego."
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Nie wiem jak uzyskać datę %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Uproszczona nazwa zasobu."
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Polityka zwrotów"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Numer telefonu wysyłki"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Numer telefonu płatności"
msgid "A link to a product."
msgstr "Link do produktu."
msgid "Product Link"
msgstr "Link produktu"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Link do tagu produktu."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Link tagu produktu"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Link do kategorii produktu."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Link kategorii produktu"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Uproszczona nazwa klasy podatkowej jest nieprawidłowa"
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "zwroty"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Proszę wybrać opcje produktu przechodząc do produktu \"%2$s \"."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Klucz do zresetowania hasła należy do innego użytkownika. Wyloguj się i "
"spróbuj ponownie."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"Nie można było obsłużyć %1$s za pomocą metody wymuszenia pobierania. W "
"zamian zostanie użyte przekierowanie."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"Nie można było obsłużyć %1$s za pomocą metody X-Accel-Redirect/X-Sendfile. W "
"zamian zostanie użyte wymuszenie pobierania."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty. Prosimy spróbować ponownie "
"później lub skontaktować się z nami, aby uzyskać pomoc."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty. Jeśli właśnie używasz tego "
"kuponu, a zamówienie nie zostało jeszcze zrealizowane, możesz spróbować raz "
"jeszcze lub anulować zamówienie przechodząc na stronę Mojego "
"konto ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym kodem kraju."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Wybrany produkt nie jest wariantem %2$s. Proszę wybrać opcje produktu "
"przechodząc na stronę %2$s ."
msgid "Department"
msgstr "Oddział"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Miasto / Poczta"
msgid "Parish"
msgstr "Region"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Twój sklep jest skonfigurowany do obsługi produktów cyfrowych przy użyciu "
"metody \"Tylko przekierowanie\". Ta metoda jest przestarzała, zamiast tego przełącz się na inną. Jeśli do pobierania plików "
"używasz zdalnego serwera (na przykład Dysk Google, Dropbox, Amazon S3), "
"właściwa metoda zostanie zastosowana automatycznie, więc wybierz dowolną "
"inną opcję, aby pozbyć się tego powiadomienia. "
msgid "Generated at"
msgstr "Wygenerowano"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "W tej sekcji przedstawiono informacje dotyczące tego raportu."
msgid "Status report information"
msgstr "Informacje dotyczące raportu"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Strona nie zawiera shortcode %1$s ani bloku %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Strona nie zawiera shortcode %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s o %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Wraz z wydaniem WooCommerce 4.0 te raporty są zastępowane. Jest już dostępna "
"nowa, ulepszona sekcja statystyk dla użytkowników z uruchomionym WordPressem "
"w wersji od 5.3 wzwyż. Przejdź do Statystyk WooCommerce "
"lub dowiedz się więcej o nowościach w dokumentacji Statystyk "
"WooCommerce Analytics . "
msgid "Start selling"
msgstr "Rozpocznij sprzedaż"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"To już prawie wszystko! Dokończ konfigurację swojego sklepu, aby rozpocząć "
"otrzymywanie zamówień."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Kody pocztowe z gwiazdką (np. CB23*) i zakresy (np. 90210-99000"
"code>) są również wspierane. Zobacz dokumentację , aby uzyskać więcej informacji."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Nie udało się zapisać dodatkowej klasy podatkowej \"%1$s\". %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Jeśli wybrano metodę pobierania \"Wymuszaj pobieranie\" lub \"X-Accel-"
"Redirect/X-Sendfile\", ale nie będzie ona działać, system użyje w "
"ostateczności metody \"Tylko przekierowanie\". Zobacz ten "
"przewodnik , aby uzyskać więcej informacji."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Zezwól na użycie przekierowania jako ostateczność (niebezpieczne)"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Otrzymuj powiadomienia e-mail z wskazówkami jak ukończyć podstawową "
"konfigurację sklepu oraz innymi pomocnymi informacjami"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Włącz e-maile z informacjami"
msgid "Store management insights"
msgstr "Informacje o zarządzaniu sklepem"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Powiadomienia e-mail wysyłane z WooCommerce są wymienione poniżej. Kliknij "
"na e-mail, aby go skonfigurować. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Aby mieć pewność, że powiadomienia ze sklepu dotrą do skrzynek pocztowych "
"klientów, zalecamy połączenie adresu e-mail z domeną i skonfigurowanie "
"dedykowanego serwera SMTP. Jeśli coś wydaje się nie wysyłać poprawnie, "
"zainstaluj wtyczkę WP Mail Logging lub sprawdź stronę E-mail FAQ ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Zaleca się utworzenie kopii zapasowej witryny przed aktualizacją"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Stworzyliśmy dla ciebie szkic przykładowej strony Polityki zwrotów. Dostosuj "
"jej treść tak, aby pasowała do twojego sklepu."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Skonfiguruj stronę Polityki zwrotów, aby zwiększyć wiarygodność twojego "
"sklepu."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy wariantu osiągnie tę liczbę dostaniesz powiadomienie e-"
"mailem. Istnieje możliwość ustawienia domyślnej wartości dla wszystkich "
"wariantów w zakładce Magazyn. Domyślną wartość dla całego sklepu można "
"ustawić w Ustawienia > Produkty > Magazyn."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Próg produktu nadrzędnego (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy osiągnie tę liczbę dostaniesz powiadomienie e-mailem. "
"Istnieje możliwość ustawienia różnych wartości dla każdego z wariantów z "
"osobna. Domyślną wartość dla całego sklepu można ustawić w Ustawienia > "
"Produkty > Magazyn."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Próg domyślny w sklepie (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Aby edytować to zamówienie zmień jego status na \"Oczekujące na płatność\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Zmień status na anulowano"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Identyfikator %d pliku do pobrania"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Szukaj strony…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Proces wdrażania jest zapewniany przez WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Konfigurator WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Akceptuj w bezpieczny sposób karty w swoim sklepie. Miej wgląd do płatności, "
"śledź stan przepływu pieniędzy na twój rachunek bankowy i być na bieżąco ze "
"sporami – to wszytko prosto z Twojego kokpitu."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Łatwe płatności bez miesięcznych opłat — wyłącznie dla sklepów "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Drukuj tańsze etykiety USPS i DHL prosto z kokpitu WooCommerce i oszczędzaj "
"na wysyłce."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Oszczędzaj czas i pieniądze przy pomocy WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosowo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Klikając \"Rozpocznij\", zgadzasz się na nasze %1$sWarunki korzystania z "
"usługi%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Bezpiecznie akceptuj płatności katami kredytowymi i debetowymi. Zarządzaj "
"transakcjami z poziomu kokpitu WooCommerce. Działa tylko z "
"WooCommerce Payments ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Kursy online są wspaniałym rozwiązaniem dla firm, które chcą przekazywać "
"wiedzę i umiejętności. Zważywszy na to, że kursy nie wymagają pracy nad "
"fizycznym produktem i wysyłką, są niedrogie, łatwe w tworzeniu, a także mogą "
"przez lata generować dochód pasywny. W tym artykule przekazujemy więcej "
"informacji na temat sprzedaży kursów przez WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Czy chcesz sprzedawać kursy online?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Monitoruj sprzedaż i produkty generujące wysokie obroty w aplikacji Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Śledź osiągi swojego sklepu na urządzeniach mobilnych"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Notatki nie są dostępne, ponieważ magazyn danych \"admin-note\" nie mógł "
"zostać wczytany."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Szukaj zamówień, informacji o klientach i dokonuj zwrotów jednym kliknięciem "
"w aplikacji mobilnej Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Zarządzaj swoimi zamówieniami w biegu"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas instalacji wtyczek Jetpack i WooCommerce Shipping & "
"Tax.\n"
"Proszę spróbować ponownie. "
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Wykryliśmy problem podczas instalacji Jetpacka i WooCommerce Shipping & Tax. "
"Proszę spróbować ponownie, aby skorzystać ze wszystkich zalet tych "
"rozwiązań. Wtyczki \"Jetpack\" i \"WooCommerce Shipping & Tax\" zostaną "
"zainstalowane i włączone za darmo."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Zapraszamy do podzielenia się swoimi wrażeniami"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Edytuj i twórz nowe produkty z Twojego urządzenia mobilnego w aplikacji Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Chcesz, aby katalog produktów i zdjęcia wyglądały świetnie i były zgodne z "
"marką. Ten przewodnik dostarczy ci wszystkich wskazówek, których "
"potrzebujesz, aby produkty wyglądały świetnie w sklepie."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Edytuj produkty w biegu"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Jak spersonalizować katalog produktów"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Odwiedź sklep z motywami"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Sprawdź motywy zgodne z WooCommerce i wybierz taki, który pasuje do Twojej "
"marki i potrzeb biznesowych."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Zastanawiasz się nad motywem?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Istnieją trzy sposoby na dodawanie produktów: możesz tworzyć "
"produkty ręcznie, zaimportować je jednocześnie za pomocą pliku CSV "
"lub przenieść jest z innej usługi . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Świetnie, udało Ci się stworzyć sklep WooCommerce! Teraz nadszedł czas na "
"dodanie twojego pierwszego produktu i przygotowanie się do sprzedaży.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Dodaje nowy interfejs ustawień WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Akceptuj płatności kartami płatniczymi w sposób bezpieczny, ze stałą stawką "
"i bez niespodziewanych opłat. Sprzedawaj, analizuj sprzedaż i magazyn w "
"jednym miejscu."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Włącz wtyczkę PayU dla WooCommerce i zacznij przyjmować płatności za pomocą "
"ponad 100 różnych metod dostępnych w Indiach, takich jak karty kredytowe, "
"debetowe, UPI i inne!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU dla WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Oficjalne rozszerzenie Razorpay dla WooCommerce pozwala akceptować karty "
"kredytowe i debetowe, netbanking, portfele oraz płatności UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Zarządzaj transakcjami bez opuszczania swojego kokpitu WordPress. Tylko z "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Przyjmuj płatności przelewem bankowym."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Przyjmuj płatności za pobraniem."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "Bezpieczne płatności kartą kredytową lub przy użyciu konta PayPal."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Płatności PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i debetowe, płatności offline (gotówka lub przelew "
"bankowy) oraz płatności po zalogowaniu się do Mercado Pago. Bezpieczne "
"płatności z wiodącym pośrednikiem płatności w Ameryce Łacińskiej."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Bezproblemowe płatności przez Mollie: Oferuj globalne i lokalne metody "
"płatności, włączamy w ciągu kilku minut i wspieramy w twoim języku."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Wybierz płatność, którą chcesz, zapłać teraz, zapłać później lub podziel ją. "
"Bez numerów kart kredytowych, bez haseł, bez obaw."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Płatności Klarna"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack umożliwia sprzedawcom z Afryki przyjmować jednorazowe i powracające "
"płatności online za pomocą nowoczesnej i bezpiecznej bramki płatności."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i płatnicze w ponad 135 walutach i metodach, takich "
"jak np. Alipay i Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Rozszerzenie Payfast dla WooCommerce umożliwia przyjmowanie płatności kartą "
"kredytową i EFT za pośrednictwem jednej z najpopularniejszych bramek "
"płatniczych w RPA. Brak opłat aktywacyjnych czy miesięcznych kosztów "
"subskrypcji. Wybranie tego rozszerzenia ustawi w twoim sklepie randów "
"południowoafrykańskich jako wybraną walutę."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz włączyć lub wyłączyć rozszerzone listy zadań, kliknij na "
"poniższy przycisk."
msgid "Extended task List"
msgstr "Rozszerzona lista zadań"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz włączyć lub wyłączyć listę zadań, kliknij na przycisk poniżej."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Próbowano zarejestrować element o identyfikatorze %1$s używając niewłaściwej "
"opcji. Argumenty `menuId` i `parent` są przez add_setting_item() "
"niedozwolone."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr "Próbowano zarejestrować duplikat elementu nawigacji WooCommerce: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sZaktualizuj WordPressa, aby włączyć nową nawigację%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Strona główna WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych ulubionych"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Dodaje możliwość używania nowej nawigacji w WooCommerce"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Ulubiony element już istnieje"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Jak łatwo było dodać tag produktu?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Jak łatwe było dodawanie atrybutu produktu?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Jak łatwe było dodawanie kategorii produktu?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Jak łatwe było aktualizowanie ustawień?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Jak łatwy był import produktów?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Jak łatwe było wyszukiwanie?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"To narzędzie wyczyści pamięć podręczną wartości używanych w statystykach "
"WooCommerce. Jeśli liczby nadal wyglądają na niepoprawne, spróbuj "
"%1$sponownie zaimportować historyczne dane%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Włącz analitykę WooCommerce"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych wariantów."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Sprzedane warianty"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów, które nie są ze wskazanych kategorii."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów ze wskazanych kategorii."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów, które nie mają wskazanych atrybutów."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do wariantów, które mają wskazane atrybuty."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdym wariancie do raportu."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają wskazanych produktów "
"nadrzędnych."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów, które mają wskazane produkty nadrzędne."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych produktów."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Ogranicz wynik do elementów, które mają wskazany status typ klienta."
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias dla customer_type (przestarzałe)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień produktów bez wskazanych atrybutów."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień produktów ze wskazanymi atrybutami."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają przypisanego wskazanego "
"wariantu."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisany wskazany wariant."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Całkowity przychód netto (sformatowany)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statystyki dot. wariantów."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty wariantów."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Wyszukaj wg podobnej nazwy produktu, SKU lub wartości atrybutu."
msgid "Export ID."
msgstr "Identyfikator eksportu."
msgid "Export status."
msgstr "Status eksportu."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do produktów, które mają niski stan magazynowy, lub brak ich "
"w magazynie. (Przestarzałe)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Data złożenia ostatniego zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Wyszukaj wg podobnej nazwy atrybutu."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Uproszczona nazwa identyfikatora zasobu."
msgid "Homepage created"
msgstr "Utworzono stronę główną."
msgid "Source of note."
msgstr "Źródło notatki."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Przepraszamy, tworzenie produktu z szablonem nie powiodło się."
msgid "Product template name."
msgstr "Nazwa szablonu produktu."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Podano nieprawidłowy user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Nie znaleziono atrybutu produktu o tej uproszczonej nazwie."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Proszę podać tablicę z identyfikatorami jako parametr noteIds."
msgid ""
"Test mode: use the test VISA card 4242424242424242 with any "
"expiry date and CVC. Other payment methods may redirect to a Stripe test "
"page to authorize payment. More test card numbers are listed here ."
msgstr ""
"Tryb testowy: użyj testowej karty VISA o numerze "
"4242424242424242 z dowolną datą ważności i kodem CVC. Inne metody płatności "
"mogą przekierować do strony testowej Stripe w celu autoryzacji płatności. "
"Więcej testowych numerów kart kredytowych znajduje się na tej liście ."
msgid "Unable to update UPE appearance values at this time."
msgstr "Nie można teraz zaktualizować wartości wyglądu funkcji UPE."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees - designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Uproszczone metody płatności, bez miesięcznych opłat — opracowane specjalnie "
"dla sklepów korzystających z WooCommerce. Akceptuj karty kredytowe i "
"debetowe oraz inne popularne metody płatności."
msgid "Popular payment methods"
msgstr "Popularne metody płatności"
msgid "UPE payment failed: %s"
msgstr "Płatność UPE zakończona niepowodzeniem: %s"
msgid "You will be redirected to Sofort."
msgstr "Nastąpi przekierowanie do Sofort."
msgid ""
"By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing %s "
"and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank "
"to debit your account and your bank to debit your account in accordance with "
"those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the "
"terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"Podając swój numer IBAN i potwierdzając płatność, upoważniasz %s i Stripe, "
"naszego dostawcę usług płatności, do wysłania do Twojego banku instrukcji "
"dotyczących obciążenia Twojego rachunku. Upoważniasz również swój bank do "
"obciążenia swojego rachunku zgodnie z tymi instrukcjami. Masz prawo do "
"otrzymania zwrotu od banku zgodnie z warunkami zawartymi w umowie z Twoim "
"bankiem. Zwrot należy zgłosić w ciągu 8 tygodni od daty obciążenia rachunku."
msgid "Mandate Information."
msgstr "Informacje o upoważnieniu"
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "Polecenie zapłaty SEPA"
msgid ""
"Share your feedback in this 2 minute survey about how we can make the "
"process of accepting payments more useful for your store."
msgstr ""
"Podziel się swoją opinią. Wypełnij tę 2-minutową ankietę i pomóż nam "
"usprawnić proces akceptowania płatności w Twoim sklepie."
msgid "credit"
msgstr "kredytowa"
msgid "debit"
msgstr "debetowa"
msgid "prepaid"
msgstr "przedpłacona"
msgid "%1$s %2$s card"
msgstr "karta %1$s %2$s"
msgid ""
"We detected a temporary issue with your account. Please try and connect your "
"Stripe account."
msgstr ""
"Wykryliśmy chwilowy problem z Twoim kontem. Spróbuj połączyć się z kontem "
"Stripe."
msgid "Enable on your store"
msgstr "Włącz w swoim sklepie"
msgid "Boost your sales by accepting new payment methods"
msgstr "Zwiększ swoją sprzedaż dzięki zaakceptowaniu nowych metod płatności"
msgid "Select your preferred currency for shopping and payments."
msgstr "Wybierz swoją walutę preferowaną przy zakupach i płatnościach."
msgid "Default currency"
msgstr "Waluta domyślna"
msgid ""
"Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on "
"exchange rates and rounding rules. Learn more "
msgstr ""
"Akceptuj płatności w wielu walutach. Ceny są przeliczane na podstawie kursów "
"wymiany i zasad zaokrąglania. Dowiedz się więcej "
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Dostępne waluty"
msgid ""
"Boost your international sales by allowing your customers to shop and pay in "
"their local currency."
msgstr ""
"Zwiększ swoją sprzedaż międzynarodową, umożliwiając klientom robienie "
"zakupów w ich lokalnej walucie."
msgid "Set up now"
msgstr "Skonfiguruj teraz"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Multi-currency"
msgstr "Wiele walut"
msgid ""
"We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for "
"your shopping convenience. Use %3$s instead. "
msgstr ""
"Zauważyliśmy, że odwiedzasz stronę z następującego kraju: %1$s. Aby zapewnić "
"Ci wygodne zakupy, zaktualizowaliśmy ceny do waluty %2$s. Zamiast tego "
"użyj %3$s. "
msgid "Sell worldwide in multiple currencies"
msgstr "Sprzedawaj na całym świecie w wielu walutach"
msgid "Let your customers switch between your enabled currencies"
msgstr ""
"Zapewnij swoim klientom możliwość przełączania między dostępnymi walutami"
msgid "Display currency symbols"
msgstr "Wyświetl symbole walut"
msgid "Display flags in supported devices"
msgstr "Wyświetl flagi na obsługiwanych urządzeniach"
msgid ""
"The store currency was recently changed. The following currencies are set to "
"manual rates and may need updates: %s"
msgstr ""
"Waluta sklepu została ostatnio zmieniona. Następujące waluty mają ręczne "
"kursy wymiany i mogą wymagać aktualizacji: %s"
msgid ""
"Almost there!\n"
"\n"
"Your order has already been created, the only thing that still needs to be "
"done is for you to authorize the payment with your bank."
msgstr ""
"To już prawie koniec!\n"
"\n"
"Zamówienie zostało utworzone, musisz tylko autoryzować płatność w banku."
msgctxt "In admin renewal failed email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order %1$s from %2$s has failed. The "
"customer was sent an email requesting authentication of payment. If the "
"customer does not authenticate the payment, they will be requested by email "
"again %3$s."
msgstr ""
"Automatyczna płatność cykliczna za zamówienie %1$s z firmy %2$s nie powiodła "
"się. Wiadomość e-mail z prośbą o autoryzację płatności została wysłana do "
"klienta. Jeśli klient nie autoryzuje płatności, wiadomość e-mail zostanie "
"ponownie wysłana w ciągu %3$s."
msgctxt "In failed renewal authentication email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please login and authorize the renewal from "
"your account page: %2$s"
msgstr ""
"Automatyczna płatność z tytułu odnowienia subskrypcji %1$s nie powiodła się. "
"Aby ponownie aktywować subskrypcję, zaloguj się i zatwierdź odnowienie z "
"poziomu strony konta: %2$s"
msgid "Authorize the payment »"
msgstr "Autoryzuj płatność »"
msgid "Payment authorization needed for renewal of order {order_number}"
msgstr ""
"W celu odnowienia zamówienia o numerze {order_number} konieczna jest "
"autoryzacja płatności"
msgid ""
"Payment authorization needed for renewal of {site_title} order {order_number}"
msgstr ""
"W celu odnowienia zamówienia z {site_title} o numerze {order_number} "
"konieczna jest autoryzacja płatności"
msgid ""
"Sent to a customer when a renewal fails because the transaction requires an "
"SCA verification. The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Wysyłane do klienta w przypadku niepowodzenia odnowienia ze względu na "
"konieczność weryfikacji SCA transakcji. Wiadomość e-mail zawiera informacje "
"o zamówieniu odnowienia i łącza do płatności."
msgid "Failed Subscription Renewal SCA Authentication"
msgstr "Niepowodzenie autoryzacji SCA odnowienia subskrypcji"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}. Customer asked "
"to authenticate payment and will be notified again {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] Niepowodzenie płatności automatycznej za zamówienie nr "
"{order_number}. Klient został poproszony o autoryzację płatności i zostanie "
"powiadomiony ponownie {retry_time}"
msgid "Automatic renewal payment failed due to authentication required"
msgstr ""
"Niepowodzenie automatycznego odnowienia płatności ze względu na wymóg "
"autoryzacji"
msgid ""
"Payment authentication requested emails are sent to chosen recipient(s) when "
"an attempt to automatically process a subscription renewal payment fails "
"because the transaction requires an SCA verification, the customer is "
"requested to authenticate the payment, and a retry rule has been applied to "
"notify the customer again within a certain time period."
msgstr ""
"Wiadomości e-mail z prośbą o autoryzację płatności są wysyłane do wybranych "
"odbiorców w przypadku niepowodzenia automatycznego przetwarzania płatności "
"za odnowienie subskrypcji ze względu na wymóg weryfikacji SCA transakcji. "
"Klient jest proszony o autoryzację płatności i zostaje zastosowana zasada "
"ponownej próby w celu ponownego powiadomienia klienta w określonym "
"przedziale czasowym."
msgid "Payment Authentication Requested Email"
msgstr "Wiadomość e-mail z prośbą o autoryzację płatności"
msgid ""
"To complete your transaction with **the selected payment method**, you must "
"log in or create an account with our site."
msgstr ""
"Aby realizować transakcje za pomocą **wybranej metody płatności**, musisz "
"się zalogować lub utworzyć konto w naszej witrynie."
msgid "SEPA IBAN"
msgstr "SEPA IBAN"
msgid "SEPA IBAN ending in %s"
msgstr "SEPA IBAN kończący się cyframi %s"
msgid "The refund amount is not valid."
msgstr "Nieprawidłowa kwota zwrotu."
msgid "Unsupported currency:"
msgstr "Nieobsługiwana waluta:"
msgid "Payments accepted on checkout"
msgstr "Płatności akceptowane podczas realizacji zamówienia"
msgid "Size of the button displayed for Express Checkouts"
msgstr ""
"Wielkość przycisku wyświetlanego dla ekspresowej realizacji zamówienia."
msgid "Select the size of the button."
msgstr "Wybierz rozmiar przycisku."
msgid "Select where you would like to display the button."
msgstr "Wybierz, gdzie chcesz wyświetlić przycisk."
msgid "Button theme"
msgstr "Motyw przycisku"
msgid "Button height"
msgstr "Wysokość przycisku"
msgid "Button locations"
msgstr "Lokalizacje przycisku"
msgid "Only icon"
msgstr "Tylko ikona"
msgid "Custom button label"
msgstr "Niestandardowa etykieta przycisku"
msgid ""
"If enabled, users will be able to pay using Apple Pay, Google Pay or the "
"Payment Request API if supported by the browser."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi użytkownikom płacenie za pomocą Apple Pay, "
"Google Pay lub API żądań zapłaty, jeśli przeglądarka będzie obsługiwać taką "
"możliwość."
msgid "Determines if the UPE feature flag is enabled."
msgstr "Określa, czy jest włączona flaga funkcji UPE."
msgid "Could not find order via intent ID: %1$s"
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć zamówienia za pomocą identyfikatora zamiaru: %1$s"
msgid "Credit card / debit card"
msgstr "Karta kredytowa / karta debetowa"
msgid "Payment request buttons"
msgstr "Przyciski żądania zapłaty"
msgid "Express checkout locations that should be enabled."
msgstr "Należy włączyć lokalizacje ekspresowej realizacji zamówienia."
msgid "1-click checkout button types."
msgstr "Typy przycisków realizacji zamówienia za pomocą jednego kliknięcia."
msgid "1-click checkout button sizes."
msgstr ""
"Rozmiary przycisków realizacji transakcji za pomocą jednego kliknięcia."
msgid "1-click checkout button themes."
msgstr "Motywy przycisków realizacji zamówienia za pomocą jednego kliknięcia."
msgid ""
"Payment method IDs that should be enabled. Other methods will be disabled."
msgstr ""
"Identyfikatory metod płatności, które mają być włączone. Inne metody zostaną "
"wyłączone."
msgid "Payment capture failed to complete with the following message: %s"
msgstr ""
"Przechwycenie płatności zakończone niepowodzeniem z następującym "
"komunikatem: %s"
msgid "Unexpected server error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd serwera"
msgid "All payment methods"
msgstr "Wszystkie metody płatności"
msgid "The payment cannot be captured"
msgstr "Nie można przechwycić płatności"
msgid "Order not found"
msgstr "Nie znaleziono zamówienia"
msgid ""
"Refunding manually requires reimbursing your customer offline via cash, "
"check, etc. The refund amounts entered here will only be used to balance "
"your analytics."
msgstr ""
"Aby dokonać zwrotu ręcznego, należy zwrócić koszty klientowi offline: "
"gotówką, czekiem itp. Wprowadzone tutaj kwoty zwrotów będą używane tylko do "
"zbilansowania analiz."
msgid "Archive Title"
msgstr "Tytuł archiwum"
msgid "Average order value"
msgstr "Średnia wartość zamówienia"
msgid "TumblrPay lost a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay przegrywa spór dotyczący płatności w wysokości %1$s (%2$s)"
msgid "TumblrPay won a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay wygrywa spór dotyczący płatności w wysokości %1$s (%2$s)"
msgid "TumblrPay has a disputed payment for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay kwestionuje płatność w wysokości %1$s (%2$s)"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie ciasteczka"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok „%1$s” deklaruje wsparcie %2$s w pliku %3$s pod %4$s. Wsparcie %2$s "
"zostało zadeklarowane poniżej %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Wciśnij / aby wybrać blok"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Błąd: rejestracja użytkowników nie jest wyłączona."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Błąd: hasła nie pasują do siebie."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Błąd: odnośnik resetowania hasła już wygasł. Poniżej można "
"poprosić o nowy."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Błąd: odnośnik resetowania jest nieprawidłowy. Poniżej "
"można poprosić o nowy."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Lista zakresów, w których ma zastosowanie zmiana. Jeśli nie podano, "
"przyjmuje wszystkie dostępne zakresy."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Początkowe wartości atrybutów."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Wskazuje, czy bieżący wariant jest domyślny."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Szczegółowy opis wariantu."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Tytuł odmiany czytelny dla człowieka."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Unikatowa nazwa, odczytywalna maszynowo."
msgid "Block variations."
msgstr "Wersje bloku."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Odnośniki społecznościowe ze wspólnym kolorem tła"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Mały obrazek i tytuł"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Obrazek po lewej"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Duży tytuł"
msgid "Transaction description"
msgstr "Opis transakcji"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Obrazek nie może zostać obsłużony przez serwer. Proszę zapisać jako JPG lub "
"LPG zanim zostanie przesłany."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Wtyczka %s została wyłączona w trakcie aktualizacji WordPressa."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Wtyczka %1$s %2$s została wyłączona z powodu braku zgodności z WordPressem "
"%3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Wtyczka %1$s %2$s została wyłączona z powodu braku zgodności z WordPressem "
"%3$s, proszę zaktualizować %1$s do wersji %4$s lub późniejszej."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Odłącz bloki z fragmentu szablonu"
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu URL %s"
msgid "Comment not found"
msgstr "Komentarz nie znaleziony"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Bardzo poważnie traktujemy prywatność i transparentność"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Włącz automatyczne odnawianie"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Widżet zawera blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Odnośnik do strony"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Onośnik do wpisu."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Odnośnik strony"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Odnośnik wpisu"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD obsługuje formaty plików"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unikatowy identyfikator załączonego medium."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Skopiowano do schowka adres URL pliku"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Przełącz dodatkowe elementy menu"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Stan witryny - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stan witryny jest dobry, ale nadal można zrobić jedną rzecz, aby poprawić "
"jej wydajność i bezpieczeństwo."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Witryna ma krytyczny problem, który należy jak najszybciej rozwiązać, aby "
"poprawić jej wydajność i bezpieczeństwo."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Dowiedz się, jak lepiej "
"przeglądać "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer nie zapewnia najlepszej obsługi WordPressa. Przełącz się "
"na Microsoft Edge lub inną bardziej nowoczesną przeglądarkę, aby w pełni "
"wykorzystać swoją witrynę."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "%s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "%s dostępnych aktualizacji"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Podgląd %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalizacja %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Zobacz szczegóły motywu %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Lista pozycji menu wybranych do usunięcia:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Usuń wybrane elelemnty"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Wybor masowy"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Skasuj element menu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "element %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID wpisu, dokładnie taki jak w bazie danych."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Odnośnik do kategorii."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Odnośnik do tagu."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Odnośnik kategorii"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Odnośnik tagu"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Czy elementy muszą być przypisane do wszystkich czy do wybranych terminów?"
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję według atrybutu wpisu."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Terminy przypisane do wpisu w taksonomii: %s"
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Kolejność wpisów w stosunku do innych."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Tytuł HTML wpisu, przekształcony do wyświetlania."
msgid "The title for the post."
msgstr "Tytuł wpisu."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Identyfikator rodzica wpisu."
msgid "Type of post."
msgstr "Typ wpisu."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Nazwa statusu wpisu."
msgid "URL to the post."
msgstr "Adres URL do wpisu."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do użytkowników, którzy opublikowali wpisy."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Blok kalendarza jest ukryty, ponieważ nie ma opublikowanych wpisów."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Włącz wtyczkę Link Manager w celu zarządzania odnośnikami."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s lub %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Błąd: nieznany użytkownik. Proszę sprawdzić lub użyć adresu "
"e-mail."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Błąd: nieznany adres e-mail. Proszę sprawdzić lub użyć "
"nazwy użytkownika."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Błąd: brak %s wśród zarejestrowanych w "
"witrynie użytkowników. Jeśli nie masz pewności co do nazwy użytkownika, użyj "
"adresu e-mail."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Nie można zakodować danych osobowych do eksportu. Błąd: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Dane meta %s wpisu muszą być tablicą."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Zastąp aktualny dodawanym"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie da się określić"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick obsługuje formaty plików"
msgid "Imagick version"
msgstr "Wersja Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Motyw potomny motywu %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Data komentarza została opublikowana jako GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję według atrybutu użytkownika."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Alfanumeryczny identyfikator wersji unikatowy dla jego typu."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Data modyfikacji wersji, GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data modyfikacji wersji w strefie czasowej witryny."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID wersji, tak jak występuje w bazie danych."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Identyfikator autora wersji."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Data wersji została opublikowana w strefie czasowej witryny."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unikatowy identyfikator wersji."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję za pomocą trybuty komentarza."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Identyfikator wpisu nadrzędnego wersji."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Typ komentarza."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Adres URL do komentarza."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Data opublikowania komentarza w strefie czasowej witryny. "
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Zawartość HMTL komentarza, przetworzona do wyświetlenia."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Treść komentarza, dokładnie takie jak w bazie danych."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Identyfikator rodzica autozapisu."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Identyfikator automatycznego zapisu."
msgid "Ready to get started with your first instant deposit?"
msgstr "Czy chcesz zrealizować pierwszą wpłatę natychmiastową? "
msgid "Request an instant deposit"
msgstr "Poproś o wpłatę natychmiastową"
msgid "See all themes"
msgstr "Zobacz wszystkie motywy"
msgid ""
"Please note, if this information is not provided soon, you may be unable to "
"accept payments or receive deposits."
msgstr ""
"Jeśli wkrótce nie podasz tych informacji, utracisz możliwość akceptowania "
"płatności i otrzymywania wpłat."
msgid "You can find more detailed instructions in our %1$sdocumentation%2$s."
msgstr ""
"Bardziej szczegółowe instrukcje znajdziesz w naszej %1$sdokumentacji%2$s."
msgid "Click the %1$sView and edit account details%2$s link."
msgstr "Kliknij link %1$sWyświetl i edytuj szczegóły konta%2$s"
msgid ""
"Below is a list of partners we work with, or may work with in the future, "
"for our ads program. Expand each partner to learn more about them, and use "
"the corresponding partner checkbox to set your preference. Please note that "
"partners you do not consent to may still process some of your personal data "
"when they believe they have a legitimate interest in doing so; you have the "
"right to object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Poniżej znajdziesz listę partnerów, z którymi obecnie współpracuje lub z "
"którymi może podjąć współpracę w przyszłości w ramach programu reklamowego. "
"Przy każdym partnerze jest dostępna opcja rozwinięcia treści, dzięki której "
"możesz uzyskać dodatkowe informacje na jego temat, a także ustawić swoje "
"preferencje w zakresie udzielanej mu zgody. Pamiętaj, że partnerzy, którym "
"nie udzielisz zgody na przetwarzanie Twoich danych, wciąż będą mogli "
"przetwarzać niektóre z Twoich danych osobowych na podstawie prawnie "
"uzasadnionego interesu, jeżeli uznają, że taki im przysługuje. Możesz się "
"jednak nie zgodzić na przetwarzanie Twoich danych na podstawie uzasadnionego "
"interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"W ramach naszego programu reklamowego wspólnie z partnerami reklamowymi "
"gromadzimy Twoje dane i wykorzystujemy je do wymienionych poniżej celów. "
"Niektóre z tych celów wymagają od nas lub naszych partnerów uzyskania Twojej "
"zgody, zanim skorzystamy z Twoich danych w opisany sposób. Aby "
"spersonalizować swoje preferencje w zakresie udzielanej zgody, zaznacz pola "
"dostępne obok każdego celu. W przypadku braku zgody nie będziemy "
"wykorzystywać Twoich danych w danym celu, a wyświetlane reklamy mogą być "
"mniej trafne.
Część danych osobowych przetwarzanych przez nas lub "
"naszych partnerów jest przetwarzana na podstawie uzasadnionego interesu. "
"Oznacza to, że Twoja zgoda nie jest wymagana, ale możesz wyrazić sprzeciw "
"wobec takich działań. Przy każdym celu jest dostępna opcja rozwinięcia "
"treści, dzięki której możesz uzyskać dodatkowe informacje na temat tego "
"rodzaju przetwarzania. Aby wyrazić sprzeciw wobec przetwarzania Twoich "
"danych, wybierz odpowiednią opcję.
"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Dodaj witrynę"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Połączone skonsolidowane z WordPressa, motywu i źródeł użytkownika."
msgid "Finish setup"
msgstr "Dokończ konfigurację"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(strona domowa, w nowej zakładce)"
msgid "Open menu"
msgstr "Rozwiń menu"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr ""
"Ustawianie połączonych styli z WordPressa, motywu i źródeł użytkownika."
msgid "View Docs"
msgstr "Zobacz dokumentację"
msgid "Get immediate access to your funds when you need them"
msgstr ""
"Uzyskaj natychmiastowy dostęp do swoich środków wtedy, gdy ich potrzebujesz."
msgid "Is it in test mode"
msgstr "Czy włączony jest tryb testowy"
msgid "An array of (blog_id, amount)"
msgstr "Tablica (blog_id, kwota)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Suma podatków od wysyłki. Jeśli koszt wysyłki nie został obliczony, zostanie "
"wysłana odpowiedź null."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Suma kosztów wysyłki. Jeśli koszt wysyłki nie został obliczony, zostanie "
"wysłana odpowiedź null."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Oddzielaj klasy spacjami."
msgid "Your cart"
msgstr "Twój koszyk"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Niedozwolone wartości w komentarzach"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Aktywne gradienty motywu"
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Aktywne rozmiary czcionek motywu."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Aktywna paleta kolorów motywu."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku w bajtach dozwolony dla danej witryny."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Blok HTML:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Dostępne wielkości obrazków."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Określa, czy funkcja edycji obrazków jest włączona."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dostępne wymiary obrazka."
msgid "Default size for images."
msgstr "Domyślny rozmiar obrazków."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Określa, czy aktualne styl pisanie to prawy do lewego (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Włącza jednostki niestandardowe."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Włącza własne odstępy."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Włącza własną wysokość linii."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Wyłącza własny rozmiar czcionki."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Wyłącza własne kolory."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Zwraca wszystkie kategorie dla typów bloków, które będą wyświetlane w "
"edytorze bloków."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Lista dozwolonych typów mime i rozszerzeń plików."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Lista dozwolonych typów bloków."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Włącz/wyłącz wyrównanie szerokie/pełne."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Typy widżetów do ukrycia przed blokiem Starszy Widżet."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Włącz/wyłącz wsparcie szablonów w blokach kontenerów."
msgid "Editor styles"
msgstr "Style edytora"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania ustawień edytora "
"blokowego."
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Szablon stopki definiuje obszar strony, w którym zazwyczaj znajdują się "
"informacje o autorach witryny, odnośniki społecznościowe lub zestaw "
"dowolnych bloków. "
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Szablon nagłówka definiuje obszar strony, który najczęściej zawiera tytuł, "
"logo i główną nawigację."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Szablony ogólne często spełniają specyficzną rolę, taką jak wyświetlanie "
"treści wpisu i nie są przypisane do żadnego konkretnego obszaru. "
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Niezakodowane ustawienia instancji, jeśli są obsługiwane."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash kryptograficzny ustawień instancji."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Czy widżet obsługuje wiele instancji"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Pojedynczy produkt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Ustawienia instancji zakodowane Base64."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s komentarz do %2$s "
msgstr[1] "%1$s komentarze do %2$s "
msgstr[2] "%1$s komentarzy do %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Brak komentarzy do %s "
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Niewłaściwe parametry żądania."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Treść jest zabezpieczona hasłem."
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Pusty szablon: %s"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Plik motywu istnieje."
msgid "Source of template"
msgstr "Źródło szablonu"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Odnośnik do formatu wpisu"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nie da się podejrzeć widżetu, który nie bazuje na klasie WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serializowane dane formularza widżetu do zakodowania w ustawieniach "
"instancji."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Aktualne ustawienia instancji widżetu."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Zakodowane w adresie URL dane z formularza widżetu. Służy do aktualizacji "
"widżetu, który nie obsługuje instancji. Tylko zapisywanie."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Ustawienia instancji widżetu, jeśli są obsługiwane."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typ widżetu. Odpowiada identyfikatorowi typu widżetu."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Podana instancja nie jest prawidłowa. Musi zawierać zakodowane surowe OR "
"oraz hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Podana instancja jest uszkodzona."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Typ widżetu nie obsługuję surowych instancji."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nie można ustawić instancji na widżecie, który nie rozszerza WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Fragment szablonu został usunięty lub nie jest dostępny: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Nie można zaktualizować podanego typu widżetu (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Wymagany jest typ (id_base) widżetu."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Używa plików cookie"
msgid ""
"Unfortunately the payment can not be completed: the connected merchant "
"account country is not supported yet."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć tej płatności: kraj połączonego konta handlowca "
"jest jeszcze nieobsługiwany."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"„%1$s” nie jest obsługiwaną wartością przez wp_template_part i została "
"dodana jako „%2$s”."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać listy zdarzeń cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Wtyczka uniemożliwiła wyczyszczenie haka."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Wtyczka uniemożliwiła wyłączenie zaplanowanego zdarzenia."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Wtyczka uniemożliwiła ponowne zaplanowanie zdarzenia."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Harmonogram wydarzeń nie istnieje."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Wtyczka wyłączyła zaplanowane zarzenie."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Zaplanowane zdarzenie już istnieje."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Wtyczka zapobiegła zaplanowaniu wydarzenia."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"Znacznik czasu zdarzenia musi być prawidłowym uniksowym znacznikiem czasu"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Wpisz poniżej nowe hasło lub wygeneruj je."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Weryfikacja SSLa nie powiodła się."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Zapytanie HTTPS nie powiodło się."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Klucz potwierdzający żądanie danych osobistych już wygasł."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Klucz potwierdzający żądanie danych osobistych jest nieprawidłowy."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Brakuje klucza potwierdzający żądanie danych osobistych."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Żądanie danych osobistych wygasło."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Nieprawidłowy status żądania."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do %s użytkownika."
msgstr[1] "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do %s użytkowników."
msgstr[2] "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do %s użytkowników."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Wyślij %s odnośnik, aby zresetować hasło. Nie zmieni to hasła ani nie wymusi "
"zmiany."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Wyślij odnośnik resetowania"
msgid "Send password reset"
msgstr "Wyślij link do resetowania hasła"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Przerwy w pracy sklepu wiążą się ze stratami. Za pomocą jednego kliknięcia "
"można szybko przywrócić swój sklep online, jeśli coś pójdzie nie tak."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Chroń swój sklep WooCommerce za pomocą kopii zapasowych Jetpack."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Adresy URL witryny nie mogły zostać przełączone na HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Adresy URL witryny zostały przełączone na HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Wygląda na to, że HTTPS nie jest aktualnie obsługiwany przez witrynę."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień żeby włączyć HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Ustawienie %1$s jest obecnie skonfigurowane na 0, może to powodować pewne "
"problemy podczas próby przesyłania plików za pomocą wtyczek lub motywu, "
"które opierają się na różnych metodach przesyłania. Zaleca się "
"skonfigurowanie tego ustawienia na stałą wartość, idealnie dopasowaną do "
"wartości %2$s, ponieważ niektóre metody przesyłania odczytują wartość 0 jako "
"nieograniczoną lub wyłączoną."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Porozmawiaj ze swoim hostingiem o obsłudze HTTPS dla swojej witryny."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Zaktualizuj swoją witrynę, aby korzystała z HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Adres WordPressa jest obecnie kontrolowany przez stałą PHP i dlatego nie "
"może być zmieniony. Proszę edytować %1$s i usunąć lub zaktualizować "
"definicje %2$s oraz %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Twoja witryna obsługuje już protokół HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Adres WordPressa i adres witryny "
"nie są skonfigurowane do korzystania z protokołu HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Uzyskano dostęp do witryny za pomocą protokołu HTTPS, ale adres WordPressa i adres witryny nie są "
"skonfigurowane do domyślnego używania protokołu HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Witryna nie jest skonfigurowana do korzystania z "
"protokołu HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator prośby usunięcia danych osobistych."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator prośby podczas łączenia danych osobistych w celu "
"wyeksportowania."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Nie można było zarchiwizować pliku eksportu danych osobistych (format HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Nie można było zarchiwizować pliku eksportu danych osobistych (format JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Nie można było otworzyć pliku eksportu danych osobistych (raport HTML) do "
"zapisu."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu eksportu danych osobistych."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Prośba została dodana."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Nieprawidłowa akcja do danych osobistych."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nie udała się inicjacja pobierania danych osobistych."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie danych osobistych."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Wyślij maila z potwierdzeniem eksportu danych osobistych."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Narzędzie pomaga właścicielom witryn przestrzegać lokalnych praw i "
"przepisów, eksportując znane dane użytkownika do pliku .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentacja na temat eksportowania danych osobistych "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Wiele wtyczek może gromadzić lub przechowywać dane osobiste w bazie "
"WordPressa lub zdalnie. Każde żądanie eksportu danych osobistych powinno "
"również zawierać te z wtyczek."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Jeśli nie ma pewności, proszę sprawdzić dokumentację wtyczki lub "
"skontaktować się z autorem wtyczki, aby sprawdzić, czy wtyczka zbiera dane i "
"czy obsługuje narzędzie eksportu danych. Informacje mogą być dostępne w Przewodniku po polityce prywatności ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentarze — W przypadku komentarzy użytkownika, "
"adresu e-mail, adresu IP, agenta użytkownika (przeglądarki/systemu "
"operacyjnego), daty/godziny, treści komentarza i adresu treści."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Ekran umożliwia zarządzanie prośbami o eksport danych osobistych."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Wyślij e-mail z potwierdzeniem usunięcia danych osobistych."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail potwierdzający"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Narzędzie pomaga właścicielom witryn zachować zgodność z lokalnymi "
"przepisami i regulacjami, usuwając lub anonimizując znane dane użytkownika."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca usuwania danych osobistych "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Wiele wtyczek może gromadzić lub przechowywać dane osobowe w bazie danych "
"WordPress lub zdalnie. Każde żądanie usunięcia danych osobistych powinno "
"również spowodować usunięcie zgromadzonych danych."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Dane wtyczki"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Jeśli nie ma pewności, proszę sprawdzić dokumentację wtyczki lub "
"skontaktować się z autorem wtyczki, aby sprawdzić, czy wtyczka zbiera dane i "
"czy obsługuje narzędzie usuwania danych. Informacje mogą być dostępne w Przewodniku po polityce prywatności ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media — Lista adresów URL wszystkich plików "
"multimedialnych dodanych przez użytkownika."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokeny sesji — Informacje potrzebne do zalogowaniach "
"użytkownika, adresy IP, data wygaśnięcia, agent użytkownika (przeglądarka/"
"system operacyjny) i ostatnie logowanie."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Spotkania społeczności — Adres IP użytkownika, który "
"jest używany do nadchodzących wydarzeń społecznościowych wyświetlanych w "
"widgecie kokpitu."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profil — adres e-mail użytkownika, nazwa użytkownika, "
"nazwa wyświetlana, pseudonim, imię, nazwisko, opis/biografia i data "
"rejestracji."
msgid "Default Data"
msgstr "Dane domyślne"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Narzędzie kojarzy dane przechowywane w WordPressie za pomocą podanego adresu "
"e-mail, w tym dane profilu oraz komentarze."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Utwórz stronę polityki prywatności"
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Ustawienia prywatności wymagają JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Przewodnik po zasadach"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj sugerowany tekst polityki prywatności do schowka"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parametr %1$s musi być tablicą. Aby przekazać dane do skryptów, proszę użyć "
"funkcji %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Odnośnik z resetowaniem hasła został wysłany e-mailem do %s"
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Nie można wysłać resetowania hasła, odmowa dostępu."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Nie można przetworzyć hasła aplikacji."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Uwierzytelnione hasło aplikacji możne podejrzeć tylko bieżący użytkownik."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia hasła aplikacji."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia haseł aplikacji wybranego użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Brak uprawnień do edycji hasła aplikacji."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenia haseł aplikacji dla wybranego użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Brak uprawnień do odczytania hasła aplikacji."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do haseł aplikacji wybranego użytkownika."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Obszar fragmentu szablonu"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Obszary fragmentu szablonu"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Gdzie fragment szablonu będzie przeznaczony do użytku (nagłówek, stopka, "
"itd.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa identyfikująca typ widżetu."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unikatowa nazwa określająca typ widżetu."
msgid "The widget type id."
msgstr "Identyfikator typu widżetu."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - wysokość przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: "
"Zamiast tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - długość przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: Zamiast "
"tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - pozycja Y przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: "
"Zamiast tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Wartość procentowa obrazu - pozycja X przycięcia obrazu. PRZESTARZAŁE: "
"Zamiast tego proszę użyć `modyfikatorów`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Stopień obrócenia obrazu zgodnie z ruchem wskazówek zegara w stopniach. "
"PRZESTARZAŁE: Zamiast tego użyj „modyfikatorów”."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Wysokość kadrowania jako procent wysokości obrazka."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Szerokość kadrowania jako procent szerokości obrazka."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Pozycja od góry do rozpoczęcia przycinania jako procent wysokości obrazu."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Pozycja od lewej do rozpoczęcia przycinania jako procent długości obrazu."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Skopiuj argumenty."
msgid "Crop type."
msgstr "Typ kadrowania."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kąt obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara w stopniach."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenty obracania."
msgid "Rotation type."
msgstr "Typ obracania."
msgid "Rotation"
msgstr "Obracanie"
msgid "Image edit."
msgstr "Edycja obrazka."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Tablica edycji obrazka."
msgid "Theme not found."
msgstr "Nie znaleziono motywu."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Nazwa statusu motywu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Brak uprawnień do podglądu i włączanie motywu."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nie równa się %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Dowiedz się więcej o rozwiązywaniu problemów z WordPressem."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Max Age"
msgstr "Maksymalny okres"
msgid "Agree to All"
msgstr "Zgadzam się na wszystkie opcje"
msgid "Disagree to All"
msgstr "Nie zgadzam się na żadne opcje"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Zgadzam się na wybrane opcje"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
msgid "Device Storage"
msgstr "Przechowywanie danych na urządzeniu"
msgid "Maximum Cookie Age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania plików cookie"
msgid "Uses Non-Cookie Storage"
msgstr "Przechowuje inne dane niż pliki cookie"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "View Purposes"
msgstr "Zobacz cele"
msgid ""
"If you do not consent to this partner's use of your data for the above "
"purposes, they will still process your data for the following purposes based "
"on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest "
"processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Jeżeli nie wyrazisz zgody na to, aby dany partner wykorzystywał Twoje dane "
"do powyższych celów, będzie on wciąż uprawniony do ich przetwarzania na "
"podstawie prawnie uzasadnionego interesu do celów wymienionych poniżej. "
"Możesz nie zgodzić się na przetwarzanie Twoich danych na podstawie takiego "
"prawnie uzasadnionego interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid "Consent Purposes"
msgstr "Cele wymagające zgody"
msgid "Required Purposes"
msgstr "Niezbędne cele"
msgid "Legitimate Interest Purposes"
msgstr "Cele związane z prawnie uzasadnionymi interesami"
msgid ""
"Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may "
"work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn "
"more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your "
"preference. Please note that partners you do not consent to may still "
"process some of your personal data when they believe they have a legitimate "
"interest in doing so; you have the right to object to this legitimate "
"interest processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Poniżej znajdziesz listę partnerów, z którymi Wordpress.com, obecnie "
"współpracuje lub z którymi może podjąć współpracę w przyszłości w ramach "
"programu reklamowego. Przy każdym partnerze jest dostępna opcja rozwinięcia "
"treści, dzięki której możesz uzyskać dodatkowe informacje na jego temat, a "
"także ustawić swoje preferencje w zakresie udzielanej mu zgody. Pamiętaj, że "
"partnerzy, którym nie udzielisz zgody na przetwarzanie Twoich danych, wciąż "
"będą mogli przetwarzać niektóre z Twoich danych osobowych na podstawie "
"prawnie uzasadnionego interesu, jeżeli uznają, że taki im przysługuje. "
"Możesz się jednak nie zgodzić na przetwarzanie Twoich danych na podstawie "
"uzasadnionego interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid ""
"Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this "
"purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in "
"doing so. You can object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Jeżeli jednak my lub nasi partnerzy uznamy, że mamy prawnie uzasadniony "
"interes w przetwarzaniu Twoich danych osobowych, wówczas wciąż będziemy "
"mogli przetwarzać niektóre z nich, nawet jeżeli odznaczysz ten cel. Możesz "
"nie zgodzić się na przetwarzanie Twoich danych na podstawie takiego prawnie "
"uzasadnionego interesu. W tym celu wybierz odpowiednią opcję."
msgid "Legitimate Interest"
msgstr "Uzasadniony interes"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Oprócz powyższych celów, Państwa dane osobowe mogą być wykorzystywane w "
"następujący sposób."
msgid "Purposes"
msgstr "Cele"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Misją Wordpress.com jest zdemokratyzowanie działalności publikacyjnej i "
"handlowej, co oznacza udostępnienie naszych usług jak największej liczbie "
"osób. Reklamy publikowane w witrynach takich jak ta, pomagają w generowaniu "
"przychodów, co pozwala na bezpłatne udostępnianie niektórych z naszych "
"usług. Dzięki temu kwestie finansowe nie stanowią przeszkody na drodze do "
"zabrania głosu.
W ramach naszego programu reklamowego wspólnie z "
"partnerami reklamowymi gromadzimy Twoje dane i wykorzystujemy je do "
"wymienionych poniżej celów. Niektóre z tych celów wymagają od nas lub "
"naszych partnerów uzyskania Twojej zgody, zanim skorzystamy z Twoich danych "
"w opisany sposób. Aby spersonalizować swoje preferencje w zakresie "
"udzielanej zgody, zaznacz pola dostępne obok każdego celu. W przypadku braku "
"zgody nie będziemy wykorzystywać Twoich danych w danym celu, a wyświetlane "
"reklamy mogą być mniej trafne.
Część danych osobowych przetwarzanych "
"przez nas lub naszych partnerów jest przetwarzana na podstawie uzasadnionego "
"interesu. Oznacza to, że Twoja zgoda nie jest wymagana, ale możesz wyrazić "
"sprzeciw wobec takich działań. Przy każdym celu jest dostępna opcja "
"rozwinięcia treści, dzięki której możesz uzyskać dodatkowe informacje na "
"temat tego rodzaju przetwarzania. Aby wyrazić sprzeciw wobec przetwarzania "
"Twoich danych, wybierz odpowiednią opcję.
"
msgid "I Agree!"
msgstr "Zgadzam się!"
msgid "View Partners"
msgstr "Zobacz partnerów"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Ograniczaj zestaw wyników do pozycji z określonymi terminami z taksonomii %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Czy uwzględniać terminy podrzędne w terminach ograniczających zestaw wyników."
msgid "Term IDs."
msgstr "Identyfikatory terminów."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Wykonaj zaawansowane zapytanie z terminem."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Identyfikator terminy w zapytaniu Taxonomy Query"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Dopasuj terminy do wypisanych identyfikatorów."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista identyfikatora terminu"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do zmienionych wpisów przed podaną datą w formacie ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do zmienionych wpisów po podanej dacie w formacie ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Wygląda na to, że odpowiedź nie pochodzi z tej witryny."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Chcesz więcej wydarzeń? Pomóż nam zorganizować następne !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Reklamy Google"
msgid "Site Editor"
msgstr "Edytor witryny"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać zawartości z odpowiedzi uzyskanej pod tym adresem URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Adres URL nie został znaleziony. W odpowiedzi uzyskano kod inny niż 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
msgid "The URL to process."
msgstr "Adres URL do przetworzenia."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Zawartość elementu %s z adresu URL."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ogranicz wyniki do pasujących do słowa kluczowego."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono wzorca kategorii bloków \"%s\"."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Ogranicz wyniki do pasujących do kategorii."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Preferowana szerokość widocznego obszaru podczas podglądu wzorca w pikselach."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Opis wzorca."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Słowa kluczowe wzorca."
msgid "The pattern content."
msgstr "Treść wzorca."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Tytuł wzorca dla redaktora."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Uproszczone nazwy kategorii wzorca."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Identyfikator wzroca."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania lokalnego katalogu wzorców."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[zatrzymanie renderowania bloku]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Witryna korzysta z przestarzałej wersji PHP (%s), która wymaga aktualizacji."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Zalecana aktualizacja PHPa"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena produktu"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
msgid "Status of template."
msgstr "Status szablonu."
msgid "Description of template."
msgstr "Opis szablonu."
msgid "Title of template."
msgstr "Tytuł szablonu."
msgid "Content of template."
msgstr "Zawartość szablonu."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identyfikator szablonu w motywie."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unikatowa uproszczona nazwa identyfikująca szablon."
msgid "ID of template."
msgstr "Identyfikator szablonu."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Zawęź użycie tylko dla wybranego identyfikatora wpisu."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Szablon został już skasowany."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Nie można usunąć szablonów zawartych w plikach motywu."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Brak szablony z wybranym identyfikatorem."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Brak uprawnień dostępu do szablonów witryny."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Szablon nie ma zdefiniowanego motywu."
msgid "The id of a template"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Wtyczka aktywowana."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Wtyczka dezaktywowana."
msgid "Could not parse event data"
msgstr "Nie udało się przetworzyć danych zdarzenia"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Zrobię to później"
msgid "Most Popular"
msgstr "Najpopularniejsze"
msgid "Guide controls"
msgstr "Sterowanie samouczkiem."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Wygląda na to, że twoja witryna używa Basic Authentication, co nie jest "
"zgodne z hasłami aplikacji."
msgid "Version of block API."
msgstr "Wersja API blokowego."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Żądanie resetowania hasła pochodzi z adresu IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Jeśli to pomyłka po prostu zignoruj tego maila i nic się nie stanie."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integracja z Google Analytics"
msgid "Edit site"
msgstr "Edytuj witrynę"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archiwum tag"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archiwum daty"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archiwum kategorii"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archiwum autora"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Wymagane do utworzenia hasła aplikacji, jednak nie do aktualizacji danych "
"użytkownika."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Nowe hasło dla %s to:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Przejdź do listy użytkowników"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Przejdź do tagów"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Przejdź do biblioteki"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Przejdź do instalatora wtyczek"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Przejdź do narzędzi importu"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Przejdź do instalatora motywów"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Plik jest ładowany tyko dla zachowania kompatybilności wstecznej z "
"biblioteką SimplePie 1.2.x. Proszę rozważyć użycie najnowszej wersji "
"SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Przejdź do edytora"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Stan witryny — Informuje o wszelkich potencjalnych "
"problemach, którymi należy się zająć w celu poprawy wydajności lub "
"bezpieczeństwa witryny."
msgid "Authorization header"
msgstr "Nagłówek autoryzacji"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Dowiedz się, jak skonfigurować nagłówek autoryzacji."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Wyczyść bezpośrednie odnośniki"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Nagłówek autoryzacji jest nieprawidłowy"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Brak nagłówka autoryzacji"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Nagłówek autoryzacji działa zgodnie z oczekiwaniami"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Sprawdzanie stanu witryny dla %1$s zostało zastąpione przez %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s musi być wielokrotnością %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s musi zawierać nie więcej niż %2$s element."
msgstr[1] "%1$s musi zawierać nie więcej niż %2$s elementy."
msgstr[2] "%1$s musi zawierać nie więcej niż %2$s elementów."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej scieżki pasującej do adresu URL oraz zapytania HTTP"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s musi zawierać przynajmniej %2$s element."
msgstr[1] "%1$s musi zawierać przynajmniej %2$s elementy."
msgstr[2] "%1$s musi zawierać przynajmniej %2$s elementów."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Sterownik ścieżki jest nieważny"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s pasuje do więcej niż jednego z oczekiwanych formatów."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s pasujących do %2$l, choć powinien pasować tylko jeden."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nie jest poprawnym elementem %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s nie pasuje do oczekiwanego formatu. Powód: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nie jest prawidłowym %2$s. Powód: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazka %s do strumienia."
msgid "Used as:"
msgstr "Użyty jako:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj adres URL do schowka"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Jeśli zażądasz zresetowania hasła, twój adres IP zostanie dołączony do "
"wysyłanej wiadomości."
msgid "Type the password again."
msgstr "Wpisz hasło ponownie."
msgid "Generate password"
msgstr "Generuj hasło"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Upewnij się, że zapisujesz to w bezpiecznym miejscu. Nie będziesz w stanie "
"tego odzyskać."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Hasła aplikacji umożliwią dostęp do %2$s witryny w "
"instalacji, do której masz dostęp ."
msgstr[1] ""
"Hasła aplikacji umożliwią dostęp do %2$s witryn w "
"instalacji, do której masz dostęp ."
msgstr[2] ""
"Hasła aplikacji umożliwią dostęp do %2$s witryn w "
"instalacji, do której masz dostęp ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Hasła aplikacji umożliwiają uwierzytelnianie za pośrednictwem systemów "
"nieinteraktywnych, takich jak XML-RPC lub REST API, bez podawania "
"rzeczywistego hasła. Hasła aplikacji można łatwo unieważnić. Nie mogą być "
"użyte do tradycyjnego logowania do witryny."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło."
msgid "Set New Password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Adres URL musi być obsługiwany za pomocą szyfrowanego połączenia."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Aktualny nagłówek filmu"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Adres IP, pod którym ostatnio było używane hasło aplikacji."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Data GMT ostatniego użycia hasła aplikacji."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Data GMT utworzenia hasła aplikacji."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Wygenerowane hasło. Dostępne tylko po dodaniu aplikacji."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Nazwa hasła aplikacji."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID dostarczony przez aplikację w celu jej jednoznacznej identyfikacji. "
"Zaleca się używanie UUID v5 z adresem URL lub przestrzenią nazw DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Unikatowy identyfikator hasła aplikacji."
msgid "Application password not found."
msgstr "Nie znaleziono hasła aplikacji."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Brak uprawnień do zarządzania hasłami aplikacji wybranego użytkownika."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nie można usunąć haseł aplikacji."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nie można usunąć hasła aplikacji."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nie można znaleźć hasła aplikacji o tym identyfikatorze."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nie powiodło się zapisanie hasła aplikacji."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Do utworzenia hasła aplikacji wymagana jest nazwa aplikacji."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "WordPress przejdzie do kokpitu i żadne zmiany nie zostaną wprowadzone."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Unieważnij wszystkie hasła dostępu aplikacji"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Unieważnij \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Ostatni adres IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nie, nie zatwierdzam połączenia"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Otrzymasz hasło do ręcznego wprowadzenia do danej aplikacji."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Zostanie wysłane do: %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Tak, zatwierdzam połączenie"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Umożliwi dostęp do %2$s witryna w instalacji, do której "
"masz uprawnienia ."
msgstr[1] ""
"Umożliwi dostęp do %2$s witryn w instalacji, do której masz "
"uprawnienia ."
msgstr[2] ""
"Umożliwi dostęp do %2$s witryn w instalacji, do której masz "
"uprawnienia ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nowa nazwa hasła aplikacji"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Czy umożliwić aplikacji dostęp do twojego konta? Należy to zrobić tylko "
"wtedy, gdy ufamy danej aplikacji."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Czy umożliwić aplikacji identyfikującej się jako %s dostęp do twojego konta? "
"Należy to zrobić tylko wtedy, gdy ufamy danej aplikacji."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Hasła aplikacji nie są dostępne dla twojego konta. W celu uzyskania pomocy "
"prosimy o kontakt z administratorem witryny."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Hasła aplikacji nie są dostępne."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikacja chce połączyć się z twoim kontem."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nie można autoryzować aplikacji"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Żądanie autoryzacji aplikacji nie jest dozwolone."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoryzuj aplikację"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Podane hasło nie jest prawidłowym hasłem aplikacji."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku eksportu danych osobistych (archiwum) do zapisu."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku eksportu danych osobistych (raport JSON) do zapisu."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nie można zabezpieczyć folderu eksportu danych osobistych przed "
"przeglądaniem."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Niewłaściwy adres e-mail podczas generowania pliku eksportu danych "
"osobistych."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator żądania podczas generowania pliku eksportu "
"danych osobistych."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nie można wygenerować pliku eksportu danych osobistych. Biblioteka "
"ZipArchive nie jest dostępna."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d zapytanie została usunięte."
msgstr[1] "%d zapytania zostały usunięte."
msgstr[2] "%d zapytań zostało usuniętych."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Nie powiodło się skasowanie %d zapytania."
msgstr[1] "Nie powiodło się skasowanie %d zapytań."
msgstr[2] "Nie powiodło się skasowanie %d zapytań."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d zapytanie zostało zaznaczone jako ukończone."
msgstr[1] "%d zapytania zostały zaznaczone jako ukończone."
msgstr[2] "%d zapytań zostało zaznaczone jako ukończone."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Potwierdzenie %d zapytania zostało ponownie wysłane."
msgstr[1] "Potwierdzenie %d zapytań zostało ponownie wysłane."
msgstr[2] "Potwierdzenie %d zapytań zostało ponownie wysłane."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Nie powiodło się ponowne wysłanie %d prośby."
msgstr[1] "Nie powiodło się ponowne wysłanie %d próśb."
msgstr[2] "Nie powiodło się ponowne wysłanie %d próśb."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Oznacz zapytania jako ukończone"
msgid "Next steps"
msgstr "Kolejne kroki"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Usuń dane osobiste"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Zaznacz prośbę “%s” jako zakończoną."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML zawierający akcję mającą na celu skierowanie użytkownika do miejsca, w "
"którym może on rozwiązać problem."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Bardziej opisowe wyjaśnienie, czego ten test dotyczy i dlaczego jest ważny "
"dla użytkownika."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategoria, w której zgrupowany jest test."
msgid "The status of the test."
msgstr "Status testu."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etykieta opisująca test."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Nazwa przeprowadzanego testu."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Rozmiary katalogów nie mogły zostać zwrócone."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgid "Time Unit"
msgstr "Jednostka czasu"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Do czasu kamienia milowego"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Od czasu kamienia milowego"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Wiadomość po osiągnięciu kamienia milowego"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekunda pozostała."
" "
msgstr[1] ""
"%s sekundy pozostały."
" "
msgstr[2] ""
"%s sekund pozostało."
" "
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuta pozostała."
" "
msgstr[1] ""
"%s minuty pozostały."
" "
msgstr[2] ""
"%s minut pozostało."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s godzina pozostała."
" "
msgstr[1] ""
"%s godziny pozostały."
" "
msgstr[2] ""
"%s godzin pozostało."
" "
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s dzień pozostał."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s dni pozostało."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s dni pozostało."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s miesiąc pozostał."
" "
msgstr[1] ""
"%s miesiące "
"pozostały. "
msgstr[2] ""
"%s miesiący "
"pozostało. "
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s rok pozostał."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s lata pozostały."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s lat pozostało."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekundę temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s sekundy temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s sekund temu."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuta temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minuty temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minut temu. "
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"%s godzina temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s godziny temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s godzin temu."
"span>"
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"%s dzień temu. "
msgstr[1] ""
"%s dni temu. "
msgstr[2] ""
"%s dni temu. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"%s rok temu. "
msgstr[1] ""
"%s lata temu. "
msgstr[2] ""
"%s lat temu. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"%s miesiąc temu."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s miesiące temu."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s miesiący temu."
"span>"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Niektóre elementy ekranu mogą być wyświetlane lub ukrywane za pomocą pól "
"wyboru."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementy ekranu"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrator witryny"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Należy przekazać tablicę formatów wpisu."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że nawet w przypadku wyłączenia widoczności dla "
"wyszukiwarek, witryna jest nadal widoczna w sieci i nie wszystkie "
"wyszukiwarki przestrzegają tej dyrektywy."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Można wybrać, czy witryna może być przeszukiwana przez roboty, usługi "
"pingujące i pająki. Jeżeli chcemy aby tego typu usługi omijały witrynę, "
"należy zaznaczyć pole “Proś wyszukiwarki o nieindeksowanie tej "
"witryny” i kliknąć przycisk “Zapisz zmiany”, znajdujący "
"się u dołu ekranu."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (aktualizacja z wersji %2$s do %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Brak uprawnień do komentowania wpisu."
msgid "Open Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Trwała pamięć podręczna obiektów"
msgid "Class name"
msgstr "Nazwa klasy"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Pasek boczny, do którego należy widżet."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Pasek boczny do zwracania widżetów."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Żądany widżet jest nieprawidłowy."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nie znaleziono żadnego widżetu z takim identyfikatorem."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Nieprawidłowy typ widżetu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Brak uprawenień do zarządzania widżetami w witrynie."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Czy wymusić usunięcie widżetu, czy przenieść go na nieaktywny pasek boczny?"
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na końcu tytułu paska bocznego. Domyślnie jest to "
"zamknięcie elementu h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na początku tytułu paska bocznego. Domyślnie jest "
"to otwarcie elementu h2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na końcu każdego widżetu w panelu bocznym. "
"Domyślnie jest to zamykający element listy."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Zawartość HTML dołączona na początku każdego widżetu w panelu bocznym. "
"Domyślnie jest to otwierający element listy."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dodatkowa klasa CSS do przypisania do paska bocznego w interfejsie widżetów."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nie istnieje panel boczny z takim identyfikatorem."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Żądana trasa nie obsługuje wywołań wsadowych."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nie można przetworzyć ścieżki."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Zaktualizuj WordPressa"
msgid ""
"Customer bank statement is invalid. Statement should be between 5 and 22 "
"characters long, contain at least single Latin character and does not "
"contain special characters: ' \" * < >"
msgstr ""
"Wyciąg bankowy klienta jest nieprawidłowy. Deskryptor na wyciągu powinien "
"mieć od 5 do 22 znaków, zawierać co najmniej jedną literę łacińską i nie "
"zawierać znaków specjalnych: ' \" * < >"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr ""
"Zapisz dane płatności na moim koncie, aby używać ich w przyszłych "
"zamówieniach."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Could not process the account."
msgstr "Nie udało się przetworzyć informacji o koncie."
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Payment:"
msgstr "Płatność"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produkty"
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
msgid "Private key"
msgstr "Klucz prywatny:"
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Uzyskaj odpowiedzi na wszystkie pytania dotyczące twojej witryny, "
"kontaktując się poprzez email z zespołem ekspertów."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Podstawowy dostęp do czatu działu wsparcia"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr "Uzyskuj pomoc w tworzeniu swojej witryny przez 5 dni w tygodniu."
msgid ""
"Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited "
"access to email support."
msgstr ""
"Nadaj swojej witrynie indywidualny charakter, dodając do niej własną domenę, "
"i zyskaj nieograniczony dostęp do pomocy technicznej poprzez email."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Nieograniczony dostęp do wsparcia poprzez email"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Róż bordowy"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Blask zachodzącego słońca"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bladoturkusowy"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektryczna trawa"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Od jasnego bursztynu do żywej pomarańczy"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Od żywego pomarańczowego do jaskrawej czerwieni"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Od jasnej szarości do szarości z żywo niebieskim odcieniem"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Spektrum od chłodnego do ciepłego"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Różowo-jasnopurpurowy"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Żywy fiolet"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Wyrazisty niebieskozielony do wyrazistego fioletu"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Jasny zielononiebieski do wyrazistego zielononiebieskiego"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s nie jest poprawnym poleceniem."
msgid "Patterns list"
msgstr "List wzorców"
msgid "View Pattern"
msgstr "Zobacz wzorzec"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Edytuj wzorzec"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nowy wzorzec"
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj wzorzec"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Instalacja wtyczki WooCommerce Blocks nie jest kompletna. Uruchom %1$s w "
"katalogu %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowe kupony zostały usunięte z koszyka: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nie można utworzyć zamówienia z pustego koszyka."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" nie jest dostępny do zakupu."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nie znaleziono pasującego wariantu."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Brakujące dane wariantu dla produktu."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla: %1$s. Dozwolone wartości: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupon \"%1$s\" został usunięty z koszyka: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" został już zastosowany i nie może być użyty w połączeniu z innymi "
"kuponami."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Ten produkt nie może być dodawany do koszyka."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kod kuponu \"%s\" został już zastosowany."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "Kod kuponu \"%s\" jest nieprawidłowy."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nie można odzyskać koszyka."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Identyfikator nadrzędnej taksonomii, jeśli dotyczy."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Pozycja w koszyku jest nieprawidłowa.\t"
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Liczba obiektów (dowolnych wpisów) przypisana do taksonomii."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Adres URL dodania do koszyka."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Czy stan magazynowy produktów jest wyczerpany? To również zwróci fałsz, "
"jeśli powiadomienia o złożeniu zamówienia są wyłączone."
msgid "Term description."
msgstr "Opis taksonomii."
msgid "Button description."
msgstr "Opis przycisku."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametry przycisku dodaj do koszyka."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identyfikator taksonomii będący ciągiem znaków."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Czy produkt posiada dodatkowe opcje do wyboru przed dodaniem do koszyka?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Czy produkt jest dostępny w magazynie?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Czy produkt można kupić?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Przypisany atrybut."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista atrybutów wariantu."
msgid "The term slug."
msgstr "Nazwa uproszczona taksonomii."
msgid "The term name."
msgstr "Nazwa taksonomii."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Identyfikator taksonomii lub 0, gdy atrybut nie jest globalny."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista przypisanych taksonomii."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista identyfikatorów wariantów, jeśli dotyczy."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Prawda, jeśli atrybut jest użyty przez warianty produktu."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Atrybut taksonomii lub NULL jeśli atrybut nie bazuje na taksonomii."
msgid "The attribute name."
msgstr "Nazwa atrybutu."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Identyfikator atrybutu lub 0, jeśli atrybut nie bazuje na taksonomii."
msgid "Tag link"
msgstr "Odnośnik tagu"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID tagu"
msgid "Tag slug"
msgstr "Uproszczona nazwa tagu"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Lista tagów, jeśli dotyczy."
msgid "Category link"
msgstr "Odnośnik kategorii"
msgid "Category slug"
msgstr "Uproszczona nazwa kategorii"
msgid "Category name"
msgstr "Nazwa kategorii"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista kategorii, jeśli dotyczy."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cena sformatowana jako HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena wyrażona w najmniejszej jednostce waluty."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Liczba opinii, które posiada produkt."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "Identyfikator produktu nadrzędnego, jeśli dotyczy."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Czy produkt jest w promocji?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Obrazek produktu, do którego należy opinia."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Link produktu, do którego należy opinia."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atrybuty wariantu produktu, jeśli dotyczą."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nazwa produktu, do którego należy opinia."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Data utworzenia opinii, w strefie czasowej witryny, w formacie czytelnym dla "
"człowieka."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Zwraca liczbę produktów w ramach atrybutów taksonomii."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Zwraca liczbę produktów z każdą średnią oceną."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Minimalne i maksymalne ceny występujące w kolekcji produktów, podane przy "
"użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maksymalna cena znaleziona w kolekcji produktów."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Minimalna cena znaleziona w kolekcji produktów."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Liczba opinii produktów w tej kategorii."
msgid "Category image."
msgstr "Obrazek kategorii."
msgid "Category URL."
msgstr "Adres URL kategorii"
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Liczba wartości w atrybucie."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Nazwa taksonomii atrybutu."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Jeśli ten atrybut ma strony archiwów taksonomii."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr " Jak są domyślnie posortowane taksonomie dla tego atrybutu."
msgid "Attribute type."
msgstr "Typ atrybutu."
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
msgid "Error code"
msgstr "Kod błędu"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Adres URL, na który przekierować klienta po zamówieniu. Może to być na "
"przykład odnośnik do strony operatora płatności."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Rozmiary ikon dla responsywnych obrazków."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset ikony dla responsywnych obrazków."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Adres URL ikony."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Adres URL obrazka w pełnym rozmiarze."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Tablica danych zwracanych przez bramkę płatności."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Status płatności zwracanej przez bramkę. Jeden z: sukces, w toku, "
"niepowodzenie, błąd."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Wynik przetworzenia płatności lub fałsz, gdy płatność nie została jeszcze "
"przetworzona."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "Identyfikator metody płatności używanej do dokonania zapłaty."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr ""
"Identyfikator klienta, jeśli klient był zarejestrowany. Zwraca 0 dla gości."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Uwaga dodana do zamówienia przez klienta podczas dokonywania zakupu."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Klucz zamówienia używany do sprawdzania poprawności lub ochrony dostępu do "
"pewnych danych zamówienia."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Status zamówienia. Dostawcy usług płatniczych będą aktualizować tę wartość "
"po zrealizowaniu płatności."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Prawda, jeśli jest to stawka aktualnie wybrana przez klienta w koszyku."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "Identyfikator zamówienia do przetworzenia podczas zamówienia."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Dane meta powiązane ze stawką za wysyłkę."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID instancji metody wysyłki, która zawiera tę stawkę."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Identyfikator metody wysyłki, która określała stawkę."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Podatki stosowane do tej stawki wysyłkowej przy użyciu najmniejszej "
"jednostki waluty."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cena stawki wysyłkowej przy zastosowaniu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Tekst przewidywanego czasu dostawy, np. 3-5 dni roboczych"
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Opis stawki wysyłkowej, np. Wysyłana przez USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nazwa stawki wysyłkowej, np. Wysyłka ekspresowa."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "Identyfikator stawki wysyłkowej."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Lista stawek wysyłkowych."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Ilość sztuk w paczce."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nazwa elementu."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Lista artykułów w koszyku, do których odnoszą się koszty wysyłki."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Adres wysyłki."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nazwa paczki."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "Identyfikator paczki, do której mają zastosowanie stawki za wysyłkę."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Lista błędnych pozycji w koszyku, np. pozycje w koszyku, których nie ma w "
"magazynie."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Wysokość naliczonego podatku."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Nazwa podatku."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Linie podatków dla towarów z wysyłką."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Całkowita wartość podatku towarów z wysyłką."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Całkowita cena, którą zapłaci klient."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Całkowity odjęty podatek po zastosowaniu kuponów."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Suma wysyłki."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Całkowity rabat z zastosowanych kuponów."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Całkowity podatek od opłat."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Łączna wartość wszystkich naliczonych opłat."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Całkowity podatek od pozycji w koszyku."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Łączna wartość produktów w koszyku."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Łączne kwoty z koszyka podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"True jeśli koszyk wymaga wysyłki. False dla koszyków z produktami cyfrowymi "
"albo sklepów bez ustalonych metod wysyłki."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Prawda, jeśli koszyk wymaga płatności. Fałsz, gdy koszyk zawiera tylko "
"darmowe produkty, bez kosztów wysyłki."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Aktualnie ustawiony adres wysyłki klienta."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Lista dostępnych stawek wysyłkowych dla koszyka."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Lista zastosowanych kuponów w koszyku."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Całkowita waga (w gramach) wszystkich produktów w koszyku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista produktów w koszyku."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Ilość produktów w koszyku."
msgid "Line total tax."
msgstr "Suma podatków."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Suma pozycji (wartość produktu po zastosowaniu zniżki kuponu rabatowego)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Suma pozycji (cena produktu przed zastosowaniem kuponu rabatowego)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Suma podatków pozycji."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Łączne kwoty pozycji podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Ilość miejsc po przecinku w zwracanych cenach."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Surowe, niezaokrąglone ceny produktów stosowane w obliczeniach. Podane przy "
"zastosowaniu wyższej jednostki dokładności niż waluta."
msgid "Price amount."
msgstr "Cena."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Przedział cenowy, jeśli dotyczy."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Cena promocyjna, jeśli dotyczy."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dane dotyczące ceny produktu w aktualnej pozycji towarowej, z uwzględnieniem "
"lub bez uwzględnienia podatków w oparciu o ustawienie \"wyświetlanie cen w "
"koszyku i w kasie\". Podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Regular product price."
msgstr "Regularna cena produktu."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Jeśli prawda, tylko jeden produkt może zostać zakupiony w pojedynczym "
"zamówieniu."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Prawda, jeśli produkt jest na zamówienie."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Prawda, jeśli zamówienia są dozwolone w przypadku braku stanów towaru."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Ilość pozostała w magazynie, jeżeli stan magazynowy jest niski lub pusty, "
"jeżeli nie ma zastosowania."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Pełny opis produktu w formacie HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "SKU, jeśli istnieje."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Całkowita wartość podatku odjętego przy zastosowaniu rabatu z tego kuponu. "
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Krótki opis produktu w formacie HTML."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s wymaga wystąpienia %2$s lub %3$s dla adresu"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Łączna zniżka zastosowana przy wykorzystaniu tego kuponu."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Łączne kwoty podane przy użyciu najmniejszej jednostki waluty."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Unikalny kod kuponu."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kod kraju/regionu w formacie ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Kod stanu/powiatu lub nazwa stanu, powiatu, prowincji lub okręgu."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefiks ceny dla waluty, która może być używana do formatowania zwracanych "
"cen."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartament, kawalerka itp."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separator tysięczny dla waluty, który może być używany do formatowania "
"zwracanych cen."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separator dziesiętny dla waluty, który może być używany do formatowania "
"zwracanych cen."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Mniejsza jednostka walutowa (liczba cyfr po przecinku) dla zwracanych cen."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Symbol waluty dla waluty, która może być używana do formatowania zwracanych "
"cen."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Kod waluty (w formacie ISO) dla zwracanych cen."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Zawęź wyniki do produktów z określoną średnią ocen."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Logiczny związek pomiędzy atrybutami podczas filtrowania wielu jednocześnie."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr ""
"Określa, czy pokazywane są produkty ukryte lub widoczne tylko w katalogu."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista uproszczonych nazw atrybutów. Pomijana przy podanym identyfikatorze "
"taksonomii."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operator porównuje wartości atrybutów produktów."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nazwa taksonomii atrybutu."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista identyfikatorów taksonomii atrybutu."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki wyszukiwania do produktów z wybranymi, globalnymi atrybutami."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do produktów w oparciu o cenę maksymalną, podaną przy użyciu "
"najmniejszej jednostki waluty."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do produktów na podstawie ceny minimalnej, podanej z "
"wykorzystaniem najmniejszej jednostki waluty."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operator do porównania tagów produktów."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Podczas ograniczania odpowiedzi użycie \"po\" i \"przed\", wskazuje kolumnę "
"z datą do porównania."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operator porównuje wartości kategorii produktów."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do zasobów utworzonych przed datą zgodną z ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do opinii o produktach powiązanych z określonymi "
"identyfikatorami produktów."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do zasobów utworzonych po danej dacie zgodnej z ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do opinii o produktach powiązanych z określonych "
"identyfikatorami kategorii."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Jeśli prawda, oblicza liczbę ocen dla produktów w kolekcji."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nazwa taksonomii."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Jeśli żądane, oblicza wystąpienia taksonomii atrybutu dla produktów w "
"kolekcji."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Jeśli prawdziwe, oblicza minimalne i maksymalne ceny produktów dla kolekcji."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator atrybutu."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Atrybut nie istnieje."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unikalny identyfikator tego atrybutu."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Nie wybrano żadnej metody płatności."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Nieprawidłowy rezultat płatności z wybranej metody płatności."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Dane do przekazania przy przetwarzaniu płatności do metody płatności."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Kod ISO kraju wysyłki."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Kod pocztowy adresu wysyłki."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr "Kod ISO lub nazwa państwa, prowincji lub okręgu adresu wysyłki."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Miasto adresu wysyłki."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druga linia adresu wysyłki."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nowa ilość produktu w koszyku."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Unikatowy identyfikator (klucz) dla aktualizowanej pozycji w koszyku."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Wybrany identyfikator stawki dla paczki."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Pierwsza linia adresu wysyłki."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Pozycja w koszyku już nie istnieje lub jest nieprawidłowa."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Unikalny identyfikator (klucz) dla pozycji w koszyku."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"Kupon nie może zostać usunięty, ponieważ nie został zastosowany do koszyka."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Nieprawidłowy kod kuponu."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupon nie istnieje w koszyku."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Pozycja w koszyku nie istnieje."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji w koszyku."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Unikalny identyfikator kuponu w koszyku."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Ilość tego produktu w koszyku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Wartość atrybutu wariantu."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nazwa atrybutu wariantu."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Wybrane atrybuty (dla wariantów)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nie można utworzyć istniejącej pozycji koszyka."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Jeśli prawda, puste taksonomie nie zostaną zwrócone."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Sortuj po taksonomii."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Sortuj rosnąco lub malejąco."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maksymalna liczba artykułów, które mają być zwrócone w wyniku. Domyślnie bez "
"limitu, jeśli pozostawiono puste."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Identyfikator produktu lub wariantu w koszyku."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metoda nie zaimplementowana"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Tworzenie tabeli WooCommerce %1$s nie powiodło się. Czy użytkownik %2$s ma "
"uprawnienia CREATE w bazie danych %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Tryb deweloperski WooCommerce Blocks wymaga zbudowania plików. Uruchom %1$s "
"z poziomu katalogu wtyczki, aby zainstalować zależności, %2$s, aby zbudować "
"pliki lub %3$s, aby zbudować pliki i obserwować zmiany."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista kategorii z liczbą produktów"
msgid "Go to category"
msgstr "Przejdź do kategorii"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produktów"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produkt w promocji"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista kategorii"
msgid "Net Sales"
msgstr "Sprzedaż netto"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Dane tabeli raportów są usuwane."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Twój raport – {report_name}, jest gotowy do pobrania"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Bieżące pobieranie stron powinno być wywoływane w trakcie lub po hooku "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Pobierz raport"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Odnów subskrypcję"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Twoja subskrypcja wygasła %s. Wykup subskrypcję ponownie, aby otrzymywać "
"aktualizacje i mieć dostęp do pomocy technicznej."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s subskrypcja wygasła"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Twoja subskrypcja wygaśnie w ciągu %d dni. Włącz automatyczne odnawianie, "
"aby nie stracić dostępu do aktualizacji oraz pomocy technicznej."
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Podłącz, aby uzyskać ważne powiadomienia o produktach i aktualizacjach."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Subskrypcja %s niedługo wygaśnie"
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Połącz z WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions pozwalają na wprowadzenie różnych subskrypcji na "
"fizyczne lub wirtualne produkty i usługi. Twórz miesięczne kluby, "
"cotygodniowe subskrypcje usług, a nawet roczne pakiety rozliczeniowe "
"oprogramowania. Dodaj opłaty za subskrypcję, zaoferuj bezpłatne testy i "
"ustaw okresy ważności."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potrzebujesz więcej informacji na temat Subskrypcji WooCommerce?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Bezpiecznie akceptuj płatności katami kredytowymi i debetowymi. Zarządzaj "
"transakcjami z poziomu kokpitu WooCommerce. Działa tylko z "
"WooPayments ."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Wypróbuj nowy sposób płatności"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Włącz statystyki użytkowania"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Zbieranie danych użytkowania pozwala nam rozwijać WooCommerce. Twój sklep "
"będzie brany pod uwagę podczas oceny nowych funkcjonalności, oceny jakości "
"aktualizacji, i decyzji czy poprawki są sensowne. W każdym momencie możesz "
"przejść do %1$sUstawień%3$s i wyłączyć dzielenie się danymi. %2$sDowiedz się "
"więcej%3$s na temat danych, które zbieramy."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomóż usprawniać WooCommerce poprzez śledzenie danych użytkowania"
msgid "Test checkout"
msgstr "Przetestuj zamówienie"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Nie zapomnij przetestować swojej strony zamówienia"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Upewnij się, że cały proces zamówienia działa poprawnie, zanim uruchomisz "
"swój sklep. Przejdź przez cały proces składania zamówienia: od dodania "
"produktu do koszyka, przez wybór miejsca wysyłki, po dokonanie płatności za "
"zamówienie."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr ""
"Otrzymuj powiadomienia o zamówieniach w czasie rzeczywistym w dowolnym "
"miejscu"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Dzięki aplikacji Woo możesz otrzymywać powiadomienia o aktywności w sklepie, "
"w tym o nowych zamówieniach i opiniach produktów bezpośrednio na swoich "
"urządzeniach mobilnych."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Dostosuj stronę główną"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Dostosuj stronę główną sklepu"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Strona główna jest jednym z najważniejszych punktów w witrynie. Dobrze "
"wykonana może zwiększyć konwersje i zaangażowanie. Nie zapomnij o "
"spersonalizowaniu strony głównej, którą stworzyliśmy dla twojego sklepu "
"podczas procesu instalacji."
msgid "Review your orders"
msgstr "Przejrzyj swoje zamówienia"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Kolejne osiągnięcie! Zajrzyj do raportów zamówień i sprawdź zamówienia "
"według daty."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Osiągnąłeś próg 10 zamówień! Dobrze ci idzie. Przejrzyj historie sukcesu "
"sklepów opartych o WooCommerce, aby zdobyć inspiracje."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulacje, pojawiło się pierwsze zamówienie! To dobry czas na naukę "
"zarządzania zamówieniami."
msgid "First order received"
msgstr "Otrzymano pierwsze zamówienie"
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulujemy przetworzenia %s zamówień!"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Założenie strony internetowej z modą jest emocjonujące, ale może też okazać "
"się przytłaczające. W tym artykule przeprowadzimy cię przez proces "
"konfiguracji, nauczymy tworzenia udanej prezentacji produktów i pokażemy ci, "
"jak dotrzeć do idealnego odbiorcy."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Uruchom swój sklep internetowy z odzieżą"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Przyjmuj płatności z dostawcą odpowiednim dla ciebie - wybierz z ponad 100 "
"bramek płatniczych dla WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Rozpocznij przyjmowanie płatności w swoim sklepie!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nowy rekord sprzedaży!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Zainstaluj aplikację mobilną Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Zainstaluj aplikację mobilną WooCommerce, by zarządzać zamówieniami, "
"otrzymywać powiadomienia o sprzedaży i podglądać kluczowe dane gdziekolwiek "
"jesteś."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Zmiana platformy eHandlu może wydawać się dużą przeszkodą do pokonania, ale "
"przeniesienie produktów, klientów i zamówień do WooCommerce jest łatwiejsze "
"niż myślisz. Ten artykuł pomoże ci przejść przez ten proces."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Czy chcesz przenieść swój biznes z Shopify do WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Wszystko gotowe? Uruchamiamy sklep?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Aby upewnić się, że nigdy niczego nie zapomnisz, przygotowaliśmy listę "
"kontrolną przed startem."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Dziękujemy za Twoją opinię"
msgid "Share feedback"
msgstr "Podziel się uwagami"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Skoro zostaliśmy twoim partnerem, naszym priorytetem jest zapewnienie "
"odpowiednich narzędzi do spełnienia twoich potrzeb. Z niecierpliwością "
"czekamy na twoje uwagi i opinie na temat konfiguracji sklepu, abyśmy mogli w "
"przyszłości udoskonalić nasze rozwiązanie."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Obejrzyj tutorial"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Ten samouczek z filmem pomoże ci przejść przez proces dodawania pierwszego "
"produktu w WooCommerce."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy przy dodawaniu pierwszego produktu?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Pobieranie i walidacja numerów VAT UE w momencie składania zamówienia"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Jeśli twój sklep znajduje się na terenie UE, zalecamy, aby oprócz podatków "
"automatycznych, korzystać z rozszerzenia EU VAT Number. Dzięki niemu w "
"momencie składania zamówienia zostanie wyświetlone pole do pobrania i "
"walidacji numeru VAT UE klienta, jeśli taki posiada."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Dzięki naszym blokom można wybierać i wyświetlać produkty, kategorie, filtry "
"i wiele innych praktycznie w każdym miejscu twojej witryny - bez potrzeby "
"używania shortcodów lub edycji kodu. Dowiedz się więcej o tym, jak używać "
"każdego z nich."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Spersonalizuj swój sklep internetowy za pomocą bloków WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Usuń przestarzałe menu kuponów"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kuponami można teraz zarządzać za pomocą opcji Marketing > Kupony. Kliknij "
"poniższy przycisk, aby usunąć dotychczasową pozycję menu WooCommerce > "
"Kupony."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Zarządzanie kuponami zostało przeniesione!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Układ notatki administratora ma błędną wartość."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Etykieta akcji notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Nazwa akcji notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Data notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Źródło notatki administratora nie może być puste."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Wybrany status notatki administratora (%s) nie jest wspierany."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Status notatki administratora nie może być pusty."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Wartość pola content_data notatki administratora musi być instancją "
"stdClass. "
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Treść notatki administratora nie może być pusta."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Tytuł notatki administratora nie może być pusty."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Ustawienia regionalne notatki administratora nie mogą być puste."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Wybrany typ notatki administratora (%s) nie jest wspierany."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Typ notatki administratora nie może być pusty."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Nazwa notatki administratora nie może być pusta."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nieprawidłowa notatka administratora"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Domyślny zakres dat"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Statusy wymagające dodatkowych działań ze strony administratora sklepu."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Statusy zamówień wywołujące akcje"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Statusy, które nie powinny być brane pod uwagę podczas obliczania sum w "
"raportach."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Wykluczone z raportów statusy zamówień"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Ustawienia raportów administratora WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji profilu"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Wprowadzenie do WooCommerce"
msgid "Education and learning"
msgstr "Edukacja i nauka"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD i inne produkty konopiopochodne"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezerwacje"
msgid "Physical products"
msgstr "Produkty fizyczne"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dom, meble i ogród"
msgid "Customizable products"
msgstr "Produkty konfigurowalne"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Pamięć podręczną statystyk została wyczyszczona."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną statystyk"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika i komputery"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, odzież i akcesoria"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Plik zip motywu do załadowania."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Załadowany motyw."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki wyszukiwania do pozycji o przypisanym identyfikatorze stawek."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Wyszukaj według podobnego kodu podatku."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Status instalacji motywu."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Niestety pobieranie danych o podatkach nie powiodło się."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s musi zawierać 2 poprawne daty."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s musi zawierać 2 liczby."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atrybuty produktu."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s nie jest tablicą indeksowaną numerycznie."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów posiadających podany termin w taksonomii "
"podatków."
msgid "State."
msgstr "Województwo."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Podatek od wysyłki."
msgid "Order tax."
msgstr "Podatek od zamówienia."
msgid "Total tax."
msgstr "Suma podatku."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do pozycji z przypisaną co najmniej jedną stawką podatkową."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Liczba kodów podatku."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Liczba produktów o niskim stanie magazynowym."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Liczba produktów %s"
msgid "Products sold."
msgstr "Sprzedane produkty."
msgid "Items sold."
msgstr "Sprzedanych produktów"
msgid "Total of returns."
msgstr "Suma zwrotów."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produkt / Wariant"
msgid "Manage stock."
msgstr "Zarządzaj stanem magazynowym."
msgid "Stock status."
msgstr "Stan magazynowy."
msgid "Number of products."
msgstr "Liczba produktów."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, do których przypisano typ raportu magazynu."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Suma podatków."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Suma wysyłki."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etykieta segmentu (nazwa produktu lub wariantu), zrozumiała dla człowieka."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami wariantów."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Usunięto)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Ogranicz wynik do elementów ze wskazanych kategorii."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdym produkcie do raportu."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami produktów."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Identyfikatory wariantów produktu."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Identyfikatory kategorii produktu."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Próg niskiego stanu magazynowego produktu"
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Ilość zapasu produktów."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Status magazynowy produktu"
msgid "Product link."
msgstr "Odnośnik produktu."
msgid "Product image."
msgstr "Obrazek produktu."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Liczba zamówień w których pojawił się produkt."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do wskazanych danych statystycznych raportów. Dozwolone "
"wartości: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania punktów końcowych raportu"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Wartość danych statystycznych. Jeśli dana nie istnieje lub nie mogła zostać "
"wczytana, zwraca null."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Format statystyk"
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Etykieta danych statystycznych, zrozumiała dla człowieka."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Konkretny wykres do którego odnoszą się te dane."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Należy podać listę statystyk do wykonania zapytania."
msgid "Average items per order"
msgstr "Średnia ilość produktów w zamówieniu"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Licznik unikalnych kuponów."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Łączna liczba unikatowych klientów."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Liczba sprzedanych unikalnych produktów."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Niestety pobieranie wskaźników wydajności nie powiodło się."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Kwota obniżona przez kupony."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt(y)"
msgid "N. Revenue"
msgstr "Przychód netto"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Ogranicz wyniki do wskazanych typów zwrotu."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Ogranicz wynik do powracających lub nowych klientów."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają przypisanych wskazanych stawek "
"podatkowych."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisane wskazane stawki "
"podatkowe."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają przypisanych wskazanych kuponów."
msgid "Order customer information."
msgstr "Informacje o kliencie składającym zamówienie."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Lista kuponów z zamówień."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Lista identyfikatorów produktów zamówienia, nazw, ilości."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Klient powracający lub nowy."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisane wskazane kupony."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Całkowity dochód netto."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych produktów."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Data złożenia zamówienia (GMT)."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data złożenia zamówienia z uwzględnieniem strefy czasowej strony witryny."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące i aktualnie trwające zadania importu zostały anulowane."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Niestety, nie ma eksportu o tym identyfikatorze."
msgid "Export download URL."
msgstr "Eksportuj adres URL pobierania."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Procent ukończonych."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Liczba dni do zaimportowania."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Twój plik raportu jest generowany."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Brak danych do eksportu wybranego żądania."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Komunikat procesu ponownego generowania danych."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Pomiń importowanie istniejących danych o zamówieniach."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametry przekazywane do eksportowanego raportu."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Status ponownego generowania."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Niestety pobieranie danych o plikach do pobrania nie powiodło się."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", wyślij mailem link do pobrania eksportu do użytkownika "
"generującego eksport."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów, które nie zawierają wskazanych identyfikatorów "
"klientów."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów, które mają wskazane identyfikatory klientów."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Liczba pobrań."
msgid "Order #"
msgstr "Zamówienie #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów, które nie zawierają wskazanych adresów IP."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z konkretnymi adresami IP."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów które nie zawierają konkretnego identyfikatora "
"użytkownika."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów, które mają wskazane identyfikatory "
"użytkowników."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które nie mają wskazanych identyfikatorów "
"zamówienia."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które mają wskazane identyfikatory zamówienia."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów, które mają przypisanych wskazanych produktów."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów z przypisanymi wskazanymi produktami."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Wskazuje, czy wszystkie warunki powinny być spełnione dla wynikowego "
"zestawu, lub czy wystarczający jest którykolwiek z nich. Dotyczy parametrów: "
"produkty, zamówienia, nazwa użytkownika, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Adres IP pobierającego."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nazwa pobierającego użytkownika."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Identyfikator pobierającego użytkownika."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Data pobrania (GMT)."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Data pobrania w strefie czasowej witryny."
msgid "Order Number."
msgstr "Numer zamówienia."
msgid "Last Active"
msgstr "Ostatnio aktywny"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do elementów ze wskazanymi identyfikatorami klientów."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Średnia wartość zamówienia na klienta."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Średnia liczba zamówień."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów z ostatnim zamówieniem po podanej dacie zgodnej z "
"ISO8601."
msgid "Number of customers."
msgstr "Liczba klientów."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Średnia suma wydatków klienta."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do obiektów z ostatnim zamówieniem przed podaną datą zgodną z "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia między dwiema "
"podanymi liczbami."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia mniejszej lub "
"równej danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia większą lub "
"równą danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z całkowitą wartością zamówienia między "
"dwiema podanymi liczbami."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia mniejszej lub "
"równej danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o średniej wartości zamówienia większej lub "
"równej danej liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z liczbą zamówień między dwiema podanymi "
"liczbami."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o liczbie zamówień mniejszej lub równej danej "
"liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów o liczbie zamówień większej lub równej danej "
"liczbie."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów ostatnio aktywnych pomiędzy dwoma datami "
"zgodnymi z ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z ostatnią aktywnością po (lub z) podaną datą "
"zgodną z ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z ostatnią aktywnością przed (lub z) podaną "
"datą zgodną z ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów z pominięciem adresów e-mail."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do obiektów zawierających adresy e-mail."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zawierających w polu \"customer\" frazę "
"wyszukiwania. Przeszukuje pola wskazaną wartością `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Wskazuje, czy wszystkie warunki powinny być spełnione przez zestaw wyników, "
"czy jakikolwiek z nich jest wystarczający. Wynik ma wpływ na następujące "
"parametry: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z zamówieniami opublikowanymi przed datą "
"zgodną z ISO8601. "
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów z zamówieniami opublikowanymi po dacie "
"zgodnej z ISO8601. "
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zarejestrowanych po (lub z) datą zgodną z "
"ISO8601. "
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ogranicz odpowiedź do obiektów zarejestrowanych przed (lub z) datą zgodną z "
"ISO8601. "
msgid "Country / Region."
msgstr "Kraj / Region."
msgid "Avg order value."
msgstr "Średnia wartość zamówienia."
msgid "Total spend."
msgstr "Suma wydatków."
msgid "Order count."
msgstr "Liczba zamówień."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Data ostatniej aktywności (GMT)."
msgid "Date last active."
msgstr "Data ostatniej aktywności"
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data rejestracji (GMT)."
msgid "Date registered."
msgstr "Data rejestracji"
msgid "Region."
msgstr "Region."
msgid "City."
msgstr "Miasto."
msgid "Username."
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User ID."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"parametr product_includes ma określać dokładnie jeden produkt podczas "
"segmentowania według wariantu."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Posegmentuj odpowiedź przy pomocy dodatkowych ograniczeń."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Data zakończenia raportu GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Data zakończenia raportu w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Data rozpoczęcia raportu, jako GMT."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Ogranicz pola statystyk do określonych elementów."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Data rozpoczęcia raportu w strefie czasowej witryny."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Usunięto)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Liczna zamówień z rabatami."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Liczba kuponów."
msgid "Totals data."
msgstr "Dane sum."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdym kuponie do raportu."
msgid "Type of interval."
msgstr "Typ przedziału."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Dane raportów zgrupowane wg przedziałów."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Częściowe sumy przedziałów."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identyfikator segmentu."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Dane raportów zgrupowane wg warunków segmentu."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Typ rabatu kuponu."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu czasu GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Data utworzenia kuponu czasu GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do kuponów ze wskazanymi identyfikatorami."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Data utworzenia kuponu."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kuponu."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Wartość rabatu netto."
msgid "API path."
msgstr "Ścieżka API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty klientów."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statystyki pobrań produktu."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty pobrań plików produktu."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty dotyczące pobierania produktów."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statystyki podatków."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty podatków."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statystyki kuponów."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty kuponów."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statystyki kategorii produktów."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty kategorii produktów."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statystyki produktów."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Szczegółowe raporty produktu."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statystyki zamówień."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statystyki przychodu."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Punkt końcowy raportu dla uzyskania określonych wskaźników wydajności z "
"punktów końcowych \"statystyki\"."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Przychód netto"
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Niestety pobieranie danych o przychodach nie powiodło się."
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o każdej kategorii do raportu."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów posiadających podany termin w taksonomii "
"kategorii produktu."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do towarów, które nie mają wskazanego statusu zamówienia."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Ogranicz wynik do towarów, które mają wskazany status zamówienia."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nazwa produkty nadrzędnego."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z magazynu danych."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Wyszukaj wg podobnej nazwy produktu lub SKU."
msgid "Number of orders."
msgstr "Liczba zamówień."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Liczba sprzedanych produktów."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Interwały czasowe które zostaną użyte w danych."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Działanie, które powinno się dokończyć, by podłączyć Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Status wtyczki."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Sług pluginu."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nazwa wtyczki."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Wystąpił błąd w komunikacji z wtyczką WooCommerce Payments."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Wystąpił błąd w połączeniu ze Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd w połączeniu z WooCommerce.com. Spróbuj ponownie."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania niektórych żądanych wtyczek."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack nie jest zainstalowany ani włączony."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania interfejsu API WooCommerce.com."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Wtyczki zostały włączone."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Nie można włączyć wtyczki `%s`."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Żądana wtyczka `%s`. nie jest jeszcze zainstalowana."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Pojawił się problem z zainstalowaniem niektórych potrzebnych wtyczek."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Wtyczki zostały zainstalowane."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanej wtyczki `%s`."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanej wtyczki `%s`. Nieudane wywołanie API."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień pasujących do fragmentu numeru zamówienia."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Wtyczki nie mogą być pustą tablicą."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Niestety, nie możesz zarządzać tymi opcjami."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Musisz podać tablicę opcji i wartości."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Niestety, nie możesz wyświetlić tych opcji."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Musisz podać tablicę opcji."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Tablica opcji z przypisanymi wartościami."
msgid "Theme status."
msgstr "Status motywu."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug motywu."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Nie można włączyć żądanego motywu."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Nieprawidłowy motyw %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanego motywu `%s`."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "Nie można zainstalować żądanego motywu `%s`. Nieudane wywołanie API."
msgid "New Products"
msgstr "Nowe produkty"
msgid "On Sale"
msgstr "W promocji"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Ulubione"
msgid "New In"
msgstr "Nowe"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Kupuj wg kategorii"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Nieprawidłowy motyw."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Niestety, nie możesz zarządzać motywami."
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr ""
"Przepraszamy, plik z przykładowymi danymi produktów nie został odnaleziony."
msgid "Go shopping"
msgstr "Przejdź do zakupów"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Napisz krótką wiadomość powitalną"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Witamy w sklepie"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Czy sklep został podłączony do WooCommerce.com podczas pracy z "
"rozszerzeniami."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Czy sklep został założony dla klienta."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Wybierz motyw sklepu."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Obecne roczne przychody sklepu."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Inne miejsca w których sklep prowadzi sprzedaż."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr ""
"Nazwa innej platformy wykorzystywanej do sprzedaży (nie wymienionej na "
"liście)."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia dla biznesu do zainstalowania."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nazwa platformy używanej do sprzedaży."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Niezależnie od tego, czy profil został pominięty."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Liczba produktów do dodania."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Typy sprzedanych produktów."
msgid "Industry."
msgstr "Branża."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Niezależnie od tego, czy profil został ukończony."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Zaktualizowano dane profilu."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Zapisuje informacje, czy notatka została usunięta, czy nie"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Obrazek notatki, jeśli istnieje."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Tablica akcji dla notatki, jeśli jakieś istnieją."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Układ notatki (np. baner, ikona, zwykły)."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Czy użytkownik zażyczył sobie przypomnienia o notatce."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Data, po której użytkownik powinien otrzymać przypomnienie o notatce, jeśli "
"istnieje (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Data, po której użytkownik powinien otrzymać przypomnienie o notatce, jeśli "
"istnieje."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Data utworzenia notatki (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Data utworzenia notatki."
msgid "Source of the note."
msgstr "Źródło notatki."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Status notatki (np. bez akcji, z akcją)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr "Dane zawartości notatki. Ciąg JSON. Dostępne do ponownej lokalizacji."
msgid "Content of the note."
msgstr "Zawartość notatki."
msgid "Title of the note."
msgstr "Tytuł notatki."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Ustawienia regionalne używane dla tytułu i zawartości notatki."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Typ notatki (np. błąd, ostrzeżenie itp.)."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Nie można włączyć wtyczki."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Niestety, nie możesz zarządzać wtyczkami."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nazwa notatki."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Identyfikator rekordu notatki."
msgid "Status of note."
msgstr "Status notatki."
msgid "Type of note."
msgstr "Typ notatki."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Unikatowy identyfikator akcji notatki."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Unikatowy identyfikator notatki."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Niestety, nie ma zasobu z tym identyfikatorem."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Nie ma notatki z tym identyfikatorem."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Nieprawidłowa wtyczka."
msgid "Table cell value."
msgstr "Wartość komórki tabeli."
msgid "Table cell display."
msgstr "Wyświetlanie komórki tabeli."
msgid "Table rows."
msgstr "Wiersze tabeli."
msgid "Table column header."
msgstr "Nagłówek kolumny tabeli."
msgid "Table headers."
msgstr "Nagłówki tabeli."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Wyświetlany tytuł rankingu."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Identyfikator rankingu."
msgid "Total Spend"
msgstr "Suma wydatków"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Najlepsi klienci - suma wydatków"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kod kuponu"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Najlepsze kupony - Liczba zamówień"
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Stałe zapytanie w adresie URL dla wszystkich odnośników."
msgid "IP address."
msgstr "Adres IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr "Można przekazać częściowy adres IP i zostaną zwrócone pasujące wyniki."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Punkt końcowy używany do wyszukiwania logów pobrań dla konkretnych adresów "
"IP."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie. Proszę przekazać parametr dopasowania."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Ogranicz wyniki do kuponów z kodami pasującymi do podanego ciągu."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Pobierz raport %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Pobierz raport %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Edytuj produkt"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Edytuj kupon"
msgid "Edit Order"
msgstr "Edytuj zamówienie"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z daną nazwą skróconą (slug)."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zasobów z danym kodem."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Ogranicz wyniki do opinii przypisanych do konkretnych ID użytkowników."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do webhooków z danym statusem."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ograniczyć odpowiedzi do zasobów opublikowanych przed danym terminem zgodnym "
"z ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym tagiem."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów danego typu."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym statusem."
msgid "Featured product."
msgstr "Produkt wyróżniony."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zamówień z danym produktem."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz zaktualizować zasobu."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zamówień danego klienta."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zamówień z danym statusem."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do edycji tego zasobu."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Klienci nie obsługują kosza."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Nieprawidłowy ID zasobu."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Zasób nie może zostać usunięty."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia stawek podatkowych"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia produktów"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do odczytu %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Wypełniacz"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nie masz uprawnień do stworzenia klienta"
msgid "Account details"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "Identyfikator zasobu."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Wstrzymane (%s) "
msgstr[1] "Wstrzymane (%s) "
msgstr[2] "Wstrzymane (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
msgid "WordPress version"
msgstr "Wersja WordPressa"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Nieprawidłowy ID produktu"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefiks bazy danych"
msgid "New product"
msgstr "Nowy produkt"
msgid "Parent %s"
msgstr "Rodzic %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Proszę ponownie wpisać swoje hasło."
msgid "Backorders?"
msgstr "Na zamówienie?"
msgid "State code"
msgstr "Kod województwa"
msgid "Currency position"
msgstr "Pozycja znaku waluty"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupony"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategorie produktów"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kod kuponu"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adres linia 2"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "Remove this image"
msgstr "Usuń obrazek"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji webhooków"
msgid "Product name"
msgstr "Nazwa produktu"
msgid "You may also like…"
msgstr "Możesz lubić także…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Tylko zalogowani klienci, którzy kupili ten produkt mogą napisać opinię."
msgid "Your review"
msgstr "Twoja opinia"
msgid "Very poor"
msgstr "Bardzo słabe"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nie takie złe"
msgid "Perfect"
msgstr "Idealne"
msgid "Rate…"
msgstr "Oceń…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s opinia dla %2$s"
msgstr[1] "%1$s opinie dla %2$s"
msgstr[2] "%1$s opinii dla %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Oczekiwanie na obrazek produktu"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Następny (strzałka w prawo)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Poprzedni (strzałka w lewo)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Powiększ/zmniejsz"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Napisz pierwszą opinię o „%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Twoja ocena"
msgid "Add a review"
msgstr "Dodaj opinię"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Na razie nie ma opinii o produkcie."
msgid "verified owner"
msgstr "zweryfikowany"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Twój komentarz czeka na moderację"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s opinia klienta"
msgstr[1] "%s opinie klienta"
msgstr[2] "%s opinii klienta"
msgid "Related products"
msgstr "Pokrewne produkty"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zamknij (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj produktów…"
msgid "Order again"
msgstr "Zamów jeszcze raz"
msgid "Track"
msgstr "Śledź"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-mail użyty w zamówieniu."
msgid "Billing email"
msgstr "E-mail płatności"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Wysłany w e-mailu potwierdzającym zamówienie."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tego produktu nie ma na stanie i jest niedostępny."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Aby śledzić swoje zamówienie wpisz jego numer w polu poniżej i naciśnij "
"przycisk \"Śledź\". Numer zamówienia znajdziesz na paragonie oraz w mailu "
"potwierdzającym zamówienie, który do ciebie wysłaliśmy."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Zamówienie nr %1$s złożone %2$s jest obecnie %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Aktualizacje zamówienia"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s kończąca się %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s za %2$s pozycję"
msgstr[1] "%1$s za %2$s pozycje"
msgstr[2] "%1$s za %2$s pozycji"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nie znaleziono zapisanych metod."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Żadne zamówienia nie zostały jeszcze złożone."
msgid "Recent orders"
msgstr "Ostatnie zamówienia"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Pozostało pobrań: %s"
msgstr[1] "Pozostało pobrań: %s"
msgstr[2] "Pozostało pobrań: %s"
msgid "Available downloads"
msgstr "Dostępne do pobrania"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Nie ustawiłeś jeszcze tego adresu."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Następujące adresy zostaną domyślnie użyte na stronie zamówienia."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"E-mail z linkiem do zresetowania hasła został wysłany na adres przypisany do "
"twojego konta, może minąć kilka minut zanim pojawi się on w twojej skrzynce. "
"Proszę poczekaj co najmniej 10 minut przed ponowną próbą resetu hasła."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Wysłano e-mail do zresetowania hasła."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Wpisz nowe hasło poniżej."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"W taki sposób twoja nazwa zostanie wyświetlona w sekcji Moje konto i w "
"twoich opiniach"
msgid "Save address"
msgstr "Zapisz adres"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nowe hasło (pozostaw puste, aby nie zmieniać)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Aktualne hasło (pozostaw puste, aby nie zmieniać)"
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nowe metody płatności mogą być dodane tylko w trakcie składania zamówienia. "
"Prosimy o kontakt, jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Pliki do pobrania nie są jeszcze dostępne."
msgid "Browse products"
msgstr "Przeglądaj produkty"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"W ustawieniach swojego konta możesz przejrzeć swoje ostatnie zamówienia , zarządzać adresami płatności i "
"dostawy oraz zmieniać hasło i szczegóły konta ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Z twojego kokpitu możesz zobaczyć ostatnie zamówienia , "
"zarządzać adresem rozliczeniowym , oraz zmienić hasło czy szczegóły konta ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Wyświetlanie %1$d–%2$d z %3$d wyników"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$d–%2$d z %3$d wyników"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$d–%2$d z %3$d wyników"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Witaj %1$s (nie jesteś %1$s? Wyloguj się )"
msgid "Sale!"
msgstr "Promocja!"
msgid "Shop order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Zamówienie %1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Jeśli to nie twoja prośba, zignoruj tę wiadomość. Jeśli chcesz kontynuować:"
msgid "%s quantity"
msgstr "ilość %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Wyświetlanie wszystkich wyników: %d"
msgstr[1] "Wyświetlanie wszystkich wyników: %d"
msgstr[2] "Wyświetlanie wszystkich wyników: %d"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Wyświetlanie jednego wyniku"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nie znaleziono produktów, których szukasz."
msgid "View order: %s"
msgstr "Zobacz zamówienie: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zresetować hasło"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Zamówienie %s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Dane klienta"
msgid "Billing address"
msgstr "Adres rozliczeniowy"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Ktoś poprosił o nowe hasło dla następującego konta na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Twoje zamówienie na %s zostało zwrócone. Poniżej znajduje się więcej "
"szczegółów:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Twoje zamówienie na %s zostało częściowo zwrócone. Poniżej znajduje się "
"więcej szczegółów:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Właśnie otrzymaliśmy Twoje zamówienie #%s i rozpoczęliśmy jego realizację:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Dla przypomnienia, tutaj znajdują się dane zamówienia:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Do zamówienia dodano następującą notatkę:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Dziękujemy za założenie konta na %1$s. Twoja nazwa użytkownika to %2$s. "
"Możesz uzyskać dostęp do swojego konta, aby przejrzeć zamówienia, zmienić "
"hasło i nie tylko tutaj: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Oto szczegóły zamówienia złożonego %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Zamówienie zostało utworzone w sklepie %1$s. Faktura znajduje się poniżej, z "
"linkiem do dokonania płatności: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Opłać zamówienie"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Zakończyliśmy realizację Twojego zamówienia."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Otrzymałeś następujące zamówienie od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Zamówienie #%1$s należące do: %2$s zostało anulowane:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Płatność za zamówienie #%1$s z %2$s nie powiodła się. Zamówienie:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Niestety Twoje zamówienie nie może być zrealizowane, ponieważ bank/operator "
"płatności odrzucił Twoją transakcję. Spróbuj ponownie dokonać zakupu."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Dziękujemy. Otrzymaliśmy Twoje zamówienie."
msgid "Max price"
msgstr "Cena maks."
msgid "Min price"
msgstr "Cena min."
msgid "Update totals"
msgstr "Zaktualizuj sumę"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ponieważ twoja przeglądarka nie wspiera JavaScriptu lub jest on wyłączony, "
"upewnij się, że klikniesz przycisk %1$sZaktualizuj koszyk%2$s przed "
"złożeniem zamówienia. Możesz zapłacić więcej, niż jest podane powyżej, jeśli "
"tego nie zrobisz."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Przykro nam, ale dla Twojego regionu nie jest udostępniona żadna metoda "
"płatności. Prosimy skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wyjaśnień lub "
"chcesz omówić alternatywne sposoby płatności."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Wypełnij powyższe szczegóły aby zobaczyć dostępne metody płatności."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Wysłać na inny adres?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Przykro nam, ale dla Twojej lokalizacji nie jest udostępniona żadna metoda "
"płatności. Prosimy skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wyjaśnień lub "
"chcesz omówić alternatywne sposoby płatności."
msgid "Order number:"
msgstr "Numer zamówienia:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Jeśli już robiłeś/aś u nas zakupy, prosimy wpisz swoje dane poniżej. Jeśli "
"jesteś nowym klientem przejdź do sekcji danych płatności."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Jeżeli posiadasz kupon rabatowy, wprowadź go poniżej."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Jeżeli masz już konto, "
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać kod"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Masz kupon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Musisz się zalogować, aby zrealizować zamówienie."
msgid "Create an account?"
msgstr "Stworzyć konto?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Płatność i wysyłka"
msgid "Return to cart"
msgstr "Wróć do koszyka"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w Twoim koszyku. Przejdź do koszyka i rozwiąż problemy "
"przed złożeniem zamówienia."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Oblicz koszty wysyłki"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Przejdź do kasy"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Brak produktów w koszyku."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Zobacz inne równie interesujące…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Wpisz inny adres"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnych opcji wysyłki dla %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Brak dostępnych metod wysyłki. Sprawdź swój adres lub skontaktuj się z nami, "
"jeżeli potrzebujesz pomocy."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(szacunkowo: %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Podsumowanie koszyka"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Wpisz swój adres, aby wyświetlić opcje wysyłki."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Koszty wysyłki zostaną obliczone przy zamówieniu. "
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Metody wysyłki zostaną zaktualizowane podczas składania zamówienia."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Wysyłka do: %s."
msgid "Change address"
msgstr "Zmień adres"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Żądanie uwierzytelniania aplikacji"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Aby połączyć się z %1$s musisz się zalogować. Zaloguj się do swojego sklepu "
"poniżej, lub anuluj i wróć do %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Brak pakietu WooCommerce %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "To umożliwi \"%1$s\" dostęp \"%2$s\" do:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s chce uzyskać dostęp do twojego sklepu"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "Brak "%s" w magazynie i nie może być zamówiony."
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"W magazynie nie ma wystarczającej ilości sztuk %s, aby zrealizować to "
"zamówienie."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Instalacja WooCommerce nie jest kompletna. Jeśli instalowałeś WooCommerce z "
"GitHub, %1$ssprawdź ten artykuł%2$s aby skonfigurować środowisko "
"deweloperskie."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Instalacja WooCommerce nie jest kompletna. Jeśli instalowałeś WooCommerce z "
"GitHub, sprawdź ten artykuł aby skonfigurować środowisko deweloperskie: "
"https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-"
"development-environment"
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Najnowsze opinie produktów"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Lista najnowszych opinii o produktach."
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Lista najwyżej ocenianych produktów."
msgid "Top rated products"
msgstr "Najwyżej oceniane produkty"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Liczba opinii do pokazania"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Najnowsze opinie"
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtr produktów wg oceny"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Lista ostatnio przeglądanych produktów."
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Wyświetl listę gwiazdek w celu filtrowania produktów sklepie."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Ostatnio oglądane produkty"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Lista produktów w sklepie."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Chmurka tagów produktów"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Chmura najczęściej używanych tagów produktów."
msgid "Product Search"
msgstr "Wyszukiwanie produktu"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Pokaż ukryte produkty"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ukryj darmowe produkty"
msgid "DESC"
msgstr "Malejąco"
msgid "ASC"
msgstr "Rosnąco"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produkty w promocji"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Liczba produktów do pokazania"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ukryj puste kategorie"
msgid "Show product counts"
msgstr "Pokaż licznik produktów."
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Pokazuj tylko podkategorie bieżącej kategorii"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtr produktów wg ceny"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Wyświetl suwak, aby filtrować produkty w sklepie według ceny."
msgid "Category order"
msgstr "Kolejność kategorii"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Rozwijana lista kategorii."
msgid "Any %s"
msgstr "Dowolny %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtruj wg ceny"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtr produktów według atrybutu"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Query type"
msgstr "Typ zapytania"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Wyświetl listę atrybutów do filtrowania produktów w sklepie."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktywne filtry produktu"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Lista aktywnych filtrów produktu."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Wyświetl koszyk klienta."
msgid "Min %s"
msgstr "Min. %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Schowaj jeśli koszyk jest pusty"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Proszę wpisać hasło."
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń filtr"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Konto z taką nazwą użytkownika już istnieje. Wybierz inną."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Konto z Twoim adresem e-mail jest już zarejestrowane. Zaloguj się. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Oceniony %1$s na 5 na podstawie %2$s oceny klienta"
msgstr[1] "Oceniony %1$s na 5 na podstawie %2$s ocen klientów"
msgstr[2] "Oceniony %1$s na 5 na podstawie %2$s ocen klientów"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Twój koszyk jest pusty."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Zwrot zamówienia w całości"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Zaktualizuj kraj / region"
msgid "Choose an option"
msgstr "Wybierz opcję"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Sortuj od najnowszych"
msgid "terms and conditions"
msgstr "regulamin"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Opinie (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Sortuj wg ceny: od najwyższej"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Sortuj wg ceny: od najniższej"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Sortuj wg średniej oceny"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Sortuj wg popularności"
msgid "Default sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Strona %s"
msgid "Place order"
msgstr "Kupuję i płacę"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Nieprawidłowy obraz: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Zwiększenie stanu magazynowego:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nie można przywrócić stanu magazynowego dla pozycji %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Zmniejszenie stanu magazynowego:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nie można zmniejszyć stanu magazynowego dla pozycji %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Zamawianie nie jest możliwe, jeśli koszyk jest pusty."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu zdalnego %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Nieprawidłowy URL %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s nie powinna być wywoływana przed zakończeniem akcji %2$s, %3$s i %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Tylko sklep"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Sklep i wyniki wyszukiwania"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "bez-kategorii"
msgid "Simple product"
msgstr "Prosty produkt"
msgid "Variable product"
msgstr "Produkt z wariantami"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Produkt zewnętrzny/afiliacyjny"
msgid "Grouped product"
msgstr "Grupowy produkt"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Status zamówienia został zmieniony na zwrócony. Aby zwrócić pieniądze "
"klientowi, dokonaj zwrotu przez bramkę płatności."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Anulowane nieopłacone zamówienie - osiągnięto limit czasu."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Zamówienie zwrócone w całości."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Stan magazynowy #%1$s zwiększony z %2$s do %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Bramka płatności użyta w tym zamówieniu nie umożliwia automatycznych zwrotów."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Bramka płatności użyta w tym zamówieniu nie istnieje."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Błędna kwota zwrotu."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Kwotowy rabat na produkt"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Kwotowy rabat na koszyk"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Funkcja nie powinna być wywołana przed woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s w magazynie"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(może być zamówiony)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Pozostało tylko: %s"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s nie powinno być wywoływane przed akcją %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klasa %1$s zapewniana przez filtr %2$s musi zawierać %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial jemeński"
msgid "CFP franc"
msgstr "Frank CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Frank CFA Afryki Zachodniej"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Frank CFA Afryki Centralnej"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā samoański"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng wietnamski"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Wenezuelski bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbecki"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dolar Trynidadu i Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongijska"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turkmeński"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tadżycki"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turecka"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tajski"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Funt syryjski"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Funt sudański"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone sierraleoński"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Funt świętoheleński"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Funt sudański"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbski"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Rial katarski"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guarani paragwajski"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rubel naddniestrzański"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Korona szwedzka"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Lej rumuński"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polski"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina papuaska"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panamska"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omański"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba nikaraguańska"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambijski"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malawijska"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia maurytyjska"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ugija mauretańska"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca Makau"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tugrik mongolski"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmański"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedoński"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgaski"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipińskie"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Korona norweska"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Irański toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won północnokoreański"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Lej mołdawski"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dirham marokański"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libijski"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti sotyjskie"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia lankijska"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Funt libański"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazachskie"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Frank komoryjski"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel kambodżański"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Sum uzbecki"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordański"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Funt Jersey"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Korona islandzka"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial irański"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar irakijski"
msgid "Manx pound"
msgstr "Funt Manx"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Szekel izraelski"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won południowokoreański"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laotański"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint węgierski"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde haitański"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira honduraska"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr " Dolar gujański"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Frank gwinejski"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ghańskie"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Funt Guernsey"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari gruziński"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Funt falklandzki"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etiopski"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar algierski"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo zielonoprzylądkowe"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón kostarykański"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Funt egipski"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Funt szterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
msgid "Danish krone"
msgstr "Korona duńska"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rubel białoruski (stary)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Frank kongijski"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dolar Belize"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula botswańska"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutański"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Frank burundyjski"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dolar Barbadosu"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marka transferowa Bośni i Hercegowiny"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerski"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chiński"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso chilijskie"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lew bułgarski"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brazylijski"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr ""
"action_args nie powinna być nadpisywana podczas wywoływania wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florin arubański"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Gulden antylski"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armeński"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albański"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afgańskie"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dolar australijski"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Niespełnione wymagania serwera, brakujące wymagania: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Nieprawidłowe produkty w treści zapytania."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Brakujące produkty w treści zapytania."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nieznana nazwa pliku produktu."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Ścieżka nie została znaleziona."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Ścieżka pobierania nie została znaleziona."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Ścieżka pobierania produktu nie została znaleziona."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Plik produktu nie został znaleziony."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Subskrypcja nie została znaleziona"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o produkcie z woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Wysyłka #%d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Wysyłka"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Kontynuuj zakupy"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s został dodany do koszyka."
msgstr[1] "%s zostało dodanych do koszyka."
msgstr[2] "%s zostało dodanych do koszyka."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Usuń]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupon umożliwiający darmową wysyłkę"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę atrybutu."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie udało się znaleźć zamówienia. Skontaktuj się z nami, jeśli "
"masz trudności ze znalezieniem szczegółów zamówienia."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nie można zaktualizować atrybutu."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "przesyłki"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "rozliczeniowy"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ten produkt jest chroniony i nie może być zakupiony."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ten klucz jest błędny lub już został użyty. Proszę ponownie zresetować hasło."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer zamówienia"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub adres e-mail."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Na pewno chcesz się wylogować? Potwierdź i wyloguj się "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane pomyślnie."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Zamówienie zostało zaktualizowane. Potwierdź zamówienie klikając w przycisk "
"\"Złóż zamówienie\" na dole strony."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Niestety, produkt \"%s\" nie jest już dostępny w magazynie i nie może zostać "
"opłacony. Przepraszamy za niedogodności."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Status tego zamówienia to „%s”—nie może być opłacone. "
"Skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Nie możesz zapłacić za to zamówienie. Proszę skontaktuj się z nami jeżeli "
"potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Płacisz za zamówienie gościa. Proszę kontynuować płatność tylko wtedy, gdy "
"rozpoznajesz to zamówienie."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Proszę zaloguj się, aby przejść do płatności."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Opcjonalny koszt na odbiór osobisty."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Możliwość odbioru osobistego. Domyślnie, w przypadku odbioru osobistego "
"podatki są naliczane niezależnie od adresu klienta."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Koszty wysyłki zaktualizowane."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr ""
"Przepraszamy, zamówienie jest nieprawidłowe i nie może zostać opłacone."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Odbiór osobisty (przestarzała)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Które kody pocztowe są dostępne dla lokalnego odbioru?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Odbiór osobisty"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Kody oddziel przecinkami. Maski wieloznaczne są akceptowane, np. P*"
"code> będzie pasować do kodu PE30. Akceptowane również są wzorce, np. "
"NG1___
będzie pasować do NG1 1AA ale nie do NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Które kody pocztowe są dostępne dla lokalnej dostawy?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Dozwolone kody pocztowe"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Opłata za dostawę, pomijana, jeśli wybierzesz darmową dostawę. Pozostaw "
"puste, aby wyłączyć."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Koszt dostawy"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Stała opłata na produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procent od sumy koszyka"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Stała kwota"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "W jaki sposób obliczyć opłatę za dostawę"
msgid "Fee type"
msgstr "Typ opłaty"
msgid "Local delivery"
msgstr "Dostawa lokalna"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokalna dostawa (przestarzała)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Międzynarodowa wysyłka (przestarzała)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Darmowa wysyłka (przestarzała)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Z wyjątkiem zaznaczonych krajów"
msgid "Selected countries"
msgstr "Wybrane kraje"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostępność"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nazwa | Dodatkowy koszt [+- Percents%] | Typ (rząd, klasa, lub jednostka)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Opcje wysyłki z dodatkowymi kosztami (jeden na linię): Nazwa | Dodatkowy "
"koszt [+- Percents%] | Typ (wpisz: zamówienie, kategoria, lub rzecz) Np. "
"Przesyłka priorytetowa | 6.95 [+ 0,2%] | zamówienie
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Te stawki umożliwiają dodanie nowych sposobów wysyłki (oparte na płaskiej "
"stawce)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Wybrane kraje"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Po wyłączeniu, ta przestarzała metoda wysyłki nie będzie już dostępna."
msgid "Additional rates"
msgstr "Dodatkowe stawki"
msgid "Select some countries"
msgstr "Wybierz kraje"
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Wszystkie dozwolone kraje"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Wybrane kraje"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Wspierane są symbole [qty]
= liczba produktów, [cost]"
"code> = koszt produktów, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= "
"opłata procentowa."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Ta metoda jest przestarzała w 2.6.0 i zostanie usunięta w przyszłych "
"wersjach - zalecamy jej wyłączenie i skonfigurowanie nowej metody w ramach "
"stref wysyłki ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Płaska stawka (przestarzała)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, bezpłatna wysyłka będzie dostępna na podstawie kwoty "
"zamówienia przed rabatem."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Rabat dla kuponów"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Klienci będą musieli wydać tą kwotę, aby dostać darmową wysyłkę (jeśli tak "
"jest ustawione powyżej)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Zastosuj regułę minimalnego zamówienia sprzed użycia kuponu zniżkowego"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Darmowa wysyłka jest specjalną metodą, która może być aktywowana przez "
"kupony lub określoną wartość zamówienia."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Na zamówienie: stosuj koszt dla najdroższej klasy wysyłkowej"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Na klasę: stosuj koszt dla każdej klasy wysyłkowej oddzielnie"
msgid "Calculation type"
msgstr "Rodzaj kalkulatora"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Brak klasy wysyłkowej"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Koszt dla klasy wysyłkowej \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Koszty te można opcjonalnie dodać w oparciu o klasę wysyłkową "
"produktu ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Darmowa wysyłka"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Wpisz [qty]
, aby użyć liczbę przedmiotów,[cost]"
"code>, aby użyć całkowity koszt produktów i [fee percent=\"10\" "
"min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
, aby użyć opłatę procentową."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Klasa wysyłkowa"
msgid "Method title"
msgstr "Tytuł metody"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Pozwala na ustawienie stałej kwoty za wysyłkę."
msgid "Flat rate"
msgstr "Płaska Stawka"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Domyślnej kategorii produktów nie można usunąć."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Suma atrybutów."
msgid "Tags totals."
msgstr "Suma tagów."
msgid "Categories totals."
msgstr "Suma kategorii."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identyfikator grupy, do której należy to ustawienie."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Wysyłka jest wyłączona."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomia nie istnieje."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Suma opinii."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Suma kuponów."
msgid "Customers totals."
msgstr "Suma klientów."
msgid "Products totals."
msgstr "Suma produktów."
msgid "Orders totals."
msgstr "Suma zamówień."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Liczba opinii."
msgid "Review type name."
msgstr "Nazwa typu opinii."
msgid "Amount of products."
msgstr "Liczba produktów."
msgid "Product type name."
msgstr "Nazwa typu produktu."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Liczba zamówień."
msgid "Order status name."
msgstr "Nazwa statusu zamówienia."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Liczba klientów."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nazwa typu klienta."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Klient, który nie płaci"
msgid "Paying customer"
msgstr "Płacący klient"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Liczba kuponów."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nazwa typu kuponu."
msgid "Variation status."
msgstr "Status wariantu."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"Nie można ustawić atrybutów ze względu na nieprawidłowy produkt nadrzędny."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontroluje stan magazynowy produktu."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID opinii."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Ogranicz wyniki do produktów z określonym stanem magazynowym."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Ogranicz wyniki do danego adresu e-mail."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Upewnij się, że zestaw wyników wyklucza opinie przypisane do konkretnych ID "
"użytkowników."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Adres URL obrazka dla autora opinii obiektu."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status opinii."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu, do którego należy opinia."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Tego obiektu nie można usunąć."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Obiekt został już dodany do kosza."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Obiekt nie obsługuje kosza na śmieci. Ustaw \"%s\" na usunięcie."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Aktualizacja opinii nie powiodła się."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Nieprawidłowa treść opinii."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Aktualizacja statusu opinii nie powiodła się."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Pole opinii produktu przekracza maksymalną dopuszczalną długość."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Ogranicz wyniki do zamówień z określonymi statusami."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do opinii opublikowanych przed daną datą zgodną z ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Utworzenie opinii dla istniejącego produktu nie powiodło się."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Obsługiwane funkcje dla tej bramki płatności."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na \"true\", notatka ta zostanie przypisana do bieżącego "
"użytkownika. Jeśli na \"false\", notatka zostanie przypisana do systemu."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor notatki zamówienia."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pełna nazwa waluty."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nie ma walut odpowiadających tym parametrom."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Kod waluty ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Opis zasobów danych."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID zasobu danych."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista obsługiwanych walut."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista wspieranych stanów w danym kraju."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista wspieranych kontynentów, krajów i stanów."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Jednostki wagi zdefiniowane dla tego kraju."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separator tysięcy dla wyświetlanych cen w tym kraju."
msgid "Full name of state."
msgstr "Pełna nazwa państwa."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista stanów w tym kraju."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Liczba miejsc po przecinku w wyświetlanych cenach dla tego kraju."
msgid "Full name of country."
msgstr "Pełna nazwa kraju."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Jednostki długości zdefiniowane dla tego kraju."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separator dziesiętny dla wyświetlanych cen dla tego kraju."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pozycja symbolu waluty dla tego kraju."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Domyślny kod waluty ISO4127 alpha-3 dla danego kraju."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Kod kraju ISO3166 alpha-2."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista krajów na tym kontynencie."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Pełna nazwa kontynentu."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nie ma lokalizacji odpowiadających tym parametrom."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 znakowy kod kontynentu."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista usuniętych zasobów."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista aktualnych zasobów."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Regulamin"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji webhooka (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia webhooka (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Data dostarczenia webhooka (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista utworzonych zasobów."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Zamówienie"
msgid "Total post count."
msgstr "Całkowita liczba wpisów."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL zainstalowany, ale nie jest w stanie określić wersji."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Taksonomie dla wyświetlania produktów."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Strony WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ukryć błędy przed użytkownikami?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Strona sklepu"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Liczba znaków po przecinku."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separator dziesiętny."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separator tysięcy."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Wyrażenia taksonomii dla statusów produktów/zamówień."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokalizacja włączona?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Symbol waluty."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Wymuszony SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API włączone?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Adres URL autora motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Wersja motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nazwa motywu nadrzędnego."
msgid "Template overrides."
msgstr "Nadpisywanie szablonów."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Czy ten szablon posiada nieaktualne szablony?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Czy plik woocommerce.php istnieje w twoim motywie?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Czy motyw wspiera WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Ustawienia"
msgid "Security."
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Zamienniki i wtyczki wymuszane."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Wyłączone wtyczki."
msgid "Currency position."
msgstr "Pozycja znaku waluty."
msgid "Currency."
msgstr "Waluta."
msgid "Active plugins."
msgstr "Włączone wtyczki."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Baza danych MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Czy ten motyw jest motywem potomnym?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL autora motywu."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Najnowsza wersja motywu."
msgid "Theme version."
msgstr "Wersja motywu."
msgid "Theme name."
msgstr "Nazwa motywu."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabele bazy danych."
msgid "WC database version."
msgstr "Wersja bazy danych WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Odpowiedź Remote GET"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Odpowiedź Remote GET poprawna?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Odpowiedź Remote POST"
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Odpowiedź Remote POST poprawna?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Czy rozszerzenie mbstring jest włączone?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Czy GZip jest włączony?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Czy klasa DomDocument jest włączona?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Czy klasa SoapClient jest włączona?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Czy fsockopen/cURL są włączone?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefiks tabel w bazie danych"
msgid "Database."
msgstr "Baza danych"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Ciąg wersji MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Wersja MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "Limit PHP obsługiwanej liczby zmiennych."
msgid "Default timezone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Maksymalny czas przetwarzania PHP."
msgid "Theme."
msgstr "Motyw."
msgid "PHP version."
msgstr "Wersja PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Maksymalna wielkość zapytania post w PHP"
msgid "cURL version."
msgstr "Wersja cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Informacje o serwerze."
msgid "Home URL."
msgstr "Adres URL strony głównej."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Podczas wywołania tego narzędzia wystąpił błąd. Nie ma połączenia zwrotnego."
msgid "WordPress language."
msgstr "Język WordPressa."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Czy zadania cron WordPress są włączone?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Czy tryb debugowania WordPress jest aktywny?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Limit pamięci WordPressa."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Czy WordPress multisite?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Wersja WordPressa."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Czy katalog logów posiada prawa zapisu?"
msgid "Log directory."
msgstr "Katalog logów."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Wersja WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Środowisko."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Weryfikowanie bazy danych… Nadal brakuje jednej lub więcej tabel:"
msgid "Tool ran."
msgstr "Uruchomione narzędzie."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie połączenia %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano bazę danych."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Musisz mieć WooCommerce 4.2 lub nowszy, aby uruchomić to narzędzie."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Włączona wersja WooCommerce nie obsługuje czyszczenia pamięci podręcznej "
"szablonów."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Pamięć podręczna szablonów została wyczyszczona."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Aktualizacja bazy danych została zaplanowana i odbędzie się w tle."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Odnowienie miniatur zostało zaplanowane w tle."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Wszystkie brakujące strony WooCommerce zostały utworzone"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Stawki podatkowe poprawnie usunięte"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Tabele do wyszukiwania są ponowne generowane"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Uprawnienia zostały usunięte: %d"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Wszystkie aktywne sesje oraz zapisane koszyki (%d) zostały usunięte."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Warianty bez produktów nadrzędnych zostały skasowane: %d"
msgid "Tool return message."
msgstr "Wiadomość zwrotna narzędzia."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Czy narzędzie zostało uruchomione pomyślnie?"
msgid "Tool description."
msgstr "Opis narzędzia."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Wartości przeliczone"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Role zresetowane"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "Wyczyszczono cache: %d wierszy"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Cache produktów wyczyszczony"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Zweryfikuj, czy istnieją wszystkie tabele bazy danych."
msgid "Verify database"
msgstr "Zweryfikuj bazę danych"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Zweryfikuj tabele bazy danych"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"To narzędzie uaktualni bazę danych WooCommerce do najnowszej wersji. Upewnij "
"się, że masz kopię zapasową bazy danych przed kontynuowaniem."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Co zrobi uruchomione narzędzie."
msgid "Tool name."
msgstr "Nazwa narzędzia"
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unikalny identyfikator narzędzia."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID narzędzia."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"To spowoduje odnowienie wszystkich miniaturek, aby pasowały do motywu i/lub "
"ustawień obrazków."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Odnów miniaturki w sklepie"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"To usunie WSZYSTKIE stawki podatkowe, proszę używaj ostrożnie. Tej akcji nie "
"można cofnąć."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Usuń stawki podatkowe"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"To narzędzie zainstaluje wszystkie brakujące strony WooCommerce. Strony już "
"stworzone i skonfigurowane nie zostaną nadpisane."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Usuń stawki podatkowe WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "To narzędzie usunie pamięć podręczną szablonów."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną szablonów"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"To narzędzie usunie wszystkie sesje użytkownika z bazy danych, włącznie z "
"aktualnymi koszykami i koszykami zapisanymi w bazie danych."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Utwórz domyślne strony WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Wyczyść sesje klientów"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"To narzedzie zresetuje role: admin, customer i shop_manager do ustawień "
"domyślnych. Użyj tego, jeśli użytkownicy nie mają dostępu do stron "
"administracyjnych WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"To narzędzie przeliczy wartości taksonomii produktów - przydatne podczas "
"zmiany ustawień w sposób, który ukrywa produkty z katalogu."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"To narzędzie wygeneruje dane produktów do tabel do wyszukiwania. Ten proces "
"może chwilę potrwać."
msgid "Term counts"
msgstr "Wartości taksonomii"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tabele do wyszukiwania produktów"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"To narzędzie usunie wygasłe uprawnienia do pobierania oraz uprawnienia z "
"zerową liczbą pozostałych pobrań."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Wyczyść uprawnienia pobierania"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Wykorzystane uprawnienia pobierania"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "To narzędzie usunie wszystkie warianty bez produktów nadrzędnych."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Skasuj warianty bez produktów"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Warianty bez produktów nadrzędnych"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia usunięcie wszystkich przedawnionych i nieustalonych z "
"WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Cache WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Przedawniony cache"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "To narzędzie wyczyści cache produktów/sklepu."
msgid "Clear transients"
msgstr "Wyczyść cache"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Stref wysyłki nie można usunąć."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu. Upewnij się, że \"zamówienie\" i \"nazwa\" są "
"wpisane."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unikalny ID instancji."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Ustawienia metody wysyłki."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Status aktywacji metody wysyłki."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Sortowanie metod wysyłki."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Tytuł metody wysyłki widoczny dla klienta."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID instancji metody wysyłki."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Metody wysyłki nie wspierają usuwania."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Zasób nie może zostać utworzony."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "\"Lokalizacje nie objęte innymi strefami\" nie mogą być edytowane."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikalny ID strefy."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Typ lokalizacji strefy wysyłki."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Kod pocztowy strefy wysyłki."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikalny ID zasobu."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Opis metody wysyłki."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Tytuł metody wysyłki."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metody."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Identyfikatory dla podgrup ustawień."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Identyfikator grupowania nadrzędnego."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unikalny identyfikator, który może służyć do powiązania ustawień."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Żadne grupy ustawień nie zostały zarejestrowane."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Zestaw opcji (para klucz wartość) dla pól: select, multiselect, radio button."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Określ, czy wariant jest widoczny na stronie produktu."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID grupy ustawień."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Nieprawidłowa grupa ustawień."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadrzędny produkt nie pasuje do obecnego wariantu."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z maksymalną ceną."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z minimalną ceną."
msgid "Variation description."
msgstr "Opis wariantu."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Ogranicz wyniki do produktów o określonej klasie podatkowej."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów w promocji."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Ogranicz wyniki do produktów na stanie magazynowym lub niedostępnych."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do produktów z wybranych atrybutem. Użyj nazwy taksonomii "
"lub bezpośredniego odnośnika atrybutu."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do produktów z wybranymi SKU. Użyj przecinków, aby "
"rozdzielić dane."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ogranicz wyniki do wyróżnionych produktów."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data końca promocji (GMT)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data zakończenia promocji, w strefie czasowej witryny."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Lista ID wariantów."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista ID produktów up-sell."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji produktu (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Data rozpoczęcia promocji (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data rozpoczęcia promocji, w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia opinii (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Dodatkowa pomoc wyświetlana przy ustawieniu."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji obrazka (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia obrazka (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Placeholder dla pól tekstowych."
msgid "Type of setting."
msgstr "Typ ustawień."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Opis ustawień użytych w interfejsach, zrozumiały dla człowieka."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Domyślna wartość dla ustawienia."
msgid "Setting value."
msgstr "Wartość ustawienia."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Etykieta ustawień użytych w interfejsach, zrozumiała dla człowieka."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Ustawienia bramki płatności."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Opis bramki płatności."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Tytuł bramki płatności."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Status aktywacji metody płatności."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID instancji wysyłki."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Data zrealizowania zamówienia (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Data płatności za zamówienie (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Sortowanie bramki płatności."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Opis bramki płatności na stronie zamówienia."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Tytuł bramki płatności na stronie zamówienia."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID bramki płatności."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Została przekazana nieprawidłowa wartość ustawienia."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Jeśli \"true\", API bramki płatności jest używane do zwrotów."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji zamówienia z uwzględnieniem strefy czasowej "
"witryny."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data złożenia zamówienia z uwzględnieniem strefy czasowej strony witryny."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jeśli płatność została zwrócona przez API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Data zwrotu zamówienia (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Identyfikator użytkownika, który utworzył zwrot."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do notatek do zamówień."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", notatka będzie widoczna dla klienta i zostanie on o niej "
"powiadomiony. Jeśli \"false\", notatka będzie widoczna tylko dla admina."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Suma zamówienia sformatowana według ustawień językowych"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nazwa klienta dla zamówienia"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia zamówienia (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Adres URL edycji zamówienia"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID witryny dla tego elementu."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Czy klient jest płacącym klientem?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji klienta w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Data utworzenia klienta w strefie czasowej witryny."
msgid "Customer role."
msgstr "Rola klienta."
msgid "Download ID."
msgstr "ID pobrania."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadane."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Data wygaśnięcia linku do pobrania (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Data ważności kuponu (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu, w strefie czasowej witryny."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji kuponu (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia kuponu (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data modyfikacji webhooka w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Data stworzenia webhooka w strefie czasowej witryny."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Klucz prywatny użyty do wygenerowania hasha dostarczanego webhooka w "
"nagłówkach żądania. Jeśli klucz prywatny nie będzie wpisany to zostanie "
"użyty klucz prywatny aktualnego użytkownika."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL do którego podpina się webhook."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Status webhooka musi być prawidłowy."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nazwy akcji WooCommerce powiązane z webhookiem."
msgid "Webhook event."
msgstr "Wydarzenie webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Zasób webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Status webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Przyjazna nazwa dla webhooka."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr "URL webhooka musi być poprawny i zaczynać się od http:// lub https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL dostawy webhooka."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Temat webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Data dostarczenia webhooka w strefie czasowej witryny."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Błędne id."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Treść odpowiedzi serwera odbiorczego."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Tablica nagłówków odpowiedzi od serwera odbiorczego."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Komunikat HTTP odpowiedzi z serwera odbiorczego."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Kod HTTP odpowiedzi z serwera odbiorczego."
msgid "Request body."
msgstr "Wymaga body."
msgid "Request headers."
msgstr "Nagłówek jest wymagany."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Adres URL gdzie webhook został dostarczony."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Przyjazne podsumowanie odpowiedzi, w tym kod odpowiedzi HTTP, wiadomości i "
"treści."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unikalny identyfikator webhooka."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Czas dostawy w sekundach."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID dla webhooka."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Sortuj według klasy podatkowej."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Wskazuje kolejność, która pojawi się w kwerendach."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Czy stawka jest stosowana do wysyłki."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Czy to jest złożona stawka."
msgid "Tax priority."
msgstr "Priorytet podatku."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nazwa stawki podatku."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Kod pocztowy."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Kod ISO 3166 kraju."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nazwa klasy podatkowej."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unikalny slug zasobu."
msgid "State code."
msgstr "Kod regionu."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista bestsellerów."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista raportów ze sprzedaży."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Łączna liczba zamówień."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Zwraca sprzedaż dla konkretnej końcowej daty. Data musi być w formacie %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Zwraca sprzedaż dla konkretnej początkowej daty. Data musi być w formacie %s."
msgid "Totals."
msgstr "Łącznie"
msgid "Report period."
msgstr "Okres raportu."
msgid "Group type."
msgstr "Typ grupy."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Całkowita kwota wykorzystanych kuponów."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Całkowita kwota zwrotów."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Całkowite koszty wysyłki."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Całkowita kwota podatków."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Całkowita liczba zakupionych produktów."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Suma złożonych zamówień."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Średnia dzienna sprzedaż netto."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Sprzedaż netto w tym okresie."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Sprzedaż brutto w tym okresie."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym atrybutem (atrybut musi być "
"przypisany)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym atrybutem."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z daną klasą wysyłkową."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów w danej kategorii."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Kolejność, używana dla własnego sortowania produktów."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista ID produktów zgrupowanych."
msgid "Variation image data."
msgstr "Dane obrazka wariantu."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Wysokość wariantu (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Szerokość wariantu (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Długość wariantu (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Wymiary wariantu."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Waga wariantu (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Pokazuje, czy wariant jest dostępny na zamówienie."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Określa, czy wariant jest wymieniony jako \"w magazynie\" czy \"brak w "
"magazynie\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym na poziomie wariantu."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Jeśli wariant jest do pobrania."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Jeśli wariant jest wirtualny."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Czy wariant jest widoczny."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Pokazuje, czy wariant może zostać zakupiony."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Pokaż, jeśli wariant jest przeceniony."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Cena promocyjna wariantu."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Cena wariantu."
msgid "Current variation price."
msgstr "Obecna cena wariantu."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL wariantu."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji wariantu, z uwzględnieniem strefy czasowej "
"witryny."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Wybrana nazwa atrybutu taksonomii."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Data dodania wariantu została utworzona w strefie czasowej witryny."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID wariantu."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista wariantów."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Domyślne atrybuty wariantu."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista dostepnych wartości atrybutu."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Ustaw jeśli atrybut może być używany jako wariant."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Ustaw jesli atrybut ma być widoczny w \"Dodtkowe informacje\" na stronie "
"produktu."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozycja atrybutu."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista atrybutów."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozycja obrazka. Zero oznacza zdjęcie wyróżnione."
msgid "Tag slug."
msgstr "Uproszczona nazwa tagu."
msgid "List of images."
msgstr "Lista obrazków."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID tagu."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista tagów."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorii."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista kategorii."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Opcjonalna notatka wysyłana do klienta po zakupie."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista ID produktów cross-sell."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadrzędnego produktu."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista ID produktów \"upsell\"."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista ID produktów powiązanych."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Liczba opinii o produkcie."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Średnia ocena opinii."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Pozwalaj na opinie."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID klasy wysyłkowej."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Uproszczona nazwa klasy wysyłkowej."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Pokazuje, czy wysyłka produktów jest opodatkowana."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Pokazuje, czy produkt musi zostać wysłany."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Wysokość produktu (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Szerokość produktu (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Długość produktu (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Rozmiary produktu."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Waga produktu (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Pozwól na zakup tylko jednej sztuki produktu w zamówieniu."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Pokazuje, czy produkt jest dostępny na zamówienie."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym na poziomie produktu."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Pokazuje, czy zamówienia oczekujące są dozwolone."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Kontroluje czy możliwe są zamówienia oczekujące, jeśli włączone jest "
"zarządzanie stanem magazynowym."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Stan magazynowy."
msgid "Tax status."
msgstr "Status podatku."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr ""
"Tekst przycisku produktu zewnętrznego. Tylko dla produktów zewnętrznych."
msgid "Tax class."
msgstr "Klasa podatkowa."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr ""
"Liczba dni, która upłynie do wygaśnięcia dostępu do pobieranych plików."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Zewnętrzny URL produktu. Tylko dla produktów zewnętrznych."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Typ pobierania, który kontroluje schemat w sklepie."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Ile razy można pobrać plik po zakupie."
msgid "File ID."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista plików do pobrania."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Jeśli produkt jest do pobrania."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Czy produkt jest wirtualny."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Kwota sprzedaży."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Pokazuje, czy dany produkt można kupić."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Pokazuj, jeśli produkt jest przeceniony."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cena sformatowana w HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data końca promocji."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Początkowa data przeceny."
msgid "Product regular price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Product short description."
msgstr "Krótki opis produktu."
msgid "Current product price."
msgstr "Obecna cena produktu."
msgid "Product description."
msgstr "Opis produktu."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikalny identyfikator."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Widoczność w sklepie."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Status produktu (status publikacji)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji produktu została utworzona w strefie czasowej "
"witryny."
msgid "Product type."
msgstr "Typ produktu."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Data dodania produktu została utworzona w strefie czasowej witryny."
msgid "Product URL."
msgstr "URL produktu."
msgid "Product slug."
msgstr "Uproszczona nazwa produktu."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "Już usunięto: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Przepraszamy, nie masz uprawnień do usunięcia %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Aby zmieniać warianty produktów powinieneś używać punktu końcowego: /"
"products/<product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s jest nieprawidłowym identyfikatorem obrazka."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nazwa klasy wysyłkowej."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Pokazuje, czy recenzent kupił produkt, czy nie."
msgid "The content of the review."
msgstr "Treść opinii"
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Opinie o produkcie nie może zostać usunięta."
msgid "Reviewer email."
msgstr "E-mail oceniającego."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Imię oceniającego."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Ocena w skali 0 do 5."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Data dodania oceny została utworzona w strefie czasowej witryny."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "E-mail recenzenta."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nazwa recenzenta."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Opinii o produkcie nie można przenieść do kosza."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID opinii produktu."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Aktualizacja opinii produktu nie powiodła się."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Tworzenie opinii produktu nie powiodło się."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID produktu."
msgid "Review content."
msgstr "Recenzuj zawartość."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikalny identyfikator wariantu."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu z wariantami."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternatywny opis obrazka."
msgid "Image name."
msgstr "Nazwa obrazka."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji obrazka na podstawie strefy czasowej witryny."
msgid "Image data."
msgstr "Dane obrazka."
msgid "Image ID."
msgstr "ID obrazka."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Data utworzenia obrazka na podstawie strefy czasowej witryny."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Typ wyświetlania kategorii."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikalny identyfikator atrybutu."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Kolejność, która służy do sortowania zasobu."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Włącz/wyłącz archiwa atrybutów."
msgid "Default sort order."
msgstr "Domyślne sortowanie."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Typ atrybutu."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nazwa dla zasobu."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nazwa atrybutu."
msgid "Refund total."
msgstr "Kwota zwrotu."
msgid "Refund reason."
msgstr "Powód zwrotu."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista zwrotów."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Łączny podatek rabatu."
msgid "Discount total."
msgstr "Łączny rabat."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Dane kuponów pozycji."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Status podatku opłaty."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Klasa podatkowa opłaty."
msgid "Fee name."
msgstr "Nazwa opłaty."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Dane opłat pozycji."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID metody wysyłki."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nazwa metody wysyłki."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Dane wysyłkowe pozycji."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Łączny podatek wysyłki."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Suma podatków (bez podatku za wysyłkę)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Pokaż, jeśli jest stawka podatku jest składana."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etykieta stawki podatkowej."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kod stawki podatkowej."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Dane podatkowe pozycji."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hasz MD5 pozycji koszyka, aby upewnić się, że zamówienia nie były "
"modyfikowane."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Data opłacenia zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Data zrealizowania zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Notatka pozostawiona przez klienta podczas zamówienia."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Gdzie zamówienie zostało stworzone."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "User agent klienta"
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Adres IP kupującego."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikalny numer ID transakcji."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Wybierz, czy zamówienie jest zapłacone. Status zamówienia zostanie zmieniony "
"na w trakcie realizacji i stan magazynowy zostanie zmniejszony."
msgid "Payment method title."
msgstr "Tytuł metody płatności."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID metody płatności."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adres wysyłki."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kod kraju w formacie ISO 3166-1 alfa-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma wszystkich podatków."
msgid "Grand total."
msgstr "Łączna suma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma podatków dla pozycji."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji zamówienia (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia zamówienia (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Adres rozliczeniowy."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Łączna kwota podatku wysyłki dla zamówienia."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Łączna kwota wysyłki dla zamówienia."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Łączna kwota podatku rabatu dla zamówienia."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Łączna kwota rabatu dla zamówienia."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID użytkownika, który jest właścicielem zamówienia. 0 dla gości."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Wersja WooCommerce, w której po raz ostatni aktualizowano zamówienie."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Pokazuje, czy ceny w zamówieniu zawierają podatki."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Waluta zamówienia, w formacie ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Podatki dla pozycji."
msgid "Meta value."
msgstr "Wartość danych meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Klucz danych meta."
msgid "Order status."
msgstr "Status zamówienia."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID zamówienia nadrzędnego."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Nazwa opłaty jest wymagana."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID lub SKU produktu jest wymagane."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używanych w każdym zasobie."
msgid "Meta label."
msgstr "Etykieta danych meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Dane meta pozycji."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Suma częściowa podatku."
msgid "Tax total."
msgstr "Suma podatku."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Suma podatków pozycji (po rabatach)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Suma pozycji (po rabatach)"
msgid "Order number."
msgstr "Numer zamówienia."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID stawki podatkowej."
msgid "Product name."
msgstr "Nazwa produktu."
msgid "Item ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Powód zwrotu."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Suma podatków pozycji (przed rabatami)."
msgid "Refund amount."
msgstr "Kwota zwrotu."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Suma pozycji (przed rabatami)."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Data zwrotu zamówienia w strefie czasowej witryny."
msgid "Product price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Klasa podatkowa produktu."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Zamówiona ilość."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID wariantu, jeśli dotyczy."
msgid "Line items data."
msgstr "Dane pozycji zamówienia."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU produktu."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Zamówienie jest nieprawidłowe"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Pokazuje jeśli notatka jest tylko dla informacji lub tylko dla klienta "
"(użytkownik zostanie powiadomiony)."
msgid "Order note."
msgstr "Notatka do zamówienia."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data kiedy notatka do zamówienia została dodana w strefie czasowej witryny."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooki nie obsługują kosza."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "Nie można usunąć: %s."
msgid "Order note content."
msgstr "Treść notatki zamówienia."
msgid "The order ID."
msgstr "ID zamówienia."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID zamówienia."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zasobów z danym e-mailem."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista danych do wysyłki."
msgid "Postal code."
msgstr "Kod pocztowy."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Kod ISO lub nazwa regionu, prowincji lub regionu."
msgid "City name."
msgstr "Miasto."
msgid "Company name."
msgstr "Nazwa firmy."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Kod ISO kraju."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adres linia 2."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adres linia 1."
msgid "Phone number."
msgstr "Numer telefonu."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Data ostatniego zamówienia klienta (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista danych rozliczeniowych."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Całkowita kwota wydatków."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Liczba zamówień wykonanych przez klienta."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji klienta (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Data utworzenia klienta (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID ostatniego zamówienia."
msgid "Last order data."
msgstr "Dane ostatniego zamówienia."
msgid "Customer password."
msgstr "Hasło klienta."
msgid "Customer login name."
msgstr "Login klienta."
msgid "Customer last name."
msgstr "Nazwisko klienta."
msgid "Customer first name."
msgstr "Imię klienta."
msgid "File URL."
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID do przypisania wpisów."
msgid "New user password."
msgstr "Hasło nowego użytkownika."
msgid "New user username."
msgstr "Nazwa nowego użytkownika."
msgid "New user email address."
msgstr "E-mail nowego użytkownika."
msgid "File details."
msgstr "Szczegóły pliku."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Data wygaśnięcia linku do pobrania w strefie czasowej witryny."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Liczba pozostałych pobrań."
msgid "Order key."
msgstr "Klucz zamówienia."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nazwa pliku do pobrania."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID produktu do pobrania."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID pobierania (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL pliku do pobrania."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista ID użytkowników (lub e-maili w przypadku gości), którzy użyli kuponu."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Lista adresów e-mail pozwalających na użycie kuponu."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maksymalna kwota zamówienia, aby można było użyć kupon."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Minimalna kwota zamówienia, aby można było użyć kupon."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", kupon nie będzie stosowany do produktów, które są w promocji."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Jeśli \"true\" i darmowa wysyłka wymaga użycia kuponu, ten kupon włączy "
"darmową wysyłkę."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista ID kategorii, dla których kupon nie może zostać użyty."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista ID kategorii, dla których kupon może zostać użyty."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maksymalna liczba produktów w koszyku dla których można użyć kuponu."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Ile razy kupon może zostać użyty."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Liczba, ile razy dany kupon może zostać użyty przez jednego klienta."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista ID produktów, dla których kupon nie może zostać użyty."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista ID produktów, dla których kupon może zostać użyty."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Jeśli \"true\", kupon może być użyty tylko pojedynczo. Inne zastosowane "
"kupony zostaną usunięte z koszyka."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Kwota zniżki. Zawsze powinna być wartością numeryczną, nawet jeśli ustawiona "
"jest wartość procentowa."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Liczba ile razy kupon został użyty."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data wygaśnięcia kuponów według czasu UTC."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determinuje typ rabatu, który zostanie zastosowany."
msgid "Coupon description."
msgstr "Opis kuponu."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji kuponu w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Data utworzenia kuponu w strefie czasowej witryny."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kod kuponu"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Klasa dołączona do \"woocommerce_queue_class\" nie implementuje interfejsu "
"WC_Queue_Interface. Zamiast tego użyta zostanie domyślna klasa %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID jest nieprawidłowy."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Nie można utworzyć istniejących: %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikatowy identyfikator zasobu."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Funkcja ta nie powinna być wywoływana przed plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck kończący się %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Przejdź do panelu admina %s:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ta metoda nie powinna być używana przed plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Otrzymałeś następujący komunikat z logów WooCommerce:"
msgstr[1] "Otrzymałeś następujący komunikaty z logów WooCommerce:"
msgstr[2] "Otrzymałeś następujący komunikaty z logów WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s kończąca się na %2$s (data ważności %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s komunikat z logów WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s komunikaty z logów WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s komunikatów z logów WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby klasy podatkowych"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nie można usunąć tej klasy podatkowej"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia klas podatkowych"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu klasy podatkowych"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby podatków"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nie można usunąć tej stawki podatkowej"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standardowa stawka"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Stawka podatkowa z tym identyfikatorem nie została znaleziona"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nie można usunąć klasy wysyłkowej"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania klas wysyłkowych"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nie można edytować klasy wysyłkowej"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji klas wysyłkowych"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadrzędna klasa wysyłkowa jest nieprawidłowa"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia klas wysyłkowych"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Klasa wysyłkowa z tym identyfikatorem nie została znaleziona"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator klasy wysyłkowej"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu klas wysyłkowych"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania wartości atrybutów"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Wartość atrybutu produktu z tym identyfikatorem nie została znaleziona"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu wartości atrybutów produktu"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nie można usunąć tagu"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nie można edytować tagu"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tagów produktów"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia tagów produktów"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Tag produktu z tym identyfikatorem nie został znaleziony"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator tagu produktu"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu tagów produktów"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nie można usunąć kategorii"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania kategorii produktów"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nie można edytować kategorii"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Klucz prywatny (Consumer Secret) jest nieprawidłowy."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji kategorii produktów"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadrzędna kategoria produktu jest nieprawidłowa"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia kategorii produktów"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Nieprawidłowe dostarczenie webhooka."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Wątek webhooka musi być poprawny."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID dostarczenia webhooka."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL \"webhooka\" musi być poprawny i zaczynać się od http:// lub https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Wątek webhooka jest wymagany i musi być poprawny."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Niepoprawne SKU produktu"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do odczytu liczby \"webhooków\""
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Nie można usunąć atrybutu"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Nie znaleziono %1$s z ID %2$s"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania atrybutów produktu"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Nie można usunąć atrybutu"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji atrybutów produktu"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia atrybutów produktu"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu - poprawne typy to: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu - poprawne typy to: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Uproszczona nazwa \"%s\" jest aktualnie w użyciu. Proszę ją zmienić."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa \"%s\" jest niedostępna ponieważ jest zarezerwowana. "
"Proszę to zmienić."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa \"%s\" jest zbyt długa (maksymalnie 28 znaków). Proszę to "
"skrócić."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Ten SKU istnieje już dla innego produktu."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut ID produktu"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategoria produktu z tym ID nie została znaleziona"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu atrybutów produktu"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategoria produktu z tym ID nie została znaleziona"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Nieprawidłowe ID kategorii produktu"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nie masz uprawnień do zobaczenia listy kategorii"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu - poprawne typy to: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "ID zwrotu do zamówienia nie jest przypisany do tego zamówienia."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby utworzenia zwrotu przy użyciu API bramki "
"płatności."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nie można utworzyć zwrotu zamówienia, prosimy spróbować ponownie."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Kwota zwrotu musi być dodatnią wartością."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Nieprawidłowy ID zwrotu zamówienia."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Kwota zwrotu jest wymagana."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia zwrotów"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Notatka do zamówienia została usunięta"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ta notatka nie może być usunięta"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Zwrot do zamówienia z tym ID nie został znaleziony."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nie można utworzyć notatki do zamówienia, proszę spróbować ponownie."
msgid "Order note is required"
msgstr "Notatka zamówienia jest wymagana"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia notatek"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "ID notatki do zamówienia nie jest przypisane do tego zamówienia"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Notatka do zamówienia z tym ID nie została znaleziona"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nie można zaktualizować kuponu, spróbuj ponownie."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nie można zaktualizować opłaty, spróbuj ponownie."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Klasa podatkowa dla opłaty jest wymagana, jeśli opłata jest opodatkowana."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kod kuponu jest wymagany."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Suma rabatów musi być dodatnią wartością."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nieprawidłowe ID notatki zamówienia"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nie można zaktualizować metody wysyłki, spróbuj ponownie."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Łączny koszt dostawy musi być dodatnią wartością."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nie można utworzyć pozycji zamówienia, spróbuj ponownie."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Liczba produktów jest wymagana."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Liczba produktów musi być liczbą dodatnią."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produkt jest nieprawidłowy."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID metody wysyłki jest wymagany."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Tytuł opłaty jest wymagany"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Wariant produktu jest nieprawidłowy"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Podany ID pozycji nie jest przypisany do zamówienia."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "ID produktu nie zgadza się z pozycją zamówienia"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID produktu lub SKU jest wymagane"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "ID i tytuł metody płatności są wymagane"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Podana waluta zamówienia jest nieprawidłowa."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ten zasób nie może zostać utworzony."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nie można zaakceptować więcej niż %s przedmiotów dla tego zapytania."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nie można stworzyć zamówienia: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail klienta"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Brak danych %1$s do utworzenia/edycji %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Nie można zaktualizować kuponu"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Brak danych %1$s do edycji %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ kuponu - poprawne typy to: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Błędny sposób autoryzacji"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć klienta"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Klient usunięty na zawsze."
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Usunięto na zawsze %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Brak danych %1$s do utworzenia %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Nieprawidłowy %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby produktów"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu zamówień klienta"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Nieważna identyfikacja %s"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Wsparcie JSONP jest wyłączone na tej stronie"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do informacji o kliencie"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Nieprawidłowy klient"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator klienta"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby użytkowników"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu liczby kuponów"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Właściwości produktu nie powinny być dostępne bezpośrednio."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID klienta jest nieprawidłowy."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kod kuponu nie może być pusty."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Brakuje klucza prywatnego."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Brakuje klucza klienta."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Nieprawidłowe ID kuponu"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API użytkownika jest nieważne"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "brakuje parametru %s"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kupon został już użyty"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Wariant #%1$s z %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Lokalizacja, w której będzie przechowywana baza danych MaxMind. Domyślnie "
"integracja zapisze bazę tutaj."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Klucz, który zostanie użyty do integracji z usługami lokalizacji MaxMind. "
"Dowiedz się jak go wygenerować z dokumentacji integracji "
"MaxMind ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku bazy danych"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Klucz licencyjny MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracja geolokalizacji przy użyciu MaxMind. Pamiętaj, że ta integracja "
"wyszukuje jedynie kraje."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Nieprawidłowy klucz licencyjny MaxMind. Jeśli stworzyłeś klucz niedawno, "
"może minąć trochę czasu, zanim zostanie aktywowany. "
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Brakująca biblioteka MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Pobieranie bazy danych MaxMind nie powiodło się."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Nie można użyć obrazka \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Brak istniejących produktów do aktualizacji."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produkt z tym SKU już istnieje."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produkt z tym ID już istnieje."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Wariant nie może zostać zaimportowany: nadrzędny produkt nie może być "
"wariantem"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Nie udało się przypisać \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Nie można zaimportować wariantów: Identyfikator produktu nadrzędnego nie "
"istnieje."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Podpis dla testowego API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator produktu %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Nieprawidłowy typ produktu."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Hasło dla testowego API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla testowego API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Podpis dla produkcyjnego API"
msgid "Live API password"
msgstr "Hasło dla produkcyjnego API"
msgid "Live API username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla produkcyjnego API"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Pobierz dane do API z PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Wpisz dane PayPal API, aby procesować zwroty przez PayPal. Dowiedz się jak "
"zdobyć dane PayPal API tutaj ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcjonalnie wpisz URL obrazka 150x150 px do wyświetlenia w lewym górnym rogu "
"bramki PayPal na stronie zamówienia."
msgid "API credentials"
msgstr "Dane API"
msgid "Image url"
msgstr "URL obrazka"
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Wybierz czy chcesz przejąć pieniądze natychmiast czy tylko zatwierdzić "
"płatność"
msgid "Payment action"
msgstr "Metoda płatności"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal weryfikuje adresy dlatego to ustawienie może powodować problemy "
"(rekomendujemy zostawienie wyłączonego)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Włącz \"address_override\", aby zapobiegać zmianom informacji adresowych."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal pozwala na wysłanie jednego adresu. Jeżeli używasz PayPala do "
"drukowania etykiet adresowych, możesz wysłać do PayPala adres wysyłki "
"zamiast adresu płatności. Wyłączenie tej opcji może spowodować brak ochrony "
"sprzedających w PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Nadpisywanie adresu"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Przesyłaj dane do wysyłki zamiast dane do płatności do PayPala."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Wpisz prefiks do numerów faktur. Jeśli używasz konta PayPal dla wielu "
"sklepów upewnij się, że prefiks jest unikalny, ponieważ PayPal nie pozwala "
"na zamównienia z takim samym numerem faktury."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefiks faktury"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcjonalnie włącz \"transfer danych płatności (Payment Data "
"Transfer)\" (Profil> Profil i Ustawienia> Moje narzędzia sprzedaży> "
"Preferencje WWW), a następnie skopiuj tutaj swój token. Pozwoli to na "
"weryfikację płatności bez potrzeby PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Identyfikator kodów Pay Pal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jeśli Twój główny e-mail PayPal różni się od e-maila podanego powyżej, wpisz "
"tutaj e-mail PayPal do odbioru płatności. Ten adres jest używany do "
"walidacji żądań IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Wysyłaj powiadomienia, jeśli powiadomienia IPN z PayPal zawierają zwroty, "
"obciążenia zwrotne lub anulowania."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail odbiorcy"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Rejestruj zdarzenia PayPal, takie jak żądania IPN, w %s Uwaga: może to "
"oznaczać dane osobowe. Zalecamy używanie tego tylko do celów debugowania i "
"usuwania dzienników po zakończeniu."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia mailowe IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Tryb sandbox PayPala może być użyty do testowania płatności. Zarejestruj konto deweloperskie ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
msgid "Debug log"
msgstr "Logi debug"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Włącz tryb testowy PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Tryb testowy PayPal"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr "Wpisz adres e-mail konta PayPal; jest wymagany, aby przyjąć płatność."
msgid "PayPal email"
msgstr "E-mail konta PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Płać z PayPal; możesz zapłacić kartą kredytową jeśli nie masz konta PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Opis, który użytkownik widzi podczas składania zamówienia."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Włącz PayPal standard"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Dostarczy %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Płatność PDT zakończona"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Błąd walidacji: Ilości PayPal się nie zgadzają (ogółem %s)"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Wycofanie zostało anulowane dla zamówienia #%1$s. Sprawdź status płatności i "
"zaktualizuj odpowiednio status zamówienia: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Wycofanie zostało anulowane dla zamówienia %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Zamówienie #%1$s zostało oznaczone jako wstrzymane w związku z "
"unieważnieniem płatności - kod przyczyny PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Płatność do zamówienia %s została wycofana"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Zamówienie #%1$s zostało oznaczone jako zwrócone - kod przyczyny PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Zamówienie #%s zostało oznaczone jako zapłacone przez PayPal IPN, ale było "
"wcześniej anulowane. Wymagana akcja administratora."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Płatność za zamówienie %s zwrócona"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Otrzymano płatność do anulowanego zamówienia %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Płatność została autoryzowana. Zmień status płatności na w trakcie "
"realizacji lub zrealizowane, aby pobrać płatność."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Płatność przez BPP (IPN): %s."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Oczekujące na płatność: (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Płatność BPP (IPN) zakończona"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Błąd: odpowiedź PayPal IPN z innego adresu e-mail (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Błąd walidacji: Kwoty PayPal się nie zgadzają (ogółem %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Dziękujemy za płatność. Twoja transakcja została zakończona, a potwierdzenie "
"zostało wysłane na podany e-mail. Zaloguj się na swoje konto PayPal, aby "
"zobaczyć szczegóły transakcji."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Błąd walidacji: Kwoty PayPal się nie zgadzają (ogółem %s)"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"Płatność nie mogła zostać przechwycona - ID autoryzacji: %1$s, Status: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Płatność na kwotę %1$s została przechwycona - Identyfikator autoryzacji: "
"%2$s, Status: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Płatność nie mogła zostać przechwycona: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Zwrócone %1$s - ID zwrotu: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard nie wspiera waluty ustawionej w sklepie."
msgid "Refund failed."
msgstr "Zwrot nieudany."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"TRYB TESTOWY WŁĄCZONY. Możesz używać tylko kont trybu testowego. Zobacz przewodnik trybu testowego PayPal , aby uzyskać więcej "
"szczegółów."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Bramka wyłączona"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Co to jest PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Akceptowane metody płatności PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard przekierowuje kupujących do serwisu PayPal, aby wprowadzili "
"dane płatności."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Inne lokalizacje"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Każda metoda "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Kontynuuj do PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Płatność przy odbiorze."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Akceptuj \"za pobraniem\", jeśli zamówienie jest wirtualne"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Akceptacja dla wirtualnych zamówień"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Wybierz metody wysyłki"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Jeśli ta metoda płatności ma być dostępna tylko dla wybranych sposobów "
"wysyłki, ustaw je tutaj. Pozostaw puste, aby włączyć dla wszystkich."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Włącz dla wysyłki"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcje, które będą dołączone do strony z podziękowaniem."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Płatność za pobraniem."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Opis metody płatności, który klienci zobaczą na stronie."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Czekanie na płatność czekiem"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Pozwól klientom płacić za pobraniem."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Włącz płatność za pobraniem"
msgid "Card code"
msgstr "Kod karty"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / RR"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Data ważności (MM/RR)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Proszę przesłać czek na: nazwa sklepu, adres, miasto, województwo, kod "
"pocztowy."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Przyjmuj płatności za pomocą czeków. Ta metoda płatności offline może być "
"użyteczna przy testowaniu zamówień."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Włącz płatności czekiem"
msgid "Branch code"
msgstr "Kod karty"
msgid "Account details:"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid "Branch sort"
msgstr "Numer rozliczeniowy"
msgid "IFSC"
msgstr "Kod IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Numer rozliczeniowy banku"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Czekanie na przelew"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Nasze dane bankowe"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Usuń zaznaczone konto(a)"
msgid "Bank code"
msgstr "Kod identyfikacyjny banku - SWIFT/BIC"
msgid "Sort code"
msgstr "Numer rozliczeniowy (Sort Code)"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukcje, które będą dołączone do strony i e-maili z podziękowaniem."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Prosimy o wpłatę bezpośrednio na nasze konto bankowe. Proszę użyć numeru "
"zamówienia jako tytułu płatności. Twoje zamówienie zostanie zrealizowane po "
"zaksięgowaniu wpłaty na naszym koncie."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Opis metody płatności, którą klienci zobaczą na stronie."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Tytuł, który widzi użytkownik podczas składania zamówienia."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Włącz przelewy bankowe"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować ten szablon?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Przelew bankowy"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr "Aby nadpisać i edytować szablon skopiuj %1$s do katalogu motywu: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Schowaj szablon"
msgid "View template"
msgstr "Pokaż szablon"
msgid "File was not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Skopiuj plik do katalogu motywu"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Ten szablon jest nadpisywany przez twój motyw i można go znaleźć tu: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Świetnie ci idzie."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nowe zamówienie: {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Wróć do wiadomości e-mail"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Nowe zamówienie {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Skasuj szablon"
msgid "Plain text template"
msgstr "Szablon zwykłego tekstu"
msgid "HTML template"
msgstr "Szablon HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Szablon skasowany z katalogu motywu."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Szablon skopiowany do katalogu motywu."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nie można zapisać szablonu."
msgid "Multipart"
msgstr "HTML + zwykły tekst"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr "E-maile o nowym zamówieniu są wysyłane po otrzymaniu zamówienia."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Mamy nadzieję, że wrócą. Przeczytaj więcej o problemach z nieudanymi "
"płatnościami ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Zamówienie nie powiodło się: {order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Zamówienie {order_number} nie powiodło się"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"E-maile o nieudanych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienia zostaną "
"oznaczone jako nieudane (gdy wcześniej były oznaczone jako w trakcie "
"realizacji lub wstrzymane)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Prośba o zresetowanie hasła"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "[{site_title}] Prośba o zresetowanie hasła"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr "Te maile są wysyłane w momencie resetu hasła przez klienta."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Mamy nadzieję, że wkrótce znów się zobaczymy."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Zamówienie zwrócone: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Częściowy zwrot: zamówienie {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Nagłówek e-maila częściowego zwrotu"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Nagłówek e-maila całkowitego zwrotu"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Tytuł częściowego zwrotu"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Tytuł całkowitego zwrotu"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "[{site_title}] Twoje zamówienie {order_number} zostało zwrócone"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"E-maile o zwróconych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienie zostanie "
"oznaczone jako zwrócone."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"[{site_title}] Twoje zamówienie {order_number} zostało częściowo zwrócone"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"To jest powiadomienie wysyłane do klienta po płatności, zawiera szczegóły "
"zamówienia."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Czekamy z niecierpliwością na realizację zamówienia."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "[{site_title}] Otrzymaliśmy twoje zamówienie!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dziękujemy za Twoje zamówienie"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Zamówienie wstrzymane"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Nowa notka została dodana do Twojego zamówienia"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "{site_title} - Wiadomość do Twojego zamówienia z {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Czekamy na ciebie już wkrótce."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Maile z notatkami do zamówienia są wysyłane do klienta, gdy dodasz notatkę "
"do zamówienia."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "[{site_title}] Twoje konto zostało utworzone!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title} - Witamy!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Maile dotyczące zakładania nowego konta są wysyłane w momencie założenia "
"konta przez użytkownika z trakcie zamówienia lub na stronie Moje konto."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Tytuł (zapłacono)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Nagłówek e-maila (zapłacono)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura do zamówienia {order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "[{site_title}] Twoja ostatnia faktura"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "[{site_title}] Faktura za zamówienie {order_number}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura do zamówienia {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Maile z fakturami mogą być wysyłane do klienta i zawierać informacje o "
"zamówieniu i linki do płatności."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Faktura / szczegóły zamówienia"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dziękujemy za zakupy u nas"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "[{site_title}] Twoje zamówienie zostało zrealizowane"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"E-maile o zrealizowanych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienia zostaną "
"oznaczone jako zrealizowane i zwykle oznaczają wysyłkę zamówień."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekst, który pojawi się poniżej głównej treści e-maila."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatkowa treść"
msgid "Email heading"
msgstr "Nagłówek maila"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Wybierz format e-maila."
msgid "Email type"
msgstr "Typ e-maila"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Wpisz odbiorców (po przecinku) dla tego maila. Domyślnie: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Zamówienie #{order_number} zostało anulowane"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Anulowanie zamówienia: {order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dziękujemy za przeczytanie."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Włącz to powiadomienie mailowe"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Włącz / Wyłącz"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-maile o anulowanych zamówieniach są wysyłane, gdy zamówienia zostaną "
"oznaczone jako anulowane (jeśli miały status w trakcie realizacji lub "
"wstrzymane)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ produktu: podany identyfikator nie odpowiada wariantowi "
"produktu."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Nieprawidłowy webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie klienta."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Nieprawidłowy token płatności."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Nieprawidłowe lub brakujące pola tokenu płatności."
msgid "Invalid product."
msgstr "Nieprawidłowy ID produktu."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcjonalnie dodaj tekst do pola akceptacji Regulaminu, który muszą "
"potwierdzić kupujący."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Nieprawidłowy log pobrań: nie znaleziono."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Nieprawidłowy log pobrań: brak ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nie można dodać logu pobierania do bazy danych."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Nieprawidłowy klient."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Nieprawidłowy kupon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Nieprawidłowe pobieranie."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Nieprawidłowy ID zamówienia."
msgid "Order – %s"
msgstr "Zamówienie – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nie ustawiono strony"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Oznacz wymagane pola gwiazdką"
msgid "%s field"
msgstr "Pole %s"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Przeczytałem/am i akceptuję %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają dostosować wygląd formularza zamówienia WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Obrazki będą wyświetlane w takich proporcjach, w jakich zostały przesłane"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Rozmiar obrazka w katalogu produktów."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Obrazki będą przycięte niestandardowo"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Obrazki będą przycięte do formy kwadratu"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Przycinanie miniaturki"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Rozmiar używany dla głównego obrazka na stronie produktu. Te obrazki nie "
"będą przycinane."
msgid "Main image width"
msgstr "Szerokość głównego obrazka"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po opublikowaniu zmian nowe rozmiary obrazków mogą nie być widoczne, dopóki "
"nie odnowisz miniatur ."
msgid "Product Images"
msgstr "Obrazki produktu"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po opublikowaniu zmian nowe rozmiary zdjęć mogą nie być widoczne, dopóki nie "
"odnowisz miniatur. Możesz to zrobić z sekcji narzędzi w WooCommerce lub używając wtyczki, takiej jak Odnawianie miniaturek ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Po opublikowaniu zmian nowe rozmiary obrazów będą odnowione automatycznie."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "W ilu wierszach na stronie wyświetlać produkty?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Wiersze na stronie"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Ile produktów ma być wyświetlanych w wierszu?"
msgid "Products per row"
msgstr "Liczba produktów w wierszu"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Jak domyślnie sortować produkty w katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Wybierz, co wyświetlić na stronach kategorii produktów."
msgid "Category display"
msgstr "Wyświetlanie kategorii"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Pokaz podkategorie i produkty"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Pokaż kategorie i produkty"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie produktów"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Pokaż podkategorie"
msgid "Show products"
msgstr "Pokaż produkty"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Wybierz co ma być wyświetlane na głównej stronie sklepu."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktów"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, tekst będzie widoczny na każdej podstronie. Możesz "
"w ten sposób prezentować swoim klientom wydarzenia lub promocje!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Wygląd strony sklepu"
msgid "Store notice"
msgstr "Napis w sklepie"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"To jest wersja demonstracyjna sklepu do celów testowych— Zamówienia "
"nie będą realizowane."
msgid "Store Notice"
msgstr "Wiadomość w sklepie"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Cena (malejąco)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Cena (rosnąco)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Sortuj od najnowszych"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularność (sprzedaż)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Domyślne sortowanie (niestandardowe sortowanie + nazwa)"
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizacja bazy danych"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Znaleziono aktualizacje: %1$d (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Nie są wymagane żadne aktualizacje. Wersja bazy danych to %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość to %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimalna dozwolona wartość to %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "Aktualizacje zakończone: %1$d. Wersja bazy danych to %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Wyświetl tylko ID, jeśli operacja się powiedzie."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Renderuj odpowiedź w określonym formacie."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Pobierz wartość pojedynczego pola."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Ograniczenie odpowiedzi do wybranych pól. Domyślnie do wszystkich."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID strefy."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Upewnij się że użyjesz flagi --user na koncie, które ma uprawnienia do "
"wykonania tej akcji."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Bez schematu tytułu dla %s, rejestracja komendy REST została pominięta."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID atrybutu."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID zwrotu."
msgid "Order ID."
msgstr "ID zamówienia."
msgid "Product ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID klienta."
msgid "Instance ID."
msgstr "Identyfikator instancji."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Możesz też pobrać wersję wtyczki z katalogu WordPress.org"
"a> lub przechodząc na stronę w repozytorium GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s w %2$s w linii %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Błąd: Adres URL zwrócił kod odpowiedzi: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Błąd: Adres URL nie może być osiągnięty: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Strefa wysyłki dopasowana dla klienta: \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Nieprawidłowe pole"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Uproszczona nazwa klasy podatkowej już istnieje"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Klasa podatkowa wymaga prawidłowej nazwy"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s i %d inny region"
msgstr[1] "%s i %d inne regiony"
msgstr[2] "%s i %d innych regionów"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Klasa podatkowa już istnieje"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Użyj klucza w polu nazwy użytkownika i klucza prywatnego w "
"polu hasła."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nieznana metoda żądania."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Wprowadzony klucz API nie ma uprawnień do zapisu."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Podany klucz aplikacji nie posiada praw odczytu."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator (nonce) - identyfikator jednorazowy został już "
"użyty."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura czasowa."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Nieprawidłowy podpis - podany podpis jest niezgodny."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy podpis - podpis metody jest nieprawidłowy."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Odnawianie miniaturek produktów zostało anulowane."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Zakończono proces odnawiania miniaturek."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Odnawianie obrazków dla załącznika o ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Brakuje %s parametru OAuth "
msgstr[1] "Brakuje %s parametrów OAuth "
msgstr[2] "Brakuje %s parametrów OAuth "
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Nieprawidłowy podpis - nie można sortować parametrów."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Klucz (Consumer Key) jest nieprawidłowy."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Klucz prywatny jest nieprawidłowy."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Wybierz opcje dla „%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Dodaj „%s” do koszyka"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Zobacz produkty z grupy „%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Kup „%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Produkty zewnętrzne nie mogą być dostępne na zamówienie."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Nie możesz zarządzać stanem magazynowym produktów zewnętrznych."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Zamówienia (strona %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Opłać zamówienie"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Zobacz politykę prywatności PayPal , aby uzyskać więcej szczegółów."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Akceptujemy płatności przez PayPal. Podczas przetwarzania płatności niektóre "
"z twoich danych zostaną przekazane firmie PayPal, w tym informacje wymagane "
"do przetworzenia lub obsługi płatności, takie jak wartość zamówienia i "
"informacje rozliczeniowe."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"W tej sekcji umieść listę operatorów płatności, z których korzystasz, aby "
"przyjmować płatności, ponieważ mogą oni przetwarzać dane klientów. Jako "
"przykład podaliśmy PayPal, ale usuń te informacje, jeśli nie korzystasz z "
"PayPala."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Udostępniamy informacje z podmiotami trzecimi, które pomagają nam procesować "
"zamówienia i dostarczają usługi, np.:"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"W tej sekcji umieść listę podmiotów, którym udostępniasz dane i w jakim celu "
"to robisz. Lista może zawierać w szczególności usługi analityczne, "
"marketingowe, bramki płatności, kurierów oraz osadzone treści."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Nasz zespół ma dostęp do tych informacji, aby obsługiwać zamówienia, zwroty "
"oraz oferować wsparcie."
msgid "What we share with others"
msgstr "Co dzielimy z innymi"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Informacje o klientach, takie jak imię i nazwisko, adres e-mail i informacje "
"dotyczące fakturowania i wysyłki."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Szczegóły zamówień, takie jak kupione pozycje, data zamówienia, adres "
"wysyłki i"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Członkowie naszego zespołu mają dostęp do informacji, które nam podajesz. "
"Np. administratorzy i obsługa sklepu mają dostęp do:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kto z naszego zespołu ma dostęp"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Będziemy również przechowywać komentarze i opinie, jeśli zdecydujesz się je "
"napisać."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Ogólnie informacje są przechowywane tak długo, jak potrzebujemy informacji "
"dla celów, dla których je gromadzimy i wykorzystujemy, i nie jesteśmy "
"prawnie zobowiązani do dalszego przechowywania. Na przykład przechowujemy "
"informacje o zamówieniach przez XXX lat dla celów podatkowych i księgowych. "
"Obejmuje to imię i nazwisko, adres e-mail oraz adresy."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jeśli utworzysz konto, zachowamy twoje imię i nazwisko, adres, e-mail oraz "
"numer telefonu, które będą wykorzystane przy składaniu następnych zamówień."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji marketingowych, jeśli zgodzisz się na ich otrzymywanie"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Ulepszanie oferty sklepu"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Spełnienie zobowiązań prawnych, np. obliczania podatków"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Założenie konta w naszym sklepie"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesowanie płatności i zapobieganie oszustwom"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odpowiadanie na twoje zgłoszenia, w tym zwroty i reklamacje"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Przesyłanie informacji o twoim koncie i zamówieniach"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Gdy kupujesz w naszym sklepie, poprosimy cię o podanie informacji "
"zawierających imię i nazwisko, adresy płatności i wysyłki, e-mail, telefon, "
"dane płatności lub karty i opcjonalne dane konta: nazwa użytkownika i hasło. "
"Będziemy wykorzystywać te informacje w poniższych celach:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Uwaga: możesz uszczegółowić swoje zasady dotyczące plików cookie i dodać "
"link do tej sekcji w tym miejscu."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Będziemy również używać plików cookie do śledzenia zawartości koszyka "
"podczas przeglądania naszej witryny."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adres wysyłki: poprosimy cię o wpisanie adresu, abyśmy mogli na przykład "
"oszacować koszty wysyłki przed złożeniem zamówienia i wysłać zamówienie!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokalizacja, adres IP i przeglądarka: użyjemy tych danych do oszacowania "
"podatków i kosztów wysyłki"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr ""
"Podczas przeglądania naszej witryny, będziemy zbierać następujące informacje:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Zbieramy informacje o tobie podczas składania zamówienia w naszym sklepie."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Jakie informacje zbieramy i przechowujemy"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ten przykładowy tekst zawiera podstawowe informacje o zbieraniu, "
"przechowywaniu i udostępnianiu danych oraz kto może mieć do nich dostęp. Te "
"informacje mogą się zmienić w zależności od ustawień lub dodatkowych "
"wtyczek. Rekomendujemy zasięgnięcie opinii prawnika w sprawie polityki "
"prywatności."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Dane tokena płatności klienta WooCommerce."
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokeny płatności"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokeny płatności klientów WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Pliki do pobrania klientów WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Zamówienia klientów WooCommerce"
msgid "Access granted"
msgstr "Dostęp przyznany"
msgid "Download count"
msgstr "Liczba pobrań"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Dane klienta WooCommerce"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Dane dostępu użytkownika do zakupionych produktów do pobrania."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Adres PayPal kupującego"
msgid "Payer last name"
msgstr "Nazwisko kupującego"
msgid "Payer first name"
msgstr "Imię kupującego"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Zakupione pozycje"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres wysyłki"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "User Agent przeglądarki"
msgid "Download ID"
msgstr "ID pobrania"
msgid "Order ID"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Dane o pobraniach plików przez użytkownika WooCommerce."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Dane zamówień klienta WooCommerce"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kupione pliki do pobrania"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Dostęp do kupionych plików do pobrania"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Dane klienta WooCommerce."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Token płatności \"%d\" został usunięty"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Uprawnienia klienta do pobierania zostały zachowane."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Dostęp do pobierania plików został usunięty."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Dane osobowe z zamówienia %s zostały zachowane."
msgid "Customer Data"
msgstr "Dane klienta"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Dane osobowe zostały usunięte."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Kraj wysyłki / region"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Kraj płatności / region"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Dane osobowe z zamówienia %s zostały usunięte."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Klient \"%s\" został usunięty"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adres wysyłki 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Adres płatności 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Województwo wysyłki"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy wysyłki"
msgid "Shipping City"
msgstr "Miasto wysyłki"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Nazwisko wysyłki"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Imię wysyłki"
msgid "Billing State"
msgstr "Stan płatności"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy płatności"
msgid "Billing City"
msgstr "Miasto płatności"
msgid "Billing Company"
msgstr "Firma płatności"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Nazwisko płatności"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Imię płatności"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adres wysyłki 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Adres płatności 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Zwrócone"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Zrealizowane"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "W trakcie realizacji"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s nie zaktualizowano"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nie dodano"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s zaktualizowano"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s usunięto"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s dodano"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Oczekujące na płatność"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tutaj możesz dodać nowe kupony, których klienci mogą używać w Twoim sklepie."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista kuponów"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Nawigacja kuponów"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrowanie kuponów"
msgid "Orders list"
msgstr "Lista zamówień"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Nawigacja zamówień"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrowanie zamówień"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadrzędny kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Szukaj kuponów"
msgid "View coupon"
msgstr "Zobacz kupon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nowy kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Dodaj nowy kupon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupony"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Tutaj przechowywane są zamówienia."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadrzędne zamówienia"
msgid "Products navigation"
msgstr "Nawigacja produktów"
msgid "Products list"
msgstr "Lista produktów"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrowanie produktów"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Dodane do tego produktu"
msgid "Insert into product"
msgstr "Wstaw do produktu"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "Add new order"
msgstr "Dodaj nowe zamówienie"
msgid "Use as product image"
msgstr "Użyj jako obrazek produktu"
msgid "Remove product image"
msgstr "Usuń obrazek produktu"
msgid "Set product image"
msgstr "Ustaw obrazek produktu"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nie znaleziono produktów w koszu"
msgid "Add order"
msgstr "Dodaj zamówienie"
msgid "No products found"
msgstr "Nie znaleziono produktów"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Wróć do atrybutów \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Atrybut produktu: %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Nie znaleziono: "%s""
msgid "Add new product"
msgstr "Dodaj nowy produkt"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Rodzic %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nazwa nowej klasy wysyłkowej"
msgid "View product"
msgstr "Zobacz produkt"
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy tag"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Klasy wysyłkowe produktu"
msgid "Update tag"
msgstr "Aktualizuj tag"
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Search tags"
msgstr "Szukaj tagów"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Dodaj nową klasę wysyłkową"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Zaktualizuj klasę wysyłkową"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Edytuj klasę wysyłkową"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadrzędna klasa wysyłkowa:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadrzędna klasa wysyłkowa"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Wszystkie klasy wysyłkowe"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Szukaj klas wysyłkowych"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Klasy wysyłkowe"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Parent category:"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Widoczność produktu"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Zwrócono – %s"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Błąd podczas zmiany statusu."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Aktualizacja statusu nie powiodła się."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Płatność zakończona niepowodzeniem."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s został wywołany z niewłaściwym poziomem \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Podana metoda %1$s nie zawiera %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Ustaw status zamówienia na %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Błędny ID wariantu"
msgid "Invalid product"
msgstr "Nieprawidłowy produkt"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Nieprawidłowa klasa podatkowa"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(zawiera %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Na zamówienie"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s został zainstalowany, ale nie może być włączony. Proszę włącz go ręcznie, klikając tutaj. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s nie może być zainstalowany (%2$s). Proszę zainstaluj "
"go ręcznie, klikając tutaj. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Odwiedź pomocą techniczną premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Wsparcie Premium"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Odwiedź forum społeczności"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Co 15 dni"
msgid "Zero rate"
msgstr "Zerowa stawka"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Obniżona stawka"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Kierownik sklepu"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Proszę wpisać mocniejsze hasło."
msgid "API docs"
msgstr "Dokumentacja API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Zobacz dokumentację WooCommerce API"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Zobacz dokumentację WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Zobacz ustawienia WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moje-konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "zamówienie"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "koszyk"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "sklep"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacja"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Zamówienie"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Wybierz opcje produktu przed dodaniem go do koszyka."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten produkt jest niedostępny. Prosimy wybrać inną kombinację."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Przepraszamy, żaden produkt nie spełnia twojego wyboru. Prosimy wybrać inną "
"kombinację."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Błąd przetwarzania zamówienia. Proszę spróbować ponownie."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone pomyślnie. Twoje dane logowania zostały "
"wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Proszę wybrać ocenę"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone pomyślnie, a hasło zostało wysłane na podany "
"adres e-mail."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Wybierz produkt do dodania do koszyka…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Wybierz liczbę produktów, które chcesz dodać do koszyka…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Twoje zamówienie zostało już przetworzone i nie może zostać anulowane. "
"Proszę skontaktuj się z nami jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Twoje zamówienie zostało anulowane."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Zamówienie zostało anulowane przez klienta."
msgid "Cart updated."
msgstr "Koszyk zaktualizowany."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nie można dodać metody płatności do twojego konta."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Metoda płatności została dodana."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ta metoda płatności została ustawiona jako domyślna."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Metoda płatności została usunięta."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Możesz mieć tylko 1 produkt (%s) w koszyku."
msgid "%s removed."
msgstr "Usunięto: %s."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s”"
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nie można dodać nowej metody płatności tak szybko po poprzedniej. Proszę "
"poczekać %d sekundę."
msgstr[1] ""
"Nie można dodać nowej metody płatności tak szybko po poprzedniej. Proszę "
"poczekać %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Nie można dodać nowej metody płatności tak szybko po poprzedniej. Proszę "
"poczekać %d sekund."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Nieprawidłowa bramka płatności."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Zmieniono szczegóły konta."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Aktualne hasło jest nieprawidłowe."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlana nie może być zmieniona na adres e-mail ze względu na "
"ochronę prywatności."
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są takie same."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Wprowadź aktualne hasło."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola haseł."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Wprowadź prawidłowy kod Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adres został zmieniony."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Proszę podać poprawny kod pocztowy."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Oceniony %s na 5."
msgid "Shipping methods"
msgstr "Metody wysyłki"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatyczne stawki podatkowe"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Strefy wysyłki"
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metoda wysyłki"
msgid "Load billing address"
msgstr "Wczytaj adres płatności"
msgid "Payment method:"
msgstr "Metoda płatności:"
msgid "Yes please"
msgstr "Tak, poproszę"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Wysyłka"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Adres linia 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s zamówienie zostało przywrócone z kosza."
msgstr[1] "%s zamówienia zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s zamówień zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s zamówienie zostało przeniesione do kosza."
msgstr[1] "%s zamówienia zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s zamówień zostało przeniesionych do kosza."
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Południowa Korea"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s ma niski stan magazynowy. Pozostało: %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s szt. produktu: %2$s zostało kupionych w zamówieniu nr %3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkt na zamówienie"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s brak w magazynie"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produktu brak na stanie"
msgid "Go to shop"
msgstr "Przejdź do sklepu"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Mała ilość w magazynie"
msgid "No file defined"
msgstr "Nie wybrano pliku"
msgid "This is not your download link."
msgstr "To nie jest Twój link do pobierania."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Zaloguj się w celu pobrania plików"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Przepraszamy, to pobieranie wygasło."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Przepraszamy, osiągnąłeś swój limit pobierania tego pliku."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Musisz się zalogować, aby pobierać pliki."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Przepraszamy, tego kuponu nie można zastosować do wybranych produktów."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Niepoprawny link pobierania."
msgid "Invalid order."
msgstr "Nieprawidłowe zamówienie."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator uprawnień."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nieprawidłowy magazyn danych."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail płatności"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Proszę wpisać kod kuponu."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupon nie istnieje!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten kupon nie może być zastosowany do przecenionych produktów."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten kupon nie może być użyty z zawartością twojego koszyka."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Limit wykorzystania kuponu został osiągnięty."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksymalna kwota zamówienia dla tego kuponu to %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimalna wartość zamówienia dla tego kuponu to %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ten kupon stracił ważność."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Przepraszamy, kupon \"%s\" został już użyty nie może być powiązany z innymi "
"kuponami."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Przepraszamy, kupon \"%s\" nie należy do ciebie – został usunięty z "
"twojego zamówienia."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Przepraszamy, kupon \"%s\" jest nieprawidłowy – został usunięty z "
"twojego zamówienia."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Nieprawidłowa kwota rabatu"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail w ograniczeniach"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupon został pomyślnie usunięty."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupon został pomyślnie użyty."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupon \"%s\" nie istnieje!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupon jest błędny."
msgid "Town / Village"
msgstr "Miasto / Wieś"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Nr mieszkania, lokalu, itp."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Gmina / Dzielnica"
msgid "House number and street name"
msgstr "Nazwa ulicy, numer budynku / numer lokalu"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Nieprawidłowy typ rabatu"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Ciąg dalszy adresu (opcjonalnie)"
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"
msgid "State / Zone"
msgstr "Województwo / strefa"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Miasto / Dystrykt"
msgid "Suburb"
msgstr "Dzielnica"
msgid "Town / City"
msgstr "Miasto"
msgid "Municipality"
msgstr "Gmina"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Dystrykt"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(bez podatku)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(bez VAT)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(z podatkiem)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(z VAT)"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Proszę oceń ten produkt."
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Przepraszamy, Twoja sesja wygasła. Wróć "
"do strony głównej "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nie możemy przetworzyć Twojego zamówienia. Prosimy spróbowac ponownie."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Żadna metoda wysyłki nie została wybrana. Proszę dokładnie sprawdź adres, "
"lub skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Niestety nie wysyłamy do: %s . Prosimy o podanie innego "
"adresu."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Proszę przeczytać i zaakceptować regulamin sklepu aby móc sfinalizować "
"zamówienie."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Proszę podać adres, aby kontynuować."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s nie jest poprawny. Proszę wybrać z poniższych: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość: %1$s. Możesz sprawdzić prawidłowy kod Eircode tutaj ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s nie jest prawidłowym kodem pocztowym."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nie jest poprawnym numerem telefonu."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "%s płatnika"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "%s wysyłki"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Wyodrębnianie instancji tej klasy jest niedozwolone."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonowanie jest niedozwolone."
msgid "Create account password"
msgstr "Utwórz hasło do konta"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Koszyk został wypełniony produktami z Twojego poprzedniego zamówienia."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Uwagi do zamówienia, np. informacje o dostarczeniu przesyłki."
msgid "Account username"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Order notes"
msgstr "Uwagi do zamówienia"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d sztuka z twojego poprzedniego zamówienia jest aktualnie niedostępna i nie "
"może zostać dodana do koszyka."
msgstr[1] ""
"%d sztuki z twojego poprzedniego zamówienia są aktualnie niedostępne i nie "
"mogą zostać dodana do koszyka."
msgstr[2] ""
"%d sztuk z twojego poprzedniego zamówienia jest aktualnie niedostępnych i "
"nie mogą zostać dodane do koszyka."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s został usunięty z twojego koszyka ponieważ został w międzyczasie "
"zmodyfikowany. Możesz dodać go do koszyka ponownie tutaj"
"a>."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s został usunięty z koszyka ponieważ nie można go już zamówić. Skontaktuj "
"się z nami jeśli potrzebujesz pomocy."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Nie możesz dodać takiej ilości do koszyka — w magazynie posiadamy %1$s "
"a w koszyku masz już %2$s."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Nie możesz dodać tej ilości "%1$s" do koszyka, ponieważ nie mamy "
"tyle w magazynie (pozostało: %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Nie możesz dodać "%s" do koszyka, ponieważ produktu nie ma w "
"magazynie."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przesłana do %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Nie możesz dodać kolejnej sztuki \"%s\" do koszyka."
msgid "View cart"
msgstr "Zobacz koszyk"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Proszę wybierz opcje produktów …"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Przepraszamy, ten produkt nie może zostać kupiony."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s jest wymaganym polem"
msgstr[1] "%s są wymaganymi polami"
msgstr[2] "%s są wymaganymi polami"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie mamy w magazynie wystarczającej ilości \"%1$s\", aby "
"zrealizować twoje zamówienie (dostępne: %2$s). Przepraszamy za wszelkie "
"niedogodności."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Przepraszamy, brak produktu w magazynie: \"%s\". Prosimy zaktualizować "
"koszyk i spróbować ponownie. Przepraszamy za niedogodności."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Funkcja \"Get cart\" nie powinna być wywołana przed akcją wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Niedostępna rzecz została usunięta z Twojego koszyka. "
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Opłata została już dodana."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Aby cachowanie bazy danych działało poprawnie z "
"WooCommerce, musisz dodać %1$s do opcji \"Ignored Query Strings\" w ustawieniach W3 Total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nieprawidłowa weryfikacja nonce"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w żądaniu i w tym czasie nie udało się przesłać danych klienta"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Callback_url musi być przez SSL."
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Nieprawidłowy zakres %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Zobacz i zarządzaj produktami"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Zobacz i zarządzaj zamówieniami oraz raportami sprzedaży"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API niedostępne."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Klucz API wygenerowany pomyślnie. Skopiuj swoje nowe klucze, ponieważ "
"prywatny klucz zostanie ukryty kiedy opuścisz tę stronę."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Zobacz i zarządzaj klientami"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Zobacz i zarządzaj kuponami"
msgid "Create products"
msgstr "Tworzenie produktów"
msgid "Create orders"
msgstr "Tworzenie zamówień"
msgid "Create customers"
msgstr "Tworzenie klientów"
msgid "Create coupons"
msgstr "Tworzenie kuponów"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Zobacz zamówienia i raporty sprzedaży"
msgid "View customers"
msgstr "Zobacz klientów"
msgid "View coupons"
msgstr "Zobacz kupony"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Tworzenie webhooks"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
" Nie masz uprawnień do przypisywania kluczy API do wybranego użytkownika."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Klucz API został pomyślnie zaktualizowany."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Brak uprawnień."
msgid "User is missing."
msgstr "Brak użytkownika."
msgid "Description is missing."
msgstr "Brak opisu."
msgid "Order not editable"
msgstr "Nie można edytować zamówienia"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Stan magazynowy: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Usunięto %1$s i zmieniono stan magazynowy (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Nieprawidłowe pozycje"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Błąd przetwarzania zwrotu. Spróbuj ponownie."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Nieprawidłowa kwota zwrotu"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s jest produktem z wariantami i nie może zostać dodany."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Dodane pozycje: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Opłata %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Błędne zamówienie"
msgid "Return to shop"
msgstr "Wróć do sklepu"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Przykro mi, ale Twoja sesja wygasła. "
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupon został usunięty."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania tego kuponu."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Warianty (i ich atrybuty), które nie mają przypisanych cen nie będą "
"pokazywane w sklepie."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Stan magazynowy wszystkich wariantów zostanie zmieniony."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d wariant nie posiada ceny."
msgstr[1] "%d warianty nie posiadają ceny."
msgstr[2] "%d wariantów nie posiada ceny."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Zmieniony stan magazynowy: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Folder do umieszczania plików sklepu jest publicznie "
"dostępny w sieci . Rekomendujemy konfigurację serwera w "
"celu uniknięcia zindeksowania folderu ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Dowiedz się, jak zaktualizować"
msgid "View affected templates"
msgstr "Zobacz szablony, których to dotyczy"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jeśli skopiowałeś plik szablonu, aby coś zmienić, musisz skopiować nową "
"wersję szablonu i zastosować zmiany ponownie."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Aktualizacja bazy danych WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Dowiedz się więcej o szablonach"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Zaktualizuj swój motyw do najnowszej wersji. Jeśli aktualizacja nie jest "
"dostępna, skontaktuj się z autorem motywu i zapytaj o kompatybilność z "
"aktualną wersją WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Twój motyw (%s) zawiera przestarzałe kopie niektórych plików "
"szablonów WooCommerce. Pliki te mogą wymagać aktualizacji w celu "
"zapewnienia ich zgodności z aktualną wersją WooCommerce. Sugestie, aby to "
"naprawić:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Wygląda na to, że twój sklep nie korzysta z bezpiecznego połączenia. "
"Rekomendujemy przesyłanie danych witryny za pomocą połączenia HTTPS, aby "
"lepiej chronić dane użytkowników. Dowiedz się więcej. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Odnawianie miniatur działa w tle. W zależności od liczby zdjęć w sklepie "
"może to chwilę potrwać."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Uwaga: WP CRON został wyłączony podczas instalacji, co może uniemożliwić "
"dokończenie tej aktualizacji."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Anuluj odnawianie miniaturek"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Wyświetlanie produktów, sortowanie i raporty mogą nie być dokładne do "
"zakończenia. Zajmie to kilka minut, a powiadomienie zniknie po zakończeniu."
msgid "View progress →"
msgstr "Zobacz postęp →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce aktualizuje dane produktów w tle"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Klienci nie będą mogli zamawiać fizycznych produktów z twojego sklepu, jeśli "
"metody wysyłki nie będą dostępne."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Wysyłka jest włączona, ale nie dodałeś żadnych metod wysyłki do stref "
"wysyłki."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Dodaj metody i strefy wysyłki"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić prawidłowy klucz licencyjny na stronie "
"ustawień integracji z MaxMind , aby rozpocząć korzystanie z usługi "
"geolokalizacji. Jeśli nie potrzebujesz geolokalizacji do wysyłki lub "
"obliczania podatków, zmień domyślną lokalizację klienta na "
"stronie ustawień ogólnych ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokalizacja nie została skonfigurowana."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Przestarzałe metody wysyłki (Płaska stawka, Międzynarodowa wysyłka, Odbiór "
"osobisty i Darmowa wysyłka) będą na razie działać. Zostaną usunięte w "
"następnych wersjach WooCommerce . Zalecamy ich wyłączenie i "
"skonfigurowanie nowych metod wysyłki tak szybko jak to możliwe."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Dowiedz się więcej o strefach wysyłki"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Skonfiguruj strefy wysyłki"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"grupa obszarów, do których mogą być przypisane różne metody i stawki wysyłki."
msgid "New:"
msgstr "Nowość:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń konfigurację"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Uruchom menadżera instalacji"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Witaj w WooCommerce – Jesteś prawie gotowy do "
"rozpoczęcia sprzedaży :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Brakuje co najmniej jednej tabeli niezbędnej do działania wtyczki "
"WooCommerce. Niektóre funkcje mogą nie działać poprawnie. Brakujące tabele: "
"%1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Brakuje co najmniej jednej tabeli niezbędnej do działania wtyczki "
"WooCommerce. Niektóre funkcje mogą nie działać poprawnie. Brakujące tabele: "
"%1$s. Sprawdź ponownie. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Zmniejsz stan magazynowy o:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Zwiększ stan magazynowy o:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Ilość na stanie"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmniejsz regularną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmniejsz promocyjną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Wpisz cenę promocyjną (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog i wyszukiwarka"
msgid "L/W/H"
msgstr "Dł./Szer./Wys."
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zwiększ cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zwiększ promocyjną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmniejsz regularną cenę o (wartość lub procent):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Wpisz cenę (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Dowiedz się jak zaktualizować"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Nieaktualne szablony"
msgid "— No change —"
msgstr "— Bez zmian —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s wersja %2$s jest nieaktualna. Bazowa wersja to %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Twój motyw zawiera plik woocommerce.php, nie możesz zmodyfikować szablonu "
"woocommerce/archive-product.php, ponieważ woocommerce.php ma wyższy "
"priorytet niż archive-product.php. Ma to na celu zapobieganie problemów z "
"wyświetlaniem."
msgid "Overrides"
msgstr "Nadpisywanie"
msgid "Archive template"
msgstr "Szablon archiwum"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ta sekcja pokazuje wszystkie pliki, które nadpisują domyśle szablony "
"WooCommerce"
msgid "Not declared"
msgstr "Nie zadeklarowane"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Wyświetla, czy aktualnie włączony motyw deklaruje wsparcie WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Wsparcie WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL autora motywu nadrżednego."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL autora nadrzędnego motywu"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Zainstalowana wersja motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Wersja motywu nadrzędnego"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Nazwa motywu nadrzędnego."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nazwa nadrzędnego motywu"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Jeśli modyfikujesz WooCommerce lub motyw nadrzędny, którego nie jesteś "
"autorem, polecamy używanie motywu potomnego. Zobacz: Jak tworzyć motywy potomne "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Wyświetla czy aktualnie włączony motyw jest motywem potomny."
msgid "Child theme"
msgstr "Motyw potomny"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL autora motywu."
msgid "Author URL"
msgstr "URL autora"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Zainstalowana wersja aktualnie włączonego motywu."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Nazwa aktualnie włączonego motywu."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Adres URL strony %s (wraz z identyfikatorem strony)"
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Dostępność strony powinna być publiczna "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID strony został ustawiony, ale strona nie istnieje"
msgid "Page not set"
msgstr "Strona nie ustawiona"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Czy witryna jest połączona z WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Strony WooCommerce"
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomie: Wyświetlanie produktów"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Taksonomie użyte do wyświetlania produktów."
msgid "Edit %s page"
msgstr "Edytuj stronę %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Lista terminów taksonomii, która mogą być użyte do statusów zamówień/"
"produktów."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomie: Dla produktów"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Liczba punktów dziesiętnych w wyświetlanych cenach."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Położenie symbolu waluty."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Separator dziesiętny w wyświetlanych cen."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Separator tysięcy w wyświetlanych cen."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Które waluty są używane w sklepie, i w których walutach są przyjmowane "
"płatności przez bramki płatności."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Czy twoja witryna wymusza użycia certyfikatu SSL dla transakcji?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Zamienniki"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Wyłączone wtyczki"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Komunikaty o błędach nie powinny być widoczne dla użytkowników."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Komunikaty o błędach mogą zawierać poufne informacje o środowisku sklepu. "
"Powinny one być ukryte przed niezaufanymi użytkownikami."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Czy twoja witryna ma włączoną obsługę REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API włączone"
msgid "Force SSL"
msgstr "Wymuszanie SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ukryj błędy przed użytkownikami"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Twój sklep nie używa protokołu HTTPS. Dowiedz się więcej o HTTPS i certyfikatach SSL ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o bazie danych. Zwykle nie stanowi to problemu, "
"a oznacza to tylko, że twoja instalacja używa klasy, która zastępuje klasę "
"bazy danych WordPress (np. HyperDB), a WooCommerce nie może uzyskać "
"informacji o bazie danych."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Liczba wpisów z podziałem na typy"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczne połączenie (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Czy połączenie z twoim sklepem jest bezpieczne?"
msgid "Database information:"
msgstr "Informacje na temat bazy danych:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Dane: %1$.2fMB + Indeks: %2$.2fMB + Silnik %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Rozmiar indeksu bazy danych"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Rozmiar bazy danych"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Całkowity rozmiar bazy danych"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Jak aktualizować swój prefiks tabeli bazy danych"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabela nie istnieje"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Zalecamy używanie przedrostka z mniej niż 20 znaków. Zobacz: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Wersja bazy danych WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Rozszerzenia WooCommerce mogą używać tej metody komunikacji podczas "
"sprawdzania dostępności aktualizacji wtyczki."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s nieudany. Skontaktuj się ze swoim dostawcą hostingu."
msgid "Remote get"
msgstr "Metoda Remote get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal używa tej metody komunikacji przy przesyłaniu informacji "
"transakcyjnych."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Twój serwer nie obsługuje funkcji %s - jest to wymagane dla lepszego "
"kodowanie znaków. Zostaną użyte inne funkcje."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Ciąg znaków wielobajtowych (mbstring) jest używany do konwersji kodowania "
"znaków, np. do e-maili lub konwersji znaków na małe litery."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Ciąg wielobajtowy"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Twój serwer nie obsługuje funkcji %s - to jest wymagane, aby korzystać z "
"bazy GeoIP z MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) jest używany do otwierania bazy danych GEOIP z MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Twój serwer nie ma włączonej klasy %s - e-maile HTML/Multipart, a także "
"niektóre rozszerzenia nie będą działać bez DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"E-maile HTML/Multipart używają DOMDocument do generowania styli CSS w "
"szablonach."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Twój serwer nie ma włączonej obsługi %s - niektóre bramki płatności, które "
"używają SOAP mogą nie działać poprawnie."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Niektóre usługi np. wysyłkowe wykorzystują SOAP, aby uzyskać informacje z "
"serwerów zdalnych, na przykład pobieranie statusów wysyłki z FedEx wymaga "
"zainstalowania SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "Klient SOAP"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Twój serwer nie ma włączonych funkcji fsockopen ani cURL - PayPal IPN i inne "
"skrypty, które komunikują się z innymi serwerami nie będą działać. "
"Skontaktuj się ze swoim dostawcą serwera."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Bramki płatności mogą używać cURL do komunikacji z serwerami zdalnymi do "
"autoryzacji płatności, inne wtyczki mogą również używać go podczas "
"komunikowania się z usługami zdalnymi."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Domyślną strefą czasową jest UTC"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Domyślna strefa czasowa to %s - powinna być UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Domyślna strefa czasowa serwera."
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Wymagania WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Rekomendujemy minimum wersję MySQL 5.6. Zobacz: %2$s"
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Największy rozmiar pliku, który może być przesłany do twojej instalacji "
"WordPressa."
msgid "MySQL version"
msgstr "Wersja MySQL"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Wersja MySQL zainstalowana na serwerze."
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin jest zaawansowanym systemem ochrony dla instalacji PHP. Został "
"zaprojektowany do ochrony serwerów z jednej strony przed liczbą dobrze "
"znanych problemów w aplikacjach PHP i z drugiej strony przed potencjalnymi "
"lukami w zabezpieczeniach tych aplikacji lub w samym PHP. Jeśli Suhosin jest "
"włączony na serwerze, być może będzie musiał być skonfigurowany do "
"zwiększenia limitów zgłoszeń."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Wersja cURL zainstalowana na twoim serwerze."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "Zainstalowano SUHOSIN"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maksymalna liczba zmiennych, które twój serwer może używać do jednej "
"funkcji, aby uniknąć przeciążenia."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Czas (w sekundach), który twoja witryna będzie wykonywać pojedynczą "
"operację, zanim zostanie osiągnięty limit czasu (w celu uniknięcia "
"zawieszenia się serwera)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Rekomendujemy używanie PHP w wersji 7.2 lub wyższej w celu osiągnięcia "
"większej wydajności oraz bezpieczeństwa."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Największy rozmiar pliku, który może być zawarty w poleceniu post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce będzie działał z tą wersją PHP, jednakże nie jest ona już "
"rozwijana. Rekomendujemy stosowanie PHP w wersji 7.2 lub wyższej dla lepszej "
"wydajności i zwiększenia bezpieczeństwa."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce będzie działał z tą wersją PHP, jednak niektóre funkcje, takie "
"jak geolokalizacja, mogą nie działać. Wsparcie dla tej wersji zostanie "
"porzucone w przyszłym wydaniu. Rekomendujemy używanie PHP 7.2 lub wyższej "
"dla zwiększonej wydajności i bezpieczeństwa."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Jak zaktualizować wersję PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Wersja PHP zainstalowana na twoim serwerze."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacje o serwerze, na którym jest utrzymywana twoja witryna."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Wyświetla, czy WordPress korzysta z cache obiektu zewnętrznego."
msgid "Server info"
msgstr "Informacje serwera"
msgid "Server environment"
msgstr "Środowisko serwerowe"
msgid "External object cache"
msgstr "Cache obiektu zewnętrznego"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Informuje, czy WP Cron Jobs są włączone."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Aktualny język używany przez WordPressa. Domyślnie: angielski"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Tryb debug WordPressa"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Zwiększenie pamięci dla PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Rekomendujemy ustawienie co najmniej 64MB. Zobacz: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Wyświetla, czy WordPress jest w trybie debugowania."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Limit pamięci WordPressa"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pamięci (RAM), z którego twoja witryna może korzystać."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Czy masz włączoną instalację WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Jest dostępna nowsza wersja WordPressa (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Aby umożliwić tworzenie logów, nadaj prawa zapisu do katalogu %1$s lub ustaw "
"własny %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Wersja WordPressa zainstalowana w twojej witrynie."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Niektóre rozszerzenia do WooCommerce mogą zapisywać logi, które ułatwią "
"rozwiązywanie problemów. Ten katalog musi mieć uprawnienia do zapisu, żeby "
"to było możliwe."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Prawa zapisu do katalogu logów"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Nie wykryto pakietu Harmonogramu Akcji."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Pakiet Harmonogram Akcji działa w twojej witrynie."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Pakiet Harmonogram Akcji"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nie udało się wykryć pakietu Bloków."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Pakiet Bloków WooCommerce jest uruchomiony w twojej witrynie."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Pakiet Bloki WooCommerce"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nie udało się wykryć pakietu REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Pakiet WooCommerce REST API uruchomiony w twojej witrynie."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Pakiet WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Wersja WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Adres URL strony głównej twojej witryny."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Adres URL twojej witryny."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Środowisko WordPressa"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiuj dla działu wsparcia"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Jak rozumieć raport systemu"
msgid "Get system report"
msgstr "Pobierz raport systemu"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Wersja WordPressa zainstalowana w twojej witrynie."
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Proszę skopiuj i wklej te informacje do wiadomości kontaktując się ze "
"wsparciem:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Brak logów do wyświetlenia."
msgid "Flush all logs"
msgstr "Wyczyść wszystkie logi"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie logi z bazy danych?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportuj wszystkich kategorii"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Którą kategorię produktów wyeksportować?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuj CSV"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportować niestandardowe dane?"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Tak, eksportuj wszystkie niestandardowe dane"
msgid "Product variations"
msgstr "Warianty produktu"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportuj wszystkie produkty"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Które typy produktów powinny zostać wyeksportowane?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportuj wszystkie kolumny"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Które kolumny powinny zostać wyeksportowane?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia generowanie i pobieranie pliku CSV zawierającego "
"listę wszystkich produktów."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportowanie produktów do pliku CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportuj produkty"
msgid "Download & install"
msgstr "Pobierz i zainstaluj"
msgid "Read all about it"
msgstr "Przeczytaj o nim wszystko"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront jest intuicyjnym, elastycznym i darmowym motywem "
"do WordPressa, który oferuje głęboką integrację z WooCommerce i najbardziej "
"popularnymi wśród klientów rozszerzeniami."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Polecamy Storefront, oficjalny motyw dla WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Szukasz motywu WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Nasz katalog Rozszerzeń WooCommerce znajdziesz na stronie WooCommerce.com: "
"Katalog rozszerzeń WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Dla każdego przedmiotu"
msgid "As a single total"
msgstr "Jako jedną sumę"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Wyświetlanie sumy podatków"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Wpisz tekst wyświetlany po cenach produktów. Może to być np. wyjaśnienie \"z "
"VAT\". Możesz również użyć następujących tagów: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Wpisz dodatkowe stawki podatkowe (jedna na linię). To są dodatkowe stawki "
"oprócz \"Standardowej stawki\"."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufiks wyświetlanej ceny"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Wyświetlanie cen w koszyku i zamówieniu"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Wyświetlanie cen w sklepie"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Bez podatku"
msgid "Including tax"
msgstr "Z podatkiem"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatkowe klasy podatkowe"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Zaokrąglaj podatek na sumie częściowej, a nie per wiersz"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrąglanie"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Klasa podatkowa oparta o produkty w koszyku"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcjonalnie możesz kontrolować która klasa podatkowa zostanie użyta do "
"wysyłki, nie zmieniaj, aby było to oparte na produktach w koszyku."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Klasa podatkowa wysyłki"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Obliczaj podatek w oparciu o"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nie, będę wpisywać ceny bez podatku"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"To ustawienie definiuje który adres będzie używany do obliczenia podatku."
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Tak, będę wpisywać ceny z podatkiem"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"To ustawienie jest ważne ze względu na wpływ na ceny. Zmiana tego ustawienia "
"nie zaktualizuje już istniejących produktów."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Ceny wpisywane z podatkiem"
msgid "Updated at"
msgstr "Zaktualizowany"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Akcje webhooka"
msgid "Created at"
msgstr "Utworzony"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Przestarzałe API v3 (deprecated)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integracja WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Wersja REST API używana w webhooku."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Klucz prywatny jest używany do generowania hash dostarczonego webhooka i "
"znajduje się w nagłówku żądania."
msgid "API Version"
msgstr "Wersja API"
msgid "Secret"
msgstr "Klucz prywatny"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL do którego podpina się webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Wpisz akcję, która uruchomi webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Przywrócono produkt"
msgid "Order restored"
msgstr "Przywrócono zamówienie"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Przywrócono kupon"
msgid "Action event"
msgstr "Akcja"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt zaktualizowany"
msgid "Product created"
msgstr "Produkt utworzony"
msgid "Order updated"
msgstr "Zamówienie zaktualizowane"
msgid "Order created"
msgstr "Zamówienie utworzone"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Klient usunięty"
msgid "Customer updated"
msgstr "Klient zaktualizowany"
msgid "Customer created"
msgstr "Klient utworzony"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon usunięty"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon zaktualizowany"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon utworzony"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Wybierz kiedy webhook ma być uruchamiany."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Dostępne opcje: "Aktywny" (dostarcza), "Wstrzymany" (nie "
"dostarcza) lub "Wyłączony" (nie dostarcza z powodu awarii)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr "Nazwa do identyfikacji webhooka, domyślnie Webhook utworzony %s.."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących stawek podatkowych."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Identyfikator stawki podatkowej: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Dane webhooka"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
msgid "Insert row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr ""
"Wybierz czy stawka podatkowa ma również być stosowana do kosztów wysyłki."
msgid "%s items"
msgstr "Elementy: %s"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Wybierz czy to jest składana stawka. Składane stawki podatkowe są stosowane "
"po wyliczeniu pozostałych stawek podatkowych."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Wybierz priorytet dla tej stawki podatkowej. Tylko 1 stawka dla priorytetu "
"zostanie użyta. Aby zdefiniować wiele stawek podatkowych dla jednego obszaru "
"musisz użyć innych priorytetów dla stawek."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Wpisz nazwę dla tej stawki podatkowej"
msgid "Rate %"
msgstr "Stawka %"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Wpisz stawkę podatkową (w procentach) do 4 miejsc po przecinku"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Miasta dla tej stawki. Oddziel wartości średnikiem (;). Pozostaw puste, aby "
"użyć dla wszystkich miast."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Kod pocztowy dla tej reguły. Średnikiem (;) oddziel wiele wartości. Pozostaw "
"puste, aby zastosować dla wszystkich obszarów. Wildcards (*) i zakresy "
"numerycznych kodów pocztowych (np 12345 ... 12350) mogą być również używane."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Dwuliterowy kod stanu, np. AL. Pozostaw puste, aby zastosować do wszystkich."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Dwuliterowy kod kraju, np. PL. Pozostaw puste, aby zastosować do wszystkich."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Szukaj użytkownika…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Stawki podatkowe \"%s\""
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Klucz prywatny"
msgid "Consumer key"
msgstr "Klucz klienta"
msgid "Generate API key"
msgstr "Wygeneruj klucz API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Wybierz uprawnienia dla klucza."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Właściciel klucza."
msgid "Revoke key"
msgstr "Unieważnij klucz"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Dodaj dowolną liczbę stref – klienci zobaczą tylko metody wysyłki dla "
"swojego adresu."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nazwa do identyfikacji klucza."
msgid "Key details"
msgstr "Szczegóły klucza"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europa = Wszystkie kraje w Europie = Płaska stawka"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Stany Zjednoczone = Wszystkie stany = Płaska stawka"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokalna strefa = Kalifornia Kod 90210 = Odbiór osobisty"
msgid "For example:"
msgstr "Na przykład:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Strefa wysyłki to grupa regionów, do których mogą być przypisane różne "
"metody i stawki wysyłki."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ta strefa wysyłki jest opcjonalnie używana dla regionów które nie są "
"przypisane do żadnej strefy."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Zarządzaj metodami wysyłki"
msgid "Region(s)"
msgstr "Regiony"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść, aby zmienić kolejność stref. W tej kolejności strefy "
"będą dopasowywane do adresu klienta."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce przypisze użytkownika do jednej strefy używając jego adresu i "
"wyświetli metody wysyłki w ramach tej strefy."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Strefa wysyłki to obszar geograficzny gdzie dostępne są wybrane metody "
"wysyłki. "
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Wybierz metodę wysyłki, którą chcesz dodać. Widoczne są tylko metody, które "
"wspierają strefy wysyłki."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Możesz dodać wiele metod wysyłki do tej strefy. Tylko klienci z tej strefy "
"będą je widzieć."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Poniższe metody wysyłki są dostępne dla klientów, którzy mają adresy wysyłki "
"w tej strefie."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Wpisz 1 kod pocztowy w linii"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Ogranicz do wybranych kodów pocztowych"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"To są regiony wewnątrz stref. Klienci zostaną dopasowani do tych regionów."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Wybierz regiony w tej strefie"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "To jest nazwa strefy do twojej informacji."
msgid "Zone regions"
msgstr "Regiony stref"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Opis widoczny w panelu"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nazwa klasy wysyłkowej"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Zapisz klasę wysyłkową"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Brak klas wysyłkowych."
msgid "Add shipping class"
msgstr "Dodaj nową klasę wysyłkową"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Klasy wysyłkowe mogą być używane do grupowania podobnych produktów i w "
"niektórych metodach wysyłki (np. płaskiej stawce) do stosowania różnych cen "
"dla różnych produktów."
msgid "Product count"
msgstr "Liczba produktów"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Edycja się nie powiodła. Spróbuj ponownie."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Ta metoda wysyłki nie ma żadnych ustawień do skonfigurowania."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nie zaznaczono wierszy"
msgid "%s rates"
msgstr "Stawki: %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardowe stawki"
msgid "Tax name"
msgstr "Nazwa podatku"
msgid "Compound"
msgstr "Stawka składana"
msgid "Tax options"
msgstr "Opcje podatku"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę strefę? Tej czynności nie można cofnąć."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Dla tej strefy nie ma metod wysyłki."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Błędny sposób wysyłki."
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Nie można dodać metody wysyłki. Spróbuj ponownie."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane. Spróbuj ponownie."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Czy chcesz zapisać zmiany? Zmiany nie zostaną zapisane, jeśli anulujesz."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Włącz tryb debug dla wysyłki, aby pokazać pasujące strefy wysyłki i wyłączyć "
"cache dla wysyłki."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Strefa nie istnieje!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Wprowadzone zmiany zostaną utracone, jeśli opuścisz tę stronę bez ich "
"zapisania."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Włącz tryb debugowania"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb debugowania"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Domyślnie adres płatności"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Domyślnie adres wysyłki"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Wymuszaj wysyłkę na adres płatności"
msgid "Calculations"
msgstr "Obliczenia"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Adres wysyłki"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Wybierz adres, który adres będzie domyślnie stosowany."
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Schowaj koszty wysyłki przed wpisaniem adresu"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Włącz kalkulator wysyłki na stronie koszyka"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Klasy wysyłkowe"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Włącz oceny (gwiazdki) przy opiniach"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Oceny powinny być wymagane, nie opcjonalne"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Opinie mogą być dodane tylko przez \"zweryfikowanych właścicieli\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Włącz opinie o produkach"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opcje wysyłki"
msgid "Product ratings"
msgstr "Oceny produktów"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Pokaż etykietkę \"zweryfikowany właściciel\" przy opiniach klientów"
msgid "yd"
msgstr "jardy"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Jest to identyfikator załącznika lub adres URL obrazka, używany dla "
"zastępczych obrazków w katalogu produktów. Produkty bez obrazków będą z tego "
"korzystać."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Tutaj możesz ustawić jednostkę wymiarów."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Tutaj możesz ustawić jednostkę wagi."
msgid "oz"
msgstr "uncje"
msgid "lbs"
msgstr "funty"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Wprowadź ID załącznika lub adres URL do obrazka"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr ""
"Włącz przyciski dodawania do koszyka w technologii AJAX na stronach archiwów"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Dodawanie do koszyka"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Przekieruj do koszyka po dodaniu produktu"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Ustawia bazową stronę sklepu - tutaj będą wyświetlane wszystkie produkty."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Strona bazowa może być także użyta w bezpośrednich "
"odnośnikach ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Strony sklepu"
msgid "Shop page"
msgstr "Strona sklepu"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Niewymagane, jeśli katalog pobierania jest chroniony. Zobacz "
"ten przewodnik , aby uzyskać więcej informacji. Pliki już przesłane nie "
"zostaną zmienione."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa dodaj do nazwy pliku unikalny ciąg znaków"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Włącz, aby umożliwić pobieranie kiedy zamówienia mają status \"w trakcie "
"realizacji\", a nie \"zrealizowane\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Jeśli używasz metody pobierania X-Accel-Redirect wraz z serwerem NGINX, "
"upewnij się, że zastosowano ustawienia zgodnie z opisem w Przewodniku do obsługi produktów do pobierania ."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Tylko przekierowanie (Niebezpieczne)"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Pobieranie wymaga zalogowania"
msgid "Access restriction"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tylko przekierowuj"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Wymuszaj pobieranie"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Przyznaj dostęp do pobieranych produktów po płatności"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "To ustawienie nie dotyczy pobrań dla gości."
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Wymuszanie pobierania pozostawi adresy URL ukryte, ale niektóre serwery mogą "
"mieć problemy z obsługą dużych plików. Jeśli są one wspierane, %1$s / %2$s "
"mogą być użyte do obsługi pobierania (serwer wymaga %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nigdy nie pokazuj stanów magazynowych"
msgid "File download method"
msgstr "Sposób pobierania plików"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Pokazuj tylko niski stan magazynowy, np. \"Tylko 2 w magazynie\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Zawsze pokazuj stany magazynowe magazynie, np. \"12 na stanie\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Odpowiada ze sposób pokazywania stanów magazynowych w sklepie."
msgid "Stock display format"
msgstr "Wyświetlanie stanu magazynowego"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy osiągnie tę liczbę status zmieni się na \"brak w "
"magazynie\" i dostaniesz powiadomienie e-mailem. To ustawienie nie ma wpływu "
"na istniejące \"dostępne\" produkty."
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Widoczność braku w magazynie"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ukrywaj produkty, których nie ma w magazynie"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Gdy stan magazynowy osiągnie tę liczbę dostaniesz powiadomienie e-mailem."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Wpisz odbiorców (po przecinku), którzy otrzymają to powiadomienie."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Odbiorca(y) powiadomień"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia o braku towaru w magazynie"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia o niskim stanie magazynowym"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Wstrzymuj stan magazynowy (dla nieopłaconych zamówień) na X minut. Jeśli ten "
"czas zostanie przekroczony zamówienie zostanie anulowane. Pozostaw puste, "
"aby wyłączyć."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Wstrzymuj stan magazynowy (w minutach)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Włącz zarządzanie stanem magazynowym"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Metoda płatności \"%s\" jest obecnie wyłączona"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Metoda płatności \"%s\" jest obecnie włączona"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Skonfiguruj metodę płatności \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Zarządzanie metodą płatności \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Przenieś metodę płatności \"%s\" w dół"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Przenieś metodę płatności \"%s\" do góry"
msgid "Manage stock"
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Tutaj możesz ustawić liczbę znaków po przecinku w cenach."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Liczba znaków po przecinku"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny w cenach."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Tutaj możesz ustawić separator tysięcy w cenach."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Tutaj możesz ustawić pozycję znaku waluty."
msgid "Right with space"
msgstr "Po prawej ze spacją"
msgid "Left with space"
msgstr "Po lewej ze spacją"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"W jakiej walucie są wyswietlane ceny i która waluta będzie akceptowana w "
"bramkach płatności."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Poniższe ustawienia dotyczą wyświetlania cen w sklepie."
msgid "Currency options"
msgstr "Opcje waluty"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Przy użyciu wielu kuponów, zastosuj pierwszy kupon do wyjściowej ceny a "
"następny kupon do obniżonej ceny i tak dalej."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Włącz kupony"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Stawki będzie można skonfigurować, a podatki będą obliczane na stronie "
"zamówienia."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Oblicz rabaty kuponów kolejno"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Włącz używanie kuponów"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kupony mogą być stosowane w koszyku i na stronach zamówienia"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Włącz stawki podatkowe i obliczenia"
msgid "No location by default"
msgstr "Brak domyślnej lokalizacji"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ta opcja określa domyślną lokalizację klientów. Baza danych MaxMind GeoLite "
"będzie okresowo pobierana do twojego katalogu wp-content jeśli używasz "
"geolokalizacji."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Włącz podatki"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokalizacja (ze wsparciem cache)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Lokalizacja geograficzna"
msgid "Shop base address"
msgstr "Adres sklepu"
msgid "Default customer location"
msgstr "Domyślna lokalizacja klienta"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Wysyłaj tylko do wybranych krajów"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Wyłącz wysyłkę i obliczenia wysyłki"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Wysyłaj tylko do wybranych krajów"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Wysyłaj do wszystkich krajów"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Wysyłaj do wszystkich krajów do których sprzedajesz"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Wybierz kraje, do których chcesz wysyłać albo wysyłaj do wszystkich krajów."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Sprzedawaj do wszystkich krajów za wyjatkiem…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lokalizacje wysyłki"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Sprzedawaj tylko do wybranych krajów"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Sprzedawaj do wszystkich krajów"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Ta opcja pozwala na ograniczenie sprzedaży do wybranych państw."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Kod pocztowy siedziby twojej firmy."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Kraj, w którym siedzibę ma twoja firma."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokalizacja sprzedaży"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Miasto, w którym siedzibę ma twoja firma."
msgid "Country / State"
msgstr "Kraj / stan"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adres siedziby twojej firmy."
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Dodatkowe pole na adres siedziby twojej firmy."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Lokalizacja siedziby twojej firmy. Ten adres będzie używany do obliczania "
"podatków i wysyłki."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Główny kolor tekstu. Domyślny %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Główny kolor tła. Domyślny %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ręczna wysyłka"
msgid "Content type"
msgstr "Typ treści"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Kolor tła dla szablonów e-mail WooCommerce. Domyślny %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Kolor podstawowy dla szablonów e-mail WooCommerce. Domyślny %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Kolor tła w treści"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Dostępne znaczniki: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"Tekst, który będzie się pojawiać w stopce wszystkich maili z WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Tutaj możesz dostosować e-maila WooCommerce. Kliknij tutaj, aby zobaczyć podgląd szablonu maila ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak e-mail nadawcy pojawia się w wysyłanych mailach WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Szablon maila"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak nazwa nadawcy pojawia się w wysyłanych mailach WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Pole \"Od\""
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcje nadawcy maili"
msgid "Email options"
msgstr "Opcje e-mail"
msgid "Emails"
msgstr "E-maile"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Zacznij używać nowych funkcji, które są sukcesywnie wdrażane dla "
"usprawnienia zarządzania sklepem"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Pozostaw to pole niezaznaczone, jeśli nie chcesz widzieć sugerowanych "
"rozszerzeń."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Włącz przestarzałe REST API"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Pokaż sugestie"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Wyświetlanie sugestii w ramach WooCommerce"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Pokazujemy kontekstowe propozycje oficjalnych rozszerzeń, które mogą być "
"pomocne dla twojego sklepu."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Sugestie rozszerzeń"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Aby zrezygnować, zostaw to pole nie zaznaczone. Twój sklep pozostaje "
"nieśledzony, a żadne dane nie będą zbierane. Przeczytaj o tym, jakie dane "
"użytkowe są śledzone: %s."
msgid "Enable tracking"
msgstr "Włącz śledzenia"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Gromadzenie danych użytkowania pozwala nam uczynić WooCommerce lepszym - "
"Twój sklep będzie brany pod uwagę, gdy oceniamy nowe funkcje, jakość "
"aktualizacji lub ustalamy, czy zmiany są warte wprowadzenia."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Pozwól śledzić wykorzystanie WooCommerce"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentacja śledzenia użytkowania WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Śledzenie użytkowania"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Punkt końcowy powodujący wylogowanie. Możesz dodać do menu poprzez link: "
"twojastrona.pl/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla Moje konto → Metody płatności"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Zapomniane hasło."
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Do pobrania"
msgid "Edit account"
msgstr "Edytuj konto"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Adresy."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Edytuj konto."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Punkty końcowe są dołączane do adresów URL stron konta. Powinny one być "
"unikalne i mogą być puste, aby wyłączyć dany punkt."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Zamówienia"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Moje konto → Zobacz zamówienie."
msgid "View order"
msgstr "Zobacz zamówienie"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Punkty końcowe konta"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Punkt końcowy dla domyślnej metody płatności"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Ustaw domyślną metodę płatności"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Punkt końcowy dla usuwania metody płatności"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Usuń metodę płatności"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla strony Zamówienie → Dodaj metodę płatności."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Krok końcowy dla strony Zamówienie → Potwierdzenia zamówienia."
msgid "Order received"
msgstr "Zamówienie otrzymane"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Punkt końcowy dla Zamówienie → Płatność."
msgid "Pay"
msgstr "Zapłać"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Punkty końcowe są dopisywane do adresu URL strony w celu przeprowadzenia "
"specyficznych akcji na stronach kont. Powinny być unikatowe."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Wymuszaj SSL (HTTPS) na stronach zamówienia (certyfikat SSL jest wymagany )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Zamówienie - punkty końcowe"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Wymuś HTTP przy opuszczaniu płatności"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Wymuś bezpieczne zamówienia"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz stronę \"Regulamin\" klient będzie proszony o zaakceptowanie "
"regulaminu przy finalizacji zamówienia."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Regulamin"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Treść strony: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Strona zamówienia"
msgid "Cart page"
msgstr "Strona koszyka"
msgid "My account page"
msgstr "Strona Moje konto"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Te strony powinny zostać ustawione aby WooCommerce odpowiednio skierował "
"użytkowników do kasy."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Zachowaj zrealizowane zamówienia przez określony czas przed anonimizacją "
"danych."
msgid "Legacy API"
msgstr "Przestarzałe API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Zachowaj zrealizowane zamówienia"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Anulowane zamówienia są nieopłacone i mogły być anulowane przez właściciela "
"sklepu lub klienta. Zostaną one przeniesione do kosza po określonym czasie."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Zachowaj anulowane zamówienia"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nieudane zamówienia są nieopłacone i mogły zostać porzucone przez klienta. "
"Zostaną one przeniesione do kosza po określonym czasie."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Zachowaj nieudane zamówienia"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Wstrzymane zamówienia są nieopłacone i mogły zostać porzucone przez klienta. "
"Zostaną one przeniesione do kosza po określonym czasie."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Zachowaj wstrzymane zamówienia"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Nieaktywne konta to takie, na które nie było logowania lub zamówień przez "
"określony czas. Zostaną one usunięte. Zamówienia zostaną skonwertowane na "
"zamówienia gości."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Zachowaj nieaktywne konta "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Wybierz jak długo przechowywać dane osobowe, jeśli nie są już używane do "
"realizacji zamówień. Pozostaw puste pole, aby nigdy nie usuwać danych."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Zachowywanie danych osobowych"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Twoje dane osobowe będą użyte do przetworzenia twojego zamówienia, obsługi "
"twojej wizyty na naszej stronie oraz dla innych celów o których mówi nasza "
"%s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcjonalnie dodaj informacje na temat polityki prywatności sklepu, aby "
"wyświetlić go podczas składania zamówienia."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności zamówień"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Twoje dane osobowe zostaną użyte do obsługi twojej wizyty na naszej stronie, "
"zarządzania dostępem do twojego konta i dla innych celów o których mówi "
"nasza %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcjonalnie dodaj informacje na temat polityki prywatności sklepu, aby "
"wyświetlić go w formularzu rejestracji konta."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności rejestracji"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Ta sekcja odpowiada za wyświetlanie polityki prywatności twojej witryny. "
"Komunikaty dotyczące prywatności nie będą wyświetlane dopóki %s nie zostanie "
"utworzona."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Dodaj opcję hurtowego usuwania danych osobowych na stronę z listą zamówień. "
"Uwaga, nie można cofnąć usunięcia danych osobowych."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Zezwalaj na hurtowe usuwanie danych osobowych z zamówień"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Usuwanie danych osobowych"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Czy podczas obsługi %s odebrać dostęp do plików do pobrania i wyczyścić logi "
"pobierania?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Usuwaj dostęp do plików do pobrania na żądanie"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Czy podczas obsługi %s, dane osobowe w zamówieniach powinny być zachowane "
"czy usunięte?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Usuwaj dane osobowe z zamówień na żądanie"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Prośby o usunięcie kont"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Podczas tworzenia konta, automatycznie wygeneruj nazwę użytkownika dla "
"klienta na podstawie jego imienia, nazwiska lub adresu e-mail"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Pozwól klientom na tworzenie kont na stronie \"Moje konto\"."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Pozwól kupującym tworzyć konta podczas składania zamówienia"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Pozwól kupującym logować się do istniejących kont podczas składania "
"zamówienia"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Pozwól kupującym na składanie zamówień bez konta użytkownika"
msgid "Account creation"
msgstr "Rejestracja konta"
msgid "account erasure request"
msgstr "żądania usunięcia konta"
msgid "privacy page"
msgstr "strona prywatności"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Zamówienie bez rejestracji"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Konta i prywatność"
msgid "Net profit"
msgstr "Zysk netto"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Suma sprzedaży minus koszty wysyłki i podatek."
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "To jest suma pola 'Wysyłka' twoich zamówień."
msgid "Total shipping"
msgstr "Suma kosztów wysyłki"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "To jest suma pola 'Suma zamówienia' twoich zamówień."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nie znaleziono podatków w tym okresie"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"To jest całkowity koszt podatku dla stawki (podatek wysyłki + podatek "
"produktu)"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "To jest suma kwoty podatku wysyłki w zamówieniach."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Kwota podatku wysyłki"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "To jest suma kwoty podatku w zamówieniach."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Wybierz produkt do wyświetlenia statystyk"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Kwota podatku"
msgid "Units in stock"
msgstr "Sztuk w magazynie"
msgid "Sales amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
msgid "Top earners"
msgstr "Najbardziej opłacalne"
msgid "Top freebies"
msgstr "Najlepsze darmowe"
msgid "Top sellers"
msgstr "Bestsellery"
msgid "Product search"
msgstr "Wyszukiwanie produktu"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nie znaleziono produktów z podanego zakresu"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "pokazuje raporty dla:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s zakupy dla wybranych produktów"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s zwrot %2$d zamówienia (%3$d pozycja)"
msgstr[1] "%1$s zwroty %2$d zamówień (%3$d pozycje)"
msgstr[2] "%1$s zwrotów %2$d zamówień (%3$d pozycji)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Średnia sprzedaż brutto"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Wartość sprzedaży netto"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Wartość sprzedaży brutto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Wartość wysyłki"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Średnia sprzedaż netto"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s sprzedaż dla wybranych produktów"
msgid "Number of orders"
msgstr "Liczba zamówień"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Liczba sprzedanych produktów"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s wartość użytych kuponów"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s opłaty za wysyłkę"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s zakupione produkty"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s złożone zamówienia"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To jest końcowa wartość zamówienia po uwzględnieniu zwrotów, bez "
"uwzględnienia kosztów wysyłki i podatków."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "sprzedaż netto w tym okresie %s"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To jest suma wszystkich zamówień po uwzględnieniu zwrotów, kosztów dostawy i "
"podatków"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s średnia miesięczna sprzedaż brutto"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s sprzedaż brutto w tym okresie"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s średnia miesięczna sprzedaż netto"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s średnia dzienna sprzedaż netto"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nie znaleziono pobrań klientów."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtruj wg adresu IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtruj wg użytkownika"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtruj wg zamówienia"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtr wg pliku"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Wybierz kategorię do wyświetlenia statystyk"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s sprzedaży w %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s średnia dzienna sprzedaż brutto"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nie znaleziono niedostępnych produktów."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nie znaleziono produktów z niskim stanem magazynowym"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID uprawnienia"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruj wg produktu"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Nie znaleziono uprawnienia #%d."
msgid "Customer sales"
msgstr "Zakupy klienta"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktywne filtry"
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
msgid "new users"
msgstr "nowi użytkownicy"
msgid "guest orders"
msgstr "zamówienia gości"
msgid "customer orders"
msgstr "zamówienia klienta"
msgid "Guest sales"
msgstr "Sprzedaż dla gości"
msgid "Last order"
msgstr "Ostatnie zamówienie"
msgid "Guest orders"
msgstr "Zamówienia gości"
msgid "Customer orders"
msgstr "Zamówienia klientów"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s rejestracje w tym okresie"
msgid "Money spent"
msgstr "Wydane pieniądze"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Imię, nazwisko"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Połącz poprzednie zamówienia"
msgid "Search customers"
msgstr "Szukaj klientów"
msgid "Discount amount"
msgstr "Kwota rabatu"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Liczba użytych kuponów"
msgid "Most discount"
msgstr "Największy rabat"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nie znaleziono użytych kuponów"
msgid "All coupons"
msgstr "Wszystkie kupony"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Wybierz kupony…"
msgid "View orders"
msgstr "Podgląd zamówień"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Odświerz statystyki dla %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "połączono %s poprzednie zamówienie"
msgstr[1] "połączono %s poprzednie zamówienia"
msgstr[2] "połączono %s poprzednich zamówień"
msgid "No customers found."
msgstr "Nie znaleziono klientów."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Nie znaleziono kuponów w podanym zakresie"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Link do tego raportu wygasł. %1$sKliknij tutaj, aby zobaczyć przefiltrowany "
"raport%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtruj wg kuponu"
msgid "This month"
msgstr "Obecny miesiąc"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s suma rabatów"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "łącznie użyto kuponów: %s"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Sprzedano %1$d pozycję w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgstr[1] "Sprzedano %1$d pozycje w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgstr[2] "Sprzedano %1$d pozycji w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Sprzedano na kwotę %1$s w ciągu ostatnich %2$d dni"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Poniższe włączone wtyczki nie potwierdzają kompatybilności z WooCommerce %s "
"i powinny być zaktualizowane i przetestowane przed kontynuacją:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Przetestowany do wersji WooCommerce "
msgid "unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Uwaga! Wersje poniższych wtyczek nie zostały przetestowane "
"z najnowszą wersję WooCommerce (%s). Zaktualizuj je lub potwierdź "
"kompatybilność przed aktualizacją WooCommerce, tak aby uniknąć problemów:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Aktualizacja danych WooCommerce została zakończona. Dziękujemy za "
"aktualizację do najnowszej wersji!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Aktualizacja bazy danych WooCommerce wykonana"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce aktualizuje bazę danych w tle. Proces aktualizacji bazy danych "
"może zająć trochę czasu, więc prosimy o cierpliwość."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Aktualizacja bazy danych WooCommerce w toku"
msgid "View progress →"
msgstr "Zobacz postęp \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Tutaj można ręcznie uruchamiać aktualizacje w kolejce."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Proces aktualizacji bazy danych przebiega w tle i może zająć trochę czasu, "
"więc prosimy o cierpliwość. Zaawansowani użytkownicy mogą alternatywnie "
"aktualizować poprzez %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce został zaktualizowany! Aby wszystko działało sprawnie, musimy "
"zaktualizować bazę danych do najnowszej wersji."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Zaktualizuj bazę danych WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Wpisz liczbę, aby ustawić stan magazynowy dla wariantu. Użyj pola wyboru "
"\"Zarządzanie stanem magazynowym?\", aby włączyć/wyłączyć zarządzanie "
"magazynem na poziomie wariantu."
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Wpisz opcjonalny opis dla tego wariantu."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Długość x szerokość x wysokość w postaci dziesiętnej"
msgid "Same as parent"
msgstr "Taka sama jak nadrzędny"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Wymiary (Dł.×Szer.×Wys.) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Cena promocyjna (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Cena regularna (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Data końca promocji"
msgid "Sale start date"
msgstr "Data początku promocji"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Anuluj harmonogram"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena wariantu (wymagana)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby umożliwić zarządzanie magazynem produktów na poziomie "
"wariantów"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli produkt nie wymaga fizycznej wysyłki lub nie ma kosztów wysyłki"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr "Zaznacz jeśli po zakupie produktu dawany jest dostęp do pobrania pliku"
msgid "Any %s…"
msgstr "Dowolny %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Przeciągnij i upuść lub kliknij, aby ustawić kolejność wariantów."
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Ustaw status - na zamówienie"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Ustaw status - Niedostępny"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Ustaw status - Dostępny"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Wpisz adres URL pliku"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Select Page"
msgstr "Wybierz stronę"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Przełącz \"Zarządzaj stanem magazynowym\""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Ustaw daty promocji"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmniejsz cenę promocyjną o (wartość lub procent)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zwiększ cenę promocyjną o (wartość lub procent)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Ustaw ceny promocyjne"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmniejsz normalną cenę o (wartość lub procent)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zwiększ normalną cenę o (wartość lub procent)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Ustaw normalne ceny"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Przełącz "Wirtualny""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Przełącz "Do pobrania""
msgid "No default %s…"
msgstr "Brak domyślnego (%s…)"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Włącz/wyłącz"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Skasuj wszystkie warianty"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Domyślny wariant"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Klasy wysyłkowe są używane przez niektóre sposoby wysyłki, aby grupować "
"podobne produkty."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Wymiary (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Brak klasy wysyłkowej"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Dł.xSzer.xWys. w systemie dziesiętnym"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Waga w systemie dziesiętnym"
msgid "Product Type"
msgstr "Typ produktu"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Produkty \"Cross-sell\" to produkty, które dodatkowo promujesz w koszyku na "
"podstawie wybranego przez klienta produktu."
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Produkty \"up-sell\" możesz polecić klientowi zamiast obecnie przeglądanego "
"produktu, np. produkty, na których masz większą marżę, lepszej jakości lub "
"droższe."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Możesz wybrać, które produkty będą częścią tej grupy."
msgid "Sold individually"
msgstr "Sprzedawany pojedynczo"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroluje czy produkt jest wyświetlany jako \"w magazynie\", czy \"brak w "
"magazynie\"."
msgid "Stock status"
msgstr "Stan magazynowy"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jeśli zarządzanie stanem magazynowym jest nieaktywne, zamówienia poza stan "
"magazynowy będą możliwe. Jeśli ta opcja jest włączona stan magazynowy może "
"wynosić poniżej 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Pozwalać na zamówienia oczekujące (na dostawę do magazynu)?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Stan magazynowy. Jeśli to jest produkt z wariantami ta wartość zostanie "
"użyta, aby kontrolować stan magazynowy wszystkich wariantów, chyba że "
"ustawisz stan magazynowy na poziomie wariantu."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Stan magazynowy"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Zarządzać stanem magazynowym?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU odnosi się do jednostki magazynowej (Stock Keeping Unit), unikalnego "
"numeru dla każdego produktu lub usługi, która może być zakupiona."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Wybierz klasę podatkową dla tego produktu. Klasy podatkowe umożliwiają "
"przypisywanie różnych stawek podatkowych do różnych typów produktów."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Jednostka magazynowa (Stock Keeping Unit)"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Ustaw czy sprzedaż produktu będzie opodatkowana, czy tylko koszty jego "
"wysyłki."
msgid "Download expiry"
msgstr "Ważność wygaśnięcia pobierania"
msgid "Shipping only"
msgstr "Tylko wysyłka"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr "Wpisz liczbę dni po których pobieranie wygaśnie albo pozostaw puste."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Taxable"
msgstr "Opodatkowany"
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj plik"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Pozostaw puste pole, aby umożliwić nieograniczoną liczbę pobrań."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"To jest adres URL lub ścieżka bezwzględna do pliku, do którego klienci "
"otrzymają dostęp. Adresy URL wpisane tutaj powinny już być zakodowane."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Nazwa pobrania (pokazywana na stronie sklepu)."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Pliki do pobrania"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Promocja rozpocznie się o godzinie 00:00:00 w dniu \"Od\" i zakończy o "
"godzinie 23:59:59 w dniu \"Do\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Daty promocji"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Do…"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Ten tekst będzie pokazany na przycisku prowadzącym do zewnętrznego produktu."
msgid "Product URL"
msgstr "Adres URL produktu"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Niestandardowa kolejność."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Wpisz opcjonalną notatkę wysyłaną do klienta po złożeniu zamówienia."
msgid "Save attributes"
msgstr "Zapisz atrybuty"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kup produkt"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Wpisz zewnętrzny adres URL do produktu."
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Przeciągnij i upuść aby ustalić kolejność atrybutów"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Zwrot nr %1$s - %2$s przez %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Zwrot #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Wybierz wartości"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nazwa wysyłki"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Lub wybierz ID wysokości podatku:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Nie ma jeszcze żadnej notatki"
msgid "Delete note"
msgstr "Usuń notkę"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Zwróć %s ręcznie"
msgid "Rate code"
msgstr "Kod stawki"
msgid "Rate name"
msgstr "Nazwa stawki"
msgid "Rate %"
msgstr "Stawka %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Musisz ręcznie dokonać zwrotu w systemie płatności po użyciu tej funkcji."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Zwróć %1$s przez %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Uwaga: powód zwrotu będzie widoczny dla klienta."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Bramka płatności"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Powód zwrotu (opcjonalnie):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Zwróć pozycje powyżej. Pokaże to całkowitą kwotę do zwrotu"
msgid "Refund amount"
msgstr "Zwrot kwoty"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Dodaj wysyłkę"
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tego zamówienia nie można już edytować."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Dodaj pozycje"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Razem do zwrotu"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Kwoty zwrócone"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Przywróć stan magazynowy"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Dodaj produkt(y)"
msgid "Add tax"
msgstr "Dodaj podatek"
msgid "Order Total"
msgstr "Suma zamówienia"
msgid "Net Payment"
msgstr "Płatność netto"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(y):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Suma pozycji:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s rabatu"
msgid "Before discount"
msgstr "Przed rabatem"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Już nie istnieje)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(y)"
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj pozycję"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Rabaty po opodatkowaniu"
msgid "Add meta"
msgstr "Dodaj znacznik"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID wariantu:"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"
msgid "Fee name"
msgstr "Nazwa opłaty"
msgid "Customer download log"
msgstr "Log pobrań klienta"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiowanie do schowka nie powiodło się. Powinieneś mieć możliwość kliknięcia "
"prawym przyciskiem myszy i skopiowania."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Stan magazynowy nie został zaktualizowany, ponieważ stan się zmienił. Stan "
"magazynowy produktu %1$d to %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Link do pobrania dla klienta"
msgid "Access expires"
msgstr "Dostęp wygasa"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Pozostało pobrań"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Pobrano %s raz"
msgstr[1] "Pobrano %s razy"
msgstr[2] "Pobrano %s razy"
msgid "Revoke access"
msgstr "Odbierz dostęp"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Dodaj galerię obrazków produktu"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Dodaj obrazki do galerii produktu"
msgid "Linked Products"
msgstr "Powiązane produkty"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Produkty do pobrania dają dostęp do pliku po zakupie."
msgid "Variations"
msgstr "Warianty"
msgid "Note type"
msgstr "Typ notatki"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Wirtualne produkty są niematerialne i nie są wysyłane."
msgid "Note to customer"
msgstr "Notatka do klienta"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr "Dodaj notkę dla siebie lub dla klienta (klient zostanie powiadomiony)."
msgid "Grant access"
msgstr "Przyznaj dostęp"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Szukaj produktu do pobrania…"
msgid "File %d"
msgstr "Plik %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Uwagi klienta do zamówienia"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Uwagi od klienta"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Uwagi od klienta"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Adres wysyłki nie został podany."
msgid "No billing address set."
msgstr "Adres płatności nie ustawiony."
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Opłacone %1$s o %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Szczegóły zamówienia zostały wysłane do klienta."
msgid "View other orders →"
msgstr "Zobacz inne zamówienia →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Strona płatności klienta →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Adres IP klienta: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Szczegóły: %1$s #%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Wyślij fakturę / szczegóły zamówienia do klienta"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Wyślij ponownie e-mail o nowym zamówieniu"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Wybierz akcję..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Wygeneruj uprawnienia pobierania"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Taki kod kuponu już istnieje - klienci wykorzystają najnowszy kupon z tym "
"kodem."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Ile razy ten kupon może być używany przez pojedynczego użytkownika. "
"Wykorzystuje e-mail rozliczeniowy dla gości i identyfikator użytkownika dla "
"zalogowanych użytkowników."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limit wykorzystania na użytkownika"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksymalna liczba poszczególnych elementów, do których ten kupon można "
"stosować w czasie korzystania ze zniżek produktów. Pozostaw puste, aby "
"zastosować do wszystkich pasujących przedmiotów w koszyku."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Zastosuj do wszystkich pasujących pozycji w koszyku"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Ogranicz używanie do X przedmiotów"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Ile razy można użyć kupon zanim straci ważność."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limit wykorzystania na kupon"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Lista dozwolonych adresów e-mail sprawdzanych z adresem e-mail klienta. "
"Oddziel adresy przecinkami. Możesz też użyć gwiazdki (*), aby zastąpić "
"części adresu e-mail. Np. \"*@gmail.com\" będzie miało zastosowanie do "
"wszystkich adresów w domenie gmail.com."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Dozwolone e-maile"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorie produktów, do których kupon nie będzie zastosowany lub które nie "
"mogą być w koszyku dla kwotowego kuponu na koszyk."
msgid "No restrictions"
msgstr "Brak ograniczeń"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorie produktów, do których kupon będzie zastosowany lub które muszą być "
"w koszyku dla kwotowego kuponu na koszyk."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Wyklucz kategorie"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, do których kupon nie będzie zastosowany lub które nie mogą być w "
"koszyku dla kwotowego kuponu na koszyk."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, do których kupon będzie zastosowany lub które muszą być w koszyku "
"dla kwotowego kuponu na koszyk."
msgid "Exclude products"
msgstr "Wyklucz produkty"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Szukaj produktu…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli ten kupon nie może być stosowany do produktów z promocji. "
"Kupony na wybrany produkt będą działały tylko jeśli produkt nie jest w "
"promocji. Kupony na koszyk będą działać tylko jeśli nie będzie w nich "
"produktów w promocji."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Wyklucz produkty z promocji"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "Zaznacz jeśli ten kupon nie może być użyty z innymi kuponami."
msgid "Individual use only"
msgstr "Do pojedynczego użytku"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"To pole umożliwia ustawienie maksymalnej wartości zamówienia, aby użyć "
"kupon. "
msgid "No maximum"
msgstr "Brak maksimum"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksymalna kwota zakupu"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"To pole umożliwia ustawienie minimalnej wartości zamówienia pozwalającej na "
"użycie kuponu."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupon wygasa o godzinie 00:00:00 tego dnia."
msgid "No minimum"
msgstr "Brak minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimalna kwota zakupu"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Data wygaśnięcia kuponu"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli kupon zapewnia darmową wysyłkę. Darmowa wysyłka musi być włączona i wymagać kuponu umożliwiającego "
"darmową wysyłkę (zobacz ustawienie \"Darmowa wysyłka wymaga\")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Przeglądaj sklep z rozszerzeniami"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Rozszerzenia mogą dodawać nowe funkcje do stron produktów, które wyróżniają "
"twój sklep"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Wartość kuponu."
msgid "Usage limits"
msgstr "Limity wykorzystania"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Ograniczenia użytkowania"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Zezwól na darmową wysyłkę"
msgid "Discount type"
msgstr "Typ rabatu"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Zobacz więcej opcji"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Ulepsz swoje produkty"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtruj wg stanu magazynowego"
msgid "On backorder"
msgstr "Na zamówienie"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtruj po typie produktu"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Przełącz wyróżnienie"
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"
msgid "Downloadable"
msgstr "Do pobrania"
msgid "In stock"
msgstr "Na stanie"
msgid "Create Product"
msgstr "Utwórz produkt"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtruj po zarejestrowanych klientach"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Zmień status na zrealizowane"
msgid "Change status: "
msgstr "Zmień status:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Gotowy do rozpoczęcia sprzedaży?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Status zamówienia zmieniony przez hurtową edycję: "
msgid "Edit this order"
msgstr "Edytuj zamówienie"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Zmień status na w trakcie realizacji"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Zmień status na wstrzymane"
msgid "Payment via"
msgstr "Płatność przez"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Usuń dane osobowe"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Zmień status na zrealizowany"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Zmień status na wstrzymane"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Zmień status na w trakcie realizacji"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Nowe zamówienia pojawią się w tym miejscu."
msgid "Order #%s"
msgstr "Zamówienie: #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d uwaga"
msgstr[1] "%d uwagi"
msgstr[2] "%d uwag"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "plus %d inna notatka"
msgstr[1] "plus %d inne notatki"
msgstr[2] "plus %d innych notatek"
msgid "Ship to"
msgstr "Wyślij do"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Utwórz pierwszy kupon"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Wykorzystanie / limit"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID produktów"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Wartość kuponu"
msgid "Coupon type"
msgstr "Typ kuponu"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kupony to doskonały sposób, aby oferować rabaty i nagrody dla swoich "
"klientów. Będą się tu pokazywały, kiedy je stworzysz."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Użyć poprzednich ustawień mapowania kolumn?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ukryj zaawansowane opcje"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Separator CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Lub wprowadź ścieżkę do pliku CSV na swoim serwerze:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Istniejące produkty z poprawnym ID lub SKU zostaną zaktualizowane. Produkty, "
"które nie istnieją zostaną pominięte."
msgid "Update existing products"
msgstr "Zaktualizuj istniejące produkty"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Wybierz plik CSV z dysku komputera:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"To narzędzie pozwoli ci zaimportować (lub połączyć) dane produktów z pliku "
"CSV lub TXT do twojego sklepu."
msgid "Run the importer"
msgstr "Uruchom importer"
msgid "Do not import"
msgstr "Nie importuj"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Twoje produkty są teraz importowane..."
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importuj produkty z pliku CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapuj do pola"
msgid "Column name"
msgstr "Nazwa kolumny"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Wybierz, jak pola z twojego pliku CSV powinny się mapować na pola produktu, "
"lub które z nich powinny zostać zignorowane."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Przesłany plik: %s"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Przyczyna niepowodzenia"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapuj pola pliku CSV na pola produktu"
msgid "Import Products"
msgstr "Importuj produkty"
msgid "View import log"
msgstr "Wyświetl log importu"
msgid "View products"
msgstr "Zobacz produkty"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Twój plik CSV musi zawierać kolumny w odpowiedniej kolejności. %1$sKliknij "
"tutaj, aby pobrać przykład%2$s."
msgid "Parent SKU"
msgstr "SKU produktu nadrzędnego"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nie udało się importować %s produktu"
msgstr[1] "Nie udało się importować %s produktów"
msgstr[2] "Nie udało się importować %s produktów"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkt został pominięty"
msgstr[1] "%s produkty zostały pominięte"
msgstr[2] "%s produktów zostało pominiętych"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkt został zaktualizowany"
msgstr[1] "%s produkty zostały zaktualizowane"
msgstr[2] "%s produktów zostało zaktualizowanych"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkt zaimportowany"
msgstr[1] "%s produkty zaimportowane"
msgstr[2] "%s produktów zaimportowanych"
msgid "Product Title"
msgstr "Nazwa produktu"
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "LUB wpisz ścieżkę do pliku:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Hej! Wgraj plik CSV zawierający stawki podatkowe, aby dodać je do swojego "
"sklepu. Wybierz plik .csv i kliknij \"Wgraj plik i zaimportuj\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importuj jako dane meta"
msgid "Default attribute"
msgstr "Domyślny atrybut"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Widoczność atrybutu"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Globalny atrybut?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import zakończony - zaimportowano stawki podatkowe: %s."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Import stawek podatkowych"
msgid "View tax rates"
msgstr "Zobacz stawki podatkowe"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "Plik CSV jest błędny."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Tagi (oddzielone przecinkami)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stan magazynowy"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Wartości atrybutu"
msgid "Download name"
msgstr "Nazwa pliku do pobrania"
msgid "External product"
msgstr "Produkt zewnętrzny"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Pola: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Adres URL %d pliku do pobrania"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nazwa %d pliku do pobrania"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atrybut %d: wartość domyślna"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atrybut %d: globalny"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atrybut %d widoczny"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Wartości atrybutu %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Pliki do pobrania"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Niski stan magazynowy"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Nazwa atrybutu %d"
msgid "External URL"
msgstr "Zewnętrzny adres URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Produkty \"up-sell\""
msgid "Download expiry days"
msgstr "Ważność pobierania"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Włącz opinie klientów?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Pozwalać na zamówienia oczekujące (na dostawę do magazynu)?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Waga (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Produkty grupowe"
msgid "Tax status"
msgstr "Status podatku"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Sprzedawany pojedynczo?"
msgid "In stock?"
msgstr "W magazynie?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Wysokość (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Szerokość (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Długość (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Cena promocyjna"
msgid "Regular price"
msgstr "Cena"
msgid "Tax class"
msgstr "Klasa podatkowa"
msgid "Download limit"
msgstr "Limit pobrań"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Produkty \"Cross-sell\""
msgid "Shipping class"
msgstr "Klasa wysyłkowa"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Prześlij nowy plik"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Plik jest pusty lub nie używa kodowania znaków UTF-8, spróbuj ponownie z "
"innym plikiem."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Data zakończenia promocji"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Data rozpoczęcia promocji"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Widoczność w katalogu"
msgid "Is featured?"
msgstr "Wyróżniony produkt?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Nieprawidłowy typ pliku. Importer obsługuje formaty plików CSV i TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Wgraj lub podaj odnośnik do poprawnego pliku CSV."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Po połączeniu, produkty z WooCommerce.com będą tutaj widoczne."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Połączony WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Mapowanie kolumn"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Prześlij plik CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Zarządzaj subskrypcjami, otrzymuj ważne powiadomienia o produktach i "
"aktualizacje, wszystko to z kokpitu WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Proszę podłącz się ponownie, używając przycisku poniżej."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Przykro nam, że nas opuszczasz."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Udostępnione przez %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Zainstalowane rozszerzenia bez subskrypcji"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Nie znaleziono żadnych subskrypcji na twoim koncie WooCommerce.com"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Subskrypcja: Niedostępna - %1$d z %2$d jest już w użyciu"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Subskrypcja: Bez limitów"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Subskrypcja: Używasz %1$d z %2$d dostępnych witryn"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Subskrypcja bezterminowa"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista rozszerzeń dostępnych na koncie WooCommerce.com. "
"Aby otrzymywać aktualizacje rozszerzeń, upewnij się, że rozszerzenie jest "
"zainstalowane, a jego subskrypcja jest aktywna i połączona z kontem "
"WooCommerce.com. Rozszerzenia można włączyć z ekranu Wtyczki"
"a>."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Wygasa niedługo!"
msgid "Expired :("
msgstr "Wygasła :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Uprościliśmy zarządzanie. Teraz możesz zarządzać swoimi rozszerzeniami "
"WooCommerce z menu Rozszerzenia. Zobacz i zarządzaj "
"swoimi rozszerzeniami."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Rozszerzenia WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Szukasz WooCommerce Helper?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Proszę przejść do strony subskrypcji , "
"aby odnowić subskrypcję i otrzymywać aktualizacje."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Uwaga: Obecnie masz %2$d rozszerzenie , które powinno "
"zostać zaktualizowane przed aktualizacją WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Uwaga: Obecnie masz %2$d rozszerzenia , które powinny "
"zostać zaktualizowane przed aktualizacją WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Uwaga: Obecnie masz %2$d rozszerzeń , które powinny "
"zostać zaktualizowane przed aktualizacją WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Pomyślnie odświeżono pamięć podręczną subskrypcji i uwierzytelnienia."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Pomyślnie odłączono sklep od WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Pomyślnie połączono sklep z WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy wyłączaniu rozszerzenia %1$s. Przejdź do ekranu wtyczek , żeby wyłączyć je ręcznie."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Rozszerzenie %s zostało pomyślnie wyłączone."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dezaktywacji subskrypcji dla %s. Spróbuj ponownie "
"później."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Subskrypcja dla %1$s została pomyślnie dezaktywowana. Nie otrzymasz już "
"aktualizacji dla tego produktu. Kliknij tutaj , jeśli "
"chcesz również dezaktywować wtyczkę."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Subskrypcja %s została pomyślnie dezaktywowana. Nie otrzymasz już "
"aktualizacji dla tego produktu."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd przy aktywowaniu %s. Spróbuj ponownie później."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s aktywowano pomyślnie. Masz teraz dostęp do aktualizacji tego produktu."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Aby otrzymywać aktualizacje i pomoc techniczną dla tego rozszerzenia, musisz "
"kupić nową subskrypcję lub połączyć swoje rozszerzenia w "
"jedno konto poprzez udostępnienie lub przeniesienie tego rozszerzenia na to konto."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Wygasa wkrótce"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Wersja %s jest dostępna . Aby zainstalować tę aktualizację, "
"musisz kupić nową subskrypcję."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ta subskrypcja wkrótce wygaśnie. Proszę odnów ją , aby nadal "
"otrzymywać aktualizacje i wsparcie."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ta subskrypcja wygasła. Proszę odnów ją , aby nadal "
"otrzymywać aktualizacje i wsparcie."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Subskrypcja niedługo wygaśnie ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ta subskrypcja wygasła. Aby odnowić subskrypcję, skontaktuj "
"się z właścicielem, aby otrzymywać aktualizacje i wsparcie."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Aby zainstalować tę aktualizację, musisz kupić nową "
"subskrypcję."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Aby zainstalować tę aktualizację, musisz aktywować tę "
"subskrypcję."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Wtyczka WooCommerce Helper nie jest już potrzebna. Zarządzaj "
"subskrypcjami z poziomu zakładki rozszerzeń."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Helper"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Wersja %s jest dostępna ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Usuń \"%s\" na zawsze"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Stwórz nowy webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooki to powiadomienia o zdarzeniach wysyłane na wybrane adresy URL. Mogą "
"być wykorzystane do integracji z usługami innych firm, które je wspierają."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych webhooków."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL Dostawy"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Szukaj webhooków"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook został utworzony."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Tytuł webhooka nieznany. Proszę wybrać poprawny tytuł."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook został zaktualizowany."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook został usunięty na zawsze."
msgstr[1] "%d webhooki zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%d webhooków zostało usuniętych na zawsze."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"To jest domyślna kategoria i nie można jej usunąć. Produkty bez wybranej "
"kategorii zostaną do niej przypisane automatycznie."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nie masz uprawnień do aktualizowania webhooków"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook utworzony: %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Ustaw “%s” jako domyślną kategorię"
msgid "Make default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Atrybuty mogą być dodawane do produktów i wariantów. Uwaga : "
"Usunięcie atrybutu usunie go ze wszystkich produktów i wariantów, do których "
"był dodany. Ponowne dodanie atrybutu nie przywróci do produktów."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Tutaj możesz zarządzać kategoriami produktów. Aby zmienić kolejność "
"kategorii w sklepie możesz je przeciągać. Aby zobaczyć więcej kategorii "
"kliknij link \"Opcje ekranu\" na górze strony."
msgid "Use image"
msgstr "Użyj obrazek"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Wgraj/Dodaj obrazek"
msgid "Subcategories"
msgstr "Podkategorie"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Brakujące tabele bazy danych: %s. Niektóre funkcje WooCommerce mogą nie "
"działać prawidłowo."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Zainstalowana wersja nie została przetestowana z włączoną wersją WooCommerce "
"%s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (dostępna aktualizacja do wersji %2$s)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Włączona sieć"
msgid "View & Customize"
msgstr "Zobacz i spersonalizuj"
msgid "You can also:"
msgstr "Możesz również:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Przenieś istniejące produkty do nowego sklepu - wystarczy zaimportować plik "
"CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Narzędzie nie istnieje."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Teraz możesz dodać produkty do swojego sklepu."
msgid "Create some products"
msgstr "Utwórz produkty"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Czy masz już istniejący sklep?"
msgid "Import products"
msgstr "Import produktów"
msgid "Next step"
msgstr "Następny krok"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Jesteśmy tu dla Ciebie - poznaj porady, aktualizacje produktów i inspiracje "
"bezpośrednio do swojej skrzynki pocztowej."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Możesz rozpocząć sprzedaż!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Przejdź na stronę WooCommerce.com aby dowiedzieć się więcej jak zacząć ."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Twoja witryna może być w sieci prywatnej. Jetpack może łączyć się tylko z "
"witrynami publicznymi. Upewnij się, że witryna jest dostępna przez Internet, "
"a następnie spróbuj połączyć się ponownie 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Przepraszamy! Nie możemy skontaktować się z Jetpack 😭. Upewnij się, że twoja "
"strona jest dostępna przez Internet oraz, że akceptuje przychodzące i "
"wychodzące połączenia przez curl. Możesz spróbować połączyć się ponownie z "
"Jetpack, jeśli będziesz mieć problemy, skontaktuj się ze wsparciem "
"technicznym."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Przepraszamy! Próbowaliśmy, ale nie możemy zainstalować Jetpack 😭. Przejdź "
"do zakładki Wtyczki, aby połączyć z Jetpack i zakończyć konfigurację sklepu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Przepraszamy! Próbowaliśmy, ale nie możemy połączyć twojego sklepu z Jetpack "
"😭. Przejdź do zakładki Wtyczki, aby połączyć z Jetpack i zakończyć "
"konfigurację sklepu."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Udostępnij nowe produkty na portalach społecznościowych, gdy tylko pojawią "
"się w sklepie."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promocja produktów"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Otrzymaj ostrzeżenie, jeśli Twój sklep nie działa nawet przez kilka minut."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitoring sklepu"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Uzyskaj informacje o tym, jak działa sklep, w tym sprzedaż, najlepsze "
"produkty i inne."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Powody, dla których polubisz Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Chroń swój sklep przed nieautoryzowanym dostępem."
msgid "Better security"
msgstr "Lepsze bezpieczeństwo"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Dodatkowe powody, dla których pokochasz Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Łącząc witrynę, zgadzasz się z naszymi warunkami korzystania z usługi i udostępniasz dane WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logo Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Kontynuuj z WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Połącz swój sklep, aby aktywować WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Kontynuuj z użyciem Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Podłącz swój sklep do Jetpack, aby uzyskać dodatkowe funkcje"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Podłącz swój sklep do Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Dziękujemy za używanie Jetpacka! Twój sklep jest prawie gotowy: aby włączyć "
"usługi takie jak %s, połącz swój sklep."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Twój sklep jest prawie gotowy! Aby aktywować usługi, takie jak %s, połącz "
"się z Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "tańsze etykiety wysyłkowe "
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatyczne podatki i tańsze etykiety wysyłkowe "
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Przepraszamy, nie możemy połączyć twojego sklepu z Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "płatności i tańsze etykiety wysyłkowe "
msgid "payment setup"
msgstr "płatności"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "płatności i automatyczne stawki podatkowe"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"płatności, stawki wysyłkowe w czasie rzeczywistym i tańsze etykiety wysyłkowe"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Ikona Facebooka"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook dla WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Ciesz się wszystkimi produktami Facebook połączonymi w jednym rozszerzeniu: "
"śledzenie pikseli, synchronizacja katalogów, czat Messenger, sklep i zakupy "
"Instagram (już wkrótce)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp dla WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Ikona Mailchimp"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Dołącz do 16 milionów użytkowników korzystających z Mailchimp. Synchronizuj "
"listy i przechowuj dane, aby wysyłać automatyczne e-maile i tworzyć kampanie."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Admin"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Zarządzaj raportami swojego sklepu i monitoruj kluczowe dane za pomocą "
"nowego i ulepszonego kokpitu."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikona automatycznych stawek podatkowych"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Oszczędź czas i uniknij błędów stosując automatyczne pobieranie stawek "
"podatkowych w zamówieniu. Napędzane przez WooCommerce Services i Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Ikona Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Zaprojektuj wygląd swojego sklepu i zyskaj pełną integrację z WooCommerce. "
"Jeśli włączysz tę opcję, zainstalujemy Storefront , "
"a twój obecny motyw %s zostanie wyłączony."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Wzbogać swój sklep dzięki tym darmowym funkcjom dodatkowym."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Motyw Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomendowane dla wszystkich sklepów WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Zbieraj płatności od klientów w trybie offline."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce może przyjmować płatności online i tradycyjne. Dodatkowe metody płatności mogą być zainstalowane "
"później."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Tradycyjne płatności"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Proste płatności przy odbiorze."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Prosta bramka płatności offline pozwalająca na płatność czekiem."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Proste płatności za pomocą przelewu bankowego."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Przelew bankowy"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Rozszerzeni PayFast dla WooCommerce pozwala przyjmować płatności kartą "
"płatniczą oraz EFT za pomocą jednej z najbardziej popularnych w Afryce "
"Południowej bramek płatności. Bez opłaty aktywacyjnej oraz miesięcznych "
"opłat za subskrypcję."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Płatność czekiem"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "Bramka płatności WooCommerce PayFast"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozszerzenie eWAY dla WooCommerce pozwala przyjmować płatności kartą "
"płatniczą bezpośrednio w sklepie bez przekierowywania klientów na zewnętrzne "
"strony operatorów płatności."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "Bramka płatności WooCommerce eWAY"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Płatności Klarna dla WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout dla WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "E-mail konta w PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Przyjmuj płatności za pośrednictwem systemu PayPal za pomocą konta "
"bankowego lub karty kredytowej."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Adres e-mail PayPal"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Skonfiguruj PayPal za pomocą tego e-maila:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "Bramka WooCommerce PayPal Checkout"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Skonfiguruj Stripe za pomocą tego e-maila:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Adres e-mail do przyjmowania płatności"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Bezpośrednie płatności na adres e-mail:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "E-mail konta Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "E-mail konta Stripe:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Bezpiecznie akceptuj karty kredytowe i debetowe za pomocą jednej niskiej "
"stawki, bez niespodzianek (dostępne stawki niestandardowe). Sprzedawaj "
"online lub offline i śledź sprzedaż oraz stany magazynowe w jednym miejscu. "
"Dowiedz się więcej o Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Wybierz jak chcesz zapłacić: zapłać teraz, zapłać później lub rozłóż na "
"raty. Nie potrzebujesz karty kredytowej, haseł, nie masz zmartwień. Dowiedz się więcej o Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Wszystkie możliwości zakupowe z natychmiastowymi, odroczonymi i częściowymi "
"płatnościami. Bez numerów kart kredytowych, bez haseł, bez obaw. Dowiedz się więcej o Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Bezpieczne płatności przy użyciu karty kredytowej lub konta PayPal twojego "
"klienta. Zobacz więcej ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Akceptuj karty kredytowe i debetowe w ponad 135 walutach. Przyjmuj płatności "
"za pomocą Alipay lub Apple Pay (one-touch checkout). Dowiedz się więcej ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Wykorzystamy %1$s dla wagi produktu i %2$s dla wymiarów produktu."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Stawki wysyłkowe w czasie rzeczywistym to dokładny koszt wysyłki zamówienia, "
"podany bezpośrednio przez kuriera."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zaoferować >stawki "
"wysyłkowe w czasie rzeczywistym od określonego operatora (np. UPS), "
"możesz znaleźć różne rozszerzenia dostępne dla WooCommerce tutaj ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ikona ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Polecamy korzystanie z ShipStation, aby zaoszczędzić czas poprzez drukowanie "
"etykiet wysyłkowych w domu. Wypróbuj ShipStation za darmo przez 30 dni."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Użyj WooCommerce Shipping (obsługiwanego przez WooCommerce Services i "
"Jetpack), aby zaoszczędzić swój czas na poczcie, drukując etykiety wysyłkowe "
"w domu."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Czy wiesz że możesz drukować etykiety w domu?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Stworzyliśmy dwie strefy wysyłki - %s i dla reszty świata. Poniżej możesz "
"ustawić płaską stawkę kosztów wysyłki dla tych stref lub zaoferować "
"bezpłatną wysyłkę."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Nie pobieraj opłat za wysyłkę."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Wpisz koszt wysyłki dla płaskiej stawki."
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Stały koszt wysyłki."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Dowiedz się więcej na temat działania opcji śledzenia i w jaki sposób możesz "
"pomóc w naszej dokumentacji ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Włącz śledzenie i pomóż ulepszyć WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Poniższe wtyczki zostaną zainstalowane i włączone:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Płaska stawka"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Pomóż usprawnić WooCommerce poprzez śledzenie użytkowania"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Będę sprzedawać produkty lub usługi również osobiście."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Zamierzam sprzedawać produkty fizyczne i wirtualne"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Zamierzam sprzedawać produkty wirtualne"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Zamierzam sprzedawać produkty fizyczne"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Jakie produkty zamierzasz sprzedawać?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "W jakiej walucie przyjmujesz płatności?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Wybierz walutę…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Wybierz stan…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Ten kreator pomoże ci skonfigurować sklep i rozpocząć sprzedaż."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "W którym kraju jest twój sklep?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Wtyczka \"WooCommerce Admin\" zostanie zainstalowana i włączona"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Uruchom swój sklep szybciej z naszym nowym, ulepszonym interfejsem "
"konfiguracji. "
msgid "Skip this step"
msgstr "Pomiń ten krok"
msgid "Welcome to"
msgstr "Witamy w"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "Kreator ustawień WooCommerce"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Wybierz kraje / regiony…"
msgid "Year(s)"
msgstr "Lata"
msgid "Month(s)"
msgstr "Miesiące"
msgid "Week(s)"
msgstr "Tygodnie"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dni"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Wybierz kraj / region…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Przyciąć?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Ustawienia rozmiaru tej grafiki zostały wyłączone ponieważ wartości zostały "
"nadpisane przez filter."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Brak wyboru kraju lub regionu, do którego chcesz sprzedawać skutkuje "
"zablokowaniem możliwości złożenia zamówienia. Kontynuować mimo to?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Pozycja przeniesiona w dół"
msgid "Item moved up"
msgstr "Pozycja przeniesiona w górę"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Pliki do pobrania"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Skopiuj adres płatności"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Podatki wg daty"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Podatki wg kodu"
msgid "Most stocked"
msgstr "Największy stan magazynowy"
msgid "Low in stock"
msgstr "Niski stan magazynu"
msgid "Customer list"
msgstr "Lista klientów"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Klienci vs goście"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kupony wg daty"
msgid "Sales by category"
msgstr "Sprzedaż wg kategorii"
msgid "Sales by product"
msgstr "Sprzedaż wg produktu"
msgid "Sales by date"
msgstr "Sprzedaż wg daty"
msgid "Country / Region"
msgstr "Kraj / region"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Wybierz kraj/region…"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "State / County"
msgstr "Województwo / Region"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Adres płatności klienta"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Adres wysyłki klienta"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Kod województwa, regionu lub stanu"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Strona regulaminu"
msgid "My Account Page"
msgstr "Strona Moje konto"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Strona zamówienia"
msgid "Cart Page"
msgstr "Strona koszyka"
msgid "Shop Page"
msgstr "Strona sklepu"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"To jest strona sklepu WooCommerce. Strona sklepu jest specjalnym archiwum, "
"która wyświetla produkty. Możesz przeczytać więcej na ten "
"temat tutaj ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "To jest wyróżniony produkt"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"To ustawienie określa, na których stronach sklepu będzie wyświetlany produkt."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Widoczność w katalogu."
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon został usunięty na zawsze."
msgstr[1] "%s kupony zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s kuponów zostało usuniętych na zawsze."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon nie został zaktualizowany, inna osoba go edytuje."
msgstr[1] "%s kupony nie zostały zaktualizowane, inna osoba je edytuje."
msgstr[2] "%s kuponów nie zostało zaktualizowanych, inna osoba je edytuje."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon zaktualizowany."
msgstr[1] "%s kupony zaktualizowane."
msgstr[2] "%s kuponów zaktualizowanych."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s zamówienie zostało usunięte na zawsze."
msgstr[1] "%s zamówienia zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s zamówień zostało usuniętych na zawsze."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s zamówienie zaktualizowane."
msgstr[1] "%s zamówienia zaktualizowane."
msgstr[2] "%s zamówień zaktualizowanych."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkt został przywrócony z kosza."
msgstr[1] "%s produkty zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s produktów zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkt został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s produkty zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s produktów zostało przeniesionych do kosza."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkt został usunięty na zawsze."
msgstr[1] "%s produkty zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s produktów zostało usuniętych na zawsze."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Zamówienie zostało zaktualizowane i wysłane."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon zaplanowany na: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Zamówienie zostało zaplanowane na: %s."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Szkic kuponu zaktualizowany."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon zgłoszony."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon zapisany."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Szkic zamówienia zaktualizowany."
msgid "Order submitted."
msgstr "Zamówienie zgłoszone."
msgid "Order saved."
msgstr "Zamówienie zapisane."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkt nie został zaktualizowany, inna osoba go edytuje."
msgstr[1] "%s produkty nie zostały zaktualizowane, inna osoba je edytuje."
msgstr[2] "%s produktów nie zostało zaktualizowanych, inna osoba je edytuje."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkt zaktualizowany."
msgstr[1] "%s produkty zaktualizowane."
msgstr[2] "%s produktów zaktualizowanych."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon zaktualizowany."
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt zapisany."
msgid "Revision restored."
msgstr "Starsza wersja została przywrócona."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkt zaktualizowany."
msgid "Product tags"
msgstr "Tagi produktów"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produkty do pobrania"
msgid "Product description"
msgstr "Opis produktu"
msgid "five star"
msgstr "pięć gwiazdek"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Jeśli lubisz %1$s, zostaw nam ocenę %2$s. Z góry dziękujemy!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Dziękujemy za sprzedaż z WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Dzięki :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Szablon HTML e-maila"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Wpisz własny format. Format musi być wpisany albo WordPress użyje domyślnych "
"ustawień."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, możesz ustawić własną strukturę URL dla produktów. Na przykład "
"używając sklep
, produkty będą dostępne pod adresem "
"%ssklep/przykladowy-produkt/
. To ustawienie dotyczy jedynie adresów "
"stron produktowych, a nie dotyczy innych, np. kategorii."
msgid "Custom base"
msgstr "Własny format"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Strona produkty z kategorią"
msgid "Shop base"
msgstr "Strona sklepu"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "sklep"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Aktualizacja wymagana: WooCommerce wkrótce będzie potrzebował WordPressa w "
"wersji %s lub nowszej."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Bezpośrednie odnośniki produktów"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Alias produktu"
msgid "Product tag base"
msgstr "Alias tagów produktów"
msgid "Product category base"
msgstr "Alias kategorii produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "tag-produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategoria-produktu"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Aktualizacja wymagana: WooCommerce wkrótce będzie potrzebował PHP w wersji "
"%s lub nowszej."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Aktualizacja wymagana: WooCommerce wkrótce będzie potrzebował PHP w wersji "
"%1$s i WordPressa w wersji %2$s lub nowszej."
msgid "Coupon data"
msgstr "Dane kuponu"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Uwaga: Uprawnienia dla zamówienia zostaną automatycznie przyznane, jeśli "
"status zamówienia zmieni się na w trakcie realizacji/zrealizowane."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Uprawnienia produktu do pobrania"
msgid "%s notes"
msgstr "Notatki: %s"
msgid "%s data"
msgstr "Dane: %s"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galeria produktu"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do importu produktów."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Rozszerzenia %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtruj według źródła"
msgid "All levels"
msgstr "Wszystkie poziomy"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtr według poziomu"
msgid "Critical"
msgstr "Critical"
msgid "Emergency"
msgstr "Awaria"
msgid "All sources"
msgstr "Wszystkie źródła"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data i czas"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Rozszerzenia do WooCommerce"
msgid "Product short description"
msgstr "Krótki opis produktu"
msgid "Visit Store"
msgstr "Odwiedź sklep"
msgid "Add to menu"
msgstr "Dodaj do menu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Punkty końcowe WooCommerce"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Ustawienia WooCommerce"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Import stawek podatkowych do sklepu z pliku csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Status WooCommerce"
msgid "Product data"
msgstr "Dane produktu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Sales reports"
msgstr "Raporty sprzedaży"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Importuj produkty do swojego sklepu z pliku CSV."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Stawki podatkowe WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Produkty WooCommerce (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Import produktów"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Kliknij przycisk poniżej, jeśli chcesz użyć kreatora konfiguracji jeszcze "
"raz."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficjalne rozszerzenia"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficjalny motywy"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Projekt WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "O WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Wsparcie WooCommerce.com"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Znalazłeś błąd?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Zanim poprosisz o pomoc, polecamy sprawdzenie statusu systemu, aby "
"zidentyfikować problemy z twoją konfiguracją."
msgid "System status"
msgstr "Status systemu"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Aby uzyskać pomoc z kodem WooCommerce, skorzystaj z forum "
"społeczności . Aby uzyskać pomoc dotyczącą rozszerzeń premium "
"sprzedawanych na WooCommerce.com, poproś o wsparcie na "
"WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz pomocy ze zrozumieniem, używaniem lub rozwijaniem "
"WooCommerce, prosimy przeczytaj naszą dokumentację . "
"Znajdziesz w niej mnóstwo zasobów w tym kawałki kodu, poradniki i wiele "
"więcej."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do eksportu produktów."
msgid "Product Export"
msgstr "Eksport produktów"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopia)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Dodanie produktu nie powiodło się, nie znaleziono oryginalnego produktu: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Wczytywanie zamówień z sieci witryn"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Skopiuj do nowego szkicu"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Zduplikuj ten produkt"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Na razie nie ma opinii o produktach."
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Żaden produkt nie został wybrany do zduplikowania!"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Zamówienia WooCommerce z sieci witryn"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "oceniony przez %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s z 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s sprzedaż netto w tym miesiącu"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkt brak w magazynie"
msgstr[1] "%s produkty brak w magazynie"
msgstr[2] "%s produktów brak w magazynie"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkt mało w magazynie"
msgstr[1] "%s produkty mało w magazynie"
msgstr[2] "%s produktów mało w magazynie"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s zamówienie wstrzymane"
msgstr[1] "%s zamówienia wstrzymane"
msgstr[2] "%s zamówień wstrzymanych"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s zamówienie w realizacji"
msgstr[1] "%s zamówienia w realizacji"
msgstr[2] "%s zamówień w realizacji"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s najlepsza sprzedaż w tym miesiącu (sprzedano %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Status WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Punkty końcowe WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Atrybuty umożliwiają definiowanie dodatkowych danych produktu, takich jak "
"rozmiar lub kolor. Możesz użyć tych atrybutów w pasku bocznym sklepu, "
"tworząc filtr produktów."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "Punkt końcowy WooCommerce"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce - Najnowsze opinie"
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Aktywować Archiwa?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Publiczny)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Dodaj nowy atrybut"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Brak atrybutów"
msgid "Configure terms"
msgstr "Konfiguruj taksonomie"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Określa porządek wartości na stronach produktu w sklepie. W przypadku "
"korzystania z własnego sortowania, można będzie przeciągnąć i upuścić "
"wartości zmieniając ich kolejność w tym atrybucie."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Określa sposób wyświetlania wartości tego atrybutu."
msgid "Term ID"
msgstr "ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nazwa (numerycznie)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Własne sortowanie"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślne sortowanie"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Zaznacz, jeżeli chcesz, aby archiwa tego atrybutu były widoczne w sklepie."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Włączyć archiwa?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Unikalny odnośnik URL/odwołanie atrybutu; musi być krótszy niż 28 znaków."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Powrót do atrybutów"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Błąd: nieistniejący identyfikator atrybutu."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atrybut zaktualizowany pomyślnie"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nazwa atrybutu (pokazywana na stronie sklepu)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić to narzędzie?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Zarządzaj sugestiami"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Odrzucić tę sugestię"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się. Proszę użyj Ctrl/Cmd+C, aby skopiować."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Edytuj atrybut"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Wprowadź kod kuponu, który ma być zastosowany. Rabaty stosuje się do każdej "
"pozycji, przed opodatkowaniem."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Wpisz poprawną wartość lub procent, aby zastosować opłatę."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę notatkę? Tej czynności nie można cofnąć."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nie możesz dodać jednakowej wysokości podatku 2 razy!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć dostęp do tego pobierania?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nie można przyznać dostępu - użytkownik może już mieć dostęp do tego pliku "
"lub nie został skonfigurowany e-mail z płatnościami. Upewnij się, że jest "
"skonfigurowany i że zamówienie zostało zapisane."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nie wybrano klienta"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Czy pobrać dane wysyłki klienta? Ta opcja usunie aktualnie wpisane dane "
"wysyłki."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Czy pobrać dane płatności klienta? Ta opcja usunie aktualnie wpisane dane "
"płatności."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Czy skopiować dane podane w płatnościach do informacji wysyłki? Ta opcja "
"nadpisze aktualne informacje wysyłki."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Przeliczyć sumy? To przeliczy podatki w oparciu o kraj klienta (lub bazową "
"lokalizację sklepu) i zaktualizuje sumy."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego atrybutu:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Wpisz tekst lub atrybuty oddzielając symbolem pionowej linii (|)."
msgid "Used for variations"
msgstr "Dla wariantów"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Widoczny na stronie produktu"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Usunąć ten atrybut?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Usunąć dane meta tego produktu?"
msgid "Value(s)"
msgstr "Wartość (wartości)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy chcesz napewno usunąć tą tabele podatkową? Tej opcji nie można cofnać."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Czy chcesz napewno usunąć ten zwrot? Tej opcji nie można cofnać."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Czy chcesz napewno zrealizować ten zwrot? Tej opcji nie można cofnać."
msgid "Please select some items."
msgstr "Proszę wybrać produkty."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Wygeneruj kod kuponu"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Może zaistnieć konieczność ręcznego przywrócenia stanu magazynowego."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Wartość (wymagana)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% wariantów"
msgid "Select an option…"
msgstr "Wybierz opcję…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Czy zapisać zmiany przed zmianą strony?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Koniec promocji (format YYYY-MM-DD lub zostaw puste)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Początek promocji (format YYYY-MM-DD lub zostaw puste)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Ustaw obrazek wariantu"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Ostatnie ostrzeżenie, czy na pewno?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Na pewno usunąć wszystkie warianty produktu? Operacji nie można cofnąć."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Podaj wartość (liczbę lub %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Kolejność wariantów (określa pozycję na liście wariantów)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Wpisz wartość"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Tej akcji nie można cofnąć. Czy na pewno chcesz usunąć dane osobowe z "
"wybranych zamówień?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Włącz opinie"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Ten produkt został sprzedany i może być powiązany z istniejącymi "
"zamówieniami. Czy na pewno chcesz go usunąć?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Proszę podać wartość niższą niż cena normalna."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Proszę wpisać kod kraju z dwoma literami."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Szukam…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Wczytuję więcej wyników…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Możesz wybrać tylko %qty% rzeczy"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Możesz wybrać tylko 1 rzecz"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Usuń %qty% znaków"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Usuń 1 znak"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Unieważnij klucz API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Zobacz/Edytuj"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Wpisz %qty% lub więcej znaków"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Wpisz 1 lub więcej znaków"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nie udało się załadować"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Read/Write"
msgstr "Zapis/odczyt"
msgid "Revoke"
msgstr "Unieważnij"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nie masz uprawnień do unieważniania kluczy API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nie masz uprawnień do unieważnienia tego klucza API"
msgid "No keys found."
msgstr "Nie znaleziono kluczy."
msgid "Last access"
msgstr "Ostatnia wizyta"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Końcówka klucza"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d klucz API został trwale unieważniony."
msgstr[1] "%d klucze API zostały trwale unieważnione."
msgstr[2] "%d kluczy API zostało trwale unieważnionych."
msgid "Create an API key"
msgstr "Stwórz klucz API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"REST API WooCommerce pozwala zewnętrznym aplikacjom przeglądać i zarządzać "
"danymi sklepu. Dostęp jest możliwy tylko przy użyciu ważnych kluczy API."
msgid "Search key"
msgstr "Szukaj klucza"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Za darmo - zainstaluj teraz"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Potrzebujesz czegoś nowego? Wybpróbuj motywy potomne Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Zobacz więcej motywów potomnych do Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Potrzebujesz motywu? Wypróbuj Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Przeczytaj więcej o „%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "Plik %s nie może być użyty do pobrania, bo nie ma go na serwerze."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Produkt dostępny na zamówienie"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Plik %1$s nie może być użyty do pobrania, bo ma niedozwolone rozszerzenie. "
"Dozwolone rozszerzenia to: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Wróć do płatności"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Niepoprawny status podatku produktu."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Niepoprawny lub zduplikowany SKU."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Niepoprawna opcja widoczności katalogu."
msgid "Save to account"
msgstr "Zapisz na koncie"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Dodaj nową metodę płatności"
msgid "via %s"
msgstr "przez %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupon został zastosowany!"
msgid "Discount:"
msgstr "Obniżka"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Kwota:"
msgid "Free!"
msgstr "Za darmo!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Podczas składania zamówienia użyto tego kuponu %s w innej transakcji i limit "
"wykorzystania kuponu został już osiągnięty. Usuń kupon i spróbuj ponownie."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Nieprawidłowy kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Nieprawidłowy kod kuponu"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Podczas składania zamówienia użyto kuponu %s w innej transakcji i limit "
"wykorzystania kuponu został osiągnięty. Usuń kupon i spróbuj ponownie."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas realizacji kuponu %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Do wewnętrznych metod meta nie należy używać ogólnych metod dodawania/"
"aktualizacji/pobierania metadanych, w tym \"%s\". Użyj getterów i setterów."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Niepoprawny kod waluty"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Niepoprawny ID rodzica"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Południowa"
msgid "North-Western"
msgstr "Północno-Zachodnia"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wyspa Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atol Palmyra"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Wolne Państwo"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Wyspa Nawassa"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Rafa Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Wyspa Jarvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Wyspa Howland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Wyspa Baker"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zachodni Zanzibar"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Południowy"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Południowa"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimandżaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Północny"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Północna"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Stambuł"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Chajber Pasztunchwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Terytorium Stołeczne Islamabadu"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Beludżystan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kaszmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Prowincja Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Hrabstwo Nairobi"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Wenecja"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Syrakuzy"
msgid "Roma"
msgstr "Rzym"
msgid "Padova"
msgstr "Padwa"
msgid "Napoli"
msgstr "Neapol"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Prowincja Monza i Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milan"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genua"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Florencja"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Puducherry"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Południowe Wyspy Egejskie"
msgid "North Aegean"
msgstr "Północne Wyspy Egejskie"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponez"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecja Środkowa"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecja Zachodnia"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Wyspy Jońskie"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Zachodnia Macedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Środkowa Macedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja"
msgid "Attica"
msgstr "Attyka"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Western"
msgstr "Zachodnia"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Nowe Terytoria"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Wyspa Hongkong"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Północna"
msgid "Eastern"
msgstr "Wschodnia"
msgid "Central"
msgstr "Centralna"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Ghulajzan"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Al-Buwajra"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Jamboł"
msgid "Vratsa"
msgstr "Wraca"
msgid "Vidin"
msgstr "Widyń"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Wielkie Tyrnowo"
msgid "Varna"
msgstr "Warna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Tyrgowiszte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia region"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliwen"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Szumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Płowdiw"
msgid "Pleven"
msgstr "Plewen"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardżik"
msgid "Lovech"
msgstr "Łowecz"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskowo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrowo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobricz"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Błagojewgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Koks Badźar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Wyspy Dziewicze (Wielka Brytania)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "United States (US)"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan Południowy"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Północna Macedonia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (część Holenderska)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestyna"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius i Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d zaplanowana akcja została zakończona."
msgstr[1] "%d zaplanowane akcje zostały zakończone."
msgstr[2] "%d zaplanowanych akcji zostało zakończonych."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Wystąpił błąd w zaplanowanej akcji: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Zakończono przetwarzanie akcji %1$s z hookiem: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d partia została wykonana."
msgstr[1] "%d partie zostały wykonane."
msgstr[2] "%d partii zostało wykonanych."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Znaleziono %d zaplanowaną akcję"
msgstr[1] "Znaleziono %d zaplanowane akcje"
msgstr[2] "Znaleziono %d zaplanowanych akcji"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu akcji %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Przetwarzanie akcji zostało rozpoczęte %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Żądanie zostało utracone. Przerywanie bieżącej partii."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Wykonywanie %d akcji"
msgstr[1] "Wykonywanie %d akcji"
msgstr[2] "Wykonywanie %d akcji"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Jest zbyt wiele równoległych partii."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klasa %s może być uruchomiona tylko w ramach WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Jest zbyt wiele równoległych partii, ale kontynuowanie zostało wymuszone."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr ""
"Migracja akcji o identyfikatorze %1$d w %2$s do identyfikatora %3$d w %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrowanie %d akcji"
msgstr[1] "Migrowanie %d akcji"
msgstr[2] "Migrowanie %d akcji"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Trwa migracja harmonogramu akcji. Lista zaplanowanych akcji może być "
"niekompletna."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Przed uruchomieniem migracji musi zostać skonfigurowany logger celu."
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Przed uruchomieniem migracji musi zostać skonfigurowany docelowy sklep."
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Przed uruchomieniem migracji musi zostać skonfigurowany źródłowy logger."
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Przed uruchomieniem migracji musi zostać skonfigurowany sklep źródłowy."
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Nie można usunąć źródła migrowanej akcji%s"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcji"
msgid "No actions found"
msgstr "Nie znaleziono akcji"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Wyszukiwanie zaplanowanych akcji"
msgid "View Action"
msgstr "Zobacz akcję"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nowa zaplanowana akcja"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Edytuj zaplanowaną akcję"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Dodaj nową zaplanowaną akcję"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Zaplanowane akcje"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Zaplanowana akcja"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Zaplanowane akcje są uruchamiane na podstawie daty i godziny."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Obsługa ciągów dłuższych niż ten zostanie usunięta w przyszłej wersji."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "W trakcie (%s) "
msgstr[1] "W trakcie (%s) "
msgstr[2] "W trakcie (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "W trakcie"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudana"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Nie można oznaczyć akcji jako nieudanej %s. Błąd bazy danych."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Nie można odblokować żądania akcji %s. Błąd bazy danych."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Znaleziono nieznany status akcji."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Nieprawidłowy ID akcji. Nie znaleziono statusu."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Nie można odblokować żądania %s. Błąd bazy danych."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Grupa \"%s\" nie istnieje."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Nie można wykonać żądania akcji. Błąd bazy danych."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Nie można zapisać akcji."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Nieprawidłowy harmonogram. Nie można zapisać akcji."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Niepoprawna wartość parametru select lub count. Nie można wykonać zapytania."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"Harmonogram akcji zmigrował dane do niestandardowych tabel. Istnieją jednak "
"osierocone wpisy dziennika w tabeli komentarzy WordPress. %1$s Dowiedz się więcej » "
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Niezidentyfikowana akcja %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania akcji: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Te dane zostaną usunięte: %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Najnowsza zaplanowana data"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Najstarsza zaplanowana data"
msgid "Action Status"
msgstr "Status akcji"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Harmonogram akcji"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Hook do wyszukiwania, argumenty i identyfikator żądania"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s temu)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Zmiana akcji nie powiodła się: \"%1$s\" (ID: %2$d). Błąd: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Magazyn danych:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Ta sekcja pokazuje szczegóły Harmonogramu akcji."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Zmiana akcji została zakończona pomyślnie: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Anulowanie akcji zostało zakończone pomyślnie: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Wykonanie akcji zostało zakończone pomyślnie: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Następna kolejka rozpocznie przetwarzanie za około %d sekund."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Rozpoczęto przetwarzanie nowej kolejki. Zobacz akcje w "
"trakcie realizacji » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maksymalna liczba jednoczesnych partii w toku (%s kolejka). Żadne akcje nie "
"zostaną przetworzone, dopóki aktualne partie nie zostaną ukończone."
msgstr[1] ""
"Maksymalna liczba jednoczesnych partii w toku (%s kolejki). Żadne akcje nie "
"zostaną przetworzone, dopóki aktualne partie nie zostaną ukończone."
msgstr[2] ""
"Maksymalna liczba jednoczesnych partii w toku (%s kolejek). Żadne akcje nie "
"zostaną przetworzone, dopóki aktualne partie nie zostaną ukończone."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w bazie danych brakuje co najmniej jednej wymaganej "
"tabeli. Próbuję odtworzyć brakujące tabele."
msgid "Now!"
msgstr "Teraz!"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Niepowtarzalna"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Anuluj akcję, aby uniknąć jej wykonania w przyszłości"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Przetwórz akcję teraz tak, jakby była uruchamiana jako część kolejki"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Akcja [%1$s] ma nieprawidłowe argumenty. Nie może być w formacie JSON "
"zamienionym na array. $args = %2$s"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID żądania"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Zatrzymano szaleństwo na %d sekundę"
msgstr[1] "Zatrzymano szaleństwo na %d sekundy"
msgstr[2] "Zatrzymano szaleństwo na %d sekund"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Log aktywności akcji."
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Próba zmniejszenia zużycia pamięci..."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Data/godzina uruchomienia zaplanowanego działania."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Czynność [%1$s] ma nieprawidłowy harmonogram: %2$s"
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalność"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Częstotliwość harmonogramu akcji."
msgid "Optional action group."
msgstr "Opcjonalna grupa akcji."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Opcjonalna tablica danych przekazana do akcji."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Statusy akcji to: oczekująca, zakończona, anulowana i nieudana"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Nazwa haka akcji, który zostanie wyzwolony."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Kolumny zaplanowanych akcji"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Action Scheduler to skalowalna, identyfikowalna kolejka zadań do "
"przetwarzania w tle dużych zestawów działań. Harmonogram akcji jest "
"wyzwalany do uruchomienia w przyszłości. Zaplanowane działania można również "
"zaplanować tak, aby były uruchamiane cyklicznie."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "O harmonogramie akcji %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Nieprawidłowa akcja – musi być cykliczna."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planowane akcje"
msgid "In-progress"
msgstr "W trakcie"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args za długi. Aby zapewnić możliwość indeksowania "
"kolumny argumentów, argumenty działania nie powinny mieć więcej niż %d "
"znaków, gdy są kodowane jako JSON."
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() została wywołana przed uruchomieniem magazynu danych Planowanych akcji."
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas planowania następnego wykonania tej akcji: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej akcji"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "akcja ignorowana przez %s"
msgid "action ignored"
msgstr "akcja zignorowana"
msgid "action reset"
msgstr "reset akcji"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "nieoczekiwane wyłączenie: Błąd krytyczny PHP %1$s w %2$s w linii %3$s"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Wystąpił błąd pobierania tego działania: %s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "nie powiodła się akcja przez %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "akcja zakończona przez %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "akcja rozpoczęta przez %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "akcja nie powiodła się: %s"
msgid "action complete"
msgstr "akcja zakończona"
msgid "action started"
msgstr "akcja rozpoczęta"
msgid "action canceled"
msgstr "akcja anulowana"
msgid "action created"
msgstr "akcja utworzona"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Kreator logo"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Reprezentacja HTML widżetu po stronie administratora."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Nieużywane widżety"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Reprezentacja HTML widżetu."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Opis widżetu."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Opis panelu bocznego."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Identyfikator panelu bocznego."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Zagnieżdżone widżety."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Status panelu bocznego."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unikatowa nazwa identyfikująca panel boczny."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Identyfikator zarejestrowanego panelu bocznego"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Dostępna"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Stała %s nie jest już dłużej obsługiwana."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Wartość „%1$s” jest mniejsza od „%2$s”"
msgid "Environment type"
msgstr "Typ środowiska"
msgid "uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Zaloguj się z WordPress.com"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Zarządzaj subskrybcją"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Osadzone treści"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widżety"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Przenieś pole %s w dół"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Przenieś pole %s w górę"
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Wróć do wszystkich domen"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Rozważ napisanie bardziej zwięzłego kodu."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Błąd: Obecna wersja WordPressa (%1$s) nie spełnia "
"minimalnych wymagań dla %2$s. Wtyczka wymaga co najmniej WordPressa %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Błąd: Obecna wersja PHP (%1$s) nie spełnia minimalnych "
"wymagań dla %2$s. Wtyczka wymaga co najmniej PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Błąd: Obecne wersje WordPressa (%1$s) i PHP (%2$s) nie "
"spełniają minimalnych wymagań dla %3$s. Wtyczka wymaga co najmniej "
"WordPressa %4$s oraz PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Przywróć oryginalny obrazek"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Nie można odpowiadać na komentarze do szkiców."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Błąd: Proszę wpisać treść opinii."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"Podany adres email jest już w użyciu. Jeśli masz założone konto, {{a}}"
"zaloguj się na nie{{/a}}."
msgid "Use a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Korzystaj z aktywnego adresu email, aby móc korzystać ze swojego konta."
msgid "You'll use this email address to access your account later"
msgstr "Dzięki temu adresowi email będziesz mieć dostęp do swojego konta"
msgid "Enter a working email address, so you can access your account."
msgstr "Wprowadź aktywny adres email, aby uzyskać dostęp do swojego konta."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Obrazka nie można wyświetlić w przeglądarce internetowej. Aby uzyskać "
"najlepsze wyniki, zapisz go jako JPEG przed przesłaniem."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Adres URL do edytowanego obrazka."
msgid "Select poster image"
msgstr "Wybierz plakat"
msgid "Crop image"
msgstr "Przytnik obrazek"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Anuluj edycję"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Edytuj galerię"
msgid "Attachment details"
msgstr "Szczegóły załączonego pliku"
msgid "Search media"
msgstr "Szukaj mediów"
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Aktualna wersja motywu."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Adres URI strony internetowej motywu sformatowany do wyświetlenia."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Adres URI strony internetowej motywu znaleziony w nagłówku motywu."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Adres URI motywu."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Domena tłumaczeń motywu."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Tagi motywu sformatowane do wyświetlenia."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Tagi motywu w formacie z nagłówka motywu."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Tagi określające styl i funkcje motywu."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Adres URL obrazka motywu."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimalna wersja WordPressa wymagana do działania motywu."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimalna wersja PHP wymagana do działania motywu."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Nazwa motywu sformatowana do wyświetlenia."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Nazwa motywu w formacie z nagłówka motywu."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Nazwa motywu."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Opis motywu sformatowany do wyświetlenia."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Opis motywu w formacie z nagłówka motywu."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Opis motywu."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Witryna autora motywu sformatowana do wyświetlenia."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Witryna autora motywu w formacie z nagłówka motywu."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Witryna autora motywu."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "Kod HTML autora motywu sformatowany do wyświetlenia."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Nazwa autora motywu w formacie z nagłówka motywu."
msgid "The theme author."
msgstr "Autor motywu."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Szablon motywu. Jeśli jest to motyw potomny, odnosi się do motywu "
"nadrzędnego, w przeciwnym razie jest taki sam jak arkusz stylów motywu."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Arkusz stylów motywu jednoznacznie go identyfikuje."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nie można było zaktualizować wpisu w bazie danych."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nie możesz edytować komentarza, ponieważ powiązany z nim wpis znajduje się w "
"koszu. Przywróć najpierw wpis z kosza, a następnie spróbuj ponownie."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nie można było dodać załącznika do bazy danych."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nie udało się zaktualizować załącznika w bazie danych."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Nie udało się aktywować %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Motyw nie będzie już automatycznie aktualizowany."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Motyw będzie automatycznie aktualizowany."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Warto wiedzieć: zewnętrzne motywy i wtyczki oraz własny kod mogą nadpisywać "
"zaplanowane akcje WordPressa."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje mogą być włączone lub wyłączone dla poszczególnych "
"motywów. Motywy z włączonymi auto-aktualizacjami będą wyświetlać przybliżony "
"czas następnego uaktualnienia. Automatyczne aktualizacje polegają na "
"wbudowanym WP-Cronie."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Przykro nam, ale nie masz uprawnień do uruchomienia automatycznych "
"aktualizacji motywów."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Przykro nam, ale nie masz uprawnień do wyłączenia automatycznych "
"aktualizacji motywów."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ten motyw nie działa z używaną wersją PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ten motyw nie działa z używaną wersją WordPressa."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %s, ale nie działa ona z używanymi wersjami "
"WordPressa i PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Motyw nie działa z używaną wersją WordPressa i PHPa."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Aktualizacja jest niekompatybilna"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Włącz automatyczne aktualizacje"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Wyłącz automatyczne aktualizacje"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Wyłącz automatyczne aktualizacje"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Włącz automatyczne akutalizacje"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Automatyczne aktualizacje wyłączone (%s) "
msgstr[1] ""
"Automatyczne aktualizacje wyłączone (%s) "
msgstr[2] ""
"Automatyczne aktualizacje wyłączone (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Aby zarządzać motywami na swojej witrynie, odwiedź stronę Motywy: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Automatyczne aktualizacje włączone (%s) "
msgstr[1] ""
"Automatyczne aktualizacje włączone (%s) "
msgstr[2] ""
"Automatyczne aktualizacje włączone (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Żaden motyw nie jest aktualnie dostępny."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Aby zarządzać wtyczkami na swojej witrynie, odwiedź stronę Wtyczki: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Te motywy są teraz aktualne:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Te wtyczki są teraz aktualne:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Tych motywów nie udało się zaktualizować:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s wersja %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Proszę sprawdź teraz swoją witrynę. Możliwe, że wszystko działa prawidłowo. "
"Jeśli dostępne są aktualizacje, należy je wykonać."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Cześć! Nie udało się zaktualizować motywów na witrynie: %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Niektórych motywów nie udało się zaktualizować"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Cześć! Nie udało się zaktualizować wtyczek na witrynie: %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Niektórych wtyczek nie udało się zaktualizować"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Cześć! Nie udało się zaktualizować motywów oraz wtyczek na witrynie: %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizacja niektórych wtyczek i motywów nie powiodła się"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Cześć! Automatycznie zaktualizowano niektóre motywy na witrynie: %s. Nie "
"jest wymagana żadna dodatkowa akcja."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Niektóre motywy zostały automatycznie zaktualizowane"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Cześć! Automatycznie zaktualizowano niektóre wtyczki na witrynie: %s. Nie "
"jest wymagana żadna dodatkowa akcja."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Niektóre wtyczki zostały automatycznie zaktualizowane"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Cześć! Automatycznie zaktualizowano niektóre motywy oraz wtyczki na "
"witrynie: %s. Nie jest wymagana żadna dodatkowa akcja."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Niektóre wtyczki i motywy zostały automatycznie zaktualizowane"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Instalacja starszej wersji motywu…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Aktualizacja motywu…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "W aktualnie używanym motywie występuje błąd: „%s”."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujesz motyw. Najpierw wykonaj kopię zapasową bazy "
"danych i plików ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Wysłano starszą wersję obecnego motywu. Można kontynuować instalację "
"starszej wersji, ale najpierw proszę wykonać kopię zapasową "
"bazy danych oraz plików ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Wersja WordPressa to %1$s, wysłany motyw wymaga co najmniej wersji %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Wersja PHP na serwerze to %1$s, wysłany motyw wymaga co najmniej wersji %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Motyw nie może być zaktualizowany z następujących powodów:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nie znaleziono)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nazwa motywu"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Zainstalowano niższą wersję wtyczki."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Instalacja niższej wersji wtyczki nie powiodła się."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Instalacja niższej wersji wtyczki…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Aktualizacja wtyczki…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Wysłany plik wygasł. Cofnij się i wyślij go ponownie."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nie można było usunąć wybranej wtyczki."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Usuwanie wybranej wtyczki…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujesz wtyczkę. Wykonaj najpierw kopię zapasową bazy "
"danych oraz plików ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Anuluj i wróć"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Zastąp obecny wysłanym"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Wysłałeś starszą wersję obecnie używanej wtyczki. Możesz kontynuować "
"instalację starszej wersji, jednak najpierw wykonaj kopię "
"zapasową bazy danych oraz plików ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Wersja WordPressa to %1$s, jednak wysłana wtyczka wymaga co najmniej wersji "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Wersja PHP na serwerze to %1$s, jednak wysłana wtyczka wymaga co najmniej "
"wersji %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Wtyczka nie może zostać zaktualizowana z następujących powodów:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Wymagana wersja PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do modyfikowania wtyczek."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Nieprawidłowe dane. Element nie istnieje."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Nieprawidłowe dane. Nieznany typ."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Nieprawidłowe dane. Nieznany stan."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Nieprawidłowe dane. Nie wybrano elementu."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do modyfikowania motywów."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatyczne aktualizacje zaplanowane za %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje są opóźnione o %s. To może być problem związany z "
"WP-Cronem."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Nie zaplanowano automatycznych aktualizacji. To może być problem z WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja %s, ale nie działa ona z używaną wersją PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %s, ale nie działa ona z używaną wersją WordPressa."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Dowiedz się więcej o aktualizacji PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Proszę zaktualizować WordPressa ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Prosimy o zaktualizowanie WordPressa , a następnie przeczytanie informacji na temat aktualizowania PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie ma problemów z automatycznymi aktualizacjami wtyczek i "
"motywów."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Wygląda na to, że automatyczne aktualizacje motywów są wyłączone. Taka "
"konfiguracja uniemożliwi twojej witrynie otrzymywać automatycznie nowe "
"wersje motywów, gdy będą one dostępne."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Wygląda na to, że automatyczne aktualizacje wtyczek są wyłączone. Taka "
"konfiguracja uniemożliwi twojej witrynie otrzymywać nowe wersje wtyczek, gdy "
"będą one dostępne."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Wygląda na to, że automatyczne aktualizacje wtyczek i motywów są wyłączone. "
"Taka konfiguracja uniemożliwi twojej witrynie otrzymywać nowe wersje "
"rozszerzeń, gdy będą one dostępne"
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje wtyczek oraz motywów wydają się być wyłączone, ale "
"ustawienia nadal są wyświetlane. Może to spowodować, że automatyczne "
"aktualizacje nie będą działać zgodnie z oczekiwaniami."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Automatyczna aktualizacja motywów i wtyczek"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesje PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Ustawienia dla %1$s jest mniejsze niż %2$s, co może powodować problemy "
"podczas wgrywania plików."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s jest ustawione na %2$s. Nie będzie można wgrywać plików do swojej "
"witryny."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcja %s została wyłączona, z tego powodu niektóre ustawienia mediów są "
"niedostępne."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Dyrektywa %1$s w %2$s określa, czy przesyłanie plików jest dozwolone w "
"witrynie."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Nie można dodać plików."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Twoja witryna może mieć problemy z automatyczną aktualizacją wtyczek i "
"motywów"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Automatyczna aktualizacja wtyczek i motywów gwarantuje, że zawsze będą "
"zainstalowane ich najnowsze wersje."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje wtyczek i motywów wyglądają na skonfigurowane "
"poprawnie"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Sesja PHP została utworzona przez wywołanie funkcji %1$s. To koliduje z REST "
"API i żądaniami sprzężenia zwrotnego. Sesja powinna zostać zakończona przez "
"%2$s przed wykonaniem jakichkolwiek żądań HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Wykryto aktywną sesję PHP"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Sesje PHP utworzone przez wywołanie funkcji %1$s mogą kolidować z REST API i "
"żądaniami sprzężenia zwrotnego. Aktywna sesja powinna zostać zamknięta przez "
"%2$s przed wykonaniem jakichkolwiek żądań HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Nie wykryto sesji PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Wyłącz automatyczną aktualizację"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksymalny efektywny rozmiar pliku"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar danych wpisu"
msgid "File uploads"
msgstr "Dodanie plików"
msgid "File upload settings"
msgstr "Ustawienia dodania plików"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Włącz automatyczną aktualizację"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Czy włączone są bezpośrednie odnośniki?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Czy witryna prosi wyszukiwarki o nieindeksowanie?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Limit pamięci PHP (tylko na ekranach administratora)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Podczas rejestrowania domyślnej wartości meta dane muszą być zgodne z "
"podanym typem."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Współczesny"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archiwa:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Brak autoryzacji. Można usunąć parametr %s, aby wyświetlić podgląd frontendu."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dzień:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Miesiąc:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr "Zwróci obiekt %1$s albo %2$s z callbacka, gdy używane jest REST API. "
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download Now"
msgstr "Pobierz teraz"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Identyfikator strony, która powinna być wyświetlana jako strona główna"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Co pokazać na pierwszej stronie"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo witryny."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nieprawidłowy UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s nie pasuje do wzorca %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musi składać się najwyżej z %2$s znaku."
msgstr[1] "%1$s musi składać się najwyżej z %2$s znaków."
msgstr[2] "%1$s musi składać się najwyżej z %2$s znaków."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musi składać się co najmniej z %2$s znaku."
msgstr[1] "%1$s musi składać się co najmniej z %2$s znaków."
msgstr[2] "%1$s musi składać się co najmniej z %2$s znaków."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s jest wymaganą właściwością dla %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ma powielone elementy."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s nie może zawierać więcej niż %2$s element."
msgstr[1] "%1$s nie może zawierać więcej niż %2$s elementy."
msgstr[2] "%1$s nie może zawierać więcej niż %2$s elementów."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musi zawierać co najmniej %2$s element."
msgstr[1] "%1$s musi zawierać co najmniej %2$s elementy."
msgstr[2] "%1$s musi zawierać co najmniej %2$s elementów."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Słowo kluczowe \"type\" dla %1$s może należeć tylko do jednego z wbudowanych "
"typów: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Słowo kluczowe \"type\" jest wymagane dla %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Nie można ustabilizować obiektów. Najpierw przekształć obiekt w tablicę."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Słowo kluczowe \"type\" dla %1$s może tylko zawierać wbudowane typy: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Typy wpisów wspierające miniaturki lub true jeśli wszystkie typy wpisów są "
"wspierane."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Dopuszcza użycie znaczników html5 w formularzach wyszukiwania, formularzach "
"komentarzy, listach komentarzy, galeriach i podpisach."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "„%s” musi być istniejącą funkcją."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Podczas rejestracji elementu \"object\", jego schemat musi zawierać słowo "
"kluczowe \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Podczas rejestracji właściwości \"array\", jej schemat musi zawierać słowo "
"kluczowe \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Podczas właściwości funkcji \"array\" lub \"object\" do wyświetlania w REST "
"API, jej schemat musi być zdefiniowany."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Podczas rejestrowania funkcji motywu z opcją \"variadic\", pole \"type\" "
"musi mieć wartość \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Właściwość \"type\" nie jest prawidłowym schematem JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Błąd: Aktualna wersja WordPressa nie spełnia minimalnych "
"wymagań %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Błąd: Aktualna wersja PHP nie spełnia minimalnych wymagań "
"%s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Błąd: Aktualne wersje WordPressa i PHP nie spełniają "
"minimalnych wymagań dla %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika jest niepoprawna – zawiera niedozwolone znaki. Wprowadź "
"prawidłową nazwę użytkownika."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Aby dodać nowe właściwości w schema należy użyć %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Przepraszamy, nie masz uprawnień do zarządzania wtyczkami w sieci."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Lista wewnętrznych bloków posiadających własne wewnętrzne bloki. Definicja "
"rekurencyjna, zgodna nadrzędnym schematem innerBlocks."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Atrybuty bloku wewnętrznego."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Nazwa wewnętrznego bloku."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Lista wewnętrznych bloków użytych w przykładzie."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atrybuty użyte w przykładzie."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Zawiera dojście definiujące styl bloku."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Wbudowany kod CSS, który rejestruje klasę CSS wymaganą dla stylu."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Opis stylu w formie czytelnej dla człowieka."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikatowa nazwa określająca styl."
msgid "Extended view"
msgstr "Widok rozszerzony"
msgid "Compact view"
msgstr "Widok kompaktowy"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktywuj “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Strona weryfikacji adresu email administratora pojawi się ponownie za %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizuj teraz %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Nie można aktywować"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nie można zainstalować"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Szablony edytora blokowego"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Błąd : Hasła nie są takie same. Proszę wprowadzić to samo "
"hasło w obu polach na hasła."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Zmień częstotliwość"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Liczba adresów URL w mapie witryny XML: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/pl/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Mapa witryny XML jest generowana przez WordPress, aby treści były bardziej "
"widoczne dla wyszukiwarek."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Nie można wygenerować mapy witryny XML z powodu braku rozszerzenia %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Pola inne niż %s nie są obecnie obsługiwane w mapach witryn."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Pola inne niż %s nie są obecnie obsługiwane w mapach witryn."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Zainstaluj %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Błąd : Wystąpił problem z utworzeniem witryny."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Błąd : wprowadzony adres URL witryny jest już zajęty."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Masowe działania"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementu."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania elementu z kosza."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementu do kosza."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Zobacz artykuł Debugging a WordPress "
"Network . Niektóre z zawartych w nim sugestii mogą być pomocne w "
"ustaleniu, co poszło nie tak."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Wygląda na to, że sieć witryn działa w oparciu o serwer Nginx. Dowiedz się więcej o dalszej konfiguracji ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Powiadomienie zostało wywołane przez dojście %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Uncropped"
msgstr "Nieprzycięte"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Generator nazw firm"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Utwórz wpis"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "inserter"
msgstr "wkładka"
msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website."
msgstr ""
"Przyjmuj poprzez swoją witrynę płatności jednorazowe, miesięczne lub roczne."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Treść wzorca musi być ciągiem."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Nazwa wzorca musi być ciągiem znaków."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Czy automatycznie dodawać strony najwyższego poziomu do tego menu."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Nie można przyciąć obrazka."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nie można obrócić obrazka."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nie można edytować obrazka."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Obrazek nie był edytowany. Edytuj go przed wprowadzeniem zmian."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Nie można edytować tego rodzaju plików."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nie udało się pobrać metadanych pliku."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Twoje imię musi się składać z co najmniej 3 znaków"
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Privacy Notice for California Users"
msgstr "Informacja o ochronie prywatności dla użytkowników z Kalifornii"
msgid "- %(discountAmount)s"
msgstr "– %(discountAmount)s"
msgid "Coupon: %(couponCode)s"
msgstr "Kupon rabatowy: %(couponCode)s"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Skontaktuj się"
msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons"
msgstr ""
"Treści wyłącznie dla płacących odbiorców i przyciski Zapłać przez PayPal"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Ogranicza wyniki do wtyczek o podanym statusie."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Domena tekstowa wtyczki."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimalna wymagana wersja PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimalna wymagana wersja WordPressa."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Czy wtyczka może być włączona tylko w sieci."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Wersja wtyczki."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Opis wtyczki sformatowany do wyświetlenia."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Niesformatowany opis wtyczki."
msgid "The plugin description."
msgstr "Opis wtyczki."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Adres strony autora wtyczki."
msgid "The plugin author."
msgstr "Autor wtyczki."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Adres strony wtyczki."
msgid "The plugin name."
msgstr "Nazwa wtyczki."
msgid "The plugin file."
msgstr "Plik wtyczki."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "System plików aktualnie nie pozwala zarządzać wtyczkami. "
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do wyłączenia tej wtyczki."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do włączenia tej wtyczki. "
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Wtyczka sieciowa musi być aktywowana w sieci witryn."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nie można usunąć aktywnej wtyczki. Najpierw ją wyłącz."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nie udało się określić, jaka wtyczka została zainstalowana."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do włączenia wtyczek."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Wtyczki nie znaleziono."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Status aktywacji wtyczki."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zarządzania wtyczką."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Ogranicz wyniki wyszukiwania do pasujących bloków."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Uproszczona nazwa w katalogu wtyczek WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Wartości kontekstu dziedziczone przez bloki tego typu."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekst dostarczany przez bloki tego typu."
msgid "Block name."
msgstr "Nazwa bloku."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Data ostatniej aktualizacji bloku podana w formacie niejednoznacznym, ale "
"czytelnym dla człowieka."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikona bloku."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Nazwa użytkownika z serwisu WordPress.org należąca do autora bloku."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Liczba bloków opublikowanych przez tego samego autora."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Średnia ocena bloków opublikowanych przez autora."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Liczba witryn, które aktywowały blok."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Liczba ocen."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Ocena bloku wyrażona w gwiazdkach."
msgid "The block slug."
msgstr "Uproszczona nazwa bloku"
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Krótki opis bloku, w formacie czytelnym dla człowieka."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Tytuł bloku, w formacie czytelnym dla człowieka."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Nazwa bloki w formacie namespace/nazwa-bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania katalogu bloków."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Pomiń konfigurację"
msgid "Select a page…"
msgstr "Wybierz stronę…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do wykonania tej operacji."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Akcja nieudana. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Ukryj to"
msgid "Marketing tactic"
msgstr "Taktyka marketingowa"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "I don't understand"
msgstr "Nie rozumiem"
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "Logo WooCommerce"
msgid "Paid Newsletters"
msgstr "Płatne newslettery"
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr "Treści email kategorii premium dla płacących odbiorców."
msgid "Compare WordPress.com pricing and plans"
msgstr "Porównaj cennik i plany WordPress.com"
msgid "Block namespace."
msgstr "Przestrzeń nazw bloku."
msgid "Block example."
msgstr "Przykład bloku."
msgid "Block keywords."
msgstr "Słowa kluczowe bloku."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Bloki nadrzędne."
msgid "Public text domain."
msgstr "Publiczna domena tekstowa."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokowe odmiany stylu."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Czy blok jest renderowany dynamicznie."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Uchwyt styli edytora."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Uchwyt skryptu widocznego publicznie."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Uchwyt skryptu edytora."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Style obsługiwane publicznie."
msgid "Block category."
msgstr "Kategoria bloku."
msgid "Block supports."
msgstr "Wsparcie bloków."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atrybuty bloku."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikona typu bloku."
msgid "Description of block type."
msgstr "Opis typu bloku."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unikatowa nazwa określająca typ bloku."
msgid "Title of block type."
msgstr "Tytuł typu bloku."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Nieprawidłowy typ bloku."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Szerokie bloki"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Style edytora blokowego"
msgid "Unlimited products or services for your online store"
msgstr ""
"Nieograniczone możliwości prezentacji produktów i usług w sklepie online"
msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks"
msgstr ""
"Narzędzia marketingowe dla eCommerce do wykorzystania w korespondencji "
"mailowej i sieciach społecznościowych"
msgid "Real-time backups and activity logs"
msgstr "Kopie zapasowe tworzone w czasie rzeczywistym i dzienniki aktywności"
msgid "Subscriber-only content and payment buttons"
msgstr "Treści wyłącznie dla płacących odbiorców i przyciski płatności"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "Nieograniczony dostęp do biblioteki motywów premium"
msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available"
msgstr "Środki WordPress.com: dostępna kwota %(amount)s"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Imię właściciela karty"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Wprowadź swoje imię zgodnie z tym, co widnieje na karcie"
msgid "An image of the back of the card where you find the security code"
msgstr "Obrazek tylnej części karty, na której znajduje się kod bezpieczeństwa"
msgid "Expiry date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid ""
"Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use "
"it as your site’s main address with any paid plan."
msgstr ""
"Każdy użytkownik może zarejestrować nową domenę lub zmapować już posiadaną "
"ze swoją witryną. Może się ona stać głównym adresem witryny po wykupieniu "
"dowolnego płatnego planu."
msgid "Custom domain as default web address"
msgstr "Własna domena jako domyślny adres witryny"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteka mediów"
msgid "Track your stats with Google Analytics"
msgstr "Analizuj statystki dzięki Google Analytics"
msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools"
msgstr "Zwiększ ruch na swojej witrynie dzięki zaawansowanym narzędziom SEO"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Spróbuj ponownie później."
msgid ""
"Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress "
"websites on a managed hosting platform running on the same network as "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Potrzebujesz hostingu dla wielu witryn? Projektuj, twórz i uruchamiaj kilka "
"witryn opartych na WordPress, korzystając z zarządzanej platformy "
"hostingowej, która działa w tej samej sieci, co WordPress.com."
msgid "Your order"
msgstr "Twoje zamówienie"
msgid "Close Checkout"
msgstr "Zamknij stronę płatności"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Nazwa wzorca kategorii bloków musi być ciągiem. "
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Wyróżnione"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Referencje"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Dzwięki"
msgid "Could not process the payment."
msgstr "Nie udało się przetworzyć płatności."
msgid "Expected %1$d value(s) for filter but found %2$d"
msgstr ""
"Liczba oczekiwanych wartości filtrowania: %1$d. Liczba otrzymanych wartości: "
"%2$d."
msgid "Invalid filter, please check the field and operator"
msgstr "Nieprawidłowy filtr. Sprawdź pole i operator."
msgid "Invalid match option, make sure you are using one of: %s"
msgstr ""
"Nieprawidłowa opcja dopasowania. Skorzystaj z jednej z następujących opcji: "
"%s"
msgid "Video details"
msgstr "Szczegóły filmu"
msgid "Subscriber Only Content"
msgstr "Treści wyłącznie dla subskrybentów"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Godziny i informacja"
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}} Najlepszy dla Freelancerów:{{/strong}} Zbuduj wyjątkową stronę "
"internetową za pomocą zaawansowanych narzędzi do projektowania, edycji CSS, "
"dużej ilości miejsca dla audio i wideo, wsparcie Google Analytics oraz z "
"możliwością zarabiania na witrynie dzięki reklamom."
msgid "disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Zapoznaj się z Polityką prywatności"
msgid "Plan Subscription"
msgstr "Plan w modelu abonamentowym"
msgid "billed annually"
msgstr "płatne raz w roku"
msgid "First year free"
msgstr "Pierwszy rok za darmo"
msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud."
msgstr "Wprowadzając swoje dane do płatności, chronisz nas przed oszustami."
msgid "Unable to decode response from remote site"
msgstr "Nie można odkodować odpowiedzi ze zdalnej witryny"
msgid "Error contacting remote site."
msgstr "Podczas kontaktowania się ze zdalną witryną wystąpił błąd."
msgid "Average per day"
msgstr "Średnio na dzień"
msgid "Months and years"
msgstr "miesiące i lata"
msgid "Default post format"
msgstr "Domyślny format wpisu"
msgid "Site icon"
msgstr "Logo/Ikona witryny"
msgid "Block emails"
msgstr "Zablokuj emaile"
msgid "Footer credit"
msgstr "Treść stopki"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Niekończące się przewijanie strony"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderacja komentarzy"
msgid "blocked sites"
msgstr "Zablokowane witryny"
msgid "All apps"
msgstr "Wszystkie aplikacje"
msgid "App name"
msgstr "Nazwa aplikacji"
msgid "Order summary"
msgstr "Podsumowanie zamówienia"
msgid "View receipt"
msgstr "Zobacz pokwitowanie"
msgid "Primary site"
msgstr "Główna witryna"
msgid "All Business features"
msgstr "Wszystkie funkcje planu Business"
msgid "Site monetization"
msgstr "Spieniężanie witryny"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Zaawansowane media społecznościowe"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Funkcjonalności wtyczki Jetpack"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Przesyłaj motywy i wtyczki"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Dziesiątki darmowych motywów"
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Udostępniaj treści wyłącznie płacącym odbiorcom."
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowa"
msgid "Updating cart…"
msgstr "Aktualizacja koszyka…"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Element menu reprezentuje obiekt, który już nie istnieje."
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Gwarancja zwrotu pieniędzy"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Włączone do zakupu"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Szczegóły zakupu"
msgid "You lost a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "Przegrany spór dotyczący %1$s (%2$s)"
msgid "You won a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "Wygrany spór dotyczący %1$s (%2$s)"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuty"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Zezwól na komentowanie nowych wpisów"
msgid "Default post settings"
msgstr "Domyślne ustawienia wpisów"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"Identyfikator w bazie danych dla elementu nav_menu_item, który jest "
"elementem nadrzędnym menu tego elementu, jeśli istnieje, w przeciwnym razie "
"0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s jest dostępny"
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "Wtyczka niekompatybilna"
msgid "This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr " Ta wtyczka nie jest wspierana na WordPress.com."
msgid "Add payment method"
msgstr "Dodaj metodę płatności"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania wpisu."
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Położenie przypisana do menu."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Złe położenie menu."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Identyfikator alfanumeryczny dla położenia menu."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Identyfikator przypisanego menu."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Opis położenia menu."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Nazwa położenia menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Brak uprawnień do wyświetlania położeń menu."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Relacja XFN odnośnika w elemencie menu."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Adres URL do którego prowadzi element menu."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Pojedyncza etykieta używana do opisania elementu menu tego typu."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Atrybut target odnośnika dla elementu menu."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Opis elementu menu."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Nazwy klas odnośnika dla elementu menu."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Tekst atrybutu title odnośnika dla elementu menu."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Rodzina pierwotnie reprezentowanych obiektów, na przykład „post_type” lub "
"„taxonomy”."
msgid "Get linked object."
msgstr "Pobierz połączony obiekt."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Nie można usunąć elementu menu. Wpisz '%s', aby usunąć."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Nazwa wzorca musi być ciągiem znaków."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Nie można znaleźć wzorca: \"%s\"."
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Polityka prywatności i pliki cookie"
msgid "Delete site"
msgstr "Usuń stronę"
msgid "Download file"
msgstr "Pobierz plik"
msgid ""
"There was an error validating your contact information. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Coś jest na rzeczy z twoimi danymi kontaktowymi – nie możemy ich "
"zweryfikować. Skontaktuj się z zespołem wsparcia."
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet nie jest skonfigurowany. Proszę dodać klucz API."
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
msgid "Copy link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"
msgid "Continue with WordPress.com"
msgstr "Kontynuuj z WordPress.com"
msgid ""
"An account with this email address already exists. Please log in using your "
"WordPress.com email and password."
msgstr ""
"Ten adres email jest już przypisany do innego konta. Zaloguj się za pomocą "
"swojego emaila i hasła do WordPress.com."
msgid "Connecting your social account"
msgstr "Łączenie z kontem społecznościowym"
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
msgid "You are about to remove your coupon from the cart"
msgstr "Masz zamiar usunąć z koszyka wybrany kupon"
msgid ""
"We could not validate your contact information. Please review and update all "
"the highlighted fields."
msgstr ""
"No i klops, nie udało nam się zweryfikować twoich danych kontaktowych. "
"Sprawdź i popraw wszystkie wyróżnione pola."
msgid "Export selected content"
msgstr "Eksportuj wybrane treści"
msgid "Add new application password"
msgstr "Dodaj nowe hasło aplikacji"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Strona główna, Archwium, Wyniki wyszukiwania"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stan witryny wygląda dobrze, ale nadal możesz zrobić kilka rzeczy, aby "
"poprawić jej wydajność i bezpieczeństwo."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Sprawdzanie stanu witryny będzie okresowo uruchamiane automatycznie w celu "
"zebrania informacji o witrynie. Można również odwiedzić ekran "
"stanu witryny , aby zobaczyć informacje o stanie witryny."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika lub adres email. Wyślemy wiadomość z instrukcjami "
"dotyczącymi resetowania hasła."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Tokeny sesji użytkownika."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokeny sesji"
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Dane o lokalizacji użytkownika wykorzystane do wydarzeń społeczności w "
"widgetach Wydarzenia WordPress oraz Wiadomości."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Lokalizacje wydarzeń społeczności"
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtr %s zwrócił elementy z zastrzeżonymi nazwami."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Poprzednie i następne miesiące"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Jeśli rejestrowana jest „tablica”, która pojawia się w REST API, należy "
"określić schemat dla każdego elementu tablicy w \"show_in_rest.schema.items"
"\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Błąd: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Status przekierowania HTTP musi być kodem przekierowania typu 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included."
msgstr ""
"Szybsze wsparcie specjalistów platformy WordPress – włącznie z weekendami."
msgid "24/7 Priority Live Chat Support"
msgstr "Priorytetowy dostęp do czatu działu wsparcia 24/7"
msgid ""
"Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week."
msgstr ""
"Uzyskuj pomoc w tworzeniu swojej witryny 24 godziny na dobę, przez 5 dni w "
"tygodniu."
msgid "Email & Basic Live Chat Support"
msgstr ""
"Pomoc techniczna poprzez email i podstawowy dostęp do czatu działu wsparcia"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Edytuj dane kontaktowe"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Przepraszamy, nie można było usunąć wpisu."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Przepraszamy, wpis nie może zostać zaktualizowany."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Przepraszamy, nie można było utworzyć wpisu."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Przepraszamy, nie można było utworzyć kategorii."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Przepraszamy, wybrana metoda nie jest obsługiwana."
msgid "Original image:"
msgstr "Pierwotny obrazek:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Nie znaleziono pasująceg szablonu."
msgid "Empty template"
msgstr "Pusty szablon"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Spójrz na %1$d element na ekranie Stan "
"witryny ."
msgstr[1] ""
"Spójrz na %1$d elementy na ekranie Stan "
"witryny ."
msgstr[2] ""
"Spójrz na %1$d elementów na ekranie Stan "
"witryny ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr "Dobra robota! Witryna przeszła wszystkie testy stanu witryny."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"W witrynie występują krytyczne problemy, które należy rozwiązać jak "
"najszybciej, aby poprawić jej wydajność i bezpieczeństwo."
msgid "No information yet…"
msgstr "Obecnie brak informacji…"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Nazwisko (opcjonalnie)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Imię (opcjonalnie)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Test nie jest dostępny."
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Witryna korzysta ze starszej wersji PHP (%s), który powinien zostać "
"zaktualizowany"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Witryna korzysta ze starszej wersji PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ponownie prześlij prośbę o potwierdzenie"
msgid "Delete requests"
msgstr "Usuń prośby"
msgid "On-boarding unavailable."
msgstr "Wdrażanie niedostępne."
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Błąd: strony ustawień %s nie znaleziono na liście "
"dozwolonych."
msgid "Free Purchase"
msgstr "Darmowy zakup"
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Typ statusu treści %1$s nie jest zarejestrowany, więc sprawdzanie "
"uprawnienia \"%2$s\" pod jego kątem nie ma sensu."
msgid "User is not permitted to force onboarding."
msgstr "Użytkownik nie ma uprawnień do wymuszenia wdrażania."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Limit wyniku ustalony na podstawie relacji pomiędzy wieloma taksonomiami.\t"
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Dla taksonomii \"%1$s\" wartość \"%2$s\" (%3$s) znajduje się w konflikcie z "
"istniejącą wartością kontrolera wpisów REST API. Określ własną wartość "
"\"rest_base\" podczas rejestrowania taksonomii aby uniknąć tego błędu."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Czy motyw wybiera domyślne style bloków WordPressa do przeglądania."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Czy motyw może zarządzać tagiem 'title' dokumentu?"
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Określa czy motyw wspiera własne style CSS edytora."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Własne gradienty, jeśli zostały zdefiniowane w motywie."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Własne rozmiary pisma, jeśli zdefiniowane w motywie."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Własna paleta kolorów, jeśli zdefiniowana w motywie."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Czy motyw wyłacza własne gradienty?"
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Czy motyw wyłącza niestandardowe rozmiary czcionki."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Czy motyw wyłącza własne kolory?"
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Określa czy motyw wspiera tryb ciemny interfejsu edytora."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Określa czy motyw wspiera selektywne odświeżanie dla widgetów zarządzanych z "
"poziomu ekranu personalizacji motywu."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Własne logo, jeśli zdefiniowane w motywie."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Własne tło, jeśli zdefiniowane w motywie."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Własny nagłówek, jeśli zdefiniowany w motywie."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Określa czy linki do kanałów RSS dla wpisów oraz komentarzy są dodawane w "
"nagłówku strony."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr ""
"Określa czy motyw wspiera klasy CSS dla treści o szerokości całego ekranu."
msgid "Unexpected server error."
msgstr "Nieoczekiwany błąd serwera."
msgid "Unknown fields present in query: "
msgstr "Nieznane pola w zapytaniu: "
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Określa, czy pominąć kosz i wymusić usunięcie."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Raz w tygodniu"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Plik jest pusty. Prześlij coś konkretniejszego. Ten błąd może być również "
"spowodowany wyłączeniem przesyłania w pliku %1$s lub zdefiniowaniem %2$s "
"jako mniejszej niż %3$s w %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d–%3$d %1$s, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Podgląd:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok \"%1$s nie zawiera stylu o nazwie \"%2$s.\"."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono żadnych komentarzy w koszu."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Brak plików w koszu."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Komentarz autorstwa %s, został przeniesiony do kosza."
msgid "One month"
msgstr "Jeden miesiąc"
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon: %s"
msgid "View dispute"
msgstr "Wyświetl spór"
msgid "Reason for the dispute:"
msgstr "Powód sporu:"
msgid "Unrecognized"
msgstr "Nierozpoznany"
msgid "Product unacceptable"
msgstr "Produkt nieakceptowalny"
msgid "Product not received"
msgstr "Nie otrzymano produktu"
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Niewystarczające środki"
msgid "Incorrect account details"
msgstr "Nieprawidłowe dane konta"
msgid "Debit not authorized"
msgstr "Obciążenie nieautoryzowane"
msgid "Customer initiated"
msgstr "Rozpoczęty przez klienta"
msgid "Credit not processed"
msgstr "Karta kredytowa nie została przetworzona"
msgid "Check returned"
msgstr "Czek został zwrócony"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB przestrzeni dyskowej"
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Zarejestruj się na Eventbrite"
msgid "Get backups"
msgstr "Skorzystaj z kopii zapasowych"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Wprowadź swoje dane kontaktowe"
msgid "Contact information"
msgstr "Informacje kontaktowe"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Prawdopodobnie jesteś offline."
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Handler"
msgstr "Metoda"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Load more posts"
msgstr "Więcej wpisów"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Edytor bloków zawiera funkcje eksperymentalne, z których można korzystać "
"podczas programowania. Proszę wybrać te, które mają być włączone. "
"Prawdopodobnie ulegną one zmianie, więc proszę unikać używania ich na "
"produkcji."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Ustawienia eksperymentalne"
msgid ""
"Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete "
"control over how your site looks."
msgstr ""
"Zyskaj dostęp do dodatkowych tonacji kolorystycznych, teł i kodu CSS, dzięki "
"którym będziesz mieć pełną kontrolę nad wyglądem swojej witryny."
msgid "Automated Backup & One-Click Rewind"
msgstr "Automatyczne kopie zapasowe i szybkie przywracanie"
msgid ""
"Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a "
"specific moment in time."
msgstr ""
"Pobierz kopię zapasową swojej witryny lub przywróć ją do wybranej wersji."
msgid ""
"Boost traffic to your site with tools that make your content more findable "
"on search engines and social media."
msgstr ""
"Zwiększ ruch na swojej witrynie, wykorzystując narzędzia, dzięki którym "
"twoje treści będą lepiej widoczne w wyszukiwarkach i mediach "
"społecznościowych."
msgid ""
"Access to a wide range of professional themes so you can find a design "
"that's just right for your site."
msgstr ""
"Zyskaj dostęp do szerokiej gamy profesjonalnych motywów i wybierz idealny "
"projekt dla swojej witryny."
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "przez"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa PHPa"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Domyślna strefa czasowa PHP została zmieniona po załadowaniu WordPressa "
"przez funkcję %s. Zaburza to prawidłowe obliczanie daty i godziny."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Domyślna strefa czasowa PHPa jest nieprawidłowa"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Domyślna strefa czasowa PHP została ustawiona przez WordPressa podczas "
"ładowania. Jest to wymagane do poprawnego obliczenia daty i godziny."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Domyślna strefa czasowa PHPa jest prawidłowa"
msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet."
msgstr ""
"Nie masz wybranej nazwy? Spokojnie, bezpłatną domenę możesz zarejestrować "
"później."
msgid "Review our plans to get started"
msgstr "Przejrzyj dostępne plany, aby rozpocząć"
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "Wybierzmy idealną domenę dla twojej witryny!"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid "
"plan during the next step."
msgstr ""
"Wybierz płatny plan, a my poniesiemy za ciebie opłaty rejestracyjne za twoją "
"nową domenę."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan."
msgstr "Wykup dowolny płatny plan i otrzymaj na rok wybraną domenę za darmo."
msgid "An error occurred during your purchase."
msgstr "No nie, wystąpił błąd podczas realizacji zakupu."
msgid "No account found for this site."
msgstr "Nie znaleziono konta dla tej witryny."
msgid ""
"Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins "
"directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin."
msgstr ""
"Dopracuj swój projekt tak, aby pasował do twojej wizji – przesyłaj "
"spersonalizowane motywy oraz wtyczki wprost na witrynę i zarządzaj swoją "
"bazą danych z poziomu narzędzia phpMyAdmin."
msgid "Put your site to work and earn through ad revenue."
msgstr "Zaprzęgnij swoją witrynę do pracy i generuj przychody z reklam."
msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol) i dostęp do bazy danych"
msgid "Accept monthly or annual payments on your website."
msgstr "Przyjmuj poprzez swoją witrynę płatności miesięczne lub roczne."
msgid ""
"Registering a domain name requires valid contact information. Privacy "
"Protection is included for all eligible domains to protect your personal "
"information."
msgstr ""
"W celu zarejestrowania domeny należy podać aktualne dane kontaktowe. Ochrona "
"prywatności obejmuje wszystkie domeny, więc twoje dane są bezpieczne."
msgid "Continue with the selected payment method"
msgstr "Kontynuuj, używając wybraną metodę płatności"
msgid "Continue with the entered contact details"
msgstr "Kontynuuj, używając wprowadzonych danych kontaktowych"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Edytuj metodę płatności"
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Masz zamiar usunąć z koszyka wybrany produkt"
msgid "You are about to remove your plan from the cart"
msgstr "Masz zamiar usunąć z koszyka wybrany plan"
msgid "Two years"
msgstr "Dwa lata"
msgid "One year"
msgstr "Jeden rok"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Wprowadź kod rabatowy"
msgid "Back to page"
msgstr "Wróć do strony"
msgid "Template part"
msgstr "Fragment szablonu"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Fragmenty szablonów do uwzględnienia w szablonach."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Dodano do fragmentu szablonu"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Wstaw do fragmentu szablonu"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archiwa fragmentów szablonów"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Nadrzędny fragment szablonu:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Cron WordPressa"
msgid "Remind me later"
msgstr "Przypomnij później"
msgid "The email is correct"
msgstr "Prawidłowy adres email"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Adres email może być inny niż osobisty email."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Obecny email administratora: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Dlaczego jest to ważne?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy email administratora tej strony "
"internetowej jest aktualny."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Weryfikacja emaila do celów administracyjnych"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Proszę potwierdzić email administratora"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"BŁĄD : nie można wysłać wiadomości email. Witryna może nie "
"być poprawnie skonfigurowana do wysyłania emalii. Uzyskaj "
"pomoc dotyczącą resetowania hasła ."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Nasz domyślny motyw na 2020 ma na celu pełne wykorzystanie elastyczności "
"edytora bloków. Organizacje i firmy mają możliwość tworzenia dynamicznych "
"stron docelowych z nieskończonymi układami z użyciem bloków grup i kolumn. "
"Wyśrodkowana kolumna treści i dopracowana typografia sprawiają, że idealnie "
"nadaje się do tradycyjnych blogów. Kompletne style edytora dają dobry obraz "
"tego, jak będą wyglądać treści już przed opublikowaniem. Można nadać swojej "
"stronie osobisty charakter, zmieniając kolory tła i kolor akcentu w "
"personalizatorze. Kolory wszystkich elementów w witrynie są automatycznie "
"obliczane na podstawie wybranych przez kolorów, zapewniając wysoki, dostępny "
"kontrast kolorów dla odwiedzających."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Nie spełniono wymagań"
msgid "Every minute"
msgstr "Co minutę"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd rejestracji witryny"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s powinno być obiektem %2$s."
msgid ""
"If you set up two factor authentication, you can provide a current code from "
"your authenticator app here to prove ownership. More information. "
msgstr ""
"Jeśli włączysz weryfikację dwuetapową, możesz dostarczyć aktualny kod ze "
"swojej aplikacji do autentykacji, aby udowodnić że to twoje konto. Więcej informacji. "
msgid ""
"This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all "
"traffic to and from your site."
msgstr ""
"Stworzony przez Let's Encrypt certyfikat chroni prywatność i zapewnia "
"bezpieczny ruch przychodzący na twoją witrynę oraz wychodzący z niej."
msgid "Pre-Installed SSL Certificate"
msgstr "Zainstalowany certyfikat SSL"
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Czas uniwersalny to %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Proszę wybrać miasto w swojej strefie czasowej lub %s przesunięcie względem "
"czasu uniwersalnego."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Adres email administratora"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca głównych istawień "
msgid "Test mode flag used to indicate whether client is in test mode."
msgstr ""
"Flaga trybu testowego jest używana do oznaczania, że klient jest w trybie "
"testowym."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Lokalizacje nawigacji menu Nav muszą być ciągami znaków."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Stronie zawiera wszystkie szczegóły dotyczące konfiguracji witryny "
"WordPress. Wszelkie ulepszenia, które można wprowadzić, można zobaczyć na "
"stronie stan witryny ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Wyniki wciąż się ładują…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Planowane wydarzenie, %s, jest opóźnione. Witryna nadal działa, ale może to "
"wskazywać, że zaplanowane wpisy lub automatyczne aktualizacje mogą nie "
"działać zgodnie z planem."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Zaplanowane zdarzenie jest opóźnione"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Połączenie HTTPS jest bezpieczniejszym sposobem przeglądania stron "
"internetowych. Wiele usług wymaga obecnie połączenia HTTPS. HTTPS umożliwia "
"korzystanie z nowych funkcji, które mogą zwiększyć szybkość strony, poprawić "
"ranking wyszukiwania i zdobyć zaufanie odwiedzających, pomagając chronić ich "
"prywatność w Internecie."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Używana wersja WordPressa (%s) jest aktualna"
msgid "Database collation"
msgstr "Sposób porównywania w bazie danych"
msgid "Database charset"
msgstr "Zestaw znaków bazy danych"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Motywy nieaktywne"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Motyw nadrzędny"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Wtyczki wymuszane to pojedyncze pliki znajdujące się w katalogu %s, które "
"zastępują lub wzbogacają funkcje WordPressa w sposób, który nie jest "
"dostępny dla tradycyjnych wtyczek."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nie można zaktualizować wartości meta %s w bazie danych."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Określa, czy dla wpisów z tym statusem można zmieniać datę publikacji."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usuwania wersji tego wpisu."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Lista brakujących rozmiarów obrazków załącznika."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Plik mógł zostać pomyślnie przesłany. "
"Proszę sprawdzić w bibliotece mediów lub ponownie załadować stronę."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Wartości %1$s, %2$s i %3$s można edytować, aby ustawić język i rodzaj "
"ścieżki wideo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Rozmiar obrazka w pikselach"
msgid "Media title…"
msgstr "Tytuł mediów…"
msgid "Media title"
msgstr "Tutuł mediów"
msgid "Audio title…"
msgstr "Tytuł pliku audio…"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Wybrane działania mediów"
msgid "User’s media data."
msgstr "Media użytkownika"
msgid "Audio title"
msgstr "Tytuł pliku audio"
msgid "Video title…"
msgstr "Tytuł pliku video…"
msgid "Caption…"
msgstr "Podpis…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Podgląd załącznika"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Używana przeglądarka nie może przesłać plików"
msgid "Media list"
msgstr "Lista multimediów"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtruj media"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych plików mediów. Proszę spróbować poszukać inaczej."
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć załączonego pliku."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Liczba znalezionych plików mediów: %d"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Odtwórz pokaz slajdów"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Idź do slajdu %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Style ogólne"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Dodano do szablonu"
msgid "Insert into template"
msgstr "Wstaw do szablonu"
msgid "Template archives"
msgstr "Archiwa szablonów"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Szablon nadrzędny:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Brak pasujących szablonów"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link skopiowany do schowka."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nie można obrócić obrazka, ponieważ osadzone metadane nie mogą zostać "
"zapisane. "
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Nie można zmienić rozmiaru obrazu. Ani szerokość, ani wysokość nie zostały "
"ustawione."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca menu "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Siódmy parametr przekazany do %s powinien być liczbą całkowitą "
"reprezentującą pozycję menu."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Wszystkie twoje tłumaczenia są aktualne."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Nieznany adres email. Proszę sprawdzić ponownie lub wypróbować swoją nazwę "
"użytkownika."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Zarządzaj archiwami"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Zarządzaj arkuszami"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Arkusze"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Zarządzaj dokumentami"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Dane komentarza użytkownika."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Jeśli rejstrowany jest metatyp „tablicy”, który pojawia się w REST API, "
"należy określić schemat dla każdego elementu tablicy w \"show_in_rest.schema."
"items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca tagów "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca kategorii "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Strefa czasowa jest ustawiona na %1$s (Skoordynowany czas uniwersalny %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Twoja strefa czasowa jest ustawiona na %1$s (%2$s), obecnie %3$s "
"(Skoordynowany czas uniwersalny %4$s)."
msgid ""
"Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google "
"Analytics support."
msgstr ""
"Stwórz niepowtarzalną witrynę dzięki zaawansowanym narzędziom projektowym, "
"spersonalizowanemu kodowi CSS i wsparciu Google Analytics. "
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Strona umożliwia bezpośredni dostęp do ustawień witryny. Można tu coś "
"zepsuć. Proszę zachować ostrożność!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Zostanie opublikowany w dniu: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Zaplanowano na dzień: %s"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to "
"monetize your site with ads."
msgstr ""
"Stwórz wyjątkową witrynę dzięki zaawansowanym narzędziom projektowym, edycji "
"kodu CSS, przestrzeni na pliki audio i wideo, wsparciu Google Analytics i "
"monetyzacji poprzez wyświetlanie reklam."
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Strona polityki prywatności"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Strona wpisów"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Szkic personalizacji"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Zabezpieczono hasłem"
msgid "Thank you for your submission!"
msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Zarządzaj subskrypcją"
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Wszystkie automatyczne aktualizacje są wyłączone."
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Zezwól na komentowanie nowych wpisów."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Używany motyw ustawia sposób wyświetlania treści w przeglądarce. Dowiedz się więcej na temat kanałów informacyjnych ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Dla każdego wpisu w kanale informacyjnym, włączając"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: te strony nie powinny być takie same jak "
"strona prywatności."
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca ustawień czytania "
msgid "Main"
msgstr "Główna"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Format wpisu — określa jak używany motyw ma "
"wyświetlać dany wpis. Dla przykładu standardowy wpis z tytułem i "
"paragrafami lub krótka notatka na marginesie która pomija tytuł i "
"zawiera tylko tekst. Używany motyw może używać wszystkie lub niektóre z 10 "
"dostępnych formatów. Dowiedz się "
"więcej o formatach wpisów ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca edytowania stron "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca tworzenia stron "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Wprowadź swoje dane do płatności"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Wybierz formę płatności"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do importowania treści do witryny."
msgid "Entries feed"
msgstr "Kanał wpisów"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Wersja PHP: %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktualna wtyczka: %1$s (wersja %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktualny motyw: %1$s (wersja %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca zarządzania stronami "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca wpisami "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Kwota zwrotu musi być większa od zera."
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj obrazek"
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nie można utworzyć zamówienia."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Brak w magazynie"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Próg braku w magazynie"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Próg niskiego poziomu stanu magazynowego"
msgid "Order deleted"
msgstr "Zamówienie usnięte"
msgid "Yards"
msgstr "Jardy"
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Jednostka wymiarów"
msgid "Weight unit"
msgstr "Jednostka wagi"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncje"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Billing details"
msgstr "Dane płatności"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s oczekująca opinia"
msgstr[1] "%s oczekujące opinie"
msgstr[2] "%s oczekujących opinii"
msgid "Order details"
msgstr "Szczegóły zamówienia"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca profili użytkowników "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca biblioteki mediów "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca komentarzy "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalendarz publikacji wpisów z twojej witryny."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca ustawień komentowania "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Usuń moją witrynę"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca edycji mediów "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca importowania treści "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Opis ról i możliwości "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca zarządzania użytkownikami "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca dodawaniu użytkowników "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca używania motywów "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Zarządzanie wersjami wpisów "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Bez zmian:"
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca przesyłania plików "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca eksportowania danych "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Dowiedz się więcej o debugowaniu WordPressa."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "W witrynie wystąpił błąd krytyczny."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"W witrynie wystąpił błąd krytyczny. W wiadomości wysłanej na adres e-mail "
"administratora strony umieszczono dodatkowe instrukcje."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"W witrynie wystąpił błąd krytyczny, który spowodował przejście do trybu "
"odzyskiwania. Więcej informacji można znaleźć w zakładkach motywy oraz "
"wtyczki. Jeśli właśnie zainstalowano lub zaktualizowano motyw lub wtyczkę, w "
"pierwszej kolejności proszę sprawdzić czy działają one poprawnie."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Bezpieczna strona płatności"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Dane użytkownika."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Za mało danych, aby utworzyć użytkownika."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Przepraszamy, oznaczanie użytkownika jako spam jest obsługiwane tylko dla "
"sieci witryn."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca narzędzi "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Dyrektywy zawarte między `BEGIN %1$s` oraz `END %1$s`\n"
"są generowane dynamicznie i powinny być modyfikowane tylko za pomocą\n"
"filtrów WordPressa. Zmiany dokonane bezpośrednio tutaj będą nadpisywane."
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Nie można było wysłać maila z wyeksportowanymi danymi osobistymi."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
"Twoja prośba o eksport danych osobistych została przetworzona pomyślnie. "
"Można pobrać swoje dane osobiste klikając poniższy odnośnik.\n"
"Ze względów prywatności i bezpieczeństwa, plik zostanie automatycznie\n"
"usunięty dnia ###EXPIRATION###.\n"
"Proszę go pobrać przed upływem tego terminu.\n"
" \n"
" ###LINK###\n"
" \n"
"E-mail został wysłany na do ###EMAIL###.\n"
" \n"
"Pozdrawiamy,\n"
"Zespół ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Eksport danych osobistych"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator prośby podczas wysyłania e-maila z "
"wyeksportowanymi danymi osobistymi."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Włącz"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Pod adresem"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Dla witryny"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Raport został wygenerowany dla"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nie można było zapisać do pliku (archiwum) eksportu. "
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Podsumowanie raportu eksportu."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Na temat"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Eksport danych osobistych"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Eksport danych osobistych dla %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Usuwanie danych nie powiodło się."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Usuwanie zostało zakończone."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Wymuszone usuwanie nie powiodło się."
msgid ""
"Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to "
"build and run powerful, performant applications at scale."
msgstr ""
"Szukasz rozwiązania dla przedsiębiorstw? WordPress VIP zapewnia wszystko, "
"czego potrzebujesz, aby budować i podtrzymywać najlepsze wrażenia "
"użytkownika na większą skalę."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca ustawień pisania "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca ustawień multimediów "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dokumentacja dotycząca kokpitu "
msgid "Industry"
msgstr "Branża"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Szablony do uwzględnienia w motywie."
msgid ""
"Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try "
"again."
msgstr "Podczas zakładania konta wystąpił problem. Spróbuj ponownie."
msgid "Choose a template"
msgstr "Wybierz szablon"
msgid "Connecting as %s"
msgstr "Łączę jako %s"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Używanie atrybutu title dla logotypu na stronie logowania nie jest zalecane "
"ze względu na kwestie dostępności. Zamiast tego użyj odnośnika tekstowego."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nazwa witryny: %s"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Zapisywanie Archive.org"
msgid "Install plugins"
msgstr "Zainstaluj wtyczki"
msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)."
msgstr "No to klops, nie udało się połączyć z WordPress.com (404)."
msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly."
msgstr "{{strong}}Hurra!{{/strong}} Twoja witryna będzie gotowa lada chwila."
msgid "My Home"
msgstr "Moja strona główna"
msgid "Or create an account using:"
msgstr "Możesz też utworzyć konto za pomocą:"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji nazwy"
msgid "200 GB"
msgstr "200 GB"
msgid "Edit %s "
msgstr "Edycja %s "
msgid "For a very limited time..."
msgstr "Tylko na bardzo krótki czas..."
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Można zmienić zdjęcie profilowe na Gravatarze ."
msgid "Finishing up"
msgstr "Finalizacja"
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"
msgid "domain"
msgstr "domena"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Bezpłatny start{{/line1}}{{line2}}z {{plans-count/}} możliwościami "
"rozwoju{{/line2}}"
msgid "Customer note"
msgstr "Notka dla klienta"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Szablon nie może zostać skasowany."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Ustawienia eksperymentalne"
msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans"
msgstr "Cennik WordPress.com – porównaj plany platformy WordPress"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website "
"today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so "
"much more.{{/line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}Dzięki WordPress.com stworzysz swoją witrynę w mgnieniu oka. Mamy "
"dla ciebie bezpłatny hosting, własną domenę, doskonałą pomoc techniczną i "
"wiele innych udogodnień.{{/line1}}"
msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans"
msgstr "Porównaj cennik i możliwości planów WordPress.com"
msgid ""
"WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and "
"security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!"
msgstr ""
"Cennik WordPress.com to żadna magia – zestawiamy hosting, domeny, ochronę "
"prywatności i zabezpieczenia z atrakcyjnymi cenowo planami. To co, rzucisz "
"okiem na naszą ofertę?"
msgid "Start your site"
msgstr "Stwórz swoją witrynę"
msgid "An account with this email address already exists."
msgstr "Ten adres email jest już przypisany do innego konta."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Nazwa bloku musi być ciągiem znaków."
msgid "What would you like your domain name to be?"
msgstr "Na jakiej nazwie domeny ci zależy?"
msgid ""
"{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/"
"line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Dołącz do sieci generującej{{/line1}} {{line2}}ponad 20 miliardów{{/"
"line2}}{{line3}}wyświetleń stron miesięcznie{{/line3}}"
msgid ""
"Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Dodawaj do wpisów i witryn obrazki metodą przeciągnij i upuść. Twórz galerie "
"zdjęć, jakich nie powstydziliby się najlepsi fotografowie. Osadzaj muzykę, "
"filmy, dokumenty oraz inne pliki."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful "
"website{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Wszystko, czego potrzebujesz,{{/line1}} {{line2}}aby stworzyć "
"niezawodną witrynę{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Od stworzenia wymarzonej witryny{{/line1}}{{line2}}dzieli cię kilka "
"chwil.{{/line2}}"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Przejrzyj wszystkie motywy"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "I jak tu nie kochać WordPress.com?"
msgid "Log in with an existing WordPress.com account"
msgstr "Zaloguj się przy użyciu istniejącego konta WordPress.com"
msgid "M j, Y"
msgstr "d.m.Y"
msgid "Bad amount in request."
msgstr "Nieprawidłowa kwota w żądaniu."
msgid "Platform request failure."
msgstr "Błąd żądania platformy"
msgid "Find out more"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Sprawdź swój e-mail, aby otrzymać wiadomość, którą ci wysłaliśmy po "
"zarejestrowaniu się. Kliknij link we wiadomości, aby potwierdzić swój adres "
"e-mail. Być może będziesz musiał sprawdzić folder spamu."
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr ""
"{{b}}Ostatnia aktualizacja: %(time)s{{/b}} (Aktualizacja dokonywana jest co "
"30 minut)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Witryna jest w trybie awaryjnym. Oznacza to, że może występować jakiś "
"problem z motywem lub wtyczką. Aby wyjść z trybu awaryjnego, proszę się "
"wylogować lub użyć przycisku Wyjścia.Wyjście z trybu "
"awaryjnego "
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Pobrane pliki"
msgid "Upload images"
msgstr "Dodaj obrazki"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Płatności cykliczne"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg wymaga do prawidłowej pracy WordPressa w wersji %s lub wyższej. "
"Prosimy zaktualizować WordPressa przed włączeniem wtyczki Gutenberg."
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Rozpocznij z bezpłatnym planem"
msgid "Not sure yet?"
msgstr "Nie możesz się zdecydować?"
msgid "Shoes"
msgstr "Shoes"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Yoga Studio"
msgid "Send export link"
msgstr "Wyślij odnośnik do eksportu"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Lista danych osobistych do usunięcia"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Nawigacja listy danych osobistych do usunięcia"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtrowanie listy danych osobistych do usunięcia"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Lista danych osobistych do eksportu"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Nawigacja listy danych osobistych do eksportu"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrowanie listy danych osobistych do eksportu"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do wykonania tej akcji."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Wybierz ikonę witryny"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Dodatkowe obrazki dodane do tej galerii: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr ""
"Aktualny obrazek nie ma ustawionego tekstu alternatywnego. Nazwa pliku "
"brzmi: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr ""
"Zachowaj ustawienia widgetu i przenieś go do sekcji nieużywanych widgetów"
msgid "Log in to create a site for your existing account."
msgstr "Zaloguj się, aby stworzyć witrynę dla istniejącego konta."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Zespół ds. serwerów hostingowych utrzymuje listę modułów - zarówno "
"zalecanych, jak i wymaganych - w podręczniku zespołu"
"%3$s ."
msgid ""
"The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the "
"correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more "
"troubleshooting steps."
msgstr ""
"Wprowadzony kod authinfo jest nieważny. Upewnij się, że wprowadzasz właściwy "
"kod lub zerknij na {{a}}dokument objaśniający{{/a}}, w którym znajdziesz "
"pomocne informacje."
msgid "Best,"
msgstr "Z poważaniem"
msgid "BUSINESS"
msgstr "BIZNES"
msgid "By checking out:"
msgstr "Finalizując transakcję:"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/support/"
msgid "Idempotency key for this request"
msgstr "Klucz idempotentności w przypadku tego żądania"
msgid "Sorry, you cannot access this resource."
msgstr "Nie masz dostępu do tego zasobu."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Poradnik polityki prywatności"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Potrzebujesz pomocy przy tworzeniu nowej strony Polityki Prywatności? "
"Zapoznaj się z naszym przewodnikiem, aby dowiedzieć się, jakie treści należy "
"dołączyć, a także o zasadach sugerowanych przez wtyczki i motyw."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/RR"
msgid "Memberships"
msgstr "Członkostwo"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "WordPress wykrył błąd w używanym motywie: %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Wystąpił błąd na niezabezpieczonym endpoincie."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "WordPress wykrył błąd w używanej wtyczce: %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Cześć!\n"
"\n"
"WordPress posiada wbudowana funkcja, która wykrywa, kiedy wtyczka lub motyw "
"powoduje błąd krytyczny w witrynie, i powiadamia za pomocą tego "
"automatycznej wiadomości e-mail.\n"
"###CAUSE###\n"
"Proszę odwiedzić witrynę (###SITEURL###) i sprawdzić, czy nie ma żadnych "
"widocznych problemów. Następnie odwiedzić stronę, na której został wykryty "
"błąd (###PAGEURL###) i sprawdzić, czy nie ma widocznych problemów.\n"
"\n"
"###SUPPORT### \n"
"\n"
"Jeśli witryna wygląda na uszkodzoną i nie można uzyskać dostępu do pulpitu, "
"WordPress ma teraz specjalny „tryb odzyskiwania”. Pozwala to bezpiecznie "
"zalogować się do pulpitu nawigacyjnego i badać ją dalej.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Aby zachować bezpieczeństwo witryny, ten link wygaśnie za ###EXPIRES###. "
"Proszę się tym nie przejmować, bo nowy link zostanie wysłany, jeśli błąd "
"wystąpi ponownie po jego wygaśnięciu.\n"
"\n"
"Do rozwiązania problemu, mogą być potrzebne poniższe dane:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Skontaktuj się z hostingodawcą, aby uzyskać pomoc w dalszym badaniu tego "
"problemu."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Ten motyw nie został poprawnie załadowany i został wstrzymany po stronie "
"panelu administracyjnego."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Tryb awaryjny — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Przywróć z Kosza"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "All formats"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtruj według formatu wpisu"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Wznowiono działanie motywu."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %1$s, ale nie działa z twoją wersją języka PHP. Zobacz informacje o wersji %4$s lub dowiedz się więcej na temat aktualizowania PHP ."
msgid ""
"All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL "
"certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an "
"SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Stworzenie strony z domenami {{strong}}.%(tld)s{{/strong}} wymaga użycia "
"certyfikatu SSL. W przypadku wybrania hostingu WordPress.com wybrana domena "
"będzie mieć dostęp do certyfikatu SSL. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}."
msgid "Best for getting started"
msgstr "Najlepszy na początek"
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Przejdź do ekranu Wtyczki"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Możesz poznać więcej szczegółów i dokonać zmian na ekranie Wtyczki."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Jednej lub większej liczbie wtyczek nie udało się poprawnie załadować."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Nie można było wznowić działania wtyczki."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Własna obsługa krytycznego błędu PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Własna obsługa komunikatu błędu PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Adres email Administratora sieci witryn został zmieniony"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Wniosek o zmianę adresu email Administratora sieci witryn"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Adres email Administratora został zmieniony"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Szczegóły danych logowania"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Ukończono aktualizację w tle"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Nie udało się przeprowadzić aktualizacji w tle"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Wyjdź z Trybu awaryjnego"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Przejdź do ekranu Motywy"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Możesz poznać więcej szczegółów i dokonać zmian na ekranie Motywy."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr ""
"Jednemu lub większej liczbie motywów nie udało się poprawnie załadować."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Nie można było wznowić działania motywu."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Funkcja zwrotna procedury kasowania nie jest poprawna: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komentarz oczekuje na moderację"
msgstr[1] "%s komentarze oczekują na moderację"
msgstr[2] "%s komentarzy oczekuje na moderację"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Procedura kasowania nie zawiera funkcji zwrotnej: %s."
msgid "Expert Tips"
msgstr "Wskazówki ekspertów"
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans "
"you can upload videos, too."
msgstr ""
"Im większa przestrzeń, tym więcej zdjęć, plików audio oraz dokumentów możesz "
"przesyłać na swoją witrynę. Plany Premium, Business i eCommerce umożliwiają "
"również przesyłanie filmów."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s błąd krytyczny"
msgstr[1] "%s błędy krytyczne"
msgstr[2] "%s błędów krytycznych"
msgid "Passed tests"
msgstr "Testy zaliczone"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s elementów bez problemów."
msgstr[1] "%s elementy bez problemów."
msgstr[2] "%s elementów bez problemów."
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s zalecanych usprawnień"
msgstr[1] "%s zalecane usprawnienia"
msgstr[2] "%s zalecanych usprawnień"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Stan witryny pokazuje informacje na temat konfiguracji WordPressa i innych "
"elementów, które wymagają twojej uwagi."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do wglądu w informacje o stanie "
"witryny."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stan witryny"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Wszystko działa bez zarzutu."
msgid "Great job!"
msgstr "Dobra robota!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Skopiuj informacje o witrynie do schowka"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Jeśli chcemy wyeksportować spis wszystkich informacji zamieszczonych na tej "
"stronie, można użyć poniższego przycisku w celu skopiowania ich do schowka. "
"Następnie można wkleić je do pliku tekstowego i zapisać na swoim dysku "
"twardym lub wkleić w treści emaila wysyłanego do osoby udzielającej wsparcia "
"technicznego, bądź producenta motywu lub wtyczki, lub też użyć w innym celu."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Sprawdzanie stanu witryny wymaga obsługi języka JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Informacje o stanie witryny"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Zapytanie zwrotne do witryny zostało ukończone poprawnie."
msgid "Site Health"
msgstr "Stan witryny"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Zapytanie pętli zwrotnej zwróciło nieoczekiwany kod statusu HTTP: %d. Nie "
"udało się określić, czy to uniemożliwi funkcjom działanie zgodnie z "
"oczekiwaniami."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Zapytanie pętli zwrotnej do twojej witryny nie powiodło się. Oznacza to, że "
"funkcje używające pętli zwrotnych nie działają w tej chwili zgodnie z "
"oczekiwaniami."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Witryna nie ma żadnego zaplanowanego zdarzenia."
msgid "REST API availability"
msgstr "Dostępność REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Zapytanie zwrotne"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Debugowanie włączone"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Zapytania HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Zaplanowane zdarzenia"
msgid "Secure communication"
msgstr "Bezpieczna komunikacja"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Status HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Rozszerzenia PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Wersja serwera baz danych"
msgid "PHP Version"
msgstr "Wersja PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Wersje motywów"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Wersje wtyczek"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API nie przetworzyło parametru %s zapytania poprawnie."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API nie zachowało się poprawnie"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API napotkało nieoczekiwany rezultat"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API napotkało błąd"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API to jeden ze sposobów, w jaki WordPress i inne aplikacje komunikują "
"się z serwerem. Przykładem użycia tego mechanizmu jest ekran edytora "
"blokowego, który używa REST API do wyświetlania i zapisywania wpisów i stron."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API jest dostępne"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Zapytania HTTP zostały zablokowane przez stałą %1$s, przy czym kontakt z "
"niektórymi serwerami jest dozwolony: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Zapytania HTTP zostały zablokowane przez stałą %s i kontakt z wszelkimi "
"serwerami jest niemożliwy."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Zapytania HTTP są częściowo zablokowane"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Zapytania HTTP są zablokowane"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Możliwe jest zablokowanie przez zarządców witryny wszelkiej lub częściowej "
"komunikacji z innymi witrynami lub usługami. Jeśli to ustawienie jest "
"nieprawidłowe, może uniemożliwić poprawne działanie wtyczek i motywów."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Zapytania HTTP wydają się działać zgodnie z oczekiwaniami"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr ""
"Nie można było ukończyć zapytania pętli zwrotnej w obrębie twojej witryny"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Zapytania pętli zwrotnej służą do uruchamiania zaplanowanych zdarzeń, ale są "
"także używane przez wbudowane edytory motywów i wtyczek w celu weryfikowania "
"stabilności kodu."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Twoja witryna może przeprowadzać zapytania pętli zwrotnych"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Aktualizacje w tle mogą nie działać poprawnie"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Aktualizacje w tle mogą nie działać zgodnie z oczekiwaniami"
msgid "Passed"
msgstr "Zaliczone"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Aktualizacje w tle odpowiadają za automatyczne aktualizowanie WordPressa, "
"gdy tylko pojawi się poprawka bezpieczeństwa przeznaczona dla używanej przez "
"ciebie wersji systemu."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Aktualizacje w tle działają"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Zaplanowane zdarzenie - %s -, nie zostało uruchomione. Twoja witryna wciąż "
"działa, ale może to sygnalizować problem z planowaniem automatycznych "
"publikacji wpisów, zaś automatyczne aktualizacje mogą nie działać zgodnie z "
"oczekiwaniami."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Zaplanowane zdarzenie nie zostało zrealizowane"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Podczas sprawdzania witryny pod kątem zaplanowanych zdarzeń, zauważony "
"został następujący błąd: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nie można było sprawdzić twoich zaplanowanych zdarzeń"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Zaplanowane zdarzenia to mechanizm, który regularnie sprawdza dostępność "
"aktualizacji wtyczek, motywów i samego WordPressa. Odpowiada także za "
"terminowe publikowanie wcześniej zaplanowanych wpisów. Mechanizmu mogą "
"również używać różne wtyczki, aby mieć pewność, że pewne działania zostaną "
"wykonane w zaplanowanym czasie."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Zaplanowane zdarzenia działają"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"Porozmawiaj ze swoim dostawcą serwera hostingowego na temat używania OpenSSL "
"z PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Twoja witryna nie może komunikować się w bezpieczny sposób z innymi usługami"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"Twoja witryna może komunikować się w bezpieczny sposób z innymi usługami"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Bezpieczna komunikacja między serwerami jest potrzebna do realizacji różnego "
"rodzaju transakcji, np. przy pobieraniu plików, składaniu zamówień w "
"sklepach internetowych i w innych sytuacjach."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Witryna nie używa połączenia HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Przeglądasz witrynę używając HTTPS, ale adres WordPressa "
"nie jest ustawiony tak, by domyślnie używać HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Proszę przeczytać więcej na temat tego, dlaczego należy używać HTTPS"
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Twoja witryna używa działającego połączenia HTTPS."
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Wartość %1$s została już włączona przez %2$s lub dodana do pliku "
"konfiguracyjnego. Spowoduje to wyświetlenie błędów po stronie publicznej "
"witryny."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Twoja witryna ustawiona jest tak, by wyświetlać błędy odwiedzającym"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Wartość %s została dodana do pliku konfiguracyjnego witryny. Oznacza to, że "
"wszelkie błędy witryny będą zapisywane w pliku, do którego dostęp mają "
"normalni użytkownicy."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Twoja witryna ustawiona jest tak, by zapisywać błędy w pliku dostępnym "
"publicznie."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Tryb debugowania jest zazwyczaj włączany, aby zebrać szczegółowe informacje "
"na temat błędów lub problemów strony, ale zawiera ważne dane, które nie "
"powinny być dostępne na publicznie działającej witrynie."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr ""
"Twoja witryna ustawiona jest tak, by wyświetlać informacje o debugowaniu "
"odwiedzającym"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Twoja witryna nie mogła skontaktować się z witryną WordPress.org pod adresem "
"%1$s. Wystąpił błąd: %2$s"
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Uzyskaj pomoc w rozwiązaniu tego problemu."
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nie udało się skontaktować z witryną WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikacja z serwerami WordPressa jest potrzebna do sprawdzania dostępności "
"nowych wersji, instalowania oraz aktualizowania systemu WordPress i wtyczek "
"oraz dodatków do niego."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Komunikacja z witryną WordPress.org jest możliwa"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Używasz zamiennika %1$s, co może oznaczać, że baza danych %2$s nie jest "
"używana."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress wymaga %1$s w wersji %2$s lub nowszej. Skontaktuj się ze swoim "
"dostawcą serwera hostingowego w celu poprawienia tej kwestii."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Bardzo przestarzała wersja serwera SQL"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Ze względu na szybkość i bezpieczeństwo, zalecamy użycie %1$s w wersji %2$s "
"lub nowszej. Skontaktuj się ze swoim hostingodawcą w celu aktualizacji."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Przestarzała wersja serwera SQL"
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Serwer SQL jest wymaganym oprogramowaniem dla bazy danych, której WordPress "
"używa do przechowywania wszystkich treści i ustawień witryny."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Przeczytaj więcej o wymaganiach WordPressa."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Wersja serwera SQL jest aktualna"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Brakuje jednego lub większej liczby wymaganych modułów"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Brakuje jednego lub większej liczby zalecanych modułów"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Opcjonalny moduł %s nie jest zainstalowany lub został wyłączony."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Wymagany moduł %s nie jest zainstalowany lub został wyłączony."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Moduły PHP wykonują większość zadań na serwerze, które sprawiają, że witryna "
"działa. Wszelkie zmiany w tym zakresie muszą zostać wprowadzone przez "
"administratora serwera."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Wymagane i zalecane moduły są zainstalowane"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Witryna nie ma żadnego domyślnego motywu. Domyślne motywy są używane "
"automatycznie przez WordPressa, jeśli występują jakieś problemy z włączonym "
"motywem."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Twoja witryna posiada %1$d wyłączony motyw poza %2$s (domyślnym motywem "
"WordPressa) oraz %3$s, twoim aktualnie używanym motywem."
msgstr[1] ""
"Twoja witryna posiada %1$d wyłączone motywy poza %2$s (domyślnym motywem "
"WordPressa) oraz %3$s, twoim aktualnie używanym motywem."
msgstr[2] ""
"Twoja witryna posiada %1$d wyłączonych motywów poza %2$s (domyślnym motywem "
"WordPressa) oraz %3$s, twoim aktualnie używanym motywem."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Zainstaluj domyślny motyw"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Twoja witryna ma %1$d wyłączony motyw poza %2$s, twoim aktualnie używanym "
"motywem."
msgstr[1] ""
"Twoja witryna ma %1$d wyłączone motywy poza %2$s, twoim aktualnie używanym "
"motywem."
msgstr[2] ""
"Twoja witryna ma %1$d wyłączonych motywów poza %2$s, twoim aktualnie "
"używanym motywem."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Zalecamy usunięcie wszelkich nieużywanych motywów w celu polepszenia "
"bezpieczeństwa witryny."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"W celu ulepszenia bezpieczeństwa twojej witryny, zalecamy usunięcie "
"wszelkich motywów, których nie używasz. Pozostaw natomiast %1$s - domyślny "
"motyw WordPressa -, %2$s - twój aktualnie używany motyw oraz %3$s, czyli "
"motyw nadrzędny używanego przez ciebie motywu."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"W celu ulepszenia bezpieczeństwa twojej witryny, zalecamy usunięcie "
"wszelkich motywów, których nie używasz. Pozostaw natomiast %1$s - twój "
"aktualnie używany motyw oraz %2$s, czyli motyw nadrzędny używanego przez "
"ciebie motywu."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Zalecamy usunięcie nieużywanych motywów"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Twoja witryna ma 1 zainstalowany motyw i jest on aktualny."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Twoja witryna ma %d wyłączony motyw."
msgstr[1] "Twoja witryna ma %d wyłączone motywy."
msgstr[2] "Twoja witryna ma %d wyłączonych motywów."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Twoja witryna ma %d zainstalowany motyw i jest on aktualny."
msgstr[1] "Twoja witryna ma %d zainstalowane motywy i są one aktualne."
msgstr[2] "Twoja witryna ma %d zainstalowanych motywów i są one aktualne."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Zarządzaj motywami"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Twoja witryna ma %d motyw oczekujący na aktualizację."
msgstr[1] "Twoja witryna ma %d motywy oczekujące na aktualizację."
msgstr[2] "Twoja witryna ma %d motywów oczekujących na aktualizację."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Posiadasz motywy, które oczekują na aktualizację"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Motywy odpowiadają za wygląd i styl twojej witryny. Ważne jest, by były one "
"aktualne i dzięki temu bezpieczne, zaś twoja marka będzie korzystać z "
"najnowszych funkcji motywu."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Motywy są aktualne"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Zarządzaj nieaktywnymi wtyczkami"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Wyłączone wtyczki są kuszącymi celami dla hackerów. Jeśli nie zamierzasz "
"używać wtyczki, zalecamy jej usunięcie."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Twoja witryna ma %d wyłączoną wtyczkę."
msgstr[1] "Twoja witryna ma %d wyłączone wtyczki."
msgstr[2] "Twoja witryna ma %d wyłączonych wtyczek."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Aktualizuj wtyczki"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Twoja witryna ma 1 włączoną wtyczkę i jest ona aktualna."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Usuń wyłączone wtyczki"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Twoja witryna ma %d zainstalowaną wtyczkę i jest ona aktualna."
msgstr[1] "Twoja witryna ma %d zainstalowane wtyczki i są one aktualne."
msgstr[2] "Twoja witryna ma %d zainstalowanych wtyczek i są one aktualne."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Twoja witryna ma %d wtyczkę oczekującą na aktualizację."
msgstr[1] "Twoja witryna ma %d wtyczki oczekujące na aktualizację."
msgstr[2] "Twoja witryna ma %d wtyczek oczekujących na aktualizację."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Posiadasz wtyczki, które oczekują na aktualizację"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Wtyczki rozszerzają funkcjonalność twojej witryny przez dodawanie formularzy "
"kontaktowych, funkcji zakupu produktów i innych. Oznacza to, że ingerują "
"głęboko w działanie systemu i niezwykle istotne jest ich aktualizowanie na "
"bieżąco."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Twoja witryna używa najnowszej wersji WordPressa - oby tak dalej!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Wtyczki są aktualne"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa, drobna aktualizacja dla twojej witryny. Ponieważ drobne "
"aktualizacje często poprawiają zabezpieczenia, ważne jest ich instalowanie."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja WordPressa."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Zainstaluj najnowszą wersję WordPressa"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Dostępna jest aktualizacja WordPressa (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Sprawdź ręcznie dostępność aktualizacji"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Nie udało się sprawdzić, czy jest dostępna nowsza wersja WordPressa."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress w wersji %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Wydania bezpieczeństwa i konserwacji WordPressa są blokowane przez filtr %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "Wydania bezpieczeństwa i konserwacji WordPressa są blokowane przez %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Aktualizacje WordPressa są blokowana przez filtr %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Aktualizacje WordPressa są blokowane przez stałą %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Można zapisywać wszystkie pliki WordPressa."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "WordPress nie ma możliwości zapis do kilku plików:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Może to oznaczać, że nie ma połączenia z WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Nie można pobrać listy sum kontrolnych dla WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalacja WordPressa nie wymaga danych dostępowych FTP do wykonywania "
"aktualizacji."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Witryna wykonuje aktualizacje przez FTP z powodu praw do pliku. Rozmawiaj z "
"firmą hostingową.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Instalacja WordPressa pyta o dane FTP w celu wykonania aktualizacji"
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nie wykryto żadnego systemu zarządzania wersjami."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Wykryto katalog %1$s jako podlegający kontroli wersji (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Wykryto katalog %1$s jako podlegający kontroli wersji (%2$s), ale filtr "
"%3$s zezwala na aktualizacje."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Poprzednia automatyczna aktualizacja w tle mogła się nie udać."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Kod błędu: %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Po aktualizacji za pomocą przycisku „Aktualizuj teraz„ w Kokpit > "
"Aktualizacje wyczyścimy komunikat błędu w przypadku przyszłych prób "
"aktualizacji."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Z tego powodu wysyłamy wiadomość e-mail."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Poprzednia automatyczna aktualizacja w tle zakończyła się krytyczną awarią, "
"więc zostały one wyłączone."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtr %s jest włączony."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Wtyczka zapobiega aktualizacjom, wyłączając %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Łączny rozmiar nie jest dostępny. Wystąpiły pewne błędy podczas określania "
"rozmiaru zasobów."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Przekroczony został maksymalny czas oczekiwania na obliczenie rozmiaru "
"folderu. Zazwyczaj powodem tego problemu jest bardzo duża liczba plików i "
"podfolderów."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nie można było obliczyć rozmiaru z powodu braku dostępu do folderu. "
"Zazwyczaj spowodowane jest to niepoprawnie ustawionymi prawami dostępu."
msgid "Author website"
msgstr "Strona autora"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Folder wtyczek wymuszanych"
msgid "Theme features"
msgstr "Funkcje motywu"
msgid "Parent theme"
msgstr "Motyw nadrzędny"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Wersja %1$s przez %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Brak informacji o wersji lub autorze."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Lokalizacja katalogu motywów"
msgid "Server version"
msgstr "Wersja serwera"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Client version"
msgstr "Wersja klienta"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Plik %s zawiera wyłącznie reguły wprowadzane przez WordPressa."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Dodano własne reguły do pliku %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Reguły .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Czy biblioteka Imagick jest dostępna?"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Maksymalna wielkość przesyłanego plliku"
msgid "Max input time"
msgstr "Maksymalny czas wejścia"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit pamięci PHP"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Czy SUHOSIN jest zainstalowany?"
msgid "cURL version"
msgstr "Wersja cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Maksymalna wielkość zapytania post w PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Limit czasu wykonania PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych przez PHP pól"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzić pewnych ustawień, ponieważ funkcja %s została "
"wyłączona."
msgid "Server settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr ""
"Nie udało się zidentyfikować, jakiego oprogramowania używa serwer hostingowy"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer hostingowy"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Poznanie architektury serwera było niewykonalne"
msgid "PHP version"
msgstr "Wersja PHP"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nie obsługuje wartości 64-bitowych)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Wspiera wartości 64 bitowe)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Architektura serwera"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Wersja Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Brak możliwości sprawdzenia czy Ghostscript został zaintalowany"
msgid "GD version"
msgstr "Wersja GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Limity zasobów Imagicka"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Oznaczenie wersji ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Numer wersji ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktywny edytor"
msgid "Total installation size"
msgstr "Całkowity rozmiar zasobów"
msgid "Database size"
msgstr "Rozmiar bazy danych"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu wtyczek"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Lokalizacja katalogu wtyczek"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Położenie katalogu motywów"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu WordPressa"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Lokalizacja katalogu WordPressa"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu motywów"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Rozmiar katalogu wgranych plików"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Lokalizacja katalogu wgranych plików"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do WordPress.org %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Jest dostęp do WordPress.org"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikacja z WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Liczba sieci witryn"
msgid "Site count"
msgstr "Liczba witryn"
msgid "User count"
msgstr "Liczba użytkowników"
msgid "The themes directory"
msgstr "Katalog motywów"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Katalog wtyczek"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Katalog wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Writable"
msgstr "Zapisywalne"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Główny katalog WordPressa"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Określa, czy WordPress może zapisywać w folderach, do których musi mieć "
"dostęp."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia zmieniają lokalizacje i określają, jak elementy WordPressa są "
"ładowane."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Uprawnienia systemu plików"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Stałe WordPressa"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Poniższe opcje odnoszą się do ustawień serwera hostingowego. Jeśli wymagane "
"są jakieś zmiany, możliwe, że będzie potrzebna pomoc twojego dostawcy "
"serwera hostingowego."
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
msgid "Media Handling"
msgstr "Obsługa mediów"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Wtyczki nieaktywne"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Wtyczki aktywne"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Wtyczki wymuszane"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Zamienniki"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Foldery i rozmiary"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Czy to multisite?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Domyślny status komentarzy"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Czy każdy może zarejestrować się na tej witrynie?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Witryna używa HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Zezwól"
msgid "User Language"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Najnowsza wersja: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nie ustawiono struktury bezpośrednich odnośników"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktura stałych odnośników"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Błąd typu %1$s został spowodowany w linii %2$s pliku %3$s. Komunikat błędu: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Nie udało się wyjść z trybu awaryjnego. Spróbuj ponownie później."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Wygasła ważność odnośnika wyjścia z trybu awaryjnego."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Nie udało się zachować informacji o błędzie."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Problemu nie spowodowała wtyczka, ani motyw."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Klucz trybu awaryjnego wygasł."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Niepoprawny klucz trybu awaryjnego."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Niepoprawny format klucza trybu awaryjnego."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Tryb awaryjny nie został włączony."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Twoja witryna ma problemy techniczne"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Odnośnik do trybu awaryjnego został już wysłany %1$s temu. Poczekaj jeszcze "
"%2$s zanim złożysz wniosek o wygenerowanie nowego emaila."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nie można było wysłać maila. Możliwa przyczyna: hosting mógł wyłączyć "
"funkcję %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nie można było zaktualizować czasu ostatnio wysłanego emaila."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Niepoprawne ciasteczko."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Ciasteczko wygasło."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Niepoprawny format ciasteczka."
msgid "No cookie present."
msgstr "Brak ciasteczka."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Wniosek o zmianę adresu email"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Istnieje niedokończona prośba o dane prywatne dotyczące podanego adresu e-"
"mail."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Adres email został zmieniony"
msgid ""
"Power your business website with custom plugins and themes, unlimited "
"premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Zwiększ możliwości witryny internetowej swojej firmy dzięki "
"spersonalizowanym wtyczkom i motywom, nieograniczonemu dostępowi do "
"szablonów motywów premium i motywów dla firm, 200 GB przestrzeni oraz "
"możliwości usunięcia brandingu WordPress.com."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "miesięcznie, płatne raz w roku"
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Wystąpił problem z pobraniem motywu"
msgid ""
"Sign up today with code %1$s
and receive a %2$s%% discount on "
"all plans."
msgstr ""
"Zarejestruj się już dziś, używając kodu %1$s
i otrzymaj %2$s%% "
"zniżki na wszystkie plany."
msgid "Domain Registration Agreement"
msgstr "Umowa rejestracji domeny"
msgid "If everything is correct, no further action is required on your part."
msgstr ""
"Jeżeli wszystko jest w porządku, nie ma potrzeby podejmowania przez ciebie "
"dalszych działań."
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Data rejestracji: %1$s"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Zweryfikuj swoje informacje kontaktowe dla %1$s"
msgid "two years"
msgstr "dwa lata"
msgid "%.2f%% VAT"
msgstr "%.2f%% VAT"
msgid ""
"{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} "
"{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Niezależnie od tego, czy chcesz się dzielić pomysłami, prowadzić "
"firmę,{{/line1}} {{line2}}czy też otworzyć sklep – wszystko to możesz zrobić "
"na WordPress.com.{{/line2}}"
msgid "There’s a plan for you."
msgstr "Mamy plan na twój sukces"
msgid ""
"Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you "
"can do it all on WordPress.com."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, czy chcesz się dzielić pomysłami, prowadzić firmę, czy "
"też otworzyć sklep – wszystko to możesz zrobić na WordPress.com."
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Darmowy start{{/line1}}{{line2}}z pięcioma możliwościami rozwoju.{{/"
"line2}}"
msgid "Best for Freelancers"
msgstr "Najlepszy dla freelancerów"
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Stwórz piękną i przejrzystą witrynę w ciągu kilku minut."
msgid ""
"Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow "
"with you."
msgstr ""
"Otwórz swój sklep online z wydajną i elastyczną platformą, która rozwija się "
"razem z tobą."
msgid ""
"Power your business with a professional design, Google Analytics, and live "
"support."
msgstr ""
"Rozwiń swój biznes za pomocą profesjonalnego designu, Google Analytics i "
"wsparcia na żywo."
msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas."
msgstr ""
"Dostosuj swojego bloga za pomocą domeny .blog i zacznij dzielić się swoimi "
"pomysłami."
msgid "Pick One"
msgstr "Wybierz jeden"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "Site Customization"
msgstr "Personalizacja witryny"
msgid "Marketing and Monetization Tools"
msgstr "Narzędzia dla działań marketingowych i monetyzacji"
msgid "Business Class Features"
msgstr "Funkcje wspierające aktywność biznesową"
msgid "Advanced eCommerce Features"
msgstr "Zaawansowane funkcje eCommerce"
msgid "for Premium"
msgstr "Dla premium"
msgid "for Business"
msgstr "Dla biznesu"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid "for Free"
msgstr "Za darmo"
msgid "for Blogger"
msgstr "Dla blogerów"
msgid ""
"Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and "
"spam protection."
msgstr ""
"Każdy plan WordPress.com zawiera nieskomplikowane aktualizacje, niezawodny "
"hosting i ochronę przeciwko spamowi."
msgid "Oops! An error has occurred while setting up your plan."
msgstr "Ups! Wystąpił błąd podczas konfiguracji twojego planu subskrypcji."
msgid ""
"We're setting up spam filters and site backups for you first. Once that's "
"done, our security checklist will guide you through the next steps."
msgstr ""
"Na początku dostosowujemy filtry spamu oraz tworzymy kopie zapasowe. W "
"kolejnych krokach, przejdziemy przez listę kontrolną dotyczącą "
"bezpieczeństwa. "
msgid "Now let's make sure your site is protected."
msgstr "Teraz upewnijmy się, że twoja witryna jest zabezpieczona."
msgid "We've finished setting up spam filtering and backups for you."
msgstr ""
"Zakończyliśmy dostosowywanie filtrów spamu oraz tworzenie kopii zapasowych."
msgid "You're now ready to finish the rest of the checklist."
msgstr ""
"Teraz jesteś gotów, aby przejść przez kolejne punkty na liście kontrolnej. "
msgid "So long spam, hello backups!"
msgstr "Żegnaj spamie, witajcie kopie zapasowe!"
msgid "Illustration showing a person looking at a faster site"
msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę patrzącą na szybszą witrynę"
msgid "Make it fast"
msgstr "Przyspiesz witrynę"
msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime."
msgstr ""
"Pojawi się w górnej sekcji twojej witryny i może być w dowolnym momencie "
"zmienione. "
msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com."
msgstr ""
"W razie pytań, skontaktuj się z nami za pomocą adresu help@wordpress.com"
msgid "The domain name that has expired is:"
msgstr "Nazwa domeny, która wygasła to:"
msgid ""
"The new registrant, as listed above, is now the owner of the domain name."
msgstr "Nowy rejestrujący, wymieniony wyżej, jest teraz właścicielem domeny."
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "%1$s wygasło 3 dni temu"
msgid ""
"To confirm this request or cancel it, visit the link below and follow the "
"instructions provided."
msgstr ""
"Aby zatwierdzić to żądanie lub je anulować, kliknij poniższy odnośnik i "
"podążaj za zamieszczonymi tam instrukcjami."
msgid ""
"We will change the registrant of this domain name from the current "
"registrant:"
msgstr "Zmienimy właściciela tej domeny z obecnego właściciela:"
msgid "You will no longer be the owner of this domain name."
msgstr "Nie będziesz już właścicielem tej domeny."
msgid "To the new registrant:"
msgstr "Do nowego rejestrującego:"
msgid "Renews at %(cost)s"
msgstr "Odnowienie: %(cost)s"
msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider"
msgstr "%(cost)s rocznie, plus koszty rejestracji u twojego obecnego dostawcy"
msgid "Sale price is %(cost)s"
msgstr "Cena sprzedaży: %(cost)s"
msgid "Sale"
msgstr "Promocja"
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr "Zobacz ten post w swojej przeglądarce aby zakończyć quiz."
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Płatność przez PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Obrazek zastępczy"
msgid "Connect account"
msgstr "Połącz konto"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "Usługa Blip.tv została wyłączona 20 sierpnia 2015."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Nie można było pobrać danych witryny."
msgid "Update PHP"
msgstr "Aktualizuj PHP"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Nie można przesłać formularza, proszę spróbować ponownie."
msgid "My Network"
msgstr "Moja sieć"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Tabela %s nie została utworzona. Proszę uruchomić sieciową aktualizację bazy "
"danych."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Wygląda na to, że witryna nie została jeszcze włączona."
msgid "Site %d"
msgstr "Witryna %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Wygląda na to, że witryna została jeszcze włączona."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Nie istnieje witryna z podanym identyfikatorem."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Zarówno data rejestracji jak i data ostatniej aktualizacji muszą mieć "
"prawidłowe wartości."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr ""
"Zarówno data rejestracji jak i ostatniej aktualizacji muszą mieć prawidłowe "
"wartości."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Należy podać identyfikator witryny w sieci."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Ścieżka witryny nie może być pusta."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Domena witryny nie może być pusta."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Nie można usunąć witryny z bazy danych."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Nie można aktualizować witryny w bazie danych."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Witryna nie istnieje."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Identyfikator witryny nie może być pusty."
msgid "Create a WordPress.com Account"
msgstr "Załóż konto w serwisie WordPress.com"
msgid "Sign in with WordPress.com"
msgstr "Zaloguj się przy użyciu WordPress.com"
msgid "Connect an existing account:"
msgstr "Połącz z istniejącym kontem:"
msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Odnowienie za rok: %(cost)s {{small}}/rok{{/small}}"
msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan."
msgstr "Zapewnia z twoim planem dostęp do wybranej domeny za darmo."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Dodaj widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Dodaj do: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Nie można wysłać maila z potwierdzeniem eksportu danych osobistych "
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"BŁĄD : Nie ma konta z podaną nazwą użytkownika lub adresie "
"mail."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s do %2$s pikseli"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Ten zasób jest dostarczany przez hostingodawcę i jest wyjątkowy dla witryny. "
"Aby uzyskać więcej informacji, zobacz "
"oficjalną dokumentację WordPressa ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Dodaj element menu"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"lub utwórz nowe menu . Proszę nie zapomnieć zapisać zmian!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Kliknij przycisk Zapisz menu, aby zapisać zmiany."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Edycja menu znajduje się poniżej lub utwórz nowe menu . "
"Proszę nie zapomnieć zapisać zmian!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Proszę wpisać nazwę menu i kliknąć przycisk Utwórz Menu, aby dodać pierwsze "
"menu."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Poniżej możesz stworzyć swoje pierwsze menu."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Dowiedz się więcej o aktualizowaniu PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Co to jest PHP i jak wpływa to na moją witrynę?"
msgid "Track %s."
msgstr "Ścieżka %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mój (%s) "
msgstr[1] "Moje (%s) "
msgstr[2] "Moich (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Nie można było usunąć starych tłumaczeń."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Usuwanie starych wersji tłumaczeń…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Komentarz czeka na zatwierdzenie. To jest podgląd komentarza, który będzie "
"widoczny po jego zatwierdzeniu."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Wydarzenia i nowości WordPressa — Nadchodzące "
"wydarzenia w pobliżu, a także najnowsze wiadomości z oficjalnego projektu "
"WordPress i Planety WordPress ."
msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com"
msgstr "Sprzedawaj online z WooCommerce i WordPress.com"
msgid "Start from scratch"
msgstr "Zacznij od początku"
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Najlepszy dla ekspertów WordPress"
msgid "Best for Self-Hosted Sites"
msgstr "Najlepszy dla witryn z własnym hostingiem"
msgid "Best for New Businesses"
msgstr "Najlepszy dla Nowego Biznesu"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Usunięcie kategorii nie spowoduje usunięcia wpisów w tej kategorii. Zamiast "
"tego wpisy, która były przypisane tylko do usuniętej kategorii, będą dodane "
"do domyślnej kategorii: %s. Kategorii domyślnej nie można usunąć."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "Clear date selection"
msgstr "Wyczyść wybór daty"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Nazwa twojej firmy"
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępna"
msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing"
msgstr "n.p. Moda, podróż, projekt, hydraulika"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Następny miesiąc (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Poprzedni miesiąc (%s)"
msgid "{{icon/}} reset selected dates"
msgstr "{{icon/}} resetuj wybrane daty"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Agent nieruchomości"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marketing cyfrowy"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Dowiedz się więcej o zamówieniach"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokowe widżety wymagają JavaScriptu. Proszę go włączyć w ustawieniach "
"swojej przeglądarki lub wypróbować wtyczkę Klasyczne Widżety"
"a>"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Opcjonalny tekst wyświetlany czytelnikom twojego blogu:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Przycisk subskrypcji:"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Treść wiadomości potwierdzającej udaną subskrypcję"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Zaprenumeruj ten blog przez e-mail"
msgid "Export status message."
msgstr "Wiadomość o statusie eksportu."
msgid "Start for free"
msgstr "Zacznij za darmo"
msgid "Code has to consist of 4 digits."
msgstr "Kod musi składać się z 4 cyfr."
msgid "/ month"
msgstr "/ miesiąc"
msgid "Check your email"
msgstr "Sprawdź skrzynkę pocztową"
msgid "Design a portfolio."
msgstr "Zaprojektuj portfolio."
msgid "Open a store."
msgstr "Otwórz sklep."
msgid "Open Navigation"
msgstr "Otwórz nawigację"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
msgid "subscribe"
msgstr "subskrybuj"
msgid ""
"We do site-building differently, with plans designed to fit your business "
"and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, "
"multinational corporation—there’s a plan for you."
msgstr ""
"Mamy inne spojrzenie na proces tworzenia witryn – udostępniamy plany "
"dostosowane do twoich potrzeb i budżetu, które się rozwijają wraz ze "
"wzrostem twojej aktywności. Blog, sklep, międzynarodowa korporacja? Mamy "
"plan na twój sukces!"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Najlepszy dla Przedsiębiorców i Freelancerów:"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it’s best for you."
msgstr ""
"Planuj swoją aktywność w mediach społecznościowych z wyprzedzeniem i promuj "
"swoje posty w idealnym momencie."
msgid "Easy integration"
msgstr "Łatwa integracja"
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Website Designer"
msgstr "Projektant stron internetowych"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Aparaty i fotografia"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Biuro podróży"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Projektant mody"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restauracje"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do zobaczenia tego elementu."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Wykryto niezgodność w zmiennych."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Wykryto niezgodność typu treści."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Wykryto niezgodność identyfikatora treści."
msgid "Enter your email"
msgstr "Wprowadź swój email"
msgid "Map your domain"
msgstr "Dokonaj mapowania swojej domeny"
msgid "Your New Website"
msgstr "Twoja nowa witryna"
msgid "Your verification code"
msgstr "Twój kod weryfikacyjny"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"
msgid "Park"
msgstr "Park"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akwarium"
msgid "Casino"
msgstr "Kasyno"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nieruchomości"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Restauracja meksykańska"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Kino"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Restauracja fast-food"
msgid "Business & Services"
msgstr "Biznes i Usługi"
msgid "Start with a blank site."
msgstr "Zacznij od pustej witryny. "
msgid "Showcase your portfolio, skills or work."
msgstr "Promowanie swojego portfolio, umiejętności lub pracy. "
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Czysta kartka"
msgid "What type of products do you sell?"
msgstr "Jakiego rodzaju produkty sprzedajesz?"
msgid "What type of work do you do?"
msgstr "Jaką pracę wykonujesz?"
msgid "What type of business do you have?"
msgstr "Jaki masz rodzaj biznesu?"
msgid "What will your blog be about?"
msgstr "O czym będzie twój blog?"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Brak możliwości połączenia się do akismet.com. Proszę zapoznać się z naszym "
"poradnikiem o firewallach i sprawdzić "
"konfigurację serwera.."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Nie można zweryfikować wprowadzonego klucza."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Czy chcesz sprawdzić oczekujące komentarze ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Nie masz włączonego pakietu Akismeta."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Twój abonament Akismet jest zawieszony."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Twój pakiet Akismeta został anulowany."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nie możemy przetworzyć twojej płatności. Prosimy o zaktualizowanie danych płatności ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Zaktualizuj swoje dane płatności."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Błąd połączenia Akismem do API może być spowodowany blokadą ruchu przez "
"zaporę sieciową. Proszę skontaktować się z administratorem serwera i wysłać "
"mu nasz poradnik dotyczący zapór "
"sieciowych ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Twoja witryna nie może połączyć się z serwerami Akismeta."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Skonfiguruj swoje konto Akismeta"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasyczny blok skrótów klawiaturowych"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Najlepszy dla sklepów internetowych:"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Najlepszy dla małych firm:"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Zacznij z planem eCommerce"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high-quality email and live chat support."
msgstr ""
"Rozwiń swoją witrynę, zapewniając jej dostęp do własnej domeny i usuń "
"wszystkie reklamy WordPress.com. Korzystaj z profesjonalnej pomocy "
"technicznej poprzez email i czat działu wsparcia."
msgid ""
"Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional "
"design options that you can easily make your own."
msgstr ""
"Szybkie ustawienie i wdrożenie wyjątkowego motywu dla sklepu online, a także "
"dostęp do dodatkowych opcji projektowych umożliwiających jego personalizację."
msgid ""
"Optimize your store for sales by adding in email and social integrations "
"with Facebook and Mailchimp, and more."
msgstr ""
"Zwiększaj sprzedaż, wykorzystując wiadomości email oraz integracje z takimi "
"platformami jak Facebook czy Mailchimp."
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Niech twój sklep rośnie w siłę – dodawaj do niego nieograniczoną liczbę "
"produktów i usług."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Wysyłaj produkty lotem błyskawicy – udostępniaj użytkownikom koszty "
"transportu od takich przewoźników jak UPS oraz inne opcje wysyłki."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Dostęp do usług płatniczych od wiodących dostawców, takich jak Stripe czy "
"PayPal. Odbieraj płatności od klientów z całego świata."
msgid ""
"Including email and live chat support, an ad-free experience for your "
"visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"W tym: pomoc techniczna poprzez email i czat działu wsparcia, brak "
"wyświetlanych reklam, przestrzeń do przechowywania plików i własna domena "
"przez rok."
msgid "Best for personal use"
msgstr "Najlepszy do użytku osobistego"
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"Sprzedawaj produkty lub usługi, korzystając z potężnego narzędzia, dzięki "
"któremu będziesz zarządzać aktywnością swojego sklepu od A do Z. Oto plan, "
"który rozwija się razem z tobą – zapewnia dostęp do integracji klasy premium "
"i jest elastyczny."
msgid "Stock management"
msgstr "Zarządzanie stanem magazynowym"
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Najlepszy dla sklepów internetowych"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania automatycznych zapisów "
"wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do czytania bloków."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do czytania bloków tego wpisu."
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Nie posiadasz odpowiedniego poziomu uprawnień aby przeprowadzić tą akcję. "
"Proszę skontaktować się z administratorem twojej witryny jeśli uważasz że to "
"jest błąd."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Bieżący użytkownik może publikować niefiltrowane znaczniki HTML i JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Wersja bloku treści używanego we wpisie."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Uproszczona nazwa została wygenerowana na podstawie tytułu."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Szablon bezpośredniego odnośnika do wpisu."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Jako nowy użytkownik WordPressa, powinieneś przejść do swojego kokpitu aby usunąć tę stronę i stworzyć nowe z własną "
"treścią. Dobrej zabawy!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Firma XYZ Doohickey została założona w 1971 roku i od tamtej pory dostarcza "
"społeczeństwu dobrej jakości gadżety. Znajdująca się w Gotham City XYZ "
"zatrudnia ponad 2000 osób i robi niesamowite rzeczy dla społeczności Gotham."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...albo coś takiego:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Cześć! Za dnia jestem kurierem rowerowym, nocą próbuję swoich sił w "
"aktorstwie, a to jest moja witryna. Mieszkam w Krakowie, mam wspaniałego psa "
"który wabi się Reks i lubię piña coladę (oraz spacery, gdy pada deszcz)."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"To jest przykładowa strona. Strony są inne niż wpisy na blogu, ponieważ nie "
"tylko znajdują się zawsze w jednym miejscu, ale także pojawiają się w menu "
"witryny (w większości motywów). Większość użytkowników zaczyna od strony z "
"informacjami o sobie, która zapozna ich przed odwiedzającymi witrynę. Taka "
"strona może zawierać na przykład taki tekst:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Witaj w %s. To jest twój pierwszy wpis. Zmodyfikuj go lub usuń, a następnie "
"rozpocznij pisanie!"
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr ""
"Przeglądaj statystyki na żywo w dowolnym momencie, \n"
" gdziekolwiek jesteś"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Proszę otworzyć klasyczny edytor , aby móc użyć bloku meta."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Proszę uruchomić wtyczkę klasycznego edytora , aby móc "
"użyć bloku meta."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Zainstaluj wtyczkę Edytora Klasycznego aby uzyskać dostęp "
"do tego meta-boxa."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ten meta-box nie jest kompatybilny z edytorem bloków."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Blok meta z wtyczki %s, nie jest kompatybilny z blokowym edytorem tekstu."
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Narzędzia marketingowe dla eCommerce"
msgid "Premium Customizable Starter Themes"
msgstr "Personalizowane motywy startowe kategorii premium"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Odbieraj płatności z ponad 60 krajów"
msgid "Integrations with top shipping carriers"
msgstr "Możliwość integracji z najlepszymi przewoźnikami"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Nieograniczony dostęp do produktów i usług"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Możliwość integracji z najlepszymi przewoźnikami"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Odbieranie płatności z ponad 60 krajów"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Górny pasek narzędzi"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr "Wybrana wersja jest większa lub równa liczbie dostępnych wersji."
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you’re looking for."
msgstr ""
"Zyskaj dostęp do szerokiej gamy szablonów profesjonalnych motywów, spośród "
"których wybierzesz idealny dla siebie."
msgid ""
"Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Skup uwagę na marce swojej witryny, usuwając ze stopki branding platformy "
"WordPress.com."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site’s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Dostęp do narzędzi, dzięki którym twoja witryna poprawi swoją widoczność w "
"przeglądarkach i mediach społecznościowych."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Zobacz menu nawigacyjne"
msgid "Best for Self-hosted Sites:"
msgstr "Najlepszy dla witryn z własnym hostingiem:"
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Najlepszy dla blogerów"
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "Przywrócono %s wzorzec z kosza."
msgstr[1] "Przywrócono %s wzorce z kosza."
msgstr[2] "Przywrócono %s wzorców z kosza."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"W celu edycji obrazka wyróżniającego, należy posiadać uprawnienia do "
"przesyłania multimediów."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Rozpocznij pisanie tekstu lub w HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Wpisz tekst lub w HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "Zrezygnowano z wybrania %s bloków."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Aby edytować ten blok, należy posiadać uprawnienia do przesyłania "
"multimediów."
msgid "Align text right"
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
msgid "Block tools"
msgstr "Narzędzia bloku"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Zacznij pisanie lub wpisz / aby wybrać blok"
msgid "Align text left"
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Pusty blok; proszę zacząć pisać lub użyć \"/\", aby wybrać blok"
msgid "Align items center"
msgstr "Wśrodkuj elementy"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Obrazek posiada pusty atrybut alt"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Ułóż w pionie na urządzeniach mobilnych"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Obrazek posiada pusty atrybut alt; plik o nazwie %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s nie jest poprawnym adresem e-mail."
msgid "wallet"
msgstr "Portfel"
msgid "Access to live chat support."
msgstr "Dostęp do czatu z konsultantem"
msgid "Get the app"
msgstr "Pobierz aplikację"
msgid "Stores and Business Sites"
msgstr "Sklepy i witryny biznesowe"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Nazwa użytkownika połączonego konta"
msgid "Your first name"
msgstr "Imię"
msgid "Your last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr "Przeciągaj obrazki, przesyłaj nowe lub wybierz je z biblioteki."
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Najczęściej używane"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Rozwiąż"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
msgid "Link edited."
msgstr "Odnośnik został edytowany."
msgid "Link removed."
msgstr "Odnośnik został usunięty"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Osadź"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Osadź"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generowanie podglądu..."
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Proszę dokładnie sprawdzić ustawienia przed publikacją."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Przejdź do najbliższego paska narzędzi."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Zmień rozmiar dla mniejszych urządzeń"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Osadzenie może nie zachować proporcji po zmianie rozmiaru przeglądarki."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr "Osadzenie zachowa proporcji po zmianie rozmiaru przeglądarki."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Osadzono film WordPress.tv"
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Osadzono film VideoPress"
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Osadź film z Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Osadź treść Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Osadź zawartość Spotu"
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Osadź treść SoundCloud."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Osadź wpis z Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Osadź wpis z Facebook."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Osadzony wpis WordPressa"
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Osadź film z TikToka."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Osadzono wpis Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Osadzono film TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Osadzono treść Speaker Deck."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Osadzono zawartość SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Osadź zawartość Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Osadź treść Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Osadź treść ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Osadź wątek z Reddit."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Osadź film z YouTube."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Osadź treść Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Osadź treść Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Osadź treść Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Osadź zawartość Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Osadź film Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Osadź treść CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Osadź treść Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Wyświetl listę wszystkich kategorii."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nie można oczytać odpowiedzi Stats."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Obecnie nie można pobrać statystyk. Spróbuj ponownie później."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Klucz API musi być ustawiony, aby pobrać statystyki."
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Darmowa domena na okres jednego roku"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Darmowa domena przez rok"
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Uzyskaj darmową domenę na okres jednego roku"
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Darmowa domena przez rok"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Zdobądź darmową domenę na rok (nie dotyczy domen kategorii premium). Wybrana "
"domena odnowi się w swojej standardowej cenie."
msgid "Remove citation"
msgstr "Usuń cytat"
msgid "Add caption"
msgstr "Dodaj podpis"
msgid "SMS Sent. Go check your messages!"
msgstr "SMS został wysłany. Sprawdź swoje wiadomości!"
msgid "We couldn’t send the SMS — double check your number."
msgstr "Nie mogliśmy wysłać wiadomości SMS - ponownie sprawdź swój numer."
msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations."
msgstr "Udostępniaj i dyskutuj nad pomysłami, nowościami czy twórczością."
msgid "Promote products and services."
msgstr "Promuj produkty i usługi. "
msgid "You're sending too many messages. Please slow down."
msgstr "Wysyłasz zbyt dużo wiadomości. Proszę zwolnij."
msgid "Video hosting"
msgstr "Hosting Wideo"
msgid "Review shipping options"
msgstr "Zweryfikuj opcje wysyłki"
msgid "Best for online stores"
msgstr "Najlepszy dla sklepów internetowych"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website "
"today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class "
"support team, and so much more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Dzięki WordPress.com stworzysz swoją witrynę w mgnieniu oka.{{/"
"line1}}{{line2}}Mamy dla ciebie bezpłatny hosting, własną domenę, doskonałą "
"pomoc techniczną i wiele innych udogodnień.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Zbuduj witrynę{{/line1}} {{line2}}w ciągu kilku minut{{/line2}}"
msgid "Task List"
msgstr "Lista zadań"
msgid "Page published privately."
msgstr "Strona została opublikowana jako prywatna."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Czy motyw wspiera osadzanie responsywnej treści."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Ogranicz wyniki do motywów posiadających co najmniej jeden status."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Wspierane formaty wpisu."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Wklej lub wpisz adres URL"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania motywów."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Funkcje wspierane przez motyw."
msgid "Hours"
msgstr "Godzina"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Skup się na jednym bloku na raz"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr ""
"Uzyskaj dostęp do wszystkich narzędzi blokowych i dokumentów w jednym miejscu"
msgid "Media area"
msgstr "Obszar mediów"
msgid "Show media on right"
msgstr "Pokaż media po prawej"
msgid "Show media on left"
msgstr "Pokaż media po lewej"
msgid "Close Settings"
msgstr "Zamknij ustawienia"
msgid "Create logo"
msgstr "Stwórz logotyp"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve "
"your SEO and automate social media sharing."
msgstr ""
"Przyspiesz działanie swojej witryny i zabezpiecz ją przed aktywnością "
"spamerów. Zyskaj dostęp do szczegółowych zapisów wszystkich aktywności na "
"witrynie, przy okazji usprawniając swoje działania SEO i automatyzując "
"udostępnianie treści w mediach społecznościowych."
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr ""
"Zablokowane witryny nie pojawią się w twoim czytniku i nie będą tobie "
"polecane."
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "Nie zablokowałe(a)ś żadnych witryn."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Zablokowane witryny"
msgid "People love WordPress.com"
msgstr "I jak tu nie kochać WordPress.com?"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Twoje konto już zostało utworzone. Możesz później zmienić swój adres email, "
"nazwę użytkownika i hasło."
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Treść zostanie opublikowana w określonym dniu o wybranej godzinie."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Czy można już zaplanować publikację?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Przed opublikowaniem wyświetlaj listę punktów do sprawdzenia."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Inny użytkownik już edytuje wpis ( ), co oznacza że nie można "
"dokonać w nim zmian dopóki nie zostanie on przejęty."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Inny użytkownik przejął kontrolę na edycją wpisu ( ). Proszę "
"się nie przejmować, wprowadzone zmiany wykonane zostały zapisane."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Ten wpis jest już edytowany."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Ktoś inny przejął ten wpis."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Rozwiąż problemy z blokiem"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Przekształć na kod HTML"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Ten blok może zostać użyty tylko raz."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Opuść edytor tekstowy"
msgid "Editing code"
msgstr "Edytor tekstowy"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Włącz weryfikację przed publikacją"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Blok zawiera nieoczekiwaną lub nieprawidłową zawartość."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Wprowadź HTML..."
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksport “%s” do formatu JSON"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
msgid "Welcome to Activity"
msgstr "Witamy w Aktywnościach"
msgid "All of your site activity will appear here."
msgstr "Cała twoja aktywność się tutaj pojawi."
msgid ""
"It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to "
"WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for "
"individuals to launch projects and be heard in this way."
msgstr ""
"To wielki zaszczyt i zmieniające życie doświadczenie. WordPress.com zapewnia "
"użytkownikom dostęp do niedrogiej i czytelnej platformy, za pomocą której "
"mogą oni tworzyć własne projekty i zyskać indywidualny głos."
msgid ""
"WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can "
"also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without "
"any coding ability."
msgstr ""
"WordPress.com i Google to połączenie idealne pod kątem działań SEO. Na mojej "
"witrynie mogę osadzać filmy z YouTube'a, mapy z Google Maps oraz inne "
"treści. Wszystko to jest dziecinnie proste i nie wymaga umiejętności "
"kodowania."
msgid ""
"I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the "
"Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are "
"breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting "
"infrastructure and information is top shelf."
msgstr ""
"Uwielbiani przeze mnie blogerzy korzystają z WordPress.com – to Rolls-Royce "
"wśród wszystkich platform. Motywy, nawet te bezpłatne, są niesamowite, a "
"infrastruktura pomocnicza i dostęp do informacji zasługują na najwyższe "
"uznanie."
msgid "%1$d modifications to a comment on %3$s"
msgstr "%1$d modyfikacji do komentarza w %3$s"
msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s"
msgstr "%1$d modyfikacji do komentarza w %2$s"
msgid "Email sent"
msgstr "Email wysłany"
msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s załączników przesłano na %2$s"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Witaj w społeczności Wordpress.com."
msgid "%1$d comments trashed from %2$s"
msgstr "%1$d komentarzy usunięto z wpisu %2$s"
msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s"
msgstr "%1$d komentarzy oczekuje na zatwierdzenie we wpsie %2$s"
msgid "%1$d comments deleted from %2$s"
msgstr "%1$d komentarzy usunięto z wpisu %2$s"
msgid "%1$d comments approved on %2$s"
msgstr "%1$d komentarzy zatwierdzono we wpisie %2$s"
msgid "%1$d comments published on %2$s"
msgstr "%1$d komentarzy opublikowano we wpisie %2$s"
msgid "Security Key Added"
msgstr "Dodano klucz bezpieczeństwa"
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Usunięto klucz bezpieczeństwa"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] Dodano klucz bezpieczeństwa"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] Usunięto klucz bezpieczeństwa"
msgid ""
"To log into your account, you will need your security key or your other two-"
"step authentication methods. Keep your key safe!"
msgstr ""
"Aby zalogować się na swoje konto, będziesz potrzebować klucza bezpieczeństwa "
"lub innych metod weryfikacji dwuetapowej. Trzymaj swój klucz w bezpiecznym "
"miejscu!"
msgid ""
"Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try "
"again."
msgstr ""
"Hmm, ten klucz nie działa. Sprawdź ponownie swój klucz i spróbuj jeszcze raz."
msgid "Backtick"
msgstr "Odwrócony apostrof"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Zmień rodzaj %d bloku"
msgstr[1] "Zmień rodzaj %d bloków"
msgstr[2] "Zmień rodzaj %d bloków"
msgid "current"
msgstr "Aktualny"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie tekstu"
msgid "After Conversion"
msgstr "Po przekształceniu"
msgid "escape"
msgstr "Klawisz Escape"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d blok"
msgstr[1] "%d bloki"
msgstr[2] "%d bloków"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Ukośnik"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksportuj do formatu JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Otwórz dostosowywanie"
msgid "No archives to show."
msgstr "Brak archiwów do wyświetlenia."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: pliki tego typu nie są obsługiwane."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Wyszukiwanie Jetpack w WordPress"
msgid "Find out how to change your username on WordPress.com."
msgstr "Dowiedz się jak zmienić swoją nazwę użytkownika na WordPress.com"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Zmień swoją nazwę użytkownika na WordPress.com"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Dodaj ikonę strony"
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Instaluj spersonalizowane wtyczki i motywy"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Ustawienia Jetpack"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Wpisy i strony"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Email Support"
msgstr "Pomoc techniczna poprzez email"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Piękny krajobraz"
msgid "Close panel"
msgstr "Zamknij panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Przekształć na Klasyczny edytor"
msgid "Row count"
msgstr "Liczba wierszy"
msgid "Column count"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Zmień rodzaj bloku po dodaniu nowego akapitu."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Tryb podświetlania"
msgid "WordPress.com Blogger"
msgstr "WordPress.com Bloger"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Wyszukiwanie Jetpack"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Uaktualnianie ustawień..."
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Dziękujemy za testowanie Gutenberga!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Pomóż w rozwoju Gutenberga"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat tworzenia dodatkowych bloków lub "
"chcesz pomóc przy rozwoju projektu, przejdź do repozytorium "
"na GitHubie ."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Społeczność WordPressa"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Można tworzyć blok jaki się chce, statyczne lub dynamiczne, dekoracyjne lub "
"zwykłe. Oto blok cytowania:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Każdy blok można wyrównać w wybrany sposób. Blok osadzenia również posiada "
"te wyrównania i jest domyślnie responsywny."
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Powyżej jest galeria z tylko dwoma obrazami. To łatwiejszy sposób tworzenia "
"wizualnie atrakcyjnych układów, bez konieczności radzenia sobie z elementami "
"pływającymi. Można również łatwo zmienić galerię na poszczególne obrazy, "
"używając przełącznika bloków."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Pewnie, obrazek o pełnej szerokości może być odrobinę duży. Czasami jednak "
"jest tego warty."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Dostępność jest ważna, nie zapomnij o atrybucie alt obrazu"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Jeśli połączono nowe wyrównywanie szerokie oraz "
"pełna szerokość z galeriami, można bardzo szybko utworzyć "
"układ bogaty w media:"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Liczbę kolumn w galeriach można zmieniać przeciągając suwak znajdujący się w "
"panelu bocznym w ustawieniach bloku."
msgid "Media Rich"
msgstr "Bogaty w media"
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Bloki mogą być wszystkim, czego potrzeba. Na przykład można chcieć dodać "
"stonowany lub gigantyczny i stylizowany cytat jako część kompozycji tekstu. "
"Wszystkie opcje dostępne są w inserterze."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Informacja odpowiadająca źródłu cytatu jest oddzielnym polem tekstowym, "
"podobnym do podpisów pod obrazkami, więc struktura cytatu jest chroniona "
"nawet jeśli wybrano, zmieniono lub usunięto źródło. Zawsze łatwo jest je "
"dodać ponownie."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Edytor będzie dążył do ulepszania sposobu budowy stron i wpisów tak by przy "
"minimalnym wysiłku pozwalać na komponowanie bardzo urozmaiconych treści. Tak "
"powstały „bloki” zastępujące shortcody, własne wstawki HTML czy „mistyczne” "
"osadzane odkrycia."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Ogromną zaletą bloków jest to, że można je edytować bezpośrednio. Zamiast "
"dodatkowych pól edycji, takich jak źródło cytatu lub tekst przycisku, można "
"na miejscu modyfikować zawartość. Spróbuj zmienić poniższy cytat:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Edycja wizualna"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "I listy tak jak ta oczywiście :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Bloki układu, takie jak Przyciski, Obrazki hero, Separatory itp."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Obrazki i filmy"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Tekst i nagłówki"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Osadzenia, jak YouTube, Tweety, albo inne wpisy z WordPressa."
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Spróbuj. Być może odkryjesz nieznane elementy, które WordPress potrafi dodać "
"do wpisów. Oto krótka lista tego, co obecnie można znaleźć:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Wyobraź sobie, że wszystko, co WordPress może zrobić, jest dostępne szybko w "
"jednym miejscu. Nie trzeba wymyślać znaczników HTML, klas ani pamiętać "
"skomplikowanej składni shortcode'ów. Taka idea stoi za przyciskiem "
"(+)
widocznym w edytorze. Umożliwia przeglądanie oraz dodawanie "
"do wpisów wszystkich dostępnych rodzajów bloków. Wtyczki i motywy są w "
"stanie zarejestrować własne bloki, otwierając szerokie możliwości "
"urozmaiconej edycji i publikowania."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Przycisk Inserter "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Spróbuj wybrać i usunąć lub zmodyfikować podpis pod obrazkiem. Teraz nie "
"musisz już uważać, aby przez nieumyślne wybranie innego elementu nie "
"zrujnować układu wpisu."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Jeśli używany motyw go obsługuje, zobaczysz przycisk „szeroki” na pasku "
"narzędzi obrazu. Może warto spróbować?"
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Głównym celem nowego edytora jest obsługa obrazków i multimediów z najwyższą "
"starannością. Mamy nadzieję, że funkcjonalności dodawania podpisów i "
"powiększania na całą szerokość kolumny są teraz znacznie prostsze i szybsze "
"w użyciu niż to było wcześniej."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Jeden obraz jest wart tysiąca słów"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Nagłówki są również osobnymi blokami, co pomaga w planowaniu i organizacji "
"treści."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... jak ten, wyrównany do prawej."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Wszystko co teraz czytasz, to blok tekstu najbardziej "
"podstawowy blok ze wszystkich. Ten blok ma swoje własne elementy sterujące, "
"które umożliwiają jego swobodne przemieszczanie wewnątrz wpisu..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Celem tego nowego edytora jest to, by wprowadzanie bogatych treści do "
"WordPress stało się proste i przyjemne. Cały ten wpis składa się z "
"kawałków treści —trochę podobnych do klocków LEGO—które można "
"poruszać i z którymi można wchodzić w interakcję. Porusz kursorem, a "
"zobaczysz, że w różnych blokach podświetlają się strzałki i kontury. Kliknij "
"jedną ze strzałek, aby szybko zmienić pozycję bloku, bez obawy, że stracisz "
"coś podczas kopiowania i wklejania."
msgid "No comments to show."
msgstr "Brak komentarzy do wyświetlenia."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Gór i pras drukarskich"
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Przejdź do Klasycznego edytora"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Nieprawidłowy typ."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Ogranicz wyniki wyszukiwania do jednego lub więcej podtypów obiektu."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Ogranicz wyniki wyszukiwania do wybranego typu obiektu."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Witamy w edytorze Gutenberg"
msgid "Object subtype."
msgstr "Podtyp obiektu."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Błąd wewnętrznej procedury wyszukiwania."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Kod obsługujący wyszukiwarkę REST musi rozszerzać klasę %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Tagi pomagają użytkownikom i wyszukiwarkom nawigować po stronie oraz "
"odnajdywać treści. Dodaj kilka słów kluczowych opisujących wpis."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Użyj formatu \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Aktualny motyw posiada formaty wpisów służące do wyróżniania różnych typów "
"treści, takich jak zdjęcia i filmy. Użyj formatu wpisu aby nadać odpowiedni "
"wygląd."
msgid "Use a post format"
msgstr "Wykorzystaj format wpisu"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Przenieś %1$d bloków z położenia %2$d o jedno miejsce w prawo"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Przenieś %1$d bloków z położenia %2$d o jedno miejsce w górę"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Przenieś blok %1$s w górę z pozycji %2$d na pozycję %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Przenieś blok %1$s z pozycji %2$d na prawo do pozycji %3$d"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Zachowaj jako HTML"
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Zapisane bloki"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Display avatar"
msgstr "Wyświetl awatar"
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres URL"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Wstaw nowy blok powyżej zaznaczonego bloku lub bloków."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Powiel zaznaczony blok lub bloki."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Skróty bloków"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Odpowiedź nie jest prawidłową odpowiedzią JSON."
msgid "Editor publish"
msgstr "Ekran publikacji w edytorze"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Przesuń zaznaczone bloki w górę"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Zaznacz cały tekst podczas pisania. Naciśnij ponownie aby zaznaczyć "
"wszystkie bloki."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Skróty zaznaczania"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Przełącz między wizualnym a tekstowym edytorem."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Nawiguj do poprzedniej części edytora."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Nawiguj do następnej części edytora."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Pokaż lub ukryj panel boczny z ustawieniami."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Przywróć cofnięte zmiany."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Cofnij ostatnie zmiany."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globalne skróty"
msgid "Remove a link."
msgstr "Usuń odnośnik."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Przekształć zaznaczony tekst w odnośnik."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Podkreśl zaznaczony tekst."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Dodaj kursywę dla zaznaczonego tekstu."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Pogrub zaznaczony tekst."
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatowanie tekstu"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Wstaw nowy blok poniżej zaznaczonego bloku lub bloków."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Górny pasek edytora"
msgid ""
"You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your "
"domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain "
"transfers{{/a}}."
msgstr ""
"Możesz przenieść swoją domenę do serwisu WordPress.com, a następnie odnawiać "
"ją wraz z witryną w jednym miejscu. {{a}}Dowiedz się więcej na temat "
"transferu domen{{/a}}."
msgid ""
"We'll add your domain and help you change its settings so it points to your "
"site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind "
"you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}."
msgstr ""
"Dodamy twoją domenę i pomożemy zmienić jej ustawienia, aby kierowała ruch na "
"twoją witrynę. Odnawiaj swoją domenę u aktualnego dostawcy (otrzymasz "
"odpowiednie przypomnienie). {{a}}Dowiedz się więcej na temat mapowania "
"domeny{{/a}}."
msgid "User email"
msgstr "E-mail użytkownika"
msgid "Term name."
msgstr "Nazwa taksonomii."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unikatowy identyfikator wpisu."
msgid "File name."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unikalny identyfikator dla ustawienia."
msgid "High Performance"
msgstr "Wysoka wydajność"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress odpowiada za ponad %s%% publikowanych treści "
"internetowych,{{/line1}}{{line2}}wspierając zarówno nowych blogerów, jak i "
"największe marki.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a website with{{/line1}} {{line2}}the world’s favorite "
"platform.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Stwórz witrynę{{/line1}} {{line2}}ramię w ramię z uwielbianą "
"platformą{{/line2}}"
msgid "Compare our plans ›"
msgstr "Porównaj nasze plany ›"
msgid ""
"If you need more features, you can choose from one of three affordable "
"plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your "
"files, and priority support. Some plans also include advanced design "
"customization, monetization tools, and the ability to upload custom "
"WordPress plugins or themes."
msgstr ""
"Jeśli to za mało, możesz wybrać jeden spośród niedrogich planów. Każdy z "
"nich oferuje własną domenę, więcej przestrzeni na pliki i priorytetowy "
"dostęp do wsparcia technicznego. Niektóre plany dają możliwość zaawansowanej "
"personalizacji treści, korzystania z narzędzi ułatwiających monetyzację, a "
"także pozwalają przesyłać spersonalizowane wtyczki i motywy WordPress."
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 3 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Ty wiesz, co my robimy tymi planami? Otwieramy oczy niedowiarkom. WordPress."
"com oferuje plany, które spełnią twoje oczekiwania, niezależnie od "
"przeznaczonego na ten cel budżetu. Stwórz bezpłatną witrynę i uzyskaj dostęp "
"do profesjonalnych motywów, 3 GB przestrzeni, wsparcia społeczności oraz "
"innych udogodnień."
msgid ""
"With built-in optimization and responsive, mobile-ready themes, there’s no "
"limit to who you can reach with your new website. Create a simple website "
"for your family or sell products around the world—it’s up to you."
msgstr ""
"Dzięki optymalizacji i kompatybilnym z urządzeniami mobilnymi motywom "
"sięgniesz ze swoją witryną tam, gdzie wzrok nie sięga! Stwórz prostą witrynę "
"dla swojej rodziny lub sprzedawaj produkty na cały świat – każdy wybór jest "
"dobry."
msgid "Plans that fit your needs."
msgstr "To są plany na skalę twoich możliwości!"
msgid ""
"WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. "
"Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you "
"can imagine."
msgstr ""
"Z WordPress.com możesz zbudować witrynę na miarę swoich potrzeb. Załóż "
"bloga, witrynę firmową, portfolio, sklep online lub cokolwiek podpowie ci "
"wyobraźnia."
msgid "Create anything, for anyone."
msgstr "Możesz tworzyć wszystko, dla wszystkich"
msgid ""
"{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Stwórz witrynę,{{/line1}}{{line2}}która spełni twoje oczekiwania.{{/"
"line2}}"
msgid "And much more!"
msgstr "I wiele więcej!"
msgid "Complete"
msgstr "Zrealizowane"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Komentarz dodany przez %2$s w %3$s: %4$s"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "szary"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "niebieski"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "błękitny"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "zielony"
msgid "Light green cyan"
msgstr "miętowy"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "żółty"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "pomarańczowy"
msgid "Vivid red"
msgstr "czerwony"
msgid "Pale pink"
msgstr "różowy"
msgid "Inline image"
msgstr "Obrazek w treści"
msgid "Available block types"
msgstr "Dostępne rodzaje bloków"
msgid "Transform to"
msgstr "Przekształć w"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Otwórz panel publikacji"
msgid "Show download button"
msgstr "Pokaż przycisk pobierania"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopiuj adres URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Wpisz nazwę pliku..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Kontrolki sterowania"
msgid "WordPress.com phone recovery validation code: %s"
msgstr "Kod zatwierdzający odzyskiwanie konta Wordpress.com telefonem: %s "
msgid ""
"WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site "
"statistics, basic SEO, and social media sharing."
msgstr ""
"WordPress.com ma wbudowane najważniejsze funkcje Jetpack, w tym statystyki "
"witryny, podstawowe działania SEO i udostępnianie z poziomu mediów "
"społecznościowych."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Dodawaj do wpisów i witryn obrazki metodą przeciągnij i upuść. Twórz galerie "
"zdjęć, jakich nie powstydziliby się najlepsi fotografowie. Osadzaj muzykę, "
"filmy, dokumenty i inne pliki."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. We "
"save your work every few seconds, so you’ll never miss a word."
msgstr ""
"Szybki oraz intuicyjny edytor oferuje wsparcie techniczne w zakresie języków "
"HTML i Markdown. Co kilka sekund twoja praca jest zapisywana, dzięki czemu "
"nie umknie ci żaden pomysł."
msgid "Intuitive editor"
msgstr "Intuicyjny edytor"
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your "
"life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"Stwórz bloga, rozbudowaną witrynę lub połącz ze sobą oba te elementy. Pisz o "
"życiu, zaprojektuj zachwycające portfolio swoich prac lub opracuj solidną "
"witrynę firmową – masz pełną dowolność."
msgid ""
"Start for free and get your website running quickly. Upgrade for advanced "
"customization and themes, additional storage space, and business tools."
msgstr ""
"Rozpocznij, nie wydając ani grosza, i stwórz błyskawicznie swoją witrynę. "
"Przechodząc na płatne plany, zyskasz możliwość personalizacji, dodatkową "
"przestrzeń, dostęp do motywów i narzędzi dla firm."
msgid ""
"Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to "
"do it instead."
msgstr ""
"Nie można rozpocząć przeniesienia w trakcie sesji wsparcia – poproś "
"użytkownika o wykonanie tej czynności."
msgid "Upload custom themes and plugins on your site."
msgstr "Przesyłaj na witrynę spersonalizowane motywy i wtyczki."
msgid "Not you? Log out"
msgstr "To nie ty? Wyloguj się"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr ""
"Aby rozpocząć, wprowadź nazwę swojej witryny lub opisujące ją słowa kluczowe."
msgid "WordPress Version"
msgstr "Wersja WordPressa"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Edytuj lub zobacz treść strony "
"polityki prywatności."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Działanie potwierdzone: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratów"
msgid "Yangon"
msgstr "Jangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "We'll use this to personalize your site and experience."
msgstr "Wykorzystamy tą informację do personalizacji twojej witryny."
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Bieżący użytkownik może tworzyć nowe nazwy w %s taksonomii."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Aktualny użytkownik może dołączać nazwy w taksonomii %s."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Witaj %s,"
msgid "Import complete"
msgstr "Import zakończony pomyślnie"
msgid "\".com\" is the most common extension"
msgstr "„.com” to najpopularniejsze rozszerzenie"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "„.%(tld)s” to popularne rozszerzenie"
msgid "Live chat support to help you get started with your site."
msgstr "Wsparcie z uruchomieniem witryny za pomocą chatu na żywo."
msgid "Comment waiting approval"
msgstr "Komentarz oczekujący na zatwierdzenie"
msgid "Upload up to 3 GB of photos."
msgstr "Przesyłaj do 3GB zdjęć."
msgid ""
"{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% "
"of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Utwórz swoją witrynę na platformie, która odpowiada{{/line1}}"
"{{line2}}za ponad %s%% publikowanych treści internetowych.{{/line2}}"
msgid "Join the platform you won’t outgrow."
msgstr "Dołącz do platformy, która rozwija się razem z tobą"
msgid "Best for Getting Started"
msgstr "Najlepszy na początek"
msgid ""
"Everything comes with a price tag these days. Please add a your product "
"price."
msgstr "W dzisiejszych czasach wszystko się wycenia. Dodaj cenę produktu."
msgid ""
"This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create "
"or edit the payment buttons themselves, use the Customizer"
"a>."
msgstr ""
"Ten widget dodaje przycisk płatności do wyboru na pasku bocznym . Aby "
"samodzielnie tworzyć lub edytować przyciski płatności, użyj "
"Customizera ."
msgid "Delete Product"
msgstr "Usuń produkt"
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Product image"
msgstr "Obrazek produktu"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Edytuj wybrany"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku %s do biblioteki mediów."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Usuń %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "usunięto %s"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "dodano %s"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Podejrzyj"
msgid "View the autosave"
msgstr "Zobacz automatycznie zapisaną wersję"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Przenoszenie do kosza nie powiodło się"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Istnieje automatyczny zapis wpisu, który jest nowszy od wyświetlanej poniżej "
"wersji."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Planowanie publikacji nie powiodło się"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Publikacja nie powiodła się"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Zmiany nie zostały zapisane. W przypadku kontynuowania, zostaną utracone."
msgid "HTML anchor"
msgstr "Kotwica HTML"
msgid "Post published privately."
msgstr "Wpis został opublikowany jako prywatny."
msgid "Reset the template"
msgstr "Zresetuj szablon"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Zachowaj bez zmian"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr "Treść wpisu nie pasuje do szablonu typu treści."
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Przejdź do wybranego bloku"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zresetowanie szablonu może spowodować utratę dotychczasowej treści, chcesz "
"kontynuować?"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyki dokumentu"
msgid "Document Outline"
msgstr "Zarys dokumentu"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Akapity"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Widoczne tylko dla administratorów i redaktorów witryny."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Widoczne dla wszystkich."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Wprowadź bezpieczne hasło"
msgid "Parent Term"
msgstr "Nadrzędna taksonomia"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Czy opublikować wpis jako prywatny?"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Zmień na szkic"
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Publish:"
msgstr "Opublikuj:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Proszę wysłać swoją pracę, wtedy kiedy będzie ona gotowa do sprawdzenia, a "
"osoba zatwierdzająca będzie mogła ją zatwierdzić."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Czy przesłać do sprawdzenia?"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "został zaplanowany. Publikacja nastąpi w dniu"
msgid "What’s next?"
msgstr "Co dalej?"
msgid "is now live."
msgstr "został opublikowany."
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Czy można już opublikować?"
msgid "Replace image"
msgstr "Zastąp obrazek"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Dowiedz się więcej o ręcznym tworzeniu zajawek."
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Napisz zajawkę (opcjonalne)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Szukaj bloku"
msgid "Copy Error"
msgstr "Skopiuj komunikat błędu"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Spróbuj odzyskać"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Nie zaleca się używania wielu nagłówków H1)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Nagłówek H1 może być już używany przez aktualny motyw jako tytułu wpisu)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Niepoprawny poziom nagłówka)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Pusty nagłówek)"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Przekształć na bloki"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Style bloków"
msgid "Edit visually"
msgstr "Edytuj wizualnie"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Nie można przenieść bloków niżej, ponieważ są już na samym dole"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Nie można przenieść bloków wyżej, ponieważ są już na samej górze"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blok %1$s znajduje się na początku treści i nie można go przenieść w górę"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blok %1$s znajduje się na końcu treści i nie można go przenieść w prawo"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blok %s jest jedynym blokiem i nie może zostać przesunięty"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Edytuj w HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Przekształć na bloki"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blok: %s"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Wkrótce"
msgid "Wide width"
msgstr "Zwiększona szerokość"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu bloku z powodu wystąpienia błędu."
msgid "Code editor selected"
msgstr "Wybrano edytor kodu"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Wybrano edytor wizualny"
msgid "No block selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego bloku."
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Wybierz lub prześlij media"
msgid "Find original"
msgstr "Znajdź oryginał"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Przypnij do paska narzędzi"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Odepnij od paska narzędzi"
msgid "Close plugin"
msgstr "Zamknij wtyczkę"
msgid "Editor settings"
msgstr "Ustawienia edytora "
msgid "Status & visibility"
msgstr "Status i dostępność"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Document settings"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
msgid "Code editor"
msgstr "Tekstowy edytor"
msgid "poetry"
msgstr "poezja"
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
msgid "Edit table"
msgstr "Edytuj tabelę"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Jednakowa szerokość komórek"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Wprowadź shortcode..."
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Wprowadź tekst sformatowany..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Przełącz, aby pierwsza litera była większa."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Pierwsza litera jest powiększona."
msgid "Indent list item"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Zmień na numerowaną listę"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Zmień na punktowaną listę"
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"
msgid "Source type"
msgstr "Rodzaj źródła"
msgid "Heading %d"
msgstr "Nagłówek %d"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
msgid "Text alignment"
msgstr "Wyrównanie tekstu"
msgid "Upload an image"
msgstr "Wyślij obrazek na serwer"
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
msgid "music"
msgstr "muzyka"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Wprowadź adres URL elementu do osadzenia..."
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Treść osadzona z %s"
msgid "%s URL"
msgstr "%s adres URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Wprowadź tytuł..."
msgid "Fixed background"
msgstr "Nieruchome tło"
msgid "Edit image"
msgstr "Edytuj obrazek"
msgid "Write code…"
msgstr "Wprowadź kod..."
msgid "Add text…"
msgstr "Dodaj tekst..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blok został usunięty lub jest niedostępny."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Błąd ładowania bloku: %s"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ukryj to powiadomienie"
msgid "Number of items"
msgstr "Ilość wyświetlanych elementów"
msgid "Z → A"
msgstr "Od Z do A"
msgid "A → Z"
msgstr "Od A do Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Od najstarszych do najnowszych"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Od najnowszych do najstarszych"
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Kod koloru: %s"
msgid "Item removed."
msgstr "Element został usunięty."
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
msgid "Custom color picker."
msgstr "Próbnik kolorów"
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] "Znaleziono %d wynik, użyj strzałek do góry i do dołu aby nawigować."
msgstr[1] ""
"Znaleziono %d wyniki, użyj strzałek do góry i do dołu aby nawigować."
msgstr[2] ""
"Znaleziono %d wyników, użyj strzałek do góry i do dołu aby nawigować."
msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}"
msgstr "Nie wiesz, na co się zdecydować? {{a}}Chętnie pomożemy!{{/a}}"
msgid ""
"Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress."
"com"
msgstr ""
"Zarządzaj częścią ustawień domeny u swojego obecnego dostawcy, a innymi z "
"poziomu WordPress.com"
msgid "Requires changes to the domain's DNS"
msgstr "Wymaga dokonania zmian w DNS domeny"
msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}"
msgstr "{{a}}Dowiedz się więcej na temat mapowania domeny{{/a}}"
msgid "Map your domain without moving it from your current registrar."
msgstr ""
"Mapuj swoją domenę, nie przenosząc jej od swojego obecnego rejestratora."
msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider"
msgstr ""
"Rejestracja domeny i płatność za nią pozostaną u twojego obecnego dostawcy"
msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard"
msgstr "Zarządzaj swoją domeną i witryną z poziomu kokpitu WordPress.com"
msgid "Extends registration by one year"
msgstr "Rozszerz rejestrację o kolejny rok"
msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}"
msgstr "{{a}}Dowiedz się więcej na temat transferu domeny{{/a}}"
msgid ""
"Domain registration and billing will be moved from your current provider to "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Rejestracja domeny i płatność za nią zostaną usunięte od twojego obecnego "
"rejestratora i przeniesione do platformy WordPress.com"
msgid ""
"Free with your plan, but registration costs at your current provider still "
"apply"
msgstr ""
"Bezpłatne z twoim planem, wciąż jednak obowiązują koszty rejestracji u "
"twojego obecnego dostawcy"
msgid "Transfer your domain away from your current registrar."
msgstr "Przenieś domenę od swojego obecnego rejestratora."
msgid "Every %s"
msgstr "Co %s"
msgid ""
"Comments including the words, URL, email, or IP \"%s\" require moderator "
"approval"
msgstr ""
"Komentarze zawierające słowa, adres URL, email lub adres IP \"%s\" wymagają "
"zatwierdzenia moderatora"
msgid "Number of comments per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Liczba komentarzy na stronę zmieniona z \"%1$s\" na \"%2$s\""
msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted"
msgstr "Komentarze zawierające \"%s\" są teraz na czarnej liście"
msgid "Comments will not close automatically"
msgstr "Komentarze nie będą automatycznie zamknięte"
msgid "Comments will now close automatically"
msgstr "Komentowanie będzie teraz automatycznie zamykane"
msgid "Number of days comments remain open changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Liczba dni kiedy komentarze są otwarte została zmieniona z \"%1$s\" na \"%2$s"
"\""
msgid ""
"Once your password has been changed, we strongly recommend making your "
"account even more secure by enabling Two Step Authentication under the "
"Security section of your Profile menu."
msgstr ""
"Po zmianie hasła, silnie rekomendujemy jeszcze mocniejsze zabezpieczenie "
"swojego konta włączają Weryfkację Dwuetapową w sekcji Zebezpieczenia, w menu "
"Profilu."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Strona polityki prywatności została zaktualizowana."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Sugerowana treść polityki prywatności powinna zostać dodana za pomocą akcji "
"%s (lub nowszej). Zobacz wbudowaną dokumentację."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Sugerowana treść polityki prywatności powinna zostać dodana wyłącznie w wp-"
"admin używając akcji %s (lub nowszej)."
msgid "billed yearly"
msgstr "płatna raz w roku"
msgid ""
"Disabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com "
"accounts"
msgstr ""
"Wyłączono wymaganie weryfikacji dwuetapowej dla logowania do kont WordPress."
"com"
msgid ""
"Enabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com "
"accounts"
msgstr ""
"Włączono wymaganie weryfikacji dwuetapowej do logowania na kontach WordPress."
"com"
msgid "Best for organizations."
msgstr "Najlepszy dla organizacji."
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Najlepszy dla hobbistów."
msgid "Remove WordPress.com ads"
msgstr "Usuń reklamy WordPress.com"
msgid ""
"A code has been sent to your device via SMS. You may request another code "
"after one minute."
msgstr ""
"Kod został przesłany na twoje urządzenie poprzez SMS. Możesz też poprosić o "
"nowy kod po upływie minuty."
msgid "An error occurred while downloading blog information"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji na blogu"
msgid "Detailed information"
msgstr "Szczegółowe informacje"
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "URL blogu nie jest ustawiony poprawnie w widgecie."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Należy podać poprawny adres URL bloga!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "W tym momencie nie można pobrać informacji o wpisach."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "W tym momencie nie można pobrać informacji o blogu."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Odnośnik do podglądu wpisu."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Nie ma automatycznie zapisanej wersji tego wpisu."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Pokaż miniaturkę zdjęcia jeśli jest dostępna"
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Tag witryny na Twitterze"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Projekt został opublikowany i udostępniony na %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Wpis został opublikowany, wiadomość o tym wysłana do subskrybentów, a wpis "
"udostępniony na %1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Wpis został opublikowany i udostępniony na %1$s."
msgid "Changed %1$s verification code from \"%2$s\" to \"%3$s\""
msgstr "Zmieniono kod weryfikacyjny %1$s z \"%2$s\" na \"%3$s\""
msgid "Removed %s verification code"
msgstr "Usunięto kod weryfikacyjny %s"
msgid "Set new verification code for %1$s as \"%2$s\""
msgstr "Ustaw nowy kod weryfikacyjny dla %1$s jako \"%2$s\""
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"Nazwa domeny to adres witryny wprowadzany do wyszukiwarki przez użytkowników "
"chcących odwiedzić twoją witrynę."
msgid "Disabled comment \"Likes\""
msgstr "Wyłączono \"polubienia\" dla komentarzy"
msgid "Best for WordPress Experts:"
msgstr "Najlepszy dla ekspertów WordPress:"
msgid "Best for Bloggers:"
msgstr "Najlepszy dla Blogerów:"
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Tylko administratorzy widzą ten komunikat.)"
msgid "Close menu"
msgstr "Zamknij menu"
msgid "Auth Code"
msgstr "Kod authinfo"
msgid "Terms of Service."
msgstr "Warunki świadczenia usług."
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób "
"dane w twoich komentarzach są przetwarzane ."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Nie wyświetlaj informacji o prywatności."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Wyświetl pod formularzami komentarzy informacje o prywatności."
msgid ""
"Comment Likes are a fun, easy way to demonstrate your appreciation or "
"agreement."
msgstr ""
"Polubienia komentarzy są przyjemnym, łatwym sposobem na okazanie twojego "
"uznania lub zrozumienia."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more , including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Nasze witryny i kokpity wykorzystują pliki cookies. Kontynuując przeglądanie "
"strony, zgadzasz się na ich użycie. Dowiedz "
"się więcej , a także jak je kontrolować."
msgid "Project tag list"
msgstr "Tag listy projektów"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Tag nawigacji listy projektów"
msgid "Project type list"
msgstr "Lista typu projektu"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Typ nawigacji listy projektów"
msgid "Projects list"
msgstr "Lista projektów"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Nawigacja listy projektów"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtruj listę projektów"
msgid "Best for Hobbyists"
msgstr "Najlepszy dla hobbistów"
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Najlepszy dla organizacji"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Zgoda wygasa po"
msgid "Link text"
msgstr "Treść linku"
msgid "Custom URL:"
msgstr "Własny adres URL:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Link do Polityki prywatności"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Prywatność i pliki cookies: Ta witryna wykorzystuje pliki cookies. "
"Kontynuując przeglądanie tej witryny, zgadzasz się na ich użycie. Aby "
"dowiedzieć się więcej, a także jak kontrolować pliki cookies, przejdź na tą "
"stronę: "
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Polityka cookies"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Wyświetl baner informujący o ciasteczkach i RODO."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Baner informujący o ciasteczkach i RODO."
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Niektórzy z twoich gości mogą zobaczyć tutaj reklamę, jak również panel Prywatność&Ciasteczka na dole "
"strony."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Określa, czy wyświetlać taksonomię w panelu szybkiej/masowej edycji."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Bieżący użytkownik może zmienić autora wpisu."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Bieżący użytkownik może przypiąć wpis."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Bieżący użytkownik może opublikować wpis."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Określa, czy taksonomia będzie dostępna do wyboru w menu nawigacji."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Czy zezwolić na automatyczne tworzenie kolumn w tabeli z typem treści "
"związanego z taksonomią."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Czy stworzyć domyślny interfejs do zarządzania taksonomią."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr ""
"Czy taksonomia powinna być publicznie uwzględniana w wynikach wyszukiwania."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Czy taksonomia może być publicznie używana w interfejsie administratora lub "
"przez użytkowników."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Ustawienia widoczności dla taksonomii."
msgid "Add title"
msgstr "Dodaj tytuł"
msgid "Embed Handler"
msgstr "Obsługa osadzania"
msgid "Invalid block."
msgstr "Nieprawidłowy blok."
msgid "The rendered block."
msgstr "Wygenerowany blok."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Zarejestrowana, unikalna nazwa bloku."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Blok \"%s\" nie jest zarejestrowany."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Blok \"%s\" jest już zarejestrowany."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Identyfikator kontekstu wpisu."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atrybuty bloku."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Nazwa bloku nie może zawierać dużych liter."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Nazwa bloku musi zawierać prefiks przestrzeni nazw. Przykład: moja-wtyczka/"
"mój-niestandardowy-typ-bloku"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Przełącz menu wyboru edytora"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasyczny edytor"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Nazwa bloku musi być ciągiem znaków."
msgid "Got It!"
msgstr "Rozumiem!"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Przeglądaj rozszerzenia "
msgid "Cover Image"
msgstr "Okładka"
msgid "Best for Small Business"
msgstr "Najlepszy dla małych firm"
msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers"
msgstr "Najlepszy dla Przedsiębiorców i Freelancerów"
msgid "Best for Personal Use"
msgstr "Najlepszy do użytku osobistego"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt z pomocą techniczną"
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Dopasuj wszystkie warunki"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "privacy-policy"
msgstr "polityka-prywatnosci"
msgid "Monthly Subscription"
msgstr "Subskrypcja miesięczna"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor komentarza"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Pamiętaj moje dane w tej przeglądarce podczas pisania kolejnych komentarzy."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komentarz %d zawiera dane osobiste, ale nie mógł być zanonimizowany."
msgid "Comment URL"
msgstr "Adres URL komentarza"
msgid "Comment Content"
msgstr "Treść komentarza"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data komentarza"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "User Agent autora komentarza"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Adres URL autora komentarza"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Adres email autora komentarza"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Komentarze WordPressa"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Maksymalna liczba filtrów (1-50):"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Wybierz interwał:"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Wybierz pole:"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Dodanie filtrów wymaga JavaScriptu!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj filtr"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Domyślny sposób sortowania:"
msgid "Oldest first"
msgstr "Starsze najpierw"
msgid "Newest first"
msgstr "Nowsze najpierw"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Najlepiej dopasowane (rekomendowane)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Wybierz taksonomię:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Rodzaj filtra:"
msgid "Show search box"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
msgid ""
"Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email "
"subscriptions, polls, comments, and much more."
msgstr ""
"Dodaj funkcjonalności do swojej witryny, takie jak zaawansowane galerie, "
"formularze, subskrypcje email, ankiety, komentarze i dużo więcej."
msgid "Join the community"
msgstr "Dołącz do społeczności"
msgid "Create your site"
msgstr "Utwórz swoją witrynę"
msgid "Best for Business"
msgstr "Najlepszy dla Biznesu"
msgid "Best for small business."
msgstr "Najlepszy dla małej firmy."
msgid "WordPress Media"
msgstr "Media WordPressa"
msgid "There are no pages."
msgstr "Brak stron."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Poradnik polityki prywatności"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Moje"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Należy podać prawidłowy adres e-mail."
msgid "More %s"
msgstr "Więcej %s"
msgid "Comment color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Zmieniono schemat kolorów komentarzy z \"%1$s\" na \"%2$s\""
msgid "Comment color scheme set to \"%s\""
msgstr "Ustawiono schemat komentarzy na \"%s\""
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzono"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "User Request"
msgstr "Żądanie użytkownika"
msgid "User Requests"
msgstr "Żądania użytkowników"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzono"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Treść została usunięta przez autora."
msgid "[deleted]"
msgstr "[usunięto]"
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr ""
"Zapewnij swoim czytelnikom możliwość przetłumaczenia witryny na preferowany "
"język."
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Usuń swoje konto nieodwracalnie"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr ""
"Powoduje usunięcie wszystkich twoich witryn i permanentnie zamyka twoje "
"konto."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Proponowany tekst polityki prywatności uległ zmianie. Przeczytaj przewodnik i proszę zaktualizować swoją politykę "
"prywatności."
msgid "Allowed anonymous comments"
msgstr "Zezwolono na anonimowe komentarze"
msgid "Allowed commenting on new articles"
msgstr "Zezwolono na komentowanie nowych artykułów"
msgid "Changed paged comments to display newest comments by default"
msgstr ""
"Zmieniono stronicowanie komentarzy aby domyślnie wyświetlane były najnowsze "
"komentarze"
msgid "Changed paged comments to display oldest comments by default"
msgstr ""
"Zmieniono stronicowanie komentarzy aby domyślnie wyświetlane były najstarsze "
"komentarze"
msgid "Commenting changed to no longer require a previously approved comment"
msgstr ""
"Zmieniono komentowanie aby nie był więcej wymagany poprzednio zatwierdzony "
"komentarz"
msgid "Commenting changed to require a previously approved comment"
msgstr ""
"Zmieniono komentowanie aby był wymagany poprzednio zatwierdzony komentarz"
msgid ""
"Number of links requiring comment moderation changed from \"%1$s\" to \"%2$s"
"\""
msgstr ""
"Liczba odnośników wymagających moderacji komentarza zmieniona z \"%1$s\" na "
"\"%2$s\""
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Potwierdź akcję: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej.\n"
"\n"
"Odebraliśmy żądanie wykonania na Twoim koncie następującej akcji:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Aby potwierdzić działanie, kliknij na link poniżej:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz wykonania tej akcji możesz bezpiecznie zignorować i usunąć "
"tę wiadomość.\n"
"\n"
"Ta wiadomość została wysłana do ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Pozdrawiamy,\n"
"zespół ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Potwierdź \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Administrator witryny został powiadomiony. W chwili zakończenia usuwania "
"twoich danych, otrzymasz email z potwierdzeniem."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa akcji."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dziękujemy za potwierdzenie prośby o usunięcie danych."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Administratora witryny został powiadomiony. Otrzymasz link do pobrania "
"eksportu emailem gdy twoja prośba zostanie spełniona."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dziękujemy za potwierdzenie prośby o eksport danych."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Administrator witryny został powiadomiony i ustosunkuje się do żądania "
"najszybciej jak będzie w stanie."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
"Twoja prośba o usunięcie danych osobistych na ###SITENAME### została "
"przetworzona.\n"
" \n"
"Jeśli masz jakieś dodatkowe pytania lub wątpliwości, skontaktuj się z "
"administratorem witryny internetowej.\n"
" \n"
"Więcej informacji możesz również uzyskać czytając naszą politykę "
"prywatności: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
" \n"
"Pozdrawiamy, \n"
"Zespół ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Akcja potwierdzona."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
"Twoja prośba o usunięcie danych osobistych na ###SITENAME### została "
"przetworzona.\n"
" \n"
"Jeśli masz jakieś dodatkowe pytania lub wątpliwości, skontaktuj się z "
"administratorem witryny internetowej.\n"
" \n"
"Pozdrawiamy, \n"
"Zespół ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Prośba o usunięcie danych została spełniona"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hej,\n"
" \n"
"Potwierdzono prośbę związaną z prywatnością danych użytkownika na "
"###SITENAME###:\n"
" \n"
"Użytkownik: ###USER_EMAIL###\n"
"Prośba: ###DESCRIPTION###\n"
" \n"
"Tutaj można zobaczyć prośby związane z prywatnością danych użytkownika i "
"zarządzać nimi: \n"
" \n"
"###MANAGE_URL###\n"
" \n"
"Pozdrawiamy, \n"
"Zespół ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Nazwisko użytkownika"
msgid "User First Name"
msgstr "Imię użytkownika"
msgid "User Nickname"
msgstr "Pseudonim użytkownika"
msgid "User Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa użytkownika"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Data rejestracji użytkownika"
msgid "User URL"
msgstr "Adres URL użytkownika"
msgid "User Email"
msgstr "Email użytkownika"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Uproszczona nazwa użytkownika"
msgid "User Login Name"
msgstr "Login użytkownika"
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Kasowanie danych..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Wymuś usunięcie danych osobistych."
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Dodaj prośbę o usunięcie danych"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Email nie mógł zostać wysłany."
msgid "Email sent."
msgstr "Mail został wysłany."
msgid "Sending email..."
msgstr "Wysłanie maila..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Pobierz ponownie dane osobiste"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Oczekuję na potwierdzenie"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Pobieranie danych…"
msgid "Download personal data"
msgstr "Pobierz dane osobiste"
msgid "Resend email"
msgstr "Wyślij mail ponownie"
msgid "Requested"
msgstr "Prośby przesłane"
msgid "Requester"
msgstr "Proszący"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Usuń dane osobiste"
msgid "Send Request"
msgstr "Wyślij prośbę"
msgid "Search Requests"
msgstr "Zapytania wyszukiwania"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Brak uprawnień do wymazania danych osobistych z witryny."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksportuj dane osobiste"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do eksportu danych osobistych z tej "
"witryny."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Dodaj prośbę eksportu danych"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Prośba o potwierdzenie został zainicjowana pomyślnie."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Nie można było dodać prośby. Trzeba podać prawidłowy adres e-mail lub nazwę "
"użytkownika."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Prośba o potwierdzenie została ponownie wysłana pomyślnie."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Nie można zainicjować żądania potwierdzenia."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś członkiem regulowanej branży lub obowiązują cię dodatkowe "
"przepisy dotyczące prywatności, to być może masz obowiązek ujawnienia tych "
"informacji."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Branżowe wymogi regulacyjne dotyczące ujawniania informacji"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Jeśli twoja witryna internetowa zapewnia usługi obejmujące automatyczne "
"podejmowanie decyzji, na przykład umożliwiające klientom składanie wniosków "
"o kredyt lub gromadzące dane użytkowników w celu opracowania profilu "
"reklamowego, musisz o tym poinformować i zawrzeć informacje o tym jak te "
"informacje są wykorzystywane, jakie decyzje są podejmowane korzystając z "
"tych danych oraz jakie są prawa użytkownika odnoszące się do decyzji "
"podejmowanych bez ingerencji ludzi."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Jakie automatyczne podejmowanie decyzji i/lub tworzenie profili "
"przeprowadzamy z użyciem danych użytkownika"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Jeśli twoja witryna internetowa otrzymuje dane dotyczące użytkowników od "
"stron trzecich, w tym od reklamodawców, należy zawrzeć tą informację w "
"oświadczeniu o prywatności w części dotyczącej danych stron trzecich."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Od jakich stron trzecich otrzymujemy dane"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"W tej części należy wytłumaczyć obowiązujące procedury reagowania przy "
"naruszeniach prywatności danych, zarówno potencjalnych jak i rzeczywistych, "
"takie jak wewnętrzne systemy raportowania, mechanizmy kontaktowe czy lub "
"programy nagradzania za odkryte błędy."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr ""
"Jakie mamy obowiązujące procedury w przypadku naruszenia prywatności danych"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"W tej części należy wyjaśnić środki podjęte w celu ochrony danych "
"użytkownika. Może to obejmować środki techniczne - takie jak szyfrowanie, "
"środki zabezpieczające - takie jak dwuskładnikowe uwierzytelnianie, oraz "
"środki osobowe - takie jak pracownicy przeszkoleni w ochronie danych. Jeśli "
"przeprowadzono ocenę wpływu na prywatność można tutaj o niej wspomnieć."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Jak chronimy twoje dane?"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Jeśli witrynę internetową wykorzystywana jest komercyjnie i obejmuje to "
"bardziej złożone gromadzenie i przetwarzanie danych osobistych, należy o tym "
"poinformować w oświadczeniu o prywatności, dodatkowo do omówionych wcześniej "
"informacji."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"W tej części należy podać metodę kontaktu w kwestiach związanych z "
"prywatnością. Jeśli masz obowiązek wyznaczenia Inspektora ochrony danych, "
"tutaj należy również podać jego imię i nazwisko oraz pełne dane kontaktowe."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Komentarze gości mogą być sprawdzane za pomocą automatycznej usługi "
"wykrywania spamu."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Europejskie przepisy o ochronie danych nakładają obowiązek traktowania "
"ochrony danych dotyczących mieszkańców Europy przesyłanych poza obszar Unii "
"Europejskiej z taką samą dbałością jakby były w Europie. Dlatego poza samym "
"wymienieniem miejsc przechowywania danych, należy również opisać w jaki "
"sposób w witrynie dba się o spełnianie tych standardów, albo w jaki sposób "
"zapewniają je dostawcy wykorzystywanych usług. Może to wynikać z porozumień "
"takich jak Tarcza Prywatności, standardowych klauzul w umowach lub wiążących "
"przepisów wewnętrznych spółki."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"W tej części należy wymienić wszystkie przypadki przesyłania danych z twojej "
"witryny poza Unię Europejską oraz opisać środki użyte do ich ochrony według "
"europejskich standardów ochrony danych. Może to obejmować twojego dostawcę "
"hostingu, usługi przechowywania danych w chmurze oraz inne usługi firm "
"trzecich."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Jeśli masz konto użytkownika albo dodałeś komentarze w tej witrynie, możesz "
"zażądać dostarczenia pliku z wyeksportowanym kompletem twoich danych "
"osobistych będących w naszym posiadaniu, w tym całość tych dostarczonych "
"przez ciebie. Możesz również zażądać usunięcia przez nas całości twoich "
"danych osobistych w naszym posiadaniu. Nie dotyczy to żadnych danych które "
"jesteśmy zobligowani zachować ze względów administracyjnych, prawnych albo "
"bezpieczeństwa."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"W tej części należy wyjaśnić jakie użytkownik ma prawa do swoich danych i "
"jak może te prawa egzekwować."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Jakie masz prawa do swoich danych"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Dla użytkowników którzy zarejestrowali się na naszej stronie internetowej "
"(jeśli tacy są), przechowujemy również informacje osobiste wprowadzone w "
"profilu. Każdy użytkownik może dokonać wglądu, korekty albo skasować swoje "
"informacje osobiste w dowolnej chwili (nie licząc nazwy użytkownika, której "
"nie można zmienić). Administratorzy strony również mogą przeglądać i "
"modyfikować te informacje."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Jeśli zostawisz komentarz, jego treść i metadane będą przechowywane przez "
"czas nieokreślony. Dzięki temu jesteśmy w stanie rozpoznawać i zatwierdzać "
"kolejne komentarze automatycznie, bez wysyłania ich do każdorazowej "
"moderacji."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"W tej części należy wyjaśnić jak długo przechowywane są dane osobiste "
"zebrane albo przetworzone przez witrynę. Każdorazowo gdy to odpowiadasz za "
"ustalenie harmonogramu przechowywania poszczególnych danych i uzasadnienie "
"ich zbierania, te informacje muszą być tutaj wymienione. Można na przykład "
"chcieć określić, że informacje przesłane przez formularz kontaktowy "
"przechowywane są przez sześć miesięcy, rekordy statystyczne przez rok, a "
"rejestr zakupów klientów przez 10 lat."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Jak długo przechowujemy twoje dane"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Domyślnie WordPress nie udostępnia żadnych danych osobistych."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"W tej części należy nazwać i wymienić wszystkie zewnętrzne podmioty którym "
"udostępniane są dane witryny, włączając w to wspólników, serwisy oparte na "
"chmurze, dostawców usług płatniczych i zewnętrznych dostawców usług, oraz "
"określić zakres informacji i powód ich przekazywania. Jeśli to możliwe, "
"należy dodać odnośniki do ich własnych stron polityki prywatności."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Z kim dzielimy się danymi"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Domyślnie WordPress nie zbiera żadnych danych analitycznych, natomiast jakiś "
"zakres anonimowych danych analitycznych zbiera wielu dostawców usług "
"hostingowych. Możesz również mieć zainstalowaną wtyczkę obsługującą "
"statystyki odwiedzin - w takim wypadku zamieść tutaj informacje odnośnie tej "
"wtyczki."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"W podsekcji należy wspomnieć jakie narzędzie jest używane do analityki, jak "
"użytkownicy mogą zrezygnować ze śledzenia aktywności oraz link do polityki "
"prywatności dostawcy usług analitycznych, jeśli jakaś usługa jest używana."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Witryny mogą zbierać informacje o tobie, używać ciasteczek, dołączać "
"dodatkowe, zewnętrzne systemy śledzenia i monitorować twoje interakcje z "
"osadzonym materiałem, włączając w to śledzenie twoich interakcji z osadzonym "
"materiałem jeśli posiadasz konto i jesteś zalogowany w tamtej witrynie."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artykuły na tej witrynie mogą zawierać osadzone treści (np. filmy, obrazki, "
"artykuły itp.). Osadzone treści z innych witryn zachowują się analogicznie "
"do tego, jakby użytkownik odwiedził bezpośrednio konkretną witrynę."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Osadzone treści z innych witryn"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Jeśli zmodyfikujesz albo opublikujesz artykuł, w twojej przeglądarce "
"zostanie zapisane dodatkowe ciasteczko. To ciasteczko nie zawiera żadnych "
"danych osobistych, wskazując po prostu na identyfikator przed chwilą "
"edytowanego artykułu. Wygasa ono po 1 dniu."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Podczas logowania tworzymy dodatkowo kilka ciasteczek potrzebnych do zapisu "
"twoich informacji logowania oraz wybranych opcji ekranu. Ciasteczka "
"logowania wygasają po dwóch dniach, a opcji ekranu po roku. Jeśli zaznaczysz "
"opcję „Pamiętaj mnie”, logowanie wygaśnie po dwóch tygodniach. "
"Jeśli wylogujesz się ze swojego konta, ciasteczka logowania zostaną usunięte."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Jeśli przejdziesz na stronę logowania, ustawimt tymczasowe ciasteczko na "
"potrzeby sprawdzenia czy twoja przeglądarka akceptuje ciasteczka. To "
"ciasteczko nie zawiera żadnych danych osobistych i zostanie usunięte kiedy "
"zamkniesz przeglądarkę."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Jeśli zostawisz na naszej witrynie komentarz, będziesz mógł wybrać opcję "
"zapisu twojej nazwy, adresu email i adresu strony internetowej w "
"ciasteczkach, dzięki którym podczas pisania kolejnych komentarzy powyższe "
"informacje będą już dogodnie uzupełnione. Te ciasteczka wygasają po roku."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"W tym miejscu należy wypisać listę ciasteczek używanych przez twoją witrynę, "
"włącznie z tymi ustawionymi przez twoje wtyczki, media społecznościowe i "
"systemy statystyk. Wprowadziliśmy tu już ciasteczka instalowane przez "
"WordPressa domyślnie."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Domyślnie WordPress nie zawiera formularza kontaktowego. Jeśli używasz "
"wtyczki formularza kontaktowego, wykorzystaj to miejsce na opisanie jakie "
"dane osobiste są przechwytywane podczas korzystania z formularza "
"kontaktowego i jak długo je przechowujesz. Możesz na przykład napisać, że "
"informacje przesłane za ich pośrednictwem są przez ciebie przechowywane na "
"potrzeby obsługi klienta przez nieokreślony czas, ale nie wykorzystujesz "
"uzyskanych tak informacji w celach marketingowych."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Jeśli jesteś zarejestrowanym użytkownikiem i wgrywasz na witrynę obrazki, "
"powinieneś unikać przesyłania obrazków z tagami EXIF lokalizacji. "
"Odwiedzający stronę mogą pobrać i odczytać pełne dane lokalizacyjne z "
"obrazków w witrynie."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"W podsekcji należy wspomnieć jakie informacje mogą zostać ujawnione przez "
"użytkowników, którzy mogą przesyłać pliki multimedialne. Wszystkie przesłane "
"pliki są zazwyczaj publicznie dostępne."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Zanonimizowany ciąg znaków stworzony na podstawie twojego adresu email (tak "
"zwany hash) może zostać przesłany do usługi Gravatar w celu sprawdzenia czy "
"jej używasz. Polityka prywatności usługi Gravatar jest dostępna tutaj: "
"https://automattic.com/privacy/. Po zatwierdzeniu komentarza twój obrazek "
"profilowy jest widoczny publicznie w kontekście twojego komentarza."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kiedy odwiedzający witrynę zostawia komentarz, zbieramy dane widoczne w "
"formularzu komentowania, jak i adres IP odwiedzającego oraz podpis jego "
"przeglądarki jako pomoc przy wykrywaniu spamu."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"W tej podsekcji należy wspomnieć jakie informacje są przechwytywane w "
"komentarzach. Dodaliśmy informacje o danych, które WordPress dodaje "
"domyślnie."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Domyślnie WordPress nie zbiera żadnych danych osobistych o odwiedzających "
"oraz zbiera dane widoczne na ekranie Profilu użytkownika dla "
"zarejestrowanych użytkowników. Część z twoich wtyczek może jednak zbierać "
"dodatkowe dane osobiste, wprowadź poniżej stosowne informacje."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Dane osobiste nie są tworzone wyłącznie podczas interakcji użytkownika z "
"twoją witryną. Dane osobiste są również generowane jako efekty uboczne "
"procesów technicznych takich jak formularze kontaktowe, komentarze, "
"ciasteczka, systemy statystyk czy osadzone materiały ze stron zewnętrznych."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Poza samym opisaniem jakie dane osobiste zbierasz, musisz również uzasadnić, "
"dlaczego. Wyjaśnienia te muszą być oparte albo o podstawę prawną dla ich "
"gromadzenia i przechowywania, albo o czynną zgodę użytkownika."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Musisz również opisać każdy przypadek zbierania i przechowywania wrażliwych "
"danych osobistych, takich jak informacje dotyczące stanu zdrowia."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"W sekcji należy wspomnieć jakie dane osobowe są zbierane od użytkowników i "
"odwiedzających witrynę. Może to obejmować dane osobowe, takie jak imię i "
"nazwisko, adres e-mail, preferencje dotyczące konta osobistego; dane "
"transakcyjne, takie jak informacje o zakupie; i dane techniczne, takie jak "
"informacje o plikach cookie."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Jakie dane osobiste zbieramy i dlaczego je zbieramy"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Adres naszej strony internetowej to: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Ilość informacji które możesz być zobowiązany udostępnić zależy od twoich "
"lokalnych lub krajowych regulacji dotyczących biznesu. Możesz, na przykład, "
"musieć zamieścić adres fizyczny, zarejestrowany adres lub numer rejestracji "
"swojej firmy."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"W tej części należy podać adres URL witryny oraz nazwę firmy, organizacji "
"albo osobę fizyczną za nią odpowiedzialną wraz z dokładnymi informacjami "
"kontaktowymi."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Sugerowany tekst:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kim jesteśmy"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Na tobie leży obowiązek przygotowania kompleksowej polityki prywatności, "
"upewnienia się że stoi ona w zgodzie ze wszystkimi krajowymi i "
"międzynarodowymi wymogami prawnymi odnośnie prywatności, oraz utrzymywania "
"jej aktualną i dokładną."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Wyedytuj treść swojej polityki prywatności, pamiętając o usunięciu "
"podsumowań oraz dodaniu wszelkich informacji z motywów i wtyczek. Kiedy już "
"opublikujesz stronę ze swoją polityką, nie zapomnij dodać jej do któregoś z "
"menu nawigacyjnych."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Szablon zawiera sugestię sekcji, które mogą być potrzebne. Pod każdym "
"nagłówkiem sekcji znajdują się krótkie podsumowanie informacji, które można "
"podać, co pomoże zacząć. Niektóre sekcje zawierają sugerowaną treść zasad, "
"inne będą musiały być uzupełnione informacjami z motywu i wtyczek."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Ten szablon tekstowy pomoże ci w stworzeniu polityki prywatności dla swojej "
"witryny."
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Zaktualizowano %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Dezaktywowano wtyczkę %s i może nie potrzeba o niej wspominać w polityce "
"prywatności."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Proszę skopiować sugerowany tekst polityki z %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(otwiera w nowej zakładce)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Usunięto %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Czy potrzeba pomocy przy tworzeniu strony polityki prywatności? Proszę sprawdzić nasz przewodnik %3$s , aby dowiedzieć się, "
"jakie treści należy uwzględnić wraz z zasadami sugerowanymi przez wtyczki i "
"motyw."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Szanujemy twoją prywatność i bezpieczeństwo."
msgid ""
"Share information with our analytics tool about your use of services while "
"logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/"
"cookiePolicyLink}}."
msgstr ""
"Udostępnij informacje o wykorzystaniu usług gdy jesteś zalogowany na konto "
"WordPress.com. {{cookiePolicyLink}}Dowiedz się więcej{{/cookiePolicyLink}}"
msgid ""
"The information you choose to share helps us improve our products, make "
"marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, "
"and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/"
"privacyPolicyLink}}."
msgstr ""
"Informacje, które zdecydujesz się udostępnić, pomagają nam w usprawnianiu "
"produktów, lepszym dostosowaniu działań marketingowych i personalizacji "
"obsługi WordPress.com także do innych celów, jak opisano w naszej "
"{{privacyPolicyLink}}Polityce bezpieczeństwa{{/privacyPolicyLink}}"
msgid "Click here to disable filters for more results"
msgstr "Kliknij tutaj, aby wyłączyć filtry i móc zobaczyć więcej propozycji"
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksport CSV"
msgid "Commenting available to anonymous users"
msgstr "Komentowanie dostępne dla anonimowych użytkowników"
msgid "Commenting limited to logged in users"
msgstr "Komentowanie ograniczone do zalogowanych użytkowników"
msgid "Comments now require manual approval"
msgstr "Komentarze teraz wymagają ręcznego zatwierdzenia"
msgid "Comments will not require manual approval"
msgstr "Komentarze nie będą wymagały ręcznego zatwierdzania"
msgid "Display all comments on single page"
msgstr "Wyświetlaj wszystkie komentarze na jednej stronie"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Contact form fields"
msgstr "Pola formularza kontaktowego"
msgid "Delete Field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Add new option..."
msgstr "Dodaj nową opcję..."
msgid "Form Field"
msgstr "Pole formularza"
msgid "Add contact form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgid "Delete Option"
msgstr "Usuń opcję"
msgid "contact form"
msgstr "formularz kontaktowy"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr "Cza na pewno chcesz zakończyć edycję formularza bez zapisania zmian?"
msgid "Can I make money off my website?"
msgstr "Czy mogę zarabiać dzięki mojej witrynie?"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Najlepszy dla małych firm"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Edytuj lub podejrzyj zawartość "
"strony z polityką prywatności."
msgid "Use This Page"
msgstr "Użyj tej strony"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Wybierz stronę polityki prywatności"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Zmień stronę polityki prywatności"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Warto od czasu do czasu przejrzeć swoją politykę prywatności, zwłaszcza po "
"zainstalowaniu lub zaktualizowaniu motywów, czy wtyczek. Być może należy "
"rozważyć wprowadzenie zmian lub dodanie nowych informacji. "
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"W każdym razie, to ty ponosisz odpowiedzialność za prawidłowe korzystanie z "
"witryny, za zapewnianie informacji wymaganych w polityki prywatności twojej "
"witryny i zapewnianie, że informacje te są aktualne oraz nie zawierają "
"błędów."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Nowa strona będzie zawierała pomoc i sugestie dotyczące polityki prywatności."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Jeśli istnieje już stronę polityki prywatności, należy ją wybrać poniżej. "
"Jeśli nie, proszę ją utworzyć."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Jako właściciel witryny możesz podlegać pod krajowe albo międzynarodowe "
"przepisy dotyczące prywatności. Może być na przykład konieczne opracowanie i "
"opublikowanie polityki prywatności."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Strona polityki prywatności"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Obecnie wybrana strona polityki prywatności znajduje się w koszu. Proszę "
"utworzyć lub wybrać nową stronę polityki prywatności lub przywrócić aktualną ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Aktualnie wybrana strona polityki prywatności nie istnieje. Proszę utworzyć "
"lub wybrać nową stronę."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nie udało się utworzyć strony polityki prywatności."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Zaktualizowano stronę polityki prywatności. Pamiętaj, aby zaktualizować swoje menu !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do zarządzania opcjami prywatności w "
"witrynie."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Ogranicza wyniki do użytkowników uznawanych za autorów."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do filtrowania użytkowników po tym "
"parametrze."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Czy typ treści może być oglądany."
msgid "Just now"
msgstr "Własnie teraz"
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
msgid "/month, billed every two years"
msgstr "miesięcznie, płatne za dwa lata"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Wybierz stronę nadrzędną."
msgid "Menu items list"
msgstr "Lista pozycji menu"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Nawigacja listy pozycji menu"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtruj listę pozycji menu"
msgid "Menu section list"
msgstr "Lista sekcji menu"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Nawigacja listy sekcji menu"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Lista etykiet pozycji menu"
msgid "Continue with Google"
msgstr "Kontynuuj z Google"
msgid "Thank you"
msgstr "Dziękujemy"
msgid "Publication Date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Page URL"
msgstr "Adres URL strony"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "adres URL mapy witryny"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Mapa strony XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query"
msgstr "Rozszerzenie „.%(tld)s” pasuje do zapytania"
msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query"
msgstr "Rozszerzenie „.%(tld)s” jest mocno związane z zapytaniem"
msgid "Exact match"
msgstr "Pełne dopasowanie"
msgid "Close match"
msgstr "Bliskie dopasowanie"
msgid "Invitee unknown"
msgstr "Nieznana osoba zapraszana"
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr "Nie wyświetlaj tagu w szczegółach wpisu i chmurach tagów."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr "Również pokazuj otagowane wpisy poza obszarem Treści wyróżnionych."
msgid "Save %(percent)s%%"
msgstr "Zaoszczędź %(percent)s%%"
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednie"
msgid "Verified"
msgstr "Verified"
msgid "Show more results"
msgstr "Pokaż więcej propozycji"
msgid "Set up Jetpack on your self-hosted WordPress"
msgstr "Skonfiguruj Jetpack na WordPressie z własnym hostingiem"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Usuń filtry"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid ""
"Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of "
"the page."
msgstr ""
"Załaduj kolejne wpisy automatycznie, gdy czytający dojdzie do końca strony."
msgid ""
"Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive "
"notifications of new content by email."
msgstr ""
"Zezwól czytelnikom na subskrypcję twoich wpisów i komentarz i otrzymywanie "
"powiadomień o nowych treściach przez email."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Usuwa spam z komentarzy i formularzy kontaktowych."
msgid ""
"Automatically generates the files required for search engines to index your "
"site."
msgstr ""
"Automatycznie generuje pliki wymagane dla wyszukiwarek indeksujących twoją "
"witrynę."
msgid ""
"Allows you to publish new posts by sending an email to a special address."
msgstr ""
"Pozwala Ci publikować nowe wpisy przez wysłanie e-maila na specjalny adres."
msgid ""
"Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, "
"and display testimonials on your site."
msgstr ""
"Dodaje typ wpisu \"Referencje\", umożliwiając zbieranie, organizowanie i "
"wyświetlanie referencji na twojej witrynie."
msgid ""
"Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase "
"projects on your site."
msgstr ""
"Dodaje typ wpisu \"Portflolio\", umożliwiając zarządzanie i promowanie "
"projektów na twojej witrynie."
msgid ""
"Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that "
"includes social media login options."
msgstr ""
"Zamienia standardowy komentarz WordPress na nowy system komentarzy "
"zawierający opcje logowania mediów społecznościowych."
msgid "Login via %s"
msgstr "Zaloguj się przez %s"
msgid ""
"You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/"
"strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to "
"disable two-step authentication, then complete the setup process again on "
"another device."
msgstr ""
"Wszystko jest gotowe abyś mógł otrzymywać kody autentykacyjne na numer "
"telefonu {{strong}}%(smsNumber)s{{/strong}}. Czy chcesz zmienić numer "
"telefonu? Nie ma problemu! Konieczne będzie wyłączenie weryfikacji "
"dwuetapowej i przejście procesu ponownie na nowym urządzeniu."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication on your account — smart move! When "
"you log in to WordPress.com, you'll need to enter your username and "
"password, as well as a unique passcode generated by an app on your mobile "
"device."
msgstr ""
"Włączyłeś dwuetapową weryfikację na swoim koncie - mądre posunięcie| Kiedy "
"będziesz logować się na konto Wordpress.com, będziesz potrzebować "
"użytkownika i hasła, jak i unikalnego kodu dostarczonego przez aplikację na "
"swoim urządzeniu mobilnym."
msgid ""
"This will also disable your application passwords, though you can access "
"them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to "
"re-enable two-step authentication, keep in mind you'll need to generate new "
"backup codes."
msgstr ""
"Zdeaktywuje to również twoje Hasła Aplikacji, jednak możesz do nich uzyskać "
"dostęp ponownie, jeśli ponownie aktywujesz weryfikację dwuetapową. Jeśli "
"zdecydujesz się ponownie aktywować weryfikację dwuetapową, pamiętaj, że "
"będziesz musiał(a) wygenerować nowe kody zapasowe."
msgid "The site's primary language."
msgstr "Główny język witryny."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Obserwowany odnośnik wygasł."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Potrzebujesz uprawnień wyższego rzędu."
msgid "Unexpected response"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź"
msgid "jetpack search"
msgstr "Wyszukiwanie Jetpack"
msgid "Page trashed."
msgstr "Strona została przeniesiona do kosza."
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Komentarz dodany przez %1$s w %2$s: %3$s"
msgid "Comment marked as not spam"
msgstr "Komentarz oznaczony jako nie-spam"
msgid "Comment restored"
msgstr "Odzyskano komentarz"
msgid "Max Characters"
msgstr "Maksymalna liczba znaków"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Chcę widzieć wyłącznie pełne dopasowania"
msgid "Value must be a whole number"
msgstr "Wprowadzona wartość musi być liczbą całkowitą"
msgid "Please correct any errors above"
msgstr "Popraw zaistniałe błędy"
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Może chcesz wybrać naszą sugestię: {{button}}Wybierz %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Skonfiguruj Jetpacka"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Spieniężanie witryny"
msgid ""
"Put your site to work and earn through ad revenue, easy-to-add PayPal "
"buttons, and more."
msgstr ""
"Zaprzęgnij swoją witrynę do pracy i zarabiaj na reklamach, łatwe do dodania "
"przyciski PayPal, i więcej. "
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "W planach płatnych"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Wtyczka Jetpack"
msgid "Are you sure you wish to clear all accepted invites?"
msgstr "Czy na pewno chciałbyś usunąć wszystkie zaakceptowane zaproszenia?"
msgid "Clear All Accepted"
msgstr "Wyczyść wszystkie zaakceptowane"
msgid ""
"Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be "
"available."
msgstr ""
"Po zmianie adresu swojej witryny, adres %(currentDomainName)s nie będzie już "
"dostępny."
msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}."
msgstr ""
"Kontynuując, akceptujesz {{button}}Warunki świadczenia usług{{/button}}."
msgid ""
"Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive "
"our text message at your phone number ending with "
"{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below."
msgstr ""
"Naciśnij poniższy przycisk aby zażądać kodu weryfikacyjnego SMS. Po "
"otrzymaniu wiadomości na swój numer kończący się na "
"{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}}, wprowadź kod poniżej."
msgid "Hello!"
msgstr "Cześć!"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid "To view more invites, clear some of your existing invites first."
msgstr "Aby obejrzeć więcej zaproszeń, wyczyść najpierw kilka istniejących."
msgid "Showing %(shown)d invite of %(found)d."
msgid_plural "Showing %(shown)d invites of %(found)d."
msgstr[0] "Pokazano %(shown)d zaproszenie z %(found)d."
msgstr[1] "Pokazano %(shown)d zaproszenia z %(found)d."
msgstr[2] "Pokazano %(shown)d zaproszeń z %(found)d."
msgid "Revoke invite"
msgstr "Cofnij zaproszenie"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania zaproszenia dla %s."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "Najlepszy dla organizacji i sklepów internetowych."
msgid "automated taxes"
msgstr "automatyczne stawki podatkowe"
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Najlepszy dla małych firm."
msgid "Best for your personal site."
msgstr "Najlepszy dla witryny osobistej."
msgid "Get started with WordPress."
msgstr "Rozpocznij z WordPressem."
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Baza wiedzy"
msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site."
msgstr "Połącz posiadaną domenę z nową witryną na platformie WordPress.com"
msgid "Custom Comments"
msgstr "Własne komentarze"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Invite people to follow your site or help you manage it."
msgstr ""
"Zaproś ludzi aby obserwowali twoją witrynę albo pomogli tobie w zarządzaniu "
"ją."
msgid "Checking domain lock status."
msgstr "Sprawdzanie statusu blokady domeny."
msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain."
msgstr "Zrób sobie herbatę, a my w tym czasie sprawdzimy status twojej domeny."
msgid "We were unable to start the transfer."
msgstr "Kurza twarz, nie udało się rozpocząć przenoszenia domeny."
msgid "Unable to send more invitations. You can try again in a few minutes."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej zaproszeń. Możesz spróbować ponownie w ciągu kilku "
"minut."
msgid "Continue setup"
msgstr "Kontynuuj konfigurację"
msgid "Click here to start now!"
msgstr "Kliknij aby rozpocząć!"
msgid "No annual stats recorded"
msgstr "Brak rocznych statystych"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Dziesiątki darmowych motywów"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s dostosowuje ten zestaw zmian. Czy chcesz przejąć?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dostosowuje ten zestaw zmian. Proszę poczekać aż edycja zostanie "
"zakończona. Twoje ostatnie zmiany zostały automatycznie zapisane."
msgid "Transfer different domain"
msgstr "Przenieś inną domenę"
msgid "Resend Invite"
msgstr "Wyślij ponownie zaproszenie"
msgid "Start setup"
msgstr "Rozpocznij konfigurację"
msgid "Customer:"
msgstr "Klient:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Oferty pracy"
msgid "Purchase note"
msgstr "Notatka do zakupu"
msgid "Items"
msgstr "Pozycje"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etykieta wysyłkowa"
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Lokalizacje nie objęte innymi strefami"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s opinia została oznaczona jako spam."
msgstr[1] "%s opinie zostały oznaczone jako spam."
msgstr[2] "%s opinii zostało oznaczonych jako spam."
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Nowa Fundlandia i Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Create a product"
msgstr "Utwórz produkt"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Ustawienia wysyłki"
msgid "Average rating"
msgstr "Średnia ocena"
msgid "On-hold"
msgstr "Wstrzymane"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Za pobraniem"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
msgid "Province"
msgstr "Prowincja"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "No categories found"
msgstr "Nie znaleziono kategorii"
msgid "No products found."
msgstr "Nie znaleziono produktów"
msgid "Store Address"
msgstr "Adres sklepu"
msgid "Average order value."
msgstr "Średnia wartość zamówienia."
msgid "Total tax"
msgstr "Suma podatku"
msgid "Tax rate."
msgstr "Stawka podatkowa."
msgid "Zone name"
msgstr "Nazwa strefy"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Dodaj metodę wysyłki"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Kuponu umożliwiającego darmową wysyłkę"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Dodaj strefę wysyłki"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimalna wartość zamówienia"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Darmowa wysyłka wymaga…"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Minimalnej wartości zamówienia i kuponu"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Minimalnej wartości zamówienia LUB kuponu"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalna wartość zamówienia"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Kolejność strefy wysyłki."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Nazwa strefy wysyłki."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Strefa wysyłki"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Metody wysyłki"
msgid "Add zone"
msgstr "Dodaj strefę"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Bank name"
msgstr "Nazwa banku"
msgid "Routing number"
msgstr "Numer konta"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC (dawny Swift)"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
msgid "Failed order"
msgstr "Nieudane zamówienie"
msgid "\"From\" address"
msgstr "E-mail \"Od\""
msgid "Cancelled order"
msgstr "Zamówienie anulowane"
msgid "Refunded order"
msgstr "Zamówienie zwrócone"
msgid "Completed order"
msgstr "Zrealizowane zamówienie"
msgid "Processing order"
msgstr "Zamówienie w trakcie realizacji"
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Brak opinii oczekujących na moderację"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Brak zaakceptowanych opinii"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Szukaj opinii"
msgid "Product sale price."
msgstr "Cena produktu po przecenie."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentowy rabat"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Darmowa wysyłka"
msgid "Add your first product"
msgstr "Dodaj pierwszy produkt"
msgid "Edit product"
msgstr "Edytuj produkt"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Pozwalaj, ale poinformuj klienta"
msgid "Inventory"
msgstr "Magazyn"
msgid "Search products"
msgstr "Szukaj produktów"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Brak kategorii."
msgid "Search orders"
msgstr "Szukaj zamówień"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "Refunded"
msgstr "Zwrócone"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Skopiuj adres płatności"
msgid "Add fee"
msgstr "Dodaj opłatę"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Wczytaj adres wysyłki"
msgid "Shipping details"
msgstr "Szczegóły wysyłki"
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj notkę"
msgid "Add a site"
msgstr "Dodaj witrynę"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Edit order"
msgstr "Edytuj zamówienie"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono „%s”."
msgid "Add a product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Set up payments"
msgstr "Skonfiguruj płatności"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "Usługi WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "Bramka płatności WooCommerce Stripe"
msgid "Store setup"
msgstr "Ustawienia sklepu"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr "Wczytaj poprzednie komentarze od %(commenterName)s i innych"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Wczytaj poprzednie komentarze od %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Wczytaj poprzedni komentarz od %(commenterName)s"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Zaproszenie zaakceptowane"
msgid "%1$s and %2$s as %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s jako %3$s"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s i %3$d więcej jako %4$s"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s i %3$s jako %4$s"
msgid ""
"Jetpack Professional provides the design, tools, and support to bring your "
"website to life."
msgstr ""
"Jetpack Professional przez modelowanie, opcje, i wsparcie pozwala wprowadzić "
"życie do twojej strony."
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Połącz z WordPress.com"
msgid "Browser Info"
msgstr "Informacje o wyszukiwarce"
msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Ta opcja została przeniesiona. Od teraz możesz zarządzać ja zarządzać "
"%1$stutaj%2$s."
msgid "Ads Served"
msgstr "Reklamy wyświetlone"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Kolejna witryna oparta na WordPressie"
msgid ""
"Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts."
msgstr ""
"Wczytuj wpisy w trakcie przewijania. Wyłącz opcję, aby pokazywać przycisk do "
"wczytywania wpisów po kliknięciu."
msgid "Control how additional posts are loaded."
msgstr "Kontroluj sposób ładowania dodatkowych wpisów."
msgid ""
"The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about "
"feeds{{/link}}"
msgstr ""
"Liczba wpisów widoczna na kanale witryny. {{link}}Dowiedz się więcej o "
"kanałach{{/link}}"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Display {{field /}} most recent blog posts"
msgstr "Pokaż {{field /}} ostatnich wpisów blogu"
msgid "Limit feed to excerpt only"
msgstr "Ogranicz kanał do fragmentów wpisów"
msgid ""
"Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to "
"visit your site to view the full content."
msgstr ""
"Uaktywnij aby pokazywane były jedynie fragmenty twoich treści. Użytkownicy "
"będą musieli przejść do witryny aby zobaczyć pełną treść."
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Coffee"
msgstr "Kawa"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieria"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Zdrowie i uroda"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Opinie produktów"
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
msgid "Reviews"
msgstr "Opinie"
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
msgid "Solutions"
msgstr "Rozwiązania"
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Yoga"
msgstr "Yoga"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in "
"%(transferDelayInDays)s days."
msgstr ""
"Domena {{strong}}%(domain)s{{/strong}} może zostać przeniesiona po upływie "
"następującej liczby dni: %(transferDelayInDays)s"
msgid ""
"You don't have to wait though. Connect your domain to your site now, without "
"transferring it. {{a}}Learn how{{/a}}."
msgstr ""
"To nie znaczy, że musisz tak długo czekać. Połącz swoją domenę z witryną w "
"te pędy, nie przenosząc jej. {{a}}Dowiedz się, jak to zrobić{{/a}}."
msgid ""
"Transferring this domain would extend the registration period beyond the "
"maximum allowed term of %(termMaximumInYears)d years. It can be transferred "
"starting %(transferEligibleDate)s."
msgstr ""
"Przeniesienie tej domeny skutkowałoby przekroczeniem maksymalnego "
"dopuszczalnego okresu rejestracji, czyli: %(termMaximumInYears)d. Poczekaj "
"do %(transferEligibleDate)s i wtedy dokonaj transferu."
msgid "Can't get the domain's lock status."
msgstr "Nie można uzyskać statusu blokady domeny."
msgid "Status unavailable"
msgstr "Status niedostępny"
msgid "Connect domain without transferring"
msgstr "Połącz domenę bez przenoszenia jej"
msgid "Total comments"
msgstr "Wszystkie koment."
msgid "Total posts"
msgstr "Wszystkie wpisy"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "Średnio koment. na wpis"
msgid "Total likes"
msgstr "Wszystkie polub."
msgid "Avg likes per post"
msgstr "Średnio polub. na wpis"
msgid "Total words"
msgstr "Liczba słów"
msgid "Avg words per post"
msgstr "Średnio słów na wpis"
msgid "No annual stats recorded for this year"
msgstr "Brak rocznych statystyk dla tego roku"
msgid ""
"{{notice}}We couldn't get the lock status of your domain from your current "
"registrar.{{/notice}} If you're sure your domain is unlocked then, you can "
"continue to the next step. If it's not unlocked, then the transfer won't "
"work. {{a}}Here are instructions to make sure your domain is unlocked.{{/a}}"
msgstr ""
"{{notice}}Nie jesteśmy w stanie uzyskać informacji na temat statusu blokady "
"domeny od twojego aktualnego rejestratora.{{/notice}}Jeśli masz pewność, że "
"domena jest odblokowana, przejdź dalej. Jeśli jest zablokowana, nie uda się "
"jej przenieść. {{a}}Oto wskazówki, dzięki którym sprawdzisz, czy twoja "
"domena jest odblokowana.{{/a}}"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more"
msgstr "%1$s, %2$s i %3$d więcej"
msgid "Comment unapproved"
msgstr "Cofnięto zatwierdzenie komentarza"
msgid "Comment approved"
msgstr "Komentarz zatwierdzony"
msgid "Comment awaiting approval"
msgstr "Komentarz oczekujący na zatwierdzenie"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Komentarz usunięty"
msgid "Comment modified"
msgstr "Komentarz zmodyfikowano"
msgid ""
"Get a custom domain, tons of features, and 24/7 expert support from %s/ mo."
msgstr ""
"Uzyskaj własną domenę, tony funkcjonalności, wsparcie ekspertów 24h na dobę, "
"7 dni w tygodniu od, %s/ m-c."
msgid "Self-hosted WordPress options:"
msgstr "Opcje WordPress z własnym hostingiem:"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosting"
msgid "Go: Growth Content"
msgstr "Go: Treści Rozwojowe"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid ""
"Get support from our experts 24/7 through email or live chat. Connect with a "
"community of users through forums, guided courses, and events around the "
"world."
msgstr ""
"Otrzymaj wsparcie od naszych ekspertów 24h na dobę, 7 dni w tygodniu poprzez "
"email lub chat na żywo. Połącz się ze społecznością użytkowników poprzez "
"fora dyskusyjne, przewodniki oraz wydarzenia na całym świecie."
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Inne rozwiązania WordPress"
msgid "Find help whenever you need it"
msgstr "Otrzymaj wsparcie kiedykolwiek go potrzebujesz"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "O czym będzie twoja witryna?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Rodzaj galerii."
msgid "Search for free photos…"
msgstr "Szukaj darmowych zdjęć..."
msgid "Use the search above to find free photos!"
msgstr "Użyj powyższej wyszukiwarki aby znaleźć darmowe zdjęcia!"
msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}"
msgstr "Zdjęcia dostarczone przez {{a}}Pexels{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred. You can {{a}}manually "
"connect it{{/a}} if you still want to use it for your site."
msgstr ""
"Nie można przenieść {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Jeśli chcesz "
"zintegrować wybraną domenę ze swoją witryną, {{a}}połącz ją ręcznie{{/a}}."
msgid "Get Started Today"
msgstr "Zacznij już dziś"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Zobacz %(count)s komentarz pod tym wpisem"
msgstr[1] "Zobacz %(count)s komentarze pod tym wpisem"
msgstr[2] "Zobacz %(count)s komentarzy pod tym wpisem"
msgid "Not right now"
msgstr "Nie teraz"
msgid ""
"Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you "
"can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. "
"We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn "
"more about domain transfers.{{/a}}"
msgstr ""
"Przenieś swoją domenę od aktualnego dostawcy do WordPress.com, aby móc "
"dokonywać aktualizacji, zmieniać ustawienia, odnawiać domenę i zyskać dostęp "
"do innych funkcji – wszystko ze swojego kokpitu. Po zakończeniu transferu "
"odnowimy ją na kolejny rok. {{a}}Dowiedz się więcej o przenoszeniu domeny{{/"
"a}}."
msgctxt "Upgrades: Register domain description"
msgid "You can use it as your site's address."
msgstr "Możesz ją wykorzystać jako adres swojej witryny."
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr "Ludzie muszą wiedzieć, za co płacą! Dodaj krótki tytuł."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Chcemy mieć pewność, że płatności dotrą do Ciebie, dlatego dodaj adres e-"
"mail."
msgid "This comment contains links."
msgstr "Ten komentarz zawiera odnośniki."
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Zaawansowana personalizacja projektów"
msgctxt "1: user name, 2: post title/excerpt"
msgid "%1$s commented on post %2$s and it is awaiting approval"
msgstr ""
"%1$s skomentował(a) we wpisie %2$s i komentarz oczekuje na zatwierdzenie"
msgctxt "2: post title/excerpt"
msgid "approved a comment on post %2$s"
msgstr "zatwierdził komentarz we wpisie %2$s"
msgid "folder"
msgstr "katalog"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Niestandardowy skrypt instalacji."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Instalacja sub-domenowa."
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Stała %s nie może zostać zdefiniowana w czasie tworzenia sieci."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Instalacja podkatalogowa"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Wprowadź adres, jeśli chcesz, aby strona główna witryny była "
"inna niż katalog instalacyjny WordPressa ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s aktualnie edytuje wpis."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s aktualnie edytuje ten wpis. Czy chcesz przejąć?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Zobacz wpisy utworzone przez %s"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "This user is registered; the name can't be edited."
msgstr "Ten użytkownik jest zarejestrowany; nazwa nie może być edytowana."
msgid "This user is registered; the URL can't be edited."
msgstr "Ten użytkownik jest zarejestrowany; adres URL nie może być edytowany."
msgid ""
"Your domain is locked to prevent unauthorized transfers. You'll need to "
"unlock it at your current domain provider before we can move it. {{a}}Here "
"are instructions for unlocking it{{/a}}. It might take a few minutes for any "
"changes to take effect."
msgstr ""
"Twoja domena jest zablokowana w celu niedopuszczenia do nieautoryzowanego "
"przeniesienia. Odblokuj ją u obecnego dostawcy, aby móc dokonać jej "
"transferu. {{a}}Oto wskazówki, dzięki którym zniesiesz blokadę{{/a}}. "
"Aktualizacja wprowadzonych zmian może zająć kilka minut."
msgid "Liked by %d people"
msgstr "Polubione przez %d ludzi"
msgid "Liked by one person"
msgstr "Polubione przez jedną osobę"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Polubione przez ciebie i %d innych ludzi"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Polubione przez ciebie i jedną inną osobę"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Zanim będzie można wyświetlić widżety, trzeba je zarejestrować używając %s."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (Adres IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Witryna: %1$s (Adres IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Zarabiaj"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Zaktualizować mimo, że może to spowodować uszkodzenie witryny?"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Wyświetl reklamy poniżej wpisów na"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Umiejscowienie dodatkowej reklamy"
msgid "Top of each page"
msgstr "Na górze każdej strony"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Druga reklama poniżej wpisu"
msgid "I've unlocked my domain"
msgstr "Moja domena została odblokowana"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
msgid "Check my authorization code"
msgstr "Sprawdź kod autoryzacyjny"
msgid "Let's get {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ready to transfer."
msgstr "Zajmijmy się przeniesieniem {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Przejdź do kategorii"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Najczęściej używane"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Przejdź do kategorii odnośnika"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktywny motyw potomny"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktywny motyw"
msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com."
msgstr "Zarządzaj jednocześnie domeną i witryną na WordPress.com"
msgid ""
"We don't support transfers for domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/"
"strong}}, but you can {{a}}map it{{/a}} instead."
msgstr ""
"Nie przenosimy domen z rozszerzeniem {{strong}}.%(tld)s{{/strong}}, ale "
"zawsze możesz ją {{a}}zmapować{{/a}}."
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Wybrany motyw umożliwia wyświetlanie menu w jednym miejscu. Wybierz menu "
"którego chcesz użyć."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Nie będziesz mieć możliwości instalacji nowych motywów, gdyż instalacja "
"wymaga danych dostępowych SFTP. Odtąd używaj proszę dodawania "
"motywów w panelu ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacja nie powiodła się."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Niestety nie można włączać podglądu nowych motywów w przypadku zaplanowanych "
"zmian lub zmian zapisanych jako szkic. Opublikuj zmiany lub poczekaj aż "
"zostaną opublikowane przed włączeniem podglądu nowych motywów."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Zaplanuj publikację („wyświetlenie”) spersonalizowanych zmian określając "
"termin w przyszłości."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Proszę wybrać różne strony: domową i aktualności."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Istnieje późniejsza automatycznie zapisana wersja twoich zmian niż ta, którą "
"przeglądasz. Przywróć automatycznie zapisaną wersję "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Przejęte i dostosowywane przez: %s."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Czy na pewno odrzucić nie opublikowane zmiany?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Wygląda na to, że coś poszło nie tak. Proszę poczekać kilka sekund i "
"spróbować ponownie."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Cofam nieopublikowane zmiany…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Przygotowywanie podglądu. Może to trochę zająć."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Pobieram nowy motyw&hellop;"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowano"
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Aby podzielić się podglądem należy zapisać zmiany."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtruj motywy (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Przeszukaj motywy na stronie WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnego motywu. Proszę poszukać inaczej lub %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtruj motywy"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Przejdź do źródeł motywu"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nowa wersja dostępna. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Zainstaluj i podejrzyj motyw: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Podgląd motywu na żywo: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Dodaj menu"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Utwórz menu dla tej lokalizacji"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Spersonalizuj motyw: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Szczeguły motywu: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Czas żeby dodać kilka odnośników! Kliknij “%s” i zacznij dodawać "
"strony, kategorie i spersonalizowane odnośniki do swojego menu. Dodaj tyle "
"rzeczy ile chcesz."
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Choose image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Change audio"
msgstr "Zmień audio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kliknij “Dodaj nowy obrazek”, aby dodać plik z komputera. Motyw "
"działa najlepiej, jeśli wysokość nagłówka obrazka wynosi %s pikseli — "
"po załadowaniu obrazek będzie można przyciąć tak by idealnie pasował."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kliknij “Dodaj nowy obrazek”, aby dodać plik z komputera. Motyw "
"działa najlepiej, jeśli szerokość nagłówka obrazka wynosi %s pikseli — "
"po załadowaniu obrazek będzie można przyciąć tak by idealnie pasował. "
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Kliknij “Dodaj nowy obrazek”, aby dodać plik z komputera. Motyw "
"działa najlepiej, jeśli wielkość nagłówka obrazka wynosi %s pikseli — "
"po załadowaniu obrazek będzie można przyciąć tak by idealnie pasował. "
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Kliknij “Dodaj nowy obrazek”, aby dodać plik z komputera. Motyw "
"działa najlepiej, jeśli obrazek odpowiada wielkości filmu — po "
"załadowaniu obrazek będzie można przyciąć tak by idealnie pasował. "
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr "Motyw definiuje się jako swój motyw nadrzędny. Sprawdź nagłówek %s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Po utworzeniu menu, wybierz jego położenie i oddaj elementy takie jak linki "
"do stron i kategorii. Konieczne może być utworzenie więcej niż jednego menu, "
"jeśli twój motyw ma kilka obszarów przeznaczonych na menu. "
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Wizualny"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Stwórz nowe menu"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Wygląda na to, że witryna nie zawiera jeszcze żadnych menu. Chcesz je dodać? "
"Kliknij przycisk, aby rozpocząć."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Kliknij “Dalej” by rozpocząć dodawanie odnośników do nowego menu."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Zobacz wszystkie lokacje"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Zobacz położenie"
msgid "New Menu"
msgstr "Nowe menu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Jeśli motyw posiada obszary przeznaczone na widżety, możesz tam dodać "
"również menu. Przejdź do Panelu widżetów i dodaj “"
"widżet menu nawigacji”, aby wyświetlić menu w panelu bocznym lub "
"stopce."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Jeśli motyw posiada kilka menu, nadanie im różnych nazw pomoże w zarządzaniu "
"nimi."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Motyw może wyświetlać menu w %s lokacji."
msgstr[1] "Motyw może wyświetlać menu w %s lokacjach."
msgstr[2] "Motyw może wyświetlać menu w %s lokacjach."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Motyw może wyświetlać menu w jednej lokacji."
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr "Dodaj własny kod CSS, aby spersonalizować wygląd i układ witryny."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Podczas podglądu nowego motywu możesz dalej personalizować różne elementy "
"witryny takie jak widżety i menu oraz sprawdzać opcje w nim dostępne."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Motywy WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Szukasz motywu? Możesz wyszukiwać lub przeglądać katalog motywów WordPress."
"org, instalować lub uzyskiwać podgląd motywów, a następnie włączać je tutaj."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Oglądasz szczegóły motywu: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Wyświetlono %d motywów"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten motyw?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Zaplanuj"
msgid "Preview Link"
msgstr "Podgląd"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Zobacz jak wprowadzone zmiany będą wyglądały w twojej witrynie i podziel się "
"podglądem z osobami, które nie mają dostępu do Personalizacji."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dostosowuje witrynę. Poczekaj, aż zmiany zostaną zakończone. Twoje zmiany "
"ustawienia zostały zapisane automatycznie."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Podziel się linkiem do podglądu"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s dostosowuje witrynę. Czy chcesz przejąć?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przejęcia."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Brak zestawu zmian do przejęcia"
msgid "Security check failed."
msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie bezpieczeństwa."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] ""
"Zapisywanie nie powiodło się z powodu %s nieprawidłowego ustawienia."
msgstr[1] "Zapisywanie nie powiodło się z powodu %s nieprawidłowych ustawień."
msgstr[2] "Zapisywanie nie powiodło się z powodu %s nieprawidłowych ustawień."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Aby zaplanować, musisz podać datę w przyszłości."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Poprzednie ustawienia zostały właśnie opublikowane. Proszę spróbuj zapisać "
"swój zestaw ustawień raz jeszcze. "
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Zestaw zmian jest edytowany przez innego użytkownika."
msgid "View User"
msgstr "Zobacz użytkownika"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Zainstaluj i podejrzyj"
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s ocen)"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Istnieje prawdopodobieństwo bezpośredniego włączenia %1$s w celu użycia "
"%2$s. To bardzo niedobrze. Zamiast tego, należy wywołać %2$s używając akcji "
"%3$s."
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Najczęściej używane"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Zaplanuj"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Załaduj do: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Szkic personalizacji"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Szkic pochodzi z nieopublikowanych zmian personalizacji . "
"Można go edytować, ale nie trzeba go teraz publikować. Zostanie opublikowany "
"automatycznie razem z tymi zmianami."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktywuj i opublikuj"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Zaplanowane zmiany zostały właśnie opublikowane"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Zestaw zmian nie może być dalej modyfikowany."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "W czasie edycji kodu wyłącz podświetlanie składni."
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
msgid ""
"By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/"
"tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/"
"syncLinkText}} to WordPress.com"
msgstr ""
"Konfigurując Jetpacka akceptujesz nasze {{tosLinkText}}Warunki usługi{{/"
"tosLinkText}} oraz wyrażasz zgodę na synchronizację {{syncLinkText}}pewnych "
"danych i ustawień{{/syncLinkText}} z WordPress.com"
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowana"
msgid ""
"A domain authorization code is a unique code linked only to your domain — "
"kind of like a password for your domain. Log in to your current domain "
"provider to get one. We call it a domain authorization code, but it might be "
"called a secret code, auth code, or EPP code. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Kod autoryzacji domeny to niepowtarzalny kod przypisany wyłącznie do twojej "
"domeny – jest dla niej niczym hasło. Zaloguj się na konto u aktualnego "
"dostawcy, aby go uzyskać. Choć zazwyczaj jest on znany pod nazwą kodu "
"autoryzacji, możesz się również spotkać z takimi określeniami, jak klucz "
"domeny, kod authinfo czy kod EPP. {{a}}Dowiedz się więcej{{/a}}."
msgid ""
"Log into your current domain provider to complete a few preliminary steps."
msgstr ""
"Zaloguj się na konto u aktualnego dostawcy, aby dopiąć na ostatni guzik "
"kilka rzeczy."
msgid ""
"Note: These changes can take some time to take effect. Need help? {{a}}Get "
"in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}."
msgstr ""
"Uwaga: Aktualizacja wprowadzonych zmian może potrwać pewien czas. "
"Potrzebujesz pomocy? {{a}}Odezwij się do jednego z naszych inżynierów ds. "
"radości{{/a}}."
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress nie powiadamia o żadnych usługach aktualizacji"
"a> ze względu na ustawienia widoczności witryny."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Strona główna wyświetla"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Strona główna: %s"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Odnośnik Bezpośredni do komentarza"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Cześć,\n"
" \n"
"Zawiadomienie jest potwierdzeniem zmiany adresu e-mail administratora sieci "
"na ###SITENAME###.\n"
" \n"
"Nowy adres e-mail administratora sieci to ###NEW_EMAIL###.\n"
" \n"
"E-mail wysłano na adres ###OLD_EMAIL###\n"
" \n"
"Pozdrawiamy,\n"
"Zespół ###SITENAME###\n"
" \n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"To powiadomienie potwierdza zmianę adresu email administratora na "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Nowy adres email administratora to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ten email został wysłany do ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrawiamy,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Also includes all features offered in the Premium plan."
msgstr "Zawiera również wszystkie funkcje planu Premium."
msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgstr[0] "Komentarz w {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgstr[1] "Komentarze w {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgstr[2] "Komentarze w {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Instalacja motywu nie powiodła się."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Instalacja wtyczki nie powiodła się."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Pobieranie paczki instalacyjnej z %s…"
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Pobieranie tłumaczenia z %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Pobieranie aktualizacji z %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Prywatność i przejrzystość traktujemy bardzo poważnie. Aby dowiedzieć się "
"więcej o tym, jakie dane zbieramy i jak ich używamy, proszę odwiedzić "
"stronę: polityka prywatności ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Dane są wykorzystywane do zapewniania ogólnych udoskonaleń do WordPressa, w "
"tym pomoc w ochronie witryny za pośrednictwem wyszukiwania i automatycznego "
"instalowania aktualizacji. Stosowane są również do obliczania statystyk, "
"takich jak te widoczne na stronie statystyk WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Od czasu do czasu WordPress może wysyłać dane do WordPress.org — nie "
"ograniczając się do — używanej wersji, czy listy zainstalowanych "
"wtyczek i motywów."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Przeglądasz %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Menu pojawi się tutaj. Jeśli chcesz zmienić jego położenie wybierz inne "
"miejsce."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Jeśli planujesz użyć widget%3$s menu, pomiń ten "
"krok)."
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Gdzie ma się pojawić to menu?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Używanie poziomów użytkowników jest przestarzałe. Proszę używać uprawnień."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Edytuj galerię"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Dodaj obrazki"
msgid "No images selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych obrazków"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Wyświetla galerię."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Widget z własnym kodem HTML"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Użytkownicy czytników: w trybie formularzy może wystąpić potrzeba "
"dwukrotnego naciśnięcie klawisza Esc."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Aby odejść od tego obszaru, naciśnij klawisz Esc, a następnie klawisz Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "W edytorze klawisz Tab wprowadza znak tabulacji."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Edytor automatycznie podświetla składnię kodu. Aby pracować w trybie "
"zwykłego tekstu, wyłącz podświetlanie w swoim profilu"
"%3$s ."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "W czasie używania klawiatury do nawigowania:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr "Użyj widgetu z Własny kod HTML w celu dodanie kodu HTML."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Wystąpił %d błąd, który należy poprawić zanim będzie można zapisać."
msgstr[1] ""
"Wystąpił %d błędy, który należy poprawić zanim będzie można zapisać."
msgstr[2] ""
"Wystąpił %d błędów, który należy poprawić zanim będzie można zapisać."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie klucza. Proszę spróbować ponownie."
msgid ""
"Your search term can only contain alphanumeric characters, spaces, dots, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Wyszukiwana nazwa może zawierać wyłącznie znaki alfanumeryczne, odstępy, "
"kropki lub myślniki."
msgid "Design the perfect website"
msgstr "Zaprojektuj swoją idealną stronę"
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Zmiany zostały przeniesione do kosza."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Zmiany już były w koszu."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Nie zapisywano zmian, więc nie ma czego przenosić do kosza."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem z uwierzytelnieniem. Proszę przeładować i spróbować "
"ponownie."
msgid "Email Address or Username"
msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika"
msgid "Email address or username"
msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika"
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This jest niedostępny. Proszę skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Installation Required"
msgstr "Wymaga instalacji "
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Wymaga jest wtyczka \"Press This\"."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This nie jest zainstalowany. Zainstaluj Press This z witryny głównej ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktywuj Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktywuj wtyczkę i przejdź do Press This"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmisja na żywo"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Korzystasz z przeglądarki, która nie ma włączonej lub zainstalowanej wtyczki "
"Flash player. Włącz wtyczkę Flash player lub pobierz najnowszą wersję z "
"https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
msgid "New order"
msgstr "Nowe zamówienie"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Order Number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Metoda wysyłki"
msgid ""
"I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive "
"influence on my life since I started becoming an active member of the "
"community. —Britta"
msgstr ""
"Po prostu nie potrafię trzymać się z dala od WordPressa. Ma tak pozytywny "
"wpływ na moje życie od kiedy zaczęłam być aktywnym członkiem społeczności."
"i> —Britta"
msgid ""
"Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress."
"com made it easy to implement the changes we needed for a social media first "
"impression. —Jeri"
msgstr ""
"Zmiana kierunku naszego biznesu oznaczało znaczący rebranding. Dzięki "
"WordPress.com implementacja zmian potrzebnych do stworzenia pierwszego "
"wrażenia w mediach społecznościowych stała się możliwa. —Jeri"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Czy wiedziałeś że %s%% sieci działa na WordPressie?"
msgid "Please select your bank."
msgstr "Wybierz swój bank."
msgid "User Info"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "Użyj mojej własnej domeny"
msgid "Transfer"
msgstr "Przenieś"
msgid "Unlock the domain."
msgstr "Odblokuj domenę."
msgid "Domain is unlocked."
msgstr "Domena została odblokowana."
msgid "Your domain is unlocked at your current registrar."
msgstr "Twoja domena ma status odblokowanej u obecnego rejestratora."
msgid "Get a domain authorization code."
msgstr "Zdobądź kod autoryzacji."
msgid "Refresh stats"
msgstr "Odśwież statystyki"
msgid "Transfer to WordPress.com"
msgstr "Przenieś do WordPress.com"
msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Użyj mojej domeny"
msgid "example.com"
msgstr "przykład.com"
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Karta kredytowa lub debetowa"
msgid "Start your website"
msgstr "Stwórz własną witrynę"
msgid ""
"{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all "
"your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented "
"on will appear when they have new comments."
msgstr ""
"{{strong}}Witamy w konwersacjach.{{/strong}} Możesz czytać i odpisywać na "
"wszystkie konwersacje w jednym miejscu. Wpisy WordPressa, które polubiłeś "
"lub skomentowałeś pojawią się kiedy otrzymają nowe komentarze."
msgid "Manage your purchases"
msgstr "Zarządzaj swoimi zakupami"
msgid ""
"For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching "
"fees, etc."
msgstr ""
"Na przykład: bilety na wydarzenia, darowizny na cele charytatywne, "
"szkolenia, opłaty za coaching itp."
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Witamy w Konwersacjach"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Kiedy Wordpressowe wpisy zaczynają ożywioną dyskusję, pojawią się tutaj. Aby "
"rozpocząć, polub lub skomentuj kilka wpisów."
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Wyszukaj wpisy, które mógłbyś obserwować"
msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site."
msgstr ""
"Użytkownik %(email)s jest zablokowany i nie może już komentować na twojej "
"witrynie."
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Rozumiem, dzięki!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Dodaj menu do panelu bocznego."
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Jesteś teraz nowym członkiem witryny: {{site/}}"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "Nie mogliśmy wczytać listy państw."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s nie może być puste."
msgid "No email address"
msgstr "Brak adresu email"
msgid "No IP address"
msgstr "Brak adresu IP"
msgid "No website"
msgstr "Brak strony internetowej"
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "Użytkownik %(email)s odblokowany."
msgid ""
"Anonymous messages can't be blocked individually, but you can update your "
"{{a}}settings{{/a}} to only allow comments from registered users."
msgstr ""
"Anonimowe wiadomości nie mogą być indywidualnie blokowane, ale możesz "
"uaktualnić swoje {{a}}ustawienia{{/a}} aby zezwolić na komentarze jedynie "
"od zarejestrowanych użytkowników."
msgid "no title"
msgstr "bez tytułu"
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Twoja strona nie ma jeszcze żadnych wyświetleń!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Nie ma jeszcze polubień na tej stronie."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Napisz wiadomość do swojej społeczności."
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Twój komentarz został zaktualizowany."
msgid ""
"Once you upload media files, you can edit them — change titles, do basic "
"image editing, and more — and they'll be ready and waiting for you to add to "
"posts and pages."
msgstr ""
"Kiedy prześlesz pliki mediów, możesz je edytować - zmieniać tytuły, "
"wykonywać podstawową edycję zdjęć, i więcej - będą czekać aż dodasz je do "
"wpisów i stron."
msgid ""
"This account is associated with a WordPress.com account which has Two-Step "
"Authentication enabled."
msgstr ""
"To konto jest powiązane z kontem WordPress.com , które ma włączoną "
"Weryfikację Dwuetapową."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Klucz API witryny zostały wprowadzony na twardo i nie da się go skasować."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr ""
"Wprowadzona wartość nie jest prawidłowym i zarejestrowanym kluczem API."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Klucz API witryny zostały wprowadzony na twardo i nie da się go zmienić "
"przez API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Okres, w którym należy pobrać statystyki. Opcje: 60 dni, 6 miesięcy, całość"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Pokazuj liczbę zatwierdzonych komentarzy obok każdego autora na stronie z "
"listą komentarzy."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Włączone pozwoli na automatyczne odrzucanie najgorszy spam, zamiast "
"przenoszenia do katalogu ze spamem."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "12-znakowy klucz API Akismeta. Dostępny na stronie akismet.com/get/"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "Język interfejsu widoczny w całym serwisie WordPress.com."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten element? Usunięte media nie pojawią "
"się więcej na twojej witrynie (wpisach, stronach i widgetach). Nie można "
"cofnąć tej operacji."
msgstr[1] ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te elementy? Usunięte media nie pojawią "
"się więcej na twojej witrynie (wpisach, stronach i widgetach). Nie można "
"cofnąć tej operacji."
msgstr[2] ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te elementy? Usunięte media nie pojawią "
"się więcej na twojej witrynie (wpisach, stronach i widgetach). Nie można "
"cofnąć tej operacji."
msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić kod weryfikacyjny wygenerowany przez twoją aplikację do "
"autentykacji."
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Działa dzięki {{jetpackLogo /}}"
msgid "%1$s modified a comment on post %2$s"
msgstr "%1$s zmodyfikował(a) komentarz we wpisie %2$s"
msgid "Close post sharing"
msgstr "Zamknij udostępnianie wpisu"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
msgid "WordPress.com verification code"
msgstr "Kod weryfikacyjny WordPress.com "
msgid "Delete these comments permanently?"
msgstr "Trwale usunąć te komentarze?"
msgid "Social Login"
msgstr "Serwisy społecznościowe"
msgid "User not allowed"
msgstr "Użytkownik niedozwolony"
msgid "Did you know?"
msgstr "Czy wiesz że?"
msgid "Item"
msgstr "Produkt"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Użytkownik nie może być dodany do witryny."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Użytkownik został stworzony, ale nie można było dodać go do witryny."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Użytkownik nie mógł zostać dodany do witryny."
msgid "Choose media library source"
msgstr "Wybierz źródło biblioteki mediów"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komentarz odrzucony"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Aktualizuj swój plan"
msgid "Share on"
msgstr "Udostępnij na"
msgid "Oops! You don't have permission to manage comments."
msgstr "Uups! Nie masz uprawnień do zarządzania komentarzami."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed "
"from all locations where it currently appears."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten element? Zostanie on wyłączony i usunięty ze "
"wszystkich lokalizacji, w których obecnie się pojawia."
msgid ""
"This account is not configured for authenticating with the WordPress mobile "
"app."
msgstr ""
"To konto nie jest skonfigurowane do autentykacji za pomocą aplikacji "
"mobilnej WordPress."
msgid "SMS Authentication is unavailable."
msgstr "Autentykacja SMS jest niedostępna"
msgid ""
"You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Możesz zażądać jednego kodu SMS na minutę. Proszę poczekać i spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"Upload media — photos, documents, audio files, and more — by clicking the "
"{{addNewButton/}} button."
msgstr ""
"Przesyłaj media - zdjęcia, dokumenty, pliki dźwiękowe i więcej - klikając na "
"przycisk {{addNewButton/}}."
msgid ""
"Once you upload a file, you can edit its title, add a caption, and even do "
"basic photo editing."
msgstr ""
"Po przesłaniu pliku, możesz edytować jego tytuł, dodać podpis, a nawet "
"przeprowadzić podstawową edycję zdjęcia."
msgid ""
"Here you can edit the title, add a caption, find the media URL, and see "
"other details."
msgstr ""
"Tutaj możesz edytować tytuł, dodać podpis, odnaleźć adres URL pliku mediów, "
"a także podejrzeć inne szczegóły."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Rozumiem, jestem gotowy na nowe odkrycia!"
msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site."
msgstr "{{strong}} Prosimy o cierpliwość…{{/strong}} wczytujemy twoja witrynę."
msgid "We just emailed you a link."
msgstr "Właśnie wysłaliśmy do ciebie odnośnik."
msgid "Please check your inbox and click the link to log in."
msgstr "Sprawdź swoją skrzynkę i kliknij na odnośnik aby zalogować się."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Edytuj \"%s\" "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Napisany przez %s"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Typy projektów"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagi projektów"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title "
msgstr "Poprzedni Wpis: %title "
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title "
msgstr "Poprzedni Wpis: %title "
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Opublikowane %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Opublikowano"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Opublikowano"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Opublikowano przez %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Jedna myśl"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "w dniu %s"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title "
msgstr "Następny Wpis: %title "
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Wczytaj więcej"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Wszystkie %1$s wpisów"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags "
msgstr "Tagi "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types "
msgstr "Typy projektów "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags "
msgstr "Tagi projektów "
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories "
msgstr "Kategorie "
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author "
msgstr "Autor "
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Opublikowano w "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "contributor article count"
msgid "%d Article"
msgstr "%d artykuł"
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Nie można odnaleźć tej strony."
msgid "Search here..."
msgstr "Szukaj tutaj..."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Wyniki dla: %s"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Opublikowano %2$s w %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Opublikowano %2$s w %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgstr ""
"Opublikowano %2$s w %4$s × %5$s "
msgid "Previous Slide"
msgstr "Poprzedni slajd"
msgid ""
"Please return to the home page or use the "
"search form below to find what you are looking for."
msgstr ""
"Proszę powrócić na stronę główną lub "
"skorzystać z poniższego formularza wyszukiwania aby odnaleźć interesujące "
"ciebie elementy."
msgid "on %s at %s"
msgstr "na %s w %s"
msgid "Older projects"
msgstr "Starsze projekty"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Nie znaleziono wpisów. Czy szukać czegoś innego?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Następny slajd"
msgid "Next Project"
msgstr "Następny projekt"
msgid "Next Entry"
msgstr "Następny element"
msgid "Newer projects"
msgstr "Nowsze projekty"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Menu & Widgety"
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Czytaj dalej %1$s → "
msgid "close search form"
msgstr "zamknij formularz wyszukiwania"
msgid "Close Menu"
msgstr "Zamknij menu"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Opublikowano %2$s "
"span> w %4$s × "
"%5$s "
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Opublikowano %2$s "
"span> w %4$s × "
"%5$s "
msgid "No pending comments."
msgstr "Brak oczekujących komentarzy."
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "przez %s"
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr ""
"Zamieść komentarz we wpisie %s "
msgid "Go to WP Admin"
msgstr "Przejdź do kokpitu WP Admin"
msgid "Visit WP Admin to install your plugin."
msgstr "Przejdź do kokpitu WP Admin aby zainstalować wtyczki."
msgid "We couldn't approve this comment."
msgstr "Nie mogliśmy zatwierdzić tego komentarza."
msgid "We couldn't unapprove this comment."
msgstr "Nie mogliśmy cofnąć zatwierdzenia tego komentarza."
msgid "We couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Nie mogliśmy oznaczyć tego komentarza jako spam."
msgid "We couldn't move this comment to trash."
msgstr "Nie mogliśmy przenieść tego komentarza do kosza."
msgid "We couldn't update this comment."
msgstr "Nie mogliśmy zaktualizować tego komentarza"
msgid "We are unable to retrieve your full media library."
msgstr "Nie mogliśmy pobrać pełnej biblioteki mediów."
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polski Złoty"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adres do wysyłki"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hej, wygląda jak po prostu wklejony HTML do edytora wizualnego w widgecie "
"tekstowym. Bez problemu można wkleić kod do edytora tekstowego lub "
"wypróbować nowy widget \"Własny HTML\"!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Czy właśnie wklejono HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Hej, czy wiesz, że jest już widget “Własny HTML”? Można go "
"znaleźć przeglądając listę dostępnych widgetów na tej stronie. Dodaj własny "
"kod HTML i sprawdź jak to działa!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Hej, czy wiesz, że dostępny jest teraz widget „Własny HTML”? "
"Możesz go znaleźć po kliknięciu przycisku „ Dodaj widget ” i wpisaniu w wyszukiwarce „"
"HTML”. Użyj go na swojej witrynie, aby dodać kod HTML!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Nowy widget \"Własny HTML\""
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Widget może zawierać kod, który będzie działać lepiej w widgecie “"
"Własny HTML”? Może warto spróbować go użyć zamiast aktualnego?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Widget może zawierać kod, który powinien działać lepiej w nowym widgecie "
"“Własny HTML”. Co powiesz na wypróbowanie go?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Dowolny tekst."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Użyto niedozwolonych tagów HTML, włączając:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Własny HTML"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Dowolny kod HTML."
msgid "Best for freelancers"
msgstr "Najlepszy dla freelancerów"
msgid "Best for students"
msgstr "Najlepszy dla studentów"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Najlepszy dla małych firm"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Zarabiaj na swojej witrynie dzięki reklamom"
msgid "All Premium features"
msgstr "Wszystkie funkcje planu Premium"
msgid "All Personal features"
msgstr "Wszystkie funkcje planu Personal"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Nieograniczony dostęp do motywów premium"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "Darmowe motywy WordPress"
msgid "Your Site"
msgstr "Twoja witryna"
msgid "Request Invitation"
msgstr "Prośba o zaproszenie"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Polubienie"
msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgstr[0] "Opublikowałeś %1$s dzień po dniu! Tak trzymaj."
msgstr[1] "Opublikowałeś %1$s dni z rzędu! Tak trzymaj."
msgstr[2] "Opublikowałeś %1$s dni z rzędu! Tak trzymaj."
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrait to elegancki a zarazem prosty motyw bazujący na zdjęciu z naciskiem "
"na zdjęcia w pionie."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Twoje zdjęcie profilowe jest publiczne."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Odłącz od WordPress.com"
msgid "If you think you should, contact this site's administrator."
msgstr ""
"Jeśli uważasz, że powinieneś, skontaktuj się z administratorem witryny."
msgid "There are no media items uploaded to this post."
msgstr "Brak plików medialnych przesłanych do tego wpisu."
msgid "You don't have any images."
msgstr "Nie masz żadnych obrazków."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "Nie masz żadnych filmów."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "Nie masz żadnych plików dźwiękowych."
msgid "You don't have any documents."
msgstr "Nie masz żadnych dokumentów."
msgid "You don't have any media."
msgstr "Nie masz żadnych mediów."
msgid "Search media uploaded to this post…"
msgstr "Przeszukaj media przesłane wraz z tym wpisem..."
msgid "This Post"
msgstr "Ten wpis"
msgid "Could not delete the comment."
msgstr "Nie można było usunąć komentarza."
msgid "Data synchronization"
msgstr "Synchronizacja danych"
msgid ""
"Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll "
"in."
msgstr ""
"Twój nowy wpis jest hitem? Z powiadomieniami typu \"push\", możesz "
"obserwować reakcje na żywo."
msgid "Invalid price"
msgstr "Niepoprawna cena"
msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account."
msgstr ""
"Nie można było połączyć twojego konta na WordPress.com z kontem "
"społecznościowym."
msgid "View post in Reader"
msgstr "Zobacz wpis w Czytniku"
msgid ""
"Business plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!"
msgstr ""
"Plany Business oferują teraz dostęp do tysiąca WordPressowych wtyczek i "
"motywów!"
msgid "Enable ads and display an ad below each post"
msgstr "Włącz reklamy i wyświetlaj je poniżej każdego wpisu"
msgid "Comment approved and reply submitted."
msgstr "Komentarz zatwierdzony i odpowiedź zamieszczona."
msgid "Reply submitted."
msgstr "Odpowiedź zamieszona."
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Odpowiedz na komentarz..."
msgid "Billed monthly"
msgstr "Płatne miesięcznie"
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się tutaj"
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Pozwól ludziom kupować więcej niż jeden przedmiot naraz."
msgid "The site is not connected."
msgstr "Witryna nie jest połączona."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Twoja witryna znajduje się w trybie rozwojowym, dlatego nie można jej "
"połączyć z WordPress.com."
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Ty jesteś właścicielem połączenia tej witryny z WordPress.com"
msgid "Site ownership"
msgstr "Właściciel witryny"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "Błąd cofnięcia polubienia tego komentarza"
msgid "Conversations"
msgstr "Konwersacje"
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Włącz polubienia komentarzy"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "Nie można było polubić tego komentarza"
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Wybierz jeden z popularnych motywów, aby zacząć lub wybierz z ponad setki po "
"rejestracji."
msgid "Access photos in your Google Account for use in posts and pages"
msgstr ""
"Uzyskaj dostęp do zdjęć przechowywanych na twoim koncie Google aby "
"wykorzystać je we wpisach i na stronach"
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Odpowiedz użytkownikowi %(commentAuthor)s…"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Uruchom aplikację WordPress na wszystkich swoich urządzeniach."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Wymaga systemu Windows 7 lub nowszego. "
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Wymaga 64-bitowego jądra."
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Wymaga Mac OS X 10.11+. "
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Aplikacja na komputer Mac"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Aplikacja na Linuxa"
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Aplikacja dla systemu Windows"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Uproszczone płatności"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Sprzedawaj cokolwiek chcesz przy pomocy prostego przycisku PayPal."
msgid "Unable to show your site here"
msgstr "Nie można było wyświetlić tutaj twojej witryny"
msgid "To view your site, click the button below"
msgstr "Aby zobaczyć swoją witrynę, kliknij poniższy przycisk"
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Tylko administratorzy mogą zobaczyć tę wiadomość)"
msgid ""
"There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, "
"and that your pictures are publicly accessible."
msgstr ""
"Nie ma tu żadnych zdjęć do wyświetlenia. Upewnij się, że twój adres URL "
"feeda Flickr jest poprawny i twoje obrazki są publicznie dostępne."
msgid ""
"Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos."
msgstr ""
"Aby wyświetlić interesujące zdjęcia z "
"Flickra, pole adresu URL Flickr RSS zostaw puste."
msgid "Start publishing with a few short sentences."
msgstr "Rozpocznij publikację z kilkoma krótkimi zdaniami."
msgid "The first page every site owner should customize."
msgstr ""
"Pierwsza strona, którą każdy właściciel witryny powinien spersonalizować."
msgid "The first thing all site owners should do."
msgstr "Pierwsza rzecz, którą powinni zrobić wszyscy właściciele witryn."
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "Ikony Mediów Społecznościowych (Przestarzałe)"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Zaplanuj z wyprzedzeniem aktualizacje swoich mediów społecznościowych i "
"promuj swoje wpisy w najlepszym momencie."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Zaawansowana obsługa mediów społecznościowych"
msgid "Go to %s"
msgstr "Przejdź do %s"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Opublikowanie wpisu"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Udostępniliśmy twój wpis %1$s w serwisie %2$s."
msgid "Copy to media library"
msgstr "Skopiuj do biblioteki mediów"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "Nie można było dodać odpowiedzi na “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Nie można było dodać odpowiedzi na ten wpis"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "Uuu. Ta metoda nie jest wspierana."
msgid "Delete this comment permanently?"
msgstr "Usunąć trwale ten komentarz?"
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Wprowadź swoją nazwę użytkownika."
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Nie zapomnij wprowadzić hasła."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr "Wprowadź aktywny adres email, tak aby otrzymywać wiadomości."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Prześlij mi emailem odnośnik do logowania"
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Nie zapomnij wprowadzić hasła."
msgid "SEO tools"
msgstr "Narz. optym. pod wyszukiwarki (SEO)"
msgid "Good news!"
msgstr "Dobre wieści!"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Podejrzyj jak twoje treści będą wyglądały na serwisach Facebook, Twitter "
"oraz w czytniku WordPress.com."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Kontroluj sposób w jaki tytuły waszych stron będą wyświetlane w wynikach "
"wyszukiwania na Google oraz w sieciach społecznościowych."
msgid ""
"Customize your front page meta data to change how your site appears to "
"search engines."
msgstr ""
"Spersonalizuj \"meta dane\" strony głównej aby zmienić sposób w jaki "
"przeglądarki widzą twoją witrynę."
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Sortuj chronologicznie"
msgid "Search & Social"
msgstr "Wyszukiwarki & Społecznościowe"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Pokaż {{field /}} na stronę"
msgid "All selected comments approved."
msgstr "Wszystkie wybrane komentarze zostały zatwierdzone."
msgid "All selected comments unapproved."
msgstr "Dla wszystkich wybranych komentarzy cofnięto zatwierdzenie."
msgid "All selected comments marked as spam."
msgstr "Wszystkie wybrane komentarze oznaczone jako spam."
msgid "All selected comments moved to trash."
msgstr "Wszystkie wybrane komentarze przeniesione do kosza."
msgid "All selected comments deleted permanently."
msgstr "Wszystkie wybrane komentarze trwale usunięte."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Pokaż liczbę użyć"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "Adres URL do filmu %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Widget film"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget film (%d)"
msgstr[1] "Widgety film (%d)"
msgstr[2] "Widgety film (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Edytuj film"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Zastąp film"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Dodaj film"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Wyświetla film z biblioteki multimediów oraz z YouTube, Vimeo lub od innego "
"dostawcy."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Tytuł widgetu"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Adres URL do pliku"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Identyfikator załącznika"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Wygląda, że to nieprawidłowy typ pliku. Proszę zlinkować do odpowiedniego."
msgid "Media Widget"
msgstr "Widget media"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget media (%d)"
msgstr[1] "Widgety media (%d)"
msgstr[2] "Widgety media (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Dodaj do widgetu"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Edytuj plik"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Zastąp plik"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "No media selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
msgid "A media item."
msgstr "Element media."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Aktualny obrazek: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Widget obrazek"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget obrazek (%d)"
msgstr[1] "Widgety obrazek (%d)"
msgstr[2] "Widgety obrazek (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obrazek"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Zastąp obrazek"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obrazek"
msgid "Displays an image."
msgstr "Wyświetla obrazek"
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Nie można podejrzeć materiału z powodu nieznanego błędu."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Adres URL do pliku audio %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Wygląda na to, że to nie jest prawidłowy plik. Proszę podać odnośnik do "
"pliku audio."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Widget audio"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget audio (%d)"
msgstr[1] "Widgety audio (%d)"
msgstr[2] "Widgety audio (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Edytuj audio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Zastąp audio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Dodaj plik dzwiękowy"
msgid "No audio selected"
msgstr "Brak pliku audio"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Wyświetla odtwarzacz audio."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instaluj teraz %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizuj teraz %s"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s musi być mniejsze lub równe %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s musi być mniejsze od %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s musi być większe lub równe %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s musi być większe od %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Ogranicz wynik do użytkowników za pomocą co najmniej jednej uproszczonej "
"nazwy."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Ogranicz wyniki taksonomii do jednej lub wielu uproszczonych nazw."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Wszystkie funkcje obsługiwane przez typ treści."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Liczba żądanych stron jest większa niż liczba dostępnych stron."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr "Hasło dla nadrzędnego wpisu (jeśli wpis jest chroniony hasłem)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Usuń obrazek wyróżniający"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Usuń obrazek wyróżniający"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "Funkcja %1$s jest przestarzała. Zamiast niej została wywołana %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Masz zamiar trwale usunąć te elementy ze swojej witryny.\n"
"Ta czynność nie może zostać cofnięta.\n"
"Wybierz 'Anuluj' aby zatrzymać, 'OK' aby usunąć."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Sugerowane wymiary obrazu: %1$s na piksele %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Zamierzasz trwale usunąć ten element ze swojej witryny.\n"
"Ta czynność nie może zostać cofnięta.\n"
" 'Anuluj', aby zatrzymać, 'OK', aby usunąć."
msgid "(no author)"
msgstr "(brak autora)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Przykro nam, tego elementu nie można komentować."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Przepraszam, nie posiadasz uprawnień do utworzenia zapytanie oEmbed z użycie "
"proxy."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr "Czy wykonywać zapytania oEmbed dla niezaufanych dostawców."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksymalna wysokość osadzonej ramki w pikselach."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksymalna szerokość osadzonej ramki w pikselach."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "oEmbed do wykorzystania."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Adres URL zasobu pobierającego dane oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"W trakcie personalizacji witryny możesz przejść na inne strony swojej "
"witryny w celu sprawdzenia jak wyświetlają się edytowane widgety."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] "Twój motyw ma %s obszar widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgstr[1] "Twój motyw ma %s obszary widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgstr[2] ""
"Twój motyw ma %s obszarów widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr "Twój motyw ma 1 obszar widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Twój motyw ma %s dodatkowy obszar widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgstr[1] ""
"Twój motyw ma %s dodatkowe obszary widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgstr[2] ""
"Twój motyw ma %s dodatkowych obszarów widgetów, ale ta strona nie wyświetla "
"jej."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Twój motyw ma 1 dodatkowy obszar widgetów, ale ta strona nie wyświetla jej."
msgid "Displays a video from YouTube, Vimeo, or another provider."
msgstr "Wyświetla film z YouTube, Vimeo, lub od innego dostawcy."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Edytuj widżet: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Twoje ostatnie szkice"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Przypisz taksonomię nadrzędną, aby utworzyć hierarchię. Na przykład "
"taksonomia Jazz byłaby nadrzędna dla Bebop i Big Band."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Czy mogę instalować wtyczki?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Przesyłanie motywów"
msgid "Start Your Website"
msgstr "Stwórz swoją witrynę"
msgid "Please enter a verification code."
msgstr "Proszę wprowadzić kod weryfikacyjny."
msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s"
msgstr "Wysłano wiadomość na numer telefonu z końcówką %(phoneNumber)s "
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Aktualnie nie ma żadnych zaplanowanych wydarzeń w pobliżu. Czy chcesz zorganizować wydarzenie związane z WordPressem ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"W tej chwili nie ma zaplanowanych wydarzeń w pobliżu %1$s. Czy chcesz zorganizować wydarzenie związane z WordPressem ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Nie możemy zlokalizować %s. Podaj proszę inne miasto w pobliżu. Na przykład: "
"Warszawa, Kraków czy Gdańsk."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Weź udział w wydarzeniu w pobliżu %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Warszawa"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Wydarzenia i nowości"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "j.n.Y, l"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Nieprawidłowy kod odpowiedzi API (%d)"
msgid "Your queue is clear."
msgstr "Lista jest pusta."
msgid "No approved comments."
msgstr "Brak zatwierdzonych komentarzy."
msgid "No spam comments."
msgstr "Brak komentarzy typu spam."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Brak usuniętych komentarzy."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Zmień Moje Zdjęcie"
msgid "Comment unapproved."
msgstr "Komentarz niezatwierdzony"
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "Komentarz oznaczony jako spam"
msgid "Comment moved to trash."
msgstr "Komentarz przeniesiony do śmietnika"
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentarz zatwierdzony"
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komentarz trwale usunięty."
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”"
msgstr "Nie można było pobrać komentarzy do wpisu “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Tymczasowo niedostępne."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Wstaw/edytuj media"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Wstaw/edytuj przykładowy kodu"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/godzina"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Identyfikator powinien zaczynać się literą, a dalej składać się tylko liter, "
"cyfr, myślników, kropek, dwukropek oraz podkreśleń."
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Twoja sesja wygasła, proszę wrócić na ekran logowania."
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Twój klucz antyspamowy jest poprawny."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Twoja witryna jest chroniona przed spamem."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Twoja strona potrzebuje klucza Antispam."
msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”"
msgstr "Nie można było pobrać komentarzy z witryny “%(siteName)s”"
msgid "Failed to retrieve comments for your site"
msgstr "Nie można było pobrać komentarzy dla twojej witryny"
msgid ""
"Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside "
"the editor"
msgstr ""
"Połącz aby móc używać zdjęć przechowywanych na twoim koncie Google Photos "
"bezpośrednio w edytorze."
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Usuń trwale swoją witrynę"
msgid "Site tools"
msgstr "Narzędzia witryny"
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Usuń wszystkie wpisy, strony media i dane. Rezygnujesz również z adresu "
"swojej witryny."
msgid "Already a member"
msgstr "Jesteś już członkiem"
msgid "User blocked invites"
msgstr "Użytkownik zablokował zaproszenia"
msgid "Already following"
msgstr "Już obserwujesz"
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika lub adres email."
msgid ""
"Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and "
"try again."
msgstr ""
"Hmm, nie jest to prawidłowy kod weryfikacyjny. Sprawdź swoją aplikację "
"ponownie i spróbuj ponownie."
msgid ""
"See detailed information about your traffic, likes, comments, and "
"subscribers."
msgstr ""
"Przejrzyj szczegółowe informacje dotyczące ruchu, polubieniach, komentarzach "
"i subskrybentach."
msgid "Drop to upload profile photo"
msgstr "Upuść aby wczytać zdjęcie profilowe"
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "Dowiedz się więcej o Obrazkach Wyróżniających"
msgid "Unblock user"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid ""
"If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were "
"provided when you set up two-step authentication to continue."
msgstr ""
"Jeśli nie masz dostępu do swojego telefonu, wprowadź jeden z 10 kodów "
"zapasowych, które zostały tobie dostarczone podczas włączania weryfikacji "
"dwuetapowej."
msgid ""
"If you lose your device, accidentally remove the authenticator app, or are "
"otherwise locked out of your account, the only way to get back in to your "
"account is by using a backup code."
msgstr ""
"Jeśli zagubisz swój telefon, przypadkowo usuniesz aplikację do autentykacji "
"lub z innych sposób będziesz odcięty od swojego konta, jedyną metodą na "
"odzyskanie konta jest użycie kodu zapasowego."
msgid "Set up"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Usuń całkowicie reklamy ze swojej witryny."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Wpisz adres lub tag aby obserwować..."
msgid "The homepage is showing your latest posts."
msgstr "Strona główna pokazuje twoje najnowsze wpisy."
msgid "Logging In…"
msgstr "Logowanie..."
msgid "your site"
msgstr "twoja witryna"
msgid "Hi %1$s,"
msgstr "Cześć %1$s,"
msgid "New site"
msgstr "Nowa witryna"
msgid "On blog pages, the number of posts to show per page."
msgstr "Liczba wpisów pokazywanych na stronie bloga."
msgid "Hello,"
msgstr "Witaj,"
msgid "Account URL"
msgstr "Adres URL konta"
msgid "View available icons"
msgstr "Pokaż dostępne ikony"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "W sekcji \"Urządzenia mobilne\""
msgid "Show context (category or tag)"
msgstr "Pokaż kontekst (kategoria lub tag)"
msgid "Show entry date"
msgstr "Pokaż datę wprowadzenia"
msgid "Add an icon"
msgstr "Dodaj ikonę"
msgid "Add social-media icons to your site."
msgstr "Dodaj do swojej witryny ikony mediów społecznościowych."
msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Kalendarz/Lista wydarzeń"
msgid "Inviting users requires WordPress.com sign in"
msgstr "Zapraszanie użytkowników wymaga zalogowania się do WordPress.com"
msgid "The user was created, but could not be connected to WordPress.com "
msgstr ""
"Stworzono użytkownika, ale nie można było go podłączyć do WordPress.com"
msgid "Remove all filters"
msgstr "Usuń wszystkie filtry"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj wg."
msgid "Incompatible plugin: This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr ""
"Wtyczka niekompatybilna: Ta wtyczka nie jest wspierana na WordPress.com."
msgid "Load more posts using the default theme behavior"
msgstr "Załaduj więcej wpisów używając domyślnych ustawień motywu"
msgid "Load more posts as the reader scrolls down"
msgstr "Wczytaj więcej wpisów kiedy czytelnik przewija stronę w dół"
msgid "Load more posts in page with a button"
msgstr "Załaduj więcej wpisów na stronie przy pomocy przycisku"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Dowiedz się więcej o mapach witryn XML."
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "Generuj mapy witryny XML"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Dowiedz się więcej o kotwicach"
msgid "Enable the WordPress.com toolbar"
msgstr "Włącz pasek narzędzi WordPress.com"
msgid "Add a New Site"
msgstr "Dodaj nową witrynę"
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Kontynuuj z %(service)s"
msgid "Sorry, we had a problem subscribing. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas subskrybowania. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Sorry, we had a problem unsubscribing. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania subskrypcji. Proszę spróbować ponownie."
msgid ""
"Find the domain name that defines you and your next big idea. Grab a domain "
"now even if it's not quite time to start a site. Your domain will be ready "
"when you are."
msgstr ""
"Znajdź nazwę domeny, która określa ciebie i twój kolejny duży pomysł. "
"Zgarnij domenę nawet jeśli jeszcze nie jest to czas aby uruchomić witrynę. "
"Twoja domena będzie gotowa kiedy ty będziesz gotowy/a."
msgid "Find your domain"
msgstr "Znajdź swoją domenę"
msgid "Start with a domain"
msgstr "Rozpocznij z domeną"
msgid "Email me"
msgstr "Poinformuj mnie emailem o"
msgid ""
"{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow "
"your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. "
"{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}"
msgstr ""
"{{strong}}Witaj{{/strong}}! Czytnik to twoja spersonalizowana gazeta. "
"{{link}}Obserwuj swoje ulubione witryny{{/link}}, a najnowsze wpisy z nich "
"będą się tutaj pojawiać. {{span}} Czytaj, dodawaj do ulubionych i komentuj "
"bez zbędnych rozpraszaczy.{{/span}}"
msgid "Types of pages to display:"
msgstr "Typy stron do wyświetlenia:"
msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Przyspieszone Strony Mobilne (AMP)"
msgid "Log in to your account"
msgstr "Zaloguj się na swoje konto."
msgid ""
"Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme "
"doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode "
"[testimonials]."
msgstr ""
"Dodawaj, porządkuj i pokazuj {{link}}referencje{{/link}}. Jeśli twój motyw "
"jeszcze nie obsługuje referencji, możesz je wyświetlić używając krótkiego "
"kodu [testimonials]."
msgid ""
"Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your "
"theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the "
"shortcode [portfolio]."
msgstr ""
"Dodawaj, porządkuj i pokazuj {{link}}projekty w portfolio{{/link}}. Jeśli "
"twój motyw jeszcze nie obsługuje portfolio, możesz je wyświetlić używając "
"krótkiego kodu [portfolio]."
msgid "Last fully synced %(ago)s"
msgstr "Ostatnio całkowicie zsynchronyzowany %(ago)s"
msgid "Not sure? Start here."
msgstr "Nie masz pewności. Zacznij tutaj."
msgid "Register for WordPress.com"
msgstr "Zarejestruj się na WordPress.com"
msgid "Check your email!"
msgstr "Sprawdź skrzynkę pocztową!"
msgid "Email me a login link"
msgstr "Prześlij mi emailem odnośnik do logowania"
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"
msgid "Choose a plan that fits your needs"
msgstr "Wybierz plan dopasowany do twoich potrzeb"
msgid "Sharing…"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden."
msgstr "Obrazek pomaga zbierać dane do statystyk ale powinien być ukryty."
msgid "Hide the stats smiley face image"
msgstr "Ukryj statystyki uśmieszków (smiley face image)"
msgid "Remove Site"
msgstr "Usuń witrynę"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "Rozłączyć z WordPress.com?"
msgid "Manage Connection"
msgstr "Zarządzaj połączeniem"
msgid "Change my settings"
msgstr "Zmień moje ustawienia"
msgid ""
"See a preview of how your site will look when shared on social media like "
"Facebook and Twitter."
msgstr ""
"Zobacz pogląd swojej witryny aby zobaczyć jak będzie wyglądała w serwisach "
"takich jak Facebook i Twitter."
msgid "Have questions?"
msgstr "Masz pytania?"
msgid "Click here for a video on how to connect your site to Facebook"
msgstr ""
"Kliknij tutaj aby obejrzeć film ilustrujący jak połączyć swoją witrynę z "
"Facebookiem."
msgid "Click here for video on how to change your website theme"
msgstr "Kliknij na film aby dowiedzieć się jak zmienić motyw witryny"
msgid ""
"Connect social media accounts like Facebook and Twitter to increase your "
"traffic."
msgstr ""
"Połącz konta mediów społecznościowych takich jak Facebook i Twitter aby "
"zwiększyć ruch na swojej witrynie"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Przeczytaj więcej ›"
msgid "Week starts on %s"
msgstr "Tydzień zaczyna się w %s"
msgid "Learn more about date and time formatting."
msgstr "Dowiedz się więcej na temat formatu daty i czasu."
msgid "Week starts on"
msgstr "Tydzień zaczyna się w"
msgid "Preview: %s"
msgstr "Podgląd: %s"
msgid "Click to change photo"
msgstr "Kliknij aby zmienić zdjęcie"
msgid "Monetize your Site"
msgstr "Zarabiaj dzięki swojej witrynie"
msgid "Best for Business Owners"
msgstr "Najlepszy dla właścicieli biznesów"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers"
msgstr "Najlepszy dla Przedsiębiorców i Freelancerów"
msgid "Best for Bloggers"
msgstr "Najlepszy dla Blogerów"
msgid "All looking good?"
msgstr "Wszystko wygląda w porządku?"
msgid "Here's the site!"
msgstr "Twoja witryna!"
msgid "Find the domain that defines you"
msgstr "Znajdź domenę na skalę swoich możliwości"
msgid "Your next big idea starts here"
msgstr "Twój kolejny wielki pomysł zaczyna się w tym miejscu"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Najlepsza alternatywa"
msgid ""
"Want more traffic? Read about how you can expand your blog's "
"audience ."
msgstr ""
"Chcesz mieć większy ruch na witrynie? Przeczytaj jak powiększyć grono czytelników swojego blogu ."
msgid "Require two-step authentication"
msgstr "Wymagaj weryfikacji dwuetapowej"
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d wpisów"
msgid "Display comment link"
msgstr "Pokaż odnośnik do komentarza"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usunięcia tego użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usuwania użytkowników."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Przepraszam, trakckbacki nie są dostępne dla wybranego elementu."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Błąd RSS:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"To jest przykład sekcji strony głównej. Sekcja ta może być na dowolnej "
"stronie oprócz strony głównej, włączając to stronę prezentującą ostatnie "
"wpisy."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Aby to działało, naprawdę potrzebuję identyfikatora."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Nowości"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Strona z podstawowymi informacjami kontaktowymi, takimi jak adres, numer "
"telefonu. Można także spróbować wtyczki, za pomocą której dodamy formularz "
"kontaktowy."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Sekcja strony głównej"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Możesz być artystą, który chciałby przedstawić siebie i swoją pracę, a może "
"to strona firmowa, a sama firma ma misję do opisania."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Witamy na stronie! To jest strona główna, którą zobaczy większość "
"odwiedzających, kiedy będzie odwiedzać twoją witrynę po raz pierwszy."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "O nas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Ostatnie wpisy"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Może to być dobre miejsce, aby przedstawić siebie i swoją witrynę lub "
"wymienić zaangażowane osoby."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "O witrynie"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sobota & Niedziela: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Poniedziałek—piątek: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Warszawa, 00-500"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "ul. Marszałkowska 1"
msgid "Video is playing."
msgstr "Film jest odtwarzany."
msgid "Video is paused."
msgstr "Film jest zapauzowany."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Znajdź nas"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Pokaż"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Nieprawidłowa funkcja zwrotna dla JSONP."
msgid "Item selected."
msgstr "Wybrano obiekt."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API nie może być już całkowicie wyłączone, ograniczenia dostępu do API "
"użyj filtra %s."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Nieprawidłowa treść JSON."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s temu (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Nieprawidłowy szablon strony."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atrybuty wpisu"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Brak zestawów zmian w koszu."
msgid "No changesets found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego zestawu zmian."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Przeszukaj zestawy zmian."
msgid "All Changesets"
msgstr "Wszystkie zestawy zmian."
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Edytuj zestaw zmian."
msgid "New Changeset"
msgstr "Nowy zestaw zmian."
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Dodaj zestaw zmian."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Zestaw zmian"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atrybuty załącznika"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Dopuszcza odnośniki z innych blogów (tzw. pingback'i i trackback'i) przy "
"nowych artykułach."
msgid "Default post category."
msgstr "Domyślna kategoria wpisu."
msgid "Site tagline."
msgstr "Motto witryny."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktywacja %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktywacja %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Podgląd dokumentu"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Kliknij aby edytować element."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Kliknij aby edytować tytuł witryny."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Kliknij aby edytować ten widget."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Kliknij aby edytować menu."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentarz jest wymagany."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie podpisu i adresu email autora."
msgid "Invalid role."
msgstr "Nieprawidłowa rola."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Przepraszamy, komentarz nie może być zaktualizowany."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Przepraszamy, nie można było utworzyć terminu w taksonomii."
msgid "No widgets found."
msgstr "Nie znaleziono widżetów."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Liczba odnalezionych widgetów: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy adres URL YouTuba."
msgid "Empty title."
msgstr "Pusty tytuł"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "Nie można było utworzyć %1$s - %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Tylko pliki w formacie %1$s lub %2$s mogą być użyte jako filmy nagłówka. "
"Przekonwertuj proszę twój film i spróbuj ponownie lub umięść twój film na "
"YouTube i podaj odnośnik korzystajać z opcji poniżej."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Ten film jest za duży żeny używać go jako filmu nagłówka. Spróbuj krótszego "
"filmu lub zoptymalizuj ustawienia kompresji wgraj film ponownie, gdy będzie "
"miał mniej niż 8Mb. Alternatywnie wgraj film na YouTube i wklej odnośnik "
"korzystając z opcji poniżej."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Dowiedz się więcej o CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Dodatkowy CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Lub wprowadź adres URL YouTube'a"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Wbudowane"
msgid "Change video"
msgstr "Zmień film"
msgid "No video selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego filmu"
msgid "Header Video"
msgstr "Nagłówek filmu"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Wgraj twój film w formacie %1$s i zminimalizuj jego rozmiar dla osiągnięcia "
"najlepszych rezultatów. %2$s pikseli to rekomendowana wysokość dla twojego "
"motywu."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Wgraj twój film w formacie %1$s i zminimalizuj jego rozmiar dla osiągnięcia "
"najlepszych rezultatów. %2$s pikseli to rekomendowana szerokość dla twojego "
"motywu."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Wgraj swój film w formacie %1$s i zminimalizuj jego rozmiar dla osiągnięcia "
"najlepszych rezultatów. %2$s pikseli to rekomendowany wymiar dla twojego "
"motywu."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Motyw nie wspiera nagłówków filmowych na tej stronie. Przejdź do strony "
"głównej lub innej strony, która je wspiera."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr "Jeśli dodasz film, podczas jego ładowania pokazywany będzie obrazek."
msgid "Header Media"
msgstr "Nagłówek mediów"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Brak autoryzacji do modyfikacji ustawień ze względu na uprawnienia."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Ustawienie nie istnieje lub nie zostało rozpoznane."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Tego formularza nie można podejrzeć na żywo."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Tego odnośnika nie można podejrzeć na żywo."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Nie istniejący UUID zestawu zmian."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Nieprawidłowy UUID zestawu zmian."
msgid "New page title"
msgstr "Nowy tytuł strony"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Witaj, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do unięcia "
"tego użytkownika. "
msgid "New version available."
msgstr "Nowa wersja dostępna."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Wyświetl lokalizację"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Zwiń Menu główne"
msgid "Invalid date."
msgstr "Nieprawidłowa data."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Używany obrazek tła"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Używany obrazek główny"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Witryn"
msgid "Search media items..."
msgstr "Przeszukaj media..."
msgid "Set status"
msgstr "Ustaw status"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” jest zablokowany"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do dodawania plików do wpisu."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ukryj"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ukryj"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Spersonalizuj nowe zmiany"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Przewijaj ze stroną"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijaj"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Pełen ekran"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Oryginalny rozmiar"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do edycji własnego pola: %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do zasobów pasujących do co najmniej jednej z podanych ról. "
"Akceptowana jest lista CSV lub pojedyncza rola."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Adresy URL awatara użytkownika."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do zasobów przypisanych do danej nazwy skróconej "
"(slug)."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Użytkownikowi przypisano wybrane role."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Wszelkie dodatkowe uprawnienia przypisane do uzytkownika."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Wszystkie uprawnienia przypisane do uzytkownika."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Hasło do uzytkownika (nigdy nie dołączane)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Pseudonim użytkownika."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Ustawienia regionalne użytkownika."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Data rejestracji użytkownika."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Identyfikator alfanumeryczny uzytkownika."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Adres URL autora użytkownika."
msgid "Description of the user."
msgstr "Opis użytkownika."
msgid "URL of the user."
msgstr "Adres URL użytkownika."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Nazwisko użytkownika."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Adres e-mail uzytkownika."
msgid "First name for the user."
msgstr "Imię użytkownika."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Wyświetlana nazwa użytkownika."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Login użytkownika."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Hasło nie może zawierać znaku \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przydzielenia roli użytkownikom."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Hasło nie może być puste."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Użytkownik nie może zostać usunięty."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika do przypisania."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Użytkowników nie można przenosić do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Błąd w czasie tworzenia użytkownika."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Nieprawidłowa uproszczona nazwa."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do edytowania roli tego uzytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do sortowania użytkowników po wybranym "
"parametrze."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Nie można utworzyć istniejącego użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do tworzenia użytkowników."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do filtrowania użytkowników po roli."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do przeglądania użytkowników."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Przypisz wpisy i odnośniki usuniętego autora do autora o podanym "
"identyfikatorze."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Nieprawidłowy parametr(y) użytkownika."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unikatowy identyfikator uzytkownika."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Musi być włączone, ponieważ w użytkownikach nie używamy kosza."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zasobów z daną rolą."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Ogranicz wyniki do taksonomii powiązanych z określonym wpisem."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Czy ukryć taksonomie nieprzypisane do żadnych wpisów."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do taksonomii posiadających określonej frazy nadrzędnej."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Identyfikator taksonomii nadrzędnej."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Sortuj zbiór według atrybutu taksonomii."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Atrybut typu taksonomii."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Tytuł HTML taksonomii."
msgid "URL of the term."
msgstr "Adres URL taksonomii."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Alfanumeryczny identyfikator dla pojęcia unikalny dla jego typu."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Taksonomia nie może zostać skasowana."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Opis HTML dla taksonomii:"
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Liczba opublikowanych wpisów dla taksonomii."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Taksonomii nie można przenosić do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nie można ustawić taksonomii nadrzędnej, nie jest ona hierarchiczna."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Przepraszamy, nie masz uprawnień do tworzenia stron w tej witrynie."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unikatowy identyfikator dla taksonomii."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Musi być włączone, ponieważ w taksonomiach nie używamy kosza."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Taksonomia nie istnieje."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Podstawowa ścieżka REST dla taksonomii."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Ogranicz wyniki do taksonomii powiązanych z określonym typem treści."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Tytuł dla taksonomii."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Typy powiązane z taksonomią."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Zrozumiałe dla człowieka etykiety taksonomii w różnych kontekstach"
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Czy taksonomia powinna mieć dzieci."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Opis taksonomii w formacie zrozumiałym dla człowieka."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Wszystkie uprawnienia używane przez taksonomię."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Identyfikator alfa-numeryczny dla taksonomii."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zarządzania terminami z tej "
"taksonomii."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Właściwość %s przechowuje niepoprawną wartość i nie może zostać uaktualniona "
"do wartości pustej (null)."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania wersji wybranego wpisu."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator wersji."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Rewizji nie można przenosić do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Musi być włączone, ponieważ w wersjach nie używamy kosza."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Baza routingu REST dla typu treści."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Zrozumiałe dla człowieka etykiety typu treści w różnych kontekstach."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Tytuł typu treści."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomie powiązane z typem treści."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Określenie, czy typ treści powinien mieć potomków."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Opis typu treści w formacie zrozumiałym dla człowieka."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Wszystkie uprawnienia używane przez typ treści."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Identyfikator alfa-numeryczny dla typu treści."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Nie można wyświetlić typu treści."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Czy wpisy z tym statusem powiny być publicznie wyszukiwalne."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Czy wpisy z tym statusem powinny być wyświetlane na front endzie witryny."
msgid "The title for the status."
msgstr "Tytuł dla statusu."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Czy wpisy z tym statusem powinny być zabezpieczone."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Czy wpisy z tym statusem powinny być prywatne."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Nie można wyświetlić statusu."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Identyfikator alfa-numeryczny dla statusu."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Wyłącz z wyników wpisy, które posiadają jeden lub więcej statusów."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Ogranicz wyniki do wpisów posiadających podaną uproszczoną nazwę."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Ogranicz zestaw wyników do wszystkich elementów poza elementami o wskazanym "
"identyfikatorze nadrzędnym."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Ogranicz wyniki do wpisów z określoną wartością menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do wpisów opublikowanych przed podaną datą w formacie "
"ISO8601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do wpisów opublikowanych po podanej dacie w formacie ISO8601."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator wyróżniającego pliku medialnego."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator nadrzędny wpisu."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Wpisu nie można przenieść do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Identyfikator autora wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przypisania podanych taksonomii."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przypinania wpisów."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do komentarzy powiązanych z określonymi identyfikatorami "
"wpisów."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Upewnij się, ze zestaw wyników wyklucza określone identyfikatory elementów "
"nadrzędnych."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do komentarzy powiązanych z określonymi identyfikatorami "
"nadrzędnymi."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do komentarzy opublikowanych przed datą podaną w formacie "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do określonych identyfikatorów."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr ""
"Upewnij się, że zestaw wyników nie zawiera wpisów o określonych "
"identyfikatorach."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Wyłącz z wyników komentarze powiązane z użytkownikiem o wybranym "
"identyfikatorze. Wymagana autoryzacja."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do komentarzy powiązanych z wybranym identyfikatorem "
"użytkownika. Wymagana autoryzacja."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do komentarzy opublikowanych po dacie podanej w formacie "
"ISO8601."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Identyfikator powiązanego obiektu wpisu."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Identyfikator dla obiektu nadrzędnego."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Identyfikator obiektu użytkownika, jeżeli autor był użytkownikiem."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator autora komentarza."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Komentarza nie można przenieść do kosza. Ustaw '%s' aby usunąć."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zmiany typu komentarza."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usuwania tego komentarza."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Nie można utworzyć komentarza tego typu."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Nieprawidłowa treść komentarza."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Pole komentarza przekroczyło maksymalną dopuszczoną długość."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do tworzenia komentarzy do wybranego "
"wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do tworzenia komentarza bez wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do edycji '%s' w komentarzach"
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do czytania wybranego komentarza."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do czytania wpisu wybranego komentarza."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do czytania komentarzy bez wpisów."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Adres URL oryginalnego pliku załącznika."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Identyfikator wpisu powiązanego z załącznikiem."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Szczegóły pliku multimedialnego, zależnie od jego typu."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Typ MIME załącznika."
msgid "Attachment type."
msgstr "Typ załącznika."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Opis HTML załącznika - gotowy do wyświetlania "
msgid "The attachment description."
msgstr "Opis załącznika."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Podpis HTML dla załączników, przekształcony do wyświetlania."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Opis załącznika, dokładnie taki jak w bazie danych."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Podpis załącznika."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Podpis załącznika, dokładnie taki jak w bazie danych."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Tekst alternatywny wyświetlany zamiast załącznika."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do wgrywania mediów do tego wpisu."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Nie jest dostępne rozszerzenie PHP do obsługi XML. Proszę skontaktować się z "
"administratorem serwera w celu włącznie wymaganego rozszerzenia."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup nie jest dozwolony w CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Błąd: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Błąd przywracania poprzedniej wersji: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTY?\n"
"=============\n"
"\n"
"Ten email z informacją o debugowaniu jest wysyłany, jeśli korzystasz z "
"wersji rozwojowej WordPressa.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że te problemy wystąpiły na skutek błędów w WordPressie, "
"prosimy o ich zgłoszenie.\n"
"* Otwórz nowy temat na forum wsparcia technicznego: https://wordpress.org/"
"support/forum/alphabeta\n"
"* Lub, jeśli masz chwilę, stwórz raport o błędzie: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Dziękujemy! -- Zespół WordPressa"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "BŁĄD: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Następujących tłumaczeń nie udało się zaktualizować:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Następujących motywów nie udało się zaktualizować:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Następujących wtyczek nie udało się zaktualizować:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SUKCES: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Następujące tłumaczenia zostały zaktualizowane:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Następujące motywy zostały zaktualizowane:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano następujące wtyczki:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "BŁĄD: Aktualizacja WordPressa do %s nie powiodła się"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SUKCES: WordPress został zaktualizowany do %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Zespół WordPressa może ci pomóc. Przekaż ten mail do %s i spróbujemy "
"naprawić, tak aby witryna działała."
msgid "The connection could not be made because no account was selected."
msgstr "Połączenie nie mogło zostać zrealizowane ponieważ nie wybrano konta."
msgid "Join the global community."
msgstr "Dołącz do globalnej społeczności."
msgid "WordPress.com is the easiest place to get started."
msgstr "WordPress.com to najlepsze miejsce na start."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Więcej wyświetleń"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Mniej wyświetleń"
msgid "All-time views."
msgstr "Wszystkie wyświetlenia"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment."
msgstr ""
"Kilka chwytliwych słów aby zmotywować swoich czytelników do komentowania."
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
msgid "Uploaded by %s"
msgstr "Przesłane przez %s"
msgid "Could not access file."
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do pliku."
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"Baskerville 2 to dynamiczny, oparty na siatce temat dla kuratorów. To "
"doskonały sposób na prezentowanie postów, filmów, zdjęć i galerii oraz "
"udostępnianie ulubionych cytatów i linków."
msgid "Purchase this design"
msgstr "Kup ten motyw"
msgid "Your post has not received any views yet!"
msgstr "Twój wpis nie ma jeszcze żadnych wyświetleń!"
msgid ""
"Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load "
"posts"
msgstr ""
"Zaznacz aby doczytywać wpisy w trakcie przewijania. Odznacz aby pokazywać "
"przycisk to wczytywania wpisów."
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "Zachowanie niekończącego się przewijania strony"
msgid "Upload themes"
msgstr "Publikuj motywy"
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Przesyłaj na swoją witrynę spersonalizowane motywy."
msgid "Regenerate address"
msgstr "Wygeneruj ponownie adresy"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publikuj wpisy wysyłając email"
msgid "Publishing Tools"
msgstr "Narzędzia do publikowania"
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obrazek"
msgid "Visit forum"
msgstr "Otwórz forum"
msgid "Theme enhancements"
msgstr "Usprawnienia Motywu"
msgid "Print Codes"
msgstr "Wydrukuj kody zapasowe"
msgid "Copy Codes"
msgstr "Skopiuj do schowka kody zapasowe"
msgid "Site Backups"
msgstr "Kopie zapasowe witryny"
msgid "Undo?"
msgstr "Cofnij?"
msgid "Day Summary"
msgstr "Podsumowanie dnia"
msgid "Week Summary"
msgstr "Podsumowanie tygodnia"
msgid "Year Summary"
msgstr "Podsumowanie roku"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)"
msgstr "%(number)s dni do %(endDate)s (Suma)"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Załadowane motywy"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamy"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Uzyskaj spersonalizowaną pomoc"
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your "
"site and learn more about WordPress.com."
msgstr ""
"Zaplanuj telekonferecję 1 do 1 z inżynierem aby ustawić swoją witrynę i "
"dowiedzieć się więcej o WordPress.com."
msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features."
msgstr ""
"Te krótkie filmy demonstrują niektóre z naszych najbardziej popularnych "
"funkcji."
msgid "Discount for first year"
msgstr "Zniżka za pierwszy rok"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Państwa"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Cześć %s,"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Nie ma jeszcze polubień dla tego wpisu."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Proszę określić nazwę pliku ikony SVG"
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Proszę określić domyślne parametry w formie tablicy"
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "Narzędzia SEO nie są włączone w tej witrynie."
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Twój numer do odzyskiwania SMS został pomyślnie zatwierdzony."
msgid ""
"There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Wystąpił problem uwierzytelnienia twojego ratunkowego numeru SMS. Proszę "
"spróbować ponownie,"
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Proszę zatwierdź ratunkowy numer SMS. Sprawdź swój telefon i podaj kod "
"zatwierdzenia."
msgid "Maybe later"
msgstr "Może później"
msgid "Yes please!"
msgstr "Tak, proszę!"
msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code."
msgstr ""
"Pomyślnie zaktualizowano. Proszę sprawdź swój telefon, powinieneś otrzymać "
"kod autoryzacyjny."
msgid ""
"Successfully updated. Please check your mailbox for the validation email."
msgstr ""
"Pomyślnie zaktualizowano. Proszę sprawdź swoją skrzynkę, powinieneś otrzymać "
"email z potwierdzeniem."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Proszę zweryfikować swój adres do odzyskiwania konta. Sprawdź skrzynkę "
"przychodzącą i potwierdź adres email klikając przycisk we wiadomości."
msgid "Please click the button below to confirm your recovery email address."
msgstr ""
"Proszę kliknąć na poniższy przycisk aby potwierdzić ratunkowy adres email."
msgid "Your recovery email has been validated successfully."
msgstr "Twój ratunkowy adres email został pomyślnie zatwierdzony."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "idź do poprzedniego wpisu lub komentarza"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "idź do następnego wpisu lub komentarza"
msgid "Create a site with WordPress"
msgstr "Stwórz witrynę za pomocą WordPressa"
msgid "download"
msgstr "pobierz"
msgid "Create a site with WordPress."
msgstr "Stwórz witrynę za pomocą WordPressa"
msgid "Customize site icon"
msgstr "Dostosuj ikonę witryny"
msgid ""
"This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer."
msgstr ""
"Ta opcja została przeniesiona. Od teraz ikoną strony możesz zarządzać za "
"pomocą narzędzia Personalizacja."
msgid ""
"Upload an image (JPG or PNG ) to use as "
"your site icon across WordPress.com. You can crop it after uploading."
msgstr ""
"Prześlij obrazek (JPG lub PNG ) aby "
"wykorzystać go jako ikonę witryny na WordPress.com. Możesz go przyciąć po "
"przesłaniu."
msgid "Number of posts to show (1 to 15):"
msgstr "Liczba pokazywanych wpisów (1 do 15):"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "Dowiedz się więcej o %s"
msgid "Which badge would you like to display?"
msgstr "Którą odznakę chcesz wyświetlić?"
msgid "Display your site's most recent comments"
msgstr "Pokaż najnowsze komentarze na swojej witrynie"
msgid "Need help deciding?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy w podjęciu decyzji?"
msgid "Width in pixels:"
msgstr "Szerokość w pikselach:"
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Maksimum: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Minimum: %s"
msgid "Contact Info & Map"
msgstr "Informacje Kontaktowe i Mapa"
msgctxt "Terms: Add term error message"
msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked"
msgstr ""
"Wybierz kategorię nadrzędną jeśli odznaczony jest przydział do \"Kategorii "
"najwyższego poziomu\""
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB przestrzeni dyskowej"
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%(name)s'?"
msgid "Get WordPress Apps for any screen"
msgstr "Uruchom aplikacje WordPress na wszystkich urządzeniach"
msgid "The storage for %s has been upgraded to 6 GB."
msgstr "Przestrzeń dyskowa %s została powiększona do 6GB."
msgid "Username mentions"
msgstr "Wspomnienie nazwy użytkownika przez innych "
msgid "Install plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę"
msgid "Private note"
msgstr "Prywatna notka"
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Zaufane witryny OpenID"
msgid "Your OpenID is %s."
msgstr "Twój OpenID to %s."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Witaj w Czytniku"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Znajdź witryny które chciałbyś obserwować"
msgid "An error occured while updating your locale"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania ustawień regionalnych"
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie"
msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music."
msgstr "Przesyłaj do 6GB zdjęć lub muzyki."
msgid "No, thanks."
msgstr "Nie, dziękuję."
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
msgid "%(postCount)d '%(name)s' post"
msgid_plural "%(postCount)d '%(name)s' posts"
msgstr[0] "%(postCount)d wpis z tagiem '%(name)s'"
msgstr[1] "%(postCount)d wpisy z tagiem '%(name)s'"
msgstr[2] "%(postCount)d wpisów z tagiem '%(name)s'"
msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s"
msgstr[0] "%1$s wpis opublikowany przez %2$l w okresie %3$s"
msgstr[1] "%1$s wpisy opublikowane przez %2$l w okresie %3$s"
msgstr[2] "%1$s wpisów opublikowanych przez %2$l w okresie %3$s"
msgctxt "10 posts published by John in the year 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s"
msgstr[0] "%1$s wpis opublikowany przez %2$l w roku %3$s"
msgstr[1] "%1$s wpisy opublikowane przez %2$l w roku %3$s"
msgstr[2] "%1$s wpisów opublikowanych przez %2$l w roku %3$s"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Możesz wybrać język, w którym będzie wyświetlany ekran administracyjny "
"WordPressa. Nie wpłynie to na język, w którym będzie wyświtlana witryna dla "
"odwiedzających ją osób."
msgid "Follow tag"
msgstr "Obserwuj Tag"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Prześlij motyw"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Domyślny dla witryny"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Display on pages"
msgstr "Wyświetlaj na stronach"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Zaawansowane narzędzia SEO"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Instaluj spersonalizowane wtyczki na swojej witrynie."
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack z WordPress.com"
msgid "Priority Support"
msgstr "Priorytetowe wsparcie"
msgid "%1$d Like"
msgid_plural "%1$d Likes"
msgstr[0] "%1$d Polubienie"
msgstr[1] "%1$d Polubienia"
msgstr[2] "%1$d Polubień"
msgid "Need help? Chat with us"
msgstr "Potrzebujesz pomocy? Porozmawiaj z nami"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Wyświetlaj na blogu i na stronach archiwów"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid ""
"Yes! You can sell individual items on your blog using your PayPal account "
"and a button directing your readers to the PayPal payment screen. You can "
"also publish sponsored posts or use affiliate links in your content, and "
"apply to join WordAds, our advertising program."
msgstr ""
"Jasne! Możesz sprzedawać przez bloga produkty, używając swojego konta PayPal "
"i przycisku, który przekieruje twoich czytelników do ekranu płatności. "
"Możesz również publikować wpisy sponsorowane, umieszczać w tworzonych przez "
"siebie treściach linki afiliacyjne lub dołączyć do WordAds – naszego "
"programu reklamowego."
msgid ""
"Absolutely. You can change your blog language, which is how your readers "
"will experience your site and the Interface Language, which changes the "
"admin tools language. The language you use on your blog is up to you!"
msgstr ""
"Jak najbardziej. Możesz zmienić język swojego bloga, co będzie mieć wpływ na "
"odbiór witryny przez czytelników, lub dokonać zmiany języka interfejsu, "
"która obejmie narzędzia do administrowania. Znajdziemy z tobą wspólny język!"
msgid "Can I create a blog in another language?"
msgstr "Czy mogę stworzyć bloga w innym języku?"
msgid "The recovery phone number for this account is not set."
msgstr "Nie ustawiono numeru telefonu do odzyskiwania konta."
msgid "The recovery email number for this account is not set."
msgstr "Nie ustawiono adresu email do odzyskiwania konta."
msgid "SEO Tools"
msgstr "Narzędzia SEO"
msgid "Get Jetpack Personal"
msgstr "Wybierz Jetpack Personal"
msgid "Google Translate"
msgstr "Tłumacz Google "
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Nierozpoznawalne ustawienia tła."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Nieprawidłowa wartość wielkości tła."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla pozycji Y tła."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla pozycji X tła."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla załączonego tła."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla powtarzania tła."
msgid "%(filtered)s of %(total)s"
msgstr "%(filtered)s z %(total)s"
msgid "Compare plans"
msgstr "Porównaj plany subskrypcji"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Odkryj co może twoja witryna z większą mocą"
msgid ""
"I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive "
"influence on my life since I started becoming an active member of the "
"community."
msgstr ""
"Po prostu nie potrafię trzymać się z dala od WordPressa. Ma tak pozytywny "
"wpływ na moje życie od kiedy zaczęłam być aktywnym członkiem społeczności."
msgid ""
"Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress.com "
"made it easy to implement the changes we needed for a social media first "
"impression."
msgstr ""
"Zmiana kierunku naszego biznesu oznaczało znaczący rebranding. Dzięki "
"WordPress.com implementacja zmian potrzebnych do stworzenia pierwszego "
"wrażenia w mediach społecznościowych stała się możliwa."
msgid ""
"Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email "
"subscriptions, polls, sophisticated comments, and much more."
msgstr ""
"Dodaj funkcjonalności do swojej witryny takie jak zaawansowane galerie, "
"formularze, subskrypcje email, ankiety, wyrafinowane komentarze, i wiele "
"więcej."
msgid "Our users love WordPress.com"
msgstr "Nasi użytkownicy kochają WordPress.com"
msgid ""
"Your site will always be available, secure, and automatically backed up. "
"Anti-spam protection is built in to every WordPress.com site."
msgstr ""
"Twoja witryna będzie zawsze dostępna, bezpieczna i automatycznie "
"archiwizowana. Zabezpieczenie anty-spam jest wbudowane w każdą witrynę "
"WordPress.com. "
msgid "Do more with features"
msgstr "Możesz zrobić więcej z pomocą dodatkowych funkcjonalności"
msgid "A secure website you can count on"
msgstr "Bezpieczna witryna na której możesz polegać"
msgid ""
"Use our social media syndication, sharing buttons, SEO tools, and insightful "
"site statistics to increase your traffic and monitor your growth. Start with "
"$100 in ad credits, on us."
msgstr ""
"Użyj naszej syndykalizacji z mediami społecznościowymi, przycisków "
"udostępniania, narzędzi optymalizacji pod wyszukiwarki (SEO), oraz "
"dogłębnych statystyk witryny aby zwiększyć ruch na swojej witrynie i "
"monitorować jest rozwój. Rozpocznij z kwotą 100$ na reklamy, na nasz koszt."
msgid "Find help when you need it"
msgstr "Otrzymaj wsparcie kiedykolwiek go potrzebujesz"
msgid ""
"Start a website on your mobile phone and update it seamlessly from any "
"device. Choose from a wide selection of responsive themes that look great "
"everywhere."
msgstr ""
"Zacznij witrynę na swoim telefonie i aktualizuj ją z dowolnego innego "
"urządzenia. Z ogromnej biblioteki, wybierz responsywny motyw, który wszędzie "
"wygląda świetnie."
msgid "Build an audience"
msgstr "Stwórz swoją publiczność"
msgid ""
"Display your media in sophisticated galleries and upload tons of photos, "
"videos, and documents with our generous file storage."
msgstr ""
"Wyświetl swoje media w wyrafinowanych galeriach i przesyłaj tony zdjęć, "
"filmów i dokumentów do naszego hojnego magazynu plików."
msgid "Create everywhere and anywhere"
msgstr "Twórz wszędzie i gdziekolwiek jesteś"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Zrób wrażenie na swoich odwiedzających prezentując elegancką i unikalną "
"witrynę. Wybierz czcionki, kolory i dodaj swoje logo i własne arkusze CSS "
"aby stworzyć naprawdę swoją witrynę."
msgid "Your media"
msgstr "Twoje pliki mediów"
msgid "Your look"
msgstr "Twój wygląd"
msgid ""
"Choose from more than 350 easy-to-use themes for any type of business, "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Wybierz spośród ponad 350 łatwych do użycia motywów dla dowolnego rodzaju "
"biznesu, portfolio czy blogu."
msgid ""
"Plug into the biggest community of publishers online. WordPress.com has "
"millions of users waiting to find you. All the features you need and more. "
"Choose the most popular blogging software on the web for your online home."
msgstr ""
"Dołącz do największej społeczności publikujących online. WodPress.com ma "
"miliony użytkowników czekających aż ciebie odnajdą. Wszystkie "
"funkcjonalności, które potrzebujesz, i więcej. Wybierz najbardziej popularne "
"oprogramowanie do blogowania na sieci dla swojego internetowego domu."
msgid "Make a website that's your own"
msgstr "Stwórz naprawdę własną witrynę"
msgid ""
"Every website starts with an idea. WordPress.com provides the design, "
"features, and support to bring it to life. Choose your theme, pick a domain, "
"select a plan, and start building your future."
msgstr ""
"Każda witryna zaczyna się od pomysłu. WordPress.com dostarcza projekty, "
"funkcjonalności i wparcia aby pobudzić ją do życia. Wybierz motyw, domenę, "
"plan subskrypcji i rozpocznij budowanie swojej przyszłości."
msgid "Build a website"
msgstr "Zbuduj witrynę"
msgid "Create your blog and share your voice"
msgstr "Stwórz swojego bloga i zabierz głos"
msgid "Design your success story with a powerful website"
msgstr "Zaprojektuj historię swojego sukcesu poprzez niezawodną witrynę"
msgid "Pricing"
msgstr "Ceny"
msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog"
msgstr "WordPress.com: Stwórz darmową stronę lub blog"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do tworzenia prywatnych wpisów tego "
"typu treści."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s musi zawierać się między %2$d (włącznie) i %3$d (włącznie)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s musi zawierać się między %2$d (wyłącznie) i %3$d (włącznie)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s musi zawierać się między %2$d (włącznie) i %3$d (wyłącznie)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s musi zawierać się między %2$d (wyłącznie) i %3$d (wyłącznie)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s nie jest poprawnym adresem IP."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nie jest typu %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nie zawiera się w %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Strony blogu wyświetlają maksymalnie tyle wpisów."
msgid "Default post format."
msgstr "Domyślny format wpisu."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "W czasie wyświetlania zmienia emotikony :-) i :-P na grafiki."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Kod ustawień regionalnych WordPressa."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Numer dnia tygodnia, dla którego powinien się on zaczynać."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Format czasu dla wszystkich wystąpeń"
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Format daty dla wszystkich wystąpeń"
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Miasto w twojej strefie czasowej,"
msgid "Site URL."
msgstr "Adres URL witryny."
msgid "Meta fields."
msgstr "Pola meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Nie można było usunąć wartości meta z bazy danych."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nie masz uprawnień do edytowania klienta"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do przypiętych elementów."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do elementów posiadających podany termin w taksonomii: %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Hasło ochrony dostępu do treści i zajawki."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Czy zajawka zabezpieczona jest hasłem."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Czy treść jest chronia hasłem."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło wpisu."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Musisz zdefiniować wyszukiwaną frazę, aby uporządkować wyniki po istotności."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Hasło dla wpisu, jeśli jest on chroniony hasłem."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ograniczyć odpowiedzi do zasobów opublikowanych po danym terminie zgodnym z "
"ISO8601."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Komentarz wymaga prawidłowej nazwy autora oraz e-maila."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Ogranicz wyniki do załączników o wybranym typie MIME."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Ogranicz wyniki do załączników do odkreślonego rodzaju mediów."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Wystąpił błąd przy tworzeniu szablonu."
msgid "This page is set as your site's homepage"
msgstr "Ta strona jest ustawiona jako strona główna."
msgid "Set as Homepage"
msgstr "Ustaw jako stronę główną"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Funkcje wtyczki Jetpack"
msgid "Create a site"
msgstr "Stwórz witrynę"
msgid "Digests"
msgstr "Streszczenia i kompendia"
msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform."
msgstr "Przewodnik krok po kroku - jak zaznajomić się z platformą."
msgid "Professional services"
msgstr "Usługi Profesjonalne"
msgid "Sports and recreation"
msgstr "Sport i rekreacja"
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Błędna wartość pola SEO meta description"
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Więcej na {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID zamówienia jest nieprawidłowe"
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Najlepszy dla Małych Firm:"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Najlepszy dla Przedsiębiorców i Freelancerów:"
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Idealny do użytku osobistego:"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Więcej od {{ siteLink /}}"
msgid ""
"Adds tools to enhance your site\\'s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Wykorzystaj narzędzia optymalizujące zawartość swojej witryny pod kątem "
"lepszych wyników w wyszukiwarkach i mediach społecznościowych"
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Dzięki zwiększonej przestrzeni dyskowej będziesz w stanie przesłać na swoją "
"witrynę więcej obrazków, plików dźwiękowych i dokumentów."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Brak możliwości pokazania błędów z MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Przejdź do %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Skasowano:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Użyj strzałek lewo/prawo aby przesunąć o sekundę do przodu lub do tyłu, "
"strzałek góra/dół aby przesunąć o dziesięć sekund."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Nieznana siła hasła"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Używaj strzałek do góry/do dołu aby zwiększyć lub zmniejszyć głośność."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Suwak głośności"
msgid "Video Player"
msgstr "Odtwarzacz video"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia żeby to zrobić."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do wyświetlenia wersji roboczych."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Hasło użytkownika %s zostało zmienione"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Podgląd wycinanego obrazka. Wymaga użycia myszki."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Nie używaj tagu %1$s w %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Wymagany jest znacznik struktury, gdy używasz własnego formatu bezpośrednich "
"odnośników. Dowiedz się więcej "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do opublikowania strony."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do danych użytkowników w tej "
"witrynie."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do opublikowania tego wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do dodawania kategorii."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usuwania kategorii."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do edycji swojego profilu."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Uwaga: odnośnik został wstawiony, ale może zawierać błędy. Prosimy go "
"wypróbować."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Nieistniejąca taksonomia."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Rich Text Area. Naciśnij Control-Option-H, aby uzyskać pomoc."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Obszar edycji WYSIWYG. Wciśnij Alt-Shift-H, aby uzyskać pomoc"
msgid "Invalid value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usuwania użytkowników."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Nowi użytkownicy otrzymają automatycznie przypisane hasło, które mogą "
"zmienić po zalogowaniu. Można wyświetlić lub zmienić przypisane hasło "
"klikając przycisk Pokaż hasło. Nazwa użytkownika nie może zostać zmieniona "
"po dodaniu użytkownika."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Przykro nam, ale nie masz uprawnień do dodawania użytkowników."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr ""
"Przykro nam, ale nie masz uprawnień, żeby dodawać użytkowników do sieci."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do edycji tego użytkownika."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Włącz %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Jest dostępna nowa wersja. Zaktualizuj teraz "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przypisania wybranej taksonomii."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do modyfikacji niezarejestrowanych "
"opcji tej witryny."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zarządzania opcjami tej witryny."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Zarządzaj w Podglądzie na żywo"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do dodawania odnośników na tej "
"witrynie."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Cześć, to jest komentarz.\n"
"Aby zapoznać się z moderowaniem, edycją i usuwaniem komentarzy, należy "
"odwiedzić ekran komentarzy w kokpicie.\n"
"Awatary komentujących pochodzą z Gravatara ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Komentator WordPress"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s został usunięty."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Wtyczka %s została pomyślnie usunięta."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %1$s. Zobacz informacje o "
"wersji %4$s . Automatyczna aktualizacja tej wtyczki nie jest możliwa."
" "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s jest dostępny! Proszę poinformować "
"administratora witryny."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Proszę zaktualizować teraz WordPressa"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Już jest dostępny WordPress %2$s ! Zaktualizuj teraz ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Układ siatki"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja „%1$s”. Zobacz informacje o "
"wersji %4$s lub uruchom aktualizację ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %1$s. Zobacz informacje o "
"wersji %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Ta opcja zastąpi obecną zawartość edytora z wersją z ostatniej kopii. Możesz "
"skorzystać z opcji cofnij i powtórz, aby odzyskać poprzednią zawartość lub "
"powrócić do przywróconej wersji."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Przywróć kopię"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Zamknij panel załączania mediów"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do edycji stron."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do tworzenia wpisów jako ten "
"użytkownik."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "To wszystko, nie edytuj dalej! Miłego publikowania."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Dodaj następujące do pliku %1$s znajdującego sie w %2$s powyżej"
"strong> linijki %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Potrzebujesz pomocy? Użyj zakładki Pomoc powyżej tytułu."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do tej strony."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importuj wpisy i media z Tumblra przy użyciu jego API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importuj wpisy z kanału RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importuj wpisy i komentarze z bloga Movable Type lub TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Arkusz stylów %s nie zawiera poprawnego nagłówka motywu."
msgid "Update progress"
msgstr "Postęp aktualizacji"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "W motywie brakuje pliku %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Podgląd na żywo “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "W paczce językowej brakuje albo %1$s, %2$s lub pliku %3$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Aktualnie przeprowadzana jest inna aktualizacja."
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Wystąpił błąd przy aktualizacji %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do edycji odnośników na tej witrynie."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zarządzania wtyczkami na tej "
"witrynie."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Wtyczka nie może zostać usunięta."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usuwania wtyczek na tej witrynie."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do aktualizacji wtyczek na tej "
"witrynie."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do instalacji wtyczek na tej witrynie."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nie wybrano wtyczki."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do instalowania motywów na tej "
"witrynie."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nie wybrano motywu."
msgid "Run %s"
msgstr "Uruchom %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do eksportowania treści tej witryny."
msgid "Run Importer"
msgstr "Uruchom narzędzie importowania"
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Można filtrować listę wpisów według ich statusu, używając odnośników powyżej "
"listy, aby wyświetlać wpisy tylko z danym statusem. Domyślnie wyświetlane są "
"wszystkie wpisy."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do zmiany wyglądu witryny."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Zamknij Personalizację i wróć do poprzedniej strony"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do personalizowania nagłówków."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do dodawania plików."
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Dziękujemy za pobranie aplikacji WordPress.com na komputer!"
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
msgid "Also available for:"
msgstr "Również dostępne dla systemów:"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr ""
"Aplikacja, która na stałe wprowadza WordPressa na pasek zadań twojego "
"komputera."
msgid "Tag or Category Name"
msgstr "Nazwa tagu lub kategorii"
msgid "No receipts found."
msgstr "Nie znaleziono płatności."
msgid "Have a question about this theme?"
msgstr "Masz pytanie na temat tego motywu?"
msgid "Get help from volunteers and staff"
msgstr "Uzyskaj pomoc od wolontariuszy i pracowników"
msgid "Click to edit this menu"
msgstr "Kliknij aby edytować menu"
msgid "Click to edit the site title"
msgstr "Kliknij aby edytować tytuł witryny"
msgid "Click to edit the footer credit"
msgstr "Kliknij aby edytować stopkę"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d komentarz"
msgstr[1] "%(commentCount)d komentarze"
msgstr[2] "%(commentCount)d komentarzy"
msgid "%(date)s at %(time)s"
msgstr "%(date)s o %(time)s"
msgid ""
"Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from "
"impressions."
msgstr ""
"Dodaj reklamy na swojej witrynie poprzez nasz program WordAds i zacznij "
"zarabiać"
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Zaplanowano publikację strony."
msgid "View Preview"
msgstr "Zobacz podgląd"
msgid "Courses"
msgstr "Kursy"
msgid "Comment not found."
msgstr "Nie można było znaleźć komentarza."
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podgląd"
msgid "Page Title Structure"
msgstr "Struktura tytułu strony"
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Wszechstronne plany subskrypcji i cennik"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Aplikacje na komputer"
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Zmień ustawienia prywatności"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Witamy %s."
msgid "Post about %(title)s"
msgstr "Napisz wpis na temat %(title)s"
msgid "That's too short. Enter a full phone number."
msgstr "Numer zbyt krótki. Wprowadź pełny numer telefonu."
msgid "Enter your first name."
msgstr "Wprowadź swoje imię."
msgid "Enter your last name."
msgstr "Wprowadź swoje nazwisko."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site's content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Wykorzystaj narzędzia optymalizujące zawartość swojej witryny pod kątem "
"lepszych wyników w wyszukiwarkach i mediach społecznościowych"
msgid "Quit"
msgstr "Anuluj"
msgid ""
"Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key."
msgstr ""
"Google wymaga klucza API, aby używać ich map na twojej stronie. Sprawdź dokumentację , aby uzyskać instrukcję uzyskania klucza.."
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Klucz API Map Google"
msgid "Invitation failed to resend."
msgstr "Nie udało się ponownie wysłać zaproszenia."
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "%(count)s Like"
msgid_plural "%(count)s Likes"
msgstr[0] "%(count)s Polubienie"
msgstr[1] "%(count)s Polubienia"
msgstr[2] "%(count)s Polubień"
msgid ""
"Trouble activating your account? Just click this button and we'll resend the "
"activation for you."
msgstr ""
"Problem z aktywowaniem konta? Po prostu kliknij przycisk i prześlemy tobie "
"aktywację."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app, or find answers in our "
"community forum."
msgstr ""
"Zadaj pytania naszym inżynierom, wewnątrz tej aplikacji, lub znajdź "
"odpowiedzi na forum społeczności wordpress"
msgid "Build a website that’s truly your own."
msgstr "Zbuduj swoją naprawdę własną witrynę."
msgid "Manage all of your WordPress sites from one location."
msgstr ""
"Zarządzaj wszystkimi swoimi WordPressowymi witrynami z jednej lokalizacji."
msgid "Application Name"
msgstr "Nazwa aplikacji"
msgid "Previous Step"
msgstr "Poprzedni krok"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Na bieżąco otrzymuj powiadomienia o nowych komentarzach i polubieniach, "
"nawet kiedy nie masz akurat otwartej strony WordPress.com."
msgid "Monetize your site"
msgstr "Zarabiaj dzięki swojej witrynie"
msgid "Start with Free"
msgstr "Zacznij za darmo"
msgid ""
"With increased storage space you\\'ll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Z powiększoną przestrzenią dyskową będziesz w stanie przesłać więcej zdjęć, "
"filmów, plików audio i dokumentów na swoją witrynę."
msgid "Start with Personal"
msgstr "Zacznij z planem Personal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID Transakcji"
msgid "Jetpack is active - now make it work for your site."
msgstr ""
"Jetpack jest aktywny - teraz zaprzęgnij go do pracy na swojej witrynie."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Rozszerz subskrypcję"
msgid "Testimonials are not enabled"
msgstr "Referencje nie są włączone"
msgid "Activate custom content types in your site settings"
msgstr "Aktywuj niestandardowe typy treści w ustawieniach witryny"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten wpis?"
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Nazwa już istnieje"
msgid "Display tags"
msgstr "Wyświetl tagi"
msgid "Post Details"
msgstr "Szczegóły wpisu"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr "Wybierz pełny wpis lub zajawkę dla bloga i stron archiwów."
msgid "Published by %s"
msgstr "Opublikowane przez %s"
msgid "Blog Display"
msgstr "Wyświetlanie bloga"
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje treści"
msgid "Get support through our user community forums."
msgstr "Uzyskaj wsparcie na forach społecznościowych naszych użytkowników"
msgid ""
"Your site address will use a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress."
"com)."
msgstr ""
"Adres twojej witryny będzie subdomeną WordPress.com (nazwawitryny.wordpress."
"com)"
msgid "Thanks, got it!"
msgstr "Dzięki, mamy to!"
msgid "Cooking"
msgstr "Gotowanie"
msgid "Check connection"
msgstr "Sprawdź połączenie"
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Powróć do %(sitename)s"
msgid "Account Info"
msgstr "Informacje o koncie"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Zmień treść stopki"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Dostosowując witrynę do własnych potrzeb, możesz także zmienić tekst stopki."
msgid ""
"Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Skup się na marce swojej witryny usuwając markę WordPress.com ze stopki"
msgid "Activate this design"
msgstr "Aktywuj ten motyw"
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} przestrzeń dyskowej"
msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location."
msgstr ""
"Łatwo i szybko przenieś lub skopiuj swoją stronę do dowolnej lokalizacji."
msgid ""
"High quality support to help you get your website up and running and working "
"how you want it."
msgstr ""
"Profesjonalna pomoc techniczna, wsparcie w uruchomieniu witryny i wskazówki "
"dotyczące jej właściwego działania."
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB przestrzeni dyskowej"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Wsparcie przez email i na żywo przez czat"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3GB przestrzeni dyskowej"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you're looking for."
msgstr ""
"Dostęp do szerokiej gamy profesjonalnych szablonów dla twojej witryny, z "
"których możesz wybrać wygląd, którego szukasz."
msgid ""
"Allow your visitors to visit and read your website without seeing any "
"WordPress.com advertising."
msgstr ""
"Zapewnij możliwość przeglądania swojej witryny bez żadnych reklam WordPress."
"com."
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "Brak brandingu WordPress.com"
msgid ""
"Customize your selected theme template with extended color schemes, "
"background designs, and complete control over website CSS."
msgstr ""
"Spersonalizuj wybrany przez siebie szablon motywu dzięki rozszerzonym "
"schematom kolorów, projektów tła i całkowitej kontroli nad stylami CSS."
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "Usuwanie reklam WordPress.com"
msgid ""
"Customize your selected theme template with pre-set color schemes, "
"background designs, and font styles."
msgstr ""
"Dostosuj wybrany przez ciebie szablon motywu z wbudowanymmi schematami "
"kolorów, wyglądami tła i stylami czcionek."
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Podstawowa personalizacja wyglądu"
msgid ""
"The easiest way to upload videos to your website and display them using a "
"fast, unbranded, customizable player with rich stats."
msgstr ""
"Najprostszy sposób na przesyłanie filmów na witrynę oraz wyświetlanie ich za "
"pomocą szybkiego, nieoznaczonego i dającego możliwość personalizacji "
"odtwarzacza, który zapewnia szeroki dostęp do statystyk."
msgid "VideoPress Support"
msgstr "Wsparcie usługi VideoPress"
msgid ""
"Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including "
"templates specifically tailored for businesses."
msgstr ""
"Nieograniczony dostęp do wszystkich zaawansowanych szablonów motywów "
"premium, łącznie z szablonami skrojonymi na potrzeby biznesu."
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Własna nazwa domeny"
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Z powiększoną przestrzenią dyskową będziesz w stanie przesłać więcej zdjęć, "
"filmów, plików audio i dokumentów na swoją witrynę."
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Obserwuj statystyki swojej witryny poprzez Google Analytics – dzięki temu "
"lepiej zrozumiesz zachowania odwiedzających i klientów."
msgid "My Plan"
msgstr "Mój Plan"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Wspierane przez WordPress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Treść stopki"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "Strona internetowa WordPress.com"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Email support"
msgstr "Pomoc techniczna poprzez email"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Niepoprawny format tytułu SEO."
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Po co jest mi potrzebne konto WordPress.com?"
msgid "%(cost)s per year"
msgstr "%(cost)s rocznie"
msgid "New tag name"
msgstr "Nowa nazwa tagu"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Nieograniczona przestrzeń na kopie zapasowe"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Codzienne skanowanie antywirusowe"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Skanowanie antywirusowe codziennie i na żądanie"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Masz więcej pytań?"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "Czy mogę zainstalować swój własny motyw?"
msgid "Promotions"
msgstr "Promocje"
msgid "Write a description"
msgstr "Wpisz opis"
msgid "Ready for activation"
msgstr "Gotowe do aktywacji"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Ostatnie Szkice"
msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads."
msgstr "Użyj swojej własnej domeny i pokaż się w sieci bez reklam."
msgid "Professional"
msgstr "Profesjonaliści"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "Subdomena WordPress.com"
msgid "per month, billed monthly"
msgstr "miesięcznie, płatne raz na miesiąc"
msgid "checkout"
msgstr "zamówienie"
msgid "Email confirmed!"
msgstr "Adres email potwierdzony!"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Selected start date is later than the end date"
msgstr "Wybrana data jest późniejsza niż data końcowa"
msgid ""
"Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your "
"magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid "
"layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. "
"Arrr!"
msgstr ""
"Ahoj! Tortuga to elastyczny motyw WordPressa dla Twojego czasopisma, "
"osobistego bloga lub dowolnej strony z wiadomościami. Obsługuje układ siatki "
"dla postów, opcjonalny pasek boczny i piękny suwak dla wyróżnionych postów. "
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Zarabiaj dzięki swojej witrynie"
msgid "Portfolio Archive Featured Image"
msgstr "Obrazek wyróżniony Archiwum Portfolio"
msgid "Click to continue."
msgstr "Kliknij, by kontynuować."
msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"."
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
msgid "Need Help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of website creators, "
"bloggers, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting "
"the website of your dreams. Take a peek at our website setup "
"checklist for tips on getting started."
msgstr ""
"Witamy na WordPress.com. To najbardziej dynamiczna społeczność twórców "
"witryn, blogerów i nieustraszonych czytelników na sieci. Możesz już "
"rozpocząć tworzenie witryny swoich marzeń. Spójrz na naszą listą kontrolną ustawień witryny gdzie znajdziesz przydatne porady "
"dla początkujących."
msgid "Download the app"
msgstr "Ściągnij aplikację"
msgid "Log in to WordPress.com"
msgstr "Zaloguj się do WordPress.com"
msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com"
msgstr "Nie otrzymuj więcej tych emaili od WordPress.com"
msgid "Testimonials list"
msgstr "Lista referencji"
msgid "Testimonial list navigation"
msgstr "Nawigacja listy referencji"
msgid "Filter Testimonials list"
msgstr "Filtruj listę referencji"
msgid "Post not found"
msgstr "Nie znaleziono wpisu"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr "Połączenie dostępne dla wszystkich administratorów, edytorów i autorów"
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Weryfikacja Dwuetapowa"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Wykorzystaj w pełni możliwości dla swojej strony dostępne w tym planie."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Please wait…"
msgstr "Czekaj…"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Stwórz wyjątkową stronę internetową"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Powiadomienia w przeglądarce"
msgid ""
"{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}"
msgstr ""
"{{instructionsButton}}Przejdź do strony z instrukcjami jak Włączyć "
"powiadomienia{{/instructionsButton}}"
msgid ""
"Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka jest tak ustawiona, aby blokować powiadomienia z "
"WordPress.com."
msgid "Enable browser notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia w przeglądarce"
msgid "Click the lock icon in your address bar."
msgstr "Kliknij na kłódkę w belce adresu"
msgid "Try & Customize"
msgstr "Wypróbuj & Dostosuj"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Uaktualnij swój plan by zarejestrować domenę."
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} jest dostępna!"
msgid "Verification code should be copied and pasted into this field."
msgstr "Kod weryfikacyjny powinien być skopiowany i wklejony do tego pola."
msgid "Free domain available"
msgstr "Dostępna jest darmowa domena"
msgctxt ""
"Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we "
"need to show the last page"
msgid "Finishing up!"
msgstr "Finalizacja!"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page ."
msgstr ""
"Ta strona została przetłumaczona z %1$s. Zobacz stronę w oryginale ."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post ."
msgstr ""
"Ten wpis został przetłumaczony z %1$s. Zobacz oryginalny wpis ."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Site verification services"
msgstr "Usługi weryfikacji stron"
msgid ""
"Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing."
msgstr ""
"Mapa twojej strony jest automatyczne wysyłana do wszystkich głównych "
"wyszukiwarek internetowych w celu indeksowania."
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "Mapa witryny XML"
msgid "Front Page Meta Description"
msgstr "Opis strony głównej"
msgid "Start Date…"
msgstr "Data rozpoczęcia..."
msgid "End Date…"
msgstr "Data końcowa..."
msgid "Author…"
msgstr "Autor..."
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Autoryzowanie połączenia"
msgid "Return to your site"
msgstr "Wróć do swojej witryny"
msgid "Create your account"
msgstr "Załóż konto"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, "
"Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted "
"WordPress site."
msgstr ""
"Możesz przenieść zawartość swojego bloga z takich platform blogowych, jak "
"Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad czy Xanga. Możesz "
"również w prosty sposób zaimportować zawartość opartej na WordPressie "
"witryny z własnym hostingiem."
msgid "Can I import content from another service?"
msgstr "Czy mogę zaimportować treść z innej usługi?"
msgid ""
"Premium themes are paid themes with exciting options for customization and "
"exclusive support from theme authors themselves. Choose the Premium Plan or "
"Business Plan for unlimited Premium Themes."
msgstr ""
"Płatne motywy premium zapewniają ogromne możliwości personalizacji i "
"gwarantują wyłączną pomoc techniczną ze strony ich twórców. Aby uzyskać "
"nieograniczony dostęp do motywów premium, wybierz plan Premium lub Business."
msgid "What is a premium theme?"
msgstr "Czym jest motyw premium?"
msgid ""
"On WordPress.com, we provide e-mail forwarding, but if you’d rather have "
"full email hosting, you can connect another provider to your custom domain."
msgstr ""
"W WordPress.com możesz skorzystać z opcji przekierowania wiadomości email, "
"jeśli jednak zależy ci na pełnym hostingu skrzynki email, możesz dołączyć do "
"swojej domeny innego dostawcę usługi."
msgid "Can I get an email account?"
msgstr "Czy mogę założyć konto email?"
msgid ""
"Purchases made on WordPress.com can be canceled and refunded during the "
"refund period. You can also unsubscribe at any time if you don’t want your "
"subscription to renew."
msgstr ""
"Zakupy dokonane na WordPress.com można anulować i otrzymać zwrot pieniędzy "
"podczas obowiązującego okresu zwrotu. Jeśli nie chcesz odnowić abonamentu, "
"wystarczy że go anulujesz."
msgid "Can I cancel my plan?"
msgstr "Czy mogę zrezygnować z wybranego planu?"
msgid ""
"Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge "
"your account one month before the end of the subscription period. If your "
"payment information needs updating, we’ll let you know."
msgstr ""
"Plany i domeny odnawiają się automatycznie co rok, nie musisz się o nic "
"martwić – wszystko załatwimy za ciebie! Płatność zostanie pobrana z twojego "
"konta na miesiąc przed wygaśnięciem abonamentu. Jeśli będzie wymagana "
"aktualizacja danych do rozliczenia, damy ci znać."
msgid "Does my plan auto-renew?"
msgstr "Czy wybrany plan będzie się automatycznie odnawiać?"
msgid ""
"You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains in "
"the Store checkout using any major credit card, debit card, or PayPal."
msgstr ""
"Za swój świeżutki plan WordPress.com, rozszerzenia i domeny możesz płacić za "
"pomocą kart kredytowych, debetowych lub poprzez system PayPal."
msgid "How do I pay for my plan?"
msgstr "Jak mogę zapłacić za wybrany plan?"
msgid "Optimized for growth"
msgstr "Optymalizacja pod kątem rozwoju"
msgid " Done "
msgstr "Wykonano"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Zaloguj się jako {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Polecane wpisy"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "Ukryj %(numOfReplies)d odpowiedź"
msgstr[1] "Ukryj %(numOfReplies)d odpowiedzi"
msgstr[2] "Ukryj %(numOfReplies)d odpowiedzi"
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "Pokaż %(numOfReplies)d odpowiedź"
msgstr[1] "Pokaż %(numOfReplies)d odpowiedzi"
msgstr[2] "Pokaż %(numOfReplies)d odpowiedzi"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Wczytaj więcej komentarzy (Pokazując %(shown)d z %(total)d)"
msgid "Blueprint"
msgstr "Schemat"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Usuń reklamy ze swojej witryny"
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Włącz Jetpack"
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Pomoc techniczna poprzez email i czat działu wsparcia"
msgid "Included in WordPress.com Premium"
msgstr "Zawarta w planie WordPress.com Premium"
msgid "Essential SEO"
msgstr "Podstawy optymalizacji"
msgid "Security Scanning"
msgstr "Skaner bezpieczeństwa"
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Powróć do obserwowanych witryn"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Przywróć ten komentarz ze spamu"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Twoja sesja wygasła. Zaloguj się, aby kontynuować."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"BŁĄD : Dla adresu e-mail %s podano nieprawidłowe hasło."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "BŁĄD : Pole e-mail jest puste."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Wyrejestrowywanie wbudowanych taksonomii nie jest dozwolone."
msgid "Link inserted."
msgstr "Wstawiono odnośnik."
msgid "Link selected."
msgstr "Wybrano odnośnik."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"
msgid "No search results."
msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Wyrejestrowywanie wbudowanych typów treści nie jest dozwolone."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "W koszu"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Zatwierdź"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowany"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"BŁĄD : nieprawidłowa nazwa użytkownika, adres e-mail lub "
"hasło."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Stała %1$s jest przestarzała . W celu umożliwienia "
"konfiguracji sub-domenowej, dodaj stałą %2$s (typu boolean) w %3$s. Użyj "
"%4$s w celu sprawdzenia, czy konfiguracja sub-domenowa jest włączona."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "pl-PL"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "Kanał %1$s %2$s %3$s %4$s"
msgid "Close dialog"
msgstr "Zamknij okienko dialogowe"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Wywołana metoda konstruktora klasy %1$s w %2$s jest przestarzała"
"strong> od wersji %3$s! Zamiast niej proszę użyć %4$s."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "„%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s jest niedozwolone"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "BŁĄD : twój komentarz jest zbyt długi."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "BŁĄD : twój adres URL jest zbyt długi."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "BŁĄD : twój adres e-mail jest zbyt długi."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "BŁĄD : twój podpis jest zbyt długi."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "W koszu"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Brak szablonu. Niezależne od innych motywy powinny zawierać pliki szablonu "
"%1$s lub %2$s. Motywy potomny musi mieć nagłówek %4$s w "
"arkuszu stylów %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "W celu usunięcia danych meta z obrazka wymagane jest %s."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Skróty formatujące z kolejnego zestawu są aplikowane podczas pisania i po "
"wstawieniu ich wewnątrz akapitu. Aby anulować ich zastosowanie, wciśnij "
"klawisz Escape lub przycisk &bduqo;Cofnij”."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu"
msgid "Link options"
msgstr "Opcje odnośnika"
msgid "No logo selected"
msgstr "Nie wybrano logo"
msgid "Select logo"
msgstr "Wybierz logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Wklej adres lub zacznij pisać, aby poszukać"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Przejdź do podglądu na komórce"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Przejdź do podglądu na tablecie"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Przejdź do podglądu na komputerze"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Ręczne usunięcie %1$s spowoduje zgłaszanie ostrzeżeń PHP. Zamiast tego użyj "
"filtru: %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "W celu edycji, przytrzymaj klawisz shift i kliknij element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Wysyłanie komentarza nie powiodło się"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd przy zapisywaniu nowego adresu e-mail. Spróbuj ponownie."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "Przywrócono %s plik z kosza."
msgstr[1] "Przywrócono %s pliki z kosza."
msgstr[2] "Przywrócono %s plików z kosza."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "Przeniesiono %s plik do kosza."
msgstr[1] "Przeniesiono %s pliki do kosza."
msgstr[2] "Przeniesiono %s plików do kosza."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s plik został trwale usunięty."
msgstr[1] "%s pliki zostały trwale usunięte."
msgstr[2] "%s plików zostało trwale usuniętych."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s plik został odłączony."
msgstr[1] "%s pliki zostały odłączone."
msgstr[2] "%s plików zostało odłączonych."
msgid "Media file detached."
msgstr "Plik z biblioteki mediów został odłączony."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s plik został załączony."
msgstr[1] "%s pliki zostały załączone."
msgstr[2] "%s plików zostało załączonych."
msgid "Media file attached."
msgstr "Dołączono plik z biblioteki mediów."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Możesz zawęzić listę według typu, stanu, bądź daty plików przy pomocy "
"rozwijanych menu, znajdujących się nad tabelą mediów."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Następujące motywy zostały zainstalowane, ale nie są kompletne."
msgid "New theme activated."
msgstr "Włączono nowy motyw."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Zapisano ustawienia i włączono motyw."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr ""
"Trwa oczekiwanie na potwierdzenie zmiany adresu e-mail administratora na %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Zamknij panel powitalny"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Zobacz szczegóły %1$s w wersji %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący na przegląd"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Dołącz do istniejącej treści"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Kliknij obrazek w celu edycji lub aktualizacji"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Własne pola są używane w celu dodania do wpisów dodatkowych danych, które "
"można później wykorzystać w motywie ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacki są sposobem na powiadomienie starszych witryn, że zamieszczasz do "
"nich odnośniki. Dodane odnośniki do witryn opartych na WordPressie spowodują "
"automatyczne powiadomienie tych witryn za pomocą pingbacków"
"a> bez potrzeby podejmowania dodatkowych działań."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Zajawki są opcjonalnymi, ręcznie tworzonymi podsumowaniami twoich wpisów, "
"które możesz wykorzystać w swoim motywie. Dowiedz się więcej "
"o ręcznym tworzeniu zajawek ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Ustawienia miniatury - pomoc"
msgid "selection height"
msgstr "wysokość zaznaczenia"
msgid "selection width"
msgstr "szerokość zaznaczenia"
msgid "crop ratio height"
msgstr "wysokość przycinania"
msgid "crop ratio width"
msgstr "długość przycinania"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Przytnij obrazek - pomoc"
msgid "scale height"
msgstr "wysokość po skalowaniu"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nowy rozmiar:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Przeskaluj obrazek - pomoc"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Zamknij panel z ostrzeżeniem o wersji przeglądarki"
msgid "View more comments"
msgstr "Wyświetl więcej komentarzy"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s do %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Od %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Zobacz archiwum „%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Usuń „%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Szybka edycja „%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "Wyłącz %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Włącz %s w sieci witryn"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Usunięto %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Przywróć „%s” z kosza"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Usuń „%s” na zawsze"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Przenieś „%s” do kosza"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Załącz „%s” do istniejącej treści"
msgid "Enable %s"
msgstr "Włącz %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "„%s” (Edycja)"
msgid "No media files found."
msgstr "Nie znaleziono plików mediów."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "W koszu"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Szybka edycja komentarza"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Edytuj ten komentarz"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Usuń komentarz na zawsze"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Importer %s jest nieprawidłowy lub nie został zainstalowany."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edytuj element menu"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzony"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Opublikuj — Możesz ustawić parametry publikacji "
"swojego wpisu w bloku Opublikuj. Dla ustawień: Stan, Dostępność oraz "
"Opublikuj (natychmiast), należy kliknąć na odnośnik Edytuj, aby zobaczyć "
"więcej opcji. Dostępność zawiera opcje ochrony hasłem wpisu oraz pozwala go "
"przykleić na górze strony głównej na czas nieokreślony (przyklejony). Opcja "
"Zabezpieczone hasłem pozwala ustawić dowolne hasło dla dowolnego wpisu. "
"Opcja Prywatne ukrywa wpis przed wszystkimi użytkownikami z wyjątkiem "
"redaktorów i administratorów. Opcja Opublikuj (natychmiast) pozwala ustawić "
"przyszłą lub przeszłą datę i czas publikacji, zatem można zaplanować, kiedy "
"wpis ma zostać opublikowany — w przyszłości lub z datą wsteczną."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Tryb tekstowy pozwala na użycie kodu HTML w treści wpisu. Pamiętaj, że tagi "
"<p> oraz <br> są konwertowane na nowe linie kiedy przełączasz "
"się do trybu tekstowego, aby uczynić go bardziej czytelnym. Podczas pisania "
"możesz wprowadzać pojedynczą nową linię zamiast znacznika <br>, a dwie "
"nowe linie zamiast znaczników akapitu. Nowe linie są automatycznie "
"konwertowane na odpowiednie znaczniki."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Tryb wizualny przypomina z wyglądu program do tworzenia dokumentów "
"tekstowych. Kliknij przycisk przełączania widoczności drugiego paska "
"narzędzi, by wyświetlić kolejną linię przycisków formatowania treści."
msgid "Media file updated."
msgstr "Zaktualizowano plik."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Sugerowana wysokość wynosi %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Sugerowana wysokość wynosi %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Obrazki powinny mieć co najmniej %s wysokości."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Obrazki powinny mieć co najmniej %s szerokości."
msgid "Save settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Zobacz witrynę w Czytniku"
msgid "Search all receipts…"
msgstr "Przeszukaj wszystkie rachunki..."
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wpisów dla \"{{query /}}\" w twoim języku."
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
msgid ""
"You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"Przekroczyłeś limit logowania się, możesz spróbować ponownie za %d minut. "
"Ponowna próba jedynie zwiększy czas oczekiwania do zdjęcia blokady."
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "Dodaj Google Analytics"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "Click to share on WhatsApp"
msgstr "Kliknij aby udostępnić na WhatsAppie"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Aby przesłać pliki dźwiękowe i filmy na swoją witrynę, rozszerz swój plan."
msgid "See Plans"
msgstr "Zobacz plany subskrypcji"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan."
msgstr "Aby przesłać pliki dźwiękowe na swoją witrynę, rozszerz swój plan."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan."
msgstr "Aby przesłać filmy na swoją witrynę, rozszerz swój plan."
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Prześlij filmy"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Media"
msgstr "Prześlij media"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Prześlij pliki dźwiękowe"
msgid "%(themeName)s Theme"
msgstr "Motyw %(themeName)s"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Click to share on Telegram"
msgstr "Kliknij aby udostępnić w serwisie Telegram"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "No thanks."
msgstr "Nie, dziękuję."
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "Email oraz Czat na żywo"
msgid "Site timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Wybierz miasto z twojej strefy czasowej."
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "użyto %(percent)f%% z %(max)s"
msgid ""
"When inspiration strikes, write and share your own content on your very own "
"blog."
msgstr ""
"Kiedy nadchodzi inspiracja, napisz i udostępnij treść na swoim własnym blogu."
msgid ""
"Read, like, and comment on your favorite articles in one place. Follow "
"topics or create reading lists to personalize your feed."
msgstr ""
"Czytaj, dodawaj polubienia i komentuj swoje ulubione artykuły w jednym "
"miejscu. Obserwuj tematy lub twórz listy do odczytu aby spersonalizować swój "
"kanał."
msgid ""
"Social features encourage rich interactions and help grow your audience."
msgstr ""
"Funkcje społecznościowe zachęcają do bogatszych interakcji i pomagają "
"powiększać i rozwijać twoją społeczność."
msgid ""
"Change the layout, colors, and background of your blog, and add powerful "
"widgets to engage with followers, fans, and friends."
msgstr ""
"Zmień układ, kolory i tło swojego bloga. Dodaj wielofunkcyjne widgety aby "
"zaangażować obserwujących swój blog, swoich fanów i swoich znajomych."
msgid "Perfectly personalized"
msgstr "Perfekcyjnie spersonalizowany"
msgid "You will no longer receive updates for this mailing list."
msgstr "Nie będziesz więcej otrzymywać aktualizacji z tej listy mailingowej."
msgid "Manage all your email subscriptions"
msgstr "Zarządzaj swoimi subskrypcjami emailowymi"
msgid "We've unsubscribed your email."
msgstr "Wypisliśmy twój adres email z listy mailingowej."
msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send."
msgid "An invitation failed to send"
msgid_plural "Some invitations failed to send"
msgstr[0] "Nie udało się wysłać zaproszenia"
msgstr[1] "Nie udało się wysłać kilku zaproszeń"
msgstr[2] "Nie udało się wysłać kilku zaproszeń"
msgid "Oops, only administrators can invite other people"
msgstr "Uups, tylko administratorzy mogą zapraszać innych ludzi "
msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send."
msgid "Invitation failed to send"
msgid_plural "Invitations failed to send"
msgstr[0] "Nie udało się wysłać zaproszenia"
msgstr[1] "Nie udało się wysłać zaproszeń"
msgstr[2] "Nie udało się wysłać zaproszeń"
msgid "Create a new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Najbardziej pomocne artykuły"
msgid "Get in touch"
msgstr "Skontaktuj się"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr ""
"Ogranicz widoczność swojej strony lub ustaw ją jako całkowicie prywatną."
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Niezależnie od typu witryny którą chcesz utworzyć, nasza \"check-lista\" "
"złożona z pięciu etapów pomoże ci w postawieniu pierwszego kroku w "
"publikacji."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Ustaw swoją domenę niezależnie czy jest zarejestrowana w WordPress.com lub "
"gdzie indziej."
msgid ""
"Sorry, this activation code has expired and is no longer valid. Please "
"contact the site administrator for a new invite."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale minął termin ważności kodu aktywacji. Proszę skontaktować "
"się z administratorem witryny aby uzyskać nowe zaproszenie."
msgid "Field Type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Field Label"
msgstr "Etykieta pola"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Choose a plan"
msgstr "Wybierz plan "
msgid "You asked, we answered!"
msgstr "Kto pyta, nie błądzi!"
msgid "Get Premium"
msgstr "Zdobądź pakiet Premium"
msgid "Change primary domain"
msgstr "Zmień domenę główną"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Zakończ konfigurowanie sklepu"
msgid "Ask a question"
msgstr "Zadaj pytanie"
msgid "Pick this design"
msgstr "Wybierz ten motyw"
msgid "Connect now"
msgstr "Połącz teraz"
msgid ""
"You don’t need to learn web design to create the website of your dreams."
msgstr ""
"Nie musisz być specjalistą od web designu, aby stworzyć wymarzoną witrynę."
msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project"
msgstr "Setki motywów do wykorzystania z dowolnym projektem"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Otwieraj linki w nowym oknie/karcie:"
msgid "Invitation sent successfully"
msgid_plural "Invitations sent successfully"
msgstr[0] "Zaproszenie zostało wysłane"
msgstr[1] "Zaproszenia zostały wysłane"
msgstr[2] "Zaproszenia zostały wysłane"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Brak zmian"
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Aktualizuj witrynę z dowolnego miejsca na świecie, używając aplikacji na "
"urządzenia mobilne i stacjonarne dla systemów iOS, Android, Mac, Windows "
"oraz Linux."
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "Proszę wybrać witrynę {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "Pets"
msgstr "Zwierzęta"
msgid "Home & Garden"
msgstr "Dom i Ogród"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i Napoje"
msgid "Arts & Entertainment"
msgstr "Sztuka i Rozrywka"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "Wpisy wideo i audio"
msgid "Start customizing"
msgstr "Rozpocznij personalizację"
msgid "Customize your store"
msgstr "Spersonalizuj swój sklep"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Podłącz Google Analytics"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "Aplikacje na urządzenia mobilne i komputery"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "Przesyłaj lub osadzaj media"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Plany na każdą kieszeń"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "Blog, witryna, a może oba rozwiązania?"
msgid "%s username:"
msgstr "%s użytkownik:"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Ukryj wiadomość"
msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans."
msgstr ""
"Możesz całkowicie usunąć reklamy rozszerzając subskrypcję do jednego z "
"naszych płatnych planów."
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "Od kumpli z WordPress.com"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, "
"%s , or your email address ."
msgstr ""
"Pomocne przypomnienia: w każdej chwili możesz zalogować się na swoje konto "
"przy użyciu nazwy użytkownika, %s lub Twojego "
"adresu email ."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Witamy na WordPress.com. Proszę kliknąć przycisk poniżej aby potwierdzić "
"swój adres email i aktywować konto."
msgid "Priority support"
msgstr "Wsparcie priorytetowe"
msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like."
msgstr "Ekskluzywny dostęp do najlepszych szablonów. Wypróbuj tyle ile chcesz."
msgid "Upload and host videos on your site without advertising."
msgstr "Przesyłaj i hostuj filmy na swojej witrynie, bez reklam."
msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music."
msgstr "Przesyłaj do 13GB zdjęć, filmów oraz muzyki."
msgid "Custom fonts, colors, & CSS"
msgstr "Własne czcionki, kolory i style CSS"
msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look"
msgstr "Zmień czcionkę, kolory i style CSS aby nadać witrynie unikalny wygląd"
msgid "Video storage & hosting"
msgstr "Magazyn i hosting filmów"
msgid "Unlimited media storage"
msgstr "Nieograniczony magazyn mediów"
msgid "Media storage"
msgstr "Magazyn mediów"
msgid "Make your site easier to find and easier to remember."
msgstr ""
"Nadaj swojej witrynie adres, który będzie łatwy do zapamiętania a witryna "
"łatwa do wyszukania."
msgid "Expanded media storage"
msgstr "Powiększony magazyn mediów"
msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization."
msgstr ""
"Twoja własna przestrzeń na tworzenie wpisów i stron z podstawowymi "
"możliwościami personalizacji."
msgid "Included with all plans:"
msgstr "Wszystkie plany zawierają:"
msgid "Includes WordPress.com Premium features:"
msgstr "Zawiera poniższe funkcje planu Premium:"
msgid "Included with all plans"
msgstr "Zawarte we wszystkich planach subskrypcji"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Logged Out"
msgstr "Wylogowany"
msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"
msgid "Skip for now"
msgstr "Pomiń na razie"
msgid "%s requires at least one selection"
msgstr "%s wymaga co najmniej jednego wyboru"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
msgid "Would you like to accept the invite with a different account?"
msgstr "Czy chciał(a)byś zaakceptować zaproszenie z innego konta?"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Custom message"
msgstr "Treść wiadomości"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "Wyślij zaproszenie"
msgstr[1] "Wyślij zaproszenia"
msgstr[2] "Wyślij zaproszenia"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Nazwy użytkowników lub adresy email"
msgid "Invite People"
msgstr "Zaproś ludzi"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Obserwujący"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "Oglądający"
msgid "Loading options…"
msgstr "Ładowanie opcji…"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Dziękujemy {{a}}wszystkim członkom społeczności WordPress, którzy pomagają "
"tłumaczyć na język {{language/}}{{/a}}!"
msgid ""
"Passenger is a theme designed for travel journals, and scrapbooking sites. "
"With its unique post formats and clean typography, Passenger is great for "
"telling stories."
msgstr ""
"Passenger jest motywem zaprojektowanym z myślą o dziennikach podróży i "
"stronach scrapbookingowych. Dzięki swoim unikalnym formatom postów i "
"eleganckiej typografii, Passenger świetnie nadaje się do odpowiadania "
"historii."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do usunięcia tego użytkownika."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Wprowadzona data nie jest poprawna."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s nie jest typu %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s nie zawiera się w %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Adres e-mail zamawiającego."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Sług zasobu."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Nie istnieje rola %s."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Podatki nie obsługują kosza."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Nieprawidłowy ID zasobu w celu zmiany przeznaczenia."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Nie można edytować nazwy użytkownika."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do usunięcia tego zasobu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do edycji użytkowników."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Aktualnie nikt nie jest zalogowany."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz zobaczyć tego zasobu."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Nie można utworzyć istniejącego zasobu."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator zasobu."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do zasobów przypisanych do danego produktu."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Czy ukryć zasoby nieprzypisane do żadnego produktu."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Sortuj według atrybutu zasobu."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "Id rodzica zasobu."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Alfanumeryczny identyfikator zasobu unikalny dla tego typu."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Opis zasobu w HTML."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Liczba opublikowanych produktów dla zasobu."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Unikatowy identyfikator widżetu."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz listować zasobów."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Zasób nie obsługuje kosza."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nie można ustawić zasobu rodzica, taksonomia nie jest hierarchiczna."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz usunąć zasobu."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Zasób nie istnieje."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Muszą być ustawione na tak (true), ponieważ zasób obsługuje kosza."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz utworzyć nowego zasobu."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Czy chmura taksonomii powinna być wyświetlana."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Czytelny dla człowieka opis zasobu."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Czy dołączyć wpisy w widoku edycji dla dantego typu treści."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do zarządzania statusami postów."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Alfanumeryczny identyfikator zasobu."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Status nie jest dozwolony."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID zasobu."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Użyj argumentów WP Query, aby zmodyfikować odpowiedź; prywatne kwerendy "
"wymagają odpowiedniej autoryzacji."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "Ogranicz wyniki do opinii z danym statusem."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Przesuń zestaw wyników o określoną ilość elementów."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Ogranicz wyniki do określonych ID nadrzędnych."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Upewnij się, że zestaw wyników wyklucza wpisy przypisane do poszczególnych "
"autorów."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Ogranicz wyniki do wpisów wybranych autorów."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Pojęcia przypisane do obiektu w taksonomii o nazwie: %s"
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Plik motywu używany do wyświetlania wpisu."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Czy wpis powinien być traktowany jako przypięty."
msgid "The format for the post."
msgstr "Format wpisu."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "To, czy wpis może być pingowany."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "To czy wpis może być komentowany."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Identyfikator wyróżniającego pliku medialnego wpisu."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Wycinek HTML dla wpisu, przekształcony do wyświetlenia."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Tytuł HTML obiektu, przekształcony do wyświetlania."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Zajawka wpisu, tak jak występuje w bazie danych."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Zajawka wpisu."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Tytuł obiektu, istniejący w bazie danych."
msgid "The title for the object."
msgstr "Tytuł obiektu."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Nazwa statusu obiektu."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Alfanumeryczny identyfikator dla wpisu unikatowy dla jego typu."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji wpisu, jako GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji wpisu została utworzona w strefie czasowej "
"witryny."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Tytuł wpisu, istniejący w bazie danych."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID wpisu, przetworzony do wyświetlenia."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Globalny, unikatowy identyfikator wpisu."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Wpis chroniony hasłem nie może być przypięty."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Data publikacji wpisu w strefie czasowej witryny."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Data wpisu została opublikowana jako GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Przypięte wpisy nie mogą być zabezpieczone hasłem."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Wpis nie może być jednocześnie przypięty i chroniony hasłem."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Wpis został już usunięty."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "Nie ma obsługi kosza: %s."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Nie można stworzyć już istniejącego wpisu."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Konteks, w którym wykonywane jest żądanie. Określa pola obecne w odpowiedzi."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do publikowania wpisów tego typu "
"treści."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Aktualna strona z kolekcji"
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Ogranicz wyniki do tych, które są zgodne z frazą."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maksymalna liczba elementów jaka ma być zwracana w zestawie wyników."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr "Ogranicz wyniki do komentarzy o wybranym typie. Wymagana autoryzacja."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metoda '%s' nie jest zaimplementowana. Musi być nadpisana w podklasie."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do komentarzy z wybranym statusem. Wymagana autoryzacja."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr "Ogranicz wyniki do danego ID produktu."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Posortuj kolekcję używając atrybutu obiektu."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Uporządkuj sortowanie rosnąco lub malejąco."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Ogranicz rezultaty to określonych ID."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki na podstawie adresu email autora. Wymagana autoryzacja."
msgid "URL to the object."
msgstr "Adres URL do obiektu."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Identyfikator rodzica komentarza."
msgid "State of the comment."
msgstr "Stan komentarza."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Data wersji została opublikowana jako GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Zawartość HMTL wpisu, przetworzona do wyświetlenia."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Treść wpisu, tak jak została zapisana w bazie danych."
msgid "The content for the post."
msgstr "Treść wpisu."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Klient użytkownika autora komentarza."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Wyświetlana nazwa autora komentarza."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Adres IP autora komentarza."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unikatowy identyfikator obiektu."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Adres URL awatara autora komentarza."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Adres e-mail autora komentarza."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komentarz nie może być usunięty."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Awatar z obrazkiem o wielkości %d pikseli."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Nie powiodła się aktualizacja komentarza."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komentarz został już przeniesiony do kosza."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Nie powiodła się aktualizacja statusu komentarza."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Nie powiodło się dodanie komentarza."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Nie można utworzyć już istniejącego komentarza."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Przepraszamy, aby komentować trzeba być zalogowanym."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Niedozwolony parametr zapytania: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Czy pominąć przeniesinie do kosza i wymusić usunięcie."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nie można otworzyć uchwytu pliku."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Hash treści nie pasuje do oczekiwanego wzorca."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Wskazano błędne Content-Disposition. Content-Disposition powinno być "
"sformatowane jako `attachment; filename=\"obrazek.png\"` lub podobne."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nie wskazano Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Żadne dane nie zostały dostarczone."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do dodawania mediów do tej strony."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do zmian tego zasobu."
msgid "Create your stunning website on WordPress.com"
msgstr "Stwórz niesamowitą stronę na WordPress.com"
msgid "Remove ads on your site completely"
msgstr "Usuń całkowicie reklamy ze swojej witryny"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr ""
"Po prostu zacznij tworzyć: załóż darmową stronę publikuj w mniej niż pięć "
"minut."
msgid "Community support"
msgstr "Wsparcie społeczności"
msgid "Start for Free"
msgstr "Zacznij za darmo"
msgid "Browse themes"
msgstr "Przeglądaj motywy"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Zacznij z planem Premium"
msgid "Start with Business"
msgstr "Zacznij z planem Business"
msgid "User is already subscribed to this blog."
msgstr "Użytkownik już zasubskrybował ten blog."
msgid "Sign in to continue:"
msgstr "Zaloguj się aby kontynuować:"
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "Kody zapasowe zostały zweryfikowane"
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Kody zapasowe nie zostały potwierdzone."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Wprowadź kod zapasowy w celu weryfikacji"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "Usuń %(productName)s"
msgid "Manage Account"
msgstr "Zarządzaj kontem"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr ""
"Zezwala na wyświetlanie wyskakującego formularza subskrypcji dla "
"odwiedzających."
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "Okienko subskrypcji MailChimp"
msgid "Code:"
msgstr "Kod:"
msgid "This invite is only valid for %(email)s."
msgstr "To zaproszenie jest ważne tylko dla %(email)s."
msgctxt "button"
msgid "Register as %(email)s"
msgstr "Zarejestruj jako %(email)s"
msgctxt "button"
msgid "Sign In as %(email)s"
msgstr "Zaloguj się jako %(email)s"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Przełącz konta"
msgid ""
"You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your "
"payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which "
"you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your "
"subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and "
"{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgstr ""
"Akceptujesz {{tosLink}}Warunki świadczenia usług{{/tosLink}} i wyrażasz "
"zgodę na automatyczne dokonywanie okresowych płatności przy użyciu wybranej "
"metody płatności do chwili jej anulowania, czego możesz dokonać w dowolnym "
"momencie. Potwierdzasz zrozumienie {{autoRenewalSupportPage}}sposobu "
"działania abonamentu{{/autoRenewalSupportPage}}, a także "
"{{faqCancellingSupportPage}}możliwości jego zakończenia{{/"
"faqCancellingSupportPage}}."
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatyczne przywracanie"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings ."
msgstr ""
"Dokonaliśmy zmiany, aby Twoja strona była widoczna, ale musisz ustawić "
"widoczność w Ustawieniach ."
msgid ""
"We discovered your site, %s , was hidden from search engines "
"by default."
msgstr ""
"Odkryliśmy, że twoja strona %s , jest domyślnie ukryta przed "
"wyszukiwarkami."
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "Blog WordPress.com"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "Twoja strona %s może być obecnie widziana przez wyszukiwarki."
msgid "We've made your site public"
msgstr "Uczyniliśmy Twoją stronę publiczną"
msgid "Update all"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
msgid "Remove Now"
msgstr "Usuń teraz"
msgid "Website: %s"
msgstr "Witryna: %s "
msgid "More information about the comment source"
msgstr "Więcej informacji o źródle komentarza"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid."
msgid "We weren't able to verify that invitation."
msgstr "Nie mogliśmy zweryfikować tego zaproszenia."
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "Uups, to zaproszenie nie jest prawidłowe"
msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr "Dołącz jako {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgid "Sign Up & Join"
msgstr "Zarejestruj się i dołącz"
msgid "Sign Up & Follow"
msgstr "Zaloguj się i dodaj do Obserwowanych"
msgid "Sign Up & View"
msgstr "Zarejestruj się i Podejrzyj"
msgid "Follow by email subscription only."
msgstr "Obserwuj jedynie przez subskrypcję emailową."
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "Dołączanie..."
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "Obserwowanie..."
msgid "Accept Invite"
msgstr "Zaakceptuj zaproszenie"
msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}"
msgstr "Jesteś teraz subskrybntem witryny: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can write and manage your own posts."
msgstr ""
"To jest kokpit twojej witryny gdzie możesz redagować wpisy i zarządzać nimi."
msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}"
msgstr "Jesteś teraz Współpracownikiem witryny: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can publish and edit your own posts as "
"well as upload media."
msgstr ""
"To jest kokpit twojej witryny gdzie możesz publikować i edytować własne "
"wpisy jak również przesyłać pliki mediów."
msgid "You're now an Author of: {{site/}}"
msgstr "Jesteś teraz Autorem witryny: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can publish and manage your own posts "
"and the posts of others, as well as upload media."
msgstr ""
"To jest kokpit twojej witryny gdzie możesz publikować i zarządzać wpisami "
"własnymi jak i innych, jak również przesyłać pliki mediów."
msgid "You're now an Editor of: {{site/}}"
msgstr "Jesteś teraz Wydawcą witryny: {{site/}}"
msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}"
msgstr "Jesteś teraz Administratorem witryny: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of "
"%(site)s"
msgstr ""
"To jest kokpit twojej witryny gdzie możesz zarządzać wszystkimi aspektami "
"witryny %(site)s"
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "Nie jesteś oglądającym witryny: {{site/}}"
msgid ""
"As a contributor, you will be able to write and manage your own posts, but "
"you will not be able to publish."
msgstr ""
"Jako współpracownik, będziesz mógł pisać i zarządzać własnymi wpisami, ale "
"nie będziesz mógł ich publikować."
msgid ""
"As an author, you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr ""
"Jako autor, będziesz mógł publikować i edytować własne wpisy oraz przesyłać "
"pliki mediów."
msgid ""
"As an editor, you will be able to publish and manage your own posts and the "
"posts of others, as well as upload media."
msgstr ""
"Jako wydawca, będziesz mógł publikować i zarządzać wpisami własnymi oraz "
"innych, jak również przesyłać pliki mediów."
msgid ""
"Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"Czy chciał(a)byś dołączyć do {{siteLink/}} jako: {{strong}}%(siteRole)s{{/"
"strong}}?"
msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?"
msgstr "Czy chciał(a)byś mieć możliwość obejrzenia {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?"
msgstr "Czy chciał(a)byś obserwować witrynę {{siteLink/}}?"
msgid ""
"Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?"
msgstr "Czy chciał(a)byś obserwować {{siteLink/}} w czytniku WordPress.com?"
msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?"
msgstr "Czy chciał(a)byś zacząć tworzyć treści dla {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?"
msgstr "Czy chciał(a)byś zacząć pisanie dla {{siteLink/}}?"
msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Zarejestruj się i dołącz do {{siteLink/}} jako: {{strong}}%(siteRole)s{{/"
"strong}}."
msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?"
msgstr "Czy chciał(a)byś zacząć edytowanie {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?"
msgstr "Czy chciał(a)byś zacząć administrowanie {{siteLink/}}?"
msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}."
msgstr "Zarejestruj się i rozpocznij przeglądanie {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Zarejestruj się i zacznij obserwowanie {{siteLink/}} w Czytniku WordPress.com"
msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}."
msgstr "Zarejestruj się i zacznij dodawać treści do witryny {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}."
msgstr "Zarejestruj się i zacznij pisanie dla {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}."
msgstr "Zarejestruj się aby rozpocząć subskrypcję na {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}."
msgstr "Zarejestruj się i zacznij edycję {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}."
msgstr "Zarejestruj się i zacznij zarządzać {{siteLink/}}."
msgid ""
"Hi there,\n"
"\n"
"We recently received a request to change the email address for the WordPress."
"com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###NEWEMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Witamy,\n"
"\n"
"Otrzymaliśmy ostatnio prośbę o zmianę adresu email do WordPress.com dla "
"użytkownika ###USERNAME### z adresu ###OLDEMAIL### na adres ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"Jeśli akceptujesz tą zmianę, kliknij na poniższy odnośnik aby zmienić "
"adres:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Możesz bezpiecznie zignorować i usunąć tą wiadomość, jeśli nie chcesz "
"dokonać tej zmiany.\n"
"\n"
"Ten email został wysłany na adres ###NEWEMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrawiamy,\n"
"Zespół ###SITENAME###↵\n"
"###SITEURL###"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Nie mam jeszcze żadnych produktów."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "miesięcznie, płatne raz w roku"
msgid "Mobile app"
msgstr "Aplikacje mobilne"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Pobierz aplikacje"
msgid "%(count)s Comment"
msgid_plural "%(count)s Comments"
msgstr[0] "%(count)s Komentarz"
msgstr[1] "%(count)s Komentarze"
msgstr[2] "%(count)s Komentarzy"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Zaloguj się jako inny użytkownik"
msgid "Export all"
msgstr "Wyeksportuj wszystko"
msgid "Select specific content to export"
msgstr "Wybierz zawartość do wyeksportowania"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s słowo"
msgstr[1] "%s słowa"
msgstr[2] "%s słów"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Ktoś poprosił o wygenerowanie nowego hasła dla następującego konta:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "Czy serwer bazy danych nie jest obecnie wyjątkowo przeciążony?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Oznacza to, że straciliśmy połączenie z bazą danych na serwerze %s. Możliwe, "
"że serwer bazy danych przestał działać."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ponownego łączenia się z bazą danych"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Jeśli nie jesteś pewien, co oznaczają te zwroty, zapewne skontaktuj się ze "
"swoim dostawcą hostingu. Jeśli wciąż będziesz potrzebować pomocy, odwiedź Forum Pomocy WordPressa ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Czy serwer bazy danych działa?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że posiadasz poprawną nazwę użytkownika i hasło?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Czy na poprawnie wpisano adres serwera bazy danych?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Oznacza to, że nazwa użytkownika lub hasło w pliku %1$s nie jest poprawne, "
"bądź też nie możemy połączyć się z serwerem bazy danych pod adresem %2$s. "
"Możliwe, że serwer bazy danych przestał działać."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Jeśli nie wiesz, jak ustawić bazę danych, skontaktuj się ze swoim "
"dostawcą hostingu . Jeśli wszystkie próby zawiodą, spróbuj znaleźć "
"wsparcie na Forum Pomocy WordPressa ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Na niektórych systemach nazwa bazy danych jest poprzedzana nazwą "
"użytkownika, np. nazwa_użytkownika_%1$s
. Może na tym polega "
"problem?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Czy użytkownik %1$s ma uprawnienia do używania bazy %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że ona istnieje?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Dane meta terminu taksonomii nie mogą być dodane do terminów, które są "
"współdzielone przez wiele taksonomii."
msgid "Categories list"
msgstr "Lista kategorii"
msgid "Tags list"
msgstr "Lista tagów"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Nawigacja listy kategorii"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Nawigacja listy tagów"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Niewłaściwa nazwa kodu skrótowego: %1$s. Nie używaj spacji lub znaków "
"zastrzeżonych: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Niewłaściwa nazwa kodu skrótowego: Podano pustą nazwę."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (od wersji %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s(od wersji %2$s; nie ma alternatywy)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (od wersji %2$s; zamiast tego użyj %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Nie można było odnaleźć podanej przestrzeni nazw."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej scieżki pasującej do adresu URL oraz zapytania HTTP"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Sterownik ścieżki jest nieważny"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Obsługa JSONP jest wyłączona dla tej witryny."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Funkcja wycofania wsparcia JSONP jest nieważna"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Błędny parametr."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Nieprawidłowe parametry: %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Brakujące parametry: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Lista stron"
msgid "Posts list"
msgstr "Lista wpisów"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Nawigacja listy stron"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Nawigacja listy wpisów"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "Nazwa menu %s koliduje z nazwą innego menu. Użyj innej nazwy."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtrowanie listy stron"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtrowanie listy wpisów"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Witryna nie została jeszcze włączona. Jeśli masz problemy z włączeniem "
"swojej witryny, skontaktuj się z %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Nazwy witryn mogą zawierać wyłącznie małe litery (a-z) i liczby."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "listopada"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "października"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "września"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Przepraszamy, ale ta nazwa użytkownika nie jest dozwolona."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "lipca"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "marca"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "lutego"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr "Dowiedz się więcej: Debugowanie w WordPressie ."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Zamiast tego użyj filtru %s."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ups! Ten osadzony element nie został znaleziony."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Skopiuj i wklej ten kod na swoją witrynę, aby osadzić element"
msgid "Sharing options"
msgstr "Opcje udostępniania"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Skopiuj i wklej ten adres na swoją witrynę WordPressa, aby osadzić element"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Osadzanie HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Osadzanie elementów WordPressa"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"W trybie zmiany kolejności, powyżej będą dostępne dodatkowe elementy "
"sterujące do zmiany kolejności widgetów."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Aktualna: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Zamiast tego użyj %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr ""
"Identyfikator terminu taksonomii jest współdzielony przez wiele taksonomii"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Wysokość obrazka w średnim-większym rozmiarze"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Szerokość obrazka w średnim-większym rozmiarze"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Zmień kolejność widgetów"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Aktualnie ustawione na: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Jeśli nie chcesz, by wartość została wypisana, użyj zamiast tego %s."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archiwum typu treści"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Podgląd na żywo: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s jest przestarzałą praktyką. Zamiast tego użyj %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Spowoduje to usunięcie wszystkich pozycji z listy nieużywanych widgetów. "
"Przywrócenie wprowadzonych do nich ustawień nie będzie możliwe."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Usuń nieużywane widgety"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Wyślij powiadomienie użytkownikowi"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Wyślij nowemu użytkownikowi powiadomienie emailowe o jego koncie."
msgid "Users list navigation"
msgstr "Nawigacja listy użytkowników"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtrowanie listy użytkowników"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Nawigacja listy mediów"
msgid "Media items list"
msgstr "Lista mediów"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Obecne ustawienie: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Domyślnie jest to %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Czas letni rozpoczyna się %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Podstawowy czas zaczyna się %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtrowanie listy mediów"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Zainstaluj motyw nadrzędny"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "BŁĄD : Wybrana nazwa użytkownika nie jest dozwolona."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Przełącz panel: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Ponieważ używasz %1$s, witryny w twojej sieci witryn WordPressa muszą "
"korzystać z podfolderów. Rozważ używanie %2$s, jeśli chcesz korzystać z "
"subdomen."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Edytuj bezpośredni odnośnik"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Wybierz, czy witryny w sieci witryn WordPressa powinny używać subdomen, czy "
"też podkatalogów."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Tego ustawienia nie można później zmienić."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Jeśli %1$s jest wyłączony, poproś administratora, by go włączył, bądź też "
"zapoznaj się z dokumentacją Apache'a lub innymi źródłami , aby zmienić to ustawienie samodzielnie."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Wygląda na to, że moduł %s Apache'a nie jest zainstalowany."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Upewnij się, że moduł %s Apache'a jest zainstalowany, ponieważ będzie on "
"używany na końcu procesu instalacji."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Klasa Walker o nazwie %s nie istnieje."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Zaktualizowano %s."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Zamierzasz usunąć %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Niewłaściwy adres URL obrazka"
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s kolumna"
msgstr[1] "%s columny"
msgstr[2] "%s column"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Nawigacja listy elementów"
msgid "Items list"
msgstr "Lista elementów"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtrowanie listy elementów"
msgid "End date:"
msgstr "Data końcowa:"
msgid "Content to export"
msgstr "Treść do wyeksportowania"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Możesz wyświetlać wpisy w formie prostej listy tytułów lub wraz z zajawkami "
"dzięki ustawieniu w zakładce Opcje ekranu."
msgid "Comments list"
msgstr "Lista komentarzy"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrowanie listy komentarzy"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Nawigacja listy komentarzy"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s jest wymaganym polem."
msgid "This is a required field."
msgstr "To jest pole wymagane."
msgid "You are now following {{site/}}"
msgstr "Obserwujesz od teraz witrynę {{site/}}"
msgid "Contact us"
msgstr "Skontaktuj się z nami"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "Brak wyników dla {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgid "Inset"
msgstr "Wewnętrznie"
msgid "WordPress.com ads will not display on your site."
msgstr "Reklamy WordPress.com nie będą wyświetlane na twojej witrynie."
msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music."
msgstr "Przesyłaj zdjęcia, filmy oraz muzykę, bez limitu."
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Integracja z Google Analytics"
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano twoją subskrypcję!"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Edytuj wszystko"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Strony {{count/}}"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Nie da się ukryć tego bloga"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr "Wszystkie wtyczki na %(siteName)s są {{span}}aktualne.{{/span}}"
msgid "Then enter the six digit code provided by the app:"
msgstr "Wówczas wprowadź 6 cyfrowy kod dostarczony przez aplikację:"
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
msgid "Finnish"
msgstr "Zakończono"
msgctxt ""
"this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't "
"modify has \"Removal Disabled\" "
msgid "Removal Disabled"
msgstr "Usuwanie wyłączone"
msgid "Popular plugins"
msgstr "Popularne wtyczki"
msgid "Add URL"
msgstr "Dodaj URL"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych zaplanowanych stron."
msgid "Pick"
msgstr "Wybierz"
msgid "You declined to join."
msgstr "Odrzuciłeś chęć dołączenia się."
msgid "Processing…"
msgstr "Przetwarzanie…"
msgid ""
"Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for "
"plugins."
msgstr ""
"Tylko główna strona instalacji z wieloma witrynami może posiadać aktywne "
"automatyczne aktualizacje dla wtyczek."
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:"
msgstr "Automatyczne aktualizacje nie są możliwe dla %(site)s:"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "Automatyczne aktualizacje nie są możliwe dla %(site)s. %(reason)s"
msgid ""
"%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently "
"supported."
msgstr ""
"%(site)s jest częścią instalacji wielu sieci, które obecnie nie są wspierane."
msgid ""
"This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't "
"autoupdate it."
msgstr ""
"Ta wtyczka nie znajduje się w repozytorium wtyczek WordPress.org, więc nie "
"może być automatycznie aktualizowana."
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Możliwość modyfikacji plików została celowo wyłączona przez administratora "
"witryny."
msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje systemu zostały wyłączone przez administratora "
"strony."
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Wszystkie automatyczne aktualizacje zostały wyłączone przez administratora "
"strony."
msgid "The file permissions on this host prevent editing files."
msgstr ""
"Ustawienia uprawnień do plików na tym hoście uniemożliwiają edytowanie "
"plików."
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misja ukończona. Wiadomość %s została usunięta."
msgid "Posted title:"
msgstr "Opublikowany tytuł:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Chmura tagów nie będzie wyświetlana, ponieważ nie ma żadnych taksonomii, "
"które obsługują widget chmury tagów."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"BŁĄD : Wprowadzone hasło dla nazwy użytkownika %s nie jest "
"poprawne."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "Użyj metody %2$s w %1$s, a nie funkcji %3$s. Zobacz %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Wpisy opublikowane dnia %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Niewłaściwa taksonomia: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do moderacji lub edycji tego "
"komentarza."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Czas lokalny to %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Zaktualizuj do wersji %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "BŁĄD : Proszę wprowadzić pseudonim."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Nagłówek wtyczki %1$s jest przestarzały. Zamiast niego użyj %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr ""
"Ten unikalny klucz uwierzytelniający także nie znajduje się w twoim pliku %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr ""
"Te unikalne klucze uwierzytelniające także nie znajdują się w twoim pliku %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Adresem internetowym twojej sieci witryn będzie %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Przed włączeniem sieci witryn zalecamy zmienienie adresu witryny na %1$s. "
"Wciąż możliwe będzie odwiedzenie witryny przy użyciu prefiksu %3$s w "
"połączeniu z adresem takim jak %2$s, ale jakiekolwiek odnośniki nie będą "
"miały prefiksu %3$s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Kosz (%s) "
msgstr[1] "Kosz (%s) "
msgstr[2] "Kosz (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Data zamieszczenia"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Zatwierdzone (%s) "
msgstr[1] "Zatwierdzone (%s) "
msgstr[2] "Zatwierdzone (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Użytkownik %s został dodany"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Usunięcie kategorii nie powoduje usunięcia produktów w tej kategorii. "
"Zamiast tego produkty, które zostały przypisane tylko do usuniętej "
"kategorii, są przypisane do kategorii %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Dodano dnia %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Publikacja strony została zaplanowana na %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Zaktualizowano szkic strony."
msgid "Page published."
msgstr "Strona została opublikowana."
msgid "Page submitted."
msgstr "Strona została wysłana."
msgid "Post submitted."
msgstr "Wpis został wysłany."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Publikacja wpisu została zaplanowana na %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Zaktualizowano szkic wpisu."
msgid "Preview post"
msgstr "Podejrzyj wpis"
msgid "Preview page"
msgstr "Podgląd strony"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"W kolumnie Dodano dnia wyświetlana jest data i godzina "
"pozostawienia komentarza na twojej witrynie. Kliknięcie na ten odnośnik daty "
"i godziny spowoduje otwarcie komentarza na stronie widocznej dla "
"odwiedzających."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"W kolumnie Komentarz najechanie kursorem myszy na dowolny "
"komentarz wyświetli opcje jego zatwierdzenia, odpowiedzi (z jednoczesnym "
"zatwierdzeniem), szybkiej edycji, oznaczenia jako spam oraz przeniesienia "
"komentarza do kosza."
msgid "In reply to %s."
msgstr "W odpowiedzi do %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen to unowocześnione spojrzenie na popularny wygląd WordPressa — "
"poziomy nagłówek z opcjonalnym prawym panelem bocznym doskonale pasuje do "
"blogów oraz innych witryn. Umożliwia ustawienie własnych kolorów, dając do "
"dyspozycji również gotowe propozycje zestawów kolorystycznych. Motyw oparty "
"jest na eleganckiej i elastycznej siatce podejścia mobile-first, będąc "
"dopracowanym w każdym detalu. Twenty Sixteen sprawi, że Twój WordPress "
"będzie się wszędzie pięknie prezentował."
msgid "Install Disabled"
msgstr "Instalacja wyłączona"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Uproszczona nazwa użytkownika nie może być dłuższa, niż 50 znaków."
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
msgid "How can we help?"
msgstr "Jak możemy Ci pomóc?"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Dowiedz się więcej o kuponach"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Typ treści %1$s nie jest zarejestrowany, więc sprawdzanie uprawnienia \"%2$s"
"\" pod jego kątem może nie dawać wiarygodnych wyników."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Bezpośredni odnośnik:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Podłącz usługi mediów społecznościowych aby automatycznie udostępniać nowe "
"wpisy."
msgid "Site profile"
msgstr "Profil strony"
msgid "Survey results etc."
msgstr "Wyniki ankiety itp."
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you can download your content in an .xml file."
msgstr ""
"Użyj tych opcji, aby wybrać które elementy mają zostać pobrane. Możesz "
"wybrać Wpisy, Strony, albo Uwagi i przeszukiwać za pomocą parametrów. Po "
"wybraniu opcji, możesz pobrać twoją treść jako plik .xml."
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Sier"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Paźdź"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "List"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Czer"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Lu"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Pt"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Śr"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Pon"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "W"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "Czw"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Zapisywanie wersji treści…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Dodaj następującą treść do swojego pliku %1$s w katalogu %2$s, "
"zastępując inne reguły WordPressa:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"W momencie, gdy klikniesz „Potwierdź usunięcie”, użytkownicy "
"zostaną bezpowrotnie usunięci."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"W momencie, gdy klikniesz „Potwierdź usunięcie”, użytkownik "
"zostanie bezpowrotnie usunięty."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Co powinno się stać z treściami, których właścicielem jest %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Użytkownik nie ma witryn lub treści i zostanie usunięty."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Wybrałeś usunięcie podanych użytkowników ze wszystkich stron i z sieci "
"witryn."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Wybrałeś usunięcie użytkownika ze wszystkich stron i z sieci witryn."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
msgid "Create account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Verification code"
msgstr "Kod weryfikacyjny"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do zarządzania typami bloków."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Jeden z wybranych użytkowników nie jest członkiem tej witryny."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Podgląd witryny"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Nie masz uprawnienia do edycji opcji motywu na tej witrynie."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Obecnie używany motyw nie obsługuje elastycznego rozmiaru obrazka w nagłówku."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"Obecnie używany motyw nie obsługuje wgrywania własnego obrazka w nagłówku."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad łączy teksty i zdjęcia w doskonałej równowadze. Motyw ten jest "
"przeznaczony dla fotografów, blogerów kulinarnych, artystów i dla "
"wszystkich, którzy potrzebują obecności różnorodnych zdjęć na swojej "
"stronie."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "BŁĄD : Proszę wprowadzić adres email."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Email nie mógł zostać wysłany."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Błąd: proszę wprowadzić nazwę użytkownika lub adres e-mail."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Istnieje już taksonomia o takiej nazwie i uproszczonej nazwie."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Autor komentarza musi wprowadzić swój podpis i email"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentarze (%1$s) na temat „%2$s”"
msgid "Got it!"
msgstr "Rozumiem!"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr ""
"Częstotliwość żądań kodów SMS nie może być większa niż jeden na minutę."
msgid "Change your site address"
msgstr "Zmień adres swojej witryny"
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "Email od WordPress.com"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowano!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Zarządzaj płatnościami"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze wszystkich innych sesji."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Wylogowano: %s."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Nie udało się wylogować sesji użytkownika. Spróbuj ponownie."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Potwierdź teraz"
msgid ""
"The invite has already been used. Please ask the site owner to send another."
msgstr ""
"Zaproszenie zostało już wykorzystane. Proszę poprosić właściciela witryny o "
"wysłanie kolejnego."
msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else."
msgstr ""
"Nie możesz wykorzystać zaproszenia, które zostało utworzone dla kogoś innego."
msgid "Caption this image…"
msgstr "Podpis pod obrazkiem..."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d zmiana"
msgstr[1] "%(revisions)d zmiany"
msgstr[2] "%(revisions)d zmian"
msgid "Content…"
msgstr "Treść..."
msgid "View all drafts"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich szkiców"
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Nasze plany subskrypcji przyspieszają rozwój twojej witryny. Znajdź plan "
"najlepiej dopasowany do swoich potrzeb."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Rozważasz rozszerzenie swojej subskrypcji?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Teraz można zarządzać Nagłówkiem i podglądać zmiany na żywo w sekcji Personalizacja ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Teraz można zarządzać ustawieniami tła i podglądać zmiany na żywo w sekcji "
"Personalizacja ."
msgid "Site Language"
msgstr "Język witryny"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Przesyłaj do mnie emailem nowe komentarze"
msgid "Site Plan"
msgstr "Plan dla witryny"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Update cart"
msgstr "Zaktualizuj koszyk"
msgid "Purchases"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Page updated"
msgstr "Strona zaktualizowana!"
msgid "Post updated"
msgstr "Wpis zaktualizowano!"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Would you still like to remove this viewer?"
msgstr "Czy nadal chciałbyś usunąć tego oglądającego?"
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "Od %(formattedDate)s"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "All notifications"
msgstr "wszystkie powiadomienia"
msgid "Some notifications"
msgstr "niektóre powiadomienia"
msgid "Set date and time"
msgstr "Ustaw datę i czas"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Research"
msgstr "Badania"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Wskazówki jak najlepiej wykorzystać WordPress.com."
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Zamknij okienko udostępniania"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Otwórz okienko udostępniania"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Komentarz "
msgstr[1] "%s Komentarze "
msgstr[2] "%s Komentarzy "
msgid "Invalid URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL."
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Pomyślnie zainstalowano i aktywowano %(plugin)s na %(site)s."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Rekomendowane witryny"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "%(posts)d wpis"
msgstr[1] "%(posts)d wpisy"
msgstr[2] "%(posts)d wpisów"
msgid "Earnings history"
msgstr "Historia przychodów"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Suma do wypłacenia"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Całkowite przychody"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "Suma wypłacona"
msgid "Unpaid"
msgstr "Niewypłacone"
msgid "Start a new post"
msgstr "Rozpocznij nowy wpis"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Kliknij aby edytować ten widget"
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "Zobacz ustawienia witryny"
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "Z powodzeniem usunięto ratunkowy numer SMS."
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Obserwujący mailowo"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Usuń z zespołu użytkownika %(username)s"
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Zarządzaj obserwowanymi witrynami"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Obserwowane witryny"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Zarządzaj obserwowanymi witrynami"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Obserwowane witryny"
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Włączanie automatycznych aktualizacji dla %(plugin)s na %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Włączanie %(plugin)s na %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Aktualizowanie %(plugin)s na %(numberOfSites)d stronach."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Aktualizowanie %(plugin)s na %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Instalowanie %(plugin)s na %(site)s."
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Posiadasz już domenę?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"To hasło jest zbyt oczywiste. Wybierz inne, które będzie trudniejsze do "
"odgadnięcia przez innych."
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "Wybierz inną nazwę użytkownika, ta jest niedozwolona."
msgid "Choose a longer username, at least four characters."
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika mającą co najmniej cztery znaki."
msgid "Add letters, at least one more."
msgstr "Wprowadź co najmniej jedną literę."
msgid "Username is required."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr "Korzystaj z aktywnego adresu email, aby otrzymywać od nas wiadomości."
msgid ""
"Use a different email address. This email provider blocks some of our emails."
msgstr ""
"Użyj innego adresu email, ten dostawca blokuje niektóre z naszych wiadomości."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie prawidłowego adresu email."
msgid "Viewers"
msgstr "Oglądający"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten numer SMS?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Pojedyncze obrazki"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Wybierz motyw."
msgid "Food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
msgid "Business Services"
msgstr "Usługi dla biznesu"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "Wprowadź nazwę domeny lub słowo kluczowe."
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski Portugalski"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s innych polubiło twój wpis na %3$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s polubili twój wpis na %3$s"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by this user, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Masz możliwość przepisania całej zawartości utworzonej przez tego "
"użytkownika lub usunięcia zawartości w całości."
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "Usuń wszystkie treści utworzone przez tego użytkownika"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "Usuń wszystkie treści utworzone przez użytkownika %(username)s"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Masz możliwość przepisania całej zawartości utworzonej użytkownika "
"%(username)s, lub usunięcia zawartości w całości."
msgid "Would you still like to remove this user?"
msgstr "Czy nadal chciałbyś usunąć tego użytkownika?"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)dd temu"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)dm temu"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)dg temu"
msgid "Free with your plan"
msgstr "Bezpłatne z twoim planem"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Dodaj własny adres"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Dodaj własną domenę"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "Usuń %(username)s"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "Brak wyników dla {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Publicznie wyświetlana nazwa użytkownika"
msgid "%(ratingTier)s star"
msgid_plural "%(ratingTier)s stars"
msgstr[0] "%(ratingTier)s gwiazdka"
msgstr[1] "%(ratingTier)s gwiazdki"
msgstr[2] "%(ratingTier)s gwiazdek"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "Na podstawie %(ratingsNumber)s oceny"
msgstr[1] "Na podstawie %(ratingsNumber)s ocen"
msgstr[2] "Na podstawie %(ratingsNumber)s ocen"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Więcej wpisów"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Mniej wpisów"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Potwierdzenie rejestracji otrzymasz przez email."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Niezgodność haseł"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Bardzo słabe"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Aby ustawić hasło, przejdź na stronę:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Wyloguj %s ze wszystkich miejsc."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Zgubiłeś swój telefon lub nie wylogowałeś się na publicznym komputerze? "
"Możesz wylogować się z innych miejsc, pozostając zalogowanym tylko w obecnym."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Wyloguj inne sesje"
msgid "Show password"
msgstr "Pokaż hasło"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Wyloguj z wszystkich innych miejsc"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Potwierdź użycie słabego hasła"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Zalogowano się tylko w tym miejscu."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Anuluj zmianę hasła"
msgid "Account Management"
msgstr "Zarządzanie kontem"
msgid "Hide password"
msgstr "Ukryj hasło"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Używasz automatycznie wygenerowanego hasła do swojego konta. Czy chcesz je "
"zmienić?"
msgid "And more..."
msgstr "I więcej..."
msgid "Use https"
msgstr "Używaj https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Zawsze używaj https do połączeń z panelem administracyjnym"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Podgląd jako ikona aplikacji"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Podgląd jako ikony w przeglądarce"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazka."
msgid "Site Identity"
msgstr "Tożsamość witryny"
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr ""
"Użyj wtyczki strony Facebooka by połączyć odwiedzających ze swoją strony na "
"Facebooku."
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Wtyczka strony Facebooka"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Wybrano następującego użytkownika do usunięcia:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Wyczyść wyniki"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Usuń element menu: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
msgid ""
"Gather is a highly adaptable theme for displaying products, art, and "
"content. Multiple menu locations, social icons, and widget areas are "
"available. Gather is responsive and looks great on all devices."
msgstr ""
"Gather to wysoce adaptowalny motyw idealny do prezentacji produktów, sztuki "
"i różnego rodzaju treści. Dostępne są w nim różne lokacje menu, ikony "
"social media i przestrzenie dla widżetów. Gather jest responsywny i wygląda "
"wyśmienicie na wszystkich urządzeniach."
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Ratunkowy numer SMS"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Zabezpiecz swoje konto, dodając zapasowy adres e-mail i numer telefonu. "
"Jeśli kiedykolwiek będziesz mieć problem z dostępem do swojego konta "
"WordPress, serwis użyje tych danych do weryfikacji twojej tożsamości."
msgid "Save Number"
msgstr "Zapisz numer"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Twój główny adres email to {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"
msgid "No items"
msgstr "Brak elementów"
msgid "No media items found."
msgstr "Nie znaleziono plików mediów."
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "Pozostał %d znak"
msgstr[1] "Pozostały %d znaki"
msgstr[2] "Pozostało %d znaków"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Następujące skróty formatowania zostaną zastąpione po naciśnięciu klawisza "
"Enter. Wciśnij klawisz Escape lub przycisk Cofnij, by cofnąć formatowanie."
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Dodaj do menu: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Image"
msgstr "Dodaj nowy obrazek"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Dodaj nowy obrazek do nagłówka"
msgid "Hide image"
msgstr "Ukryj obrazek"
msgid "Hide header image"
msgstr "Ukryj obrazek w nagłówku"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s zaakceptowany komentarz"
msgstr[1] "%s zaakceptowane komentarze"
msgstr[2] "%s zaakceptowanych komentarzy"
msgid "Let's go!"
msgstr "Startujemy!"
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
msgid "See all of your likers."
msgstr ""
"Zobacz wszystkich lubiących"
msgid "You replied to this comment."
msgstr "Odpowiedziałeś na ten komentarz."
msgid "You replied to this post."
msgstr "Odpowiedziałeś na ten wpis."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może być dłuższa niż 60 znaków."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Jeśli rozpoczniesz nowy akapit tekstu od jednego z tych skrótów "
"formatowania, a za nim umieścisz spację i właściwy tekst, automatycznie "
"zostanie włączone odpowiednie formatowanie. Wciśnij klawisz Backspace lub "
"Escape, by cofnąć zmianę."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Menu mogą być wyświetlane w miejscach zdefiniowanych przez używany motyw."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menu mogą być wyświetlane w miejscach zdefiniowanych przez motyw lub w panelach bocznych poprzez dodanie widgetu “Własnego "
"Menu”."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Wyłączono tryb zmiany kolejności"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Tryb zmiany kolejności włączony"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nienazwane)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"W trybie zmiany kolejności, powyżej będą dostępne dodatkowe elementy "
"sterujące do zmiany kolejności elementów menu."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Zakończ tryb zmiany kolejności"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Zmień kolejność elementów menu"
msgid "Show more details"
msgstr "Pokaż więcej szczegółów"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Usuń ścieżkę filmu"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Usuń obrazek plakatu"
msgid "Remove video source"
msgstr "Usuń źródło filmu"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Usuń źródło dźwięku"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + litera:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + litera:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + litera:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + litera:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Podręczny pasek narzędzi (kiedy wybrany jest obrazek, odnośnik lub podgląd)"
msgid "More actions"
msgstr "Więcej działań"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Dodatkowe skróty,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Domyślne skróty,"
msgid ""
"Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for "
"personal bloggers. It has great readability with a large font, and also "
"provides full width post cover images, which are perfect to showcase your "
"content."
msgstr ""
"Piękny, przejrzysty motyw z klarownym i funkcjonalnym rozkładem treści. Duża "
"czcionka zapewnia czytelność, a szerokie obrazy tła stanowią idealną metodę "
"przedstawiania treści."
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "Włączanie automatycznych aktualizacji"
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "Wyłączanie automatycznych aktualizacji"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Dodaj poprzez URL"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s."
msgstr ""
"Zauważyliśmy niedawną zmianę w ustawienia twojego konta na WordPress.com, %s."
msgid ""
"If you did not request this change, please respond to this email immediately."
msgstr "Jeśli nie chciałeś tej zmiany, natychmiast odpowiedz na ten email."
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s ."
msgstr ""
"Zauważyliśmy niedawną zmianę w ustawienia twojego konta na WordPress.com, "
"%s ."
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed"
msgstr "[WordPress.com] Usunięto ratunkowy numer SMS"
msgid "The recovery SMS number on file was removed."
msgstr "Usunięto ratunkowy numer SMS ."
msgid ""
"The recovery email address on file was changed to "
"%s ."
msgstr ""
"Ratunkowy adres email został zmieniony na %s"
"strong>."
msgid ""
"The recovery SMS number on file was changed to %s"
"strong>."
msgstr ""
"Ratunkowy numer SMS został zmieniony na %s ."
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed"
msgstr "[WordPress.com] Zmieniono ratunkowy numer SMS"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Próbujesz parsować kod skrótowy bez poprawnego wywołania zwrotnego: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Zamknij znacznik kodu"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Zamknij znacznik elementu listy"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Zamknij znacznik listy numerowanej"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Zamknij znacznik listy nienumerowanej"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Zamknij znacznik wstawionego tekstu"
msgid "Inserted text"
msgstr "Wstawiony text"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Zamknij znacznik usuniętego tekstu"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Usunięty tekst (przekreślenie)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Zamknij znacznik cytatu"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Zamknij znacznik kursywy"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Zamknij znacznik pogrubienia"
msgid "Move one level down"
msgstr "Przenieś o poziom niżej"
msgid "Move one level up"
msgstr "Przenieś o poziom wyżej"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Wczytywanie kolejnych wyników... proszę czekać."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Dodatkowe znalezione elementy: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Liczba znalezionych elementów: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Kokpit użytkownika: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wkleić formatowane treści z programu Microsoft Word, spróbuj "
"wyłączyć tę opcję. Edytor powinien automatycznie poprawić wklejany tekst."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Tekst preformatowany"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "Oglądający"
msgid "Recovery email address"
msgstr "Ratunkowy adres email"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr ""
"Informacje o kursach i wydarzeniach WordPress.com (online i osobiście)."
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Wprowadź poprawny numer telefonu."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "Możliwość uczestnictwa w badaniach i ankietach WordPress.com."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Będziemy zawsze wysyłać ważne e-maile dotyczące twojego konta, "
"bezpieczeństwa, prywatności czy dokonanych transakcji, ale możesz także "
"otrzymywać dodatkowe, cenne informacje."
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Polubienia moich wpisów"
msgid "Site achievements"
msgstr "Osiągnięcia witryny"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Polubienia moich komentarzy"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Komentarze na mojej witrynie"
msgid "Upload Date"
msgstr "Data przesłania"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Szerokość w pikselach"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Wysokość w pikselach"
msgid "Add new category"
msgstr "Dodaj nową kategorię"
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Pobierz dane jako CSV"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Zwiń ten panel"
msgid "Expand this bar"
msgstr "Rozwiń ten panel"
msgid "This category already exists."
msgstr "Istnieje już taka kategoria."
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Dodaj elementy menu"
msgid "Add a menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Położenie menu"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Twój motyw posiada %s miejsce na menu. Wybierz, które menu chcesz użyć."
msgstr[1] ""
"Twój motyw posiada %s miejsca na menu. Wybierz, które menu chcesz użyć."
msgstr[2] ""
"Twój motyw posiada %s miejsc na menu. Wybierz, które menu chcesz użyć."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Ta sekcja służy do zarządzania menu nawigacyjnymi dla treści, które już "
"opublikowałeś na witrynie. Możesz tworzyć nowe menu oraz dodawać elementy "
"takie jak strony, wpisy, kategorie, tagi, formaty oraz własne odnośniki do "
"już istniejących menu."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Element menu jest teraz podelementem"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Element menu wyodrębniono z podmenu"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Element menu przesunięto w dół"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Element menu przesunięto do góry"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menu zostało usunięte"
msgid "Menu created"
msgstr "Menu zostało stworzone"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Usunięto element menu"
msgid "Menu item added"
msgstr "Dodano element menu"
msgid "Menu Location"
msgstr "Położenie menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Add Items"
msgstr "Dodaj elementy"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Ustaw różną szerokość zawartości dla obrazów w pełnym rozmiarze."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "In response to: %s"
msgstr "W odpowiedzi na: %s"
msgid "Get theme"
msgstr "Pobierz motyw"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Podgląd motywu"
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
msgid "Save Email"
msgstr "Zapisz adres Email"
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr ""
"Blask jest nowoczesnym motywem koncentrującym się na prezentacji własnej "
"pracy w czystej minimalistycznej formie."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
msgid "Customizing"
msgstr "Dostosowywanie"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Personalizacja ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importowanie zakończone!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Zezwól innym blogom na powiadamianie o zamieszczeniu odnośnika (pingbacki i "
"trackbacki) do nowo dodanych wpisów"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Kup"
msgid "Redirect To"
msgstr "Przekieruj na"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "Ustawienia Przekierowania"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej opcji"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d znak"
msgstr[1] "%d znaki"
msgstr[2] "%d znaków"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "Tutaj pojawiają się ostatnie wpisy z blogów które obserwujesz."
msgid "Back to Following"
msgstr "Powróć do poprzedniej strony"
msgid "No likes yet"
msgstr "Brak polubień póki co"
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Wpisy które lubisz pojawią się tutaj. "
msgid ""
"Or, type in the verification code generated by your authenticator app or "
"sent via text."
msgstr ""
"Lub, wprowadź kod weryfikacyjny wygenerowany przez twoją aplikację do "
"autentykacji lub wysłany SMSem."
msgid "Verify with code instead"
msgstr "Zamiast tego, zweryfikuj się kodem"
msgid ""
"We just sent a push notification to your WordPress mobile app"
"strong>. Swipe or tap to open and verify your login."
msgstr ""
"Wysłaliśmy właśnie powiadomienie push na twoją Mobilną aplikację "
"Wordpress . Stuknij aby otworzyć i zweryfikować swój login."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid ""
"Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen "
"Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or "
"design. With balanced typography, colors, and attention to detail, "
"Publication helps you create visually stunning posts."
msgstr ""
"Publication to elegancki motyw przeznaczony dla blogów i magazynów, który "
"cechuje się wyróżnionym zdjęciem na całą szerokość ekranu. Jest idealny dla "
"stron o modzie, jedzeniu, podróżach lub designie. Zrównoważona typografia, "
"kolory i dbałość o szczegóły to wyróżniki dzięki którym Publication pomga ci "
"stworzyć zachwycające wizualnie wpisy."
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "Krok %(stepNumber)d z %(stepTotal)d"
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr "Przejdź do witryny {{siteName/}} aby zobaczyć cały wpis."
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "Wybierz odpowiedni dla siebie plan subskrypcji."
msgid "Oops! We can't find this plugin!"
msgstr "Ups! Nie możemy znaleźć tej wtyczki!"
msgid "Browse all plugins"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wtyczki"
msgid "There was an error retrieving purchases."
msgstr "Błąd podczas pobierania danych zakupowych."
msgid "Visit site"
msgstr "Przejdź do witryny"
msgid "Back to themes"
msgstr "Powrót do szablonów"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Kup {{domainSearchLink}}własną domenę{{/domainSearchLink}}, {{mapDomainLink}}"
"połącz{{/mapDomainLink}} domenę którą już posiadasz lub {{redirectLink}}"
"przekieruj{{/redirectLink}} tę witrynę."
msgid "No plugins are inactive."
msgstr "Nie ma nieaktywnych wtyczek."
msgid "No plugins are active."
msgstr "Brak aktywnych wtyczek"
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr ""
"{{readerLink}}Skorzystaj z czytnika{{/readerLink}} aby dostosować ustawienia "
"istniejących subskrypcji."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Inne notatki"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Dziennik zmian"
msgid "Stats for just this video: %s"
msgstr "Statystyki tego filmu: %s"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "O witrynie"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Włącz %s"
msgid "Take it to the next level"
msgstr "Wznieś witrynę na wyższy poziom"
msgid "Just get started"
msgstr "Na dobry początek"
msgid "Supercharge your site"
msgstr "Podrasuj swoją witrynę"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Film"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Notatka na marginesie"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Zwykły wpis"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorie:"
msgid "Renews on"
msgstr "Odnawia się"
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
msgid "Title: "
msgstr "Tytuł:"
msgid "Activate: "
msgstr "Włącz"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Odnośnik formatu wpisu"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalowanie..."
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Wtyczka Jetpack"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin-ext"
msgid "contact us"
msgstr "skontaktuj się z nami"
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr ""
"Do Twoich obowiązków należy upewnienie się, że Twoja witryna jest zgodna z "
"odpowiednimi zasadami."
msgid "Banner text"
msgstr "Tekst baneru"
msgid "after this amount of time"
msgstr "po pewnym czasie"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "po tym jak użytkownik przewinie stronę"
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "po kliknięciu przez użytkownika przycisku ANULUJ"
msgid "Close and accept"
msgstr "Zamknij i zaakceptuj"
msgid "Access scope"
msgstr "Przyznane pole działania"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "To połączenie nie ma uprawnień by zarządzać twoimi blogami."
msgid ""
"This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, "
"including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account."
msgstr ""
"To połączenie może zarządzać wszystkimi twoimi blogami na WordPress.com, "
"łącznie z blogami Jetpack, które są połączone z twoim kontem WordPress.com."
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s nowy wpis"
msgstr[1] "%s nowe wpisy"
msgstr[2] "%s nowych wpisów"
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ Czytnik"
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "Wystąpił błąd podczas dodawania twojego komentarza."
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr "Wykryto zduplikowany komentarz. Wygląda na to, że już to powiedziałeś!"
msgid "Spam Protection"
msgstr "Ochrona przed spamem"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Darmowy"
msgid "Choose a password"
msgstr "Wybierz hasło"
msgid "Choose a username"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Te pozycje zostaną usunięte"
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} będzie w przyszłości niedostępna."
msgid "Export content first"
msgstr "Wyeksportuj najpierw zawartość"
msgid "Export content"
msgstr "Eksport zawartość"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "Zarejestruj nową domenę lub zmień adres witryny."
msgid "site"
msgid_plural "sites"
msgstr[0] "strona"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or "
"{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}."
msgstr ""
"{{requestButton}}Prześlij ponownie potwierdzenie e-mail{{/requestButton}} "
"lub {{changeButton}} zmień adres e-mail przypisany do twojego konta{{/"
"changeButton}}."
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"By publikować wpisy na blogu i korzystać z WordPress.com musisz potwierdzić "
"swój adres e-mail. Kliknij odnośnik w emailu, który przesłaliśmy na "
"%(email)s."
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Kliknij aby udostępnić na %s"
msgid "Start Import"
msgstr "Rozpocznij import"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr ""
"Kontroluj powiadomienia otrzymywane, gdy komentujesz wpisy na innych "
"stronach."
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Komentarze na innych stronach"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Odpowiedzi na moje komentarze"
msgid "Create a Site"
msgstr "Stwórz witrynę"
msgid "notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "This site cannot be accessed."
msgstr "Ta strona jest niedostępna."
msgid "Base Font"
msgstr "Czcionka główna"
msgid "View and manage a site's menus."
msgstr "Podgląd i zarządzanie menu witryny."
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "Zaakceptowano! Logowanie..."
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Utracono połączenie albo serwer nie odpowiada. Proszę spróbować później."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Sugerowany obrazek #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Sugerowane osadzenie #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Otwórz Press This"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Odnośnik bezpośredni (odpowiedni dla urządzeń przenośnych)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Jeśli nie możesz przenieść skryptozakładki do swoich ulubionych zakładek, "
"skopiuj następujący kod i stwórz nową zakładkę ręcznie. Wklej ten kod do "
"pola adresu URL tej zakładki."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Skopuj kod skryptozakładki “Press This”"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższą skryptozakładkę na pasek zakładek. Kliknij ją, gdy "
"będziesz na stronie, której treść chcesz omówić lub udostępnić na swojej "
"witrynie."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This jest małym narzędziem do łatwiejszego tworzenia wpisów na "
"podstawie treści odwiedzanych przez ciebie stron."
msgid "Install Press This"
msgstr "Zainstaluj Press This"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standardowy edytor"
msgid "Back to post options"
msgstr "Powrót do opcji wpisu"
msgid "Suggested media"
msgstr "Sugerowane media"
msgid "Hide post options"
msgstr "Ukryj opcje wpisu"
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Wpisz adres do przeskanowania"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Przeskanuj treść witryny"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Pokaż opcje wpisu"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
msgid "Search categories"
msgstr "Szukaj kategorii"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Szukaj kategorii po nazwie"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Przełącz dodawanie kategorii"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie dodawania kategorii. Proszę spróbować później."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Nie można dodać kategorii. Proszę zmienić nazwę i spróbować ponownie."
msgid "Invalid post."
msgstr "Nieprawidłowy wpis."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
msgid "Application website"
msgstr "Strona internetowa aplikacji"
msgid "Posting activity"
msgstr "Aktywność wpisów"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% wyświetleń"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Najpopularniejsza godzina"
msgid "Most popular day"
msgstr "Najpopularniejszy dzień"
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Błąd podczas pobierania wtyczek z witryny %(site)s."
msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain"
msgstr "Przekieruj {{strong}}%(domain)s{{/strong}} na tą domenę"
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Przekieruj witrynę"
msgid "Huge"
msgstr "Olbrzymi"
msgid "Trashed"
msgstr "W koszu"
msgid "Manage general settings for %(site)s"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami głównymi dla %(site)s"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Nie ustawiono wartości %1$s w tablicy argumentów dla panelu bocznego ”"
"%2$s”. Użyta zostanie wartość domyślna: ”%3$s”. Ustaw "
"wartość argumentu %1$s na ”%3$s”, aby ukryć to powiadomienie i "
"zachować obecną zawartość panelu bocznego."
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr ""
"Numeryczny identyfikator użytkownika Goodreads (instrukcje) :"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 wpis nie został zaktualizowany, ponieważ ktoś go edytuje."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s odpowiedź na %2$s"
msgstr[1] "%1$s odpowiedzi na %2$s"
msgstr[2] "%1$s odpowiedzi na %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ukryj ten komunikat."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Co zrobić z treściami, których właścicielami są ci użytkownicy?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Wyszukiwanie pośród zainstalowanych motywów obejmuje szukanie w ich nazwie, "
"opisie, autorze oraz tagach."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Wyniki wyszukiwania będą aktualizowane w czasie wpisywania."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Liczba znalezionych motywów: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Własny format czasu:"
msgid "example:"
msgstr "przykład:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "w poniższym polu wprowadź własny format godziny"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Własny format daty:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "w poniższym polu wprowadź własny format daty"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M Y \\o H:i"
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr "Monitoruj statystki, aby analizować Twój ruch."
msgid "Switch account"
msgstr "Przełącz konto"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Konto %s zostało aktywowane"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Łączę jako: %s"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Aktualizuj Jetpack teraz"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Używasz starszej wersji Jetpack'a. Aby połączyć, należy zaktualizować do "
"najnowszej wersji."
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Hej! Prosimy uaktualnić Jetpacka przed połączeniem."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Custom Links"
msgstr "Własne odnośniki"
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Witaj w najlepszym miejscu dla twoich witryn WordPress."
msgid "Your password must be at least six characters long."
msgstr "Twoje hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków."
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/rok{{/small}}"
msgid "Enter a domain"
msgstr "Wprowadź domenę"
msgid "password"
msgstr "Hasło"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Wprowadź domenę lub słowo kluczowe"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Liczba elementów na stronę:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Opublikowano"
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
msgid "Deactivating"
msgstr "Wyłączanie"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkie wyświetlenia"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Wyślij kod ponownie"
msgid "Multi User Access"
msgstr "Dostęp dla wielu użytkowników"
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "Zakładanie konta…"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Włącz Referencje na tej witrynie."
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "Strony referencji wyświetlają co najwyżej %1$s referencji"
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Edytujesz stronę, która wyświetla najnowsze wpisy."
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
msgid "Danish"
msgstr "duński"
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Nazwy taksonomii muszą mieć od 1 do 32 znaków długości."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Rozmiar w megabajtach"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Nazwa typu treści musi mieć od 1 do 20 znaków długości."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 komentarz do %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Nie można podzielić współdzielonego terminu."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Możliwość komentowania %s została "
"wyłączona"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "Pokaż Wpisy Strony."
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Twój motyw posiada %s miejsce na menu. Wybierz, które menu w nim wyświetlić."
msgstr[1] ""
"Twój motyw posiada %s miejsca na menu. Wybierz, w którym miejscu wyświetlić "
"które menu."
msgstr[2] ""
"Twój motyw posiada %s miejsc na menu. Wybierz, w którym miejscu wyświetlić "
"które menu."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Zamknij okno ze szczegółami"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Pokazywany publicznie gdy komentujesz na blogach."
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych odwiedzających."
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja %(ago)s"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr ""
"Nie odnaleziono plików mediów spełniających twoje kryteria wyszukiwania: "
"{{searchTerm/}}."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Włączanie..."
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Wprowadź kod otrzymany poprzez SMS:"
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Kody zapasowe pozwalają na dostęp do konta w przypadku utraty dostępu do "
"telefonu."
msgid "Create a Page"
msgstr "Utwórz stronę"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"Dzięki aktywnej weryfikacji dwuetapowej, możesz wygenerować własne hasło dla "
"każdej zewnętrznej aplikacji, którą autoryzowałeś(aś), by użyć swojego konta "
"WordPress. Możesz w każdym momencie cofnąć autoryzację dla każdej z "
"aplikacji z osobna."
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Dodaj nowe hasło aplikacji"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Gotowe!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "Okej, kody zapisane bądź wydrukowane"
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr "Kod weryfikacyjny wprowadzony poprawnie. Logowanie..."
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "Kod weryfikacyjny został wysłany do %s."
msgid ""
"Atlas
is a clean, crisp blog theme designed with readability in "
"mind. Its subtle animations are there to delight your readers without "
"distracting from your content or images."
msgstr ""
"Atlas
to czysty, świeży szablon bloga zaprojektowany z myślą o "
"czytelności. Jego subtelne animacje zachwycą czytelników nie odrywając ich "
"od Twoich treści lub zdjęć. "
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "Twój kod weryfikacyjny WordPress.com to: %s"
msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user."
msgstr "Weryfikacja Dwuetapowa jest już włączona dla aktualnego użytkownika."
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Edytuj wybrane menu"
msgid "Select Week"
msgstr "Wybierz tydzień"
msgid "Select Post"
msgstr "Wybierz wpis"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed "
"below. Search by title to find older pages."
msgstr ""
"Wybierz wpis aby skopiować tytuł i zawartość. Ostatnie strony znajdują się "
"na poniższej liście. Przeszukaj po tytule aby odnaleźć starsze wpisy."
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent "
"posts are listed below. Search by title to find older posts."
msgstr ""
"Wybierz wpis aby skopiować tytuł i zawartość, tagi i kategorie. Ostatnie "
"strony znajdują się na poniższej liście. Przeszukaj po tytule aby odnaleźć "
"starsze wpisy."
msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}"
msgstr "Możesz rozpocząć z {{link}}aplikacjami mobilnymi WordPress!{{/link}}"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Nie połączyłeś jeszcze żadnych aplikacji."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s blogerów lubi ten wpis."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr "Ty i %3$s innych blogerów lubi to."
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "Twój aktualny adres IP to: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Brak wyników. Spróbuj inaczej."
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"Uwierzytelnianie dwuetapowe to dodatkowy poziom zabezpieczeń twojego konta. "
"Po włączeniu, oprócz podania nazwy użytkownika i hasła na stronie WordPress."
"com, wymagane będzie także wprowadzenie unikalnego hasła wygenerowanego "
"przez aplikację na twoim telefonie komórkowym lub przesłanego we wiadomości "
"SMS."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Wyłącz weryfikację dwuetapową"
msgid "Create new category"
msgstr "Utwórz nową kategorię"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Chciałbyś coś przesłać?"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Search all media…"
msgstr "Przeszukaj wszystkie pliki mediów..."
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Wprowadź numer telefonu"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Włączanie weryf. dwuetap."
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Włącz weryf. dwuetap."
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Nie masz żadnych witryn w odnośnikach profilu. Możesz je dodać w każdym "
"momencie."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Subskrypcja Jabber"
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"Zmiana nazwy użytkownika będzie miała wpływ na twój profil Gravatara oraz "
"adresy profilu IntenseDebate."
msgid "Confirm new username"
msgstr "Potwierdź nową nazwę użytkownika"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Czy chciałbyś/chciałabyś także dopasować adres swojego bloga?"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Wprowadź ponownie swoją nową nazwę użytkownika, by ją potwierdzić."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Nazwy użytkowników mogą zawierać wyłącznie małe litery (a-z) i liczby."
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Numery telefonów nie mogą zawierać znaków specjalnych"
msgid "Valid phone number"
msgstr "Obowiązujący numer telefonu"
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Numery telefonów nie mogą zawierać liter"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Wprowadź numer telefonu"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Przeciągnij i upuść, aby zmienić kolejność mediów."
msgid "Connect to Eventbrite"
msgstr "Połącz z Eventbrite"
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Zobacz profil %1$s’ na %2$s"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Możesz wylogować się z innych urządzeń, takich jak telefony czy komputery "
"publiczne. W tym celu kliknij przycisk \"Wyloguj z wszystkich innych miejsc"
"\"."
msgid "Protect"
msgstr "Zabezpieczanie"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Wpis zamieniony na szkic."
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Kopiuj skrócony odnośnik"
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Stan:{{/status}} Weryfikacja dwuetapowa jest obecnie {{onOff}}"
"wyłączona{{/onOff}}."
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Stan:{{/status}} Weryfikacja dwuetapowa jest obecnie {{onOff}}"
"włączona{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Twoje konto jest obecnie chronione przy pomocy Weryfikacji Dwuetapowej. Gdy "
"jest aktywna, logowanie w WordPress.com wymaga unikatowego kodu "
"dostępu(otrzymywanego w wiadomości SMS) oprócz twojej nazwy użytkownika i "
"hasła"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Pomyślnie włączono Weryfikację dwuetapową"
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Wyłącz weryf. dwuetapową"
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Wyłączanie weryf. dwuetap..."
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Wyślij kod przez SMS"
msgid "Resend Code"
msgstr "Wyślij kod ponownie"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"Aby zweryfikować, że na pewno chcesz usunąć weryfikację dwuetapową, wprowadź "
"kod weryfikacyjny ze swojego urządzenia, lub kod zapasowy, a następnie "
"kliknij \"Wyłącz weryf. dwuetapową\"."
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Pomyślnie wyłączono Weryfikację Dwuetapową."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr ""
"Nie można było uzyskać kodu przez SMS w tym momencie. Proszę spróbować "
"ponownie po minucie."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their friends."
msgstr ""
"Dodaj {{link}}przycisk udostępniania{{/link}} twoich wpisów, aby umożliwić "
"czytelnikom udostępnianie ich znajomym."
msgid "See All"
msgstr "Zobacz wszystkie"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odłącz"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Pamiętaj przez 30 dni."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawny kod. Spróbuj ponownie."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Liczba kodów SMS jest ograniczona do jednego na minutę. proszę poczekać i "
"spróbować ponownie."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Wybierz jedną lub więcej witryn aby dodać je do swojego profilu. "
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Zmiana adresu email na %s oczekuje na potwierdzenie."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Dołączono: %(month)s %(year)s"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget przesunięty w górę"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget przesunięty w dół"
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
msgid "No image selected"
msgstr "Nie wybrano obrazka"
msgid "Please provide a phone number"
msgstr "Wprowadź proszę numer telefonu"
msgid "Older than a week"
msgstr "Ponad tydzień temu"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Starsze niż 2 dni"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "Brak nowych polubień."
msgid "Older than a month"
msgstr "Starsze niż miesiąc"
msgid "The End"
msgstr "Koniec"
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Bądź zauważony: komentuj wpisy, które przeczytasz."
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Brak nowych komentarzy!"
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr "Uaktywnij się. Komentuj wpisy z blogów, które obserwujesz."
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Zduplikowany komentarz; już to napisałeś!"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "{{a}}Odpowiedziałeś{{/a}} na ten komentarz."
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Usuń polubienie z komentarza"
msgid "%s per month"
msgstr "%s na miesiąc"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s w %2$s"
msgid "SMS codes are limited to once per minute"
msgstr "Liczba kodów SMS jest ograniczona do jednego na minutę"
msgid "View your comment."
msgstr "Zobacz swój komentarz."
msgid ""
"Warning: We noticed you have un-spammed many spam comments. "
"The spam comments you have approved may include links to dangerous, "
"fraudulent or obscene web sites. Approving them may harm your readers and "
"damage your position in search engine rankings."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Zauważyliśmy, że oznaczyłeś jako nie-spam "
"wiele komentarzy typu spam. Takie komentarze mogą zawierać odnośniki do "
"niebezpiecznych , oszukańczych, fałszywych i obscenicznych witryny "
"internetowych. Zatwierdzenie tych komentarzy może zaszkodzić twoim "
"czytelnikom, a także twojej pozycji w rankingach wyszukiwarek."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "%s%% sieci działa na WordPressie."
msgid "Posts Published"
msgstr "Wpisów opublikowanych"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do zarządzania ustawieniami udostępniania dla tej witryny."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr ""
"Tekst nie pojawi się dopóki nie dodasz przynajmniej jednego przycisku "
"udostępniania."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Włącz tłumacza na stronach, gdzie jest to możliwe. {{a}}Dowiedz się więcej{{/"
"a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Autoryzowana dnia{{/detailTitle}}\n"
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}"
msgid "Removing…"
msgstr "Usuwanie..."
msgid "Move previous"
msgstr "Przenieś jako poprzedni"
msgid "All About Domains"
msgstr "Wszystko o domenach"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Rozpocznij dostosowywanie"
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "Czy przenieść %d element do kosza?"
msgstr[1] "Czy przenieść %d elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy przenieść %d elementów do kosza?"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Wyświetleń na odwiedz."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because all available accounts "
"are already connected."
msgstr ""
"Połączenie z %(service)s nie mogło być zrealizowane ponieważ wszystkie "
"dostępne konta są już połączone."
msgid "Never send email"
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości email"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Wyślij email natychmiast"
msgid "Send email daily"
msgstr "Wyślij email raz dziennie"
msgid "Send email every week"
msgstr "Wyślij email co tydzień"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Domyślny sposób wysyłki za pomocą wiadomości błyskawicznej Jabbera"
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr ""
"Wystapił problem podczas tworzenia hasła do aplikacji. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr "Hasło aplikacji nie zostało pomyślnie usunięte. Spróbuj ponownie."
msgid "Subtotal"
msgstr "Kwota"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"To jest przykładowa strona. W przeciwieństwie do wpisów, które są "
"wyświetlane na stronie głównej twojego blogu w takiej kolejności w jakiej "
"zostały opublikowane, strony są lepiej dopasowane do treści \"ponadczasowych"
"\", takich jako strona \"O mnie\" lub \"Kontakt\". Kliknij na odnośnik "
"Edytuj aby wprowadzić zmiany na tej stronie lub dodaj nową "
"stronę ."
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr ""
"Brak SMSa? Sprawdź swoją skrzynkę email i znajdź wiadomość z instrukcją "
"resetowania hasła."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła SMS"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Włączone"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Będą pokazana w rozwijanej liście pod przyciskiem \"Więcej\"."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "Dodaj przycisk \"Więcej\""
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Edytuj przyciski udostępniania"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Dodaj przycisk udostępniania"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Włącz na wszystkich wpisach"
msgid "Order Summary"
msgstr "Podsumowanie zamówienia"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Kliknij na przyciski, które chciałbyś dodać lub usunąć."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Edytuj przyciski \"Więcej\""
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Edytuj widoczne przyciski"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Edytuj przyciski \"Więcej\""
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Zmień nazwę przycisku"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Zmień nazwę przycisku"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Zmień tekst przycisku udostępniania"
msgid "Live chat support"
msgstr "Wsparcie na żywo w ramach czatu"
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat używania {{a}}Google Analytics \n"
" na WordPress.com{{/a}}."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because no account was selected."
msgstr ""
"Połączenie z %(service)s nie mogło być zrealizowane ponieważ nie wybrano "
"konta."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their followers."
msgstr ""
"Dodaj {{link}}przycisk udostępniania{{/link}} swoich wpisów, aby umożliwić "
"czytelnikom ich dalsze udostępnianie."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr "
"blog."
msgstr ""
"{{strong}}Połącz{{/strong}} w celu automatycznego udostępniania wpisów na "
"blogu w serwisie Tumblr."
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "Udostępniaj wpisy na swoim blogu w serwisie Tumblr"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn "
"connections."
msgstr ""
"{{strong}}Połącz{{/strong}} aby automatycznie udostępniać wpisy na LinkedIn."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter "
"followers."
msgstr ""
"{{strong}}Połącz{{/strong}} aby automatycznie udostępniać wpisy z "
"obserwującymi twój profil na Twitterze."
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "Udostępniaj wpisy swoim czytelnikom Twittera"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Styl przycisku"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Oficjalne przyciski"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikona & tekst"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Tylko ikona"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Pokazuj przyciski polubienia i udostępniania na"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Pokazuj przycisk \"Lubię to\""
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Pokazuj przycisk reblogowania"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Zatwierdź komentarz"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statystyki za okres {{period/}}"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Rebloguj & Dodaj polubienie"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Polubienia komentarzy"
msgid "%(description)s is invalid"
msgstr "%(description)s jest nieprawidłowy"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "North Korea"
msgstr "Północna Korea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Loading Stats"
msgstr "Wczytywanie statystyk"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odłącz"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odłącz wszystkie"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Ponowne łączenie..."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Odłączanie"
msgid "Don't show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Właśnie włączyłeś(aś) tryb tłumacza. Kliknij tekst prawym przyciskiem myszy "
"aby go przetłumaczyć."
msgid "Discover"
msgstr "Odkryj"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Frazy wyszukiwania"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Fraza wyszukiwania"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
msgstr ""
"Kiedy komentarze będą zawierały którekolwiek z poniższych słów, nazw, "
"adresów URL czy e-mail i adresów IP zostaną oznaczone jako spam. Jedno słowo "
"lub adres IP w linii. Dopasowywanie również wewnątrz wyrazów, zatem \"press"
"\" będzie zaznaczało \"WordPress\"."
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Posiadasz własną domenę?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgctxt "Upgrades: Description in domain registration"
msgid "Map this domain to use it as your site address."
msgstr "Mapuj tę domenę, aby użyć jej jako adresu swojej witryny."
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Brak aktywności w tym okresie"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Aplikacja WordPress dla Androida otrzymała dużą aktualizację"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Przegląd najważniejszych wydarzeń, VideoPress dla wesel"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Duża aktualizacja dla iPhone/iPad jest już dostępna"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Pokaż lub ukryj informacje dotyczące panelu"
msgid "Community Translator"
msgstr "Tłumacz społecznościowy"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Włącz Tłumacza"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Wyłącz Tłumacza"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s odpowiedział(a) na komentarz %2$s"
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
msgid "Polish"
msgstr "polski"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicize"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Tagi i kategorie"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Adres odsyłający"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Wpisy i Strony"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Adresy odsyłające"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Komentuj i udostępniaj na swoim profilu."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Komentowanie i udostępnianie na twój profil."
msgstr[1] "Komentowanie i udostępnianie na twoje profile."
msgstr[2] "Komentowanie i udostępnianie na twoich profilach."
msgid "Change Visibility"
msgstr "Zmień Widoczność"
msgid "Popular languages"
msgstr "Popularne języki"
msgid "Activating"
msgstr "Włączanie"
msgid "Sorry, %s has already been used!"
msgstr "No nie, nazwa %s jest już zajęta!"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Nie masz żadnych usuniętych stron."
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Nie opublikowałeś jeszcze żadnej strony. "
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "Chciałbyś opublikować swoją pierwszą stroną?"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr "Przepraszamy, narzędzia edycji szablonu nie załadowały się poprawnie"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Dziękujemy, że latasz z Jetpackiem w %d."
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Dziękujemy, że latasz z WordPress.com z %d"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Nasz domyślny motyw (2015) jest schludny i przejrzysty, zorientowany na "
"blogowanie. Motyw Twenty Fifteen posiada prostą i klarowną typografię, "
"dzięki czemu jest czytelny na urządzeniach o różnych rozmiarach ekranów. "
"Jest także przystosowany do wielu języków. Projektując motyw, kierowaliśmy "
"się tzw. podejściem mobile-first, co oznacza, że najbardziej widoczna ma być "
"zawsze treść, niezależnie od tego, czy odwiedzający używają do przeglądania "
"smartfona, tabletu, laptopa, czy też komputera stacjonarnego."
msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right."
msgstr ""
"Na następnej stronie ponownie kliknij przycisk \"Instaluj\" u dołu po prawej "
"stronie. "
msgid "Post scheduled."
msgstr "Zaplanowano publikację wpisu!"
msgid "pending review"
msgstr "oczekuje na przegląd"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Wybierz motyw"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystko"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Pokaż lub ukryj informacje dotyczące panelu"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Polubienia"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr " Wyświetlenia"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Otwórz tą treść w nowym oknie"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Otwórz tą treść w nowym oknie"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Dostępna jest aktualizacja."
msgstr[1] "Dostępne są aktualizacje."
msgstr[2] "Dostępne są aktualizacje."
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizuj teraz"
msgid "Pending review"
msgstr "Oczekuje na przegląd"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "No thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Aby przenieść skupienie na inny przycisk wciśnij klawisz Tab lub klawisze ze "
"strzałkami. Aby przenieść je z powrotem do edytora wciśnij klawisz Escape "
"lub użyj jednego z przycisków."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Następujące wartości nie określają poprawnej daty: miesiąc %1$s, dzień %2$s."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Skróty w trybie pisania bezrozproszeniowego:"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Pasek narzędzi do edycji obrazków (kiedy obrazek jest zaznaczony)"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Menu edytora (kiedy jest włączone)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi edytora"
msgid "Elements path"
msgstr "Ścieżki do elementów w hierarchii DOM"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Możesz włączyć tryb pisania bezrozproszeniowego przy pomocy ikony "
"znajdującej się po prawej. Tryb pisania bezrozproszeniowego nie jest "
"dostępny w starych przeglądarkach i na urządzeniach z małym ekranem i wymaga "
"włączenia pełnej wysokości edytora w karcie „Opcje ekranu”."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Włącz edytor w trybie Pisanie Bez Rozpraszania."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Można dodawać media przez kliknięcie przycisku nad edytorem treści. "
"Korzystając z formatowania liniowego, dostępnemu w formie przycisków w "
"trybie Wizualnym edytora, można ustawić wyrównanie oraz edytować obrazki "
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Edytor treści — Wprowadź treść wpisu, korzystając z "
"jednego z dwóch trybów edytora: Wizualnego i Tekstowego. Możesz wybrać tryb "
"przez kliknięcie na odpowiednią zakładkę."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Następujące wartości nie określają poprawnej daty: rok %1$s, miesiąc %2$s, "
"dzień %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość %1$s dla %2$s. Oczekiwano wartości pomiędzy %3$s a "
"%4$s."
msgid "Comment trashed"
msgstr "Komentarz w koszu."
msgid "Comment posted"
msgstr "Komentarz zamieszczony"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Inny..."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Położenie w poziomie"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Położenie w pionie"
msgid "Domain Search"
msgstr "Wyszukiwanie domen"
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Ładowanie strony Stron..."
msgid "No alignment"
msgstr "Brak wyrównania"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Podgląd nie jest dostępny w edytorze."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Porównaj plany subskrypcji"
msgid "Get your own domain"
msgstr "Zdobądź własną domenę"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Odwiedzić swoją witrynę"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Wróć do Planów"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Dodaj drugą linię adresu"
msgid "Your followers"
msgstr "Obserwujący twoją witrynę"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Ochrona Jetpack"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"Wstrzymaj komentarz w kolejce, jeśli zawiera {{numberOfLinks /}} lub więcej "
"odnośników. (Spam często charakteryzuje się dużą ilością odnośników w treści "
"komentarza)."
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"Podziel komentarze na strony zawierające {{numComments /}} komentarzy "
"pierwszego poziomu i domyślnie wyświetlaj {{firstOrLast /}} stronę"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "Na górze strony pokazuj starsze komentarze"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Automatycznie zamknij komentowanie dla wpisów starszych niż "
"{{numberOfDays /}} dzień."
msgstr[1] ""
"Automatycznie zamknij komentowanie dla wpisów starszych niż "
"{{numberOfDays /}} dni."
msgstr[2] ""
"Automatycznie zamknij komentowanie dla wpisów starszych niż "
"{{numberOfDays /}} dni."
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr ""
"Zezwól na komentarze wątkowe (zagnieżdżone) do {{number /}} poziomów wgłąb."
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Zarządzaj wszystkimi stronami"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Udostępnij wpisy na swojej stronie Facebook-a"
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Ponowne łączenie..."
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Dodaj przycisk udostępniania."
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Pozwól czytelnikom na udostępnianie innym twoich wpisów, dodając na swojej "
"witrynie przyciski udostępniania."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Wszystko, co piszesz, jest czystym złotem"
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Chcesz stworzyć nowy?"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Nie masz żadnych szkiców."
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
msgid "Select options"
msgstr "Wybierz opcje"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "Edytuj %(title)s"
msgid "View %(title)s"
msgstr "Podejrzyj %(title)s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń na zawsze"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Zarządzaj swoimi powiadomieniami"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Zaktualizuj swój profil, ustawienia osobiste i więcej"
msgid "My Likes"
msgstr "Moje polubienia"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Tajemnicza osoba"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Wypełnij naszą ankietę"
msgid "Business & Technology"
msgstr "Biznes & Technologia"
msgid "Billing"
msgstr "Płatności"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgctxt "Help and Support Page Title"
msgid "Help and Support"
msgstr "Pomoc i Wsparcie"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "%1$s napisał/a %2$s temu"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Ty"
msgctxt "comments skipped"
msgid "... %d skipped ..."
msgstr "... %d pominięto ..."
msgid "toggle comment visibility"
msgstr "przełącz tryb widoczności komentarza"
msgctxt "Declaration"
msgid "New Notification"
msgstr "Nowe Powiadomienie"
msgid "View stats for a site."
msgstr "Podgląd statystyk dla witryny."
msgid "Manage a site's media library."
msgstr "Zarządzanie biblioteką mediów witryny."
msgid ""
"View and manage a user's notifications."
msgstr ""
"Podgląd i zarządzanie powiadomieniami "
"użytkownika."
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr ""
"Obserwowanie i zakończenie obserwowania "
"blogów."
msgid "View and manage a post's comments."
msgstr ""
"Podgląd i zarządzanie komentarzami do "
"wpisu."
msgid ""
"View and manage a site's tags and "
"categories."
msgstr ""
"Podgląd i zarządzanie tagami i kategoriami "
"witryny."
msgid ""
"View and manage posts including reblogs "
"and likes."
msgstr ""
"Podgląd i zarządzanie wpisami łącznie z "
"reblogami i polubieniami."
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr "Email zweryfikowany! Teraz możesz publikować wpisy na swoim blogu."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtruj wg typu komentarza"
msgid "New comment by someone"
msgstr "Ktoś dodał nowy komentarz"
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Czysty, responsywny motyw przysposobiony dla ludzi lubiących pisać z "
"możliwością dodania własnego logo, ikon wpisów, cytatów i więcej."
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Nie testowano z twoją wersją WordPressa"
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Dowiedz się więcej o %s"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
msgid "Checkout"
msgstr "Zamówienie"
msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementu do kosza: %s"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Adres URL awatara."
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
msgid "Oct"
msgstr "Paźdź"
msgid "Nov"
msgstr "List"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Wyłączone"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Przez %(author)s"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "Najlepsze miejsce, żeby zadawać pytania dotyczące WordPress.com."
msgid "cancel edit post or comment"
msgstr "Anuluj edytowanie wpisu lub komentarza"
msgid ""
"Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get "
"a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the "
"world or just someone that wants to make their home on WordPress."
msgstr ""
"Harmonic sprawia, że twoje słowa śpiewają. Nie ważne, czy jesteś zespołem "
"marzącym o podpisaniu kontraktu z wytwórnią, bloggerem dokumentującym podróż "
"dookoła świata, czy też zwyczajnie kimś, kto chce zadomowić się na WordPress."
msgid ""
"Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front "
"page template to show a posts filtered by categories as well as a default "
"blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as "
"a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page "
"widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple "
"steps."
msgstr ""
"Zuki jest eleganckim, nowoczesnym i elastycznym motywem w stylu magazynu, z "
"personalizowanym szablonem strony głównej, aby pokazać wpisy filtrowane po "
"kategoriach, jak również domyślny układ bloga z menu bocznym po prawej "
"stronie. W ten sposób możesz używać Zuki również jako minimalistyczny motyw "
"blogowy. Z widżetami ostatnich wpisów Zuki, oraz z miejscami na widżety na "
"stronie głównej, jest łatwo stworzyć blog w stylu magazynu już w kilku "
"prostych krokach."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Ten komentarz został usunięty."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Ten komentarz został przeniesiony do kosza."
msgid "Untrashing that comment failed."
msgstr "Przywrócenie komentarzu z kosza nie powiodło się."
msgid "Trashing that comment failed."
msgstr "Nie udało się przenieść komentarza do kosza."
msgid "Comment has already been deleted by another session."
msgstr "Komentarz został już usunięty w innej sesji."
msgid " (Opens in new window)"
msgstr "(Otwiera się w nowym oknie)"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Udostępnij na Tumblr"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Skryptozakładka"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Załóż darmowe konto na WordPress.com: tu bez opłat stworzysz stronę "
"internetową albo łatwo postawisz bloga."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Brak możliwości umieszczenia zmian w koszu."
msgid "Change to:"
msgstr "Zmień na:"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Pomóż nam ulepszyć te wyniki"
msgid "Countries"
msgstr "Państwa"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "W trakcie upgrade'u"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Duża aktualizacja dla iPhone/iPad jest już dostępna"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Aplikacja WordPress dla Androida otrzymała dużą aktualizację"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Przegląd najważniejszych wydarzeń, VideoPress dla wesel"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "W sekcji \"Urządzenia mobilne\""
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Opcje pisania"
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "Możesz też zmienić język interfejsu w swoim profilu."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"Gdy komentarz zawiera którekolwiek z poniższych słów w treści, nazwie, "
"adresie URL, e-mail lub IP, trafi do {{link}}kolejki moderacji{{/link}}. "
"Każde słowo lub IP w oddzielnej linii. Uwzględnione zostaną również "
"fragmenty słów, więc słowo \"press\" spowoduje uwzględnienie \"WordPress\"."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Zmiany zapisane pomyślnie!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Usunięte"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Stwórz stronę internetową lub uruchom bloga na WordPress.com. Setki "
"darmowych, łatwych w dostosowaniu, przystosowanych do wyświetlania na "
"urządzeniach mobilnych projektów i motywów. Darmowe utrzymanie na serwerze i "
"wsparcie techniczne."
msgid "Hide private events"
msgstr "Ukryj prywatne wydarzenia"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edytuj szkic"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Email: %s"
msgstr "Email: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Zaplanuj na dzień: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Pojedyncze elementy można usunąć po otwarciu widoku zaawansowanej edycji na "
"ekranie szczegółów załącznika."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Użyj przycisków na górze okna lub przycisku strzałki w prawo/lewo z "
"klawiatury w celu szybkiego poruszania się w bibliotece mediów."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Kliknięcie elementu spowoduje wyświetlenie okna Szczegółów Załącznika, które "
"pozwala na wyświetlenie medium w podglądzie oraz na szybką edycję. Wszelkie "
"zmiany, które wprowadzisz do załącznika, będą automatycznie zapisywane."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Aby usunąć media, należy wybrać przycisk \"Zaznaczenia hurtowego\" w górnej "
"części strony. Zanznaczamy pozycje, których chcemy się pozbyć, a następnie "
"wciskamy przycisk \"Usuń zaznaczone\". Wybranie przycisku \"Anuluj "
"zaznaczanie\" przywróci tryb przeglądania mediów."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Można przeglądać media w prostym widoku siatki, albo jako listę z kolumnami. "
"Do przełączania między widokami używamy ikon znajdującuch się po lewej "
"stronie nad mediami."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Wszystkie wgrane pliki, można znaleźć w Bibliotece Mediów. Najnowsze pliki "
"są na samej górze."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Nieprawidłowy typ tłumaczenia."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Skomentuj"
msgid "Boom!"
msgstr "Bum!"
msgid "Achievement"
msgstr "Osiągnięcia"
msgid "Continue to checkout"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Polubienie"
msgstr[1] "%s Polubienia"
msgstr[2] "%s Polubień"
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s innych opublikowali dalej twój wpis %3$s"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s skomentował(a) wpis %2$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s polubili twój wpis %3$s"
msgid "New Draft"
msgstr "Nowy szkic"
msgid "Save draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Strona została cofnięta do szkicu."
msgid "Bulk select"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
msgid "Untrash"
msgstr "Przywróć z kosza"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Cofnij"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Dodaj polubienie"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Obserwujesz"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Twoje hasło jest zbyt słabe: aby było silniejsze dodaj wielkie litery, małe "
"litery, lub cyfry. "
msgid "Close uploader"
msgstr "Zamknij panel dodawania plików"
msgid "Install %s now"
msgstr "Zainstaluj %s"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizuj %s"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Wyszukaj elementy lub użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby je wybrać."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Obrazki wyróżniajace"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Cztery kolumny"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Panel boczny po lewej"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Panel boczny po prawej"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trzy kolumny"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "za %s"
msgid "%1$s invites you to view %3$s :"
msgstr "%1$s zaprasza do odwiedzenia %3$s :"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr "%1$s zaprasza ciebie do obserwowania %3$s :"
msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s :"
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie do wspierania %3$s :"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Motywy WordPress"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej zakładce"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
msgid ""
"Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr ""
"Edin jest nowoczesnym, responsywnym motywem oferującym styl odpowiedni dla "
"firm i korporacji. Pomoże Ci stworzyć mocną, ale również piękną, wizytówkę "
"Twojej firmy w sieci."
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android ."
msgstr ""
"Mamy aplikacje na iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) oraz Androida ."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Połącz Jetpack"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Wybierz działanie na wielu"
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Zamknij okno modalne"
msgctxt "Preview THEME-NAME on"
msgid "Preview %s on"
msgstr "Podgląd %s na"
msgid "See All Themes"
msgstr "Zobacz wszystkie motywy"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Wysłano na serwer:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Edytuj więcej informacji"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(brak taga)"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Wgrano do:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Edytuj poprzednie medium"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Edytuj następne medium"
msgid "View attachment page"
msgstr "Zobacz stronę załącznika"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgety są niezależnymi obszarami z treścią, które mogą zostać umieszczone w "
"miejscach, w których pozwala na to używany motyw (powszechnie zwanych "
"panelami bocznymi)."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Tryb przepływności (bitrate)"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Dodaj użytkownika bez wysyłania maila z potwierdzeniem."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"BŁĄD : Komentarz nie mógł zostać zapisany. Spróbuj ponownie "
"później."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Wyświetlenie widoku siatki w Bibliotece Mediów wymaga włączonego JavaScript. "
"Wróć do widoku listy ."
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Nie powiodło się osadzenie: %s."
msgid "More details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Personalizujesz %s"
msgid "domain mapping"
msgstr "Mapowanie domeny"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "%s rocznica na WordPress.com"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Twój blog, %1$s, notuje większy ruch niż zwykle! %2$s odwiedzin w ciągu "
"godziny - średnio %3$s odwiedzin w ciągu godziny"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr ""
"Twoje statystyki szybują w górę! Wygląda na to, że %s notuje spory ruch."
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s innych polubili twój wpis %3$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s polubili twój komentarz do wpisu %3$s"
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "Opublikowałeś swój pierwszy wpis na blogu %2$s."
msgstr[1] "Opublikowałeś %1$s wpisy na blogu %2$s."
msgstr[2] "Opublikowałeś %1$s wpisów na blogu %2$s."
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "Gratulacje, opublikowałeś pierwszy wpis na %2$s!"
msgstr[1] "Gratulacje, opublikowałeś %1$s wpisy na %2$s!"
msgstr[2] "Gratulacje, opublikowałeś %1$s wpisów na %2$s!"
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s: Twój najlepszy dzień w liczbie Polubień na witrynie %2$s"
msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s."
msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s."
msgstr[0] "Gratulacje, masz pierwsze polubienie na %2$s!"
msgstr[1] "Gratulacje, masz %1$s polubień na %2$s!"
msgstr[2] "Gratulacje, masz %1$s polubień na %2$s!"
msgid "You've received %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Otrzymałeś %1$s polubienie %2$s"
msgstr[1] "Otrzymałeś %1$s polubienia %2$s"
msgstr[2] "Otrzymałeś %1$s polubień %2$s"
msgid "Install Jetpack manually"
msgstr "Zainstaluj Jetpack manualnie"
msgid "Something's Wrong"
msgstr "Coś jest nie tak"
msgid "Great News!"
msgstr "Dobre Wieści!"
msgctxt "post title @ date and time"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "Aktualny %s"
msgid "Current post"
msgstr "Bieżący wpis"
msgid "Max %s"
msgstr "Maks. %s"
msgid "Hide this screen"
msgstr "Ukryj ten ekran"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Przypomnij mi później"
msgid ""
"Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). "
"This process cannot be reversed."
msgstr ""
"Proszę przeczytać uważnie. Zostanie zmieniony adres twojej witryny "
"(aktualnie %s). Tego procesu nie można cofnąć."
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Korzystając z WordPressa do publikowania w sieci znajdziesz się w doborowym "
"towarzystwie. Oto przykład znanych stron korzystających z WordPressa."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Usługa WordPress.com oferowana przez Automattic pozwala ci stworzyć stronę "
"internetową twoich marzeń. Stając się twórcą wyrazisz zgodę na te oto "
"fascynujące zasady użytkowania serwisu."
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"Nasza misja w WordPress.com to demokratyzacja publikowania: jedna strona za "
"drugą. Automattic, Inc gorąco pragnie czynić sieć lepszym miejscem."
msgid ""
"We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some "
"of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams."
msgstr ""
"Naszym zdaniem WordPress.com jest super, ale nie musisz wierzyć nam na "
"słowo. Korzystając z naszych ulubionych opcji nauczysz się budować stronę "
"swoich marzeń."
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"Oto zestaw statystyk z różnych miejsc na WordPress.com, jakimi "
"postanowiliśmy podzielić się ze światem. Demokratyzacja publikowania to "
"nasza misja: jedna strona za drugą."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Niektóre z komentarzy nie zostały jeszcze sprawdzone przez Akismet. Zostaną "
"jeszcze tymczasowo zatrzymane do moderacji i będą automatycznie sprawdzone "
"za jakiś czas."
msgid ""
"A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and "
"government."
msgstr ""
"Przyjazny dla oka, elastyczny motyw zaprojektowany z myślą o stronach "
"rządowych i dużych organizacjach."
msgid "No logo set"
msgstr "Nie ustawiono logo"
msgid "Change logo"
msgstr "Zmień logo"
msgid "Hi there,"
msgstr "Dzień dobry,"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Dowiedz się więcej o aktualizacjach"
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania wpisów."
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Zainstaluj Jetpacka"
msgid "done"
msgstr "Gotowe"
msgid ""
"You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers "
"by making your post easier to find."
msgstr ""
"Nie dodałeś żadnych tagów do swojego wpisu. Tagi sprawiają, że łatwiej "
"znaleźć twoje wpisy i mogą pomóc znaleźć nowych czytelników."
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s Wpisów (%d)"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Pokaż wątki komentarza"
msgid "Previous: "
msgstr "Poprzedni: "
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s myśl w temacie “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s myśli w temacie “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s myśli w temacie “%2$s”"
msgid "Experiments"
msgstr "Eksperymenty"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"
msgid "Manage Blog"
msgstr "Zarządzaj blogiem"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku: %s."
msgid ""
"Jetpack is a plugin for self-hosted installations of WordPress. If your blog "
"is hosted on WordPress.com, you do not need Jetpack. Its features are built "
"in!"
msgstr ""
"Jetpack jest wtyczką dla instalacji WordPressa z własnym hostingiem. Jeśli "
"twój blog jest hostowany na WodPress.com, nie potrzebujesz Jetpacka. "
"Funkcjonalności są już wbudowane!"
msgid "Paid"
msgstr "Płatny"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "Witryna WordPress.com"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(nieznany lub usunięty)"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Witryna nie jest już dostępna."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zachować tę subskrypcję, uaktualnij numer karty płatniczej lub "
"wybierz inny sposób płatności."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s"
msgstr ""
"Karta kredytowa używana do odnowienia subskrypcji straciła ważność albo "
"straci przed kolejnym odnowieniem w %s"
msgid "Lost password"
msgstr "Zapomniane hasło"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie posiada bezpośredniego dostępu do systemowego "
"schowka. Proszę użyć skrótu klawiaturowego lub menu „Edycja” "
"przeglądarki."
msgid "See more"
msgstr "Zobacz więcej"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Czytaj dalej %s → "
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "Środki WordPress.com"
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect."
msgstr "Połączenie z serwerem zostało przerwane. Połącz się ponownie."
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
msgid "A magazine style theme with Typekit fonts and multicolumn layouts."
msgstr ""
"Szablon w stylu Magazynowym (gazetowym) z fontami typu Typekit oraz układem "
"kolumnowym"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d wynik wyszukiwania."
msgstr[1] "%d wyniki wyszukiwania."
msgstr[2] "%d wyników wyszukiwania."
msgid "Learn more."
msgstr "Dowiedz się więcej."
msgid "Custom color"
msgstr "Inny kolor"
msgid "Remove image"
msgstr "Usuń obrazek"
msgid "Toggle menu"
msgstr "Włącz menu"
msgid "%s themes"
msgstr "%s motywów"
msgid "Download %d"
msgstr "Pobierz %d"
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Czytaj więcej %1$s "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Moje domeny"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "Moje rozszerzenia subskrypcji"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Komentarz zamieszczony przez %1$s"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Wpis dodany przez %1$s"
msgid "Expired"
msgstr "Wygasła"
msgid "Plans"
msgstr "Plany"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Stwórz darmową stronę albo bloga na WordPress.com"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Stwórz darmową witrynę na WordPress.com "
msgid "Scroll to comments"
msgstr "Przewiń do komentarzy"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Odłącz Jetpack"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "W celu edycji widgetu kliknij trzymając wciśnięty shift."
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Jest problem z kluczem."
msgid "Suspended"
msgstr "Zawieszony"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowana"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Od…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Wszystkie strony taksonomii"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr ""
"Zawsze umieszczaj wiadomości podejrzane o bycie spamem do przejrzenia w "
"folderze „Spam”."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Automatycznie odrzucaj najbardziej podejrzane wiadomości, aby nie były nigdy "
"wyświetlane."
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Strony w projektami portfolio wyświetlają co najwyżej %1$s projektów"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Użyj tych ustawień aby wyświetlić różne typy treści na swojej witrynie."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Portfolio projektów"
msgid ""
"Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier"
msgstr ""
"Dodaj przycisk obserwowania na WordPress.com aby umożliwić ludziom "
"łatwiejsze obserwowanie twojego blogu"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Zapisz i podejrzyj zmiany przed publikacją."
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Dodaj/usuń znacznik kodu"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Użytkownicy skrótów klawiaturowych: Podczas pracy w edytorze wizualnym użyj "
"%s w celu dostępu do paska narzędzi."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Wystąpił problem z płatnością."
msgid ""
"Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your "
"business."
msgstr ""
"Dziękujemy za używanie %s w celu zabezpieczenia swojej witryny. Jesteśmy "
"dumni, że możemy być częścią twojego biznesu."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"BŁĄD : Pliki ciasteczek zostały zablokowane. Więcej na ten "
"temat można przeczytać w dokumentacji lub spróbować na "
"forum ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania audio"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Aktualizuj listę odtwarzania audio"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania audio"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Wstaw listę odtwarzania audio"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Edytuj listę odtwarzania audio"
msgid "Show Video List"
msgstr "Wyświetlaj listę filmów"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kadrowania obrazka."
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Możesz edytować zdjęcie jednocześnie zachowując miniaturę. Np. miniaturą "
"może być kwadrat pokazujący tylko część zdjęcia."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Nie znaleziono żadnego motywu. Spróbuj poszukać czegoś innego."
msgid "Set image"
msgstr "Ustaw obrazek"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Wyświetlane na stronach z załącznikami."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu wybranego obszaru możesz go dostosować wprowadzając jego "
"wymiar w pikselach. Najmniejszy wybrany obszar odpowiada rozmiarowi "
"miniatury podanemu w ustawieniach mediów."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Proporcje to zależność pomiędzy szerokością a wysokością. Zachowaj je "
"poprzez wciśnięcie klawisza shift podczas skalowania zaznaczonego obszaru. "
"Proporcje możesz określić wpisując je w odpowiednie pola, np. 1:1 (kwadrat), "
"4:3, 16:9 itp."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "Kliknij na obrazek i zaznacz obszar do przycięcia."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Możesz proporcjonalnie zmieniać wymiary oryginalnego obrazka. Aby uzyskać "
"najlepsze efekty, należy to zrobić przed przycięciem lub obróceniem. Obrazki "
"mogą być tylko zmniejszane."
msgid ""
"A theme for small businesses with an emphasis on staff or collaboration."
msgstr ""
"Motyw dla małych przedsiębiorstw z naciskiem na pracowników lub współpracę."
msgid "Custom Size"
msgstr "Zmień rozmiar"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Tytuł obrazka"
msgid "Edit Original"
msgstr "Edytuj oryginał"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Klasa CSS obrazka"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Odnośnik do klasy CSS"
msgid "Click on this box to edit it and add your own information."
msgstr "Kliknij na to pole, aby edytować i dodać swoje informacje "
msgid "Action required!"
msgstr "Wymagana akcja!"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr ""
"Stwórz darmową witrynę i bądź na swoim w publikowaniu treści w czasie "
"krótszym niż pięć minut."
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "Wyświetlenie"
msgstr[1] "Wyświetlenia"
msgstr[2] "Wyświetleń"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Twoje statystyki szybują w górę! %1$s notuje spory ruch."
msgid "Social Menu"
msgstr "Menu mediów społecznościowych"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "Używasz WordPressa %1$s z motywem %2$s."
msgid "Project Types"
msgstr "Typy projektów"
msgid "Search Projects"
msgstr "Szukaj projektu"
msgid "Project published. View project "
msgstr "Projekt opublikowany. Zobacz projekt "
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Dodaj Tag dla Nowego Projektu"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Dodaj Typ dla Nowego Projektu"
msgid "All Project Types"
msgstr "Wszystkie typy projektów"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Nadrzędny typ projektu"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Nadrzędny typ projektu:"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Zaktualizuj typ projektu"
msgid "No Projects found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych projektów"
msgid "Add New Project"
msgstr "Dodaj nowy projekt"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Twoje własne typy treści"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "Two columns"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Utwórz listę odtwarzania filmów"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Dodaj alternatywne źródła dla maksymalnego odtwarzania HTML5:"
msgid "Cropping…"
msgstr "Przycinanie…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Ciało"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Zignoruj wszystkie"
msgid "Words: %s"
msgstr "Liczba słów: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Wyświetlaj bloki"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Wstaw szablon"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Zasięg"
msgid "Split table cell"
msgstr "Podziel komórkę"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp tekstem"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Znajdź wszystkie"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Małe rzymskie"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Wielkie rzymskie"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Wielkie łacińskie"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Cała fraza"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednie"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Odnośniki"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Odnośnik"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Małe greckie"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Małe łacińskie"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Tarcza"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Przenieś do innego obszaru…"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "All comment types"
msgstr "Wszystkie typy komentarzy"
msgid "Manage menus"
msgstr "Zarządzaj menu"
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Opublikuj swój post na Twitterze"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Publikuj swoje wpisy na Facebooku"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Publikuj swoje wpisy na LinkedIn."
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "Aktualnie używasz %1$sGB."
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "Witryna WordPress.com "
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Kod błędu Aksimeta: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Więcej informacji: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Zaktualizuj WordPressa do najnowszej wersji lub przywróć wersję 2.4 wtyczki Akismet ."
msgid "You have blocked all emails from WordPress.com"
msgstr "Zablokowałeś wszystkie emaile z WordPress.com"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Przejdź na stronę z wpisem aby zobaczyć więcej."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Argument zapytania %s musi zawierać placeholder."
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Brak przypisanych napisów."
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Dodaj do listy"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Wyświetl listę utworów"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Wyświetlaj nazwę wykonawcy na liście utworów"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Ścieżki (napisy, etykiety, opisy, rozdziały i metadane)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Dodaj do listy"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Wstaw listę odtwarzania"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Zaktualizuj listę"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Anuluj tworzenie listy"
msgid "Auto"
msgstr "Cały plik"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Edytuj listę odtwarzania filmów"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Przeciągnij i upuść, aby zmienić kolejność filmów."
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Przeciągnij i upuść, aby zmienić kolejność utworów."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Utwórz listę odtwarzania plików dźwiękowych"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Anuluj listę odtwarzania audio"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Dodaj napisy"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Utwórz listę odtwarzania filmów"
msgid "Image details"
msgstr "Szczegóły obrazka"
msgid "Audio details"
msgstr "Szczegóły pliku dźwiękowego"
msgid "Add video source"
msgstr "Dodaj źródło filmu"
msgid "Replace video"
msgstr "Zastąp film"
msgid "Replace audio"
msgstr "Zastąp plik dźwiękowy"
msgid "Add audio source"
msgstr "Dodaj źródło dźwięku"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Wstaw znacznik „Czytaj dalej”"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Przełącz widoczność paska narzędzi"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid "Row type"
msgstr "Rodzaj wiersza"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Odstęp między komórkami"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Wyświetlaj niedrukowane znaki"
msgid "Insert table"
msgstr "Wstaw tabelę"
msgid "Header cell"
msgstr "Komórka nagłówka"
msgid "Cell type"
msgstr "Rodzaj komórki"
msgid "Row group"
msgstr "Grupa wierszy"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Nie udało się znaleźć podanego tekstu."
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgid "Cell padding"
msgstr "Margines w komórkach"
msgid "Page break"
msgstr "Znacznik nowej strony"
msgid "Paste as text"
msgstr "Wklej jako tekst"
msgid "Find and replace"
msgstr "Znajdź i zastąp"
msgid "Column group"
msgstr "Grupa kolumn"
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Spacja niełamiąca"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Wklej kod poniżej:"
msgid "Insert video"
msgstr "Wstaw film"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Przywróć ostatni szkic"
msgid "Robots"
msgstr "Roboty"
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Wstaw datę/czas"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Special character"
msgstr "Znak specjalny"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy na pewno chcesz opuścić tą stronę?"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numerowanie"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr "Wklejanie działa w trybie tekstowym do momentu przełączenia."
msgid "Clear formatting"
msgstr "Usuń formatowanie"
msgid "Visual aids"
msgstr "Pomoce wizualne"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Punktory"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "Complete request"
msgstr "Ukończ prośbę"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Losowanie sugerowanych nagłówków"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Losowanie dodanych nagłówków"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Dodaj widget"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerowane"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Przetasuj sugerowane nagłówki"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Przetasuj dodane nagłówki"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Wybierz obszar, w którym chcesz osadzić ten widget:"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Uprzednio wysłane"
msgid "Number to show:"
msgstr "Numer, który ma się wyświetlić:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Usuń wszystkie treści."
msgid "All Themes"
msgstr "Wszystkie Motywy"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Przeglądaj wersje"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Edytuj datę i godzinę"
msgid "Edit status"
msgstr "Edytuj status"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edytuj widoczność"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Dziękuję za tworzenie za pomocą WordPressa ."
msgid "The blog cannot be followed."
msgstr "Blog nie może być obserwowany."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Możesz nam pomóc walczyć ze spamem i ulepszyć swoje konto, uiszczając symboliczną opłatę ."
msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s."
msgstr "Odnowienie tego ulepszenia na następny rok kosztuje %1$s."
msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s."
msgstr "Odnowienie %1$s na następny rok kosztuje %2$s."
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuń ten element"
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "Dodaj nowy element po tym elemencie"
msgid "A malformed response was received"
msgstr "Została otrzymana źle sformułowana odpowiedź."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Changing Themes"
msgstr "Zmienianie motywów"
msgid "Details for this theme"
msgstr "Szczegóły dotyczące tego motywu"
msgid "Support for this theme"
msgstr "Pomoc dla tego motywu"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Skomentuj"
msgid "The changes have been saved successfully."
msgstr "Zmiany zostały pomyślnie zapisane."
msgid "Similar post"
msgstr "Podobny wpis"
msgid "%1$s design by %2$s."
msgstr "%1$s zaprojektowane przez %2$s."
msgid "Color name"
msgstr "Nazwa koloru"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "Zapamiętaj na 30 dni"
msgid ""
"Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend "
"selecting this option. For example, a personal laptop or tablet."
msgstr ""
"Zalecamy wybranie tej opcji tylko, jeśli logujesz się z urządzenia, którego "
"tylko ty używasz. Na przykład z osobistego laptopa albo tableta."
msgid "Add Location"
msgstr "Dodaj lokalizację"
msgid "Theme navigation"
msgstr "Nawigacja motywami"
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Skontaktuj się z obsługą Akismeta"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Proszę przejść na stronę konta w Akismecie"
"a>, aby ponownie włączyć swój abonament."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Proszę skontaktować się z obsługą Akismeta"
"a>, aby uzyskać pomoc."
msgid "Next billing date"
msgstr "Data następnego pobrania opłaty"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Spam zablokowany"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s do działania wymaga WordPressa w wersji %s lub nowszej."
msgid "Past six months"
msgstr "W ciągu ostatnich sześciu miesięcy"
msgid "Accuracy"
msgstr "Trafność"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "Wyświetl liczbę zatwierdzonych komentarzy obok każdego podpisu autora"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Pounds"
msgstr "Funty"
msgid "tlk.io Webchat"
msgstr "Webchat tlk.io"
msgid "Add a tlk.io webchat."
msgstr "Dodaj chat webowy tlk.io."
msgid "Go to top"
msgstr "Idź do góry"
msgid "Show comments from:"
msgstr "Pokaż komentarze od:"
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
msgid "for eCommerce"
msgstr "dla eCommerce"
msgid "Wedding"
msgstr "Ślub"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Anuluj edycję"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Jedna myśl w temacie “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s myśli w temacie “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s myśli w temacie “%2$s”"
msgid "No categories found."
msgstr "Nie znaleziono kategorii."
msgid "Text Input"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Measurements"
msgstr "Jednostki miary"
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Meta Boxes"
msgstr "Metaboksy"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Click to flag this domain as a spam referrer."
msgstr "Kliknij aby oznaczyć tą domenę jako spamerski adres adsyłający."
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij zmiany"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Spam?"
msgstr "Spam?"
msgid "orders"
msgstr "zamówienia"
msgid "Display author"
msgstr "Pokaż autora"
msgid "Display categories"
msgstr "Pokaż kategorie"
msgid ""
"You can also activate your account by copying and pasting this address into "
"your address bar: %1$s"
msgstr ""
"Możesz też aktywować swoje konto kopiując i wklejając ten adres do swojego "
"paska adresu: %1$s"
msgid "Plugin activated"
msgstr "Wtyczka aktywowana."
msgid "Plugin deactivated"
msgstr "Wtyczka dezaktywowana."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "Moje grupy"
msgid "Add tags"
msgstr "Dodaj tagi"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsywny"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie (Offset)"
msgid "View all followers"
msgstr "Wyświetl wszystkich obserwujących"
msgid "Popular tags"
msgstr "Popularne tagi"
msgctxt "%s other people"
msgid "another person"
msgid_plural "%s others"
msgstr[0] "inna osoba "
msgstr[1] "%s inne osoby "
msgstr[2] "%s innych osób "
msgid "Social"
msgstr "Społecznościowe"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Nie pokazuj przycisku Reblogowania we wpisach"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Pokaż przycisk Reblogowania we wpisach"
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Rebloguj ten wpis na swojej głównej witrynie."
msgid "Free Trial"
msgstr "Darmowy okres próbny"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "Przycisk rebloguj WordPress.com"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Monitor Jetpack"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Rygorystyczność filtra antyspamowego Akismeta"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Rygorystyczny: dyskretnie usuwa najgorszy i rozpowszechniony spam."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr ""
"Bezpieczny: zawsze umieszcza w spam w odpowiednim folderze do zatwierdzenia."
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Desktop"
msgstr "Pełna wersja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menu odnośników serwisów społecznościowych"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Nie wylogowuj mnie"
msgid "Analytics"
msgstr "Analiza statystyk"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "View Posts"
msgstr "Zobacz wpisy"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "Pomyślnie połączono %s"
msgid "Other Notifications!"
msgstr "Inne Powiadomienia!"
msgid "New tip!"
msgstr "Nowa wskazówka!"
msgid "Next post:"
msgstr "Następny wpis:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portfolio"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "Polubienia komentarzy są:"
msgid "On for all comments"
msgstr "włączone dla wszystkich"
msgid "No approved comments"
msgstr "Brak zaakceptowanych komentarzy"
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
msgid "Week of %s"
msgstr "Tydzień z %s"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Bestsellery"
msgid ""
"To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section."
msgstr ""
"Aby zaprosić nowych użytkowników do twojej witryny, kliknij przycisk Zaproś "
"Nowych w sekcji menu Użytkownicy."
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Prosimy zapisać ten email. Jeśli w przyszłości nie będziesz mógł się dostać "
"na swoje konto, ten email pomoże nam przywrócić ci do niego dostęp."
msgid "No such blog was found"
msgstr "Nie znaleziono takiego bloga"
msgid "No such theme found"
msgstr "Nie znaleziono takiego motywu"
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Activate this theme"
msgstr "Aktywuj ten motyw"
msgid "Purchase this theme"
msgstr "Kup ten motyw"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
msgid ""
"Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the "
"world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform."
msgstr ""
"Pokazuje listę i kalendarz z nadchodzącymi wydarzeniem z Eventbrite — "
"największej na świecie platformy do zakupu biletów na wydarzenia i do "
"rejestracji wydarzeń."
msgid "My Domains"
msgstr "Moje domeny"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: „%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że niczego nie znaleziono w tej lokalizacji. Może spróbuj "
"odwiedzić %s bezpośrednio?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produkty otagowane „%s”"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "Kup"
msgid "Right side"
msgstr "Po prawej stronie"
msgid "Left side"
msgstr "Po lewej stronie"
msgid "Read more about this feature"
msgstr "Przeczytaj więcej na temat tej funkcji"
msgid ""
"A minimal and clean portfolio theme, complete with featured slider and easy-"
"to-configure portfolio pages. Designed to look great on large format "
"displays, tablets and mobile devices."
msgstr ""
"Minimalistyczny i czysty motyw portfolio, z opcją slidera głównego i łatwych "
"do konfiguracji stron portfolio. Zaprojektowane by świetnie wyglądać na "
"większych ekranach, tabletach oraz urządzeniach mobilnych."
msgid "Disconnect all Blogs"
msgstr "Odłącz wszystkie Blogi"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "View complete profile"
msgstr "Zobacz pełny profil"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cześć %1$s,\n"
" \n"
"Dziękujemy za utworzenie konta na WordPress.com. Użyj tego adresu URL, aby "
"potwierdzić swój adres e-mail i zacząć publikować wpisy: %2$s\n"
" \n"
msgid ""
" Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address "
msgstr ""
"Wyślij ponownie "
"email z potwierdzeniem | Wyślij na inny "
"adres email "
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Never Expires"
msgstr "Nigdy nie wygasa"
msgid ""
"You can also pick your own color ."
msgstr ""
"Możesz również wybrać własny kolor ."
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Dziękujemy, że latasz z Jetpackiem w %d."
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Kokpit WordPress"
msgid "Maybe you have renamed your account."
msgstr "Być może zmieniłeś nazwę konta"
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more ."
msgstr ""
"Popraw bezpieczeństwo swojego konta: Dwu-etapowe uwierzytelnianie jest teraz "
"dostępne na WordPress.com. Włącz teraz lub dowiedz się więcej ."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"Motyw 2012 jest w pełni responsywny i świetnie wygląda na różnych "
"urządzeniach. Szerokie możliwości konfiguracji: własny szablon strony "
"głównej z własnymi widgetami, wybór kroju czcionki, zmiany wyglądu wpisów na "
"podstawie ich typów obejmuje zarówno tryb pojedynczego wpisu jak i "
"wyświetlanie na listach oraz opcjonalny szablon bez panelu bocznego. "
"Dodatkowo można ustawić własne: menu czy obrazek w nagłówku oraz wybrać tło."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Motyw 2013 dla WordPressa to powród do korzeni, do blogowania. Wyposażony w "
"pełną gamę formatów wyświetlane pięknie i wyjątkowo. Drobne szczegóły "
"zaskakują: począwszy od tętniących życiem kolorów i dopasowanych obrazów "
"nagłówka, śliczne kroje pisma i ikony. Na koniec elastyczny układ, który "
"wygląda świetnie na każdym możliwym urządzeniu."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"Od 2014 roku, nasz domyślny motyw pozwala utworzyć responsywne, skalowalne "
"strony w stylu magazynu lub portalu w eleganckim, nowoczesnym stylu. "
"Wyróżnij swą ulubioną stronę zmieniając ją w styl siatki lub lub jako pokaz "
"slajdów. Użyj trzech obszarów widgetów aby dostosować swoją stronę i zmienić "
"układ swojej treści w stylu szablonu o pełnej szerokości oraz strony "
"współpracownika aby pokazać autorów Twojej strony. Stworzenie strony "
"internetowej magazynu z WordPress nigdy nie było łatwiejsze."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Nadający się do wielu zastosowań, tradycyjny temat z trzema kolumnami. "
"Przejrzysty, responsywny i czytelny."
msgid "Select and crop"
msgstr "Zaznacz i przytnij"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Pomiń przycinanie"
msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s ostatnio wspomniał ciebie w komentarzu \"%2$s\" w %3$s"
msgid "Follow Us"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Full width"
msgstr "Pełna szerokość"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Aktualizuj sekcję menu"
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Edytuj sekcję Menu"
msgid ""
"You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's "
"also a great way to build your own community and find likeminded bloggers."
msgstr ""
"Możesz komentować, dodawać polubienia lub reblogować świetne wpisy, które "
"odnajdziesz na WordPress.com. Jest to też znakomity sposób na zbudowanie "
"własnej społeczności i odnalezienie podobnych tobie blogerów."
msgid "Fun"
msgstr "Zabawa"
msgid "Saving…"
msgstr "Zapisywanie…"
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Ukryj powiązane treści pod wpisami"
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "Własny adres witryny"
msgid "Show Me"
msgstr "Pokaż mi"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Przeszukaj zainstalowane motywy"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "stworzone przez %s"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "Wykorzystano %1$s MB, czyli %2$s%% miejsca"
msgid "Theme Details"
msgstr "Szczegóły motywu"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktywny:"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Dostępna przestrzeń dyskowa %s MB"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Układ stały"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Układ płynny"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Z myślą o dostępności"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Próbowano ustawić jakość obrazka spoza zakresu [1,100]."
msgid "Relevance"
msgstr "Trafność"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "Już śledzisz wszystkie komentarze na tej witrynie."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Wyświetlaj tytuł i opis witryny"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s jest też dostępny po %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "W \"%s\""
msgid "My Posts"
msgstr "Moje wpisy"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kawa"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Lista lub rozwijalne menu z listą kategorii"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Najnowsze wpisy na stronie."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Archiwum wpisów, podzielone na miesiące."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Północ"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Formularz wyszukiwania dla serwisu."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Wpisy z dowolnego kanału RSS lub Atom."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Chmura najczęściej używanych tagów."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Najnowsze komentarze umieszczone na stronie."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Lista stron w serwisie."
msgid "Update Available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"
msgid "Recently Published"
msgstr "Ostatnio opublikowane"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Ocena %1$s na podstawie %2$s głosu"
msgstr[1] "Ocena %1$s na podstawie %2$s głosów"
msgstr[2] "Ocena %1$s na podstawie %2$s głosów"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Aby aktywować widget, przeciągnij go na panel boczny lub kliknij na nim. Aby "
"wyłączyć widget i usunąć jego ustawienia, przeciągnij go z powrotem."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Ekran służy do zarządzania zainstalowanymi motywami. Obok standardowych "
"motywów dołączonych do instalacji WordPressa istnieją również motywy "
"tworzone przez osoby trzecie."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Jeśli używasz małego monitora, zwiń panel narzędzia do personalizacji przy "
"pomocy przycisku „Zwiń”, dzięki temu masz więcej miejsca na "
"podgląd. Aby przywrócić panel, kliknij przycisk „Zwiń” ponownie."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Dotknij lub najedz na motyw, potem kliknij w Podgląd na żywo aby zobaczyć "
"motyw wraz z opcjami, wyświetlony w widoku na cały ekran. Przycisk podglądu "
"możesz też znaleźć na ekranie szczegółów motywu. Każdy zainstalowany motyw "
"może być użyty w podglądzie i dostosowywany."
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zamknij"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Brak aktywności!"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Zarządzaj plikami"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Oczekujące na publikację"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "O czym myślisz?"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Pokaż poprzedni motyw"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Popularna wtyczka"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Nie powiodło się przesłanie formularza. Proszę odświeżyć stronę i spróbować "
"ponownie."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Najedź lub dotknij, aby zobaczyć przyciski aktywacji i podglądu na żywo."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Kliknij na motyw aby zobaczyć jego nazwę, wersję, autora, opis, tagi i link "
"do usunięcia."
msgid "Show next theme"
msgstr "Pokaż następny motyw"
msgid "WordPress News"
msgstr "Aktualności dotyczące WordPressa"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Szybki szkic"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"W skrócie — Wyświetla podsumowanie treści witryny "
"oraz informację o używanym motywie i wersji WordPressa."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Opcje ekranu — Użyj zakładki Opcje ekranu wybrać, "
"które bloki Kokpitu mają być wyświetlane."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktywność — Pokazuje nadchodzące zaplanowane wpisy, "
"ostatnio opublikowane wpisy oraz ostatnio dodane komentarze do wpisów i "
"pozwala na ich moderację."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Szybki szkic — Pozwala stworzyć nowy wpis i zapisać "
"go jako szkic. Wyświetla również odnośniki do 3 ostatnio stworzonych szkiców "
"wpisów."
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "Zastosowany motyw %2$s."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Dodaj nowy motyw"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Podgląd motywu jest w pełni interaktywny – przełączaj się między "
"stronami aby zobaczyć, jak radzi on sobie z wyświetlaniem wpisów, archiwów i "
"szablonów pozostałych stron. Dostępność opcji może być różna zależnie od "
"funkcji obsługiwanych przez wybrany motyw. Aby zapisać nowe ustawienia i "
"włączyć motyw, kliknij przycisk „Zapisz i włącz” znajdujący się "
"nad menu."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Aktualnie używany motyw jest wyróżniony i wyświetlany jako pierwszy."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Kliknij dostosuj dla aktualnego motywu albo podejrzyj dla dowolnego innego "
"motywu, aby zobaczyć podgląd."
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Powrót do poprzedniego kroku"
msgid "Video on %s"
msgstr "Film na %s"
msgid "New posts "
msgstr "Nowe wpisy"
msgid "Custom site address"
msgstr "Własny adres witryny"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Nielimitowane użycie"
msgid "Your current plan"
msgstr "Twój aktualny plan."
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Aktualizuj do %s"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "kilka sekund"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "%1$s polubił(a) twój komentarz do wpisu %2$s"
msgid "New comment like"
msgstr "Nowe polubienie komentarza"
msgid "No image set"
msgstr "Nie ustawiono żadnego obrazka"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Next Post %title"
msgstr "Następny wpis %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Poprzedni wpis %title"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "nowy wpis"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "nowe wpisy"
msgid ""
"No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help."
msgstr ""
"Brak wyników twojego wyszukiwania. Proszę spróbuj doprecyzować swoje "
"poszukiwania lub skontaktuj się z nami w celu uzyskania "
"wsparcia."
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pomoc & Wsparcie"
msgid "Manage My Profile"
msgstr "Zarządzaj profilem"
msgid "Featured Content"
msgstr "Wyróżniona treść"
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize ."
msgstr ""
"Ustawienia dla Wyróżnionej Treści zostały przeniesione do "
"Wygląd → Personalizacja ."
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Brak komentarzy do %s "
msgid "Author "
msgstr "Autor"
msgid "Pay %s"
msgstr "Zapłać %s"
msgid "Current header"
msgstr "Obecny nagłówek"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtruj po dacie"
msgid "WordPress User"
msgstr "Użytkownik WordPressa"
msgid "Blog posts"
msgstr "Wpisy na blogu"
msgid "Video post."
msgstr "Wpis film."
msgid "Video post by %s."
msgstr "Wpisy film według %s."
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Powtórz obrazek tła"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Wpisz tutaj adres URL..."
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
msgid "Returns"
msgstr "Zwroty"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
msgid "Background image"
msgstr "Obrazek tła"
msgid "Add background image"
msgstr "Dodaj obrazek tła"
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "Żadne urządzenie nie zostało potwierdzone."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Do rozdzielenia wykluczonych terminów użyj przecinka zamiast %s."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Zespół WordPressa"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, j F Y"
msgid "Body text color"
msgstr "Kolor tekstu w treści"
msgid "Video Hosting"
msgstr "Hosting Wideo"
msgid ""
"You'll need to reply from the proper email account or comment directly on "
"the post:"
msgstr ""
"Musisz odpowiedzieć z właściwego konta email lub skomentować bezpośrednio we "
"wpisie:"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Klucz do resetowania hasła, który podałeś, jest nieważny."
msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid."
msgstr "Ratunkowy numer SMS, który podałe(a)ś jest nieprawidłowy."
msgid "Activate Site"
msgstr "Aktywuj stronę"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
msgid "French"
msgstr "francuski"
msgid "Chinese"
msgstr "chiński"
msgid "Liked by you"
msgstr "Polubione przez ciebie"
msgid "Liked by"
msgstr "Polubione przez"
msgid "Liked by you and"
msgstr "Polubione przez ciebie oraz"
msgid "%s other people"
msgstr "%s innych ludzi"
msgid "%s other person"
msgstr "%s inna osoba"
msgid "%s people"
msgstr "%s ludzi"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "Ostrożnie! Edytujesz czyjeś komentarze."
msgid "Get started!"
msgstr "Rozpocznij!"
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Bez dostępu do aplikacji, telefonu bądź kodu zapasowego, utracisz dostęp do "
"swojego konta."
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Prosimy o wydrukowanie bądź zapisanie poniższej listy dziesięciu unikalnych "
"kodów zapasowych jednorazowego użytku. Przechowuj je w bezpiecznym miejscu."
msgid "Translation Updates"
msgstr "Aktualizacje tłumaczeń"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Przepraszamy, ten klucz wygasł. Prosimy spróbować ponownie."
msgid "There are no public comments available to display."
msgstr "Brak komentarzy publicznych które można by wyświetlić."
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "Dodaj witrynę WordPress"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Twoje zdjęcie profilowe jest zarządzane poprzez usługę Gravatar."
msgid "Add a description…"
msgstr "Dodaj opis..."
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?"
msgstr ""
"Witaj. Wygląda na to, że wpisu, którego "
"szukałeś już nie ma. Możliwe, że został usunięty?"
msgid "Posts Page"
msgstr "Strona z wpisami"
msgid "Project Tags"
msgstr "Tagi projektów"
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr ""
"Nie powiodło się zapisywanie przesyłanych danych do pliku tymczasowego."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr "Treść jest chroniona. Proszę podać hasło:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"a,aby,albo,ale,bądź,bez,bo,być,była,było,były,co,czy,czyli,dla,do,gdy,gdzie,"
"go,i,ich,im,iż,jak,jako,jego,jej,jest,jeśli,już,kiedy,kilka,która,które,"
"który,lecz,lub,ma,mi,mnie,mogą,może,można,na,nad,nam,nas,nawet,nich,nie,nim,"
"niż,o,od,oraz,po,pod,poza,przed,przez,przy,są,się,sobie,swoje,ta,tak,takie,"
"także,tam,te,tego,tej,ten,też,to,tu,tych,tylko,tym,u,w,we,wiele,wielu,więc,z,"
"za,zaś,ze,że"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Połączone aplikacje"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s wpis został usunięty na zawsze."
msgstr[1] "%s wpisy zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s wpisów zostało usuniętych na zawsze."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s strona została usunięta na zawsze."
msgstr[1] "%s strony zostały usunięte na zawsze."
msgstr[2] "%s stron zostało usuniętych na zawsze."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s wpis został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s wpisy zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s wpisów zostało przeniesionych do kosza."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s strona została przeniesiona do kosza."
msgstr[1] "%s strony zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s stron zostało przeniesionych do kosza."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s wpis został przywrócony z kosza."
msgstr[1] "%s wpisy zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s wpisów zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s strona została przywrócona z kosza."
msgstr[1] "%s strony zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s stron zostało przywróconych z kosza."
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Wyświetlane poniżej rozmiary określają maksymalną liczbę pikseli, z jakiej "
"mogą się składać wymiary dodawanych do biblioteki mediów obrazków."
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Add site"
msgstr "Dodaj stronę"
msgid ""
"Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed "
"your account recovery codes. It’s important to have these in case you "
"ever have trouble accessing your blog."
msgstr ""
"Cześć! Używasz weryfikacji dwuetapowej, ale nie wydrukowałeś kodów "
"zapasowych do swojego konta. Ważne jest aby mieć te kody w przypadku kiedy "
"miał(a)byś problem z zalogowaniem na swojego bloga."
msgid "Print account recovery codes"
msgstr "Wydrukuj kody zapasowe do konta"
msgid "Follow Button"
msgstr "Przycisk obserwowania"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Wyślij kod odzyskiwania przez SMSa"
msgctxt "NewDash Comments Activity Feed"
msgid "View All Comments"
msgstr "Zobacz wszystkie komentarze"
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "Kod weryfikacyjny WordPress.com: %s"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "Kod zapasowy został wysłany."
msgid "Sign out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid ""
"This is the management page for following post comments. You will receive an "
"email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop "
"receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz zarządzać obserwowaniem komentarzy do wpisów. "
"Otrzymasz wiadomość email na konto %s kiedykolwiek ktoś skomentuj te wpisy. "
"Wypisz się z subskrypcji aby przestać otrzymywać emaile do takiego wpisu. "
"Przejdź do Ustawień aby przestać otrzymywać wszystkie emaile z "
"WordPress.com."
msgid "Delivery Frequency"
msgstr "Częstotliwość wysyłki "
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "Aktywuj weryfikację dwuetapową"
msgid ""
"Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a "
"second step to the log-in process that no-one but you can access."
msgstr ""
"Wzmocnij bezpieczeństwo konta za pomocą weryfikacji dwuetapowej - to kolejny "
"krok w procesie logowania, do którego nikt poza tobą nie może uzyskać "
"dostępu."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Komentarze, które dodałem"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Wpisy które lubię"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Pokaż obrazek wyróżniający:"
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "Pokaż wpisy WordPress"
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Pokazuje ostatnie wpisz innych blogów WordPress.com lub tych z włączonych "
"Jetpackiem."
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Pokaż zajawki:"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "Liczba postów do wyświetlenia: "
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr "Podaj adres URL witryny WordPress.com lub Jetpack WordPress"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"%1$s skomentował we wpisie: %2$s.\n"
"Adres URL komentarza: (%3$s)\n"
"Adres wpisu URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Anuluj subskrypcję , by więcej nie otrzymywać "
"powiadomień od %2$s."
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
msgid "View this comment"
msgstr "Zobacz ten komentarz"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Nowy wpis"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Profil publiczny"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Połączone aplikacje"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Subscriptions Delivery"
msgstr "Wysyłka subskrypcji"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj więcej"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "Related"
msgstr "Podobne"
msgid "Liked by %s person"
msgid_plural "Liked by %s people"
msgstr[0] "Polubione przez %s osobę"
msgstr[1] "Polubione przez %s osoby"
msgstr[2] "Polubione przez %s osób"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Pokaż powiązane treści pod wpisami"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Z 1 komentarzem"
msgstr[1] "Z %s komentarzami"
msgstr[2] "Z %s komentarzami"
msgid "Email-only Followers"
msgstr "Tylko śledzący przez email"
msgid "theme"
msgstr "motyw"
msgid ""
"Follow settings can now be managed in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Opcjami obserwowania można teraz zarządzać w Czytniku "
"WordPress.com ."
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Teraz możesz zarządzać obserwowanymi blogami w Czytniku "
"WordPress.com ."
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Kliknij aby włączyć wyświetlanie prezentacji!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Komentarze muszą zostać zatwierdzone ręcznie"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Załóż bloga"
msgid "Featured Events"
msgstr "Wyróżnione wydarzenia"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Darmowy"
msgid "free"
msgstr "darmowy"
msgid "Buy"
msgstr "Kup"
msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Kalendarz/Lista wydarzeń"
msgid "View Comments"
msgstr "Zobacz komentarze"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archiwa wpisów"
msgctxt "Copy a {post_type}"
msgid "Copy a %s"
msgstr "Skopiuj %s"
msgid "Search for a page by title"
msgstr "Szukaj strony po tytule"
msgid "Search for a post by title"
msgstr "Szukaj wpisu po tytule"
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Użyj istniejącego/istniejącej %s jako szablonu."
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Wybierz konto, które chcesz połączyć:"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr ""
"Udostępnij wpisy ze swojego blogu rodzinie, przyjaciołom albo obserwującym "
"swojego bloga."
msgid ""
"Connect your accounts so that when you publish a post it will be "
"automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are "
"shared get 50% more likes, comments and views. "
msgstr ""
"Połącz swoje konta aby automatycznie udostępniać nowe wpisu na Facebooku "
"albo Twitterze. Wpisy, które udostępniasz mają statystycznie o 50% "
"więcej polubień, komentarzy i wyświetleń. "
msgid "Connect with %s"
msgstr "Połącz z %s"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do dostępu do tej strony."
msgid "Comments and Posts"
msgstr "Komentarze i wpisy"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Szukanie %1$s w %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Wyczyść filtry"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Dziękujemy za twój zakup!"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Wprowadź swój adres e-mail."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Używaj Markdown w komentarzach."
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Dowiedz się więcej o Markdown."
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Używaj Markdown we wpisach i na stronach."
msgid "Insert YouTube"
msgstr "Wstaw YouTube"
msgid "%1$s blogs at"
msgstr "%1$s blogów na"
msgid ""
"Good Job! %1$s really liked your post %3$s "
"strong>!"
msgstr ""
"Świetna robota! %1$s naprawdę polubił(a) twój wpis "
"%3$s !"
msgid "Resend Email"
msgstr "Ponownie wyślij email"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Utwórz nowe konto użytkownika i dodaj je do tej witryny."
msgid ""
"ERROR : Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"BŁĄD : Proszę zalogować się używając głównego hasła oraz "
"weryfikacji dwuetapowej aby zaktualizować swój profil."
msgid "Insert Tweet"
msgstr "Wstaw Tweeta"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Kliknięcie strzałki znajdującej się po prawej od każdego elementu "
"menu spowoduje wyświetlenie standardowego zestawu opcji. "
"Wyświetlanie dodatkowych opcje, takich jak celu odnośnika (atrybutu „"
"target” HTML-a), klas CSS, relacji między odnośnikami i opisów "
"odnośników, może zostać włączone lub wyłączone w karcie „Opcje "
"ekranu”."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menu mogą być wyświetlane w miejscach określonych w używanym motywie, a "
"także w panelach bocznych po dodaniu do nich widgetu “Własne "
"menu” na ekranie Widgety . Jeśli twój motyw nie "
"obsługuje własnych menu (domyślne motywy %2$s i %3$s obsługują je), możesz "
"dowiedzieć się jak dodać tę funkcję do swojego motywu z dokumentacji, do "
"której odnośnik znajduje się obok."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Używany motyw natywnie nie obsługuje menu, ale można je dodać do panelu "
"bocznego przy użyciu widgetu „Własne menu” dostępnego na ekranie "
"Widgety ."
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Przeszukiwanie komentarzy zostało aktualnie wyłączone, proszę spróbować "
"później."
msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago."
msgstr[0] "Zarejestrowałeś się na WordPress.com rok temu."
msgstr[1] "Zarejestrowałeś się na WordPress.com %1$d lata temu."
msgstr[2] "Zarejestrowałeś się na WordPress.com %1$d lat temu."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Rozszerz teraz swoją subskrypcję"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
msgid "No ads"
msgstr "Brak reklam"
msgid "Community Support"
msgstr "Wsparcie społeczności "
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Porównaj różne wersje klikając z boku strony w „Porównaj "
"dowolne dwie wersje” ."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Porównaj dowolne dwie wersje"
msgid ""
"View user information data such as username, name, email, "
"blog, and Gravatar."
msgstr ""
"Podgląd do danych użytkownika takich jak nazwa użytkownika, "
"imię, email, blog oraz Gravatar."
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s, %2$s komentarzy"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Automatycznie zapisano, autor: %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Autor aktualnej wersji to: %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Przywróć tę wersję"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Osadź odtwarzacz mediów"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "„%1$s” z albumu „%2$s”, autor: %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "„%1$s” z albumu „%2$s”."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" autor: %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Wersja: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Osadzona treść lub odnośnik"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Odnośnik do pliku multimedialnego"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Odnośnik do strony pliku"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Nadchodzące opłaty"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Wersja stworzona przez %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Napisy"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Stracono połączenie. Zapisywanie będzie wyłączone dopóki "
"nie będzie połączenia."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale coś poszło nie tak. Zapytanie porównujące nie może zostać "
"załadowane."
msgid "Download File"
msgstr "Pobierz plik"
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr ""
"Nie można rozpocząć pokazu slajdów. Spróbuj odświeżyć stronę lub otwórz w "
"innej przeglądarce."
msgid "App Name"
msgstr "Nazwa aplikacji"
msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: "
msgstr "Potwierdzić czy chcesz skonfigurować przekazywanie wiadomości e-mail:"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Od %1$s do %2$s"
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Wyślij ponownie email weryfikacyjny"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s ."
msgstr ""
"Dobre hasła zawierają wielkie i małe "
"litery, liczby i symbole takie, jak %2$s ."
msgid "Create an Account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Czytaj dalej %1$s "
msgid "Number of Tags:"
msgstr "Liczba tagów:"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Ostatnie transakcje"
msgid "By Month"
msgstr "Miesiące"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s komentarz do %2$s "
msgstr[1] "%1$s komentarze do %2$s "
msgstr[2] "%1$s komentarzy do %2$s "
msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Obsługa JavaScriptu musi być włączona, aby móc korzystać z tej funkcji."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (brak tytułu)"
msgid "Generating..."
msgstr "Generowanie..."
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "Pokaż galerię zdjęć lub pokaz slajdów"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 najnowszych"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 najnowszych"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Wyświetl zajawkę"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Wprowadź hasło ponownie"
msgid "Sorry, this comment could not be posted."
msgstr "Ten komentarz nie mógł być dodany."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCampy"
msgid "Meetups"
msgstr "Spotkania"
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "Wprowadź proszę poprawny numer telefonu."
msgid "Useful links"
msgstr "Przydatne odnośniki:"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Osadź tweet."
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Naucz się WordPressa"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
msgid "All Apps"
msgstr "Wszystkie aplikacje"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr ""
"Proszę sprawdź swoje wiadomości SMS na telefonie z numerem kończącym się na "
"%s i wprowadź kod weryfikacyjny."
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
msgid "View Receipt"
msgstr "Zobacz pokwitowanie"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Przyznane uprawnienia"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączono"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Połączone aplikacje"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "Jump to…"
msgstr "Przejdź do:"
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s "
msgstr ""
"To jest konto Crowdsignal, które jest aktualnie połączone z twoim blogiem "
"WordPressowym: %s "
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Adres URL do logowania się"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Adres URL panelu administracyjnego"
msgid "Please Verify Your Email Address"
msgstr "Proszę zweryfikuj swój adres email"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Proszę wpisać swoje hasło."
msgid "Template options"
msgstr "Opcje szablonu"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "maksymalna ilość wpisów do pokazania (nie więcej niż 10)"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Dodaj nowe Referencje"
msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa klienta"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Wprowadź w to pole nazwę klienta"
msgid "a second"
msgstr "sekunda"
msgid "New comment by %s"
msgstr "Nowy komentarz dodany przez %s"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Zwyżka w twoich statystykach "
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Z kolumny po lewej można dodawać elementy do menu."
msgid "Default email delivery"
msgstr "Domyślny tryb wysyłania emaili"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Wysyłka subskrypcji"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Przeglądarka uruchomiona na używanym urządzenie nie pozwala na przesłanie "
"plików. Zamiast tego należy użyć dedykowanej aplikacji na "
"używane urządzenie ."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Pakiet nie zawiera plików."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Masz niezapisane zmiany."
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Włącz wiadomość w sklepie"
msgid "Display your latest Instagram photos."
msgstr "Pokaż swoje ostatnie zdjęcia z serwisu Instagram."
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "Ten komentarz oczekuje na zatwierdzenie."
msgid "Deleting comments is not supported yet"
msgstr "Usuwanie komentarzy nie jest jeszcze wspierane"
msgid "(more…)"
msgstr "(więcej…)"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Próbujesz przenieść do kosza nieistniejący obiekt."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Próbujesz przywrócić z kosza nieistniejący obiekt."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Wybrany obiekt został już skasowany."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Przełączanie między wersjami realizuje się przez przeciąganie "
"wskaźnika w lewo lub prawo lub używając przycisków "
"poprzednia i następna ."
msgid "Newer comments"
msgstr "Nowsze komentarze"
msgid "Remote post"
msgstr "Metoda Remote post"
msgid "Older comments"
msgstr "Starsze komentarze"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Jeżeli do nie stworzono żadnego menu, należy użyć utwórz nowe menu"
"strong>."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Przenoś elementy aby je ustawić. Kliknij w strzałkę po prawej, żeby "
"wyświetlić dodatkowe opcje."
msgid "Show featured images on front page and archive pages"
msgstr ""
"Pokaż obrazek wyróżniający na głównej stronie oraz na archiwalnych stronach"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Ekran służy do zarządzania wersjami wpisów."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Wersje są zapisanymi kopiami wpisów i stron, tworzonymi zawsze przy zapisie "
"oraz jako cykliczna kopia automatyczna. Na czerwono, po lewej stronie, "
"zaznaczono treści usunięte, natomiast na zielono po prawej, zaznaczono "
"treści dodane."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Na tym ekranie można podejrzeć, porównać oraz przywrócić wersje:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"W celu przywrócenia poprzedniej wersji, wybierz Przywróć Wersję"
"strong>."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Archiwum miesięczne: "
msgid "Hide comment threads"
msgstr "Usuń wątki komentarzy"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Zaloguj się, aby dodać komentarz."
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Premium"
msgid "New comment on %s"
msgstr "Nowy komentarz we wpisie %s"
msgid "New like"
msgstr "Nowe polubienie"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Oś czasu Twitter'a"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Wyświetl oficjalny widget Twitter Embedded Timeline."
msgid "My Tweets"
msgstr "Moje Tweet'y"
msgid "Transparent background"
msgstr "Przeźroczyste Tło"
msgid "Layout options:"
msgstr "Opcje układu:"
msgid ""
"You can reply to this comment via email as well, just click the reply button "
"in your email client."
msgstr ""
"Możesz również odpowiedzieć na ten komentarz poprzez email, po prostu "
"kliknij przycisk odpowiedz w swoim programie pocztowym."
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Twoje ostatnie zmiany zostały zapisane jako wersja tego wpisu."
msgid "Japanese yen"
msgstr "Jen japoński"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (Wymagane)"
msgid "New comments "
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "Failed to post comment."
msgstr "Błąd podczas dodawania komentarza."
msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s"
msgstr "Nie udało się dodać komentarza na identyfikatorze wpisu %s. %s"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Utwór %1$s z %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Rok wydania: %d."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Gatunek: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Format pliku:"
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Przepływność:"
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek dźwięku:"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s”"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s jest twoje!"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Ukończony (%s) "
msgstr[1] "Ukończone (%s) "
msgstr[2] "Ukończonych (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgstr[2] "Spam (%s) "
msgid "No tags found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych tagów."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesja wygasła"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Okno logowania zostanie otwarte w nowym oknie. Po zalogowaniu można je "
"zamknąć i wrócić na tę stronę."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Proszę nie wyrejestrowywać skryptu %1$s z części administracyjnej. W celu "
"umieszczenia na stronie publicznej, użyj %2$s."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenia stron."
msgid "Out from under %s"
msgstr "Spod %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Przenieś spod %s"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Odmówiono: %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Przenieś na górę"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Wybierz menu do edycji:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Automatycznie dodawaj strony"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Aby utworzyć nowe menu i automatycznie umieścić je w określonym miejscu w "
"motywie, kliknij odnośnik „Użyj nowego menu” "
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Możesz edytować menu dodając i usuwając wybrane elementy. Ustaw kolejność, "
"przenosząc poszczególne pozycje. Wybierz Utwórz Menu żeby zapisać zmiany."
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Edytuj menu"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"W celu edycji istniejącego menu, należy wybrać je z listy oraz "
"kliknąć Wybierz "
msgid "Move up one"
msgstr "Przesuń do góry"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Leżący na górze boks z menu służy do wyboru menu do zmiany w edytorze "
"znajdującym się poniżej."
msgid "Select a Menu"
msgstr "Wybierz menu"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Skorzystaj z dodatkowych ustawień aby dodać lokacje do "
"wybranego menu. Aby przypisać menu do wszystkich lokacji, należy, na górze "
"ekranu, wybrać zakładkę Zarządzaj Lokacjami ."
msgid "Theme Location"
msgstr "Położenie motywu"
msgid "Under %s"
msgstr "Pod %s"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Aby zmienić kolejność elementów w menu, przeciągnij i upuść je przy "
"pomocy myszy, lub skrótów klawiaturowych . Przeciągnij lub przenieś "
"pozycję lekko w prawo, aby uczynić ją podmenu elementu znajdującego się "
"ponad nią."
msgid "Manage Locations"
msgstr "Zarządzaj rozmieszczeniem"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Nie możesz tego wyrzucić, ponieważ jest to edytowane przez %s."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Do tego menu automatycznie dodawaj strony najwyższego poziomu."
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr "Ekran służy do przypisywania menu do lokacji w używanym motywie."
msgid "Move under %s"
msgstr "Przenieś pod %s"
msgid "Move down one"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Menu Management"
msgstr "Zarządzanie menu"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Aby edytować menu przypisane do określonego miejsca w motywie, "
"kliknij znajdujący się obok niego odnośnik „Edytuj” "
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Przypisane menu"
msgid "Menu structure"
msgstr "Struktura menu"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Na tym ekranie możesz:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Tworzyć, edytować i usuwać menu"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Możliwe jest jednoczesne dodawanie jednego lub wielu elementów poprzez "
"zaznaczenie pól wyboru przy wybranych elementach i kliknięcie "
"przycisku „Dodaj do menu” "
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Aby przypisać menu do więcej niż jednej lokacji należy wybrać menu w "
"każdej wymaganej lokacji . Po zakończeniu należy użyć przycisku "
"Zapisz zmiany "
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Aby skasować element z menu należy go rozwinąć i skorzystać z "
"odnośnika Usuń "
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Przywróć wybraną wersję"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Edytowanie menu"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Umiejscowienie menu zostało zaktualizowane."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Wybrane menu zostało skasowane."
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Użyj nowego menu"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Aby dodać własny odnośnik, rozwiń menu \"Własne odnośniki\", wpisz "
"adres URL i tekst odnośnika, a następnie kliknij \"Dodaj do menu\" "
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Dodawaj, porządkuj i modyfikuj poszczególne elementy menu"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Twój motyw obsługuje jedno menu. Wybierz menu, które chcesz umieścić na "
"witrynie."
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Podaj nazwę nowego menu i kliknij Utwórz Menu."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Każde menu może zawierać odnośniki do stron, kategorii, własnych adresów URL "
"oraz do innych, niestandardowych typów zawartości. Elementy menu można "
"dodawać, wybierając je z rozwijalnych pół z lewej kolumny."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Ekran służy do zarządzania własnymi menu nawigacyjnymi."
msgid "sub item"
msgstr "podmenu"
msgid "Take over"
msgstr "Przejmij"
msgid "To the top"
msgstr "Na górę"
msgid "Down one"
msgstr "W dół"
msgid "Up one"
msgstr "W górę"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Kopia znajdująca się w twojej przeglądarce różni się od prezentowanej "
"poniżej."
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s przejął i edytuje."
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "d.m.Y @ G:i:s"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Szkic został utworzony %1$s o %2$s"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "W trakcie edycji przez: %s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M \\o H:i"
msgid "Choose video"
msgstr "Wybierz film"
msgid "Choose audio"
msgstr "Wybierz audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Wybierz audio"
msgid "Choose an image"
msgstr "Wybierz obraz"
msgid ""
"Awesome! Your theme, %s , is already deemed to be mobile-friendly."
msgstr ""
"Świetnie! Twój motyw, %s , jest uznany jako przyjazny dla urządzeń "
"mobilnych. "
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie później."
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Twoja nowa strona na WordPress.com jest gotowa! Szukasz inspiracji? Sprawdź "
"poradnik dla początkujących na WordPress.com ."
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "Kliknij aby udostępnić w serwisie Pocket"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid ""
"For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a "
"Two Step Authentication code."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa, możesz jedynie edytować kilka ustawień kiedy "
"jest zalogowany z kodem weryfikacji dwuetapowej."
msgid "Email me whenever"
msgstr "Wyślij mi emaila za każdym razem, kiedy"
msgid "Likes Notifications"
msgstr "Powiadomienia o polubieniach"
msgid "View Archive"
msgstr "Wyświetl archiwum"
msgid "Are you sure you want to start a new comment?"
msgstr "Na pewno chcesz dodać nowy komentarz?"
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "Wyłączono Weryfikację Dwuetapową"
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "Włączono Weryfikację Dwuetapową"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] Wyłączono Weryfikację Dwuetapową"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] Włączono Weryfikację dwuetapową"
msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s ."
msgstr "Weryfikacja Dwuetapowa została włączona dla %s ."
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing "
"out some backup codes and storing them in a safe place, in case your "
"phone is lost or stolen."
msgstr ""
"Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś/aś, silnie rekomendujemy wydruk kodów zapasowych i przechowywanie ich w bezpiecznym "
"miejscu, w przypadku zagubienia lub kradzieży telefonu."
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some "
"backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or "
"stolen."
msgstr ""
"Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś/aś, silnie rekomendujemy wydruk kodów "
"zapasowych i przechowywanie ich w bezpiecznym miejscu, w przypadku "
"zagubienia lub kradzieży telefonu."
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page to re-enable it by clicking the following link"
msgstr ""
"Jeśli nie chciałeś/aś tej zmiany, skontaktuj się ze wsparciem WordPress.com, "
"lub zaloguj się na swoją stronę profilową aby ponownie ją aktywować klikając "
"poniższy odnośnik:"
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page and change your password by clicking the following "
"link"
msgstr ""
"Jeśli nie chciałeś/aś tej zmiany, skontaktuj się ze wsparciem WordPress.com, "
"lub zaloguj się na swój profil i zmień swoje hasło klikając poniższy odnośnik"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s ."
msgstr "Weryfikacja Dwuetapowa została wyłączona dla %s ."
msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"."
msgstr "Weryfikacja Dwuetapową została wyłączona dla %s."
msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"."
msgstr "Weryfikacja Dwuetapowa została włączona dla %s."
msgid " Private"
msgstr "Prywatna"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr "Kod zapasowy WordPress.com: %s"
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
msgid "Link To:"
msgstr "Link do:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Referencje"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych referencji"
msgid "All Testimonials"
msgstr "Wszystkie Referencje"
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "Nie znaleziono referencji w Koszu"
msgid "Time Slider"
msgstr "Slider Czasu"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Dodaj lub usuń elementy menu"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Nie znaleziono kuponów w koszu"
msgid "No items found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego elementu"
msgid "Backup codes"
msgstr "Kody zapasowe"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "Utwórz kody zapasowe"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Zapasowe kody weryfikacyjne"
msgid "Site title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid ""
"Help us try out a new version of this page , which combines "
"your Likes and Comments in one view!"
msgstr ""
"Pomóż nam i wybróbuj nową wersję tej strony , która łączy "
"twoje Polubienia i Komentarze w jednym widoku!"
msgid "Followed by people with similar interests"
msgstr "Obserwowana przez ludzi z podobnymi zainteresowaniami"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Ustawienia listy odtwarzania"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Kafelki"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Siatka miniatur"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Receipts"
msgstr "Rachunki"
msgid "Refunds"
msgstr "Zwroty"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Jeśli nie możesz wymyślić dobrego hasła, skorzystaj z przycisku poniżej, aby "
"je wygenerować."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Szukaj …"
msgid ""
"You must be "
"to post a comment."
msgstr ""
"Musisz "
"aby dodać komentarz."
msgid "Default Theme Font"
msgstr "Domyślna czcionka motywu"
msgid "Always show posts on the front page"
msgstr "Zawsze pokazuj wpisy na stronie głównej"
msgid "Verify Code"
msgstr "Zweryfikuj kod"
msgid "Your most-used tags in cloud format."
msgstr "Twoje najczęściej używane tagi w formacie chmury."
msgid "Download URL"
msgstr "Adres URL pliku do pobrania"
msgid "Show a hit counter for your blog."
msgstr "Pokaż licznik odwiedzin na swoim blogu."
msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts."
msgstr "Pokaż autorów bloga wraz z ich avatarami i ostatnimi wpisami."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
msgid "Followed by sites you've liked"
msgstr "Obserwowane przez witryny które polubiłeś"
msgid "Followed by bloggers you follow"
msgstr "Obserwowana przez blogerów, których obserwujesz"
msgid "You've liked posts on this site"
msgstr "Polubiłeś wpisy na tej witrynie"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Archiwum: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Dostosuj „%s”"
msgid "Call to Action"
msgstr "Wezwanie do działania"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "Pokazuje ostatnie zdjęcia z serwisu Flickr"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Wpisy i strony"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Notatki na marginesie"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Cytaty"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"
msgid "Header image"
msgstr "Obrazek w nagłówku"
msgid "Home link text"
msgstr "Tekst odnośnika do strony głównej"
msgid "Category IDs, separated by commas"
msgstr "Identyfikatory kategorii, oddzielone przecinkami"
msgid "Your most used categories in cloud format."
msgstr "Twoje najczęściej używane kategorie w formacie chmury."
msgid "Processing"
msgstr "W trakcie realizacji"
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategorii"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Przepraszamy, ale nie masz uprawnień do utworzenia zasobu."
msgid "404 error page"
msgstr "strona błędu 404"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Archiwa roczne"
msgid "All date archives"
msgstr "Wszystkie daty archiwów"
msgid "All tag pages"
msgstr "Wszystkie tagi stron"
msgid "All author pages"
msgstr "Wszystkie strony autorów"
msgid "All category pages"
msgstr "Wszystkie strony kategorii"
msgid "%d bloggers like this:"
msgstr "%d blogerów lubi to:"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtruj po rodzaju"
msgid "In reply to:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Jedna uwaga do wpisu “%s”"
msgid "Select page"
msgstr "Wybierz stronę"
msgid "a few seconds"
msgstr "kilka sekund"
msgid "a minute"
msgstr "minutę"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
msgid "an hour"
msgstr "godzinę"
msgid "a day"
msgstr "dzień"
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
msgid "a month"
msgstr "miesiąc"
msgid "%d months"
msgstr "%d miesięcy"
msgid "a year"
msgstr "rok"
msgid "%d years"
msgstr "%d lat"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pomoc i wsparcie"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Przejrzyj listę swoich witryn i przejdź do kokpitów tych witryn"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Czytaj blog i tematy które obserwujesz"
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "for life"
msgstr "na zawsze"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Dodaj kartę kredytową"
msgid ""
"New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also "
"see new posts from other blogs that you are following. You can visit your "
"blog by using the 'My Blogs' menu above."
msgstr ""
"Nowe wpisy, które publikujesz, będą się pojawiały w strumieniu Czytnika "
"poniżej. Będą tam również widoczne nowe wpisy z innych blogów, które "
"obserwujesz. Możesz przejść do swojego bloga, używając menu \"Moje Blogi\"."
msgid "All Products"
msgstr "Wszystkie produkty"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Narzędzia weryfikacji stron"
msgid "Saving…"
msgstr "Zapisywanie..."
msgid ""
"You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look "
"exactly how you’d like."
msgstr ""
"Wybrałeś motyw %s! Teraz możesz go dostosować, żeby wyglądał dokładnie tak, "
"jak chcesz."
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr ""
"Czy wiesz że możesz przeglądać statystyki za pomocą ulepszonego narzędzia "
"WordPress.com?"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Zaawansowana personalizacja"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Following."
msgstr "Obserwowany."
msgid "Post content"
msgstr "Treść wpisu"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Polubienia komentarzy"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Twoje hasło jest za słabe: Wygląda na to, że używasz łatwych do zgadnięcia "
"informacji o tobie. Spróbuj czegoś trochę bardziej oryginalnego."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Twoje hasło jest zbyt słabe: aby było silniejsze pomieszaj litery z cyframi."
msgid "You and 1 other person like this"
msgstr "Ty i 1 inna osoba lubi to"
msgid "Learn about choosing great passwords."
msgstr "Dowiedz się więcej jak wybierać silne hasła."
msgid "Achievements"
msgstr "Osiągnięcia"
msgid "Best ever"
msgstr "Najlepiej w historii"
msgid "views"
msgstr "wyświetleń"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Kwadratowe kafelki"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Liczba wyświetleń na odwiedzającego: %s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Wyświetleń na odwiedz.: %s"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Twoje hasło może zostać zapisane."
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
msgid "Someone comments one of my posts"
msgstr "Ktoś komentuje jeden z moich wpisów"
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, by edytować to zamówienie"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Nie można wstawić wyrażenia do bazy"
msgid "Random Order"
msgstr "Losowa kolejność"
msgid ""
"Your account has not been activated. We sent you an email with a link to "
"activate.
Resend activation email
"
msgstr ""
"Twoje konto nie zostało aktywowane. Wysłaliśmy do ciebie email z "
"odnośnikiem do aktywacji konta
Wyślij ponownie email "
"aktywacyjny
"
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s odpowiedział(a) na twój komentarz %2$s"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Nieograniczony dostęp do motywów premium"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 wpis"
msgstr[1] "%s wpisy"
msgstr[2] "%s wpisów"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Dodaj adres URL"
msgid "%d selected"
msgstr "%d wybrano"
msgid "Set featured image"
msgstr "Ustaw obrazek wyróżniający"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s."
msgstr "%1$s polubił(a) twój komentarz do wpisu %2$s"
msgid "Something went wrong"
msgstr "Coś poszło nie tak"
msgid "Add-on"
msgstr "Dodatki"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com Darmowy"
msgid "Reverse order"
msgstr "Odwrotna kolejność"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Zawodowa Wskazówka:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Możesz wgrywać i dodawać materiały (obrazy, dźwięki, dokumenty itd.) "
"klikając przycisk Dodaj medium. Jeżeli chcesz dodać plik do wpisu lub "
"strony, to możesz wybrać wśród wcześniej dodanych lub po prostu wgrać nowy. "
"W celu utworzenia galerii obrazów, należy wybrać obrazy do dodania oraz "
"kliknąć przycisk „Utwórz nową galerię”."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Można również dodawać materiały z popularnych serwisów, takich jak Twitter, "
"YouTube czy Flickr, wklejając do wpisu lub strony odnośnik prowadzący do "
"wybranej treści. Taki odnośnik musi być umieszczony w osobnej linii. Dowiedz się więcej o "
"osadzaniu treści ."
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "Komentujesz ten wpis?"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd, co prawdopodobnie oznacza, że kanał nie działa. Spróbuj "
"ponownie później."
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Nie można wybrać edytora."
msgid "Upload files"
msgstr "Dodaj pliki"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Stwórz nową galerię"
msgid "All media items"
msgstr "Wszystkie elementy media"
msgid "Insert into page"
msgstr "Wstaw na stronę"
msgid "Insert into post"
msgstr "Wstaw do wpisu"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Załadowano na stronę"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Załadowano do wpisu"
msgid "Create gallery"
msgstr "Utwórz galerię"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Anuluj galerię"
msgid "Update gallery"
msgstr "Aktualizuj galerię"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Upuść tutaj pliki aby je dodać"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit przesyłania plików"
msgid "Uploading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Ignoruj błędy"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Szczegóły załączonego pliku"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alternatywny tekst"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania załączonego pliku"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Dodaj do galerii"
msgid "Link To"
msgstr "Odnośnik do"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny adres URL"
msgid "Media File"
msgstr "Plik multimedialny"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Aby aktywować konto użytkownika, kliknij poniższy odnośnik:\n"
" \n"
" %s\n"
" \n"
" Po aktywacji otrzymasz *kolejną wiadomość* z nazwą uzytkownika."
msgid "Already Installed"
msgstr "Już zainstalowano"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sukces"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrano"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Po włączeniu nowego motywu, często zmienia się liczba i rozmieszczenie "
"bocznych paneli, co czasem utrudnia płynne przełączanie. Jeżeli został "
"zmieniony motyw i brakuje widgetów, należy przewinąć stronę w dół. "
"Nieużywane aktualnie widgety znajdują się w module Nieużywane widgety."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"W sekcji Tekst nagłówka można wybrać czy na witrynie ma się on pokazywać "
"oraz wybrać kolor przez kliknięcie przycisku „Wybierz kolor”. "
"Okno wyboru koloru pozwala na wybranie z plety kolorów lub wpisanie "
"właściwej, zgodnej z HTML, wartości szesnastkowej np. “#f00” dla "
"czerwonego."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Nie zapomnij nacisnąć „Zapisz zmiany” kiedy zakończysz!"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Wybierz własny nagłówek"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Domyślny: %s"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Dodawanie mediów"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Moduły zawierają ustawienia tego jak będzie się wyświetlać treść w witrynie, "
"włączając w to:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Ustawienia publikacji"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Wgrany do"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Napisz swój pierwszy wpis na blogu"
msgid "View your site"
msgstr "Zobacz swoją witrynę"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Włącz lub wyłącz możliwość komentowania"
msgid "File URL:"
msgstr "URL pliku:"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Choć nie można zmienić pozycji pola tytułu oraz pola edycji wpisu, to można "
"w dowolny sposób wybrać położenie pozostałych modułów. Ich pozycje można "
"zmienić w bardzo prosty sposób, po prostu wystarczy złapać za nagłówek i "
"przeciągnąć w nowe miejsce. Można wybrać moduły, które będą wyświetlane. "
"Należy użyć zakładki Opcje ekranu, żeby wyświetlić panel zarządzania "
"modułami lub wybrać układ pomiędzy dwukolumnowym, a jednokolumnowym,"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"W kolumnie W odpowiedzi na znajdują się trzy elementy. "
"Treść to nazwa wpisu, który zainspirował komentarz. Kliknięcie nazwy "
"prowadzi do edycji wpisu. Napis „Zobacz wpis” pozwala obejrzeć wpis. Mały "
"dymek z liczbą informuje, ile komentarzy do tego wpisu zostało "
"zatwierdzonych. Jeśli jakieś komentarze oczekują na moderację, pokazany "
"będzie czerwony dymek z liczbą tych komentarzy. Kliknięcie go przeniesie do "
"listy komentarzy dla tego wpisu, przefiltrowanych tak, by wyświetlane były "
"tylko te oczekujące na moderację."
msgid "Next Steps"
msgstr "Kolejne kroki"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Kategoria nadrzędna — Kategorie, w przeciwieństwie do "
"tagów, mogą posiadać hierarchię. Można utworzyć kategorię Muzyka, a jako jej "
"podkategorie - Jazz i Rock. Wybór należy do ciebie. Aby utworzyć "
"podkategorię, należy w polu Rodzic wybrać kategorię nadrzędną."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Używany jest skrypt, który pozwala na wysyłanie wielu plików naraz. Jeżeli "
"coś nie działa, to proszę użyć zwykłego dodawania "
"pliku ."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Kiedy ustawienie to jest aktywne, w boksie “W skrócie” "
"wyświetlany jest tekst “Sugerowane jest nie indeksowanie "
"witryny”, przypominający, że nie zezwolono wyszukiwarkom na "
"indeksowanie witryny."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Można ustawić własny obrazek jako tło strony – wystarczy wysłać obrazek i "
"przyciąć go do odpowiedniego rozmiaru, a będzie on od razu widoczny. Można "
"kliknąć przycisk „Wybierz obrazek”, aby wybrać jeden z wcześniej "
"załadowanych do biblioteki mediów. Jednocześnie można wybrać: czy obrazek "
"będzie wyświetlany raz, czy też będzie powtarzany, czy ma się przewijać wraz "
"ze stroną oraz w której części ma się wyświetlać."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Można wybrać kolor tła klikając przycisk Wybierz kolor w celu wybrania go z "
"palety. Alternatywą jest wpisanie szesnastkowego kodu koloru np. „"
"#ff0000” dla czerwonego."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Nieprawidłowy format pliku graficznego. Proszę spróbować ponownie."
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr "Pokaż mapę wraz z lokalizacją, godziną i informacjami kontaktowymi."
msgid "Hours:"
msgstr "Godziny:"
msgid "Address:"
msgstr "Addres:"
msgid "Show Ratings on"
msgstr "Pokaż ocenę na"
msgid "Position Comment Ratings"
msgstr "Pozycja oceny komentarza"
msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings"
msgstr "Pozycja Strony Głównej, Stron Archiwum oraz ocen wyników wyszukiwania"
msgid "Below each blog page"
msgstr "Pod każdą stroną blogu"
msgid "Position Post Ratings"
msgstr "Pozycja ocen wpisu"
msgid "Above each blog page"
msgstr "Ponad każdą stroną blogu"
msgid "Position Page Ratings"
msgstr "Pozycja oceny na stronach"
msgid "All Sites"
msgstr "Wszystkie strony"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Kategorie wzorców"
msgid "List text"
msgstr "Treść listy"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej %d znaków."
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Ostatnio używałeś tego hasła. Spróbuj czegoś nowego."
msgid "Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
msgid "Error : %s"
msgstr "Błąd : %s"
msgid "per month"
msgstr "miesięcznie"
msgid "Base color"
msgstr "Podstawowy kolor"
msgid "Read article"
msgstr "Przeczytaj artykuł"
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Szkic zapisany"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Wygeneruj silne hasło"
msgid ""
"There was an error accepting the invitation. Please refresh, or contact "
"support if this persists"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas akceptowania tego zaproszenia. Proszę odświeżyć lub "
"skontaktować się ze wsparciem, jeśli problem nie ustąpi"
msgid "File is not an image."
msgstr "Plik nie jest obrazkiem."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nie rozpoznano wielkości obrazka."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru obrazka."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Nie udało się przyciąć obrazka."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Nie udało się obrócić obrazka."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Nie udało się odbić obrazka."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Nie udało się zapisać obrazka."
msgid "Order Details"
msgstr "Szczegóły zamówienia"
msgid ""
"If you did not request this change please contact WordPress.com support , or access your "
"profile page and reset your password by clicking the button below:"
msgstr ""
"Jeśli nie chciałeś/aś tej zmiany, skontaktuj się ze wsparciem WordPress.com , lub zaloguj się na "
"swój profil i zresetuj hasło klikając poniższy przycisk:"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "Twoja rocznica na WordPress.com! Wszystkiego najlepszego!"
msgid "You registered on WordPress.com one year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago."
msgstr[0] "Zarejestrowałeś się na WordPress.com rok temu."
msgstr[1] "Zarejestrowałeś się na WordPress.com %1$s lata temu."
msgstr[2] "Zarejestrowałeś się na WordPress.com %1$s lat temu."
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr "Dziękujemy, że latasz z nami. Życzymy powodzenia w prowadzeniu bloga!"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Dziękujemy za zakupy u nas."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s odpowiedź"
msgstr[1] "%s odpowiedzi"
msgstr[2] "%s odpowiedzi"
msgid "%.1F trillion"
msgstr "%.1F bilion"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%.1F miliard"
msgid "%.1F million"
msgstr "%.1F milion"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Zacznij teraz publikować na \"%s\""
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr ""
"To konto ma włączoną Weryfikację Dwuetapową. Proszę skonfigurować hasła do "
"aplikacji aby używać tych aplikacji."
msgid "More Photos"
msgstr "Więcej zdjęć"
msgid ""
"Thanks for flying with %2$s"
msgstr ""
"Dziękujemy, że latasz z %2$s"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń"
msgid "Display post date"
msgstr "Pokazuj datę wpisu"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Create password"
msgstr "Stwórz hasło"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Nowy użytkownik: %1$s\n"
"Zdalne IP: %2$s\n"
"\n"
"Wyłącz powiadomienia: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nowy serwis: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Zdalne IP: %3$s\n"
"\n"
"Wyłącz powiadomienia: %4$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Wykorzystane: %1$s%% z %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Bieżący użytkownik nie zostanie skasowany. "
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Publishing Post"
msgstr "Publikowanie postu"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "BŁĄD : Ten adres email jest już używany."
msgid "Please select an option."
msgstr "Proszę wybrać opcję."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Przepraszamy, wersje wpisów są wyłączone."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Przepraszamy, nie masz uprawnień do edycji wpisów."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Istnieje nowsza wersja tego wpisu. "
msgid "Earnings"
msgstr "Przychody"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgid "Oldest"
msgstr "Najstarsze"
msgid "Font Faces"
msgstr "Odmiany kroju pisma"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "Problem z pamięcią podręczną komentarza?"
msgid "More about %s..."
msgstr "Więcej o %s..."
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazka"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Usługa XML-RPC jest wyłączona."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s kanał"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Przepraszamy, użytkownik nie może zostać zaktualizowany."
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Zobacz plik w witrynie"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Select a site"
msgstr "Wybierz stronę"
msgid "Clear selection."
msgstr "Wyczyść zaznaczenie."
msgid "Home URL"
msgstr "Adres strony domowej"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Widoczność dla wyszukiwarek"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Pozwól wyszukiwarkom indeksować witrynę"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Proś wyszukiwarki o nieindeksowanie tej witryny"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Akceptowanie tego ustawienia leży w gestii wyszukiwarki."
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Grupa ustawień \"%s\" została usunięta. Proszę użyć innej grupy ustawień."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Wyszukiwarki są proszone o nieindeksowanie witryny"
msgid "Disconnect from Tumblr"
msgstr "Odłącz od serwisu Tumblr"
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "Połącz z Tumblr aby rozpocząć"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
msgid "Tag name."
msgstr "Nazwa tagu."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika/hasło dla serwera %s"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odłącz"
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edytuj Menu"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Przeszukaj elementy menu"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ","
msgid ""
"Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the "
"ENTER or RETURN key to save each row and move on to "
"the next."
msgstr ""
"Użyj klawisza TAB na swojej klawiaturze aby poruszać się między "
"kolumnami i klawisza ENTER lub RETURN aby zapisać "
"wiersz i przejść do następnego."
msgid "No Menu Items found"
msgstr "Nie ma pozycji menu"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "Tekst nowej pozycji menu"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "Zmień etykietę pozycji menu"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "Zobacz etykiety pozycji menu"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "(Pokazuj %s postów przy każdym załadowaniu)"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "bez podzbioru"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "Pokaż wszystkie zdjęcia galerii w postaci ciekawej mozaiki."
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
msgid "Post meta"
msgstr "Meta dane wpisu"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Czy wyświetlać datę wpisu?"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Dodaj przyciski udostępniania"
msgid "Verification Code"
msgstr "Kod weryfikacyjny"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić kod weryfikacyjny wygenerowany przez twoją mobilną "
"aplikację do autentykacji."
msgid ""
"Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset "
"code. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"Niestety, twój ostatni kod do resetowania wygasł. Wysłaliśmy nowy kod "
"resetowania we wiadomości SMS. Możliwe, że będzie trzeba odczekać kilka "
"chwil zanim wiadomość nadejdzie."
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dzwięk"
msgid "Access your account"
msgstr "Zaloguj się na konto"
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa Aplikacji"
msgid "Name your site"
msgstr "Nazwij swoją stronę"
msgid "Create Site"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "Wygląda na to, że numer telefonu nie jest prawidłowy"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
msgid "Did you change your registered email address? Use the new address."
msgstr "Zmieniłeś zarejestrowany adres email? Użyj nowego adresu."
msgid ""
"Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like "
"%s
. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić kod, który otrzymałe(a)ś we wiadomości SMS. Będzie to "
"wyglądało jak %s
. Możliwe, że będziesz musiał(a) odczekać kilka "
"chwil zanim nadejdzie."
msgid "Account Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie konta"
msgid "What is your registered email address or username?"
msgstr "Jaki jest twój zarejestrowany adres email lub nazwa użytkownika?"
msgid "What's this?"
msgstr "Co to jest?"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Pokaż nadchodzące wydarzenia w kanale iCalendar."
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "adres URL iCalendar:"
msgid "Change file"
msgstr "Zmień plik"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Fragment wpisu"
msgid "Category to set as feed"
msgstr "Kategoria ustawiona dla kanału"
msgid "Select podcast category:"
msgstr "Wybierz kategorię podkastu:"
msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr "Problem z kliknięciem? Skopiuj i wklej ten adres do przeglądarki"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generuj hasło"
msgid "Application passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa"
msgid "Podcasting"
msgstr "Podkasty"
msgid "Get Started"
msgstr "Rozpocznij"
msgid "Connect to"
msgstr "Połącz z"
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
msgid "Report this content"
msgstr "Zgłoś nieodpowiednią treść"
msgid "Invalid status."
msgstr "Niepoprawny status."
msgid "Create a new WordPress.com account:"
msgstr "Załóż nowe konto w serwisie WordPress.com"
msgid "“Post Title”"
msgstr "„Tytuł wpisu”"
msgid "Show likes."
msgstr "Pokazuj Polubienia"
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Pokazuj przyciski udostępniania"
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Wyświetla najczęściej oglądane wpisy i strony na twojej witrynie."
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Suma miesiąca"
msgid "Customize It!"
msgstr "Dostosuj!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Następny krok →"
msgid ""
"We tried to create a site for you but it did not work out. Please contact "
"VIP."
msgstr ""
"Próbowaliśmy utworzyć dla ciebie witrynę, ale nie udało się. Proszę "
"skontaktować się z nami."
msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s"
msgstr "No i świetnie! Teraz stworzymy dla ciebie witrynę tymczasową na %s"
msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to."
msgstr ""
"Adres %s jest już zmapowany na witrynę WordPress.com, do której nie masz "
"dostępu."
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Witaj w swoim Kokpicie!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Ładowanie edytora szablonu..."
msgid "Circles"
msgstr "Koła"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "W jakim języku będziesz blogować?"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Motto (opcjonalnie)"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "Napisz w kilku słowach, o czym jest Twój blog."
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekstowy"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Przejdź do paska narzędzi"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Co zrobić z treścią, której autorem jest ten użytkownik?"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Przypisz całą treść do:"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Zakładka pomocy kontekstowej"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Karta „Opcje ekranu”"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Można usuwać Kategorie odnośników używając pola Masowe działania, ale ta "
"akcja nie usuwa odnośników. Zamiast tego, przenosi je do domyślnej kategorii "
"odnośników."
msgid "Select comment"
msgstr "Wybierz komentarz"
msgid "Select %s"
msgstr "Wybierz %s"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Można ustawić własny obrazek jako nagłówek – wystarczy wysłać obrazek i "
"przyciąć go do odpowiedniego rozmiaru, a będzie on od razu widoczny. Można "
"kliknąć przycisk „Wybierz obrazek”, aby wybrać jeden z wcześniej "
"załadowanych do biblioteki mediów."
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Ustawienia ankiet"
msgid "Rating Results"
msgstr "Wyniki ocen"
msgid "Rating Results Settings "
msgstr "Wyniki ocen Ustawienia "
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Display featured image"
msgstr "Pokaż obrazek wyróżniający"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Proszę dodaj komentarz przed zamieszczeniem"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Utwórz swojego bloga"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Witaj na WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Post Date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "Zagregowane statystyki dla %s"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s skomentował(a):"
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
"- Twój adres email nie jest przypisany do użytkownika WordPress.com, który "
"miałby uprawnienia do podglądu tej witryny."
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
"- Odpowiadasz z innego adresu email, niż z tego na który została wysłana "
"subskrypcja."
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Może to być związane z dwoma kwestiami:"
msgid ""
"We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to "
"comment directly on the post:"
msgstr ""
"Zrobimy co w naszej mocy aby to naprawić. W międzyczasie, możesz chcieć "
"skomentować bezpośrednio we wpisie:"
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Napotkaliśmy na problem z twoim ostatnim komentarzem udzielonym przez email. "
"W szczególności, nie byliśmy w stanie odnaleźć twojego komentarza we "
"wiadomości email."
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr ""
"Napotkaliśmy na problem z twoim ostatnim komentarzem udzielonym przez email:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania twojej odpowiedzi na komentarz "
"nadesłanej przez email"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr ""
"Odpowiedz na ten komentarz poprzez udzielenie odpowiedzi powyżej tą linią"
msgid "No clicks have been recorded yet."
msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych kliknięć"
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "Dziękujemy, że latasz z %1$s %2$s"
msgid "Background image: %s"
msgstr "Obrazek tła: %s"
msgid "All categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"
msgid "View Pages"
msgstr "Zobacz strony"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Zamieszczanie komentarza %s"
msgid "Title & Date"
msgstr "Tytuł i data"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Przypięte wpisy"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "%s per year"
msgstr "%s rocznie"
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumacz"
msgid ""
"View full size %1$s× %2$s "
msgstr ""
"Zobacz pełny rozmiar %1$s× %2$s "
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Aktualnie używasz %1$s z %2$s limitu "
"przesyłania (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"Niedawno postanowiłeś śledzić jeden z moich wpisów. Oznacza to, że po "
"potwierdzeniu przez kliknięcie poniższego linku będziesz otrzymywać "
"powiadomienia za każdym razem, kiedy ktoś doda nowy komentarz.\n"
"\n"
"Aby aktywować powiadomienia, potwierdź kliknięciem w link poniżej. Jeśli "
"otrzymałeś tę wiadomość przez pomyłkę, zignoruj go i nic więcej się nie "
"wydarzy."
msgid "Drop cap"
msgstr "Inicjał"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Tryb pisania bez rozpraszania"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Przy pomocy konwertera tagów możesz przekształcić wybrane "
"tagi w kategorie."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Proces tworzenia strony jest bardzo podobny do tworzenia wpisu, a ich ekrany "
"mogą zostać dostosowane do potrzeb w podobny sposób – poprzez przeciąganie i "
"upuszczanie bloków, zmianę ustawień w zakładce „Opcje ekranu” oraz zwijanie "
"i rozwijanie bloków. Ten ekran posiada także tryb pisania pełnoekranowego, "
"dostępny dzięki przyciskom przejścia do Pełnego ekranu - zarówno w trybie "
"Wizualnym, jak i Tekstowym edytora treści. Edytor stron działa praktycznie "
"tak samo, jak edytor wpisów. Na tym ekranie znajdują się jednak dodatkowe "
"ustawienia, które umieszczone są w bloku „Atrybuty strony”:"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
msgid "Text List"
msgstr "listę tekstową"
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazków"
msgid "Image Grid"
msgstr "Siatka obrazków"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Najlepsze Wpisy & Strony według odwiedzin są kalkulowane do statystyk w "
"odstępach 24 do 48 godzin. Trochę to trwa, zanim się zmienią."
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Posortuje Najlepsze Wpisy & Strony Według:"
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr ""
"Właśnie startuję z moją witryną; zamieść swój komentarz albo dodaj "
"polubienie :)"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget ."
msgstr ""
"Musisz wybrać co pokazywać w Widgecie Profilu Gravatara ."
msgid "subscriptions"
msgstr "subskrypcje"
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Te kolory pasują do innych kolorów w twojej palecie barw:"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Zasubskrybuj „%s”"
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr ""
"Jeśli używasz większej liczby kategorii na swojej "
"witrynie, pokażą się tutaj. "
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "Zamieść aktywność komentujących"
msgid "My Community"
msgstr "Moja Społeczność"
msgid "A sampling of users from your blog."
msgstr "Prezentacja próbki użytkowników twojego blogu."
msgid "Display linked images for the blogs you follow"
msgstr "Pokaż powiązane obrazki z blogów które obserwujesz"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na blogu %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale wykorzystałe(a)ś całą dostępną przestrzeń na dane (%s). "
"Prosimy usunąć zbędne pliki, aby przesłać kolejne."
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlaj jako:"
msgid "A list of the posts I most recently liked"
msgstr "Lista wpisów, które ostatnio polubiłem"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Wybierz paletę"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Chcesz obserwować ten Blog?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Wybierz obrazek tła"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "Enable carousel"
msgstr "Uaktywnij karuzelę"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Pokaż obrazki w pełnym rozmiarze pokazu slajdów"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Karuzela galerii obrazków"
msgid "black"
msgstr "Czarny"
msgid "white"
msgstr "Biały"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Kolory i Tło"
msgid ""
"Whoops, you can't use an activation key you've created for someone else. You "
"are currently logged in as %s . If you would like to accept "
"this invitation using another account, please log out first."
msgstr ""
"Ooops, nie możesz użyć klucza aktywacji stworzonego dla kogoś innego. "
"Aktualnie jest zalogowany/a jako %s . Jeśli chciał(a)być "
"zaakceptować to zaproszenie używają innego konta, proszę najpierw wylogować się ."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Komentowanie w tym wpisie jest zamknięte."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Nie zamieszczono tekstu do komentarza."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Proszę podaj swój adres email."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Brakujące ID docelowego wpisu."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Podaj poprawny adres e-mail."
msgid "Highlights"
msgstr "Najważniejsze treści"
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
msgid "Cancel %s"
msgstr "Anuluj %s"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Dodawanie motywów"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Podgląd i personalizacja"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Polubienia"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
msgid "Show photo metadata in carousel, when available"
msgstr "Pokaż metadane zdjęcia w karuzeli, jeśli dane są dostępne."
msgid "Your email address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Your email"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Wyczytywanie komentarzy"
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes:\n"
"%6$s"
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"%1$s przeczytał(a) twój komentarz i polubił(a) go na tyle, aby kliknąć "
"przycisk \"Lubię to!\". Gratulacje!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz otrzymywać powiadomień o polubieniach:\n"
"%6$s"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Twój komentarz został przesłany do moderacji."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Twój komentarz został zatwierdzony."
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zamieszczania twojego komentarza. Spróbuj ponownie "
"później."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Proszę zamieścić swoje imię do komentarza."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Proszę zamieścić adres email do komentarza."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Proszę się upewnić iż zamieścisz jakiś tekst w swoim komentarzu."
msgid "More information:"
msgstr "Więcej informacji:"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgstr[2] "Spam (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "dodane %1$s o %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Odpowiedz użytkownikowi %s"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "%s page"
msgstr "Strona %s"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Oznacz tę opinię jako spam"
msgid "Go Back"
msgstr "wróć"
msgid "Menu item updated. View item "
msgstr "Pozycja menu zaktualizowana. pokaż pozycję "
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Parents"
msgstr "Elementy nadrzędne"
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Wybrany motyw nie istnieje."
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Polub to jako pierwsza(y)."
msgid "You like this."
msgstr "Lubisz to."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s blogerów lubi ten wpis"
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Ty i %s innych blogerów lubi ten wpis"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Jeden bloger to lubi."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Ty i jeden inny bloger lubi to."
msgid ""
"You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account "
"before you can proceed."
msgstr ""
"Próbujesz opublikować komentarz jako %s. Musisz zalogować się na to konto, "
"zanim będziesz mógł kontynuować."
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Logując się, zamieścisz następujący komentarz:"
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Logując się, zamieścisz następujący komentarz do %s:"
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Wróć do góry"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategoria: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Możesz ustawić własny obrazek jako nagłówek – wystarczy wysłać obrazek i "
"przyciąć go do odpowiedniego rozmiaru, a będzie on od razu widoczny. Można "
"kliknąć przycisk „Wybierz obrazek”, aby wybrać jeden z wcześniej "
"załadowanych do biblioteki mediów."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Nie przycinaj obrazka i użyj go w takiej postaci"
msgid "sent to %s"
msgstr "wysłano do %s"
msgid ""
"The email address associated with your WordPress.com account '%s' doesn't "
"match what the invitation was sent to. Please try a different WordPress.com "
"account, or have the admin send an invite to your correct email account."
msgstr ""
"Adres email skojarzony z twoim kontem '%s' na WordPress.com nie odpowiada "
"temu na który zostało wysłane zaproszenie. Proszę spróbuj innego konta "
"WordPress.com, lub poproś administratora o wysłanie zaproszenia na poprawne "
"konto email."
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "Dziękujemy, że latasz z http://WordPress.com"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Podgląd motywu %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Wygląda na to, że niczego tu nie ma. Może warto poszukać?"
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Social Media"
msgstr "Media społecznościowe"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Udostępnianie w mediach społecznościowych"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
msgid "Footer text"
msgstr "Tekst w stopce"
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Strona %1$d z %2$d"
msgid "Link to"
msgstr "Odnośnik do"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Komentowanie jako %s"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Kolor tekstu w nagłówku"
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "lub wybierz obrazek z biblioteki mediów:"
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Zapisz i opublikuj"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Widget Akismeta"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Wyświetl liczbę komentarzy, które Akismet uznał za spam"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s komentarz będący spamem został "
"zablokowany przez Akismeta "
msgstr[1] ""
"%1$s komentarze będące spamem zostały "
"zablokowane przez Akismeta "
msgstr[2] ""
"%1$s komentarzy będących spamem zostało "
"zablokowanych przez Akismeta "
msgid "To see them all, visit the post ."
msgstr "Aby zobaczyć je wszystkie, przejdź do wpisu ."
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Billing History"
msgstr "Historia płatności"
msgid "Refund"
msgstr "Zwrot pieniędzy"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr ""
"Podczas zapisywania wystąpił błąd. Prosimy poczekać i spróbować ponownie za "
"chwilę."
msgid "Payment via %s"
msgstr "Płatność przez: %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"W celu usunięcia obrazka z nagłówka witryny wystarczy że klikniesz przycisk "
"„Usuń obrazek nagłówka” w sekcji „Obrazek nagłówka”. Jeśli "
"zechcesz przywrócić obrazek później, wystarczy że wybierzesz jeden z "
"obrazków i klikniesz „Zapisz zmiany”."
msgid "Customizer"
msgstr "Personalizacja"
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid ""
"You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to "
"access the dashboard for \"%3$s \". If you are not \"%1$s"
"\", please log out , and log back in with your username. "
"If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the "
"site to invite you ."
msgstr ""
"Jesteś zalogowany/a jako \"%1$s\" i nie masz wymaganych uprawnień to "
"uzyskania dostępu do kokpitu \"%3$s \". Jeśli \"%1$s\" "
"to nie ty, proszę wyloguj się i zaloguj ponownie ze "
"swoją nazwą użytkownika. Jeśli \"%1$s\" to ty i potrzebujesz dostępu, proszę "
"zapytać administratora witryny aby ciebie zaprosił ."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Używasz skryptu opartego na HTML-u. WordPress udostępnia także skrypt "
"pozwalający na wysyłanie wielu plików naraz, w tym przez przeciąganie i "
"upuszczanie. Włącz skrypt pozwalający na wysyłanie wielu "
"plików naraz . "
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorie są hierarchiczne, co oznacza, że kategorie mogą być podkategoriami "
"innych. Tagi nie mają hierarchii, więc nie mogą być w ten sposób "
"porządkowane. Zdarza się, że ktoś zaczyna używać kategorii lub tagów, a "
"później zdaje sobie sprawę, że drugie byłoby lepsze do danego zastosowania."
msgid "Preview %s"
msgstr "Podgląd „%s”"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Na tym ekranie można ustawić wygląd nagłówka używanego motywu."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Możesz wybrać jeden z domyślnych nagłówków motywu lub użyć własnego. Można "
"też spersonalizować sposób wyświetlania tytułu i sloganu witryny."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Niektóre motywy zawierają domyślne obrazki nagłówka. Jeśli wyświetlany jest "
"więcej niż jeden obrazek, wybierz ten, który Ci się podoba i kliknij "
"przycisk „Zapisz zmiany”."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Jeśli wybrany motyw zawiera więcej niż jeden domyślny obrazek nagłówka lub "
"jeśli na serwer wysłano więcej niż jeden własny obrazek nagłówka, można "
"kazać WordPressowi wyświetlać losowy spośród nich za każdym otwarciem strony "
"na witrynie. Kliknij przycisk „Losowy” przy liście wysłanych na serwer lub "
"domyślnych obrazków, aby włączyć tę funkcję."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"W większości motywów tekstem nagłówka jest tytuł i slogan witryny, "
"zdefiniowany na stronie Ustawienia ogólne ."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Przywróć skrypt oparty na HTML-u , klikając odnośnik przed "
"obszarem do upuszczania plików."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s jest twój! Zacznij go teraz dostosowywać."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"To jest przykładowa strona. W przeciwieństwie do wpisów, które są "
"wyświetlane na stronie głównej twojego blogu w takiej kolejności w jakiej "
"zostały opublikowane, strony są lepiej dopasowane do treści \"ponadczasowych"
"\", takich jako strona \"O mnie\" lub \"Kontakt\". Kliknij na odnośnik "
"Edytuj aby wprowadzić zmiany na tej stronie lub dodaj nową stronę ."
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Do tej metody XML-RPC podano zbyt mało argumentów."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Przepraszamy, nie możesz przykleić prywatnego wpisu."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr ""
"Nie można było skopiować plików. Być może skończyło się przydzielone miejsce "
"na serwerze."
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(wymagane)"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Pierwsza opcja"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Drop down"
msgstr "Upuść"
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
msgid "Moderate comments on the go"
msgstr "Moderuj komentarze w locie"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "Dziękujemy, że latasz z WordPress.com!"
msgid "Get help"
msgstr "Uzyskaj pomoc"
msgid "Approve this comment."
msgstr "Zatwierdź ten komentarz."
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Przesuń komentarz do kosza."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Przywróć komentarz z kosza."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Oznacz ten komentarz jako spam."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Cofnij oznaczenie komentarza jako spam."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Cofnij zatwierdzenie tego komentarza."
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Odpowiedz na ten komentarz."
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "W kolejce"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Udzielono odpowiedź"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "Polubienia WordPress.com są"
msgid "On for all posts"
msgstr "włączone dla wszystkich wpisów"
msgid "Turned on per post"
msgstr "włączane osobno dla każdego wpisu"
msgid "Follows"
msgstr "Obserwowanie"
msgid "No notifications"
msgstr "brak powiadomień"
msgid "Load more"
msgstr "Wczytaj więcej"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
msgid "API Key"
msgstr "Klucz do API"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Utwórz listę odtwarzania"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Przełącz kierunek pisania w edytorze"
msgid "text direction"
msgstr "kierunek pisania"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Dodaj swoje przemyślenia... (opcjonalnie) "
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Tworzenie witryn o takiej nazwie jest niedozwolone."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę witryny."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Nazwa witryny musi składać się z co najmniej 4 znaków."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest niedozwolona."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Proszę wprowadzić tytuł witryny."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Nazwa użytkownika musi składać się z co najmniej 4 znaków."
msgid "A static page"
msgstr "statyczną stronę"
msgid "Set as background"
msgstr "Ustaw jako tło"
msgid "Set as header"
msgstr "Ustaw jako nagłówek"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla zapytania „%s”"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Wgrane przez:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Spersonalizuj motyw „%s”"
msgid ""
"Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on "
"this page to turn them on."
msgstr ""
"Wygląda na to, że Ciasteczka innych firm są wyłączone. Aby je włączyć, "
"postępuj zgodnie z instrukcjami wyświetlonymi na tej stronie."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "* Bazowane na 1000 najnowszych komentarzy."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Tagi i kategorie"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "%s Categories "
msgstr "%s Kategorie "
msgid "%s Posts "
msgstr "%s Wpisy "
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Tagi "
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taksonomie"
msgid "Video plays:"
msgstr "Odtworzenia filmów:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do do edycji wybranego zestawu zmian."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Wyświetl tekst w nagłówku"
msgid "Change image"
msgstr "Zmień obrazek"
msgid "Views for topic"
msgstr "Wyświetlenia dla tematu"
msgid "View Full Site"
msgstr "Pokaż pełną wersję strony"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Oprócz obrazka wyświetlaj tekst w nagłówku."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Ktoś rebloguje jeden z moich wpisów"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Posts page"
msgstr "Strona z wpisami"
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Public display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana publicznie"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Rada: hasło powinno zawierać przynajmniej dwanaście znaków. Aby było "
"silniejsze użyj małych i wielkich liter, cyfr oraz znaków takich jak: ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Ustawienia domeny"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Najwięcej polubień w ciągu jednego dnia"
msgid "Topic views the past 7 days"
msgstr "Odsłony tematów z ostatnich 7 dni"
msgid "Views per post"
msgstr "Wyświetleń na wpis"
msgid "Views/Post"
msgstr "Wyświetleń/Wpis"
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Aktualnie używasz %1$sGB, co stanowi %2$s%% z dostępnej przestrzeni %3$sGB."
msgid "Bundles"
msgstr "Zestawy"
msgid "Views by Country"
msgstr "Wyświetleń na Kraj"
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Przepraszamy, usuwanie terminu się nie powiodło."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do dodawania terminów do tej taksonomii."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do przypisywania terminów z tej taksonomii."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do edycji terminów tej taksonomii."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Wybrana taksonomia nie jest hierarchiczna."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Podany termin nadrzędny nie istnieje."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Nie podano nazwy terminu."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Przepraszamy, edycja terminu się nie powiodła."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator menu."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Nieprawidłowa taksonomia."
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Motyw \"%s\" nie jest prawidłowym motywem nadrzędnym."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Brak uprawnień do odczytu arkusza stylów."
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania zmian. Proszę spróbować później."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Kontynuuj czytanie %s"
msgid "save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Wybierz kategorię odnośnika:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Liczba odnośników, które mają zostać wyświetlone:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Dostosuj %s"
msgid ""
"Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try "
"again in a bit."
msgstr ""
"No nie, jesteśmy bombardowani rejestracjami z twojej sieci. Spróbuj ponownie "
"nieco później."
msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Użyj skrótów klawiaturowych do moderacji komentarza."
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Witaj – Zawiera odnośniki do najczęściej wykonywanych zadań "
"przy tworzeniu nowej witryny."
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Sign In"
msgstr "Rejestracja"
msgid "+ Add account"
msgstr "Dodaj konto"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Aktywuj %1$s"
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Cześć %1$s "
msgid "Review my changes »"
msgstr "Przejrzyj moje zmiany »"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Rejestracja domeny"
msgid "Renew %s"
msgstr "Odnów %s"
msgid "Select video"
msgstr "Wybierz film"
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł filmu"
msgid "This panel shows your most viewed tags and categories."
msgstr "W tym panelu widoczne są najczęściej czytane tagi i kategorie."
msgid "Copy a Page"
msgstr "Skopiuj stronę"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Użyj istniejącej strony jako szablonu."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adres nie będzie widoczny)"
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontakt ze wsparciem"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plany i cennik"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Gotowy do publikacji swojego pierwszego postu? Zacznij "
"tutaj ."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s obserwuje ciebie na %2$s. Otrzyma(ją) powiadomienie email za każdym "
"razem kiedy opublikujesz wpis. Gratulacje."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Jeśli chcesz czytać wszystkie blogi, które śledzisz w sieci w jednym, łatwo "
"dostępnym miejscu, załóż konto w serwisie WordPress.com ."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Jeśli chcesz widzieć wszystkie blogi i wpisy, które obserwujesz na sieci, w "
"jedynym miesjcu, zarejestruj konto WordPress.com ."
msgid "This was in response to %s:"
msgstr "Było to w odpowiedzi na %s:"
msgid "Post URL:"
msgstr "Adres URL wpisu:"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Nazwa blogu: %2$s\n"
"Adres URL blogu: %3$s\n"
"Adres URL blogu: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"Aby potwierdzić: %5$s\n"
"\n"
"Aby zakończyć otrzymywanie tych emaili: %6$s\n"
"\n"
"Aby zobaczyć wszystkie blogi i wpisy które śledzisz na sieci w jednym łatwym "
"miejscu, zarejestruj się na WordPress.com\n"
"(http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Kliknij aby udostępnić w serwisie Pinterest"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "Wpis nie występuje jeszcze w historii."
msgid "Please provide your name."
msgstr "Proszę podać swoje imię."
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Ktoś polubi jeden z moich wpisów"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Ktoś doda mojego bloga do obserwowanych"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Image default size"
msgstr "Domyślny rozmiar obrazka"
msgid "Image default align"
msgstr "Domyślne wyrównanie obrazka"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do zabezpieczenia hasłem wpisów tego "
"typu."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Typ wpisu nie może zostać zmodyfikowany."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Przepraszamy, co najmniej jedna z podanych taksonomii nie jest obsługiwana "
"przez wpisy wybranego typu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do dodawania terminów do co najmniej "
"jednej z wybranych taksonomii."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Ten wpis nie może zostać usunięty."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator autora."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do przypisywania terminów do co "
"najmniej jednej z podanych taksonomii."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do edycji wpisów tego typu."
msgid "Image default link type"
msgstr "Obrazki domyślnie odnoszą do"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do edytowania wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usunięcia wybranej taksonomii."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do usunięcia wersji."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Proszę wprowadź swój adres email"
msgid "Please enter your name here"
msgstr "Wprowadź tutaj swoje imię"
msgid ""
"This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it."
msgstr ""
"Ten obrazek pojawi się za każdym razem, gdy napiszesz komentarz. Kliknij na "
"nim, żeby go zmienić."
msgid "Comments navigation"
msgstr "Nawigacja komentarzy"
msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)"
msgstr "Kategorie (oddzielone przecinkami: Psy, Koty)"
msgid "Draft saved."
msgstr "Szkic został zapisany."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‚"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "„"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "ERROR: comments on this post are closed."
msgstr "BŁĄD: komentarze w tym wpisie są zamknięte."
msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog."
msgstr "BŁĄD: nie masz uprawnień do komentowania na tym blogu."
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "W odpowiedzi na: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Przyciski udostępniania"
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Dodaj przyciski udostępniania aby ułatwić twoim czytelników udostępnianie "
"wpisów swoim znajomym"
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "Udostępnianie jest wyłączone. Dodaj usługi powyżej aby włączyć."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj dostępne usługi."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Utwórz plik z konfiguracją"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Witryna jest tymczasowo niedostępna z powodu zaplanowanych prac "
"konserwacyjnych. Zapraszamy ponownie za minutę."
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
msgid "What do I do now?"
msgstr "Co mam teraz zrobić?"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Jeśli Twoja witryna nie jest wyświetlana, skontaktuj się z właścicielem tej "
"sieci."
msgid "Database Error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Save your changes."
msgstr "Zapisz zmiany."
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Widoki danych"
msgid "Summaries"
msgstr "Podsumowania"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Bez tytułu"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Przywróć ten komentarz z kosza"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Przywróć z kosza"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Cofnij oznaczenie jako spam"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Brak komentarzy oczekujących na moderację."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Konwersja kategorii na tagi na blogu %s została ukończona, ale niektóre "
"kategorie wciąż istnieją jako tagi. Konwerter dodał wszystkie wpisy z "
"przekonwertowanych kategorii do tagów. Jeśli chcesz usunąć kategorie, "
"potwierdz, że wszystkie wpisy zostały dodane pomyślnie, a następnie usuń "
"kategorię ze strony do zarządzania kategoriami pod adresem %s.\n"
"\n"
"Dziękujemy,\n"
"\n"
"Zespół Wordpress.com"
msgid "Previous post"
msgstr "Poprzedni wpis"
msgid "Next post"
msgstr "Następny wpis"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Polecane blogi"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Ups! Nie udało się znaleźć pożądanej strony."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Przejdź do kokpitu"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Odmierza czas to określonej daty."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "The big day is here."
msgstr "Nadszedł wielki dzień."
msgid "The Big Day"
msgstr "Wielki dzień"
msgid "Milestone"
msgstr "Kamień milowy"
msgid "Add New Site"
msgstr "Dodaj nową witrynę"
msgid "This report is public"
msgstr "Ten raport jest publiczny"
msgid "Make public"
msgstr "Ustawo jako publiczny"
msgid "Make private"
msgstr "Ustaw jako prywatny"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Skopiuj i udostępnij ten odnośnik:"
msgid "Click here to see the complete report."
msgstr "Kliknij tutaj, aby zobaczyć kompletny raport."
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "To był najbardziej aktywny komentujący na tym blogu:"
msgstr[1] "To było najbardziej %d aktywnych komentujących na tym blogu:"
msgstr[2] "To było najbardziej %d aktywnych komentujących na tym blogu:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "To był najbardziej aktywny komentujący:"
msgstr[1] "To było najbardziej %d aktywnych komentujących:"
msgstr[2] "To było najbardziej %d aktywnych komentujących:"
msgid "Insights"
msgstr "Trendy"
msgid ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"site ."
msgid_plural ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"sites ."
msgstr[0] ""
"Nie obserwujesz żadnych komentarzy, obserwujesz %d witrynę"
"a>."
msgstr[1] ""
"Nie obserwujesz żadnych komentarzy, obserwujesz %d witryny"
"a>."
msgstr[2] ""
"Nie obserwujesz żadnych komentarzy, obserwujesz %d witryn"
"a>."
msgid ""
"You are not following any post comments. You can follow a post's comments by "
"commenting and checking the follow post checkbox."
msgstr ""
"Nie obserwujesz żadnych komentarzy do wpisów. Możesz rozpoczać obserwowanie "
"komentarza do wpisu poprzez dodanie komentarza i zaznaczenie check-boxa "
"obserwowania."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr ""
"Niestety, nikt z pośród Twoich znajomych nie prowadzi bloga w WordPress."
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunda"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s tydzień"
msgstr[1] "%s tygodnie"
msgstr[2] "%s tygodni"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s rok"
msgstr[1] "%s lata"
msgstr[2] "%s lat"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s miesiąc"
msgstr[1] "%s miesiące"
msgstr[2] "%s miesięcy"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s wpis"
msgstr[1] "%s wpisy"
msgstr[2] "%s wpisów"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s strona"
msgstr[1] "%s strony"
msgstr[2] "%s stron"
msgid "In total %s words were written."
msgstr "W sumie napisano %s słów ."
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "%s komentarz na minutę"
msgstr[1] "%s komentarze na minutę"
msgstr[2] "%s komentarzy na minutę"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "%s wpis na minutę"
msgstr[1] "%s wpisy na minutę"
msgstr[2] "%s wpisów na minutę"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s oczekujący komentarz"
msgstr[1] "%s oczekujące komentarze"
msgstr[2] "%s oczekujących komentarzy"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Komentarz"
msgstr[1] "%s Komentarze"
msgstr[2] "%s Komentarzy"
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "Twój %s wpis"
msgstr[1] "Twoje %s wpisy"
msgstr[2] "Twoich %s wpisów"
msgid "on %2$s "
msgstr "w %2$s "
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s film"
msgstr[1] "%s filmy"
msgstr[2] "%s filmów"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s słowo więcej"
msgstr[1] "%s słowa więcej"
msgstr[2] "%s słów więcej"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s łącze"
msgstr[1] "%s łącza"
msgstr[2] "%s łączy"
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] "%s polubienie"
msgstr[1] "%s polubienia"
msgstr[2] "%s polubień"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s obrazek"
msgstr[1] "%s obrazki"
msgstr[2] "%s obrazków"
msgid "Post Slider"
msgstr "Suwak Wpisów"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Nazwa strony:"
msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines."
msgstr "Nie zarejestrowaliśmy, aby ktokolwiek odnalazł Cię przez wyszukiwarki."
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Zakończono importowanie"
msgid "Premium Theme"
msgstr "Motyw Premium"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Polecamy"
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
msgid "Technology"
msgstr "Technologia"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgid "Error posting."
msgstr "Błąd publikowania."
msgid "Art & Design"
msgstr "Sztuka i dizajn"
msgid "blog"
msgstr "Blog"
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
msgid "blogs"
msgstr "blogi"
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "Users allowed to access site:"
msgstr "Użytkownicy mający dostęp do tej witryny:"
msgid "Only http and https are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko protokoły http oraz https"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Oto najczęściej wyświetlane wpisy na %s w %d."
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Najczęściej komentowanym wpisem w %1$d był %3$s "
msgid "How did they find this blog?"
msgstr "Jak znaleźli tego bloga?"
msgid "empty"
msgstr "puste"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d blogowania"
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Twój najbardziej komentowany we wpisie w %1$d to %3$s "
msgid "%d year in blogging | %s"
msgstr "%d rok blogowania | %s"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Czas standardowy rozpoczyna się: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Możesz wyeksportować treść witryny do pliku, aby móc ją później zaimportować "
"do innej instalacji WordPressa lub witryny opartej na innym niż WordPress "
"skrypcie. Pliki eksportu mają postać plików XML o formacie zwanym WXR. Pliki "
"eksportu zawierają wpisy, strony, komentarze, własne pola, kategorie i tagi. "
"Możesz wybrać, które wpisy i strony mają być zawarte w pliku eksportu przy "
"pomocy filtrów kategorii, autora, miesięcy lub stanu publikacji."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s oczekujący komentarz"
msgstr[1] "%s oczekujące komentarze"
msgstr[2] "%s oczekujących komentarzy"
msgid "No pending comments"
msgstr "Brak komentarzy oczekujących na moderację"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "Nie obserwujesz żadnych blogów!"
msgid "Instantly"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Ukryj komentarze"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginacja"
msgid "Select a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid ""
"Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. "
"Please ask the blog admin to send another."
msgstr ""
"Ups, wygląda na to, że Twoje zaproszenie zostało wysłane kiedy ten blog był "
"prywatny. Poproś administratora tego bloga, aby wysłał kolejne."
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "New comment on %1$s "
msgstr "Nowy komentarz do wpisu %1$s "
msgid "Subscription Options"
msgstr "Ustawienia subskrypcji"
msgid "in response to %s:"
msgstr "w odpowiedzi na %s:"
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "Jeśli nie chcesz już otrzymywać powiadomień o nowych komentarzach: %s"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Dodajesz komentarze zbyt szybko. Zwolnij."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Wprowadź adres e-mail lub nazwę użytkownika, który ma już konto w tej sieci, "
"aby zaprosić go na tę witrynę. Osoba ta otrzyma e-maila z zaproszeniem "
"wymagającym potwierdzenia."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Osoby, dla których zostaną utworzone konta, otrzymają e-maila z informacją, "
"że zostali dodani do Twojej witryny jako użytkownicy. E-mail ten będzie "
"także zawierał ich hasła. Zaznacz odpowiednie pole, jeśli nie chcesz, aby "
"otrzymali oni e-maila z powitaniem."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Wprowadź adres e-mail osoby, która posiada już konto w tej sieci, aby "
"zaprosić ją na tę witrynę. Na podany adres zostanie wysłany e-mail, w którym "
"wybrana osoba zostanie poproszona o przyjęcie zaproszenia."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Używając odnośników umieszczonych ponad listą użytkowników można ją "
"filtrować według roli, tak aby wyświetlani byli Wszyscy, Administratorzy, "
"Redaktorzy, Autorzy, Współpracownicy lub Subskrybenci. Domyślnie wyświetlani "
"są wszyscy użytkownicy. Nieprzypisane role nie są wyświetlane."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone. Kliknij \"OK\", aby "
"kontynuować lub \"Anuluj\", aby wrócić do edytora obrazów."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Istnieje automatycznie zapisana nowsza wersja tego wpisu. Wyświetl automatycznie zapisaną kopię "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Nie można było przetworzyć obrazu. Spróbuj wrócić i ponowić próbę."
msgid "View your full report online"
msgstr "Wyświetl pełny raport online."
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "Twój roczny raport z WordPress.com"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "Twój %d rok blogowania"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… chwileczkę, jest tego więcej!"
msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?"
msgstr "Być może należałoby obserwować ten blog lub wysłać im podziękowania?"
msgid "Your %d in blogging"
msgstr "Twój %d w blogowaniu"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Właśnie czytam"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Do przeczytania"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Wyświetl pasek narzędzi podczas przeglądania strony."
msgid "See you in %d"
msgstr "Do zobaczenia w %d"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Podziel się tym z odwiedzającymi"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Niektóre z Twoich najbardziej popularnych komentarzy zostały napisane przed "
"%d. Twoje pisanie ma siłę przebicia! Pomyśl nad ponownym udzielaniem się w "
"tych tematach."
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Atrakcje w %d"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Dziękujemy, że latasz z WordPress.com w %d."
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "Będziemy na Ciebie czekać w %d roku! Szczęśliwego nowego roku!"
msgid "Where did they come from?"
msgstr "Skąd pochodzą?"
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "To mniej więcej jedno zdjęcie miesięcznie."
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "To mniej więcej %d zdjęć miesięcznie."
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Import z Tumblra zakończył się pomyślnie"
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "To mniej więcej jedno zdjęcie tygodniowo."
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "Najczęściej przekierowującymi stronami w %d były:"
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "To mniej więcej %d zdjęć tygodniowo."
msgid "How did they find you?"
msgstr "Jak Cię znaleźli?"
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "To mniej więcej jedno zdjęcie dziennie."
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Pomyślnie ukończono import z Tumblra.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wesołego blogowania!\n"
"\n"
"-- zespół WordPress.com"
msgid ""
"The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The "
"most popular post that day was %3$s."
msgstr ""
"Najbardziej pracowitym dniem w tym roku był %1$s z %2$s "
"wyświetleniami. Najpopularniejszym wpisem tego dnia był %3$s."
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "To mniej więcej %d zdjęć dziennie."
msgid "Featured image"
msgstr "Obrazek wyróżniający"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Najstarsze wpisy na początku"
msgid "%s old"
msgstr "%s temu"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Oddziel poszczególne znaczniki przecinkami i poprzedź \"-\", aby wykluczyć."
msgid "Newest posts first"
msgstr "Najpierw nowsze wpisy"
msgid "one comment"
msgstr "jeden komentarz"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Wpisów na stronę"
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Importuj wpisy z bloga na Tumblrze do swojego bloga na Wordpress.com."
msgid ""
"You have used up all of your available upload space. This means we can not "
"import any more attachments."
msgstr ""
"Cała dostępna przestrzeń przesyłu została wykorzystana. Oznacza to, że nie "
"dodawać kolejnych załączników."
msgid "Finished!"
msgstr "Zakończono!"
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "No blog information found for this account. "
msgstr "Brak informacji o blogu dla tego konta."
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "W tej chwili trwa importowanie tego bloga."
msgid "Posts Imported"
msgstr "Wpisy importowane"
msgid "Import this blog"
msgstr "Importuj ten blog"
msgid "Pages Imported"
msgstr "Strony importowane"
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "Problem komunikacji z Tumblrem, próba zostanie ponowiona później"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Blog na Tumblrze"
msgid "Every Minute"
msgstr "Co minutę"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "Zaimportowano szkice"
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Połącz z Tumblrem"
msgid "Queued Imported"
msgstr "Zaimportowano oczekujące"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Importuj wpisy z bloga na Tumblrze."
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Importuj Tumblr"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr ""
"To nie wygląda na prawidłowy adres e-mail. Sprawdź go i spróbuj ponownie."
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"Siema! Ten importer umożliwia zaimportowanie wpisów z konta Tumblr do Twojej "
"strony na WordPress."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s zaprosił cie do edycji %2$s. Jako redaktor możesz publikować i edytować "
"dowolny wpis, jak również moderować komentarze. Ogólnie, możesz sprawić aby "
"witryna była lepsza."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do współtworzenia %2$s. Jako współpracownik będziesz "
"mógł/mogła tworzyć i edytować własne wpisy, ale będziesz potrzebował pomocy "
"Redaktora aby je opublikować."
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie to administrowania %2$s. Jako administrator będziesz "
"mógł zrobić cokolwiek. Bez ograniczeń. Niech ci to tylko nie uderzy do głowy!"
msgid ""
"%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be "
"able to publish and edit your own posts as well as upload media."
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie abyś został(a) autorem na %2$s. Jako autor możesz "
"publikować i edytować własne wpisy oraz przesyłać pliki mediów."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the "
"'Like' button. Congratulations!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Siema,\n"
"\n"
"%1$s niedawno przeczytał(a) jeden z Twoich wpisów i polubił(a) go na tyle, "
"aby kliknąć przycisk \"Lubię to!\". Gratulujemy!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz otrzymywać powiadomień o polubieniach:\n"
"%3$s"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Dziękujemy, że latasz z %s"
msgid "What’s New"
msgstr "Co nowego"
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "Nie można dodawać komentarzy do tego wpisu"
msgid ""
"Unknown search terms "
msgstr ""
"Nieznane kryteria wyszukiwania "
msgid "characters left"
msgstr "znaków zostało"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Opcjonalnie) Możesz wprowadzić własną wiadomość, składającą się z "
"maksymalnie 500 znaków "
"która będzie dołączana do zaproszeń wysyłanych użytkownikom."
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Inne wyszukiwarki"
msgid "Modify your %2$s ."
msgstr "Zmień swoje %2$s ."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Subskrybenci mogą czytać komentarze/komentować/otrzymywać newslettery itd, "
"ale nie mogą dodawać zawartości do witryny."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Autorzy mogą publikować i zarządzać własnymi wpisami oraz mają możliwość "
"przesyłania plików."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Użycie usuń przeniesie na ekran \"Usuń konta użytkowników z "
"witryny\", na którym można ostatecznie usunąć zarówno użytkownika jak i "
"zamieszczoną przez niego treść. Można również usunąć wielu użytkowników "
"jednocześnie za pomocą funkcji \"Masowe działania\". "
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Usuń pozwala usunąć użytkownika ze swojej strony, lecz nie "
"usuwa stworzonych przez nich treści. Można również usunąć wielu użytkowników "
"na raz za pomocą działań masowych."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Aby dodać użytkownika do witryny, wypełnij formularz na tym ekranie i "
"kliknij przycisk \"Dodaj nowego użytkownika\" u dołu."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Dołączanie plików"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Oto prosty przegląd różnych ról użytkowników i przypisanych do nich "
"uprawnień:"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"jeśli chcesz skonwertować kategorie na znaczniki (lub odwrotnie), użyj Konwertera kategorii i znaczników dostępnego na ekranie "
"importu."
msgid "User Roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Pamiętaj, aby kliknąć przycisk \"Dodaj nowego użytkownika\" na dole ekranu, "
"kiedy skończysz."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Okno \"Przesyłanie plików\" umożliwia wybór folderu i ścieżki dla "
"zapisywanych plików."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Treści możesz przesyłać na kilka sposobów; na tym ekranie widoczne są "
"ustawienia dla każdego z nich. Sekcja umieszczona najwyżej kontroluje edytor "
"w kokpicie, a pozostałe ustawienia dotyczą zewnętrznych metod publikowania. "
"Aby uzyskać więcej informacji o każdej z metod, użyj linków dokumentacji."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Możesz tutaj przesyłać pliki medialne z pominięciem uprzedniego dodawania "
"wpisu. Dzięki temu możesz przesyłać pliki, które wykorzystasz we wpisach i "
"stronach utworzonych później, lub aby uzyskać łącze do określonego pliku, "
"który chcesz udostępnić. Do wyboru są trzy sposoby przesyłania plików:"
msgid "Available Actions"
msgstr "Możliwe operacje"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Dodawanie kategorii"
msgid "Screen Content"
msgstr "Zawartość ekranu"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderowanie komentarzy"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodawanie znaczników"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Możesz spersonalizować sposób wyświetlania treści na tym ekranie na kilka "
"sposobów:"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Kiedy zapiszesz plik eksportu na swoim dysku, możesz zaimportować go do "
"innej instalacji WordPressa, aby przenieść na nią treści z tej witryny."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Jeśli importer, jakiego szukasz, nie znajduje się na liście, przeszukaj katalog wtyczek , aby sprawdzić, czy taki importer jest "
"dostępny."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Możliwa jest także edycja lub przeniesienie do kosza wielu wpisów "
"jednocześnie. Aby to zrobić, zaznacz wpisy, na których chcesz wykonać "
"wybrane działanie, wybierz to działanie z menu z napisem „Masowe działania”, "
"a następnie kliknij „Zastosuj”."
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Na tym ekranie dostępne są wszystkie wpisy. Możesz dostosować wygląd tego "
"ekranu tak, żeby pasował do Twojego trybu pracy."
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Kliknij aby udostępnić w serwisie Tumblr"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Dziękujemy za używanie %s!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Publikowanie przez e-mail"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Jeśli zajdzie potrzeba, WordPress automatycznie powiadomi inne usługi o "
"nowym wpisie."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Na tym ekranie można zmienić ustawienia zarządzania i wyświetlania "
"komentarzy i odnośników do wpisów i stron Twojego blogu. Jest ich tak wiele, "
"że opisanie ich tutaj zajęłoby zbyt wiele miejsca! :) Użyj odnośników do "
"dokumentacji, aby dowiedzieć się, jak działa dane ustawienie."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"Rozmiar pliku „%s” przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar pliku "
"przesyłanego przez skrypt wysyłający w Twojej przeglądarce."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Nieaktywny panel boczny (nie używany)"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Możesz wyświetlić wszystkie wpisy dodane przez użytkownika, klikając na "
"liczbę w kolumnie Wpisy."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Ten panel boczny nie jest dłużej dostępny i nie jest wyświetlany "
"gdziekolwiek w Twojej witrynie. Usuń każdy z poniższych widgetów, aby w "
"pełni usunąć nieaktywny panel boczny."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Możesz wybrać, które kolumny mają zostać ukryte, a które mają być "
"wyświetlane, a także ilu użytkowników ma być wyświetlanych na jednej "
"stronie, przy pomocy karty „Opcje ekranu”."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Brakujące widgety"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Usuwanie i przywracanie"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Możesz między innymi zmienić swoje hasło, włączyć skróty klawiszowe, "
"dostosować schemat kolorów ekranów administracyjnych WordPress oraz wyłączyć "
"edytor WYSIWYG (wizualny). Możesz ukryć pasek narzędzi (kiedyś nazywany "
"paskiem administracyjnym) z głównej strony swojej witryny, jednak nie możesz "
"go wyłączyć na ekranach administracyjnych."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Umieszczenie wskaźnika myszy nad wybraną pozycją listy użytkowników "
"spowoduje wyświetlenie odnośników, które pozwalają na zarządzanie "
"użytkownikami. Dostępne są następujące działania:"
msgid "Users list"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Domyślnie nowi użytkownicy otrzymają e-maila informującego, że zostali "
"dodani na twojej witrynie. E-mail będzie zawierał również odnośnik do "
"przywrócenia hasła. Wyłącz opcję jeśli nie chcesz, aby nowy użytkownik "
"dostawał powitalnego e-maila."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Kliknięcie Edytuj spowoduje przejście do ekranu, na którym "
"możliwa jest zmiana ustawień konta wybranego użytkownika. Do tego ekranu "
"można przejść również poprzez kliknięcie nazwy wybranego użytkownika."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Wszystkie pliki, które zostały wysłane na serwer są wyświetlane w bibliotece "
"mediów. Najnowsze z nich wyświetlane są na samej górze. Możesz użyć karty "
"„Opcje ekranu”, aby dostosować ten ekran do własnych potrzeb."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Jeśli jakiś plik nie został załączony do żadnej zawartości, informacja o tym "
"pojawi się w kolumnie „Załączony do”, a kliknięcie odnośnika „Załącz” "
"spowoduje wyświetlenie małego okna, przy pomocy którego można wyszukać "
"istniejącą zawartość i załączyć plik do niej."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Łącza mogą być podzielone na kategorie odrębne od kategorii używanych dla "
"wpisów."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Kliknięcie Wybierz pliki otwiera okno nawigacji "
"prezentujące pliki na Twoim komputerze. Wybranie Otwórz po "
"kliknięciu pliku który chcesz przesłać, aktywuje pasek postępu na ekranie "
"przesyłania."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść pliki do poniższego obszaru. Dozwolone "
"jest upuszczenie wielu plików."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Usuwanie łączy"
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Łącza na pasku narzędzi u góry ekranu łączą kokpit z Twoją witryną, "
"umożliwiając dostęp do Twojego profilu i pomocnych informacji dotyczących "
"WordPress."
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Zarządzanie stronami jest bardzo zbliżone do sposobu w jaki zarządzasz "
"wpisami, ekrany można dostosować w ten sam sposób."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Edytuj przenosi na ekran edycji wpisu. To samo dzieje się "
"po kliknięciu tytułu wpisu."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Szybka edycja umożliwia edycję metadanych wpisu bez "
"opuszczania tego ekranu."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Kosz usuwa wpis z tej listy i przenosi go do kosza, skąd "
"można go usunąć na zawsze."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Komentarzami zarządza się w podobny sposób jak wpisami i innymi treściami, "
"podobnie też dostosowuje się ten ekran. Działania na komentarzach można "
"wykonywać przy pomocy odnośników, które pojawiają się po umieszczeniu "
"wskaźnika myszy nad wybranym komentarzem lub przy pomocy menu „Masowe "
"działania”."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Podgląd dostępny jest tylko do szkiców i umożliwia "
"zobaczenie, jak wpis będzie wyglądał po publikacji. Kliknięcie "
"Zobacz przenosi na witrynę do opublikowanego wpisu."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Wielu ludzi używa skrótów klawiaturowych, aby moderować komentarze szybciej. "
"Kliknij odnośnik, który znajduje się po prawej stronie, aby dowiedzieć się "
"więcej."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Możesz pogrupować odnośniki przy użyciu kategorii odnośników. Nazwy "
"kategorii odnośników nie mogą się powtarzać. Kategorie odnośników są "
"niezależne od kategorii wpisów."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Do wpisów można przypisać słowa kluczowe, zwane tagami . W "
"przeciwieństwie do kategorii tagi nie mogą zostać uporządkowane w "
"hierarchię, co oznacza, że nie istnieją między nimi żadne zależności."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Zarządzanie stronami"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Na stronach mogą być wykonywane te same działania, co na wpisach: można "
"filtrować listę, tak aby wyświetlane były tylko strony zgodne z danymi "
"kryteriami i zarządzać stronami przy pomocy odnośników, które pojawiają się "
"po umieszczeniu wskaźnika myszy nad jedną z nich lub wieloma jednocześnie "
"przy pomocy menu „Masowe działania”."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Strony są pod paroma względami podobne do wpisów, ponieważ i one mają tytuł, "
"treść i pewne metadane, jednak różnią się one od nich tym, że nie pojawiają "
"się tam, gdzie pojawiają się wpisy, tylko mają swoje stałe miejsca. Strony "
"nie mogą być kategoryzowane ani tagowane, ale mogą zostać uporządkowane w "
"hierarchię – mogą być podstronami innych stron."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"W kolumnie Autor , poza podpisem, adresami e-mailem i URL "
"osoby komentującej, widoczny jest także adres IP. Kliknięcie adresu IP "
"spowoduje wyświetlenie wszystkich komentarzy, jakie zostały z niego wysłane."
msgid "Please select your country"
msgstr "Proszę wybrać kraj"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Kliknij na sugerowany tag aby dodać go do swojego wpisu:"
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetlaj obrazki"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "View mode"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid "Search videos…"
msgstr "Szukaj filmów..."
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
msgid "Select Year"
msgstr "Wybierz rok"
msgid "Select Day"
msgstr "Wybierz dzień"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Komentarz do wpisu %1$s"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Optymalizacja witryny pod wyszukiwarki"
msgid "User Description"
msgstr "Opis użytkownika"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
msgid "Post Type"
msgstr "Typ treści (Post Type)"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
msgid "%s Settings"
msgstr "Ustawienia: %s"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Nie znaleziono zamówień w koszu"
msgid "No orders found"
msgstr "Nie znaleziono zamówień"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "No image"
msgstr "Brak obrazka"
msgid "Settings updated."
msgstr "Ustawienia zaktualizowano."
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Choose logo"
msgstr "Wybierz logo"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Wczytaj więcej wpisów"
msgid "Total search terms"
msgstr "Łączna ilość wyszukań"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Spersonalizuj swoją witrynę"
msgid ""
" and commented:
\n"
"%s
"
msgstr ""
" i skomentował(a): \n"
"%s
"
msgid "Audio Player"
msgstr "Odtwarzacz audio"
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
msgid "Search…"
msgstr "Szukaj..."
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Szerokość miniaturki"
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"Limit pamięci został przekroczony. Proszę spróbować wysłać mniejszy plik."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Rozmiar tego pliku przekracza dopuszczalny. Proszę spróbować wysłać inny."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Spróbuj wysłać plik przy pomocy %1$sformularza w HTML-u%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"Plik „%s” przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar plików wysyłanych na tę "
"witrynę."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku „%s” na serwer."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Ten plik nie jest obrazem. Wybierz inny."
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Wszystkie łącza"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Musisz podać identyfikator menu."
msgid "About WordPress"
msgstr "O WordPressie"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/"
msgid "Get Help"
msgstr "Uzyskaj pomoc"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "BŁĄD : Proszę podać prawidłowy adres e-mail."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Błąd : Proszę wpisać komentarz."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"Otrzymano zaproszenie do współtworzenia witryny „%1$s”,\n"
"która znajduje się pod adresem %2$s, jako %3$s.\n"
"\n"
"Kliknij ten odnośnik, jeśli chcesz zaakceptować to zaproszenie:\n"
"%4$s"
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil został zaktualizowany."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Wszystkie odnośniki"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Przy pomocy poniżej wymienionych metod można dostosować ten ekran do "
"własnych upodobań. Podobne ustawienia znajdują się na większości pozostałych "
"ekranów kokpitu."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"W menu, które znajduje się po lewej stronie ekranu, wyświetlane są odnośniki "
"do wszystkich ekranów panelu administracyjnego. Aby zobaczyć dostępne "
"podmenu, umieść wskaźnik myszy nad dowolną z jego pozycji. Jeśli chcesz "
"zwinąć to menu w wąski pasek, kliknij strzałkę podpisaną „Zwiń menu”, "
"znajdującą się u jego dołu."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Dostosowywanie bloków — W celu otwarcia lub "
"zamknięcia bloku naciśnij jego pasek tytułowy. Zawartość niektórych bloków "
"dodawanych przez wtyczki można dostosowywać. W takim przypadku po najechaniu "
"kursorem myszy na pasek tytułowy pojawi się odnośnik „"
"Konfiguracja”."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie – Aby zmienić ułożenie bloków, "
"można przeciągnąć je w inne miejsca. Aby to zrobić, należy umieścić wskaźnik "
"myszy nad paskiem tytułu wybranego bloku, kliknąć i przytrzymać przycisk "
"myszy, a następnie przeciągnąć blok w docelowe miejsce. Podczas przenoszenia "
"bloków wyświetlane jest szare pole o przerywanym obramowaniu, które "
"wskazuje, gdzie umieszczony zostanie blok, jeśli w danej chwili puszczony "
"zostanie przycisk myszy."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Nowa witryna utworzona przez: %1$s\n"
"\n"
"Adres: %2$s\n"
"Nazwa: %3$s"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Plik audio, wideo lub inny"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Adres URL tego załącznika"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Wstaw medium z innej witryny"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Dopuszczane typy plików"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Skaluj obrazki do „dużego rozmiaru” podanego w %1$sopcjach obrazka%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Witaj w WordPressie!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Zaktualizuj program „"
"%2$s” lub dowiedz się jak surfować bez zmartwień "
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych wtyczek."
msgid "Post Format"
msgstr "Format wpisu"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Paczka tej wtyczki nie zawiera żadnych plików."
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Edytor tytułu i wpisu"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "O stronach"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Personalizacja tego ekranu"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "BŁĄD: odpowiadasz na komentarz do szkicu wpisu."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "BŁĄD: Proszę wpisać komentarz."
msgid "follower"
msgstr "Obserwujący"
msgid "followers"
msgstr "Obserwujący"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "Polityka w sprawie naruszenia praw autorskich"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Zresetuj swoje hasło"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Zaproś nowych użytkowników na Twój prywatny blog"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Zaproś do 10 adresów email i/lub użytkowników WordPress.com, oddzielone "
"przecinkami. Użytkownicy, którzy będą potrzebowali konto, otrzymają "
"instrukcje jak utworzyć takie konto."
msgid "Subscriptions unavailable"
msgstr "Subskrypcje są niedostępne"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: „%s”"
msgid "%s people reblogged it so far. Nice!"
msgstr "Ja na razie, %s osób przekazało ten wpis dalej. Nieźle!"
msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s przekazali dalej Twój wpis %3$s"
msgid "Follow comments"
msgstr "Obserwuj komentarze"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "Przestań obserwować komentarze"
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "Wysłano zaproszenie(a)."
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Zaproś nowych użytkowników na Twój blog"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Nazwy użytkowników WordPress lub adresy e-mail"
msgid "Clear Form"
msgstr "Wyczyść formularz"
msgid ""
"One or more invitations may have been sent, but there were problems with "
"these:"
msgstr ""
"Wysłano jedną lub więcej zaproszeń, ale wystąpiły problemy z następującymi:"
msgid ""
"Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send "
"the invitation to."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić przynajmniej jedną nazwę użytkownika WordPress.com lub "
"adres email w celu wysłania zaproszenia."
msgid ""
"There was more than one error with these email addresses or WordPress.com "
"usernames:"
msgstr ""
"Wystąpił więcej niż jeden błąd z tymi adresami email lub nazwami użytkownika "
"WordPress.com:"
msgid "%1$s reblogged your post on %2$s "
msgstr "%1$s reblogował(a) twój wpis na %2$s "
msgid "Sent By"
msgstr "Wysłane przez"
msgid "%1$s is now following %2$s "
msgstr "%1$s od teraz obserwuje %2$s "
msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!"
msgstr ""
"%1$s otrzyma powiadomienie za każdym razem, kiedy dodasz wpis. Gratulujemy!"
msgid "and commented:"
msgstr "i skomentował(a):"
msgid "Active theme"
msgstr "Aktualnie używany motyw"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień motyw"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr "Nie wysłałeś jeszcze żadnych zaproszeń do tego blogu."
msgid "Publish your first blog post"
msgstr "Opublikuj swój pierwszy wpis na blogu"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "User already has a role on your site."
msgstr "Użytkownik już ma rolę na twojej witrynie."
msgid "Yes, please permanently disable %s"
msgstr "Tak, trwale usuń %s"
msgid ""
"If you check this box you will not be able to use %s again. "
" If you think you will reuse this name keep this option unchecked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz to ustawienie, utracisz możliwość dostępu do %s."
"strong> Jeśli uważasz, że w przyszłości skorzystasz ponownie z tej "
"nazwy, pozostaw tą opcję niezaznaczoną."
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd."
msgid "%1$s invited you to administer %2$s"
msgstr "%1$s zaprasza Cię do administrowania %2$s"
msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie do zostania autorem/autorką %2$s"
msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie abyś został(a) redaktorem %2$s"
msgid "%1$s invited you to administer %2$s "
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do administrowania %2$s"
"strong>"
msgid ""
"%1$s invited you to become an author on %2$s"
"strong>"
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie abyś został(a) autorem na "
"%2$s "
msgid ""
"%1$s invited you to become an editor on %2$s"
"strong>"
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie abyś został(a) redaktorem na "
"%2$s "
msgid "Choose what to export"
msgstr "Wybierz co chcesz wyeksportować"
msgid "Date range:"
msgstr "Przedział dat:"
msgid "All content"
msgstr "Wszystkie treści"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Wyeksportowany plik będzie zawierał wszystkie wpisy, strony, komentarze, "
"własne pola, terminy, menu oraz własne wpisy."
msgid ""
"As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but "
"you'll need an editor to publish for you."
msgstr ""
"Jako Współpracownik możesz tworzyć i edytować własne wpisy, ale będziesz "
"potrzebować redaktora aby publikować za ciebie."
msgid ""
"As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as "
"moderate comments and generally make the site a better place."
msgstr ""
"Jako Redaktor będziesz mógł publikować i edytować dowolny wpis, jak również "
"moderować komentarze i ogólnie ulepszyć tą witrynę."
msgid ""
"As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr ""
"Jako Autor będziesz mógł publikować i edytować swoje własne wpisy jak "
"również przesyłać media."
msgid ""
"%1$s invited you to be a viewer of %2$s "
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do oglądania %2$s "
msgid ""
"As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. "
"Don't let the power go to your head!"
msgstr ""
"Jako administrator, będziesz mógł zrobić co tylko chcesz. Nie ma limitów. "
"Niech ci to tylko nie uderzy do głowy!"
msgid "Sorry, that product is no longer available"
msgstr "Przepraszamy, ten produkt jest już niedostępny"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixeli"
msgid "Enable mobile theme"
msgstr "Włącz motyw na urządzenia mobilne"
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Zapraszam na mojego bloga!"
msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie do oglądania %2$s"
msgid ""
"%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do oglądania jego/jej prywatnego blogu, %2$s.\n"
"\n"
"Będziesz potrzebował(a) konta na WordPress.com aby zaakceptować to "
"zaproszenie. Utwórz konto tutaj: %3$s\n"
"\n"
"%4$s Zaakceptuj zaproszenie:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Drobnym drukiem: Ta wiadomość została wysłana przez użytkownika WordPress."
"com, który wprowadził twój adres email lub twoją nazwę użytkownika w celu "
"wysłania do ciebie zaproszenia. Możesz wypisać się z subskrypcji jeśli nie "
"chcesz otrzymywać w przyszłości wiadomości z zaproszeniami, przechodząc na "
"tą stronę: %6$s. Proszę nie odpowiadać na tą wiadomość; została wysłana ze "
"skrzynki email, która nie jest sprawdzana. Aby uzyskać pomoc z WordPress."
"com, proszę przejdź na http://wordpress.com/support."
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "Ty i %s innych osób lubi to"
msgid "Invite viewers to your blog"
msgstr "Zaproś ludzi za swojego bloga"
msgid "You and %s other person like this"
msgstr "Ty i %s inna osoba lubi to"
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"
msgid "Name your blog"
msgstr "Nazwij swojego bloga"
msgid "Invite New"
msgstr "Zaproś nowych"
msgid "%1$s has invited you to follow %2$s."
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie do obserwowawania %2$s."
msgid "%1$s invited you to follow %2$s "
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do obserwowania %2$s"
"strong>"
msgid "User is already following your site."
msgstr "Użytkownik już obserwuje twoją witrynę."
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
msgid "Resume"
msgstr "Wznów działanie"
msgid "%1$s liked a comment on %2$s "
msgstr "%1$s polubił(a) komentarz w %2$s "
msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments"
msgstr "[%1$s] %2$s polubił(a) jeden z twoich komentarzy"
msgid "To accept this invitation you will need to:"
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie musisz:"
msgid "Start date:"
msgstr "Data końcowa:"
msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails."
msgstr ""
"Nie wysłano zaproszenia, użytkownik zablokował otrzymywanie wiadomości z "
"zaproszeniami."
msgid ""
"%1$s invited you to contribute to %2$s "
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie abyś wspierał(a) %2$s"
"strong>"
msgid "Invitation deleted."
msgstr "Zaproszenie skasowano."
msgid "Invitation resent."
msgstr "Ponownie wysłano zaproszenie."
msgid "Congrats! You have been added to this blog."
msgstr "Gratulacje! Zostałeś dodany do tego blogu."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Aplikacje mobilne"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "Zabierz WordPressa ze sobą."
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzanie..."
msgid "%s person likes this"
msgstr "%s osoba to lubi"
msgid "Like this"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
msgid "Download Codes"
msgstr "Pobierz kody zapasowe"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień na dostęp do tej strony."
msgid "Suggested"
msgstr "Zasugerowano"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Szablon mobilny"
msgid "Mobile Options"
msgstr "Opcje mobilne"
msgid "You can accept the invitation by clicking below:"
msgstr "Możesz zaakceptować to zaproszenie klikając poniżej:"
msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s."
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie do współtworzenia %2$s."
msgid ""
"You will no longer receive invite emails from WordPress.com at %s"
"strong> - to start receiving invites again, click here ."
msgstr ""
"Nie będziesz więcej otrzymywać emaili z WordPress.com na %s "
"- aby ponownie otrzymywać emaile, kliknij here .."
msgid ""
"You will now receive invite emails again at %s . To stop "
"receiving them, click here ."
msgstr ""
"Otrzymasz teraz emaile z zaproszeniem na %s . Aby zakończyć "
"otrzymywanie emaili, kliknij here ."
msgid "Invitation was not sent."
msgstr "Nie wysłano zaproszenia."
msgid "%s people like this"
msgstr "%s osób dodało ten wpis do listy swoich ulubionych wpisów"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail lub nazwa użytkownika"
msgid "username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid ""
"%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s"
"a>."
msgstr ""
"%1$s zaakceptował/a zaproszenia do członkostwa w %3$s ."
msgid "%s accepted your invitation to %s "
msgstr ""
"%s zaakceptował(a) Twoje zaproszenie do %s "
msgid ""
"%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s ."
msgstr ""
"%1$s zaakceptował(a) twoje zaproszenie aby wspierać %3$s"
"a>."
msgid "Visit Blog"
msgstr "Przejdź do blogu"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s ."
msgstr ""
"Zaakceptowałeś zaproszenie użytkownika %1$s aby stać się członkiem jego/jej "
"prywatnego blogu, %3$s ."
msgid "You have been added to %s "
msgstr "Zostałeś dodany do %s "
msgid "Date Sent"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Data zaakceptowania"
msgid "Invitee"
msgstr "Zaproszony"
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowano"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s zaakceptował(a) twoje zaproszenie"
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
msgid "Invitation sent"
msgid_plural "Invitations sent"
msgstr[0] "Wysłano zaproszenie"
msgstr[1] "Wysłano zaproszenia"
msgstr[2] "Wysłano zaproszenia"
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action."
msgstr "Nie masz stosownych uprawnień do wykonania tej czynności."
msgid "You have been added!"
msgstr "Zostałeś dodany!"
msgid ""
"Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user "
"again."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale kod aktywacji nie istnieje. Proszę zaprosić użytkownika "
"ponownie."
msgid "%1$s invited you to follow %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie do obserwowania %2$s"
msgid ""
"%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n"
"\n"
"%3$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do obserwowania jego/jej prywatnego blogu, %2$s.\n"
"\n"
"%3$s Zaakceptuj zaproszenie:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Drobnym drukiem: Ta wiadomość została wysłana przez użytkownika WordPress."
"com, który wprowadził twój adres email lub twoją nazwę użytkownika w celu "
"wysłania do ciebie zaproszenia. Możesz wypisać się z subskrypcji jeśli nie "
"chcesz otrzymywać w przyszłości wiadomości z zaproszeniami, przechodząc na "
"tą stronę: %5$s. Proszę nie odpowiadać na tą wiadomość; została wysłana ze "
"skrzynki email, która nie jest sprawdzana. Aby uzyskać pomoc z WordPress."
"com, proszę przejdź na http://wordpress.com/support."
msgid ""
"Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access "
"to this site, please ask the blog owner to send another."
msgstr ""
"Niestety, ten klucz aktywacyjny został już wykorzystany. Jeśli nie masz "
"dostępu do tej witryny, poproś jej właściciela, aby ponownie wysłał "
"zaproszenie."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to their blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to "
"receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do not reply "
"to this message; it was sent from an unmonitored email address. For help "
"with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s zaprosił(a) ciebie do współtworzenia jego/jej prywatnego blogu, %2$s.\n"
"\n"
"Będziesz potrzebował(a) konta na WordPress.com aby zaakceptować to "
"zaproszenie. Utwórz konto tutaj: %3$s\n"
"\n"
"%4$s Zaakceptuj zaproszenie:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Drobnym drukiem: Ta wiadomość została wysłana przez użytkownika WordPress."
"com, który wprowadził twój adres email lub twoją nazwę użytkownika w celu "
"wysłania do ciebie zaproszenia. Możesz wypisać się z subskrypcji jeśli nie "
"chcesz otrzymywać w przyszłości wiadomości z zaproszeniami, przechodząc na "
"tą stronę: %6$s. Proszę nie odpowiadać na tą wiadomość; została wysłana ze "
"skrzynki email, która nie jest sprawdzana. Aby uzyskać pomoc z WordPress."
"com, proszę przejdź na http://wordpress.com/support."
msgid ""
"Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner "
"to send another."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale kod aktywacji nie istnieje. Proszę zapytać właściciela "
"blogu aby wysłał kolejny."
msgid ""
"Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner "
"to send another."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale ten kod aktywacji jest przeznaczony do innego blogu. "
"Proszę zapytać właściciela blogu aby wysłał kolejny."
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Zaakceptuj zaproszenie"
msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) ciebie abyś wspierał(a) %2$s"
msgid "Follower"
msgstr "Obserwujący"
msgid "You've been invited to follow %s !"
msgstr "Wysłano do Ciebie zaproszenie do obserwowania %s !"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Potwierdź"
msgid "[%s] You've been invited to follow this site"
msgstr "[%s] Zostałeś zaproszony do obserwowania tej witryny"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Poprzednie zaproszenia"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Dowiedz się więcej o rolach"
msgid "Viewer"
msgstr "Oglądający"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika WordPress.com nie istnieje lub nieprawidłowy adres email."
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action"
msgstr "Nie masz stosownych uprawnień do wykonania tej czynności"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub mail"
msgid "Photo gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "Click here to view"
msgstr "Kliknij tutaj, aby wyświetlić"
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Utwórz kolejny blog"
msgid ""
"%1$s commented on "
"%4$s ."
msgstr ""
"%1$s skomentował wpis "
"%4$s ."
msgid ""
"%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!"
msgstr ""
"%1$s niedawno przeczytał(a) %2$s i polubił(a) go na tyle, aby kliknąć "
"przycisk \"Lubię to!\". Gratulujemy! "
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:"
msgid "Log in to use details from one of these accounts."
msgstr "Zaloguj się aby użyć danych któregoś z tych kont."
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Change Account"
msgstr "Zmień konto"
msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:"
msgstr "Proszę zalogować się jedną z tych metod aby dodawać swoje komentarze:"
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr ""
"Blokuj wszystkie aktualizacje email z blogów obserwowanych na WordPress.com"
msgid "Change your email settings at Manage Notifications ."
msgstr ""
"Zmień ustawienia email na zakładce Zarządzaj powiadomieniami"
"a>."
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions ."
msgstr ""
"Zmień ustawienia email na zakładce Zarządzaj subskrypcjami"
"a>."
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr ""
"Jeśli wybrałeś wysyłkę raz dziennie albo raz w tygodniu, w jakich godzinach "
"wolisz otrzymywać wiadomości?"
msgid "Follow Button Text:"
msgstr "Tekst przycisku obserwowania:"
msgid "Blogs I Follow | WordPress.com"
msgstr "Blogi, które obserwuję | WordPress.com"
msgid "Follow Comments"
msgstr "Śledź komentarze"
msgid "Follow All Comments"
msgstr "Obserwuj wszystkie komentarze"
msgid "This is the management page for following post comments (%s)."
msgstr "Strona służy do zarządzania obserwowanymi wpisami (%s)."
msgid "Followed On"
msgstr "Zaobserwowano dnia"
msgid "My Followers"
msgstr "Moi obserwujący"
msgid "The followers have been removed"
msgstr "Obserwujący zostali usunięci"
msgid "Remove Follower "
msgstr "Usuń obserwującego"
msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s Obserwujący"
msgstr[1] "%s Obserwujących"
msgstr[2] "%s Obserwujących"
msgid ""
"Note that this page will only show active followers. People who "
"have not confirmed or who have blocked following will not appear."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że ta strona pokazuje jedynie aktywnych "
"obserwujących. Ludzie, którzy nie potwierdzili lub zablokowali obserwowanie, "
"nie pojawią się na tej liście."
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr "Pokaż opcję 'obserwuj blog' w formularzu komentarza"
msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form"
msgstr "Pokaż opcję 'obserwuj komentarze' w formularzu komentarza"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "Suma, obserwujący i udostępnienia"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "Obserwujący WordPress.com"
msgid "Comment Follows"
msgstr "Obserwujący komentarz"
msgid "Create Blog"
msgstr "Załóż bloga"
msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgstr "Nie używaj słowa WordPress jako części nazwy swojej domeny."
msgid "Author Archive: %s"
msgstr "Archiwum autorów: %s"
msgid ""
"Click the link below to go to Facebook. You will need to log in and click "
"allow . Facebook Page accounts must have a "
"corresponding Profile at this time. "
msgstr ""
"Kliknij poniższy odnośnik, aby przejść do Facebooka. Konieczne będzie "
"zalogowanie się i kliknięcie przycisku Pozwól . "
"Konta stron na Facebooku muszą mieć przypisany odpowiedni profil."
"strong>"
msgid ""
"There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again "
"in a few minutes."
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości pamięci, aby rozpocząć importowanie. Spróbuj "
"ponownie za kilka minut."
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr ""
"Ten plik nie jest prawidłowym plikiem WXR, brak/nieprawidlowy numer wersji "
"WXR"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Pobieranie załączników nie jest włączone"
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Serwer zdalny zwrócił błąd %1$d %2$s"
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Wybierz plik WXR (.xml) do przesłania, następnie naciśnij przycisk "
"\"Prześlij plik\"."
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "przypisz wpisy do istniejącego użytkownika:"
msgid "as a new user:"
msgstr "jako nowy użytkownik:"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć nowego użytkownika w %s. Ich wpisy zostaną przypisane "
"obecnemu użytkownikowi."
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Plik nie istnieje, spróbuj ponownie."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"Jeżeli zostało założone nowe konto użytkownika WordPress.com, hasło zostanie "
"wygenerowane automatycznie, a nowa rola użytkownika zostanie ustawiona na "
"%s. Konieczne będzie ręczne dostosowanie ustawień nowego użytkownika."
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr "Pamiętaj, aby zmienić hasła i role zaimportowanych użytkowników."
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"Powyżej wyświetlone zostały szczegóły. Importer spróbuje teraz ponownie z "
"innym parserem..."
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku WXR"
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "Nie udało się zaimportować %s „%s”"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s „%s” już istnieje."
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować „%s”: nieprawidłowy typ wpisu %s"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
"want to reassign the author of the imported item to an existing user of this "
"site. For example, you may want to import all the entries as admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"Aby ułatwić Ci edytowanie i zapis zaimportowanej zawartości, możesz "
"przypisać ponownie autora do zaimportowanej pozycji istniejącemu "
"użytkownikowi tej strony. Na przykład, możesz zaimportować wszystkie wpisy "
"jako utworzone przez administratora."
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "Nie udało się zaimportować %1$s %2$s"
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "Element menu został pominięty ze względu na brak uproszczonej nazwy"
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr ""
"Element menu został pominięty ze względu na nieprawidłową uproszczoną nazwę: "
"%s"
msgid ""
"Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
"user."
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować autora %s. Wpisy autora będą przypisane do "
"obecnego użytkownika."
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Wyniki zostały tymczasowo zapisane i są odświeżane codziennie"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Wyniki zostały tymczasowo zapisane i są odświeżane co godzinę"
msgid "No Ads"
msgstr "Brak reklam"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion ."
msgstr ""
"Zmień ustawienia e-maili w Ustawienia > Dyskusja ."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s ."
msgstr ""
"Jesteś o krok od aktywacji %2$s ."
msgid "%1$s liked a post on %2$s "
msgstr "%1$s osób polubiło wpis na %2$s "
msgid "Follow %s"
msgstr "Obserwuj %s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[bez tytułu]"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s innych polubiło twój komentarz do wpisu %3$s"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s polubił(a) twój wpis %2$s"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid ""
"Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your "
"account."
msgstr ""
"Twój pakiet został anulowany i poszczególne rozszerzenia subskrypcji dodane "
"do twojego konta."
msgid "Activate Blog"
msgstr "Aktywuj bloga"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "Dziękujemy za założenie konta na WordPress.com"
msgid "Activate Account"
msgstr "Aktywuj konto"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "Jesteś o krok od aktywowania swojego konta!"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs !"
msgstr ""
"Chcesz więcej odnośników do Twojego blogu? Zacznij komentować inne blogi !"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Problem z kliknięciem? Skopiuj i wklej ten adres do przeglądarki:"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "Nowy trackback oczekuje na zatwierdzenie na %s"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "Nowy pingback oczekuje na zatwierdzenie na %s"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "Nowy komentarz oczekuje na zatwierdzenie na %s"
msgid "%s (%s) shared a post from %s"
msgstr "%s (%s) udostępnia wpis z %s"
msgid "See all comments"
msgstr "Zobacz wszystkie komentarze"
msgid "View Profile"
msgstr "Wyświetl profil"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr ""
"Może zechcesz odwiedzić ich blog. Może spodoba Ci się tak bardzo jak im "
"spodobał się Twój."
msgid "Subscribe to comments on %s on %s !"
msgstr ""
"Subskrybuj komentarze pisane w poście %s on %s"
"strong>!"
msgid "Subscribe to %s !"
msgstr "Subskrybuj %s !"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s polubił(a) twój wpis na %2$s"
msgid "Great posts worth seeing from %s :"
msgstr "Świetne wpisy, które warto zobaczyć od %s :"
msgid "New post on %s "
msgstr "Dodano nowy wpis na %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Moje komentarze"
msgid "Expires on:"
msgstr "Wygasa:"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"Nie wiemy jaki produkt próbujesz dodać do koszyka - skontaktuj się ze "
"wsparciem jeśli ten problem wystąpił ponownie."
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Koszyk jest pełny!"
msgid ""
"That item is already in a plan in your cart and has not been added "
"separately."
msgstr ""
"Ta pozycja znajduje się już w planie dodanym do koszyka i nie została dodana "
"osobno."
msgid "Unlike"
msgstr "Nie lubię"
msgid "Reblog"
msgstr "Rebloguj"
msgid "moments ago"
msgstr "Przed chwilą"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(oddzielone przecinkami)"
msgid "Or"
msgstr "lub"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publikowanie..."
msgid "Upload videos"
msgstr "Przesyłaj filmy"
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić oryginalny wpis"
msgid "Next Step"
msgstr "Następny krok"
msgid "Something not listed here"
msgstr "Coś niewymienione tutaj"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "Chcę użyć tej domeny w innej usłudze lub na innym hoście"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Błędnie wpisałem(am) nazwę domeny"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Chcę przenieść moją domenę do innego rejestratora"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Chciałem założyć darmowy blog"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Co chcesz znaleźć?"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Usuń z koszyka"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s element"
msgstr[1] "%s elementy"
msgstr[2] "%s elementów"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Newer testimonials → "
msgstr "Nowsze referencje → "
msgid "← Older testimonials"
msgstr "← Starsze referencje"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr "Adres odsyłający to kliknięcie z innej witryny odsyłające do twojej."
msgid "No top posts or pages."
msgstr "Brak wiodących stron lub wpisów."
msgid "No videos played."
msgstr "Brak odtworzonych filmów."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Brak zarejestrowanych kliknięć."
msgid "No shared posts."
msgstr "Nie udostępniono żadnych wpisów."
msgid "No search terms."
msgstr "Brak słów kluczowych."
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic ."
msgstr ""
"Chcesz więcej komentarzy? Zwiększ ruch na blogu ."
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr "W tym panelu widoczne są najczęściej czytane strony i wpisy."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr "\"Kliknięcia\" to odwiedzone odnośniki zewnętrzne z twojej witryny."
msgid "No posts viewed."
msgstr "Żadne wpisy nie były oglądane."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr ""
"Frazy wyszukiwania to słowa lub frazy, które użytkownicy używają aby ciebie "
"odnaleźć."
msgid ""
"Want more activity? Read about how to drive engagement on your site ."
msgstr ""
"Chcesz mieć więcej aktywności na blogu? Przeczytaj jak zwiększyć zaanagżowanie "
"na twojej witrynie ."
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog , and how to use search engine "
"webmaster tools ."
msgstr ""
"Chcesz mieć lepszy ranking w wyszukiwarce? Dowiedz się jak stworzyć blog przyjazny dla "
"przeglądarki , oraz jako korzystać znarzędzi do wyszukiwarek dla webmasterów ."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Układ reagujacy"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s reblogował(a) to"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Administracja siecią: %s"
msgid "M Y"
msgstr "M Y"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Nawigacja po wpisach"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Tagi: %1$s."
msgid "image"
msgstr "Obrazek"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Odłącz od „%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Included"
msgstr "W planie"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "Wpisów w najbardziej aktywnym dniu"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Nie znaleziono akcji w koszu"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Usuń %s z koszyka"
msgid "Your password is incorrect, please try again"
msgstr "Hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie."
msgid "Create Share Button"
msgstr "Utwórz przycisk \"Udostępnij\""
msgid "Commenter"
msgstr "Komentujący"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Strona główna, Archiwum, Wyniki wyszukiwania"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "Najaktywniejsi w ciągu ostatnich dni:"
msgid "Comments per month:"
msgstr "Komentarze na miesiąc:"
msgid "Most Commented"
msgstr "Najczęściej komentowane"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Najaktywniejsza pora dnia:"
msgid "No referrers."
msgstr "Brak adresów odsyłających"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "Najbardziej komentowany ostatni wpis:"
msgid "Total comments:"
msgstr "Wszystkie komentarze:"
msgid "Top Recent Commenters"
msgstr "Najlepsi ostatnio komentujący"
msgid "Most active day:"
msgstr "Najbardziej aktywny dzień:"
msgid "Newest"
msgstr "Najnowsze"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Dołącz do %s subskrybenta"
msgstr[1] "Dołącz do %s pozostałych subskrybentów"
msgstr[2] "Dołącz do %s pozostałych subskrybentów"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Pokaż całkowitą liczbę subskrybentów? (%s subskrybent)"
msgstr[1] "Pokaż całkowitą liczbę subskrybentów? (%s subskrybentów)"
msgstr[2] "Pokaż całkowitą liczbę subskrybentów? (%s subskrybentów)"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Wprowadź swój adres email"
msgid "Required?"
msgstr "Wymagane?"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "Dodaj ten formularz do mojego wpisu"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Oto jak Twój formularz będzie wyglądać"
msgid "Save this field"
msgstr "Zapisz to pole"
msgid "New field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Edytuj ten nowy obszar"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr ""
"Czy jesteś pewna/ien że chcesz opuścić formularz edycji bez jego zapisania? "
"Utracisz wszystkie zamiany, które zostały wprowadzone\\."
msgid "Email notifications"
msgstr "Powiadomienia e-mail"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skrypty i style nie powinny być rejestrowane ani dodawane do kolejek do "
"czasu włączenia jednej z następujących funkcji obsługujących rozszerzenia "
"(ang. „hook”): „%1$s”, „%2$s” lub „"
"%3$s”."
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "przykladowy-wpis"
msgid "Post name"
msgstr "Nazwa wpisu"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archiwa"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Adres URL WordPressa"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Adres URL witryny"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Uwaga: Żadna z tych opcji nie blokuje dostępu do Twojej witryny — to, "
"czy Twoja prośba zostanie uszanowana, zależy od wyszukiwarki."
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników wyszukiwania"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Tagi: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Własny arkusz stylów CSS"
msgid "Custom DNS Records: %s"
msgstr "Własne rekordy DNS: %s"
msgid "Build apps for WordPress.com"
msgstr "Twórz aplikacje dla WordPress.com"
msgid "Developer Resources"
msgstr "Materiały dla programistów"
msgid "in %s"
msgstr "w %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d komentarz"
msgstr[1] "%d komentarze"
msgstr[2] "%d komentarzy"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Niestety, nie odnaleziono dopasowań do wyszukiwanego hasła. Spróbuj ponownie "
"używając innych słów kluczowych."
msgid "Results Group"
msgstr "Grupa wyników"
msgid "Results Votes"
msgstr "Wyniki głosowania"
msgid "Force RTL"
msgstr "Wymuś RTL"
msgid "Results Percent"
msgstr "Procent wyników"
msgid "Results Bar"
msgstr "Pasek wyników"
msgid "Results Background"
msgstr "Tło wyników"
msgid "Results Text"
msgstr "Tekst wyników"
msgid "Force LTR"
msgstr "Wymuś LTR"
msgid "Feedback Group"
msgstr "Grupa opinii"
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
msgid "Reader"
msgstr "Czytnik"
msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ankietę %s?"
msgid "options"
msgstr "opcje"
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz te ustawienia"
msgid "Set options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Zezwól innym blogom na informowanie o umieszczeniu odnośnika do tej witryny "
"(pingbacki i trackbacki)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr ""
"Spróbuj powiadomić wszystkie blogi, do których łącza zostały umieszczone w "
"artykule"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Twoje konto zostało dodane do tej witryny. Proszę przejść na stronę domową lub zalogować się , używając swojej "
"nazwy użytkownika i hasła."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"Zaproszono Cię do współtworzenia witryny '%1$s' w sieci\n"
"%2$s jako %3$s.\n"
"Jeśli nie chcesz tego robić, zignoruj tego e-maila.\n"
"To zaproszenie wygaśnie za kilka dni.\n"
"\n"
"Proszę kliknąć poniższy odnośnik, aby aktywować swoje konto:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Obserwujesz"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here .
"
msgstr ""
"Musimy mieć pewność, że Twój adres e-mail rzeczywiście należy do Ciebie, "
"dzięki temu będziemy mogli wysyłać Ci powiadomienia lub przypomnienie hasła, "
"jeśli go zapomnisz. Dowiedz się więcej .
"
msgid ""
"We sent you a verification email to %1$s . Please click "
"on the link in that message to verify your email. If you didn’t get "
"it, click here to resend it .
"
msgstr ""
"Wysłaliśmy tobie email weryfikacyjny na adres %1$s . "
"Proszę kliknąć na odnośnik we wiadomości aby zweryfikować swój email. Jeśli "
"nie otrzymałeś wiadomości, kliknij tutaj aby ją wysłać "
"ponownie .
"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Post to"
msgstr "Opublikuj na"
msgid "Shelf:"
msgstr "Półka:"
msgid "Display your books from Goodreads"
msgstr "Pokaż swoje książki z serwisu Goodreads"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Zatrzymywanie obserwowania..."
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
msgid "Unfollow"
msgstr "Przestań obserwować"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Wschód słońca"
msgid "Find trends"
msgstr "Szukaj trendów"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Obserwuj blog"
msgid "Stop following"
msgstr "Przestań obserwować"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Blogi, które obserwuję"
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "Czytnik WordPress.com"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
msgid "Database error."
msgstr "Błąd bazy danych."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć tego, czego szukasz. Być może wyszukiwanie przyniesie "
"lepsze rezultaty."
msgid "Want less email?"
msgstr "Chcesz dostawać mniej wiadomości?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "Wyświetl wersję na urządzenia przenośne"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Wyświetl wszystkie komentarze do tego wpisu"
msgid "New comment on %s "
msgstr "Nowy komentarz do „%s” "
msgid "in response to a comment by %s:"
msgstr "w odpowiedzi na komentarz autora: %s:"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
msgid "Sort order."
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s Komentarzy"
msgid "Typography"
msgstr "Typografia"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Problem z klikaniem?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Skopiuj i wklej ten adres URL do swojej przeglądarki."
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
msgid "Invalid user data."
msgstr "Nieprawidłowe dane użytkownika."
msgid "Connecting…"
msgstr "Łączenie..."
msgid "Personal Links"
msgstr "Osobiste łącza"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "Zobacz pełny profil →"
msgid "Error loading profile"
msgstr "Błąd wczytywania profilu"
msgid "Opens in new window"
msgstr "Otwieraj w nowym oknie"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Profil Gravatara"
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "Czym jest Gravatar?"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "Linki do serwisów, z których korzystasz w internecie"
msgid "Show Account Links"
msgstr "Pokaż odnośniki kont"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Wyświetl mini wersję profilu Gravatara"
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com.\n"
"\n"
"You are one step away from activating all the features for %s.\n"
"Please click this link to verify ownership of blog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Cześć,\n"
" \n"
" Dziękujemy za stworzenie konta na WordPress.com.\n"
" \n"
" Jesteś tylko o krok od aktywowania wszystkich funkcji %s.\n"
" Prosimy kliknąć na ten link, żeby zweryfikować prawo własności bloga:\n"
" \n"
" %s\n"
" \n"
" -- Ekipa WordPress.com"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
"into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(jeśli łącze w wiadomości nie działa prawidłowo, skopiuj i wklej je\n"
"do paska adresu swojej przeglądarki)."
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Komentarze oczekują na moderację."
msgid "You commented on:"
msgstr "Skomentowałeś(aś) wpis:"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Jeśli trafiono na ten ekran przez przypadek podczas próby odwiedzenia "
"własnej witryny, poniżej znajduje się kilka skrótów, które mogą pomóc trafić "
"we właściwe miejsce."
msgid "retail"
msgstr "Handel detaliczny"
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Komentujesz korzystając z konta %2$s."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Komentujesz korzystając z konta %s."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Wybrano nieprawidłową strefę czasową. Proszę poprawić swój wybór."
msgid "One-time payment"
msgstr "Płatność jednorazowa"
msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request."
msgstr "Dziękujemy. Właściciel witryny został powiadomiony o nowym zgłoszeniu."
msgid "User is already a member of your private site"
msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem Twojej prywatnej witryny"
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr ""
"Chciałabym aby moja witryna była prywatna, widoczna tylko dla mnie i "
"użytkowników, których wskażę"
msgid "Previous post:"
msgstr "Poprzedni wpis:"
msgid "Next Month"
msgstr "Następny miesiąc"
msgid "Like this:"
msgstr "Dodaj do ulubionych:"
msgid "Liked"
msgstr "Dodano"
msgid "Rate this:"
msgstr "Oceń ten wpis:"
msgid "Official buttons"
msgstr "Oficjalne przyciski"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Pokarz przyciski na"
msgid "Button style"
msgstr "Styl przycisku"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz starej wersji przeglądarki %s. Aby w pełni cieszyć "
"się WordPressem, proszę zaktualizować swoją przeglądarkę."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz wersji przeglądarki %s, która posiada błędy w "
"zabezpieczeniach. Używanie nieaktualnej przeglądarki naraża twój komputer na "
"niebezpieczeństwo. Aby w pełni cieszyć się WordPressem, proszę zaktualizować "
"swoją przeglądarkę."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (nieprawidłowa)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Nazwy niektórych elementów menu są nieprawidłowe. Proszę je poprawić lub "
"usunąć."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Medium"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Użytkownika"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr "Wyświetl swoje Tweety z Twittera"
msgid "View Tag"
msgstr "Zobacz tag"
msgid "View Category"
msgstr "Zobacz kategorię"
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
msgid "Upgrade to activate"
msgstr "Rozszerz subskrypcję i aktywuj"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Dodaj swój komentarz..."
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Zapisz arkusz stylów"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Embed in Post"
msgstr "Osadź we wpisie"
msgid "Allow comments"
msgstr "Zezwól na komentarze"
msgid "Why don't you go ahead and get started on that?"
msgstr "Może chcesz zacząć teraz?"
msgid "Results Display"
msgstr "Wyświetlanie wyników"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Dodaj odpowiedź"
msgid "Poll Style"
msgstr "Styl ankiety"
msgid "Embed Poll in New Post"
msgstr "Osadź ankietę w nowym wpisie"
msgid "Enter an answer here"
msgstr "Wprowadź tutaj odpowiedź"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Powtórne głosowanie"
msgid "Moderate first"
msgstr "Najpierw moderuj komentarze"
msgid "M d, Y"
msgstr "M d, Y"
msgid "All ratings"
msgstr "Wszystkie oceny"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "Adres URL strony na Facebooku"
msgid "Show Faces"
msgstr "Pokazuj twarze"
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "Pokaż zdjęcie profilowe we wtyczce."
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Własne czcionki"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Custom Design"
msgstr "Wygląd niestandardowy"
msgid "Video %s not found"
msgstr "Nie znaleziono filmu %s "
msgid "Available Tools"
msgstr "Dostępne narzędzia"
msgid "Installed themes"
msgstr "Zainstalowane motywy"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Prosimy wprowadzić komentarz"
msgid "Name required"
msgstr "Imię jest wymagane"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "Błąd: twój login Facebooka wygasł."
msgid "Comment Form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "Prompt"
msgstr "Zgłoszenie"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "Hasło na WordPress.com"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze na języki polski"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Zatwierdź i odpowiedz"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
msgid "All Pages"
msgstr "Wszystkie strony"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Zwiń menu"
msgid "All Comments"
msgstr "Wszystkie komentarze"
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Powróć do normalnego widoku"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Używasz przeglądarki posiadającej luki w zabezpieczeniach!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Twoja przeglądarka nie jest aktualna!"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Możesz wybrać dowolny nagłówek spośród uprzednio wysłanych na serwer lub "
"wybrać wyświetlanie losowego nagłówka."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Możesz użyć jednego z tych czadowych nagłówków lub włączyć wyświetlanie "
"losowego nagłówka."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Liczba słów: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Wolności"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
msgid "Designer"
msgstr "Projektant"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz wysyłać na serwer swojego własnego obrazka, możesz użyć "
"jednego z poniższych czadowych nagłówków lub włączyć wyświetlanie losowego."
msgid "Get started here"
msgstr "Zacznij tutaj"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "Pobierz dane w formacie CSV"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Zarejestruj się na WordPress.com"
msgid "Get started"
msgstr "Rozpocznij"
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr "Strona %1$s z %2$s"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Kliknij, aby udostępnić na LinkedIn"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\""
msgstr "%1$s zapytał(a) ciebie o opinię na temat nowego szkicu: \"%2$s\""
msgid ""
"This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your "
"feedback in the box below."
msgstr ""
"To jest prywatny, nieopublikowany szkic. Przejrzyj go i zostaw opinię w "
"poniższym polu."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Dziękujemy za opinię!"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"I started writing a new draft titled \"%1$s\" and would love to get your "
"feedback. I plan on publishing it shortly.\n"
"\n"
"Please leave your feedback here:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Title: %3$s\n"
"Beginning: %4$s\n"
"Read more: %5$s\n"
"Thanks,\n"
"%6$s"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"Właśnie udało mi się skończyć szkic wpisu zatytułowany: \"%1$s\". Bardzo "
"zależy mi na twojej opinii na jego temat. Zamierzam go wkrótce opublikować.\n"
"\n"
"Napisz, co o nim myślisz:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Tytuł: %3$s\n"
"Wstęp: %4$s\n"
"Czytaj więcej: %5$s\n"
"Z góry dziękuję,\n"
"%6$s"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Zdobądź opinię o tym szkicu przed opublikowaniem."
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Zestawy zmian"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "No pages found"
msgstr "Nie odnaleziono stron"
msgid "application"
msgstr "Aplikacja"
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, "
"please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hej!\n"
" \n"
" Dziękujemy za stworzenie konta na WordPress.com. Żeby aktywować swoje "
"konto, prosimy kliknąć na ten link:\n"
" \n"
" %s\n"
" \n"
" --Ekipa WordPress.com"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "Zaloguj się na swoje konto WordPress.com"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Your Sites"
msgstr "Twoje witryny"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Przejdź do kokpitu"
msgid "View Site"
msgstr "Zobacz witrynę"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Losowy: Wyświetlaj inny obrazek za każdym wejściem na "
"stronę."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Wysłane obrazki"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Zwiń"
msgid "Read more."
msgstr "Czytaj dalej."
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Użyj istniejącego wpisu jako szablonu."
msgid "Replace the current post with the selected post?"
msgstr "Zastąpić obecny wpis wybranym wpisem?"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Potwierdź kopiowanie"
msgid "Stick to Top"
msgstr "Przyklej na górze"
msgid "Copy a Post"
msgstr "Skopiuj wpis"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Konta poniższych użytkowników zostały wybrane do usunięcia:"
msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending."
msgstr "Musisz wpisać adres email kogoś, kogo znasz, przed wysłaniem."
msgid "Content width"
msgstr "Szerokość zawartości"
msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published"
msgstr "Szkic witryny %1$s zatytułowany \"%2$s\" został opublikowany."
msgid "Invalid email"
msgstr "Nieprawidłowy email"
msgid ""
"The draft you're looking for has been published. Please, leave me a comment! "
msgstr ""
"Szkic, którego szukasz, został już opublikowany. Zostaw mi komentarz proszę!"
msgid "Hi,"
msgstr "Cześć,"
msgid "Customize the message"
msgstr "Dostosuj wiadomość"
msgid "Send Requests"
msgstr "Wyślij prośby"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Poproś o opinię"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr "Wpisz adresy email osób, od których chciałbyś otrzymać uwagi:"
msgid "Read more:"
msgstr "Czytaj dalej:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Ikony mediów społecznościowych"
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"
msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale wystąpił niespodziewany błąd. Prosimy spróbować ponownie "
"później."
msgid "Action failed"
msgstr "Operacja nie powiodła się"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
msgid "Poster"
msgstr "Autor"
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternatywne źródło"
msgid "Beach"
msgstr "Plaża"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Sorry, you can't post feedbacks here."
msgstr "Niestety, ale nie można tu zamieszczać swoich opinii."
msgid "Archive page"
msgstr "Strona archiwum"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Wyniki wyszukiwania “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Zamieszczone w %1$s"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Pomoc podczas pisania"
msgid "General options"
msgstr "Ustawienia główne"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas zapisywania twojego hasła. Proszę spróbować "
"ponownie."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
msgid "M jS"
msgstr "d M"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Obserwuj mnie na Twitterze"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Komentarze (%s)"
msgid "Write"
msgstr "Nowy wpis"
msgid "Profile links"
msgstr "Odnośniki w profilu"
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obrazek"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
msgid "API key"
msgstr "Klucz API"
msgid "Font style"
msgstr "Styl kroju pisma"
msgid "RSS URL"
msgstr "Adres URL RSS"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "View site"
msgstr "Przejdź do witryny"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamy"
msgid "Layout styles"
msgstr "Style układu"
msgid "No color"
msgstr "Nie określaj koloru"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Opublikowano dnia: %s"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy witryny"
msgid "ERROR "
msgstr "BŁĄD "
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "Nazwa użytkownika WordPress.com"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Need an account?"
msgstr "Potrzebujesz konta?"
msgid "Deny"
msgstr "Odmowa"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Transfer z naszym wsparciem"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nowsze komentarze"
msgid "Older Comments"
msgstr "Starsze komentarze"
msgid "Widget areas"
msgstr "Obszary widżetów"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do głownej zawartości"
msgid ""
"Want to stand out from the crowd? Buy a premium theme →"
"a>"
msgstr ""
"Chcesz wyróżnić się z tłumu? Kup motyw premium → "
msgid "entry"
msgstr "wpis"
msgid "Day"
msgstr "dzień"
msgid "in"
msgstr "w"
msgid "Link Text"
msgstr "Tekst łącza"
msgid "Image Size"
msgstr "Wielkość obrazka"
msgid "No updates are available."
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji."
msgid "Order by"
msgstr "Sortuj"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Author Bio"
msgstr "Info o autorze"
msgid "Move next"
msgstr "Przenieś jako następny"
msgid "Extra Large"
msgstr "Bardzo duży"
msgid "says"
msgstr "pisze"
msgid "Show post title"
msgstr "Pokaż tytuł wpisu"
msgid "Characters"
msgstr "Znaki"
msgid "Image alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazka"
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Ustawienia strony głównej"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
msgid "Older posts"
msgstr "Starsze wpisy"
msgid "Newer posts"
msgstr "Nowsze wpisy"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Post Formats"
msgstr "Formaty wpisów"
msgid "Usage information"
msgstr "Informacje o wykorzystaniu"
msgid "Top Tags"
msgstr "Najlepsze znaczniki"
msgid "Link color"
msgstr "Kolor łącza"
msgid "Nothing found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"
msgid "Page Archives"
msgstr "Archiwa stron"
msgid "Category…"
msgstr "Kategoria..."
msgid "Show categories"
msgstr "Pokaż kategorie"
msgid "Ready!"
msgstr "Gotowe!"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Wykaz śledzonych przeze mnie materiałów"
msgid "Google search"
msgstr "Wyszukiwanie Google"
msgid "Post Meta."
msgstr "Metadane wpisu"
msgid "private"
msgstr "prywatne"
msgid "Free"
msgstr "Bezpłatny"
msgid "Please describe the problem."
msgstr "Opisz problem."
msgid "Thank you!"
msgstr "Dziękuję!"
msgid "Subscribe to topic"
msgstr "Subskrybuj temat"
msgid "Username does not exist."
msgstr "Użytkownik o tej nazwie nie istnieje."
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Wprowadź ponownie nowe hasło"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Rozszerz subskrypcję teraz"
msgid "These items could not be added:"
msgstr "Te elementy nie mogły zostać dodane:"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Czy na pewno chcesz cofnąć publikację tego wpisu?"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Czy na pewno anulować zaplanowaną publikację wpisu?"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Zarchiwizowane (%s) "
msgstr[1] "Zarchiwizowane (%s) "
msgstr[2] "Zarchiwizowane (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Opublikowane (%s) "
msgstr[1] "Opublikowane (%s) "
msgstr[2] "Opublikowane (%s) "
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj konto użytkownika"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "(%s) archiwum"
msgstr[1] "(%s) archiwa"
msgstr[2] "(%s) archiwów"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Tagi (oddzielone przecinkami)"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Nie masz uprawnień do edytowania tego klucza API"
msgid "Update database"
msgstr "Aktualizuj bazę danych"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do edycji kluczy API"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ten log?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania stawek podatkowych"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Nie masz uprawnienia do edycji stawek podatkowych"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu stawek podatkowych"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania tagów produktów"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia webhooków."
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do odczytu tego raportu. "
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia zamówień"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia klienta"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia kuponów"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Anulowane (%s) "
msgstr[1] "Anulowane (%s) "
msgstr[2] "Anulowane (%s) "
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Nie masz uprawnień do edytowania %s"
msgid "Recount terms"
msgstr "Przelicz"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Podany docelowy adres URL nie może zostać użyty jako cel, ponieważ nie "
"istnieje lub nie prowadzi do zasobu obsługującego pingbacki."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
msgid "Disabled."
msgstr "Niedostępne."
msgid "Search terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d z %3$d)"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Show avatar"
msgstr "Wyświetl awatar"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
msgid "Delete column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Display date"
msgstr "Pokaż datę"
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
msgid "Select your theme"
msgstr "Wybierz swój motyw"
msgid "General settings"
msgstr "General settings"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "Odłącz z %s"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odłączanie"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Przeglądaj płatne motywy."
msgid "Link to %s"
msgstr "Odnośnik do %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Połącz Jetpack"
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Sprawdź swoje urodziny."
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now ."
msgstr ""
"Możesz teraz uzyskać swój klucz API "
"bezpośrednio z Akismet "
msgid "% Replies"
msgstr "% Odpowiedzi"
msgid "Premium Themes"
msgstr "Płatne motywy"
msgid ""
"Change your current username (%s) and discard the current account. (You will "
"not be able to change your username back)"
msgstr ""
"Zmień nazwę użytkownika (%s) i pozbądź się swojego konta. (Nie będziesz miał "
"możliwości przywrócenia swojej nazwy użytkownika)"
msgid ""
"Please read this page carefully. This page is for changing your username "
"(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the "
"instructions and understand what’s going to change. You will not be able to "
"change your username back."
msgstr ""
"Proszę przeczytać uważnie tą stronę. Strona służy do zmiany twojej nazwy "
"użytkownika (aktualnie %s), której używasz do logowania się. Upewnij się, że "
"przeczytałeś instrukcje i rozumiesz konsekwencje zmiany. Nie będziesz miał "
"możliwości późniejszego powrotu do swojej nazwy użytkownika."
msgid "Delete Site Redirect"
msgstr "Usuń przekierowanie witryny"
msgid ""
"Please confirm that you would like to delete the site redirect from this "
"blog."
msgstr ""
"Proszę potwierdzić, że chcesz usunąć przekierowanie witryny z tego bloga."
msgid "Confirm Password"
msgstr "Hasło (ponownie)"
msgid "I'm Sure »"
msgstr "Na pewno »"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Proszę potwierdzić"
msgid "Current Address: "
msgstr "Aktualny adres:"
msgid "Continue »"
msgstr "Kontynuuj »"
msgid "New Username"
msgstr "Nowa nazwa użytkownika"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "Zmień adres bloga"
msgid "You have renamed this blog domain"
msgstr "Zmieniono nazwę domenową bloga"
msgid "Change Username"
msgstr "Zmień nazwę użytkownika"
msgid ""
"Changing your username will also affect the following profile address: Your Gravatar profile address (currently %s). Your IntenseDebate "
"profile address (currently %s)."
msgstr ""
"Zmiana nazwy użytkownika wpłynie również na następujący adres profilu: Twój adres profilu Gravatar (aktualnie %s). Twój adres profilu "
"IntenseDebate (aktualnie %s)."
msgid "Create a new user to match the new blog name."
msgstr "Stwórz nowego użytkownika dopasowanego do nowej nazwy bloga."
msgid "Discard Current Address?"
msgstr "Odrzucić aktualny adres?"
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile ."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić swoją nazwę "
"wyświetlaną publicznie (currently %3$s), możesz to zrobić w sekcji Mój profil ."
msgid ""
"If you want to change your username please fill out the fields below to "
"continue the process."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić swoją nazwę użytkownika wypełnij proszę poniższe pola."
msgid ""
"If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do "
"so under Settings ."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić tytuł tego bloga (aktualnie\"%1$s\") możesz to zrobić w "
"Ustawieniach ."
msgid ""
"Note that this will not let you register a custom domain for your site, such "
"as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain "
"Upgrade ."
msgstr ""
"Zauważ, że nie uzyskasz możliwości rejestracji domeny spersonalizowanej, "
"takiej jak %2$s.com. Jeśli tego chcesz, przejdź do Rozszerzenia typu domeny ."
msgid ""
"After changing your blog address you can transfer traffic from the old "
"address. You can do so by purchasing the Site Redirect"
"em> upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this."
msgstr ""
"Po zmianie adresu blogu możesz przenieść ruch ze starego adresu. Możesz "
"skorzystać z tej funkcji po zakupieniu subskrypcji Przekierowania witryny . Nie usuwaj swojego aktualnego adresu "
"jeśli chciałbyś się na to zdecydować."
msgid ""
"If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out "
"the field below to continue the process."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić adres swojego WordPressowego Bloga/Witryny, wypełnij "
"poniższe pola aby kontynuować."
msgid "New Blog/Site Address"
msgstr "Nowy adres Bloga/Witryny"
msgid "Matching Username?"
msgstr "Dopasowanie nazwy użytkownika?"
msgid "WordPress.com User"
msgstr "Użytkownik WordPress.com"
msgid "Browse Themes"
msgstr "Przeglądaj Motywy"
msgid "Invalid request"
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr ""
"Przesyłanie nie powiodło się. Proszę odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Nieprawidłowa stawka"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "Pisanie i edycja"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Rozszerzenia subskrypcji"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "Ruch"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Odsyłacze"
msgid "Subscription"
msgstr "subskrypcja"
msgid "Update to %s"
msgstr "Zaktualizuj do wersji %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Automatyczna aktualizacja WordPressa nie powiodła się - proszę spróbować ponownie ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Automatyczna aktualizacja WordPressa nie powiodła się! Proszę powiadomić "
"administratora witryny."
msgid "Quotes"
msgstr "Cytaty"
msgid "links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "View Changeset"
msgstr "Zobacz zestaw zmian."
msgid "video"
msgstr "film"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Crop your image"
msgstr "Przytnij obrazek"
msgid "Alt text"
msgstr "Opis alternatywny"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
msgid "There was an error submitting your form."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania formularza."
msgid "Featured Images"
msgstr "Obrazki wyróżniajace"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Nagłówek obrazka wyróżniającego"
msgid "Expired on %s"
msgstr "Wygasł %s"
msgid "Expires on"
msgstr "Wygasa:"
msgid "Never expires"
msgstr "Nigdy nie wygasa"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Włącz automatyczne odnawianie"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Domyślny format wpisu"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Nie możesz usunąć wtyczki, która jest włączona na głównej witrynie."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Motyw został usunięty."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Motywy — Obszarze pokazuje motywy, które nie są "
"jeszcze włączone w sieci witryn. Włączenie ich w menu spowoduje, że będą "
"dostępne dla witryn. Nie włącza to motywu, ale umożliwia wyświetlenie go w "
"menu wyglądu witryny. Informacje na temat włączania motywu dla całej sieci, "
"patrz ekran motywy sieci ."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Użytkownicy — Wyświetla użytkowników powiązanych z "
"witryną. Można również zmieniać ich role, resetować hasła lub usuwać ich z "
"witryny. Usunięcie użytkownika z witryny nie powoduje usunięcia go z sieci."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Informacja — URL witryny jest rzadko edytowany "
"ponieważ może to spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Widoczna jest "
"data rejestracji i ostatniej aktualizacji. Administratorzy sieci mogą "
"oznaczyć witrynę jako zarchiwizowaną, spam, usuniętą lub przeznaczoną dla "
"dorosłych, w celu usunięcia jej z publicznych zestawień lub wyłączyć."
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń pozycję"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Wprowadź docelowy adres URL"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Lub dodaj odnośnik do istniejących treści"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"
msgid "Expires on %s"
msgstr "Wygasa %s"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Włącz automatyczne odnawianie"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Odnowi się automatycznie:"
msgid "You successfully disabled auto renew for %s ."
msgstr "Pomyślnie wyłączono automatycznie odnawianie dla %s ."
msgid ""
"%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr ""
"%s.wordpress.com jest nieprawidłowym adresem bloga, jednak domena %s jest "
"dostępna w planie rozszerzonym."
msgid "Choose a theme"
msgstr "Wybierz motyw"
msgid "Hover"
msgstr "Po najechaniu"
msgid "WordPress.com Survey"
msgstr "Ankieta WordPress.com"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "Jeden bloger to lubi"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Znajdź idealnie dopasowany motyw"
msgid "7 Days"
msgstr "7 dni"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dni"
msgid "Themes %s"
msgstr "Motywy %s"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Opublikuj to"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "History"
msgstr "Oś czasu"
msgid "The user is already active."
msgstr "To konto zostało już aktywowane."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr ""
"Funkcja %1$s została wywołana nieprawidłowo . %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Na tym ekranie wyświetlana jest lista wszystkich zarejestrowanych na Twojej "
"witrynie użytkowników. Każdy użytkownik ma jedną spośród pięciu dostępnych "
"ról, przypisaną przez administratora witryny: Administrator, Redaktor, "
"Autor, Współpracownik lub Subskrybent. Użytkownicy posiadający rolę inną niż "
"„Administrator” po zalogowaniu się będą widzieli w kokpicie "
"mniej opcji, zgodnie z ich rolą."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "W Twoim kokpicie dostępne są następujące moduły:"
msgid "Sample Page"
msgstr "Przykładowa strona"
msgid "sample-page"
msgstr "przykladowa-strona"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"To menu służy do edytowania informacji poszczególnych witryn, szczególnie w "
"sytuacjach, gdy panel administracyjny danej witryny nie jest dostępny."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Ustawienia — Strona zawiera listę wszystkich ustawień "
"związanych z witryną. Niektóre są utworzone przez WordPressa, a inne zostąły "
"utworzone przez wtyczki. Należy zwrócić uwagę, że niektóre pola są "
"nieaktywne i oznaczone jako dane serializowane. Nie można modyfikować tych "
"wartości ze względu na sposób ich przechowywania w bazie danych."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Ta witryna została zarchiwizowana lub zawieszona."
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"BŁĄD : Wprowadzone hasło nie jest hasłem do konta o nazwie "
"%1$s . Nie pamiętasz swojego hasła ?"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Zaktualizuj wtyczki"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"W tej chwili zainstalowany jest tylko jeden motyw. Spraw, by twoja witryna "
"odżyła! Możesz wybierać spośród ponad 1000 darmowych motywów z katalogu "
"motywów witryny WordPress.org, kiedy tylko chcesz — po prostu kliknij "
"kartę Zainstaluj motywy znajdującą się powyżej."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Proszę odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Visa, MasterCard"
msgid "Security code"
msgstr "Kod bezpieczeństwa"
msgid "Select Country"
msgstr "Wybierz kraj"
msgid "30 days"
msgstr "30 dni"
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcjonalne)"
msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers."
msgstr "URL blokuje żądania z serwerów WordPress.com."
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Wpisy otagowane „%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Sugestia:"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
msgid "Add new page"
msgstr "Dodaj nową stronę"
msgid "User is already a member of this blog."
msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem tego blogu."
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "Ogranicz wartość do %d znaków."
msgid "Invalid post format."
msgstr "Nieprawidłowy format wpisu"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Ten plik nie musi już być załączony."
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Przeszukaj kategorie odnośników"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Wszystkie kategorie odnośników"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Zaktualizuj kategorię odnośników"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Dodaj nową kategorię odnośników"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nazwa nowej kategorii odnośników"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów w koszu."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono żadnych stron w koszu."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Aby ustawić nowe hasło, przejdź pod poniższy adres:"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Twoje nowe hasło zostało zapisane."
msgid "Reset Password"
msgstr "Zapisz nowe hasło"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Poniżej wprowadź swoje nowe hasło."
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Zapomniałeś hasła? Wpisz swoją nazwę użytkownika lub adres e-mail. "
"Dostaniesz link do stworzenia nowego hasła mailem."
msgid "An error occurred while updating the order"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji kolejności"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Wyświetlaj jako rozwijalne menu"
msgid "Large size image height"
msgstr "Wysokość obrazka w dużym rozmiarze"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator załącznika."
msgid "Shortlink"
msgstr "Skrócony odnośnik"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Szerokość miniatury"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Wysokość miniatury"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Przytnij miniaturę do określonych wymiarów"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Szerokość obrazka w średnim rozmiarze"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Wysokość obrazka w średnim rozmiarze"
msgid "Large size image width"
msgstr "Szerokość obrazka w dużym rozmiarze"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sekcja „Dostępne widgety” zawiera wszystkie widgety, których "
"możesz użyć. Przeciągnięcie widgetu do panelu bocznego spowoduje "
"wyświetlenie jego ustawień, pozwalając Ci je zmienić. Kiedy już ustawisz "
"widget tak, jak chcesz, kliknij przycisk „Zapisz”, a widget "
"pojawi się na Twojej witrynie. Kliknięcie „Usuń” spowoduje "
"skasowanie widgetu."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Pod obrazkami dostępny jest odnośnik „Edytuj obrazek–, którego "
"kliknięcie powoduje rozwinięcie edytora wraz z przyciskami pozwalającymi na "
"przycinanie, obracanie oraz odbijanie obrazka oraz na cofanie i ponowne "
"wprowadzanie popełnionych zmian. W modułach po prawej dostępne jest więcej "
"możliwości skalowania i przycinania obrazka oraz możliwość przycinania "
"miniatury niezależnie od obrazka. Więcej informacji znajduje się pod "
"odnośnikami „Pomoc” znajdującymi się w tych modułach."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Obrazki przycina się poprzez kliknięcie na nich (przycisk włączający tryb "
"przycinania jest już wciśnięty) i przeciągnięcie ramki wyznaczającej "
"wycinany obszar, aby wybrać pożądany fragment, a następnie kliknięcie „"
"Zapisz”, aby zachować zmiany."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Uwaga! Konto „%s” nie mogło zostać usunięte."
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
msgid "Add Existing User"
msgstr "Przypisz istniejące konto"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych elementów."
msgid "Manage Settings"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Na tym ekranie możesz zmodyfikować pola metadanych dotyczące pliku "
"biblioteki mediów. "
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania klas podatkowych"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Pamiętaj, aby kliknąć przycisk Zaktualizuj media, aby zapisać wprowadzone "
"lub zmienione metadane."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie/nowej karcie"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr ""
"Nie wprowadzono kryteriów wyszukiwania. Wyświetlanie najnowszych elementów."
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących użytkowników."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Proces aktualizacji został uruchomiony. Na niektórych serwerach może on "
"chwilę potrwać, więc prosimy o cierpliwość."
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Przyklejone (%s) "
msgstr[1] "Przyklejone (%s) "
msgstr[2] "Przyklejone (%s) "
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "W odpowiedzi na"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "More information about %s"
msgstr "Więcej informacji o %s"
msgid "Update Now"
msgstr "Zaktualizuj teraz"
msgid "No themes found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych motywów."
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 pozycja"
msgstr[1] "%s pozycje"
msgstr[2] "%s pozycji"
msgid "No items found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Przejdź do witryny motywu"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Wyłączone (%s) "
msgstr[1] "Wyłączone (%s) "
msgstr[2] "Wyłączone (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Włączone (%s) "
msgstr[1] "Włączone (%s) "
msgstr[2] "Włączone (%s) "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do edycji tego komentarza."
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "We think they're from: %s"
msgstr "Sądzimy, że oni przybyli z: %s"
msgid "Stats for:"
msgstr "Statystyki dla:"
msgid "Top Authors"
msgstr "Najlepsi autorzy"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "Najlepsze wpisy w %s"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "Adresy odsyłające dla %s"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "Kliknięcia za %s"
msgid "Video plays for %s"
msgstr "Odtworzenia filmów dla %s"
msgid ""
"The value you provided for your email does not end in a valid top level "
"domain (TLD), such as com, .net, etc."
msgstr ""
"Wprowadzony adres email nie kończy się domeną najwyższego poziomu (TLD), "
"np. .com, .net etc."
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Wszystkie wyświetlenia wpisów na Twoim blogu"
msgid "Other posts"
msgstr "Inne wpisy"
msgid "Total clicks on links on your blog"
msgstr "Łączna liczna kliknięć odnośników na twojej witrynie"
msgid "Other search terms"
msgstr "Inne frazy wyszukiwania"
msgid "Other sources"
msgstr "Inne źródła"
msgid "Total views referred by links to your blog"
msgstr "Łączna liczba wyświetleń z adresów odsyłających do twojego bloga"
msgid "Email me whenever…"
msgstr "Wyślij mi emaila kiedy…"
msgid "Social Notifications"
msgstr "Powiadomienia społecznościowe"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Proszę się zalogować na swoje konto WordPress"
msgid "Unknown service"
msgstr "Nieznana usługa"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo WordPress.com"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Zamieszczanie komentarza…"
msgid "Logging In…"
msgstr "Logowanie…"
msgid "Facebook photo"
msgstr "Zdjęcie na Facebooku"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Połączenie z %s"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono pasujących pozycji."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "This Site"
msgstr "tego dziennika"
msgid "All sites"
msgstr "Wszystkie strony"
msgid "Aside"
msgstr "Notatka poboczna"
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Kupony są wyłączone."
msgid "Invalid post"
msgstr "Nieprawidłowy wpis"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s ."
msgstr ""
"Informacje wprowadzone poniżej będą wyświetlone publicznie "
"na twoim profilu oraz w Kartach "
"Gravatara . Możesz edytować swój profil na %4$s ."
msgid "Get started."
msgstr "Zacznij:"
msgid "no comments"
msgstr "brak komentarzy"
msgid "Related posts"
msgstr "Podobne wpisy"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Aktualnie przeglądasz archiwa bloga %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Aktualnie przeglądasz archiwa bloga %1$s z roku %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Aktualnie przeglądasz archiwa bloga %1$s z miesiąca %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Aktualnie przeglądasz archiwa bloga %1$s z dnia %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Przeszukano archiwa blogu %1$s w poszukiwaniu tekstu ‘"
"%2$s’ . Jeśli nie znajdziesz odpowiednich treści pośród tych "
"wyników wyszukiwania, możesz odwiedzić któryś z następujących odnośników."
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Wynik wyszukiwania dla \"%s\""
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazka"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Musisz się %1$szalogować%2$s, aby dodać opinię."
msgid "Page setup"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Comments only"
msgstr "Tylko komentarze"
msgid "Comment History"
msgstr "Oś czasu komentarzy"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr ""
"Akismet sprawdził wykonał ponowne sprawdzenie i określił ten komentarz jako "
"spam"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet sprawdził ten komentarz ponownie i przepuścił go"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Umieść kursor nad Gravatarem aby zobaczyć szczegóły swojego profilu."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Zobacz profile ludzi kiedy najedziesz kursorem nad ich Gravatarem"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Nie należysz do tej witryny."
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr "Usunięto %s (użytkownik WordPress.com) z tej witryny."
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "Brak historii kliknięć na twojej witrynie"
msgid "No videos have been played yet."
msgstr "Żadne filmy nie były jeszcze odtwarzane."
msgid "Plays: "
msgstr "Odtworzenia:"
msgid "Minutes: "
msgstr "Minuty:"
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Transfer:"
msgid "Editor Style"
msgstr "Styl edytora"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Szablon wykorzystujący całą szerokość ekranu"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Połącz ze swoim kontem WordPress.com:"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Oznacz tę wiadomość jako spam"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "%s is required"
msgstr "Wypełnienie pola \"%s\" jest wymagane."
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Nie masz uprawnień, by tym zarządzać."
msgid "%s total views"
msgstr "%s wyświetleń"
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "Brak statystyk za ten okres czasu."
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "%s
tagi HTML zostały usunięte ponieważ nie są dozwolone"
msgid "Pending comments"
msgstr "Oczekujące komentarze"
msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgstr[0] "Jeden komentarz na tym blogu. Ostatnio na: “%3$s”"
msgstr[1] "%1$s komentarze na tym blogu. Ostatnio na: “%3$s”"
msgstr[2] "%1$s komentarzy na tym blogu. Ostatnio na: “%3$s”"
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s nie jest prawidłowym adresem email"
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Motyla noga, nazwa %s jest już zarejestrowana jako użytkownik %s."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (generowany)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Zarejestruj się, by założyć darmowy blog."
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Dodatkowe adresy e-mail"
msgid "One email address per line."
msgstr "Jeden adres e-mail na linię."
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "Wyślij e-mail jeśli wpis lub strona ulegnie zmianie."
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr ""
"Informuj również o zmianach szkiców, nie tylko opublikowanych elementów"
msgid "Post Types"
msgstr "Rodzaje wpisów"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Powiadamiaj emailem o zmianach we wpisach"
msgid "Users to Email"
msgstr "Do kogo wysłać email"
msgid "Recent posts"
msgstr "Najnowsze wpisy"
msgid "Search %s"
msgstr "Szukaj %s"
msgid "Write a post"
msgstr "Utwórz wpis"
msgid "Edit post"
msgstr "Edycja wpisu"
msgid "Author posts, manage comments, and manage %s."
msgstr "Wpisy autora, zarządzaj komentarzami i zarządzaj %s."
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Aby włączyć witrynę, proszę kliknąć poniższy odnośnik:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Po włączeniu zostanie wysłany *kolejny mail* z danymi logowania.\n"
"\n"
"Po włączeniu można odwiedzić swoją witrynę pod adresem:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Autoryzacja…"
msgid "This Month"
msgstr "Ten miesiąc"
msgid "This Week"
msgstr "Ten tydzień"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Najbardziej popularna treść"
msgid "Block Emails"
msgstr "Zablokuj emaile"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "Tego wpisu nie można było reblogować."
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Polubienia i udostępnienia"
msgid "Search results only"
msgstr "Tylko wyniki wyszukiwania"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Zablokowany spam"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Klucz do API Akismeta"
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting, use the forums or feedback "
"form for that."
msgstr ""
"Prosimy o nieużywanie tych komentarzy do zadawania pytań oraz zgłaszania "
"błędów, w tym celu należy użyć formularza zgłoszeniowego "
"lub zadać pytanie na forum ."
msgid "Traffic"
msgstr " Aktywność na witrynie"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Serwisy tutaj przesunięte pojawią się pod przyciskiem akcji"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Usługi tutaj przeciągnięte pojawią się osobno"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Udostępnij w serwisie Facebook"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Kliknij, aby to opublikować!"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "Kliknij aby edytować ten wpis"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Kliknij aby udostępnić w serwisie Reddit"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Kliknij aby udostępnić na Twitterze"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Kliknij, aby udostępnić na Facebooku"
msgid "Remove Service"
msgstr "Usuń Usługę"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Możesz dodać następujące zmienne do adresu udostępniania usługom:"
msgid "Sharing URL"
msgstr "URL udostępniania"
msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"
msgid "Icon URL"
msgstr "Adres URL ikony"
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia Twojej nowej usługi udostępniania - sprawdź "
"czy podałeś poprawne dane."
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Wpisz adres URL ikony o wymiarach 16x16 pikseli którą chcesz używać dla tej "
"usługi."
msgid "Add Content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Full post"
msgstr "Pełny wpis"
msgid "Category slug."
msgstr "Uproszczona nazwa kategorii."
msgid "Standard"
msgstr "Zwykły wpis"
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Share this:"
msgstr "Udostępnij:"
msgid "Add a new service"
msgstr "Dodaj usługę"
msgid "Sharing label"
msgstr "Etykieta udostępniania"
msgid "Live Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Przeciągnij i upuść w polu poniżej usługi, które chcesz włączyć."
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
msgid "Icon only"
msgstr "Tylko ikona"
msgid "Icon + text"
msgstr "Ikona + tekst"
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Uaktywnione usługi"
msgid "Available Services"
msgstr "Dostępne usługi"
msgid "Post Shares : %s"
msgstr "Udostępniania wpisu: %s"
msgid ""
"Set your blog’s language so you appear in WordPress."
"com top lists and get more traffic."
msgstr ""
"Ustaw język swojego bloga żeby pojawiał się na top "
"listach WordPress.com i miał więcej wyświetleń."
msgid ""
"Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain "
"more features."
msgstr ""
"Zastąp FeedBurner naszą Subskrypcją Email żeby zyskać "
"więcej funkcji."
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Uaktualnij stronę o sobie aby Twoi czytelnicy dowiedzieli "
"się trochę na Twój temat."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Najlepsze wpisy i strony"
msgid "Shares"
msgstr "Udostępnienia"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Zarządzaj powiadomieniami"
msgid "Shared Post"
msgstr "Udostępniony wpis"
msgid "Private Blog"
msgstr "Prywatny blog"
msgid "Email delivery format"
msgstr "Format wysyłanych emaili"
msgid "Email delivery window"
msgstr "Dzień wysyłki emaili"
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "Zasubskrybowałeś już ten blog."
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje czytnika"
msgid "Your name"
msgstr "Twoje imię"
msgid "This blog is private"
msgstr "Ten blog jest prywatny"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Zarządzaj komentarzami"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Przeszukiwanie WordPress.com"
msgid "Step %d"
msgstr "Krok %d"
msgid "Unknown blog"
msgstr "Nieznany blog"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widgety Stopki"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Rejestracja została wyłączona. Tylko użytkownicy tej witryny mogą wysyłać "
"komentarze.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Usuń subskrypcję"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "Nieprawidłowa subskrypcja"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Subskrybujesz następujący wpis:"
msgid ""
"Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this "
"message."
msgstr ""
"Nie martw się, prawdopodobnie przyczyna wyświetlenia tego komunikatu jest "
"bardzo prosta."
msgid "Spelling - did you enter the right address?"
msgstr "Pisownia - czy wprowadzony adres jest poprawny?"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Szczegóły subskrypcji"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje e-mail"
msgid ""
"We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
"your mind in the future we're only a few clicks away."
msgstr ""
"Przykro name, że zdecydowałeś się zatrzymać subskrypcję. Jeśli zmienisz "
"zdanie w przyszłości, jesteśmy na miejscu."
msgid "Sites (%d) "
msgstr "Witryny(%d) "
msgid ""
"You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please "
"confirm your subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Zostałeś zaproszony do subskrybowania komentarza we wpisie \"%s\". Potwierdź "
"subskrypcję aby zacząć otrzymywać aktualizacje przez email."
msgid ""
"You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your "
"subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Zostałeś zaproszony do subskrypcji witryny \"%s\". Potwierdź subskrypcję aby "
"zacząć otrzymywać aktualizacje przez email."
msgid ""
"You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
"confirm this below."
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć subskrypcję komentarzy w \"%s\". Proszę potwierdzić "
"poniżej."
msgid ""
"You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm "
"this below."
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć subskrypcję dla witryny \"%s\". Proszę potwierdzić poniżej."
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Wszystkie wpisy na tej witrynie"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "Więcej statystyk dla %s"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "People"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Food"
msgstr "Jedzenie"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Websites"
msgstr "Witryny internetowe"
msgid "Select categories…"
msgstr "Wybierz kategorie…"
msgid "Default quality setting"
msgstr "Domyślne ustawienia jakości"
msgid "Default share setting"
msgstr "Domyślne ustawienia udostępniania"
msgid "Share embed codes and download links"
msgstr "Pokaż kod osadzania oraz odnośniki do pobierania"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Need help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid "Loading video..."
msgstr "Ładownie filmu..."
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Przejdź na stronę aktualizacji WordPressa"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Przejdź na stronę zarządzania motywami"
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Motywy WordPress"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edytuj tag"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Ręczny wybór różnicy"
msgid "On"
msgstr "Wł."
msgid "Read more..."
msgstr "Czytaj dalej..."
msgid "Rate This"
msgstr "Oceń wpis"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Wiele motywów domyślnie wyświetla pewien zestaw widgetów do czasu edycji "
"paneli bocznych, jednak nie są one wyświetlane na ekranie zarządzania "
"widgetami. Po wprowadzeniu pierwszych zmian do paneli bocznych możesz "
"odtworzyć domyślną ich postać przy pomocy widgetów z obszaru „Dostępne "
"widgety”."
msgid "All Posts"
msgstr "Wszystkie wpisy"
msgid "Edit Page"
msgstr "Edytuj stronę"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Dodaj nowe własne pole:"
msgid "Full Size"
msgstr "Pełny rozmiar"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Instalacja starszej wersji motywu nie powiodła się."
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komentarz został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s komentarze zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s komentarzy zostało przeniesionych do kosza."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s komentarz został przywrócony z kosza"
msgstr[1] "%s komentarze zostały przywrócone z kosza"
msgstr[2] "%s komentarzy zostało przywróconych z kosza"
msgid "View Trash"
msgstr "Zobacz zawartość kosza"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Nie zapomnij kliknąć przycisk „Zapisz zmiany”, kiedy ukończysz "
"ich wprowadzanie."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Szkic został zapisany %s."
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Powiększenie przestrzeni"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
msgid "New Category Name"
msgstr "Nazwa nowej kategorii"
msgid "Last name."
msgstr "Nazwisko."
msgid "First name."
msgstr "Imię."
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Rozmiary czcionek"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgid "home"
msgstr "Strona główna"
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
msgid "Save changes"
msgstr "Utrwalenie zmian"
msgid "Older"
msgstr "Starsze"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Edit link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Napisz odpowiedź"
msgid "pages"
msgstr "strony"
msgid "Remember Me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Zapisz się ponownie"
msgid "Dating"
msgstr "Serwisy randkowe "
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Strony załączników"
msgid "Post by Email"
msgstr "Wpis poprzez email"
msgid ""
"We will be making some code changes in about %2$s minutes which will log you "
"out of your WordPress.com account. They should only take a few seconds and "
"you should be able to log in afterwards without any problems. (more info )"
msgstr ""
"Za około %2$s minut dokonamy zmian w kodzie, które wylogują Cię z konta "
"WordPress.com. Zmiany powinny zająć tylko kilka sekund, po czym powinieneś "
"móc się zalogować ponownie bez żadnych problemów. (więcej"
"a>)"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Motyw: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Tagi: "
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
msgid "End Date"
msgstr "Czas zakończenia"
msgid "Plastic Grey"
msgstr "Plastikowa szarość"
msgid "Tech Dark Narrow"
msgstr "Tech Dark Narrow"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Zaokrąglone narożniki"
msgid "Manga Medium"
msgstr "Manga - Średni"
msgid "Working Female Medium"
msgstr "Pracująca Kobieta - Średnia"
msgid "Skull Light Wide"
msgstr "Skull Light - Szeroki"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Thinking Female Medium"
msgstr "Myśląca Kobieta - Średni"
msgid "Answer Check"
msgstr "Sprawdzanie odpowiedzi"
msgid "Not supported in Internet Explorer."
msgstr "Nie obsługiwane przez Internet Explorer."
msgid "Image Position"
msgstr "Pozycja obrazka"
msgid "Plain White"
msgstr "Biały"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Kliknij tutaj aby uzyskać więcej informacji"
msgid "delete this answer"
msgstr "usuń tą odpowiedź"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą odpowiedź?"
msgid "Wide"
msgstr "Szeroki"
msgid "Narrow"
msgstr "Wąski"
msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use."
msgstr "Szerokość: 300px, styl średni ma ogólne zastosowanie."
msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight."
msgstr "Szerokość 150px, styl mikro jest przydatny kiedy jest mało miejsca."
msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc."
msgstr "Szerokość 150px, styl wąski jest przydatny w panelach bocznych, itp."
msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts."
msgstr "Szerokość: 630px, styl szeroki jest przydatny dla wpisów blogu."
msgid "Vote Button"
msgstr "Przycisk głosowania"
msgid "Total Votes"
msgstr "Suma głosów"
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
msgid "I use it in school."
msgstr "Używam tego w szkole."
msgid "I use it at home."
msgstr "Używam tego w domu."
msgid ""
"I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!"
msgstr ""
"Używam tego wszędzie gdzie jestem, w pracy i w domu i gdziekolwiek mogę!"
msgid "I use it in school!"
msgstr "Używam tego w szkole!"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno usnąć %s?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (szkic)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Obrazki o wymiarach wynoszących dokładnie %1$d × %2$d pikseli"
"strong> zostaną użyte w takiej postaci, w jakiej zostaną wysłane."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Przytnij i opublikuj"
msgid "Audio Post"
msgstr "Wpis typu dźwiękowego"
msgid "Three."
msgstr "Trzy."
msgid "Comment navigation"
msgstr "Nawigacja po komentarzach"
msgid "Post navigation"
msgstr "Zobacz wpisy"
msgid "Main menu"
msgstr "Główne menu"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Nie prenumerowałeś wszystkich komentarzy."
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Zasubskrybowałeś wszystkie komentarze z tego bloga."
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nowy trackback do wpisu pt. „%s” oczekuje na zatwierdzenie"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Można zdecydować co ma być wyświetlane na stronie głównej witryny: mogą to "
"być wpisy w odwróconej chronologicznej kolejności (jak na klasycznym blogu) "
"lub statyczna strona. Aby jako strona główna wyświetlana była statyczna "
"strona, najpierw należy utworzyć dwie nowe strony . Jedna "
"z nich będzie stroną główną, a druga stroną wyświetlającą wpisy."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Wpisy, które lubię"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć widget z panelu bocznego, ale zachować jego ustawienia "
"do użycia w przyszłości, po prostu przeciągnij go do obszaru „"
"Nieużywane widgety”. Kiedy to zrobisz, ponowne jego użycie będzie "
"możliwe w dowolnej chwili. Funkcja ta jest szczególnie przydatna, kiedy "
"zmieniasz motyw na taki, który zawiera mniej lub inne obszary dla widgetów."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"Aby utworzyć w witrynie nowego użytkownika, kliknij przycisk „Utwórz "
"użytkownika”, znajdujący się na szczycie tego ekranu, lub wybierz "
"pozycję „Utwórz użytkownika” z sekcji „Użytkownicy” "
"głównego menu."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Możesz określić maksymalne wymiary obrazków wstawianych do pisanych tekstów, "
"a także wstawić obrazek z zachowaniem jego oryginalnych wymiarów."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Większość motywów wyświetla tytuł witryny na górze każdej strony, na pasku "
"tytułu przeglądarki oraz jako identyfikator kanałów nowości. Wiele motywów "
"wyświetla również slogany witryn."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Kolejność — Strony są zwykle wyświetlane w porządku "
"alfabetycznym, ale możesz w tym polu wprowadzić liczbę, aby to zmienić (1 "
"oznacza pozycję pierwszą itd.)."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN to skrót od XHTML Friends Network "
"(„XHTML-owa sieć przyjaciół”). Wypełnienie tych pól jest "
"opcjonalne. WordPress obsługuje atrybuty XFN, które informują o więziach "
"łączących ciebie z autorami/właścicielami witryn, do których odnośniki "
"umieszczasz na swojej witrynie."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Twój profil zawiera informacje o Tobie (składają się one na Twoje „"
"konto”) oraz pewne Twoje preferencje związane z działaniem WordPressa."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Wyślij trackbacki – Trackbacki są sposobem na powiadomienie "
"starszych systemów blogowych o tym, że odnośnik do nich został dodany w "
"twojej treści. Podaj adresy URL, na które wysłać trackbacki. Jeżeli w "
"edytorze treści dodasz odnośnik do innej witryny opartej na WordPressie, "
"zostanie ona automatycznie powiadomiona przy pomocy pingbacku – wtedy tego "
"pola nie trzeba uzupełniać."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorzy mają dostęp do wszystkich funkcji administracyjnych."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Współpracownicy mogą pisać i zarządzać swoimi wpisami, ale nie mogą ich "
"publikować ani wysyłać na serwer nowych mediów."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Usunięcie łącza spowoduje usunięcie go na zawsze, ponieważ odnośniki nie "
"posiadają jeszcze funkcji kosza."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Na tym ekranie możesz dodać łącza, które mogą być wyświetlane na Twojej "
"witrynie, zwykle przy pomocy widgetów . Domyślnie znajdują "
"się tu łącza do kilku stron związanych z WordPress."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa – Uproszczona nazwa jest przyjazną "
"systemom komputerowym wersją nazwy elementu, która wykorzystywana jest jako "
"część adresu URL. Zwykle składa się ona wyłącznie z małych liter, cyfr i "
"myślników."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Tworzenie wpisów możliwe jest także przy pomocy skryptozakładki „Press This” ."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Możesz spersonalizować wygląd swojej witryny - bez modyfikowania "
"jakiejkolwiek części jej kodu - dzięki opcji ustawiania własnych teł. Tłem "
"Twojej witryny może być obrazek lub kolor."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "Album „%1$s”, autor: „%2$s”."
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Nowy komentarz do Twojego wpisu pt. „%s”"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nowy trackback do Twojego wpisu pt. „%s”"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nowy pingback do Twojego wpisu pt. „%s”"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nowy pingback do wpisu pt. „%s” oczekuje na zatwierdzenie"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nowy komentarz do wpisu \"%s\" oczekuje na zatwierdzenie"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Własne menu"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Twoja nazwa użytkownika nie może zostać zmieniona, ale możesz użyć "
"pozostałych pól, by wprowadzić swoje imię i nazwisko lub pseudonim, a "
"następnie wybrać które spośród nich mają być wyświetlane przy wpisach "
"Twojego autorstwa."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone odpowiednią etykietą; "
"wypełnienie pozostałych pól jest opcjonalne. Informacje o profilu będą "
"wyświetlane wyłącznie wtedy, kiedy motyw zostanie odpowiednio skonfigurowany."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr ""
"Pamiętaj, aby po zakończeniu wprowadzania zmian kliknąć przycisk „"
"Zaktualizuj profil”."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Istnieje oczekująca prośba zmiany Twojego adresu e-mail na %1$s"
"code>. Anuluj "
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktorzy mogą publikować wpisy i zarządzać zarówno nimi, jak i wpisami "
"innych autorów itd."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Widgety mogą zostać użyte wiele razy. Możesz nadać każdemu widgetowi tytuł, "
"ale nie jest to wymagane."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Włączenie trybu ułatwionej dostępności, poprzez kartę „Opcje "
"ekranu”, pozwala na użycie przycisków „Dodaj” oraz „"
"Edytuj” zamiast przeciągania i upuszczania."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Widgety są niezależnymi od głównej treści witryny sekcjami, które mogą "
"zostać umieszczone w dowolnym obszarze Twojej witryny, przeznaczonym dla "
"widgetów (obszary te nazywane są często „panelami bocznymi”). "
"Aby umieścić widgety w panelu bocznym/obszarze przeznaczonym dla widgetów, "
"przeciągnij je ich paski tytułów do wybranego obszaru. Domyślnie tylko "
"pierwszy obszar dla widgetów jest rozwinięty. Aby umieścić widgety w innych "
"obszarach, kliknij ich paski tytułów, aby je rozwinąć."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Używany motyw nie obsługuje nawigacyjnych menu ani widgetów."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Pola widoczne na tym ekranie służą do określenia podstawowych ustawień "
"Twojej witryny."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC to skrót od „uniwersalny czas koordynowany”."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Ten ekran zawiera ustawienia, które wpływają na sposób wyświetlania "
"publikowanych treści."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Musisz kliknąć przycisk „Zapisz zmiany”, znajdujący się u dołu "
"ekranu, aby nowe ustawienia zostały wprowadzone."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Możesz zdecydować co będzie wyświetlane na stronie głównej. Mogą to być "
"wpisy w odwrotnej kolejności chronologicznej (klasyczny blog) lub stała/"
"statyczna strona. Aby wybrać statyczną stronę główną, najpierw musisz "
"utworzyć dwie strony. Jedna z nich będzie stroną główną, a na drugiej będą "
"pojawiały się wpisy."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Można kontrolować wyświetlanie kanałów nowości, włączając w to maksymalną "
"liczbę wpisów, czy wyświetlany ma być cały wpis czy tylko jego podsumowanie. "
"Dowiedz się więcej na temat kanałów ."
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Przywróć ten element z kosza"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Przenieś ten element do kosza"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Usuń ten element na zawsze"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Możesz spersonalizować sposób wyświetlania tego ekranu przy pomocy karty "
"„Opcje ekranu” i/lub filtrów z rozwijalnych menu, znajdujących "
"się nad tabelą odnośników."
msgid "Edit this item"
msgstr "Edytuj ten element"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (oczekuje)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Oryginalny: %s"
msgid "Most Recent"
msgstr "Najnowsze"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Kliknij „Zapisz menu”, aby opublikować zmiany wprowadzone do "
"menu."
msgid "(no parent)"
msgstr "(brak nadrzędnej)"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr ""
"Możesz spersonalizować sposób wyświetlania tego ekranu na wiele sposobów:"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Włącz wtyczkę i uruchom importer"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Możesz ukrywać/wyświetlać kolumny wedle potrzeb i decydować ile wpisów ma "
"być wyświetlanych na pojedynczym ekranie przy pomocy ustawień dostępnych w "
"karcie „Opcje ekranu”."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Możesz przefiltrować tę listę przy pomocy rozwijalnych menu znajdujących się "
"ponad nią, aby wyświetlane były wyłącznie wpisy należące do konkretnej "
"kategorii lub z określonego miesiąca. Kliknij przycisk „"
"Przefiltruj” po wybraniu odpowiednich filtrów. Możliwe jest także "
"przefiltrowanie tej listy poprzez kliknięcie na wyświetlaną na niej nazwę "
"autora, kategorii lub tagu."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Umieszczenie wskaźnika myszy nad wierszem listy wpisów spowoduje "
"wyświetlenie odnośników, które pozwalają na zarządzanie wybranym wpisem. "
"Przy pomocy tych odnośników możliwe jest wykonanie następujących działań:"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Wszystkie aktualizacje zostały wykonane."
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Po wygenerowaniu, Twój plik WXR może zostać zaimportowany do innej witryny "
"opartej na WordPressie lub innej platformy blogowej, która obsługuje ten "
"format plików."
msgid "Header Image"
msgstr "Obrazek nagłówka"
msgid "Default Images"
msgstr "Domyślne obrazki"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Usuń obrazek nagłówka"
msgid "Reset Image"
msgstr "Przywróć oryginalny obrazek"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Ta operacja przywróci oryginalny obrazek nagłówka. Odzyskanie wprowadzonych "
"zmian nie będzie możliwe."
msgid "Header Text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Błąd wysyłania obrazka na serwer"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Przytnij obrazek nagłówka"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Atrybuty strony"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Możesz użyć kategorii w celu określenia obszarów na Twojej witrynie lub "
"pogrupowania powiązanych wpisów. Domyślną kategorią jest „Bez "
"kategorii”, jednak można ją zmienić w ustawieniach "
"pisania ."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Jaka jest różnica między kategoriami a tagami? Tagi są zwykle słowami "
"kluczowymi, które informują o najważniejszych sprawach opisywanych przez "
"wpisy (a więc mogą one być nazwami własnymi, tematami itp.) Tagi "
"niekoniecznie muszą występować przy więcej niż jednym wpisie. Kategorie są "
"natomiast z góry określonymi sekcjami witryny. Jeśli wyobrazisz sobie, że "
"Twoja witryna jest książką, możesz myśleć o kategoriach jak o rozdziałach, a "
"o tagach jak o skorowidzu."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Dodawanie nowej kategorii na tym ekranie sprowadza się do wypełnienia "
"następujących pól:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Dodawanie nowego tagu na tym ekranie sprowadza się do wypełnienia "
"następujących pól:"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Możesz dodawać i edytować odnośniki na tym ekranie; dokonuje się tego "
"poprzez wypełnienie poniższych pól. Polami, które trzeba wypełnić, są "
"wyłącznie pola „Adres URL” i „Nazwa”. Nazwa jest "
"tekstem, pod którym odnośnik będzie widoczny na witrynie."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Pola, w które wprowadzić można nazwę odnośnika, jego adres oraz opis mają "
"ustalone pozycje, ale wszystkie inne mogą zostać ułożone wedle gustu poprzez "
"przeciąganie ich i upuszczanie w wybranych miejscach. Możliwe jest także "
"ukrycie sekcji, które nie są używane, za pomocą karty „Opcje "
"ekranu”. Nieużywane sekcje mogą także zostać zminimalizowane - "
"wystarczy kliknąć ich tytuły."
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Ta operacja usunie obecny obrazek nagłówka. Odzyskanie wprowadzonych zmian "
"nie będzie możliwe."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Przywróć oryginalny obrazek nagłówka"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, możesz zmodyfikować informacje przesłane w komentarzu. Opcja "
"ta może się przydać, gdy dostrzeżesz błąd w jakimś komentarzu."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Możesz także dokonać moderacji tego komentarza przy pomocy sekcji „"
"Stan”, gdzie możliwe jest również zmodyfikowanie czasu przesłania "
"komentarza."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Możesz zmienić sposób wyświetlania elementów na tym ekranie przy pomocy "
"karty „Opcje ekranu”, gdzie możliwy jest wybór ilości "
"wyświetlanych elementów, a także wyświetlenie/ukrycie kolumn widocznej na "
"tej stronie tabeli."
msgid "For more information:"
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji:"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Czerwony pasek po lewej stronie oznacza, że komentarz oczekuje na "
"sprawdzenie."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Szablon – Niektóre motywy posiadają własne szablony "
"przeznaczone do wykorzystania na stronach, które dodają do nich dodatkowe "
"funkcje lub formatują ich treść w specyficzny sposób. Jeżeli używany motyw "
"posiada takie szablony, zostaną one wyświetlone w tym rozwijalnym menu."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Opis – Opis zwykle nie jest eksponowany, jednak niektóre "
"motywy mogą go wyświetlać."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Nazwa – Nazwa, pod jaką element widoczny jest na witrynie."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Do wybrania fragmentu obrazka konieczne jest użycie Javascriptu."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s – Pozwala na przypisanie wpisowi obrazka bez wstawiania "
"go do treści wpisu. Jest to zwykle użyteczne tylko wtedy, gdy używany motyw "
"wyświetla obrazki wyróżniające jako miniatury na stronie głównej, jako "
"nagłówki na podstronie z treścią wpisu itp..."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Tytuł – Miejsce na tytuł wpisu. Po wprowadzeniu go, pod tym "
"polem pojawi się bezpośredni odnośnik do wpisu, którego treść możesz "
"zmodyfikować."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Dyskusja – W tym miejscu możesz włączyć lub wyłączyć "
"możliwość przysyłania komentarzy oraz pingów, a jeśli wpis został już "
"skomentowany, możesz również zobaczyć i moderować komentarze do niego."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Nadrzędna – Strony mogą zostać uporządkowane w hierarchię. "
"Na przykład: możesz utworzyć stronę „O mnie”, której podstronami "
"będą „Historia mojego życia” oraz „Mój pies”. Nie ma "
"ograniczeń co do ilości poziomów hierarchii."
msgid "No coupons found"
msgstr "Nie znaleziono kuponów"
msgid "Add coupon"
msgstr "Dodaj kupon"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Edytuj kupon"
msgid "Discount"
msgstr "Obniżka"
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Zastosuj kupon"
msgid "Remove logo"
msgstr "Usuń logo"
msgid "Reblog Post"
msgstr "Rebloguj wpis"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Nazwa użytkownika Twittera:"
msgid "Image URL."
msgstr "Adres obrazu:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Kolor obrazu:"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Kanał(y) do wyświetlenia:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Tekst alternatywny:"
msgid "Image title:"
msgstr "Tytuł obrazka:"
msgid "Caption:"
msgstr "Etykieta:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Wyrównanie obrazka:"
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika (przejście pod ten adres nastąpi po kliknięciu obrazka):"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Ustawienia obrazka:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Rozmiar obrazka:"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Jeśli pozostawisz pole puste, spróbujemy określić wielkość obrazka."
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Usuń obrazek wyróżniający"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderuj komentarz"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Najczęściej używane kategorie"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "Witryna %1$s jest dumnie wspierana przez %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Wybierz spośród najpopularniejszych tagów"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Oj, zwolnij trochę z tymi e-mailami!"
msgid "You like this"
msgstr "Lubisz to"
msgid "Like"
msgstr "Polubienie"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”"
msgid "Next image"
msgstr "Następny obrazek"
msgid "Previous image"
msgstr "Poprzedni obrazek"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Slogan witryny"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Przepraszamy, musisz posiadać uprawnienia do edycji wpisów na tej witrynie, "
"aby móc zobaczyć listę tagów."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do publikowania stron na tej "
"witrynie."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Przepraszamy, musisz posiadać uprawnienia do edycji wpisów na tej witrynie, "
"aby móc zobaczyć listę kategorii."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do dodawania wpisów na tę witrynę."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnienia do publikowania wpisów na tej "
"witrynie."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr ""
"Nie posiadasz uprawnień dostępu do podglądu szczegółów dotyczących tej "
"witryny."
msgid "Site Suspended"
msgstr "Witryna została zawieszona."
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Rejestracja nowego użytkownika na Twojej witrynie \"%s\":"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Search Pages"
msgstr "Szukaj stron"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Strona nadrzędna:"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Search Tags"
msgstr "Szukaj tagów"
msgid "All Tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Kategoria nadrzędna:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Zaktualizuj tag"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nazwa nowego tagu"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Przepraszamy, nazwy witryn nie mogą zawierać znaku „_”!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Przepraszamy, użycie tej nazwy witryny nie jest możliwe."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Przepraszamy, nazwy witryn muszą składać się także z liter!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Przepraszamy, taka nazwa witryny została już zarezerwowana!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Ta nazwa witryny jest w tej chwili zajęta, ale być może zostanie zwolniona w "
"ciągu następnych kilku dni."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Rejestracja nowej witryny: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nowa witryna w sieci %1$s: %2$s"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Dodaj nowy tag"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Add New Post"
msgstr "Dodaj nowy wpis"
msgid "Add New Page"
msgstr "Dodaj nową stronę"
msgid "Search Posts"
msgstr "Szukaj wpisów"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "The site is already active."
msgstr "Ta witryna została już aktywowana."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Stronę"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "W koszu nie znaleziono żadnych projektów"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Motyw nieposiadający %s"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Nazwa witryny musi składać się z co najmniej %s znaku."
msgstr[1] "Nazwa witryny musi składać się z co najmniej %s znaków."
msgstr[2] "Nazwa witryny musi składać się z co najmniej %s znaków."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Formularz wyszukiwania dla sklepu."
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Nie da rady, istnieje już witryna używająca takiej nazwy!"
msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s: rozmiar pliku przekracza maksymalny dozwolony rozmiar plików."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Usuń konta użytkowników z witryny"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Usunięto przypisanie konta użytkownika do tej witryny."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nowa witryna oparta na WordPressie"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"BŁĄD : Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa, ponieważ "
"zawiera niedozwolone znaki. Proszę wprowadzić prawidłową nazwę użytkownika."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień, by włączać wtyczki na tej witrynie."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień, by wyłączać wtyczki na tej witrynie."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Brak roli na tej witrynie —"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Data rejestracji"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Zarchiwizuj"
msgid "No sites found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych witryn."
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowano"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "będący spamem"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Pokaż zaawansowane właściwości menu"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Własna wiadomość o usunięciu witryny."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Własna wiadomość o zawieszeniu witryny."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do tworzenia stron na tej witrynie."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Nie posiadasz uprawnienia do tworzenia wpisów lub szkiców na tej witrynie."
msgid "My Site"
msgstr "Moja witryna"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Własna wiadomość o zamknięciu witryny."
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blog o rozwoju WordPressa"
msgid "Add home link"
msgstr "Dodaj odnośnik do strony głównej"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Ta operacja przywróci oryginalny obrazek tła. Odzyskanie wprowadzonych zmian "
"nie będzie możliwe."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Komentarze do „%s”"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz wpisy lub komentarze w innym systemie, WordPress może "
"zaimportować je do tej witryny. Aby rozpocząć, poniżej wybierz system, z "
"którego chcesz dokonać importu:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrowanie po kategoriach"
msgid "Show for comments"
msgstr "Pokaż dla komentarzy"
msgid "Default Style"
msgstr "Domyślny styl"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Własne Logo"
msgid "Words"
msgstr "Słowa"
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Podaj aktualny adres email."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Select category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "← Previous"
msgstr "← Poprzednie"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu podrzędne"
msgid "Author Grid"
msgstr "Siatka autorów"
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "Domyślnie ustaw wyższą jakość filmów."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Wprowadzony adres e-mail nie wydaje się być prawidłowy. Proszę wprowadzić "
"prawidłowy adres e-mail."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Wprowadzony adres WordPressa nie wydaje się być prawidłowym adresem URL. "
"Proszę wprowadzić prawidłowy adres URL."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Wprowadzony adres witryny nie wydaje się być prawidłowym adresem URL. Proszę "
"wprowadzić prawidłowy adres URL."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Podany identyfikator nie jest identyfikatorem elementu menu."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr ""
"Istnieje już termin o takiej nazwie posiadający ten sam termin nadrzędny."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Element menu został pomyślnie usunięty."
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Etykieta nawigacji"
msgid "No items."
msgstr "Brak elementów."
msgid "CSS Classes"
msgstr "Klasy CSS"
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Custom Link"
msgstr "Własny odnośnik"
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
msgid "Show Comments"
msgstr "Pokaż komentarze"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dodawania cię do witryny. Przejdź na stronę główną ."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Wprowadzony klucz jest nieprawidłowy. Proszę sprawdzić go dwukrotnie."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Statystyki Akismeta"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet wykrył problem."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Funkcja sieci jest wyłączona."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Ogłoszenie Wordpress.com"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"Administrator twojego serwera wyłączył funkcję PHP’s "
"gethostbynamel
. Akismet nie może działać do czasu, "
"kiedy zostanie to naprawione. Proszę skontaktować się z "
"administratorem serwera lub zapory sieciowej i podać mu te informacje o systemowych wymaganiach Akismeta ."
msgid "No problem"
msgstr "Nie ma problemu!"
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
msgid "Remove Image"
msgstr "Usuń obrazek"
msgid "Upload Image"
msgstr "Wyślij obrazek na serwer"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Proszę podać nazwę własnego pola."
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany."
msgid "Use as featured image"
msgstr "Użyj jako ikony wpisu"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Elementy menu nawigacyjnego"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Element menu nawigacyjnego"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgstr[1] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgstr[2] "Oczekujące na przegląd (%s) "
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Ta funkcja wymaga użycia ramek inline. Obsługa iframe'ów jest w Twojej "
"przeglądarce wyłączona lub nie są one przez nią obsługiwane."
msgid "File canceled."
msgstr "Wysyłanie pliku zostało anulowane."
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Nawigacyjne menu"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"BŁĄD : Twoje konto zostało oznaczone jako konto spamera."
msgid "Links for %s"
msgstr "Odnośniki do %s"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Edytuj ten element menu"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Ten adres e-mail jest już przypisany do innego konta."
msgid "custom"
msgstr "Własny"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Potwierdzony (%s) "
msgstr[1] "Potwierdzone (%s) "
msgstr[2] "Potwierdzonych (%s) "
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Szkice (%s) "
msgstr[1] "Szkice (%s) "
msgstr[2] "Szkice (%s) "
msgid "Done!"
msgstr "Zrobione!"
msgid "Item not updated."
msgstr "Element nie został zaktualizowany."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Ta operacja usunie obrazek tła. Odzyskanie wprowadzonych zmian nie będzie "
"możliwe."
msgid "Page updated."
msgstr "Strona została zaktualizowana."
msgid "Page saved."
msgstr "Strona została zapisana."
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje wpisu"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Nazwa, pod jaką element widoczny jest na witrynie."
msgid "Item added."
msgstr "Element został dodany."
msgid "Item deleted."
msgstr "Element został usunięty."
msgid "Item updated."
msgstr "Element został zaktualizowany."
msgid "Item not added."
msgstr "Element nie został dodany."
msgid "Items deleted."
msgstr "Elementy zostały usunięte."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do przeniesienia tego elementu do kosza."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Błąd przenoszenia do kosza."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Błąd przywracania z kosza."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Błąd systemu plików."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Niekompatybilne archiwum."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Uprzednio edytowane kopie obrazka nie zostaną usunięte."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— nowe okno lub karta."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— bieżące okno lub karta, bez ramek."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— to samo okno lub karta."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atrybut „Tytuł”"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel odnośnika"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Klasy CSS (opcjonalne)"
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menu"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Dodaj do menu"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Zaawansowana wtyczką cacheująca."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Własna wiadomość o pracach konserwacyjnych."
msgid "External object cache."
msgstr "Cache zewnętrznego obiektu."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Wykonywany przed uruchomieniem obsługi wielu witryn."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Wtyczka zwróciła niespodziewane dane."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Nie można było w pełni usunąć następujących wtyczek: %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatycznie zapisany szkic"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Kolejna witryna sieci „%s”"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Musisz podać nazwę domeny."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę dla Twojej sieci witryn."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Operacja ta spowodowała wystąpienie następującego błędu: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Nadal możesz używać swojej witryny, lecz wszystkie subdomeny, które "
"utworzysz, będą niedostępne. Jeśli wiesz, że Twoje rekordy DNS są "
"prawidłowe, zignoruj tę wiadomość."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masowa edycja"
msgid "Install Themes"
msgstr "Zainstaluj motywy"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Nie można było całkowicie usunąć motywu „%s”."
msgid "Your chosen password."
msgstr "Wybrane przez Ciebie hasło."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Konto użytkownika już istnieje. Hasło zostało przejęte."
msgid "Notice:"
msgstr "Uwaga:"
msgid "— Select —"
msgstr "— Wybierz —"
msgid "Site Title"
msgstr "Tytuł witryny"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d aktualizacja WordPressa"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d aktualizacja wtyczki"
msgstr[1] "%d aktualizacje wtyczek"
msgstr[2] "%d aktualizacji wtyczek"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d aktualizacja motywu"
msgstr[1] "%d aktualizacje motywów"
msgstr[2] "%d aktualizacji motywów"
msgid "Updates %s"
msgstr "Aktualizacje %s"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Delete Site"
msgstr "Usuń witrynę"
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Menu zostało pomyślnie usunięte."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę menu."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Wybierz menu:"
msgid "Save Menu"
msgstr "Zapisz menu"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "W kilku słowach opisz o czym jest ta witryna."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Adres ten jest wykorzystywany do spraw administracyjnych, takich jak "
"powiadamianie o rejestracji nowych użytkowników."
msgid "Membership"
msgstr "Członkostwo"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Każdy może się zarejestrować"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Domyślna rola nowych użytkowników"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Pierwszy dzień czasu letniego: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "W tej strefie czasowej nie obowiązuje przechodzenie na czas letni."
msgid "Uploading Files"
msgstr "Wysyłanie plików na serwer"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Przechowuj wysłane pliki w katalogu"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Pełny adres URL katalogu z plikami"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Zmiana tego ustawienia jest opcjonalna. Domyślnie to pole jest puste."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr ""
"Porządkuj wysyłane pliki w katalogi z numerami miesięcy i lat w nazwach"
msgid "Site visibility"
msgstr "Widoczność witryny"
msgid "items"
msgstr "elementy"
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer pocztowy"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Update Services"
msgstr "Usługi aktualizacji"
msgid "No plugins found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Próbujesz edytować element, który nie istnieje. Być może został on usunięty?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Nie możesz edytować tego elementu, ponieważ znajduje się on w koszu. Proszę "
"przywrócić go, a następnie spróbować ponownie."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr ""
"Nie posiadasz uprawnienia do przeniesienia tego elementu z kosza w inne "
"miejsce."
msgid "Important:"
msgstr "Ważne:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą być zmieniane."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Potwierdzenie przyłączenia się"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"E-mail z zaproszeniem został wysłany do osoby, która nie jest jeszcze "
"członkiem sieci. Zanim osoba ta otrzyma konto użytkownika, musi ona kliknąć "
"odnośnik potwierdzający."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"E-mail z zaproszeniem został wysłany do użytkownika. Zanim konto tej osoby "
"zostanie dodane do Twojej witryny, musi ona kliknąć odnośnik potwierdzający."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Konto użytkownika zostało dodane do Twojej witryny."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem Twojej witryny."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Pomiń e-maila potwierdzającego"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Usuwanie użytkowników nie jest dozwolone na tym ekranie."
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Zalogowano się jako %2$s . Wylogować się? "
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatycznie twórz akapity"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomia:"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr ""
"Żadne menu nie zostało jeszcze utworzone. Utwórz jakieś ."
msgid "Comments on %s"
msgstr "Komentarze do %s"
msgid "This is the short link."
msgstr "To jest krótki odnośnik."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nie można było obliczyć wymiarów przeskalowanego obrazka"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Nawigacyjne menu"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Wykorzystano już przydzieloną przestrzeń dyskową. Proszę usunąć jakieś pliki "
"przed wysłaniem nowych na serwer."
msgid "Site: %s"
msgstr "Witryna: %s"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (pozostaw puste, aby użyć domyślnej wartości sieci)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Główna witryna"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Utwórz nową witrynę"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Obsługa wielu witryn nie jest włączona."
msgid "Network Admin"
msgstr "Administracja siecią"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Dziękujemy za używanie sieci „%s”, Twoja witryna została "
"usunięta. Do zobaczenia!"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz prowadzić już witryny „%s”, możesz usunąć ją "
"przy pomocy poniższego formularza. Po kliknięciu Usuń moją witrynę "
"na zawsze , na Twój adres e-mail zostanie wysłana wiadomość z "
"odnośnikiem. Kliknięcie tego odnośnika spowoduje usunięcie Twojej witryny."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Pamiętaj: usunięta strona nie może zostać przywrócona."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Usuń moją witrynę na zawsze"
msgid "Missing email address."
msgstr "Brak adresu e-mail."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Utworzono nową witrynę"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "E-mail administratora sieci"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Site deleted"
msgstr "Witryna została usunięta."
msgid "Edit Site"
msgstr "Edytuj witrynę"
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowana"
msgid "Unarchive"
msgstr "Przywróć z archiwum"
msgid "Site Address"
msgstr "Adres witryny"
msgid "User deleted."
msgstr "Konto użytkownika zostało usunięte."
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Musisz być użytkownikiem co najmniej jednej witryny, aby móc używać tej "
"strony."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Witryna, którą próbowano ustawić jako główną, nie istnieje."
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Your email address."
msgstr "Twój adres e-mail."
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Przepraszamy, nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaku „_”!"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Ten komentarz został zatwierdzony."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Ten komentarz został oznaczony jako spam."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Ten komentarz został przeniesiony do kosza."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Ten komentarz został już zatwierdzony."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Ten komentarz znajduje się już w koszu."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Ten komentarz został już oznaczony jako spam."
msgid "Create a New User"
msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s użytkownik"
msgstr[1] "%s użytkowników"
msgstr[2] "%s użytkowników"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s witryna"
msgstr[1] "%s witryny"
msgstr[2] "%s witryn"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "%1$s oraz %2$s."
msgid "— No Change —"
msgstr "— bez zmian —"
msgid "No comments found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych komentarzy."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Nie można było skopiować pliku."
msgid "Empty archive."
msgstr "To archiwum jest puste."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Tak, zabierz mnie na stronę mojego profilu."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Nie, dziękuję. Nie przypominaj mi o tym ponownie."
msgid "Create Menu"
msgstr "Utwórz menu"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Podano nieprawidłowy adres URL."
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Domyślna kategoria wpisów dodawanych przez e-mail"
msgid "User added."
msgstr "Konto zostało utworzone."
msgid "Search Sites"
msgstr "Przeszukaj witryny"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Edytuj: %s"
msgid "Video Details"
msgstr "Szczegóły filmu"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Limit dostępnego miejsca na media witryny"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 strona nie została zaktualizowana, ponieważ ktoś ją edytuje."
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Uwaga! Użytkownik nie może zostać usunięty. Użytkownik %s jest "
"administratorem sieci witryn."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Musisz podać prawidłowy adres email."
msgid "Post via email"
msgstr "Publikacja przez email"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Edytuj użytkownika %s"
msgid "Featured Image"
msgstr "Obrazek wyróżniający"
msgid "Visit"
msgstr "Przejdź do witryny"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizacja motywu %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizacja wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Aktualizacja %s zakończyła się powodzeniem."
msgid "Enter title here"
msgstr "Wprowadź tytuł"
msgid "User deleted"
msgstr "Użytkownik usunięty"
msgid "My Sites"
msgstr "Moje witryny "
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się."
msgid "%s address"
msgstr "%s adresy"
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Usunięte (%s) "
msgstr[1] "Usunięte (%s) "
msgstr[2] "Usunięte (%s) "
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Spróbuj powiadomić wszystkie blogi, linkowane w wpisie"
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "(%s) dokument"
msgstr[1] "(%s) dokumenty"
msgstr[2] "(%s) dokumentów"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Chcę trwale wyłączyć moją witrynę i zdaję sobie sprawę z tego, że ani "
"odzyskanie jej, ani użycie %s nie będzie już nigdy możliwe."
msgid "New %s"
msgstr "Nowy %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Dodaj nowy %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Zaktualizuj %s"
msgid "All %s"
msgstr "Wszystkie %s"
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Zwrócone (%s) "
msgstr[1] "Zwrócone (%s) "
msgstr[2] "Zwrócone (%s) "
msgid "Storage Space"
msgstr "Dostępna przestrzeń"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"Opis będzie wyświetlany w menu tylko, jeśli włączony motyw wspiera jego "
"wyświetlanie."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Adres używany jest w celach administracyjnych. Po jego zmianie, wyślemy pod "
"nowy adres wiadomość, aby potwierdzić tę operację. Nowy adres nie "
"będzie aktywny do czasu potwierdzenia. "
msgid "Use featured image"
msgstr "Użyj obrazka wyróżniającego"
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "%s item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "%s element został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s elementy zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s elementów zostało przeniesionych do kosza."
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Oczekujące (%s) "
msgstr[1] "Oczekujące (%s) "
msgstr[2] "Oczekujące (%s) "
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Użyj jako obrazek wyróżniający"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "(%s) arkusz"
msgstr[1] "(%s) arkusze"
msgstr[2] "(%s) arkuszy"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Nowe menu nawigacyjne"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funkcja %1$s została wywołana z argumentem, którego użycie jest "
"przestarzałe od wersji %2$s! Nie istnieje żadna alternatywa."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funkcja %1$s została wywołana z argumentem, którego użycie jest "
"przestarzałe od wersji %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do edycji tego elementu."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Dziękujemy. Na Twój adres e-mail została wysłana wiadomość z odnośnikiem, "
"który pozwala potwierdzić chęć wykonania operacji. Twoja witryna nie "
"zostanie usunięta, dopóki nie klikniesz tego odnośnika."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Wybierz obrazek wyróżniający"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca aby przesłać plik. Potrzeba %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Ten plik jest za duży. Pliki muszą być mniejsze niż %s KB."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"Opis będzie wyświetlany w menu tylko, jeśli aktualnie włączony motyw to "
"wspiera."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeniesienia tego elementu do "
"kosza."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przywrócenia tego elementu z kosza."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usunięcia tego elementu."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Obrazek wyróżniający"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s zamówienie nie zostało zaktualizowane, inna osoba je edytuje."
msgstr[1] "%s zamówień nie zostały zaktualizowane, inna osoba je edytuje."
msgstr[2] "%s zamówień nie zostało zaktualizowanych, inna osoba je edytuje."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Użyj jako obrazek wyróżniający"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "W trakcie realizacji (%s) "
msgstr[1] "W trakcie realizacji (%s) "
msgstr[2] "W trakcie realizacji (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Wybierz obrazek wyróżniający"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Moje (%s) "
msgstr[1] "Moje (%s) "
msgstr[2] "Moje (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Obrazek wyróżniający"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "[edit]"
msgstr "[edytuj]"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Tag:"
msgstr[1] "Tagi:"
msgstr[2] "Tagi:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Przejrzyj ustawienia"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Jak anulować subskrypcję?"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Odwiedź swój kokpit subskrypcji i przerwij subskrypcję stamtąd."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Subscribe] Niepowodzenie w potwierdzeniu anulowania subskrypcji."
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Nie udało się potwierdzić subskrypcji"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
msgid "My Public Profile"
msgstr "Mój profil publiczny"
msgid "My Profile"
msgstr "Mój profil"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Stwórz nowy wpis"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekuje na akceptację"
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytetowe"
msgid "Priority."
msgstr "Priorytet."
msgid "Sample:"
msgstr "Przykład:"
msgid "Parent product"
msgstr "Nadrzędny produkt"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Nowa nazwa użytkownika: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Nowy adres e-mail: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
msgid "Importing…"
msgstr "Importowanie..."
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
msgid "Shipping:"
msgstr "Wysyłka"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Link rating"
msgstr "Klasyfikacja odnośnika"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "Edit DNS"
msgstr "Edytuj DNS"
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domena: %s"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s nie pasuje do żadnego z oczekiwanych formatów."
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Pokaz slajdów wymaga JavaScript."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Kliknij aby otworzyć pokaz slajdów"
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings ?"
msgstr ""
"Czy szukałeś swojego klucza API i innych ustawień "
"osobistych ?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Aktualny Gravatar"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantyczna Osobista Platforma Publikacyjna"
msgid "(hidden)"
msgstr "(ukryty)"
msgid "hide"
msgstr "ukryj"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Napisz komentarz..."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Ustawienia osobiste"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "Usunąć tą usługę z twojego profilu?"
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Automatycznie połączone kiedy zamieszczasz komentarze."
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"Metadane komentarzy zostały pobrane pomyślnie, przechodzenie do treści "
"komentarzy..."
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Pusty plik, usuwanie"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "W tej strefie czasowej obowiązuje obecnie czas letni."
msgid "This is the rating ID used in comments"
msgstr "To jest identyfikator klasyfikacji w komentarzach"
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Extra Settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
msgid "Top Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Edytor stylów CSS"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "Lista twoich najwyżej ocenianych wpisów, stron lub komentarzy."
msgid "An error occurred authorizing your account."
msgstr "Wystąpił błąd przy autoryzacji twojego konta."
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Odpowiedź na komentarz przez email"
msgid "Sunset"
msgstr "Zachód słońca"
msgid "One response to %s"
msgstr "Jedna odpowiedź do %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Wynik wyszukiwania dla \"%s\""
msgid "Responses to %s"
msgstr "Odpowiedzi do %s"
msgid "About us"
msgstr "O nas"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Nagłówek został zaktualizowany. Przejdź do swojej witryny"
"a>, aby zobaczyć, jak wygląda."
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Łącza graficzne i tekstowe"
msgid "Text Link"
msgstr "Odnośnik tekstowy"
msgid "Image Link"
msgstr "Odnośnik obrazkowy"
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Wpisy i komentarze"
msgid "Search Terms"
msgstr "Frazy wyszukiwania"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Pozwól na połączenie z %s"
msgid "per day"
msgstr "na dzień"
msgid "per year"
msgstr "na rok"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Prosimy spróbować później."
msgid "Read original post"
msgstr "Przeczytaj oryginalny wpis"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzanie"
msgid "Tile"
msgstr "Kafelkowanie"
msgid "Attachment"
msgstr "Zaczepienie"
msgid "Scroll"
msgstr "Nie zaczepiaj"
msgid "Fixed"
msgstr "Zaczep"
msgid "Read more…"
msgstr "Czytaj dalej…"
msgid "QRCode"
msgstr "Kod QR"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importuj wpisy, strony, komentarze, własne pola, kategorie i tagi z pliku "
"eksportu WordPressa."
msgid "In response to"
msgstr "W odpowiedzi na"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "Nie masz dostępu do \"%s\", więc nie możesz go subskrybować."
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"przestań subskrybować witrynę, gdzie [URL]jest adresem URL witryny w "
"WordPress.com (np. en.blog.wordpress.com)"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Subskrybujesz następujące blogi:"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Anuluj pisanie odpowiedzi"
msgid "Custom Background"
msgstr "Własne tło"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Tło zostało zaktualizowane. Przejdź do swojej witryny , "
"aby zobaczyć, jak wygląda."
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Usuń obrazek tła"
msgid "Select background image"
msgstr "Wybierz obrazek tła"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Jakiej wielkości mają być wyświetlane zdjęcia?"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Ile zdjęć chcesz wyświetlić?"
msgid " (optional)"
msgstr " (opcjonalnie)"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Hasło zostało zmienione"
msgid ""
"You can leave this page and come back to check the progress later if you "
"like."
msgstr "Możesz teraz opuścić tę stronę i wrócić później, aby sprawdzić postęp."
msgid "WordPress.com for Your Domain"
msgstr "WordPress.com dla Twojej domeny"
msgid "Poll style"
msgstr "Styl ankiety"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Domyślne ustawienia sondy"
msgid "Percentages"
msgstr "Procenty"
msgid "Cookie & IP address"
msgstr "Cookie i adres IP"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Limit wygaśnięcia bloku"
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz opcje"
msgid "%d Star Rating"
msgstr "Gwiazdki: %d"
msgid "%d star"
msgstr "%d gwiazdka"
msgid "%d stars"
msgstr "%d gwiazdek"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
msgid "%d month"
msgstr "%d miesiąc"
msgid "Custom Style"
msgstr "Własny Styl"
msgid "%d week"
msgstr "%d tydzień"
msgid "%d hour"
msgstr "%d godzina"
msgid "Expires: "
msgstr "Wygasa:"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
msgid ""
"Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters."
msgstr ""
"Uwaga: Blokowanie po ciasteczku i adresie IP może być czasem problematyczne."
msgid "Please choose a style."
msgstr "Wybierz styl."
msgid "Options Updated."
msgstr "Zaktualizowano opcje."
msgid "Link to:"
msgstr "Odnośnik do:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Anulowano rozszerzenie subskrypcji i zwrócono środki pieniężne"
msgid "No comments"
msgstr "Brak komentarzy"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Zalogowano jako:"
msgid "Continue reading → "
msgstr "Czytaj dalej → "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Świeżo kliknięte"
msgid "More from this author"
msgstr "Więcej od tego autora"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji:"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mailowy"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid "Popular choices"
msgstr "Popularne wybory"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "%d wpis został opublikowany"
msgstr[1] "%d wpisy zostały opublikowane"
msgstr[2] "%d wpisów zostało opublikowanych"
msgid "Daily Views"
msgstr "Wyświetleń w ciągu dnia"
msgid "Views per day"
msgstr "Wyświetleń na dzień"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Wyświetleń miesięcznie"
msgid "Views per month"
msgstr "Wyświetleń miesięcznie"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Wyświetleń tygodniowo"
msgid "Views per week"
msgstr "Wyświetleń na tydzień"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld "
msgstr "przykład: sub.domena.tld, domena.sld.tld "
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Kliknij na poniższy odnośnik lub skopiuj go to przeglądarki. Zauważ, że "
"odnośnik jest ważny tylko przez %s"
msgid "Home page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Error: %s."
msgstr "Błąd: %s."
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nie można utworzyć konta bez nazwy."
msgid "New"
msgstr "Nowość"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Rozpakowywanie paczki…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Pobieranie komentarzy…"
msgid "New comment"
msgstr "Nowy komentarz"
msgid "%s rating"
msgstr "Ocena %s"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Adres IP autora komentarza"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Post ID."
msgstr "Identyfikator wpisu."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Rejestracja nowego użytkownika: %s"
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
msgid "Notes Author"
msgstr "Notatki autora"
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorystyczne"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Przenieś do kosza: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Zamierzasz przenieść następujący komentarz do kosza:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Usuń komentarz na zawsze"
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Publikuj dane geolokalizacja wraz z aktualizacjami statusu."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania obrazka"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "wpis"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "strona"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Plakat"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Czytaj więcej"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Zarządzaj swoimi subskrypcjami"
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More )"
msgstr ""
"API Twittera zezwala na wysyłanie aktualizacji statusu do twojego bloga z "
"klienta Twittera. Dowiedz się więcej )"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Aktualizacje statusu będą publikowane na tym blogu:"
msgid "This setting may be overridden for individual videos"
msgstr "To ustawienie może być zastąpione dla poszczególnych filmów."
msgid "Pending (%d) "
msgstr "Oczekuje (%d) "
msgid "Next >"
msgstr "Następne »"
msgid "< Prev"
msgstr "« Poprzednie"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Komentarz, którego autorem jest %s, został oznaczony jako spam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komentarz został oznaczony jako spam."
msgstr[1] "%s komentarze zostały oznaczone jako spam."
msgstr[2] "%s komentarzy zostało oznaczonych jako spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "Cofnięto oznaczenie %s komentarza jako spam"
msgstr[1] "Cofnięto oznaczenie %s komentarzy jako spam"
msgstr[2] "Cofnięto oznaczenie %s komentarzy jako spam"
msgid "Comments closed."
msgstr "Komentowanie jest zamknięte. "
msgid "Video player"
msgstr "Odtwarzacz filmów"
msgid ""
"Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below."
msgstr ""
"Wklej swój link YouTube lub Google Video powyżej, bądź użyj przykładów "
"poniżej."
msgid ""
"To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture "
"Thumbnail\" button."
msgstr ""
"Aby zmienić domyślny obraz miniaturki, odtwórz wideo i kliknij przycisk "
"\"Przechwyć miniaturę\"."
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Lokalizacja pliku Ogg"
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Kliknij aby otrzymywać w przyszłości wiadomości przez email."
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Wprowadź swój adres aby otrzymywać wiadomości przez email."
msgid ""
"Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive "
"future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't "
"send you any junk."
msgstr ""
"Brakuje tobie powiadomień o nowych kierunkach rozwoju WirdPresz.com? Kliknij "
"poniżej aby otrzymywać przyszłe powiadomienia bezpośrednio na swoją skrzynkę "
"- usługa jest darmowa, i nie będziemy tobie przesyłać żadnych wiadomości "
"śmieci."
msgid "Email Newsletter"
msgstr "Newsletter na email"
msgid "Tutorials and How-To Videos"
msgstr "Podręczniki i filmy instruktażowe"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Data wysłania na serwer:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nie załączono)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Opis zwykle nie jest eksponowany, jednak niektóre motywy mogą go wyświetlać."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Powiadamiaj mnie o nowych wpisach poprzez e-mail."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany i przywróć oryginalny obrazek."
msgid ""
"Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a "
"unique address for this account. (Why? )"
msgstr ""
"Twój adres e-mail jest używany przez jedno, albo więcej kont. Proszę, wpisz "
"unikalny adres dla tego konta. (Dlaczego? )"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać "
"powiadomienia o nowych wpisach przez email."
msgid "required"
msgstr "wymagany"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Opublikowany wpis"
msgstr[1] "Wpisy opublikowane"
msgstr[2] "Wpisów opublikowanych"
msgid "Can't find what you're looking for?"
msgstr "Nie możesz znaleźć tego czego szukasz?"
msgid "Star Colors"
msgstr "Kolory gwiazdek"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Nie zebrano jeszcze żadnych ocen dla twoich %s."
msgid "Above each comment"
msgstr "Nad każdym komentarzem"
msgid "Below each comment"
msgstr "Pod każdym komentarzem"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Ponad każdym wpisem na blogu"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Pod każdym wpisem blogu"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Zasubskrybowałeś ten blog"
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "Fora dyskusyjne WordPress.com"
msgid "Loading…"
msgstr "Ładowanie…"
msgid "Please upload a valid OPML file."
msgstr "Prześlij prawidłowy plik OPML."
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Dodaj komentarz do tego wpisu"
msgid "Map a Domain"
msgstr "Zmapuj domenę"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "Opcjonalny tekst wyświetlany dla użytkowników z poza WordPress.com"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "Opcjonalny tekst wyświetlany dla użytkowników WordPress.com"
msgid "Howdy!"
msgstr "Cześć!"
msgid "View Poll"
msgstr "Zobacz ankietę"
msgid ""
"You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com "
"subscriptions from %s."
msgstr ""
"Otrzymujesz tą wiadomość aby potwierdzić akceptację subskrypcji WordPress."
"com od %s."
msgid "Subscribed email address:"
msgstr "Subskrybowane adresy email: "
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Twoja subskrypcja została usunięta"
msgid "Email address not changed; please try again."
msgstr "Adres e-mail nie został zmieniony - spróbuj ponownie"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Zarządzanie subskrypcją"
msgid "Comments (%d) "
msgstr "Komentarzy (%d) "
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
msgid "Email address changed."
msgstr "Adres email został zmieniony."
msgid "Delivery window"
msgstr "Okno dostarczenia"
msgid "Email format"
msgstr "Format emaila"
msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page."
msgstr "Zmień swój adres email na stronie profilowej WordPress.com."
msgid "Unsubscribed from subscriptions."
msgstr "Zrezygnowałeś z subskrybcji."
msgid ""
"An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to "
"confirm."
msgstr ""
"Na twój adres email została wysłana wiadomość. Proszę kliknij na odnośnik we "
"wiadomości aby potwierdzić."
msgid "Email address not changed. Security check required."
msgstr "Adres email nie zmieniony. Wymagana kontrola zabezpieczeń."
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "Blog Subscriptions"
msgstr "Subskrypcja strony"
msgid "Subscribed On"
msgstr "Zasubskrybowano na"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Zalogowano się pomyślnie."
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Plik mediów został przeniesiony do kosza."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Plik mediów przywrócony z kosza."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Plik mediów został trwale usunięty."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Kosz (%s) "
msgstr[1] "Kosz (%s) "
msgstr[2] "Kosz (%s) "
msgid "Embeds"
msgstr "Wstawione treści"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Próbujesz edytować element, który nie istnieje. Być może został on usunięty?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "został przeniesiony do kosza."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Usunąć tę stronę na zawsze?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Przenieś tę recenzję do kosza"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Przywróć tę recenzję z kosza"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Kosz (%s) "
msgstr[1] "Kosz (%s) "
msgstr[2] "Kosz (%s) "
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Wstaw obrazek pochodzący z innej witryny"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje wycinka"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcje:"
msgid "Selection:"
msgstr "Wybór:"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Zastosuj zmiany do:"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Nie można wczytać metadanych obrazka."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Nie można zapisać metadanych obrazka."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Metadane obrazka są niespójne."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nie udało się utworzyć nowego obrazka."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania przeskalowanego obrazka. Proszę odświeżyć "
"stronę i spróbować ponownie."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nie ma niczego, co możnaby zapisać. Obrazek nie został zmodyfikowany."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazka."
msgid "Image saved"
msgstr "Obrazek został zapisany"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Wybór przycinanego obszaru"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Ustawienia miniatury"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Obecna miniatura"
msgid "All image sizes"
msgstr "wszystkich rozmiarów obrazka"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "wszystkich rozmiarów poza miniaturą"
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Oryginalny obrazek został przywrócony."
msgid "Scale Image"
msgstr "Przeskaluj obrazek"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Oryginalny rozmiar %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Przywróć oryginalny obrazek"
msgid "Restore image"
msgstr "Przywróć obrazek"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Brak danych obrazka w pliku. Proszę wysłać obrazek na serwer ponownie."
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Odbij w poziomie"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Odbij w pionie"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Przenieś ten komentarz do kosza"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "„%s” został usunięty."
msgid "\"%s\" moved to the trash."
msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza."
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s komentarz został usunięty na zawsze"
msgstr[1] "%s komentarze zostały usunięte na zawsze"
msgstr[2] "%s komentarzy zostało usuniętych na zawsze"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Usuń na zawsze"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Usuń cały spam"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kupon został przywrócony z kosza."
msgstr[1] "%s kupony zostały przywrócone z kosza."
msgstr[2] "%s kuponów zostało przywróconych z kosza."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kupon został przeniesiony do kosza."
msgstr[1] "%s kupony zostały przeniesione do kosza."
msgstr[2] "%s kuponów zostało przeniesionych do kosza."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Szkic produktu zaktualizowany. Podejrzyj "
"produkt "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Produkt zaplanowany na: %1$s. Podejrzyj "
"produkt "
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr "Produkt dodany. Podejrzyj produkt "
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Ten komentarz znajduje się w koszu. Aby możliwa była jego edycja, konieczne "
"jest uprzednie przeniesienie go w inne miejsce."
msgid "Ogg File URL"
msgstr "Ogg adres URL"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Włącz geotagowanie"
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Nielimitowani użytkownicy prywatni"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date or try another card. Please contact your bank "
"if you have further problems."
msgstr ""
"Nie można było pomyślnie dokończyć transakcji. Należy sprawdzić adres "
"rozliczeniowy i datę ważności karty lub wypróbować inną. Skontaktuj się ze "
"swoim bankiem jeśli problem się powtarza."
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Search…"
msgstr "Szukaj…"
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Błąd: uzupełnij wymagane pola"
msgid "Post title"
msgstr "Tytuł wpisu"
msgid "Post Title"
msgstr "Tytuł wpisu"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid ""
"Your subscription did not succeed, please try again with a valid email "
"address."
msgstr ""
"Twoja subskrybcja nie powiodła się, proszę spróbować ponownie, wpisując "
"prawidłowy adres email."
msgid "My Location"
msgstr "Moje położenie"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Lokalizacja moich wpisów jest publiczna."
msgid "Default method"
msgstr "Domyślna metoda"
msgid "Enter address:"
msgstr "Wprowadź adres:"
msgid "My location is public."
msgstr "Moja lokalizacja jest publiczna."
msgid "This location will be used as the default location for your posts."
msgstr "Ta lokalizacja będzie domyślną dla twoich wpisów."
msgid "Find Address"
msgstr "Znajdź adres"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
msgid "Buy now"
msgstr "Kup teraz"
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Wyłącz głosowe dodawanie wpisów"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Głosowa publikacja"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Włącz publikowanie głosowe"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "Wpisy głosowe zostały uaktywnione"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "Wpisy głosowe zostały wyłączone"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Show less"
msgstr "Pokaż mniej"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Treść wiadomości:"
msgid "Send your posts to:"
msgstr "Wyślij swoje wpisy do:"
msgid ""
"All users on this blog are now authorized "
"to post to your %s account."
msgstr ""
"Wszyscy użytkownicy na tym blogu są teraz "
"uprawnieni do publikowania na twoim koncie %s."
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Zezwól nowym użytkownikom na rejestrację"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Zwolnij trochę, kowboju, nie ma potrzeby sprawdzać czy są nowe wiadomości "
"tak często!"
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Pokazuje obrazek na twoim panelu bocznym"
msgid "Midnight"
msgstr "Północ"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Rewizje CSS"
msgid "Average Rating"
msgstr "Średnia ocen"
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedziczenie"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Ostatnie 31 dni"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Ostatnie 24 godziny"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
msgid "All time"
msgstr "Cały okres"
msgid "Line Height"
msgstr "Wysokość linii"
msgid "View report"
msgstr "Zobacz raport"
msgid "Hand"
msgstr "Ręka"
msgid "Rating Type"
msgstr "Rodzaj oceny"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
msgid "Custom Image"
msgstr "Własny obrazek"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Układ tekstu i czcionka"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Dostosuj etykiety"
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Ustawienia Ocen"
msgid "Your message"
msgstr "Twoja wiadomość"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika lub e-mail."
msgid "Authorize %s"
msgstr "Autoryzuj %s"
msgid "Publicize"
msgstr "Publikuj"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
msgid "Purchase"
msgstr "Kup"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "Produkt zakupiony."
msgstr[1] "%s produkty zakupione"
msgstr[2] "%s produktów zakupionych"
msgid "Revenue"
msgstr "Przychody"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Bezpośredni odnośnik: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Przesłany plik przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Nie można było zapisać pliku %1$s (%2$s)"
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Brak wpisów lub coś poszło nie tak."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Nie udało się usunąć strony."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Czy został dodany odnośnik do nas?"
msgid "Invalid post type."
msgstr "Nieprawidłowy typ wpisu."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Przepraszamy, brak takiego wpisu."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pingback został już zarejestrowany."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"Źródłowy adres URL i docelowy adres URL nie mogą wskazywać na ten sam zasób."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Źródłowy adres URL nie zawiera odnośnika do docelowego adresu URL, więc nie "
"może on zostać użyty jako źródło."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Źródłowy adres URL nie istnieje."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Podany docelowy adres URL nie istnieje."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator komentarza."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Nieprawidłowy stan komentarza."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do wysyłania plików na tę witrynę."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Pingback z %1$s do %2$s został zarejestrowany. Niech Sieć przemawia! :-)"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień dostępu do szczegółów tego wpisu."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do modyfikacji opcji."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do aktualizacji wpisów jako ten "
"użytkownik."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do zmiany autora wpisu jako ten użytkownik."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do zmiany autora strony jako ten użytkownik."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień, aby wznowić działanie tego motywu."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "BŁĄD : Wprowadzony adres e-mail nie jest prawidłowy."
msgid "Lost Password"
msgstr "Utracone hasło"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Przepraszamy, ten klucz nie wydaje się być prawidłowy."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "E-mail nie mógł zostać wysłany."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Wygląda na to, że nie ma żadnych nowych wiadomości."
msgid "About me"
msgstr "O mnie"
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Nowe hasło zostało wysłane e-mailem."
msgid "Display"
msgstr "Wyswietl"
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Nieprawidłowa kombinacja nazwy użytkownika i hasła."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Przepraszamy, brak takiej strony."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Hasła, które wpisałes nie są takie same. Proszę spróbować ponownie."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Twoje hasło nie może być takie samo jak twoja nazwa użytkownika. Proszę, "
"wybierz inne hasło."
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Twoje hasło jest za krótkie. Wybierz takie, które będzie miało minimum 6 "
"znaków."
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "BŁĄD : Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub e-mail."
msgid "Invalid key."
msgstr "Nieprawidłowy klucz"
msgid "Get New Password"
msgstr "Zdobądź nowe hasło"
msgid "Software Name"
msgstr "Nazwa oprogramowania"
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Wprowadzenie podpisu autora i adresu e-mail jest wymagane"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator wpisu."
msgid "Next →"
msgstr "Następny → "
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Generowanie nowego hasła do tego konta użytkownika jest niedozwolone"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s jest Twój"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Nazwa użytkownika musi składać się z co najmniej 4 znaków"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Przepraszamy, nazwy użytkowników muszą składać się także z liter!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Przepraszamy, użycie tego adresu e-mail jest niedozwolone!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Ta nazwa użytkownika jest w tej chwili zajęta, ale być może zostanie "
"zwolniona w ciągu następnych kilku dni."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Ten adres e-mail został już użyty. Proszę sprawdzić, czy doszedł już na "
"niego e-mail aktywacyjny. Jeśli niczego nie zrobisz, użycie tego adresu "
"będzie znów możliwe za kilka dni."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Nieprawidłowy klucz aktywacyjny."
msgid "Could not create user"
msgstr "Nie można było utworzyć konta dla użytkownika"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Ta nazwa użytkownika została już aktywowana."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Nowy użytkownik sieci %1$s: %2$s"
msgid "Select a language below"
msgstr "Proszę wybrać język poniżej"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie prawidłowego adresu e-mail"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"Dziękujemy za zarejestrowanie się na WordPress.com. Aby aktywować Twoje nowo "
"utworzone konto, kliknij poniższy link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Zespół WordPress.com"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Powrót do witryny „%s”"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Ustawianie nowego hasła"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Prosimy o potwierdzenie twojego adresu e-mail."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Sprawdź swoje konto email, wysłaliśmy email z potwierdzeniem."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Rejestracja została ukończona. Proszę sprawdzić konto e-mail."
msgid "Can not find blog."
msgstr "Nie można znaleźć blogu."
msgid "The requested invite does not exist."
msgstr "Zaproszenie już nie istnieje."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Domena .blog"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Błąd : Adres email jest już zarejestrowany, proszę "
"skorzystać z innego."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres e-mail"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Przepraszamy, nie możesz edytować tego zasobu."
msgid "Username or email"
msgstr "Użytkownik lub e-mail"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Co za pech, taka nazwa użytkownika już istnieje!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Hola, ten adres email jest już używany!"
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentarz: "
msgid "Justify Text"
msgstr "Wyjustuj tekst"
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Brakujący załącznik"
msgid "Private: %s"
msgstr "Prywatny: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Zabezpieczony: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Brak arkusza stylu."
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentarz: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Prośba o moderację: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Twoja nazwa użytkownika i hasło"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Panel boczny nr %d"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Zatwierdź: %s"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte tagi"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Wprowadź opis obrazka"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Wprowadź adres URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Wprowadź adres URL obrazka"
msgid "close tags"
msgstr "zamknij tagi"
msgid "Next Post"
msgstr "Następny wpis"
msgid "Previous Post"
msgstr "Poprzedni wpis"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku na serwer. Proszę spróbować ponownie "
"później."
msgid "Crunching…"
msgstr "Dzielenie…"
msgid "IO error."
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia."
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Wstaw tag \"Więcej\""
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Wstaw znak nowej strony"
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Zamiast sięgać po mysz, by kliknąć przycisk na pasku narzędzi, możesz "
"skorzystać z poniższych klawiszy dostępu. W Windowsie i Linuksie kombinacja "
"to Ctrl + litera. Na Macintoshu używane są klawisze Command + litera."
msgid "Remove link"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgid "Security error."
msgstr "Błąd zabezpieczeń."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Poniższe skróty opierają się na innych klawiszach dostępu: Alt + Shift + "
"litera."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"W konfiguracji znajduje się błąd. Proszę skontaktować się z administratorem "
"serwera."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Ten plik jest pusty. Proszę spróbować wysłać inny."
msgid "Upload failed."
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Wysyłanie zostało zatrzymane."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nie można utworzyć alternatywnej wersji alternatywnej wersji"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Pola treść, tytuł i wypis są puste."
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Starsze komentarze"
msgid "Edit tag"
msgstr "Edytuj tag"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Nowsze komentarze »"
msgid "Show more comments"
msgstr "Pokaż więcej komentarzy"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Usuń: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Oznacz jako spam: %s"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Wypis z trackbacku: "
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr ""
"BŁĄD : Pole „Nazwa użytkownika” jest puste."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "BŁĄD : Pole „Hasło” jest puste."
msgid "Please enter a username"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do wykonania tej operacji."
msgid "Dismiss"
msgstr "Zignoruj"
msgid "Please log in again."
msgstr "Proszę zalogować się ponownie."
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Wszystkie komentarze do tego wpisu możesz zobaczyć tutaj: "
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Na zatwierdzenie oczekuje w sumie %s komentarz. Proszę odwiedzić ekran "
"moderacji:"
msgstr[1] ""
"Na zatwierdzenie oczekują w sumie %s komentarze. Proszę odwiedzić ekran "
"moderacji:"
msgstr[2] ""
"Na zatwierdzenie oczekuje w sumie %s komentarzy. Proszę odwiedzić ekran "
"moderacji:"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Próbowano dodać do kolejki zbyt wiele plików."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Możesz wysłać tylko jeden plik."
msgid "That user does not exist."
msgstr "Takie konto nie istnieje."
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Wypis z pingbacku:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Możesz zobaczyć wszystkie trackbacki do tego wpisu tutaj:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Możesz zobaczyć wszystkie pingbacki do tego wpisu tutaj:"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [zapisane automatycznie]"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Aktualna wersja]"
msgid "Date created:"
msgstr "Data utworzenia:"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nie możesz zarejestrować się przy użyciu tego adresu email. Zaobserwowaliśmy "
"problemy z dostarczaniem wiadomości pod adresy z tej domeny. Użyj adresu "
"email od innego dostawcy."
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Oddziel kategorie wzorców przecinkami"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny"
msgid "Cache"
msgstr "Bufor"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachowaj proporcje"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Odstęp w poziomie"
msgid "Image description"
msgstr "Opis obrazka"
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlaj"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowa kolejność"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL wydaje się być adresem e-mail, czy chcesz dodać do "
"niego wymagany prefiks mailto:?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL wydaje się być zewnętrznym odnośnikiem. Czy chcesz "
"dodać do niego wymagany prefiks http://?"
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny"
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny"
msgid "Unlink"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp w pionie"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Delete image"
msgstr "Usuń obrazek"
msgid "Link Rel"
msgstr "Odsyłacz do odnośnika"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obrazek"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie"
msgid "Links list"
msgstr "Lista odnośników"
msgid "Start a page"
msgstr "Dodaj Stronę"
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
msgid "Original Site"
msgstr "Oryginalna witryna"
msgid "Name."
msgstr "Nazwa."
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
msgid " and "
msgstr " i "
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Nie można było zapisać pliku %s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Align center"
msgstr "Wyśrodkuj"
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Cut table row"
msgstr "Wytnij wiersz tabeli"
msgid "Delete row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Delete table"
msgstr "Usuń tabelę"
msgid "Document properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nagłówek 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nagłówek 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Nagłówek 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Nagłówek 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Nagłówek 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Nagłówek 6"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Pozioma linia"
msgid "Insert column after"
msgstr "Wstaw kolumnę po"
msgid "Insert column before"
msgstr "Wstaw kolumnę przed"
msgid "Insert row after"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej"
msgid "Insert row before"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Wstaw/edytuj obrazek"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Scal komórki tabeli"
msgid "Outdent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Wklej wiersz tabeli po"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Wklej wiersz tabeli przed"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Właściwości komórki tabeli"
msgid "Table properties"
msgstr "Właściwości tabeli"
msgid "Table row properties"
msgstr "Właściwości wiersza tabeli"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz się wylogować ?"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanał z wpisami zaszufladkowanymi do kategorii %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanał z wpisami otagowanymi jako %3$s"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanał z wpisami, których autorem jest %3$s"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanał z wpisami"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania %1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s godzinę"
msgstr[1] "%s godziny"
msgstr[2] "%s godzin"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Błąd"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dzień"
msgstr[1] "%s dni"
msgstr[2] "%s dni"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanał z wynikami wyszukiwania „%3$s”"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanał z komentarzami"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kanał z komentarzami"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Wstaw/edytuj odnośnik"
msgid "Copy table row"
msgstr "Skopiuj wiersz tabeli"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu „%s”. Czy WordPress ma uprawnienie "
"do zapisu do katalogu nadrzędnego?"
msgid "« Back"
msgstr "« Powrót"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Jeżeli opuścisz tę stronę, wprowadzone zmiany zostaną utracone."
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Użytkownik zablokował wysyłanie zapytań przez HTTP."
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr ""
"„%s” jest zabezpieczonym ustawieniem WP i nie może zostać "
"zmodyfikowane"
msgid "Empty filename"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Zamierzasz wylogować się z witryny „%s”"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Font Family"
msgstr "Czcionka"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Komentarze do %s"
msgid "No categories"
msgstr "Brak kategorii"
msgid "Abort"
msgstr "przerwij"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Wprowadź adres URL kanału RSS:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Nadaj kanałowi tytuł (opcjonalne):"
msgid "Show post counts"
msgstr "Pokazuj liczbę wpisów"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nieznany kanał"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Pokazuj hierarchię"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć kanału RSS ani ATOM pod tym adresem URL"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Liczba wyświetlanych wpisów:"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Subskrybuj tę treść"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Pokazuj jako rozwijalne menu"
msgid "Unapproved"
msgstr "Odrzucony"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Komentarze do %1$s wyszukiwane w %2$s"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Wyświetlać autorów wpisów?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Wyświetlać zawartość elementów?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Wyświetlać daty dodania elementów?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Elementy dowolnego kanału RSS lub Atom"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Błąd w RSS %1$d"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Twój blogroll"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Kliknij tutaj, aby anulować odpowiadanie."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Zaloguj się, aby dodać komentarz"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Nie można było zaktualizować stanu komentarza"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Wykryto duplikat komentarza: wygląda na to, że już to powiedziano!"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Pokaż obrazek odnośnika"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Pokaż klasyfikację odnośnika"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgid "All Links"
msgstr "Wszystkie odnośniki"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Pokaż nazwę odnośnika"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Pokaż opis odnośnika"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Komentarze do: %s"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Kanał z wpisami zaszufladkowanymi do „%s”"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Odwiedź witrynę internetową osoby podpisującej się „%s”"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Ile pozycji ma być wyświetlanych?"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Komentarze są zabezpieczone. Proszę wprowadzić swoje hasło, aby je zobaczyć."
msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Valid"
msgstr "Waliduj"
msgid "Back to %s"
msgstr "Wróć do %s"
msgid "Next: "
msgstr "Dalej:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Click here to login"
msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować."
msgid "Page ID"
msgstr "identyfikatorów stron"
msgid "Page title"
msgstr "tytułów stron"
msgid "Sort by:"
msgstr "Porządkuj wg:"
msgid "Exclude:"
msgstr "Pomiń:"
msgid "Page order"
msgstr "kolejności stron"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Oddzielone przecinkami identyfikatory stron."
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Napisz komentarz..."
msgid "Results for"
msgstr "Wyniki dla"
msgid "Back to post"
msgstr "Powrót do wpisu"
msgid "Comments feed"
msgstr "Kanał komentarzy"
msgid "%s actions"
msgstr "Akcje: %s"
msgid "Number of tags"
msgstr "Liczba tagów"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Brak wypisu, ponieważ wpis jest zabezpieczony hasłem."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Tagi: %s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Dumnie wspomagane przez WordPress"
msgid "Questions?"
msgstr "Pytania"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
msgid "Return to %s"
msgstr "Powróć do %s"
msgid "Post Comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Uproszczona nazwa jest bezpieczną wersją nazwy elementu, używaną jako część "
"jego adresu URL. Zwykle składa się ona z małych liter alfabetu łacińskiego, "
"cyfr i myślników."
msgid "Edit Project"
msgstr "Edytuj projekt"
msgid "Project updated."
msgstr "Zaktualizowano projekt."
msgid "Project Type"
msgstr "Typ projektu"
msgid "Project saved."
msgstr "Projekt zapisany."
msgid "M jS Y"
msgstr "d M Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji komentarzy."
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Zaktualizuj tag projektu"
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Przeszukaj tagi projektu"
msgid "Project Tag"
msgstr "Tag projektu"
msgid "Update category"
msgstr "Aktualizuj kategorię"
msgid "Featured products"
msgstr "Polecane Produkty"
msgid "All products"
msgstr "Wszystkie produkty"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produkt usunięty"
msgid "Add products"
msgstr "Dodaj produkty"
msgid "Button text."
msgstr "Tekst przycisku."
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Wpisy, których autorem jest %s"
msgid "website"
msgstr "WWW"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Czytaj dalej »"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Responses"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Napisane przez: %s"
msgid "Not Found."
msgstr "Nie znaleziono."
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Zaloguj się, aby móc odpowiedzieć"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Dodaj odpowiedź do %s "
msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnie uaktualnienia"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s."
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla zapytania „%s”"
msgid "Read More..."
msgstr "Czytaj dalej..."
msgid "One comment"
msgstr "Jedna uwaga"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "Wtyczka której szukasz nie istnieje."
msgid "compose new post"
msgstr "utwórz nowy wpis"
msgid "Post by %s."
msgstr "Wpis autorstwa %s."
msgid "Fees:"
msgstr "Opłaty: "
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
msgid "Back to top"
msgstr "Wróć do góry"
msgid "the author"
msgstr "Autor"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "404: Not Found"
msgstr "Błąd 404 - nie znaleziono"
msgid "Error 404"
msgstr "Błąd 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie została znaleziona"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "One response"
msgstr "Jedna odpowiedź"
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kanał z komentarzami"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenie"
msgid "Showcase"
msgstr "Prezentacja"
msgid "Skip to content"
msgstr "Przeskocz do treści"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Ten wpis jest zabezpieczony hasłem."
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Pełna nazwa: %s"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Opublikował/a %s"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid "Select Month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Czytaj resztę tego wpisu →"
msgid "Tagged:"
msgstr "Otagowane:"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Ops."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "1 comment"
msgstr "1 komentarz"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s wpis tego autora"
msgstr[1] "%s wpisy tego autora"
msgstr[2] "%s wpisów tego autora"
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
msgid "% comments"
msgstr "% komentarzy"
msgid "Also available in"
msgstr "Także dostępne w "
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Czytaj dalej %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Witamy z powrotem"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s „%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Zalogowano się jako %s."
msgid "Post a Comment"
msgstr "Napisz komentarz"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s "
msgid "Skip navigation"
msgstr "Przeskocz nawigację"
msgid "Continue reading"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmurka tagów"
msgid "Featured"
msgstr "Polecane"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Ikona wpisu"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nic nie zostało dopasowane do Twoich kryteriów "
"wyszukiwania. Proszę spróbować ponownie, korzystając z innych słów "
"kluczowych."
msgid "Read More"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Link Category"
msgstr "Kategoria odnośników"
msgid "Edit This"
msgstr "Edytuj"
msgid "Latest"
msgstr "Najnowsze"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "obsługiwane przez WordPress.com"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Wcześniejszy element"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Pokazuj na pojedynczych wpisach"
msgid "Community forum"
msgstr "Forum społeczności"
msgid "Donate"
msgstr "Wpłać darowiznę"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Wprowadź swoje hasło, aby zobaczyć komentarze."
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "No Comments"
msgstr "Brak komentarzy"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Comments off"
msgstr "Komentarze wyłączone"
msgid "Filed under"
msgstr "Zamieszczone w kategoriach "
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Permalink"
msgstr "Bezpośredni odnośnik"
msgid "at"
msgstr "@"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Recently"
msgstr "ostatnio"
msgid "Your Name"
msgstr "Twoje imię"
msgid "Tagged"
msgstr "Otagowane"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
msgid "Posted by"
msgstr "Wysłane przez:"
msgid "Your Email"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Odpowiedz na %s"
msgid "Comments closed"
msgstr "Komentowanie zostało wyłączone"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Poprzednie wpisy"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"
msgid "Login »"
msgstr "Zaloguj się »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Następne wpisy »"
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
msgid "% Responses"
msgstr "Odpowiedzi: %"
msgid "Author Archive"
msgstr "Archiwum autora"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz do nas!"
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
msgid "Logout »"
msgstr "Wyloguj »"
msgid "No Responses"
msgstr "Brak odpowiedzi"
msgid "One Response"
msgstr "Jedna odpowiedź"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Odnośnik permanentny do %s"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Czytaj resztę wpisu »"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Przepraszam, ale szukasz tutaj czegoś czego tutaj nie ma."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Wyślij komentarz"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Musisz się zalogować , aby móc dodać komentarz."
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Starsze wpisy"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Nowsze wpisy »"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Napisane w %s"
msgid "Other languages:"
msgstr "Inne języki:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Twój Blogowy Dom"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archiwum dla %s"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Archiwum tagu %s"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language. "
msgstr ""
"Jeżeli mówisz po angielsku, możesz pomóc nam przetłumaczyć WordPress na swój język. "
msgid "More Languages"
msgstr "Więcej języków"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Wpis bez tematu]"
msgid "Protected Blog"
msgstr "Blog chroniony"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Czytaj resztę tego wpisu →"
msgid "Select location"
msgstr "Wybierz położenie"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Wyraź siebie. Załóż blog."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Możliwość komentowania jest wyłączona."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-mail (nie zostanie opublikowany)"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s oraz %2$s."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j F Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archiwa blogu"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "darmowe blogi"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Edytuj ten wpis."
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Ciąg dalszy tej strony »"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Przepraszamy, brak wpisów spełniających podane kryteria."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Wylogowano się."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Przeglądasz archiwa kategorii „%s”."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Ta strona jest oparta na WordPressie — nowoczesnej, semantycznej, "
"osobistej platformie publikacyjnej."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Ten wpis jest zabezpieczony hasłem. Wprowadź je, aby zobaczyć komentarze."
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"BŁĄD : Ciasteczka są blokowane lub nieobsługiwane przez "
"Twoją przeglądarkę. Musisz włączyć obsługę ciasteczek , by "
"móc używać WordPress."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Skomentuj"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Niepoprawny kod hex koloru."
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Zdjecia z Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "URL kanału RSS Flickr:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Edytuj CSS"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Podgląd: niezatwierdzone zmiany zostaną utracone"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Zapisano arkusz stylów."
msgid "(at most 15)"
msgstr "(maksymalnie 15)"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Liczba wyświetlanych komentarzy:"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
msgid "Display length:"
msgstr "Długość wyświetlania:"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Najczęsciej klikane"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "instrukcje DailyMotion %s"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Instrukcje YouTube %s"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Maksymalny rozmiar czcionki w procentach:"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki w procentach:"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Rozmiar awatara (px):"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Kolor tła awatara:"
msgid "No Avatars"
msgstr "Bez Avatarów"
msgid "Text background color:"
msgstr "Kolor tła teskstu:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Chmura kategorii"
msgid "No posts"
msgstr "Brak postów"
msgid "Allowed file types: %s ."
msgstr "Dozwolone typy plików: %s ."
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Podgląd i Wstaw"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "kilka minut"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Widoczność linku"
msgid "No Title"
msgstr "Bez tytułu"
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Wstaw obrazek Gravatara"
msgid "subscription"
msgstr "subskrypcja"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Zmień adres e-mail"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Średni (96 pikseli)"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Skomentuj %1$s, którego autorem jest %2$s"
msgid "Site URL"
msgstr "Adres URL witryny"
msgid "Add Site"
msgstr "Dodaj witrynę"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkich autorów (włącznie z tymi, którzy jeszcze nie napisali "
"żadnych tekstów)"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"\"admin\" nie jest prawidłową nazwą użytkownika w WordPress.com. Użyj nazwy "
"wybranej w trakcie zakładania konta."
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "jedna minuta"
msgstr[1] "%s minuty"
msgstr[2] "%s minut"
msgid "Embed"
msgstr "Osadzone"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Powiadamiaj mnie o nowych komentarzach poprzez e-mail."
msgid "(at most 10)"
msgstr "(maksymalnie 10)"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Zawiera odnośniki do kanałów RSS twojego blogu"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "jedna godzina"
msgstr[1] "%1$s godziny"
msgstr[2] "%1$s godzin"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"\"Najczęściej Klikane\" są obliczane ze statystyk za ostatnie 48-72 godzin. "
"Wyniki są podawane z pewnym opóźnieniem."
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Dodaj zaufaną witrynę"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s pozostałej wolnej przestrzeni na przesyłanie."
msgid "RSS Links"
msgstr "Odnośniki RSS"
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "jedna godzina i %2$s minut(y)"
msgstr[1] "%1$s godzin(y) i i %2$s minut(y)"
msgstr[2] "%1$s godzin(y) i i %2$s minut(y)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Liczba pokazywanych wpisów dla każdego autora:"
msgid "Video Post"
msgstr "Wpis typu film"
msgid "Image Post"
msgstr "Wpis typu obrazek"
msgid "URLs to show:"
msgstr "Odnośniki do wyświetlenia:"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "Tytuł wyświetli się na pierwszej klatce filmu"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Poprzednia strona"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Next Page »"
msgstr "Następna strona »"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr ""
"Jeśli nie zostaniesz automatycznie przekierowany/a, użyj tego odnośnika: "
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Zaproszenie wysłane."
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Przekierowanie do nowego bloga!"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Przepraszamy, ładowanie plików jest wyłączone, ponieważ jesteśmy w trakcie "
"prac na serwerze. Zrób sobie kawę i spróbuj ponownie."
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "Podfoldery są niedozwolone. Proszę nie wpisywać ukośników."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Podaj nazwę domeny (np. przyklad.pl albo blog.przyklad.pl)"
msgid "Created"
msgstr "utworzone"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog na WordPress.com"
msgid "Email (required)"
msgstr "Email (wymagany)"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Imię (wymagane)"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Wysłano przez niezidentyfikowanego gościa."
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "Ta domena już została zmapowana na blogu WordPress.com."
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr "Odnowiłeś %s na rok. Uaktualnienie końcowej daty może chwile potrwać"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Dodaj domenę"
msgid "What's Hot"
msgstr "Obecnie popularne."
msgid "Save Password"
msgstr "Zapisz hasło"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Fora WordPress.com"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "Wsparcie WordPress.com"
msgid "Widget title:"
msgstr "Nazwa widgetu:"
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Ten blog nie ma subskrypcji na niektóre z tych produktów. Czy masz zamiar je "
"zakupić?"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Wykaz moich dzienników"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Wyloguj się z tego konta"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Pobierz skrócony odnośnik"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Błąd: kanał prawdopodobnie nie działa. Spróbuj ponownie później."
msgid "Unfiltered"
msgstr "Bez filtra"
msgid "No sites found"
msgstr "Niczego nie odnaleziono"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Szukaj spamu"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Twój blog nie zawiera jeszcze żadnych opublikowanych wpisów."
msgid "Your Stuff"
msgstr "Twoje sprawy"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%% ) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s zajęte, %s (%0.1f%% ) "
"pozostałej wolnej przestrzeni na przesyłanie."
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Wróć do WordPress.com"
msgid "Widget types"
msgstr "Typy widżetów"
msgid "You"
msgstr "Ty"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Odpowiedz w wątku »"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information ."
msgstr ""
"W ten sposób można śledzić komentarze, które napisałeś na stronach WordPress."
"com, tak że będziesz w stanie zobaczyć, kiedy ludzie ci odpowiedzą. Pokazane "
"będą twoje komentarze, jeden poprzedzający i następujące po nim odpowiedzi. "
"Wątek z najnowszymi odpowiedziami będzie na samej górze. Zobacz to ogłoszenie, by "
"uzyskać więcej informacji ."
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Pocztowy"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Survey"
msgstr "Ankieta"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Thanks!"
msgstr "Dzięki!"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr "Logowanie nie powiodło się. Czy Twój adres email i hasło są poprawne?"
msgid "Account could not be created."
msgstr "Konto nie zostało utworzone."
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Answers"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Blokuj za pomocą ciasteczka (zalecane)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Blokuj za pomocą ciasteczka i adresu IP"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Zrób to: Chce kilka sond!"
msgid "Email address required"
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Błąd: Wystąpił błąd: Konto nie może być założone."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Błąd: Sonda nie została utworzona."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Błąd: Pojawił się błąd; Ankieta nie została zaktualizowana."
msgid "Hide all results"
msgstr "Ukryj wszystkie wyniki"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Niepoprawne konto"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Wielokrotny wybór"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Pokaż tylko procenty"
msgid "Other (see below )"
msgstr "Aby zobaczyć więcej (patrz niżej )"
msgid "Other Answer"
msgstr "Inna odpowiedź"
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane podanie hasła"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Ankieta nie mogła zostać zaktualizowana"
msgid "Poll created."
msgstr "Ankieta stworzona."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Ankieta usunięta."
msgid "Poll not found"
msgstr "Sonda nie znaleziona"
msgid "Poll updated."
msgstr "Ankieta uaktualniona."
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Ankiety w WordPressie"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Losowa kolejność odpowiedzi"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Save Poll"
msgstr "Zapisz Ankietę"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Pokaż wyniki głosującym"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Nie masz uprawnień by usunąć tą ankietę."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować tą ankietę."
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Przynajmniej 2 odpowiedzi muszę być zawarte"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Odblokuj wysyłanie za pomocą e-maila"
msgid "Make Visible"
msgstr "Zrób widoczne"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Podstawowy blog został zmieniony"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Zarejestruj inny blog"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "Nie masz pozwolenia na zamknięcie tej ankiety."
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Automatyczne zakładanie nowego konta (zalecane)."
msgid "Poll closed."
msgstr "Głosowanie zakończone."
msgid "Custom Styles"
msgstr "Własne style"
msgid "Published:"
msgstr "Opublikowano:"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj subskrypcję"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "Nie można zwrócić pieniędzy użytkownikowi"
msgid "Style Name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Custom Style created."
msgstr "Utworzono styl niestandardowy."
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "Kwota zwrotu jest większa niż kwota transakcji"
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć ankiety"
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucone"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "Niewystarczające kredyty"
msgid "%s person"
msgstr "%s osoba"
msgid "show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Load Style"
msgstr "Załaduj Styl"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Wyłącz możliwość udostępniania wpisów przez Email"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryta"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Zezwól na inne odpowiedzi"
msgid "Save Style"
msgstr "Zapisz Styl"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Ukryj blog na pulpicie"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Pokaż blog na pulpicie"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Regenerate"
msgstr "Wygeneruj ponownie"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Nie blokuj powtórnego głosowania"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Funkcja Wpis przez Email została uaktywniona"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Funkcja Wpis przez Email została wyłączona"
msgid "Custom Style updated."
msgstr "Uaktualniono własny Styl"
msgid "Custom Style deleted."
msgstr "Usunięto własny styl."
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Dozwolone są tylko następujące znaki: \"%s\""
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Błędna metoda płatności."
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adres"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Błąd: proszę podać prawidłowy adres e-mail."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Błąd: proszę wypełnić wymagane pola (podpis, e-mail)."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Przepraszamy, tego artykułu nie można komentować."
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonent"
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowany?"
msgid "Go"
msgstr "OK"
msgid "User navigation"
msgstr "Nawigacja użytkownika"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Żadna wyszukiwarka nie przekierowała jeszcze gości do Ciebie."
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Najpopularniejsze wpisy dla ostatnich %1$s dni do %2$s włącznie"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Wróć do statystyk"
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Totals"
msgstr "Łącznie"
msgid "My Blogs"
msgstr "Moje blogi"
msgid "Username or Email"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Brak blogów..."
msgid "No user found."
msgstr "Nie znaleziono takiego użytkownika."
msgid "Promote"
msgstr "Awansuj"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Zaplanowana przerwa techniczna skończy się za około %1$sh %2$sm. ( więcej informacji )"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Przyznano dostęp do statystyk dla: %s (użytkownika "
"WordPress.com)."
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr ""
"Awansowano %s (użytkownika WordPress.com) na administratora."
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Szukaj tematów od %1$s dnia do %2$s (Okresowo)"
msgid "Top Searches"
msgstr "Najczęściej szukane"
msgid "all time"
msgstr "cały czas"
msgid "the past month"
msgstr "miniony miesiąc"
msgid "the past quarter"
msgstr "zeszły kwartał"
msgid "the past week"
msgstr "zeszły tydzień"
msgid "the past year"
msgstr "zeszły rok"
msgid "all"
msgstr "wszystko"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "Średnia jest sumą wyświetleń podzieloną przez ilość dni."
msgid "Average per Day"
msgstr "Średnio na dzień"
msgid "Months and Years"
msgstr "miesiące i lata"
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr ""
"Zmiana procentowa jest obliczana ze średnich tygodniowych przed ich "
"zaokrągleniem."
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr ""
"Dzisiejszy dzień (%s) nie liczy się do średnich, bo jeszcze się nie skończył."
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Do tej pory nie odnotowano żadnych odsłon."
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"Roczna średnia jest obliczania z sum, a nie ze średnich poszczególnych "
"miesięcy."
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma:"
msgid "Impressions"
msgstr "Wyświetleń:"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "Statystyki odsłon twojego wideo"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s . To switch "
"accounts, log out ."
msgstr ""
"Jesteś zalogowany do WordPress.com jako %1$s . Aby zamienić "
"konta, wyloguj się ."
msgid "Generated on %s"
msgstr "Wygenerowano %s"
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "Jeszcze żadna inna strona nie skierowała do Ciebie odwiedzających."
msgid "View All"
msgstr "Zobacz wszystkie"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Przepraszamy, kliknięty odnośnik jest nieaktualny. Proszę wybrać inną opcję."
msgid "the past day"
msgstr "poprzedniego dnia"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Najpopularniejsze wpisy (%s)"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Rozumiem, pozwól mi przejść dalej"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Przenieś blog"
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Żadne wpisy nie zostały jeszcze wyświetlone."
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Ostatnie tygodnie"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Rodzaj wykresu statystyk"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Pokaż najlepszy wpisy z"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Pokaż najczęstsze wyszukiwania z "
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Adresy odsyłające za %1$s dni do %2$s (Zsumowane)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Kliknięcia za %1$s dni do %2$s (Zsumowane)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Kliknięcia za %1$s dni do %2$s"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Najbardziej popularne wpisy & Strony"
msgid "Overall"
msgstr "Suma"
msgid "All Time"
msgstr "Cały okres"
msgid "Latest Post"
msgstr "Najnowszy Wpis"
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Jesteś już członkiem tego bloga."
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Najbardziej aktywny (%s)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Pokaż najbardziej aktywne wpisy"
msgid "Video Plays"
msgstr "Odtworzenia filmów"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Odtworzenia filmów dla %1$s dni kończących się %2$s"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Odtworzenia filmów dla %1$s dni kończących się %2$s (Suma)"
msgid "Plays"
msgstr "Odtworzenia"
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s wyświetleń"
msgid "Video Name"
msgstr "Nazwa filmu"
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
msgid "Search logs"
msgstr "Szukaj logów"
msgid "Store stats"
msgstr "Statystyki sklepu"
msgid "Delete log"
msgstr "Usuń log"
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
msgid "Credits"
msgstr "Środki"
msgid "(required)"
msgstr "(wymagane)"
msgid "About the user"
msgstr "O użytkowniku"
msgid "Contact Info"
msgstr "Dane kontaktowe"
msgid "Delete Users"
msgstr "Usuń konta użytkowników"
msgid "New user created."
msgstr "Nowe konto użytkownika zostało pomyślnie utworzone."
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Role innych użytkowników zostały zmienione."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Konta innych użytkowników zostały usunięte."
msgid "Personal Options"
msgstr "Personalizacja"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Nie wybrano do usunięcia żadnych prawidłowych kont użytkowników."
msgid "User updated."
msgstr "Konto użytkownika zostało zaktualizowane."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Wybrano do usunięcia konta poniższych użytkowników:"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Dostępne widgety"
msgid "Changes saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
msgid "Update User"
msgstr "Zaktualizuj konto użytkownika"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "About Yourself"
msgstr "O Tobie"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika."
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Oznacz jako Nie Spam"
msgid "No users found"
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Add Widget"
msgstr "Dodaj widget"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów panelu administracyjnego"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografia"
msgid "Change role to…"
msgstr "Zmień rolę na…"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Interface language"
msgstr "Język interfejsu"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Search Users"
msgstr "Szukaj użytkowników"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Szukaj widgetów"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Wprowadź swoje nowe hasło ponownie."
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Możesz również określić język w jakim jest pisany ten "
"blog."
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Zmień swój Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać nowy Gravatar"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "First Post"
msgstr "Pierwszy wpis"
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Mój Gravatar"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Siłomierz"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Przedstawiaj mnie jako"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Przeciągnij widgety tutaj, aby usunąć je z panelu bocznego, ale zachować ich "
"ustawienia."
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Włącz klawiaturowe skróty do moderacji komentarzy."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Błąd wyświetlania formularza ustawień widgetu."
msgid "Error while saving."
msgstr "Podczas zapisu wystąpił błąd."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Wskazówka: Twoje hasło powinno składać się z co najmniej siedmiu znaków. Aby "
"było ono silniejsze, możesz skorzystać z wielkich i małych liter, cyfr i "
"symboli, takich jak !, \", ?, $, %, ^, & czy )."
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Nieużywane widgety"
msgid "Save Widget"
msgstr "Zapisz widget"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Wybierz docelowy panel boczny dla tego widgetu i jego położenie w tym panelu."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Rola użytkownika, z konta którego korzystasz, musi posiadać uprawnienia do "
"edycji użytkowników."
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Nie możesz usunąć konta, z którego w tej chwili korzystasz."
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Dodatkowe uprawnienia"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Wybrano do usunięcia poniższe konta użytkowników:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Potwierdź usuwanie"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nie wybrano do usunięcia żadnych istniejących kont użytkowników."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Konta innych użytkowników zostały usunięte."
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Mature"
msgstr "Dla dorosłych"
msgid "N/A"
msgstr "—"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony.
"
msgid "Add New User"
msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
msgid "Edit User"
msgstr "Edytuj konto użytkownika"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, by edytować to konto."
msgid "Visual Editor"
msgstr "Edytor wizualny"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Nie używaj edytora wizualnego do pisania"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Podziel się ze światem szczyptą informacji o sobie. Mogą one zostać "
"upublicznione."
msgid "Update Profile"
msgstr "Zaktualizuj profil"
msgid "Changed roles."
msgstr "Zmieniono role."
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź chęć usunięcia"
msgid "Options saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s użytkownik został usunięty."
msgstr[1] "%s użytkowników zostało usuniętych."
msgstr[2] "%s użytkowników zostało usuniętych."
msgid "WP Admin"
msgstr "Administracja WP"
msgid "Updating failed."
msgstr "Aktualizacja zakończona niepowodzeniem"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aktualizacja została ukończona"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Nie można usunąć używanego konta użytkownika."
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Ostrzeżenie: to nie powinny być te same strony!"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Moderacja komentarzy"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Konwertuj emotikony takie, jak :-)
i :-P
na "
"obrazki podczas ich wyświetlania"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Wyłącz tę wtyczkę"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Plik został pomyślnie zmodyfikowany."
msgid "Full text"
msgstr "całą treść"
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obrazek"
msgid "Manage themes"
msgstr "Zarządzaj motywami"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Summary"
msgstr "wypisy"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr ""
"Niech WordPress automatycznie poprawia nieprawidłowo zagnieżdżony kod XHTML"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blog Title"
msgstr "Tytuł blogu"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "statyczną stronę (wybierz poniżej)"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data ważności"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"Czas UTC : %s"
"code>"
msgid "All Settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Nim komentarz pojawi się na blogu,"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Strony blogu wyświetlają maksymalnie"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Przytnij miniaturę do podanych wymiarów (domyślnie miniatury są "
"proporcjonalne)"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Własny format"
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
msgid "Day and name"
msgstr "Dzień i nazwa"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Wyślij mi e-maila za każdym razem, kiedy"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Kodowanie stron i kanałów"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Image sizes"
msgstr "Rozmiary obrazków"
msgid "Medium size"
msgstr "Średni rozmiar"
msgid "Month and name"
msgstr "Miesiąc i nazwa"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Ustawienia bezpośrednich odnośników"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Ustawienia czytania"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Oddziel kolejne tagi przecinkami"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Kanały nowości wyświetlają ostatnie"
msgid "Tagline"
msgstr "Opis"
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Temat nie aktywowany ze względu na zbyt małą liczbę środków na koncie."
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Rozmiar miniatury"
msgid "Time Format"
msgstr "Format godziny"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Ustawienia pisania"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Wyświetlanie awatarów"
msgid "Blank"
msgstr "Brak"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Domyślny awatar"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — odpowiednie dla osób w każdym wieku"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (generowany)"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Najwyższa dozwolona kategoria"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (generowany)"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — treść może być ofensywna, zwykle dla ludzi w wieku 13 lat i "
"starszych"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — przeznaczone dla dorosłych czytelników (powyżej 17 lat)"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Wyświetlaj awatary"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (generowany)"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
msgid "Large size"
msgstr "Duży rozmiar"
msgid "Post published."
msgstr "Wpis został opublikowany."
msgid "newer"
msgstr "nowsze"
msgid "older"
msgstr "starsze"
msgid "Custom:"
msgstr "Własny:"
msgid "Media Settings"
msgstr "Ustawienia mediów"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Wybierz miasto, w którym obowiązuje taka sama strefa czasowa."
msgid "Search plugins"
msgstr "Szukaj wtyczek"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "W tej strefie czasowej obowiązuje obecnie czas zimowy."
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Przeglądaj nasze motywy od najbardziej do najmniej popularnego."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Motyw nie został aktywowany, ponieważ nie został znaleziony."
msgid "Max Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Porównaj wersje „%s”"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Dzienniki które śledzę"
msgid "Subscribed"
msgstr "Zapisan/y/a"
msgid "Renew"
msgstr "Odnowienie"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — kategoria jeszcze wyższa niż poprzednia"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Strona z wpisami: %s"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Domyślna kategoria wpisów"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Domyślna kategoria odnośników"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Przerwij subskrypcję"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Przy komentarzach użytkowników, którzy nie mają własnego obrazka "
"profilowego, wyświetlane może być logo lub obrazki utworzone na podstawie "
"ich adresów email."
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Komentarz oczekuje na moderację"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Ktoś doda komentarz"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Inny komentarz tego samego autora musi zostać wcześniej zatwierdzony"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Twoje najnowsze wpisy"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Wstrzymaj komentarz do moderacji, jeżeli zawiera %s lub więcej odnośników. "
"(Spam często charakteryzuje się dużą ilością odnośników w treści komentarza)."
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Główny język bloga."
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Czas lokalny: %1$s
"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Możesz również zmienić język interfejsu użytkownika w "
"swoim profilu."
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s jako %2$s"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Nieudany (%s) "
msgstr[1] "Nieudane (%s) "
msgstr[2] "Nieudanych (%s) "
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Nie można było wznowić działania motywu, ponieważ spowodował on wystąpienie "
"krytycznego błędu ."
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Dojrzałe (%s) "
msgstr[1] "Dojrzałe (%s) "
msgstr[2] "Dojrzałe (%s) "
msgid "Popular"
msgstr "Popularny"
msgid "Template Editing"
msgstr "Edycja szablonu"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Po zmianie, zostanie wysłana wiadomość e-mail na nowy adres, aby go "
"potwierdzić. Nowy adres nie będzie aktywny aż do potwierdzenia."
"strong>"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jeżeli komentarz będzie zawierał którekolwiek z tych słów w swojej treści, "
"nazwie użytkownika, jego adresie URL czy e-mailu lub adresie IP, zostanie "
"umieszczony w koszu. Jedno słowo lub adres IP na linię. Sprawdzane są "
"również fragmenty słów, tak więc słowo “WordPress” spełnia "
"warunki kryterium “press”."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Próbujesz edytować zamówienie, które nie istnieje. Być może zostało ono "
"usunięte?"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jeżeli komentarz będzie zawierał którekolwiek z tych słów w swojej treści, "
"nazwie użytkownika, jego adresie URL czy e-mailu lub adresie IP, zostanie on "
"przeniesiony do kolejki do moderacji . Jedno słowo lub adres IP na linię. Sprawdzane "
"są również fragmenty słów, tak więc słowo „WordPress” spełnia "
"warunki kryterium „press”."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "BŁĄD : Proszę wprowadzić nazwę użytkownika."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Autor komentarza musi wprowadzić swój podpis i e-mail"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Wybierz plik z Twojego komputera:"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj, świecie!"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link not found."
msgstr "Odnośnik nie został znaleziony."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rozmaite"
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
msgid "No post?"
msgstr "Nie ma wpisów?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Bezpośrednie odnośniki"
msgid "Post #%s"
msgstr "Wpis nr %s"
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Wyślij plik na serwer i zaimportuj go"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby móc komentować"
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja %s"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Błąd XML: %1$s w linii %2$s"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Invites"
msgstr "Zaproszenia"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Nowości na WordPress.com"
msgid "Send invite"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje motywu"
msgid "A while ago"
msgstr "Jakiś czas temu"
msgid "Last week"
msgstr "W zeszłym tygodniu"
msgid "This week"
msgstr "W tym tygodniu"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %s"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid ""
"ERROR : That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"BŁĄD : Ten adres email jest już używany przez kogoś innego."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Gdy napiszesz post lub komentarz w WordPress.com, zostaną one spisane w "
"porządku chronologicznym. Chcesz rozpocząć? Sprawdź parę linków z prawej "
"strony i dodaj komentarz w linkach interesujących cię."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktywuj \"%s\""
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"BŁĄD : Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana. Proszę "
"wybrać inną."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "BŁĄD : Proszę wprowadzić hasło."
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "BŁĄD : Proszę wprowadzić adres e-mail."
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Dodaj własne pole"
msgid "(no title)"
msgstr "(bez tytułu)"
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentarze %s"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Ustawienia dyskusji"
msgid "Edit Media"
msgstr "Edytuj medium"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Ten widget nie posiada opcji."
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Własne kolory"
msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Panel boczny po lewej"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Panel boczny po prawej"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Pozostałe ustawienia komentarzy"
msgid "first"
msgstr "pierwszą"
msgid "last"
msgstr "ostatnią"
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
msgid "Enter new"
msgstr "Wprowadź nowy"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Przyklej ten wpis"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Wtyczki %s"
msgid "Private post"
msgstr "Prywatny wpis"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Show on screen"
msgstr "Wyświetlaj na ekranie sekcje:"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Wyślij odpowiedź"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Wyślij na serwer nowe media"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Przed wysłaniem pliku importu konieczne jest naprawienie następującego błędu:"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Zapisz to hasło dokładnie ! Zostało ono losowo "
"wygenerowane specjalnie dla Ciebie."
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Zezwól na komentowanie nowych artykułów"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "informacje"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "witaj-swiecie"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Wyłącz tryb ułatwionej dostępności"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Włącz tryb ułatwionej dostępności"
msgid "New Media"
msgstr "Nowe media"
msgid "Posts per page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie:"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Nie udało się zlokalizować katalogu motywów WordPressa."
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć motyw '%s'\n"
" Kliknij 'Anuluj', aby anulować tę operację, lub 'OK', aby ją sfinalizować."
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
msgid "Four Columns"
msgstr "Cztery kolumny"
msgid "Holiday"
msgstr "Wakacje"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformaty"
msgid "One Column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogowanie"
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
msgid "Seasonal"
msgstr "Okazje"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Możliwość przyklejania wpisów"
msgid "Tan"
msgstr "Jasnobrązowy"
msgid "Term"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trzy kolumny"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "g:ia"
msgstr "H:i"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Odpowiedz na komentarz"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "BŁĄD : Hasła nie mogą zawierać znaku „\\”."
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Te ustawienia mogą zostać nadpisane dla poszczególnych artykułów."
msgid "Edit this page"
msgstr "Korekta tej strony"
msgid "Upgrades"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nową"
msgid "New Post"
msgstr "Nowy wpis"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blawatar"
msgid "Edit Link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s odnośnik został usunięty."
msgstr[1] "%s odnośniki zostały usunięte."
msgstr[2] "%s odnośników zostało usuniętych."
msgid "Search Links"
msgstr "Szukaj odnośników"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Przegapiono termin"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Do not allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "No links found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych odnośników."
msgid "Translation Ready"
msgstr "Obsługuje tłumaczenia"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Z obsługą języków RTL"
msgid "Add New Link"
msgstr "Dodaj nowy odnośnik"
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Screen Options"
msgstr "Opcje ekranu"
msgid "About"
msgstr "Informacje"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Witaj w WordPressie. To jest twój pierwszy wpis. Zmodyfikuj go lub usuń, a "
"następnie rozpocznij pisanie!"
msgid "Visit %s"
msgstr "Przejdź do %s"
msgid "Default article settings"
msgstr "Domyślne ustawienia artykułów"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Ostatnie wpisy"
msgid "%d themes found"
msgstr "Znaleziono %d motywów"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Usunięto zaproszenie."
msgstr[1] "Usunięto zaproszenia. "
msgstr[2] "Usunięto zaproszenia. "
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s o %4$s:%5$s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Zezwól na odnośniki powiadomień o nowych wpisach z innych blogów (pingbacki "
"i trackbacki) "
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Automatycznie wyłączaj możliwość komentowania wpisów starszych niż %s dni"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Wymagana wersja WordPressa"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Motyw jest już zainstalowany."
msgid "Signups"
msgstr "Rejestracje"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalacja wtyczek"
msgid "By %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Pozostałe nowości dotyczące WordPressa"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
msgid "View Post"
msgstr "Zobacz wpis"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Najnowsze komentarze"
msgid "Video"
msgstr "Filmy"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
msgid "Uploads"
msgstr "Wysłane na serwer"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Plik wtyczki nie istnieje."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
msgid "Menu order"
msgstr "Kolejność w menu"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Oznacz ten komentarz jako spam"
msgid "Add Audio"
msgstr "Dodaj plik dźwiękowy"
msgid "Add Video"
msgstr "Dodaj film"
msgid "Add an Image"
msgstr "Dodaj obrazek"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "All Types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Adres URL pliku dźwiękowego"
msgid "Caption"
msgstr "Etykieta"
msgid "File URL"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "From Computer"
msgstr "Z komputera"
msgid "From URL"
msgstr "Z adresu URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galeria (%s)"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Image URL"
msgstr "Adres URL obrazka"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Wstaw do wpisu"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Zarządzaj plikami dźwiękowymi"
msgid "Manage Images"
msgstr "Zarządzaj obrazkami"
msgid "Manage Video"
msgstr "Zarządzaj filmami"
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
msgid "Most popular"
msgstr "Najpopularniejsze"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Jedna z wtyczek jest nieprawidłowa."
msgid "Permalink:"
msgstr "Bezpośredni odnośnik:"
msgid "Right Now"
msgstr "Szybki dostęp"
msgid "Save all changes"
msgstr "Zapisz wszystkie zmiany"
msgid "Saved."
msgstr "Zapisano."
msgid "Search Media"
msgstr "Szukaj mediów"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Odrzuć ten komentarz"
msgid "Video URL"
msgstr "Adres URL filmu"
msgid "Image Caption"
msgstr "Etykieta obrazka"
msgid "Image Title"
msgstr "Tytuł obrazka"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do wtyczki."
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Dodaj media ze swojego komputera"
msgid "At a Glance"
msgstr "Rzut okiem"
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski angielski"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Ustawienia galerii"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Liczba kolumn w galerii:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Wstaw galerię"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Uczyń obrazek odnośnikiem do:"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Uczyń miniatury odnośnikami do:"
msgid "Order images by:"
msgstr "Porządkuj obrazki według:"
msgid "Order:"
msgstr "Kolejność:"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Najnowsze szkice"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Odpowiedz na ten komentarz"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Zaktualizuj ustawienia galerii"
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystkie"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Nowy adres e-mail"
msgid "View Page"
msgstr "Zobacz stronę"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Po prostu kolejny blog na WordPress.com"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Ta wtyczka nie posiada poprawnego nagłówka."
msgid "–OR–"
msgstr "–LUB–"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Wszystkie karty:"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Marquesas"
msgstr "Markizy"
msgid "Random"
msgstr "Losowa"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacje"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Kolejność:"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Select Files"
msgstr "Wybierz pliki"
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Zaplanowane (%s) "
msgstr[1] "Zaplanowane (%s) "
msgstr[2] "Zaplanowane (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Szkice (%s) "
msgstr[1] "Szkice (%s) "
msgstr[2] "Szkice (%s) "
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Prywatne (%s) "
msgstr[1] "Prywatne (%s) "
msgstr[2] "Prywatne (%s) "
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Obrazki (%s) "
msgstr[1] "Obrazki (%s) "
msgstr[2] "Obrazki (%s) "
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Pliki dźwiękowe (%s) "
msgstr[1] "Pliki dźwiękowe (%s) "
msgstr[2] "Pliki dźwiękowe (%s) "
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Filmy (%s) "
msgstr[1] "Filmy (%s) "
msgstr[2] "Filmy (%s) "
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y \\o H:i"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Czy plik „%s” istnieje?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Plik „%s” nie jest obrazkiem."
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Nowy adres e-mail administratora"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Twój adres e-mail nie został jeszcze zaktualizowany. Sprawdź, czy doszedł "
"już na adres %s e-mail z odnośnikiem potwierdzającym."
msgid "American English"
msgstr "Amerykański angielski"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahé"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Pacific"
msgstr "Ocean Spokojny"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Wyspa Wielkanocna"
msgid "Efate"
msgstr "Éfaté"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Wyspy Gambiera"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Atol Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Numea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Wake"
msgstr "Kilwater"
msgid "Wallis"
msgstr "Uvea"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Opublikowane (%s) "
msgstr[1] "Opublikowane (%s) "
msgstr[2] "Opublikowane (%s) "
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr ""
"Wprowadź adres URL odnośnika lub wybierz jeden z predefiniowanych powyżej."
msgid "Thumbnail"
msgstr "miniatury"
msgid "Change Theme"
msgstr "Zmień motyw"
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Ten widget wymaga włączenia obsługi JavaScriptu."
msgid "Approve this comment"
msgstr "Zatwierdź ten komentarz"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Oczekuje]"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Szybka edycja"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr ""
"Tekst, który może zostać wyświetlony zamiast obrazka, np. „Mona "
"Lisa”"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Szybka edycja"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Położenie pliku na serwerze."
msgid "Image File"
msgstr "pliku obrazka"
msgid "Attachment Page"
msgstr "strony załącznika"
msgid "Link to image"
msgstr "Odnośnik do obrazka"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Treść odnośnika, np. „Żądania napastników (PDF)”"
msgid "Proceed"
msgstr "Dalej"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do edycji wpisów jako ten użytkownik."
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Add Media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrator witryny"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Od %1$s na %2$s%3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tej frazy."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do edycji stron jako ten użytkownik."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do tworzenia stron jako ten użytkownik."
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Wpis o zaplanowanej publikacji"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Prywatny wpis)"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Nie można było całkowicie usunąć wtyczki %s. "
msgid "Post scheduled"
msgstr "Wpis zaplanowany do publikacji"
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Oczekujące na płatność (%s) "
msgstr[1] "Oczekujące na płatność (%s) "
msgstr[2] "Oczekujące na płatność (%s) "
msgid "— No Change —"
msgstr "— Bez zmian —"
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareszt"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kiszyniów"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Duszanbe"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Faeroe"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Madeira"
msgstr "Madera"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Maarianhamina"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "Minsk"
msgstr "Mińsk"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzyłorda"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Użhorod"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Władywostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakuck"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erywań"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamczatka"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lublana"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratysława"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Happy Valley Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Wielki Turk"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello (Thomas Jefferson)"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Managua"
msgstr "Managua (miasto)"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"
msgid "Menominee"
msgstr "Menomini"
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksyk (miasto)"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon-Langlade"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port-of-Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "St Johns"
msgstr "Saint John's"
msgid "St Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St. Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "Saint-Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Whitehorse"
msgstr "White Horse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont d'Urville"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Biegun południowy"
msgid "Syowa"
msgstr "Shōwa"
msgid "Vostok"
msgstr "Wostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktyka"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Ałma-Ata"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktöbe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aszchabad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Aszchabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biszkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Czojbalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chongqing"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszek"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaj"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza (Palestyna)"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Kobdo"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkuck"
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambuł"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Karachi"
msgstr "Karaczi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kaszgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kalkuta"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
msgid "Makassar"
msgstr "Makasar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikozja"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Nowosybirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pjongjang"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangun"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"
msgid "Saigon"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkanda"
msgid "Shanghai"
msgstr "Szanghaj"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkent"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Awiw-Jafa"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makasar"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ułan Bator"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ułan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumczi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Wientian"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterynburg"
msgid "Atlantic"
msgstr "Ocean Atlantycki"
msgid "Canary"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Faroe"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
msgid "South Georgia"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "St Helena"
msgstr "Święta Helena"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelajda"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Północ"
msgid "NSW"
msgstr "Nowa Południowa Walia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "Południe"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "Zachód"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Strefy czasowe"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Uniwersalny"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijów"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lizbona"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Simferopol"
msgstr "Symferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Sztokholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tyraspol"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno"
msgid "Volgograd"
msgstr "Wołgograd"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrzeb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporoże"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurych"
msgid "Indian"
msgstr "The Indians"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarywa"
msgid "Chagos"
msgstr "Czagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos"
msgstr "Wyspa Kokosowa"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Wyspy Kerguelena"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Włącz tę wtyczkę"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Przypisz autorów"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategoria:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Zaimportuj blogrolla"
msgid "Import RSS"
msgstr "Import z kanału RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Import z WordPressa"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Zaimportuj blogrolla z innego systemu"
msgid "Importing post..."
msgstr "Importowanie wpisu..."
msgid "Inserted %s "
msgstr "Dodano %s "
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nieprawidłowy typ pliku"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Lub wybierz plik znajdujący się na lokalnym dysku:"
msgid "Post already imported"
msgstr "Wpis został już zaimportowany"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Podaj adres pliku OPML:"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"By uczynić edycję i zapisywanie zaimportowanych wpisów łatwiejszymi, możesz "
"zmienić ich autora, na przykład zaimportować wszystkie wpisy jako wpisy "
"autorstwa użytkownika admin
."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Musisz podać adres swojego pliku OPML. Wciśnij przycisk \"Wstecz\" w "
"przeglądarce i spróbuj ponownie"
msgid "Check All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
msgid "All done."
msgstr "Gotowe."
msgid "Have fun!"
msgstr "Baw się dobrze!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Przekonwertuj kategorie na tagi"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type i TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Wybierz plik WordPress WXR, który chcesz wysłać na serwer, a następnie "
"wciśnij przycisk “Wyślij plik i zaimportuj go”."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Jeżeli program lub strona internetowa pozwala Ci na eksport Twoich "
"odnośników czy subskrypcji do pliku OPML możesz je zaimportować korzystając "
"z poniższego formularza:"
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Import z Movable Type'a lub TypePada"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"Dodano %1$d odnośników do %2$s kategorii. To wszystko! Przejdź teraz na stronę zarządzania odnośnikami ."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Wybierz teraz kategorię, w której chcesz umieścić te odnośniki."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Utwórz konto użytkownika %1$s lub przypisz wpisy istniejącemu"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konwersja została ukończona."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Brak kategorii do konwersji!"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Pobierz i zaimportuj załączone pliki"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Witaj! Zamierzasz zaimportować swoje pliki przenośne do TypePad w WordPress. "
"Aby rozpocząć, wybierz plik i kliknij na Upload file and import."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Zaimportuj wpisy, strony, komentarze, własne pola, kategorie i tagi"
"strong> z pliku wyeksportowanego przez WordPressa."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Zaimportuj załączniki"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Zaimportuj plik OPML"
msgid "Import author:"
msgstr "Zaimportuj autora:"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr "Importuj wpisy i komentarze z blogów Movable Type lub TypePad"
msgid "Invalid file"
msgstr "Nieprawidłowy plik"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Pamiętaj, że podkategorie konwertowanej kategorii stają się kategoriami po "
"wykonaniu konwersji."
msgid "Map to existing"
msgstr "Przypisz istniejącemu"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Proszę wysłać na serwer prawidłowy plik WXR (WordPress eXtended RSS)."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Błąd zdalnego pliku: %s"
msgid "Skipping attachment %s "
msgstr "Pomijanie załącznika %s "
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr "Ops, coś nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie ."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Konwersja została ukończona, ale, jeśli chcesz, zawsze możesz przekonwertować więcej ."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Konwerter kategorii i tagów"
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Przekonwertuj tagi na kategorie"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr "Przekonwertuj istniejące kategorie na tagi lub tagi na kategorie."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Nowoutworzone kategorie pozostaną przypisane do tych samych wpisów."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Brak tagów do konwersji!"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Istnieje również tag o takiej samej nazwie, jak ta kategoria. Jego "
"konwersja doda ten tag do wszystkich wpisów, które są przypisane do tej "
"kategorii."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorie na tagi"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konwersja kategorii %s ... "
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konwersja tagu %s ... "
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Hej. W tym miejscu możesz wybiórczo przekonwertować istniejące kategorie na "
"tagi. Aby rozpocząć, zaznacz kategorie, które chcesz przekonwertować, a "
"następnie kliknij przycisk “Przekonwertuj kategorie na tagi”."
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Tagi na kategorie"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Nie udało się zlokalizować katalogu wtyczek WordPressa."
msgid "Found %s"
msgstr "Znaleziono %s"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Zaimportuj odnośniki w formacie OPML."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Pobierz moje komentarze »"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać treści komentarzy z LiveJournala. Proszę spróbować "
"ponownie wkrótce."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać metadanych komentarzy z LiveJournala. Proszę spróbować "
"ponownie wkrótce."
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Logowanie się do LiveJournala nie powiodło się. Sprawdź wprowadzoną nazwę "
"użytkownika i hasło, a następnie spróbuj ponownie."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić swoją nazwę użytkownika LiveJournala oraz hasło, "
"abyśmy mogli pobrać Twoje wpisy i komentarze."
msgid "Start again"
msgstr "Rozpocznij od nowa"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Ops – LiveJournal przerwał połączenie, ponieważ wysłaliśmy zbyt wiele "
"poleceń do jego serwerów w zbyt krótkim czasie."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nie można było pobrać ciasteczka z LiveJournala. Proszę spróbować ponownie "
"wkrótce."
msgid "Failed to create post."
msgstr "Nie udało się utworzyć wpisu."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Zaimportowano %d z około %d grup komentarzy"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Zaimportowano %d z około %d grup wpisów"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"LiveJournal nie odpowiada na próby autoryzacji. Proszę odczekać chwilę, a "
"następnie spróbować ponownie."
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Teraz pobierzemy komentarze z Twojego blogu, abyśmy mogli je zaimportować "
"(może to długo potrwać, jeżeli posiadasz masę komentarzy)..."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Przetwarzanie kolejnej grupy."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Odtwórz strukturę wątków w moich komentarzach »"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Pomyślnie odtworzono strukturę wątków w %s komentarzach."
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Aktualnie odtwarzamy strukturę wątków w Twoich komentarzach (ta operacja "
"również może chwilę potrwać, jeżeli posiadasz wiele komentarzy)..."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "Wykonywanie żądania XML-RPC nie powiodło się --"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Brak komentarzy do importu!"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Wszystkie komentarze zostały zaimportowane, jednak musimy jeszcze odtworzyć "
"strukturę wątków prowadzonych rozmów."
msgid "Accra"
msgstr "Akra"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Włącz wtyczkę"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
msgid "America"
msgstr "Ameryka"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bużumbura"
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategoria “%s” nie istnieje!"
msgid "Cayenne"
msgstr "Kajenna"
msgid "Conakry"
msgstr "Konakry"
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Nie można było usunąć starej wersji wtyczki."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Nie można było usunąć starej wersji motywu."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr ""
"Nie można było pobrać identyfikatora wpisu (tworzenie wpisu nie powiodło "
"się!)"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Docelowy folder już istnieje."
msgid "Download failed."
msgstr "Pobieranie nie powiodło się."
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz wybiórczo przekonwertować istniejące tagi na kategorie. "
"Aby rozpocząć, zaznacz tagi, które chcesz przekonwertować, a następnie "
"kliknij przycisk “Przekonwertuj tagi na kategorie”."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Jeśli utworzone zostanie nowe konto użytkownika, zostanie mu przypisane "
"losowo wygenerowane hasło. Możliwa jest ręczna edycja danych użytkowników."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Zaimportuj kolejną grupę"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Podano nieprawidłowe dane."
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Please select a file"
msgstr "Proszę wybrać plik"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana."
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Tag nr %s nie istnieje!"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Nie udało się zlokalizować głównego katalogu WordPressa."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Zapisaliśmy jednak informacje o ostatnim wykonanym kroku, więc jeżeli "
"powrócisz do tego importera za około 30 minut, powinno być możliwe "
"kontynuowanie od momentu, w którym import został przerwany."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Wszystkie wpisy zostały zaimportowane, jednak to jeszcze nie wszystko! Teraz "
"musimy pobrać i zaimportować Twoje komentarze."
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Dodawanie tagów %s ..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s komentarz)"
msgstr[1] "(%s komentarze)"
msgstr[2] "(%s komentarzy)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s pingi)"
msgstr[2] "(%s pingów)"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Przekonwertuj kategorię na tag."
msgstr[1] "Przekonwertuj kategorie (%d) na tagi."
msgstr[2] "Przekonwertuj kategorie (%d) na tagi."
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Przekonwertuj tag na kategorię."
msgstr[1] "Przekonwertuj tagi (%d) na kategorie."
msgstr[2] "Przekonwertuj tagi (%d) na kategorie."
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidżan"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangi"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandżul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Duala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Al-Ujun"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndżamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nawakszut"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Wagadugu"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhuk"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaína"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Comodoro Rivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucumán"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayman"
msgstr "Kajmany"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiabá"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepé"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Import wpisów z LiveJournal przy pomocy ich API."
msgid "Changing to %s"
msgstr "Zmiana na %s"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Podejrzyj „%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Włącz „%s”"
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr ""
"Nie udało się zlokalizować katalogu WordPressa zawierającego treść (wp-"
"content)."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Nie można było skopiować pliki."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Ściąganie i importowanie Twoich wpisów z LiveJournal..."
msgid "Processing…"
msgstr "Przetwarzenie…"
msgid "Upload theme"
msgstr "Wyślij motyw na serwer"
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Wszystkie wpisy zostały dodane do tej samej kategorii."
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importowanie wpisów"
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Nie udało się zlokalizować wymaganego folderu."
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL blogu:"
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Istnieje również tag o takiej samej nazwie, jak ta kategoria. Konwerter "
"przypisał ten tag do wszystkich wpisów znajdujących się w tej kategorii. "
"Jeśli chcesz go usunąć, sprawdź, czy wszystkie tagi zostały pomyślnie "
"dodane, a następnie przejdź na stronę Zarządzaj kategoriami"
"a>."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Istnieje również kategoria o takiej samej nazwie, jak ten tag. Konwerter "
"przypisał wszystkie wpisy nim otagowane do tej kategorii. Jeśli chcesz ją "
"usunąć, sprawdź, czy wszystkie wpisy zostały pomyślnie otagowane, a "
"następnie przejdź na stronę Zarządzaj tagami ."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Istnieje również kategoria o takiej samej nazwie, jak ten tag. Po "
"przetworzeniu wszystkie wpisy z tym tagiem znajdą się również w tej "
"kategorii."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Tag dodany do wszystkich wpisów w tej kategorii."
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Pomyślnie zainstalowano starszą wersję motywu."
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Powróć do instalatora wtyczek"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Gotowe. Baw się dobrze! "
msgid "Allow Pings"
msgstr "Zezwól na pingi"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Ping został już wysłany do:"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Własne pola"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Własne pole zostało usunięte."
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Hej! Ten importer pozwala na import wpisów i komentarzy z Twojego konta na "
"Bloggerze do Twojego blogu opartego na WordPressie."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Import z Bloggera"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Import z LiveJournala"
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relacje (XFN)"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Strona główna (brak nadrzędnej)"
msgid "No comments yet."
msgstr "Brak komentarzy."
msgid "No importers are available."
msgstr "Brak dostępnych importerów."
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Uf, to było męczące! Odpocznij sobie."
msgid "acquaintance"
msgstr "znajomy"
msgid "another web address of mine"
msgstr "inna z moich stron internetowych"
msgid "child"
msgstr "dziecko"
msgid "co-resident"
msgstr "współlokator"
msgid "co-worker"
msgstr "współpracownik"
msgid "colleague"
msgstr "kolega"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "crush"
msgstr "obiekt westchnień"
msgid "date"
msgstr "randka"
msgid "friend"
msgstr "przyjaciel"
msgid "friendship"
msgstr "przyjaźń"
msgid "geographical"
msgstr "geograficzne"
msgid "kin"
msgstr "krewny"
msgid "met"
msgstr "spotkano"
msgid "muse"
msgstr "muza"
msgid "neighbor"
msgstr "sąsiad"
msgid "physical"
msgstr "fizyczne"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "romantic"
msgstr "romantyczne"
msgid "sibling"
msgstr "rodzeństwo"
msgid "spouse"
msgstr "małżonek"
msgid "sweetheart"
msgstr "kochanie"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
msgid "Post Author"
msgstr "Autor wpisu"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Post saved."
msgstr "Wpis został zapisany."
msgid "View page"
msgstr "Zobacz stronę"
msgid "View post"
msgstr "Zobacz wpis"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Wyślij trackbacki do:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Oddziel kolejne adresy URL spacjami"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Po kliknięciu poniższego przycisku WordPress utworzy plik XML, który możesz "
"zapisać na swoim komputerze."
msgid "Author mapping"
msgstr "Przypisywanie autorstwa"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzacja"
msgid "Blog URL"
msgstr "Adres URL blogu"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogi na Bloggerze"
msgid "Blogger username"
msgstr "Nazwa użytkownika Bloggera"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nie można było połączyć się z %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Nie można było połączyć się z https://www.google.com"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Krok ostatni: Przypisywanie autorstwa"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa, kliknij poniższy odnosnik, aby wyczyścić dane "
"importera."
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Przygotowywanie formularza przypisywania autorstwa..."
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
msgid "Set Authors"
msgstr "Ustaw autorów"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Coś poszło nie tak. Jeżeli ten problem będzie nadal występował, wyślij "
"poniższą informację do obsługi technicznej:"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest nakazanie Bloggerowi zezwolenia "
"WordPressowi na dostęp do Twojego konta. Po pomyślnym dokonaniu autoryzacji "
"nastąpi powrót na tę stronę."
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas nawiązywania połączenia z Bloggerem. Oto, co poszło "
"nie tak:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas nawiązywania bezpiecznego połączenia z Google. Oto, "
"co poszło nie tak:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Problem podczas logowania się"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Zapisaliśmy w Twojej bazie danych pewne informacje dotyczące Twojego konta "
"na Bloggerze. Wyczyszczenie tych informacji pozwoli na rozpoczęcie operacji "
"od nowa. Działanie to nie wpłynie na żadne wpisy, które zostały już "
"zaimportowane. Jeżeli spróbujesz ponownie zaimportować dane blogu, "
"powtarzające się wpisy i komentarze zostaną pominięte."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Udało nam się zalogować się, ale nie znaleźliśmy żadnych blogów. Następnym "
"razem spróbuj zalogować się na inne konto."
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Nie udało nam się uzyskać dostępu do Twojego konta. Spróbuj ponownie."
msgid "WordPress login"
msgstr "Nazwa użytkownika WordPressa"
msgid "No pages found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych stron."
msgid "Submit for Review"
msgstr "Zapisz do przeglądu"
msgid "All Authors"
msgstr "wszystkich"
msgid "All Categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorie zostały usunięte."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Własne pole zostało zaktualizowane."
msgid "Description (optional)"
msgstr "Opis (opcjonalny)"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Przykład: Czadowe oprogramowanie blogowe"
msgid "Image Address"
msgstr "Adres obrazka"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr ""
"Zaimportuj wpisy, komentarze i konta użytkowników z blogu na Bloggerze."
msgid "Importing post %s ..."
msgstr "Importowanie wpisu %s ..."
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Autorem ostatniej edycji jest %1$s, została ona wykonana %2$s o %3$s"
msgid "New category name"
msgstr "Nazwa nowej kategorii"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Wpis o nazwie %s już istnieje."
msgid "Post updated."
msgstr "Wpis został zaktualizowany."
msgid "RSS Address"
msgstr "Adres kanału RSS"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Zdalny plik ma nieprawidłowy rozmiar"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Zdalny plik jest zbyt wielki, limit to %s"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Zdalny plik zwrócił kod błędu %d"
msgid "Search Comments"
msgstr "Szukaj komentarzy"
msgid "Tag added."
msgstr "Tag został dodany."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Tag został usunięty."
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa tagu"
msgid "Tag not added."
msgstr "Tag nie został dodany."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag został zaktualizowany."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Tagi zostały usunięte."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Ten tekst zostanie wyświetlony, kiedy ktoś najedzie kursorem myszy na "
"odnośnik w blogrollu lub opcjonalnie pod nim."
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Aby skorzystać z tego importera, musisz posiadać konto w Google i "
"zaktualizowany (nowy, uprzednio znany jako “beta”) blog na "
"blogspot.com lub pod własnym adresem (nie FTP)."
msgid "Web Address"
msgstr "Adres URL"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Przyklej ten wpis do strony głównej"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć odnośnik '%s'\n"
" Kliknij 'Anuluj', aby anulować tę operację, lub 'OK', aby ją sfinalizować."
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Odnośniki / Dodaj nowy odnośnik"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Wyświetlanie %s–%s z %s"
msgid "Email (%s)"
msgstr "E-mail (%s):"
msgid "Password protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
msgid "Pings"
msgstr "Pingi"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Popularne tagi"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publiczne, przyklejone"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Opublikuj natychmiast "
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Zapisz jako oczekującą na przegląd"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Wyślij trackbacki"
msgid "Update Comment"
msgstr "Zaktualizuj komentarz"
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgid "View Comment"
msgstr "Zobacz komentarz"
msgid "Visibility:"
msgstr "Dostępność:"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"UWAGA: Jeżeli proces importu zostanie zakłócony z "
"jakiegokolwiek powodu powróć na tę stronę, a zostanie on "
"automatycznie kontynuowany od momentu, w którym został przerwany."
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Operacja ta może potrwać naprawdę długo jeżeli "
"posiadasz w swoim LiveJournalu wiele wpisów lub komentarzy. Najlepiej "
"będzie, jeżeli rozpoczniesz ten proces wtedy, kiedy możliwe będzie "
"pozostawienie komputera samemu sobie, aby dokończył proces importu."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Anuluj i rozpocznij od nowa"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Połącz się z LiveJournalem i wykonaj import"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Kontynuuj poprzednią operację importu"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Wprowadź hasło, którego chcesz użyć do zabezpieczenia wszystkich uprzednio "
"chronionych hasłem wpisów na tym blogu:"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Wprowadź swoją nazwę użytkownika LiveJournala i hasło poniżej, abyśmy mogli "
"połączyć się z Twoim kontem:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Hej! Ten importer pozwala na bezpośrednie połączenie się z LiveJournalem i "
"pobranie wszystkich Twoich wpisów i komentarzy"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz jakiekolwiek wpisy w swoim LiveJournalu, które są oznaczone "
"jako prywatne zostaną one zabezpieczone hasłem po ich zaimportowaniu, aby "
"jedynie ludzie, którzy je znają mogli je zobaczyć."
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Wygląda na to, że próbowano już zaimportować wpisy z LiveJournala i operacja "
"ta została przerwana."
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Hasło do LiveJournala"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "Nazwa użytkownika LiveJournala"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Wpis o nazwie %s już istnieje."
msgid "Preview Changes"
msgstr "Podejrzyj zmiany"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Hasło do zabezpieczonego wpisu"
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"UWAGA: Wygląda na to, że masz wyłączoną obsługę "
"JavaScriptu, więc konieczne będzie ręczne przechodzenie do kolejnych kroków "
"tego importera. Jeżeli włączysz obsługę JavaScriptu działanie to będzie "
"odbywało się automatycznie."
msgid "Imported post %s ..."
msgstr "Zaimportowano wpis %s ..."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Metadane wpisu zostały pobrane, kontynuowanie przetwarzania wpisów..."
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Dodaj lub usuń tagi"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Wszystkie wpisy zostały zaimportowane z zalogowanym użytkownikiem jako ich "
"autorem. Skorzystaj z tego formularza, aby przypisać poszczególne wpisy "
"każdego z użytkowników z Bloggera do użytkowników WordPressa. Możesz również "
"dodać użytkowników , a później powrócić na tę "
"stronę, aby dokończyć ten proces. Ten formularz może zostać użyty ile razy "
"tylko chcesz, aż do momentu kliknięcia przycisku “Rozpocznij od "
"nowa”."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Nie można było pobrać identyfikatora wpisu"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Jeżeli nie wprowadzisz hasła, WSZYSTKIE WPISY z Twojego LiveJournala zostaną "
"zaimportowane do WordPressa jako publiczne wpisy."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Jeżeli jeszcze nie zostało to zrobione, możesz zaimportować wpisy z innych "
"swoich blogów:"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Ta funkcja wymaga włączonej obsługi Javascriptu, ale ta wydaje się być "
"wyłączona. Proszę włączyć obsługę Javascriptu, a następnie odświeżyć tę "
"stronę. Nie martw się, po ukończeniu tego procesu możesz ją z powrotem "
"wyłączyć."
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "Nic nie zaimportowano. Czy już zaimportowałeś tego bloga?"
msgid ""
"Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n"
"\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:"
msgstr ""
"Teraz Twój blog Blogger został zaimportowany do WordPress.com,\n"
"\t\tco teraz zrobisz? Tutaj jest kilka sugestii:"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Ostatnio edytowano %1$s o %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do usunięcia tej strony."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s strona została zaktualizowana."
msgstr[1] "%s strony zostały zaktualizowane."
msgstr[2] "%s stron zostało zaktualizowanych."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"%s strona nie została zaktualizowana, ponieważ jest ona przez kogoś "
"edytowana."
msgstr[1] ""
"%s strony nie zostały zaktualizowane, ponieważ są one przez kogoś edytowane."
msgstr[2] ""
"%s stron nie zostało zaktualizowanych, ponieważ są one przez kogoś edytowane."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s wpis nie został zaktualizowany - ktoś go edytuje."
msgstr[1] "%s wpisy nie zostały zaktualizowane - ktoś je edytuje."
msgstr[2] "%s wpisów nie zostało zaktualizowanych - ktoś je edytuje."
msgid "Download Export File"
msgstr "Pobierz plik eksportu"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s komentarz"
msgstr[1] "%s komentarze"
msgstr[2] "%s komentarzy"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y \\o H:i"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkie (%s) "
msgstr[1] "Wszystkie (%s) "
msgstr[2] "Wszystkie (%s) "
msgid "Schedule"
msgstr "Zaplanuj"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Dodaj nową kategorię"
msgid "identity"
msgstr "tożsamość"
msgid "family"
msgstr "rodzina"
msgid "professional"
msgstr "praca"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(0 oznacza brak klasyfikacji)."
msgid "No posts found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów"
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Privately Published"
msgstr "Opublikowano jako prywatne"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategorie odnośników"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Edytuj kategorię odnośników"
msgid "Add New Category"
msgstr "Dodaj nową kategorię"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Odnośniki / Edytuj odnośnik"
msgid "Update Link"
msgstr "Zaktualizuj odnośnik"
msgid "Link added."
msgstr "Odnośnik został dodany."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s wpis został zaktualizowany."
msgstr[1] "%s wpisy zostały zaktualizowane."
msgstr[2] "%s wpisów zostało zaktualizowanych."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do usunięcia tego wpisu."
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Unapprove"
msgstr "Odrzuć"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Zezwól na komentarze"
msgid "Filter"
msgstr "Przefiltruj"
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
msgid "Show comments"
msgstr "Pokaż komentarze"
msgid "Visit Link"
msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Odnośnik prywatny"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Wybierz ramkę docelową dla tego odnośnika."
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
msgid "No blogs found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych blogów"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Edit page"
msgstr "Edytuj stronę"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć te pozycje.\n"
" 'Anuluj' żeby przerwać operację, 'OK' żeby usunąć."
msgid "Start import"
msgstr "Rozpocznij importowanie"
msgid "Blog Name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Wersja wpisu z %s została przywrócona"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Wersja strony z %s została przywrócona"
msgid "Page deleted."
msgstr "Strona usunięta"
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Zatrzymaj import!"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Excerpt"
msgstr "Fragment wpisu"
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic/Nadrzędny"
msgid "parent"
msgstr "rodzic/nadrzędny"
msgid "Page published"
msgstr "Strona opublikowana"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Strona zaplanowana do publikacji"
msgid "Add new Term"
msgstr "Dodaj nową taksonomię"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Wszystkich (%s) "
msgstr[1] "Wszystkich (%s) "
msgstr[2] "Wszystkich (%s) "
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Jeżeli odnośnik prowadzi do prywatnej strony jakiejś osoby, można określić "
"swoje relacje z nią korzystając z powyższego formularza. Jeśli chcesz "
"dowiedzieć się więcej o idei tego systemu, zerknij na stronę o XFN ."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Przykład: https://pl.wordpress.org/
— nie zapomnij o "
"https://
"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Create pages"
msgstr "Utwórz strony"
msgid "Show all types"
msgstr "Pokaż wszystkie typy"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Plik w formacie, który nazywamy WordPress eXtended RSS (lub po prostu WXR), "
"będzie zawierał wpisy, strony, komentarze, własne pola, kategorie i tagi."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Zezwalaj na komentowanie nowych wpisów"
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Nie można wczytać %s."
msgid "Category added."
msgstr "Kategoria została dodana."
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategoria została usunięta."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Category updated."
msgstr "Kategoria została zaktualizowana."
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Oszukujemy, co?"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-mail: %s"
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
msgid "Password: %s"
msgstr "Hasło: %s"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Username: %s"
msgstr "Nazwa użytkownika: %s"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Rejestracja nowego użytkownika"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Wybierz fragment obrazka, który chcesz użyć jako nagłówek."
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Publish »"
msgstr "Publikuj »"
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlaj tekst"
msgid "Someone"
msgstr "Ktoś"
msgid "Tag not found"
msgstr "Nie znaleziono etykiety"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Category not added."
msgstr "Kategoria nie została dodana."
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Odsyłający dla %1$s dni do %2$s włącznie"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Frazy wyszukiwarek"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"Najpopularniejsze wpisy dla ostatnich %1$s dni kończących się %2$s "
"(podsumowane)"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktywacja »"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategoria nie została zaktualizowana."
msgid "not resolved"
msgstr "nie rozwiązany"
msgid "resolved"
msgstr "rozwiązany(a)"
msgid "Caution:"
msgstr "Uwaga:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Zamierzasz zatwierdzić następujący komentarz:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Zamierzasz usunąć następujący komentarz:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Zamierzasz oznaczyć następujący komentarz jako spam:"
msgid "Pending Review"
msgstr "Oczekuje na przegląd"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
msgid "just now"
msgstr "Własnie teraz"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator terminu"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Nie wprowadzono nazwy kategorii."
msgid "Could not create image"
msgstr "Nie utworzono obrazka"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Approve comment"
msgstr "Zatwierdź komentarz"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Search Categories"
msgstr "Szukaj kategorii"
msgid "Settings saved"
msgstr "Ustawienia zapisane"
msgid "Support forum"
msgstr "Forum pomocy"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Tag nie został zaktualizowany."
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznane działanie."
msgid "Y/m/d"
msgstr "d.m.Y"
msgid "%s is required."
msgstr "%s jest wymagany."
msgid "24/7 Support"
msgstr "Pomoc techniczna całą dobę, siedem dni w tygodniu"
msgid "Empty Term."
msgstr "Brak terminu"
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Zbyt wiele przekierowań."
msgid "Back to blog options"
msgstr "Wróć do opcji bloga"
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Select a city"
msgstr "Wybierz miasto"
msgid "Time"
msgstr "Godzina"
msgid "Custom Header"
msgstr "Własny nagłówek"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Możesz zalogować się na WordPress.com"
"a>
"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Masz już konto WordPress.com?"
msgid "New to WordPress.com? "
msgstr "Nowy na WordPress.com?"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Próbka wielu możliwości które WordPress.com oferuje"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Krótki wstęp dla gospodarzy"
msgid "Need more help?"
msgstr "Potrzebujesz więcej pomocy ?"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i:s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do edycji tej strony."
msgid "Category name."
msgstr "Nazwa kategorii"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Wybierz obrazek z Twojego komputera:"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d.m.Y H:i:s"
msgid "News"
msgstr "Nowości"
msgid "About Us"
msgstr "O nas"
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
msgid "Sign Up"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "View “%s”"
msgstr "Zobacz „%s”"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorie, w przeciwieństwie do tagów, mogą zostać uporządkowane w "
"hierarchię. Możesz, na przykład, utworzyć kategorię „Jazz”, a "
"jako jej podkategorie oznaczyć kategorie „Bebop” i „Big "
"Band”. Jest to opcjonalne."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Uproszczona nazwa „%s” jest już używana przez inny element"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Wymagany jest klucz aktywacyjny"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Klucz aktywacyjny:"
msgid "All done!"
msgstr "Gotowe!"
msgid "Top Posts"
msgstr "Najpopularniejsze wpisy"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Zapisz jako szkic"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Witamy w WordPress.com"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy z kategorii „%s”"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowano"
msgid "Edit Category"
msgstr "Edytuj kategorię"
msgid "Update Category"
msgstr "Zaktualizuj kategorię"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "No posts found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij na serwer"
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Nie posiadasz uprawnienia do edycji komentarzy do tego wpisu."
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s komentarz został zatwierdzony"
msgstr[1] "%s komentarze zostały zatwierdzone"
msgstr[2] "%s komentarzy zostało zatwierdzonych"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Komentarz o ID %d nie istnieje"
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych tagów!"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Przepraszamy, musisz się zalogować, aby móc odpowiadać na komentarze."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Proszę podać wartość własnego pola."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr ""
"Możliwość zapisywania jest wyłączona: w tej chwili %s edytuje tę stronę."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr ""
"Możliwość zapisywania jest wyłączona: w tej chwili %s edytuje ten wpis."
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowano"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Edytuj „%s”"
msgid "No tags"
msgstr "Brak tagów"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nie opublikowano"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Wybrane kategorie mogą zostać przekonwertowane na tagi przy pomocy konwertera kategorii na tagi ."
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Nieprawidłowy adres witryny wtyczki"
msgid "Name"
msgstr "Podpis"
msgid "not a support question"
msgstr "pytanie nie jest skierowane do obsługi"
msgid "Invalid role"
msgstr "Nieprawidłowa rola"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Masowe działania"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Statystyki bloga"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Komentarz oznaczony jako spam"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Referrers"
msgstr "Adresy odsyłające"
msgid "Referrer"
msgstr "Adres odsyłający"
msgid "Upgrade"
msgstr "Rozszerzenie subskrypcji"
msgid "%s from now"
msgstr "%s od teraz"
msgid "Settings Update"
msgstr "Aktualizacja ustawień"
msgid "Crop Image"
msgstr "Przytnik obrazek"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Przytnij przesłany obrazek"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres email"
msgid "Slug"
msgstr "Uproszczona nazwa"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "Wybierz część obrazka którą chcesz użyć jako ikonę witryny."
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Ikona witryny została zapisana i wczytana. Niebawem będzie widoczna na "
"WordPress.com."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie nazwy dla tego terminu."
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— Zespół WordPress.com"
msgid "See Features"
msgstr "Zobacz funkcje"
msgid "sticky"
msgstr "przypięty"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress "
msgstr ""
"Dziękujemy że tworzysz treści przy pomocy WordPressa "
msgid "Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług"
msgid "Any category"
msgstr "Każda kategoria"
msgid "Order updated."
msgstr "Zamówienie zaktualizowane."
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Fri"
msgstr "pt"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Next »"
msgstr "Następne »"
msgid "No results found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
msgid "Sun"
msgstr "nie"
msgid "Thu"
msgstr "czw"
msgid "Tue"
msgstr "wt"
msgid "Wed"
msgstr "śr"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "« Previous"
msgstr "« Poprzednie"
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
msgid "Interests"
msgstr "Zainsteresowania"
msgid "Member"
msgstr "Członek"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "Posted:"
msgstr "Opublikowane:"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
msgid "User not found."
msgstr "Użytkownik nie znaleziony"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
msgid "second"
msgstr "sekunda"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "Please try again."
msgstr "Proszę spróbować ponownie."
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Admin"
msgstr "Administracja"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "week"
msgstr "tydzień"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Posted"
msgstr "Zamieszczone"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Dołączenie nowego tematu"
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
msgid "Edit Post"
msgstr "Edytuj wpis"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Not Spam"
msgstr "To nie jest spam"
msgid "Password Reset"
msgstr "Ustawianie nowego hasła"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edytuj profil"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Najnowsze wpisy"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Views"
msgstr "Wyświetleń"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ikonę witryny?"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Użytkownik o tej nazwie nie istnieje."
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten atrybut?"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Email address."
msgstr "Adres e-mail:"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku na dysku."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Typ pliku nie zgadza się z zasadami bezpieczeństwa. Spróbuj powtórzyć "
"operację z innym plikiem."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Latest activity"
msgstr "Aktywność blogowa"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Brak tymczasowego folderu."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku."
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Numeric"
msgstr "Liczbowy"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Step 1:"
msgstr "Krok 1."
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Odwiedź stronę domową wtyczki"
msgid "by"
msgstr "- autor:"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "hours"
msgstr "godz."
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
msgid "development"
msgstr "Rozwój"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "on"
msgstr "w dniu"
msgid "Related Tags"
msgstr "Powiązane etykiety"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "By %s."
msgstr "Przez %s."
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Śledź wyniki wyszukiwania za pomocą RSS"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Upewnij się, że wszystkie słowa są napisane poprawnie"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Adres strony (URL):"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa Strony:"
msgid "Site Settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Step 2:"
msgstr "Krok 2."
msgid "Try different keywords."
msgstr "Spróbuj innych słów kluczowych."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Wypróbuj więcej głównych słów kluczowych."
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Ostrzeżenie"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
msgid "Date and time format"
msgstr "Format daty i czasu:"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo Gravatara"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importowanie zakończone pomyślnie"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Importowanie nie powiodło się"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Śledź wyniki wyszukiwania za pomocą JSON"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "by %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Brak poszukiwanych wpisów w blogach. Whoa."
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Wyszukiwarka WordPress.com"
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres elektr.:"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
msgid "Visit Site"
msgstr "Przejdź do witryny"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Filter »"
msgstr "Przefiltruj »"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Plik został wysłany na serwer tylko częściowo."
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Plik jest pusty. Proszę wysłać plik, który zawiera jakieś dane."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Podany plik nie przeszedł próby wysyłki."
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Przeszukaj blogi pod WordPress.com"
msgid "Loading.."
msgstr "Wczytywanie ..."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y-m-d G:i:s"
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Site title."
msgstr "Tytuł witryny."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Błąd bazy danych WordPressa:"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Witryna WordPressa: %s"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d wpis"
msgstr[1] "%d wpisy"
msgstr[2] "%d wpisów"
msgid "Forums"
msgstr "Fora dyskusyjne"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Nie ma tu nic do zobaczenia..."
msgid "posts"
msgstr "wpisy"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "Wpis WordPress przez Email"
msgid ""
"Please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr "Skontaktuj się ze wsparciem , i naprawimy co trzeba."
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Twoja ostatnia próba publikowania przez email została zablokowana ponieważ "
"wysłałeś email na przykłady adres. Aby prawidłowo opublikować email na "
"blogu, postępuj zgodnie z instrukcjami na: http://support.wordpress.com/post-"
"by-email/"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Site address"
msgstr "Adres strony"
msgid "Update Form"
msgstr "Zaktualizuj formularz"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "County"
msgstr "Okręg"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Social Icon"
msgstr "Ikonki mediów społecznościowych"
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
msgid "Save account settings"
msgstr "Zapisz ustawienia konta"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Zapisz do wszystkich stron"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "Zapisz ustawienia prywatności"
msgid "Save profile details"
msgstr "Zapisz dane szczegółowe profilu"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Wygeneruj nowe kody zapasowe"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Masowa edycja"
msgid "Following site"
msgstr "Obserwowanie witryny"
msgid "Visit post"
msgstr "Przejdź do wpisu"
msgid "Block site"
msgstr "Zablokuj stronę"
msgid "Report this post"
msgstr "Zgłoś ten wpis"
msgid "Change site address"
msgstr "Zmień adres strony"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Obserwuj konwersację"
msgid "Template parts list"
msgstr "Lista fragmentów szablonu"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Nawigacja listy fragmentów szablonu"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filtruj fragmenty szablonów"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Brak fragmentów szablonów w koszu."
msgid "No template parts found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego fragmentu szablonu."
msgid "Template part updated."
msgstr "Zaktualizowano część szablonu."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Szukaj fragmentów szablonu"
msgid "All template parts"
msgstr "Wszystkie fragmenty szablonu"
msgid "View Template Part"
msgstr "Zobacz fragment szablonu"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Edytuj fragment szablonu"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nowy fragment szablonu"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Dodaj fragment szablonu"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
msgid "Template updated."
msgstr "Zaktualizowano szablon."
msgid "Templates list"
msgstr "Lista szablonów"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Nawigacja listy szablonów"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtrowanie listy szablonów"
msgid "No templates found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych szablonów."
msgid "Search Templates"
msgstr "Szukaj szablonów"
msgid "All Templates"
msgstr "Wszystkie szablony"
msgid "View Template"
msgstr "Zobacz szablon"
msgid "Edit Template"
msgstr "Edytuj szablon"
msgid "New Template"
msgstr "Nowy szablon"
msgid "Add New Template"
msgstr "Dodaj szablon"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj"
msgid "Template Parts"
msgstr "Fragmenty szablonu"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Firma wysyłki"
msgid "Marketplace"
msgstr "Sklep z rozszerzeniami"
msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoga"
msgid "Mosque"
msgstr "Meczet"
msgid "Dentist"
msgstr "Dentysta"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Oczekiwano flagi ukończenia w tablicy odpowiedzi z procedury kasowania %1$s "
"(indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Oczekiwany klucz wiadomości do tablicy w odpowiedzi z procedury kasowania "
"%1$s (indeks %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Oczekiwany klucz wiadomości w tablicy odpowiedzi z procedury kasowania %1$s "
"(indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Oczekiwany klucz items_retained w tablicy odpowiedzi z procedury kasowania "
"%1$s (indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Oczekiwany klucz items_removed w tablicy odpowiedzi z procedury kasowania "
"%1$s (indeks %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Nie uzyskano tablicy z procedury kasowania %1$s (indeks %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr ""
"Tablica odpowiedzi z procedury kasowania z indeksem %d nie zawiera "
"przyjaznej nazwy."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Oczekiwano tablicy opisującej procedurę kasowania dla indeksu %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Indeks wymazywacza jest poza zakresem."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Brakujący indeks wymazywacza."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Oczekiwano klucza done (boolean) w tablicy odpowiedzi eksportera: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Oczekiwana tablica informacji w tablicy odpowiedzi od eksportera: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Indeks kasowania danych nie może być mniejszy niż jeden."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Prośba zawiera nieprawidłowy adres email."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Tablica eksportera pod indeksem %s nie zawiera przyjaznej nazwy."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Oczekiwane informacje w tablicy odpowiedzi od eksportera: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "W odpowiedzi od eksportera: %s, oczekiwano tablicy."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Funkcja eksportera nie jest prawidłową funkcją: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Eksporter nie zawiera funkcji: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "W odpowiedzi od eksportera o indeksie: %s, oczekiwano tablicy."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Indeks eksportera poza zakresem."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Indeks eksportera nie może być ujemny."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Eksporter nieprawidłowo użył filtra rejestracyjnego."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Indeks strony nie może być mniejszy niż jeden."
msgid "Missing page index."
msgstr "Brakujący indeks strony."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Brakujący indeks eksportera."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Nieprawidłowy typ prośby."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora prośby."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator w zapytaniu."
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your Domain"
msgstr "Znajdź swoją domenę"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Aktualnie obsługiwany jest tylko UUID V4."
msgid "Yiddish"
msgstr "jidysz"
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
msgid "Persian"
msgstr "perski"
msgid "Maltese"
msgstr "maltański"
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Filipino"
msgstr "filipiński"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Kreolski haitański"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "chiński (tradycyjny)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "chiński (uproszczony)"
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
msgid "Recent Comments RSS"
msgstr "Ostatnie komentarze RSS"
msgid ""
"Please read our comment guidelines "
"before posting."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z naszymi wytycznymi dotyczącymi komentowania "
msgid "All Posts from"
msgstr "Wszystkie wpisy od"
msgid "Uh oh, something went wrong -- no posts could be found."
msgstr "Och, coś poszło nie tak -- nie odnaleziono wpisów."
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting. Use the forums or support contact form for that."
msgstr ""
"Proszę nie używać tych komentarzy do zadawania pytań, zapytań o wsparcie lub "
"raportowania błędów. W tych przypadkach proszę skorzystać z forum lub formularza kontaktowego ze wsparciem ."
msgid ""
"You must set a WordPress.com blog as your URL to post a comment. Please "
"update your Personal Settings ."
msgstr ""
"Musisz ustawić blog WordPress.com jako twój URL aby dodać komentarz. Proszę "
"zaktualizuj swoje Ustawienia Osobiste ."
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Musisz podać parametr include, aby móc uporządkować wpisy zgodnie z "
"kolejnością ID w tym parametrze"
msgid "Unknown API error."
msgstr "Nieznany błąd API."
msgid "The user token was not valid."
msgstr "Token użytkownika był nieprawidłowy"
msgid "Requested site is suspended."
msgstr "Żądana strona jest zawieszona"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Co %d minut"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr ""
"Ogranicz wyniki do obiektów, których mają określone identyfikatory nadrzędne."
msgid "Server encountered an unspecified error."
msgstr "Serwer zwrócił nieokreślony błąd."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do usunięcia tej witryny."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bugenwilla"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanowsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirow"
msgid "Busingen"
msgstr "Büsingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachań"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust´-Niera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Sriedniekołymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Nowokuźnieck"
msgid "Khandyga"
msgstr "Chandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Czyta"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnauł"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Wyspa Świętej Izabeli"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahía de Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Dżuba"
msgid "Example Title"
msgstr "Przykład tytułu"
msgid "Example Tag"
msgstr "Przykładowy tag(znacznik)"
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d komentarz przeniesiony do spamu."
msgstr[1] "%d komentarze przeniesione do spamu."
msgstr[2] "%d komentarzy przeniesionych do spamu."
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "Nie można było sprawdzić %d komentarza."
msgstr[1] "Nie można było sprawdzić %d komentarzy."
msgstr[2] "Nie można było sprawdzić %d komentarzy."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Przetworzono %d komentarz."
msgstr[1] "Przetworzono %d komentarze."
msgstr[2] "Przetworzono %d komentarzy."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Komentarz #%d nie mógł być sprawdzony."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Komentarz #%d nie jest spamem."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Komentarz #%d jest spamem."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Nie udało się połączyć z Akismetem."
msgid "Invalid referrer"
msgstr "Nieprawidłowy adres odsyłający"
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s nie jest poprawną rolą."
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "Rola użytkownika musi być ciągiem znaków lub tablicą."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Częściowy rendering musi albo wyświetlić treść, albo zwrócić ją jako string "
"(bądź tablicę). Nie może wyświetlać i zwracać treści jednocześnie."
msgid "The requested invite has expired."
msgstr "Wymagane zaproszenie wygasło."
msgid "You are already subscribed to this site."
msgstr "Zasubskrybowałeś już tą witrynę."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Ogranicz zestaw wyników do produktów z danym SKU."
msgid "There was an error subscribing the user to this blog."
msgstr "Wystąpił błąd subskrybowania użytkownika do tego blogu."
msgid "The blog is suspended and is not able to receive subscriptions."
msgstr "Ten blog został zawieszony i nie może otrzymywać subskrypcji."
msgid "The feed for this site is invalid."
msgstr "Kanał na tej witrynie jest nieprawidłowy."
msgid "There are missing fields from the subscription request."
msgstr "Brakują pola na zapytaniu subskrypcji."
msgid "This blog does not accept subscriptions."
msgstr "Ten blog nie akceptuje subskrypcji."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Nieprawidłowe parametry."
msgid "This user is not authorized to invite other users to this blog."
msgstr ""
"Ten użytkownik nie jest autoryzowany do wysyłania zaproszeń dla tej witryny "
"do innych użytkowników."
msgid "The requested invite is for another site."
msgstr "Zaproszenie jest ważne dla innej witryny."
msgid "An active access token must be used to accept an invite."
msgstr "Trzeba użyć aktywnego tokena zaproszenia aby zaakceptować zaproszenie."
msgid "How to activate"
msgstr "Jak aktywować"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Witaj ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ten email potwierdza zmianę adresu email na wirynie ###SITENAME### na adres "
"###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Jeśli nie zmieniałeś swojego adresu email, prosimy o kontakt z "
"Administratorem:\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Ten email został wysłany do ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrawiamy,\n"
"Zespół ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Witaj ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ten email potwierdza zmianę hasła na stronie ###SITENAME###.\n"
"\n"
" Jeśli nie zmieniałeś swojego adresu email, prosimy o kontakt z "
"Administratorem:\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Ten email został wysłany do ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrawiamy,\n"
"Zespół strony ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralne"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
msgid "Required fields not supplied"
msgstr "Nie wypełniono wymaganych pól"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Brak możliwości połączenia z systemem plików. Proszę sprawdzić dane dostępu."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroszima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Werona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Triest"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Piza"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Dżammu i Kaszmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman i Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra i Nagarhaweli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andamany i Nikobary"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Dystrykt Federalny"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Zachodnia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Południowa"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Terytorium Północne"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nowa Południowa Walia"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australijskie Terytorium Stołeczne"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "This connection could not be updated."
msgstr "To połączenie nie mogło być zaktualizowane."
msgid "This connection could not be deleted."
msgstr "To połączenie nie mogło być usunięte."
msgid "Your client is not permitted to disable two step."
msgstr ""
"Twój klient nie jest upoważniony do wyłączenia weryfikacji dwuetapowej."
msgid "Your client is not permitted to enable two step."
msgstr "Twój klient nie jest upoważniony do włączenia weryfikacji dwuetapowej."
msgid ""
"You've posted %1$s days in a row on "
"%3$s ! Keep up the good work!"
msgstr ""
"Publikowałeś przez %1$s dni pod rząd "
"%3$s ! Tak trzymaj!"
msgid "The requested application password was not found."
msgstr "Żądane hasło aplikacji nie zostało odnalezione."
msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user."
msgstr "Weryfikacja Dwuetapowa nie jest włączona dla aktualnego użytkownika."
msgid "Your client is not permitted to access this resource."
msgstr "Twój klient nie ma upoważnienia do dostępu do tego zasobu."
msgctxt "Someone commented on a post."
msgid "a post."
msgstr "wpis."
msgid "Site Icon"
msgstr "Logo/Ikona witryny"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Wyświetlanie %1$s–%2$s z %3$s"
msgid "%1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "%1$s–%2$s z %3$s"
msgid "Please provide further details about the problem you have experienced."
msgstr ""
"Proszę dostarczyć dalsze szczegóły dotyczące problemu, który doświadczasz."
msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced."
msgstr "Proszę dostarczyć krótki opis problemu, który doświadczasz."
msgid "Please provide a valid email."
msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres email."
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
msgid "Sincerely,"
msgstr "Pozdrawiam,"
msgid "The domain name you entered is too long."
msgstr "Wpisana przez ciebie nazwa domeny jest za długa."
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronezja, Sfederowane Stany"
msgid "Armed Forces Pacific"
msgstr "Armia Pacyfiku Stanów Zjednoczonych"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbia"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Jukon"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunszwik"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "Kolumbia Brytyjska"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Nowa Fundlandia i Labrador"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos, wyspy"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania, Zjednoczona Republika"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syria, Republika Arabska"
msgid "Swaziland"
msgstr "Eswatini"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka Południowa"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Wyspa Świętej Heleny"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rosja, Federacja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal "
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspa Norfolk"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanma"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Terytoria Palestyńskie, Okupowane"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, Laotańska Republika Ludowo-Demokratyczna"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Macedonia"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandy (Malwiny)"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Watykan"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran, Islamska Republika"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo, Demokratyczna Republika"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"
msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter"
msgstr ""
"Ustaw odnśniki do mediów społecznościowych aby udostępniać w serwisach "
"Facebook i Twittet"
msgid "Choose the perfect theme"
msgstr "Wybierz perfekcyjny motyw"
msgid "Invite your students to contribute to the blog"
msgstr "Zaproś swoich studentów do zamieszczania treści na blogu"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane są wszystkie witryny użytkownika w tej sieci. "
"Użytkownik może tutaj ustawić główną witrynę. Użytkownik może także użyć "
"odnośników umieszczonych pod nazwą każdej z witryn, aby przejść na nią lub "
"jej kokpit."
msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)"
msgid "Emails sent to"
msgstr "Emaile wysyłane do"
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"To jest strona do zarządzania witrynami, które obserwujesz. Otrzymasz email "
"na adres %s kiedykolwiek te witryny opublikują nowe wpisy. Przestań obserwać "
"daną witrynę aby nie otrzymywać więcej emaili z tej witryny. Idź do "
"Settings aby włączyć otrzymywanie emaili od WordPress.com. "
msgid ""
"You don’t appear to have any blogs yet, why not start "
"one ?"
msgstr ""
"Wygląda na to że nie masz jeszcze żadnego blogu, dlaczego nie miałbyś go założyć ?"
msgid "Register Now"
msgstr "Zarejestruj się teraz"
msgid "Contact Us"
msgstr "Skontaktuj się z nami"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "W jaki sposób chcesz promować kampanię?"
msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?"
msgstr ""
"W której kampanii Internet Defense League chciałbyś/chciałabyś uczestniczyć?"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "Nie pokazuj odznaki (tylko kampanię)"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "Odznaka Czerwonego Kota"
msgid "Super Badge"
msgstr "Odznaka Super"
msgid "Shield Badge"
msgstr "Odznaka Tarczy"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "Okno modalne (transparentość)"
msgid "Internet Defense League"
msgstr "Liga Obrony Internetu"
msgid "Show your support for the Internet Defense League."
msgstr "Pokaż swoje wsparcie dla Ligi Obrony Internetu."
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Baner w nagłówku strony"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "Nie, po prostu wyświetl emblemat"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Wszystkie bieżące i przyszłe kampanie"
msgid "Carousel"
msgstr "Karuzela"
msgid "Create a contact form"
msgstr "Stwórz formularz kontaktowy"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid "Ok, I've created an account"
msgstr "OK, założyłem konto"
msgid "I do not have an account yet"
msgstr "Jeszcze nie mam konta"
msgid "I already have an account"
msgstr "Już mam konto"
msgid "+ expand source"
msgstr "+ rozwiń źródło"
msgid " for %s"
msgstr "dla %s"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomia"
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
msgid "I've reached an achievement on my blog"
msgstr "Zdobyłem osiągnięcie na moim blogu"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid ""
"Webhooks let you easily develop push notifications. These "
"push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. "
"This is a feature aimed for developers who want to get data from actions "
"(like when a new comment is submitted) that occur on a blog."
msgstr ""
"Webhooks pozwalają łatwo zarządzać powiadomieniami "
"natychmiastowymi. Powiadomienia te, wykorzystując mechanizm HTTP POST, "
"wywoływane są po wystąpieniu określonej akcji. Jest to funkcja skierowana "
"do programistów, którzy chcą uzyskać informacje o konkretnych działaniach "
"(jak np. wtedy, gdy pojawi się nowy komentarz) występujących na blogu."
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galerie kafelkowe"
msgid "ERROR: Invalid verification code"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kod weryfikacyjny"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Kod jest poezją"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Brakujący parametr %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Zacznij od początku"
msgid "Database settings"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Header Menu"
msgstr "Menu nagłówka"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Nieprawidłowy kod weryfikacyjny"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dni"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Terms"
msgstr "Warunki"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Niekończące się przewijanie strony"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilne"
msgid "Invalid user role. Please try again."
msgstr "Nieprawidłowa rola użytkownika. Proszę spróbować później."
msgid "Following Since"
msgstr "Obserwuje od"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Fill in your profile"
msgstr "Uzupełnij swój profil"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "i wiele więcej nie wymienionych tutaj"
msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
msgid "Thanks,"
msgstr "Dziękuję,"
msgid "Preload"
msgstr "Wczytuj wstępnie"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "Szukane zaproszenie nie mogoa zostać odnalezione"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statystyki witryny"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Witaj ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Niedawno zgłosiłeś chęć zmiany adresu e-mail powiązanego ze swoim kontem.\n"
"\n"
"Jeśli wszystko się zgadza, potwierdź zmianę przez kliknięcie w ten "
"odnośnik:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz zmieniać adresu powiązanego z kontem, możesz bezpiecznie "
"usunąć ten e-mail, a zmiany nie zostaną wprowadzone.\n"
"\n"
"Ten e-mail został wysłany na adres ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pozdrawiamy,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Related Posts"
msgstr "Podobne wpisy"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Załóż konto w serwisie WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/"
msgid "Object type."
msgstr "Typ obiektu."
msgid "University"
msgstr "Uniwersytet"
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
msgid "Band"
msgstr "Zespół muzyczny"
msgid "Cafe"
msgstr "Kawiarnia"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Hostel"
msgstr "Hostel"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Motyw został zainstalowany."
msgid "Likes"
msgstr "Polubienia"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Opublikowano %2$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Otagowano %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Opublikowano na %2$s by %3$s"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Starsze komentarze"
msgid "Newer Comments → "
msgstr "Nowsze komentarze → "
msgid ""
"Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika ."
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Główne menu nawigacyjne"
msgid "%s says: "
msgstr "%s pisze: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Proszę zawrzeć w motywie szablon %s."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Ten wpis został opublikowany w kategorii %1$s i oznaczony tagami %2$s. Dodaj "
"zakładkę do bezpośredniego odnośnika ."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Ten wpis został opublikowany w kategorii %1$s. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika ."
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Drogi Użytkowniku,\n"
"\n"
"Twoje nowe konto zostało założone.\n"
"\n"
"Możesz zalogować się przy użyciu następujących danych:\n"
"Nazwa użytkownika: USERNAME\n"
"Hasło: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Dziękujemy!\n"
"\n"
"--Zespół SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Proszę przejść przez wszystkie etapy konfiguracji. W celu utworzenia nowej "
"sieci konieczne będzie wyczyszczenie lub usunięcie tabel sieci z bazy danych."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Witaj ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Niedawno kliknięto odnośnik \"Usuń witrynę\" i uzupełniłniono formularz na "
"kolejnej stronie.\n"
"\n"
"Jeśli na pewno chcesz usunąć swoją witrynę, kliknij poniższy odnośnik. Po "
"kliknięciu nie pojawi się kolejna prośba o potwierdzenie, więc kliknij go "
"tylko, jeśli wiesz co robisz:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Jeśli usuniesz swoją witrynę, rozważ otworzenie nowej w przyszłości, "
"używając naszej usługi! (Pamiętaj jednak, że twoja obecna witryna i nazwa "
"użytkownika przepadną na zawsze.)\n"
"\n"
"\n"
"Dziękujemy za używanie witryny,\n"
"Zespół\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale strona, której szukasz, nie mogła zostać znaleziona. Być "
"może uda Ci się ją wyszukać?"
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "commented on"
msgstr "skomentował(a)"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Starsze wpisy"
msgid "Newer posts → "
msgstr "Nowsze wpisy → "
msgid "show source"
msgstr "pokaż źródło"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Niestandardowy CSS"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "
msgid "Deactivate this webhook"
msgstr "Dezaktywuj ten webhook"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "filter"
msgstr "Przefiltruj"
msgid "action"
msgstr "Działanie"
msgid "Reset options"
msgstr "Resetowanie opcji"
msgid "Add new webhook"
msgstr "Dodaj nowy webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Dodaj webhook"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
msgid "You must select at least one field to send."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno pole, by wysłać."
msgid "Do you really want to reset your configuration?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować konfigurację?"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Proszę wprowadzić poprawny adres URL."
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks-powiadomienia natychmiastowe"
msgid "WebHooks"
msgstr "WebHooks-powiadomienia natychmiastowe"
msgid "Edit this webhook"
msgstr "Edytuj ten webhook"
msgid "Delete this webhook"
msgstr "Usuń ten webhook"
msgid "Activate this webhook"
msgstr "Aktywuj ten webhook"
msgid "Save webhook"
msgstr "Zapisz webhook"
msgid "Hook"
msgstr "Hook"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywrócenie do ustawień domyślnych"
msgid "print"
msgstr "wydrukuj"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "Kod jest teraz w twoim schowku"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "skopiuj do schowka"
msgid "view source"
msgstr "wyświetl źródło"
msgid "[None]"
msgstr "[Brak]"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Ten wpis jest chroniony hasłem. Wprowadź hasło, aby zobaczyć komentarze do "
"niego."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy, których autorem jest %s"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Bezpośredni odnośnik do %s"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Edycja)"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 komentarz"
msgid "% Comments"
msgstr "% Komentarzy"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Twój komentarz oczekuje na moderację."
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "s"
msgstr "sek"
msgid ""
"You’ll need to make some comments before you can use this feature. "
"Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may be "
"interested in."
msgstr ""
"Funkcja ta dostępna jest jedynie dla tych, którzy zamieścili wcześniej "
"komentarze. Proszę przejrzeć tag "
"surfera lub blogi dnia by "
"wyszukać interesujące wpisy."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Writing"
msgstr "Pisanie"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, by wejść na tę stronę."
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Macao"
msgstr "Makau"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua (stan)"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Nie można było utworzyć katalogu."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Nie można było uzyskać dostępu do systemu plików."
msgid "Name:"
msgstr "Podpis:"
msgid "Once Daily"
msgstr "Raz dziennie"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dwa razy dziennie"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Formularz został wysłany nieprawidłowo."
msgctxt "block keyword"
msgid "custom post types"
msgstr "własne typy treści"
msgctxt "block keyword"
msgid "blogs"
msgstr "blogi"
msgctxt "block keyword"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgctxt "block keyword"
msgid "categories"
msgstr "kategorie"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all terms of a given taxonomy."
msgstr "Wyświetl listę terminów z danej taksonomii"
msgctxt "block title"
msgid "Terms List"
msgstr "Lista terminów"
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of popular keywords, each sized by how often it appears."
msgstr ""
"Chmura popularnych słów kluczowych, wielkość liter zależy od częstotliwości "
"występowania."
msgctxt "block description"
msgid "An organized collection of items displayed in a specific order."
msgstr ""
"Zorganizowana kolekcja elementów wyświetlanych w określonej kolejności."
msgctxt "block description"
msgid "An individual item within a list."
msgstr "Pojedynczy element listy."
msgctxt "block title"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grupa widżetów"
msgctxt "block title"
msgid "Widget Area"
msgstr "Strefa widżetów"
msgctxt "block description"
msgid "Reuse this design across your site."
msgstr "Użyj projektu ponownie w całej witrynie."
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Formularz."
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "przycisk"
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "wyślij"
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Przycisk przesyłania formularzy."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Przycisk przesyłania formularza"
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "powiadomienie"
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "uwaga"
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Prześlij powiadomienie po przesłaniu formularza."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Powiadomienie o przesłaniu formularza"
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "wejście"
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "Podstawowy blok formularzy."
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Pole wejściowe"
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Wyświetl przypisy dodane do strony."
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Wyświetl datę publikacji wpisu, takiego jak wpis lub strona."
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "przełącz"
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "wielokrotnego użycia"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Symbol zastępczy wzorca"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "referencje"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Zajawka"
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "akordeon"
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Ukryj lub pokaż dodatkowe treści."
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Dodaj obrazek lub film z nakładką tekstową."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display an image to represent this site. Update this block and the changes "
"apply everywhere."
msgstr ""
"Wyświetl obraz reprezentujący witrynę. Zaktualizuj blok, a zmiany zostaną "
"zastosowane wszędzie."
msgctxt "block keyword"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "ujawnienia"
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Pokaż minuty wymagane do przeczytania."
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Czas czytania"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "strona"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Wyświetla stronę wewnątrz listy wszystkich stron."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Element listy stron"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona komentarzy"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Następna strona komentarzy"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Wyświetla tytuł z liczbą komentarzy."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Tytuł komentarzy"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Zbierz bloki w kontenerze układu."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Zaawansowany blok umożliwiający wyświetlanie komentarzy wpisów przy użyciu "
"różnych wizualizacji."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Wyświetla datę opublikowania komentarza."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Wyświetla autora komentarza."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Ten blok jest przestarzały. Proszę użyć bloku awatara."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Awatar autora komentarza (przestarzałe)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Zawiera elementy blokowe używane do renderowania treści, gdy nie zostaną "
"znalezione żadne wyniki."
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Dodaj avatary użytkowników."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Wyświetla odnośnik do wpisu, strony lub dowolnego typu treści."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Biografia autora."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia autora"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr "Wyświetl szczegóły autora wpisu: nazwę, awatar i biogram."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "Nazwa autora."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Autor"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Wyświetla odnośnik do strony z poprzednimi komentarzami."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Wyświetla odnośnik do strony z następnymi komentarzami."
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Stronicowanie"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Numery stron"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Wyświetla listę numerów stron dla stronicowania."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Wyświetla stronicowaną nawigację do wyświetlenia następnego/poprzedniego "
"zestawu komentarzy, o ile istnieją."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Stronicowanie komentarzy"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Blok jest przestarzały. Zamiast tego proszę użyć bloku komentarzy."
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Komentarz wpisu (przestarzałe)"
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Pokaż blok wzorca."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Zawiera elementy blokowe używane do wyświetlenia komentarza, takie jak "
"tytuł, data, autor, awatar i inne."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Szablon komentarzy"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Wyświetla odnośnik odpowiedzi na komentarz."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Link do odpowiedzi na komentarz"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"Wyświetla odnośni edycji komentarza w panelu WordPressa. Jest on widoczny "
"tylko dla użytkowników z uprawnieniami do edycji komentarzy."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Link do edycji komentarza"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Wyświetla treść komentarza."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Nazwa autora komentarza"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Prosty"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę witryny. Zaktualizuj blok, a zmiany zostaną zastosowane "
"wszędzie, gdzie jest używany. Pojawi się również na pasku tytułu "
"przeglądarki oraz w wynikach wyszukiwania."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Dodaj podmenu do swojej nawigacji."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr ""
"Wyświetlanie treści w wielu kolumnach, z blokami dodanymi do każdej kolumny."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr ""
"Twórz uporządkowane treści w wierszach i kolumnach, aby wyświetlać "
"informacje."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Zaawansowany blok który umożliwia wyświetlanie wpisów opartych o różne "
"parametry zapytania oraz wybrany sposób wyświetlania."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Zawiera elementy blokowe używane do wyświetlenia wpisu takie jak tytuł, "
"data, obrazek wyróżniający, treść, zajawka i pozostałe."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Szablon wpisu"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Osadź film z biblioteki mediów lub prześlij nowy."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "wiersz"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "poezja"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Wstaw poezję. Używaj specjalnych formatów odstępów. Można również cytować "
"teksty piosenek."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Ten blok jest przestarzały. Zamiast tego proszę użyć bloku kolumn."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Paski"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "podsumowanie"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "dokument outline"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Podsumuj swój wpis listą nagłówków. Dodaj kotwice HTML do bloków nagłówka, "
"aby utworzyć kotwice."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Dodaj odstęp między blokami i dostosuj ich wysokość."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Owal"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Tylko logotypy"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr "Wyświetl ikonki prowadzące do profili lub witryn społecznościowych."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Wyświetl ikonkę prowadzącą do profilu lub witryny społecznościowej."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Opisz w kilku słowach czego dotyczy witryna. Slogan może być używany w "
"wynikach wyszukiwania lub podczas udostępniania w mediach społecznościowych "
"nawet jeśli nie jest wyświetlany poprzez motyw."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Wstaw dodatkowe, własne elementy za pomocą shortcode'ów WordPressa."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Długa linia"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "blok oddzielający"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "hr"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "linia pozioma"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr ""
"Utwórz przerwę między pomysłami lub sekcjami za pomocą poziomego separatora."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "szukaj"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Pomóż odwiedzającym znaleźć treść."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "kanał"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Wyświetlaj treści z dowolnych kanałów RSS lub Atom."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "cytat"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "cytat blokowy"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Wyświetl tytuł zapytania."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Tytuł zapytania"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Wyświetla stronicowaną nawigację do wyświetlenia następnego/poprzedniego "
"zestawu wpisów, o ile istnieją."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Wyświetla odnośnik do strony z poprzednimi wpisami."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Wyświetla listę numerów stron dla stronicowania."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Wyświetla link strony następnych wpisów."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Nadaj szczególny wizualny akcent cytatowi z tekstu."
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Dodaje tekst, który uwzględnia odstępy i tabulatory, a także pozwala na "
"nadanie wyglądu."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Wyświetla tytuł wpisu, strony lub dowolnego typu treści"
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Terminy wpisu."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Wyświetla łącze do następnego lub poprzedniego wpisu, które sąsiaduje z "
"bieżącym wpisem."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Odnośnik do nawigacji po wpisie"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Wyświetl obrazek wyróżniający wpisu."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Wyświetl zajawkę."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Wyświetla treść wpisu lub strony."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Wyświetl odnośnik do komentarzy wpisu."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Wyświetl formularz komentaowania."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Wyświetl licznik komentarzy wpisu."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Proszę zacząć od zbudowania prostego bloku wszystkich opowiadań."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Wyświetl listę wszystkich stron."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "stronicowanie"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "następna strona"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Podziel treść na podstrony."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Zbiór bloków, które umożliwiają odwiedzającym poruszanie się po witrynie."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Dodaj stronę, odnośnik lub inny element do swojej nawigacji."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "dowiedz się więcej"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"Treść znajdująca się przed tym blokiem zostanie pokazana jako zajawka na "
"stronach archiwum."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Witryna nie obsługuje wybranego bloku."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "film"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr "Ustaw media i treść obok siebie, aby stworzyć lepszy układ."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "wyloguj się"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "logowanie"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Pokaż odnośniki logowania i wylogowania."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "lista numerowana"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "lista uporządkowana"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "lista nienumerowana"
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Wyświetl widżet starego typu."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widżet starego typu"
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "najnowsze wpisy"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Wyświetl listę najnowszych wpisów."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "ostatnie komentarze"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Pokaż listę twoich najnowszych komentarzy."
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglone"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "obraz"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Wstaw obrazek, aby utworzyć przekaz wizualny."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "osadzanie"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Dodaj własny kod HTML i podejrzyj go podczas edycji."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Utwórz odnośnik, który zawsze prowadzi do strony głównej witryny. Zwykle nie "
"jest to konieczne, jeśli w nagłówku znajduje się już odnośnik do tytułu "
"witryny."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Odnośnik do strony głównej"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "podtytuł"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "sekcja"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "wiersz"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "kontener"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "kontener"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "zdjęcia"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "obrazki"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Wyświetl wiele obrazków w bogatej galerii."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Użyj klasycznego edytora WordPress."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "pobierz"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Dodaj odnośnik do pliku możliwego do pobrania."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Pojedyncza kolumna w bloku kolumn."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Wyświetlaj fragmenty kodu, które uwzględniają odstępy i tabulatory."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "archiwum"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "wpisy"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalendarz wpisów"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr ""
"Zachęć odwiedzających do wykorzystania grupy odnośników wyświetlanych jako "
"przyciski."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr ""
"Zachęć odwiedzających do działania przy pomocy odnośnika w formie przycisku."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "dźwięk"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "muzyka"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Osadź prosty odtwarzacz audio."
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Wyświetl miesięczne archiwum twoich wpisów."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr ""
"Wyświetl opisy kategorii, tagów i własnych taksonomii podczas przeglądania "
"stron archiwum."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Odnośnik do komentarzy"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Zaloguj/wyloguj się"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Własny odnośnik"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Zmieniaj globalnie używane części swojej witryny, takie jak nagłówek, "
"stopka, bądź stwórz swoje własne. "
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Lista stron"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Numery w stronicowaniu komentarzy"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Terminy wpisu"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Obrazek wyróżniający"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Formularz komentarzy"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Pętla zapytania"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Fragment szablonu"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Nazwa witryny"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Motto witryny"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo witryny"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Ikona społecznościowa"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Ikony mediów społecznościowych"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Film"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Wiersz"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Kolumny tekstowe (przestarzałe)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Odstęp"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Cytat wyróżniony"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Wstępnie sformatowany"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Podział strony"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Ostatnie wpisy"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Najnowsze komentarze"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Media i tekst"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Własny HTML"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Plik dźwiękowy"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "odnośniki"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Daj szczególny nacisk na zacytowany tekst. „Cytując innych, cytujemy samych "
"siebie.” — Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Wstaw nowe sekcje i uporządkuj treść, aby pomóc odwiedzającym (i "
"wyszukiwarkom) zrozumieć jej strukturę."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Dodaj blok wyświetlający treść pobraną z witryn takich jak Twitter lub "
"YouTube."