msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pl\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Święty spokój" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Szukasz inspiracji?" msgid "City (optional)" msgstr "Miasto (opcjonalnie)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Brak uprawnień do zarządzania plikami dziennika." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Bardzo lekki" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Półgruba" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Bardzo gruba" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Okładka" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Zawiera" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F H:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Powiel wzorzec" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Powiel część szablonu" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Praca przez %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Praca/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Widok listy" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Kontur" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" przez %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nie zsynchronizowane" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Wszyscy" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Zsynchronizowano" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Małe" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Średnie" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Duże" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Bardzo duże" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Szewron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Szewron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Zmiana rozmiaru" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Włącz komentarze" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Treść..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Przykładowy odnośnik" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odnośnik do strony głównej" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Szewron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Opublikuj komentarz" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentarza" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Treść komentarza" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data komentarza" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontroluje właściwość %1$s dla widoków %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Wczytuj wstępnie" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Zawrzyj" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Kafelek" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Zakryj" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y-m-d G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y-m-d G:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Przełącz wybierak bloków" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Wybrane bloki są połączone." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Wybrany blok jest połączony." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Strona z %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Przejdź do strefy widżetów." msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Utwórz klasyczny układ widżetów z tytułem sformatowanym według motywu dla " "obszarów widżetów." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nie ma dostępnych żadnych widgetów." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Wybierz widget starego typu do wyświetlenia:" msgid "Select widget" msgstr "Wybierz widżet" msgid "Widget Group" msgstr "Grupa widżetów" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok „%s” zawiera błędy i nie działa poprawnie. Więcej informacji można " "znaleźć w narzędziach dla programistów." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widżet starego typu" msgid "Widget is missing." msgstr "Brak widżetu." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Podgląd widżet starego typu." msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Utwórz wzorzec/blok wielokrotnego użytku" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Wzorzec bloku bez tytułu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok wyświetlany jako pusty." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany nazwy wzorca." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Wyłączono opcje - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Włączono opcje - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Kategoria już istnieje. Użyj innej nazwy." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Zmieniono nazwę kategorii wzorów." msgid "Pattern renamed" msgstr "Zmieniono nazwę wzorca." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Wprowadź nową nazwę dla kategorii." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Zezwalaj na zmiany w tym bloku we wszystkich instancjach tego wzorca." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Nadpisania obecnie nie wspierają podpisów obrazków i odnośników. Usuń " "najpierw podpis lub odnośnik przed włączeniem nadpisań." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s można nadpisać edytując „%2$s”." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Bloki można nadpisywać w edycji." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Czy chcesz wyłączyć nadpisania? Ich wyłączenie spowoduje przywrócenie " "wszystkich zastosowanych nadpisań bloku we wszystkich instancjach wzorca." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Utworzono niezsynchronizowany wzorzec: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Utworzono synchronizowany wzorzec: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Na przykład, jeśli tworzysz wzorzec przepisu, używasz \"Tytuł przepisu\", " "\"Opis przepisu\" itp." msgid "Disable overrides" msgstr "Wyłącz możliwość nadpisania" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Nadpisywanie to zmiany, które wprowadzasz do bloku w zsynchronizowanej " "instancji wzorca. Użyj, aby dostosować zsynchronizowaną instancję wzorca do " "nowego kontekstu. Nazwij swój blok, aby opisać zmiany." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: plik jest pusty." msgid "Editor tips" msgstr "Podpowiedzi" msgid "Enable overrides" msgstr "Włącz możliwość nadpisania" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: brak uprawnienia do przesyłania plików tego typu." msgid "Create page: %s" msgstr "Utwórz stronę: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Spacja niełamiąca" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania elementów: %s." msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas przywracania elementów: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementów: %s" msgid "Items reset." msgstr "Reset elementów." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania elementu." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania elementu." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Edytor natrafił na nieoczekiwany błąd. Proszę odświeżyć." msgid "Template reset." msgstr "Reset szablonu." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Przywrócenie szablonu nie powiodło się. Spróbuj odświeżyć stronę." msgid "This template is not revertable." msgstr "Szablonu nie można cofnąć." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Utworzono własny szablon. Pracujesz teraz w trybie szablonów." msgid "Saving failed." msgstr "Zapisywanie nie powiodło się." msgid "Site updated." msgstr "Witryna została zaktualizowana." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Próbowano wybrać blok będący częścią szablonu, który może być używany we " "wpisach i stronach. Czy na pewno edytować szablon?" msgid "Distraction free off." msgstr "Wyłączono tryb bez rozpraszania." msgid "Distraction free on." msgstr "Włączony tryb bez rozpraszania." msgid "Add new term" msgstr "Dodaj nową taksonomię " msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Dostęp do wszystkich narzędzi blokowych i dokumentów w jednym miejscu" msgid "No blocks found." msgstr "Nie znaleziono bloków." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Wyłącz listę kontrolną przed publikacją" msgid "Copy Post Text" msgstr "Skopiuj treść wpisu" msgid "Characters:" msgstr "Znaki" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Edytor natrafił na nieoczekiwany błąd." msgid "All Template Parts" msgstr "Wszystkie fragmenty szablonu" msgid "Search for a block" msgstr "Szukaj bloku" msgid "Remove caption" msgstr "Usuń podpis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Fragmenty szablonu" msgid "Fullscreen on." msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy." msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj tekst przycisku..." msgid "Template Part" msgstr "Fragment szablonu" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Wybierz rozmiar obrazka źródłowego." msgid "Set custom size" msgstr "Ustaw niestandardowy rozmiar" msgid "Link settings" msgstr "Ustawienia odnośnika" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Wybrano %s blok." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Załaduj plik lub wybierz z biblioteki mediów." msgid "Color %s styles" msgstr "Style kolorów %s" msgid "Unset" msgstr "Odłącz" msgid "My patterns" msgstr "Moje wzorce" msgid "No preview available." msgstr "Podgląd nie jest dostępny." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Wybrana kombinacja kolorów może być sprawiać trudność w czytaniu. Proszę " "spróbować użyć jaśniejszego koloru tła oraz ciemniejszego %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Wybrana paleta kolorów może zmniejszyć czytelność. Proszę spróbować użyć " "ciemniejszego koloru tła oraz jaśniejszego %s." msgid "Change alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloki" msgstr[2] "%d bloków" msgid "Border radius" msgstr "Zaokrąglenia obramowania" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgid "Template part created." msgstr "Utworzono fragment szablonu." msgid "Create template part" msgstr "Utwórz część szablonu" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Treść zapasowa" msgid "Time to read" msgstr "Czas czytania" msgid "Areas" msgstr "Obszary" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Zmiany będą dotyczyć tylko nowych postów. Poszczególne posty mogą zastąpić " "te ustawienia." msgid "Change discussion settings" msgstr "Zmień ustawienia komentowania" msgid "Comments open" msgstr "Komentowanie zostało włączone" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Użyj klawiszy strzałek w lewo i w prawo, aby zmienić rozmiar płótna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Wyłącz bloki, których mają się nie pojawiać w wybieraku. Zawsze można je " "później włączyć z powrotem." msgid "Preview in new tab" msgstr "Podejrzyj w nowej zakładce" msgid "Show most used blocks" msgstr "Pokaż najczęściej używane bloki" msgid "Manage block visibility" msgstr "Zarządzaj widocznością bloków" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Dodaje kategorię z najczęściej używanymi blokami w wybieraku." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Wyświetlaj tekst zamiast ikon na przyciskach w całym interfejsie." msgid "Inserter" msgstr "wkładka" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Utrzymuje kursor tekstowy w granicach bloku, pomagając użytkownikom " "korzystającym z czytników ekranu, zapobiegając niezamierzonemu przesunięciu " "kursora poza blok." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Umieść kursor tekstowy wewnątrz bloku" msgid "Show button text labels" msgstr "Pokaż etykiety tekstowe przycisków" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Wybierz sposób edycji, aby uzyskać większą kontrolę." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Podświetla bieżący blok i wygasza pozostałe treści." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Schowaj wizualne rozpraszacze, ukrywając pasek narzędzi i inne elementy, aby " "skupić się na pisaniu." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Dostosuj interfejs edytora do swoich potrzeb." msgid "Page attributes" msgstr "Atrybuty strony" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Przejrzyj ustawienia, takie jak widoczność i tagi." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Zezwalaj na menu kontekstowe wywoływane prawym przyciskiem myszy" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Wybierz ustawienia wyświetlane w panelu dokumentu." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Umożliwia kontekstowe menu widoku listy po kliknięciu prawym przyciskiem " "myszy, zastępując domyślne ustawienia przeglądarki." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Wyświetl ścieżkę hierarchii bloków w dolnej części edytora." msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Domyślnie otwiera pasek boczny widoku listy bloków." msgid "Always open List View" msgstr "Zawsze otwieraj widok listy" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Ustaw domyślną liczbę wpisów wyświetlanych na stronach bloga, kategorii oraz " "tagów. Niektóre szablony mogą zastąpić to ustawienie." msgid "Change posts per page" msgstr "Zmień liczbę wpisów na stronę" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Tylko osoby znające hasło mogą zobaczyć ten wpis." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Zmień odnośnik: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontroluj sposób wyświetlania wpisu." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Dostosuj ostatnią część adresu URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Szablon strony wpisów nie może zostać zmieniony." msgid "Create new template" msgstr "Utwórz nowy szablon" msgid "Use default template" msgstr "Użyj domyślnego szablonu" msgid "Swap template" msgstr "Zamień szablon" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Szablony określają sposób wyświetlania treści podczas przeglądania witryny." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edytowanie szablonu. Zmiany dokonane tutaj, będą mieć wpływ na wszystkie " "wpisy oraz strony, które korzystają z tego szablonu." msgid "Show template" msgstr "Wyświetl szablon" msgid "Unpublish" msgstr "Cofnij publikację" msgid "Unschedule" msgstr "Usuń z harmonogramu" msgid "Change post status: %s" msgstr "Zmień status wpisu: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Widoczne jedynie dla tych, którzy znają hasło" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Czeka na przegląd przed publikacją." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publikuj automatycznie w wybranym dniu." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Jutro o %s" msgid "Change publish date" msgstr "Zmień datę publikacji" msgid "Change date: %s" msgstr "Zmień datę: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nie gotowe do publikacji." msgid "Save as pending" msgstr "Zapisz jako oczekujący" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Prześlij zewnętrzne obrazki do biblioteki multimediów. Obrazki z różnych " "domen mogą ładować się powoli, wyświetlać nieprawidłowo lub zostać usunięte." msgid "Select image block." msgstr "Wybierz blok obrazka." msgid "External media" msgstr "Media zewnętrzne" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorie zapewniają pomocny sposób grupowania powiązanych wpisów i " "szybkiego informowania czytelników, o czym wpis jest." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Dowiedz się więcej o pingbackach i trackbackach" msgid "Assign a category" msgstr "Przypisz kategorię" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Jeśli przejmiesz, inny użytkownik straci kontrolę nad edycją wpisu, ale jego " "zmiany zostaną zapisane." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Włącz pingbacki i trackbacki" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s już edytuje ten wpis (), co oznacza że " "nie możesz dokonać w nim zmian dopóki go nie przejmiesz. " msgid "preview" msgstr "Podgląd" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Edycja wpisu została przejęta przez %s (). " "Proszę się nie przejmować, dotychczasowe zmiany zostały zapisane." msgid "Exit editor" msgstr "Wyjdź z edytora" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Zastosuj sugerowany format: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Zmień format: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Ostatnio edytowane %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Edytuj zajawkę" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj zajawkę…" msgid "Edit description" msgstr "Edytuj opis" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Tylko pingi" msgid "Pings enabled" msgstr "Włączono możliwość pingowania" msgid "Change discussion options" msgstr "Zmień opcje komentowania" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Wpisz opis (opcjonalne)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s czasu czytania." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Odwiedzający mogą dodawać nowe komentarze i odpowiedzi." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Odwiedzający nie mogą dodawać nowych komentarzy ani odpowiedzi." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Istniejące komentarze pozostają widoczne." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Przywrócić ustawienia domyślne i wyczyścić wszystkie własne dostosowania?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" zduplikowane." msgid "patterns-export" msgstr "wzory-eksport" msgid "Change author: %s" msgstr "Zmień autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania części szablonu." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania szablonów." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania części szablonu." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementów zostało zresetowanych." msgid "\"%s\" reset." msgstr "„%s” reset." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania szablonu." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Wystąpił błąd podczas powielania strony." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Podczas przywracania wpisów wystąpiły błędy: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Zobacz wersje (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Nazwa została zaktualizowana" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Podczas przywracania wpisów wystąpił błąd: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "Przywrócono %d stron." msgid "%d posts have been restored." msgstr "Przywrócono %d wpisów." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania wpisów: %s." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "Przywrócono „%s”." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania wpisów: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania wpisu." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania wpisów." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Wpisy zostały usunięte." msgid "Permanently delete" msgstr "Usuń" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementu do kosza: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Wystąpiły błędy podczas przenoszenia elementów do kosza: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementów do kosza." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia elementu do kosza." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno przenieść „%s”do kosza?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Czy przenieść %d element do kosza?" msgstr[1] "Czy przenieść %d elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy przenieść %d elementów do kosza?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Czy usunąć %d element?" msgstr[1] "Czy usunąć %d elementy?" msgstr[2] "Czy usunąć %d elementów?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Są one również wyświetlane jako podpozycje w domyślnym menu nawigacyjnym. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Strony o tej samej wartości kolejności zostaną posortowane alfabetycznie. " "Obsługiwane są również ujemne wartości kolejności." msgid "Change parent: %s" msgstr "Zmień element nadrzędny: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Ten atrybut określa kolejność stron w bloku listy stron." msgid "Change order: %s" msgstr "Zmień kolejność: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Tryb podświetlania bloku został wyłączony" msgid "Set the page order." msgstr "Ustaw kolejność strony." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Wyłączono tryb edycji bez rozpraszania" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Tryb podświetlania bloku został włączony" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Górny pasek narzędzi został wyłączony" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozpraszania" msgid "Write with calmness" msgstr "Pisz w spokoju" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Włączono tryb edycji bez rozpraszania" msgid "All content copied." msgstr "Cała treść została skopiowana." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiuj wszystkie bloki" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Górny pasek narzędzi został włączony" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Możesz włączyć edytor wizualny w ustawieniach swojego profilu." msgid "Search videos" msgstr "Szukaj filmów" msgid "Search audio" msgstr "Szukaj plików dźwiękowych" msgid "Search Openverse" msgstr "Przeszukaj Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Edytor wizualny" msgid "Time to read:" msgstr "Czas czytania" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Przekształć bieżący akapit lub nagłówek na nagłówek poziomu 1 do 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj spację niełamiącą." msgid "List View shortcuts" msgstr "Skróty listy widoków" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Utwórz kod z zaznaczonego tekstu." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konwertuje bieżący nagłówek na akapit." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Wyświetl skróty klawiaturowe." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Wstaw odnośnik do wpisu lub strony" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Przekreśl zaznaczony tekst." msgid "Open the List View." msgstr "Otwórz widok listy." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Przełącz tryb edycji bez rozpraszania." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Istnieje %d zmiana witryny oczekująca na zapisanie." msgstr[1] "" "Istnieją %d zmiany witryny oczekujące na zapisanie." msgstr[2] "" "Istnieje %d zmian witryny oczekujących na zapisanie." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Wybierz elementy, które chcesz zapisać." msgid "The following has been modified." msgstr "Poniższa treść została zmodyfikowana." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Czy można już zapisać?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Zmiana wpłynie na strony i wpisy korzystające z szablonu." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Zmiana wpłynie na całą witrynę." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Zmiany wpłyną na całą witrynę." msgid "Editor content" msgstr "Zawartość edytora" msgid "Editor footer" msgstr "Edytor stopki" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteka bloków" msgid "Document Overview" msgstr "Przegląd dokumentów" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Poruszaj się po strukturze dokumentu i rozwiązuj problemy, takie jak puste " "lub nieprawidłowe poziomy nagłówków." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Edytuj menu nawigacji: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Edycja szablonu: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Edytuj część szablonu: %s" msgid "Document not found" msgstr "Nie znaleziono dokumentu" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Powiel wzorzec" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia fragmentu szablonu." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Edytowanie wzorca: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrola przed publikacją została wyłączona." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrola przed publikacją została włączona." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Podgląd w nowej karcie" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Przełącz inspektora bloków" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ukryj blok okruszków" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Pokaż blok okruszków" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Okruszki ukryte." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Widoczne okruszki." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Zamknij ustawienia panelu bocznego" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Przełącz górny pasek narzędzi" msgid "Top toolbar off." msgstr "Wyłącz górny pasek narzędzi." msgid "Top toolbar on." msgstr "Włącz górny pasek narzędzi." msgid "Open code editor" msgstr "Otwórz edytor kodu" msgid "Spotlight off." msgstr "Wyłącz tryb podświetlania." msgid "Spotlight on." msgstr "Włącz tryb podświetlania." msgid "Close List View" msgstr "Zamknij widok listy" msgid "Open List View" msgstr "Otwórz widok listy" msgid "List View off." msgstr "Wyłącz widok listy." msgid "List View on." msgstr "Włącz widok listy." msgid "Hide block tools" msgstr "Ukryj narzędzia blokowe" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Wyjdź z trybu bez rozpraszania" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Przejdź w tryb bez rozpraszania " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencje edytora" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Przełącz tryb podświetlania." msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Ustaw tytuł strony wpisów. Pojawia się w wynikach wyszukiwania oraz gdy " "strona jest udostępniana w mediach społecznościowych." msgid "Show block tools" msgstr "Pokaż narzędzia bloku" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Zmień tytuł bloga: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Tymczasowo odblokuj blok nadrzędny, aby edytować, usunąć lub wprowadzić " "dalsze zmiany w tym bloku." msgid "Edit template" msgstr "Edytuj szablon" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Tylko użytkownicy z uprawnieniami do edycji szablonu mogą przenosić lub " "usuwać ten blok" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edytuj szablon, aby przenieść, usunąć lub wprowadzić dalsze zmiany w tym " "bloku." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edytuj wzorzec, aby przenieść, usunąć lub wprowadzić dalsze zmiany w tym " "bloku." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Usunięty blok umożliwia nadpisanie instancji. Usunięcie go może spowodować, " "że treść nie będzie wyświetlana w miejscach, w których zastosowano ten " "wzorzec. Na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Niektóre z usuniętych bloków umożliwiają nadpisywanie instancji. Usunięcie " "ich może spowodować, że treść nie będzie wyświetlana w przypadku użycia tego " "wzorca. Na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Niektóre z usuniętych bloków umożliwiają nadpisywanie instancji. Usunięcie " "ich może spowodować, że treść nie będzie wyświetlana w przypadku użycia tego " "wzorca. Na pewno chcesz kontynuować?" msgid "Apply globally" msgstr "Użyj globalnie" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d ukryty blok." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Przenieś typografię, odstępy, wymiary i style kolorów tego bloku do " "wszystkich %s bloków." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Usuń fragment szablonu: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Użyto styli na %s." msgid "Style revisions" msgstr "Zmiany stylu" msgid "Edit template: %s" msgstr "Edytuj szablon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Zresetuj szablon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Zresetuj fragmentu szablonu: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Usuń szablon: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Pamiętaj, że szablon może być używany przez wiele stron, więc wszelkie " "zmiany wprowadzone tutaj mogą mieć wpływ na inne strony w witrynie. Aby " "powrócić do edycji zawartości strony, kliknij przycisk „Wstecz” na pasku " "narzędzi." msgid "Open styles" msgstr "Otwórz style" msgid "Learn about styles" msgstr "Dowiedz się więcej o stylach" msgid "Customize CSS" msgstr "Dostosuj CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Oto szczegółowy przewodnik, aby dowiedzieć się jak najlepiej używać." msgid "Editing a template" msgstr "Edytowanie szablonu" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Nie masz doświadczenia z motywami blokowymi i stylizacją swojej witryny?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Można dostosować bloki w celu zapewnienia spójności w odbiorze całej " "witryny. Dodawaj swoje unikatowe kolory do bloku z przyciskiem lub ustaw " "wielkość bloku nagłówek według własnego upodobania." msgid "Personalize blocks" msgstr "Dostosuj bloki" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Dostosuj swoją witrynę jak tylko chcesz, korzystając z różnych kolorów, " "typografii i układów. Jeśli wolisz, pozostaw to w gestii używanego motywu!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Dostosuj swoją witrynę lub daj jej całkiem nowy wygląd! Uruchom kreatywność " "– co powiesz na nową paletę kolorów dla przycisków albo zmianę czcionki? " "Sprawdź co można osiągnąć. " msgid "Set the design" msgstr "Ustaw wygląd" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Teraz możesz edytować zawartość strony w edytorze witryny. Aby dostosować " "inne elementy strony, takie jak nagłówek czy stopka, przejdź do edycji " "szablonu za pomocą ustawień w panelu bocznym." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Witamy w stylowaniu" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknij , aby rozpocząć projektowanie bloków i wybierz " "typografię, układ i kolory." msgid "Editing a page" msgstr "Edytowanie strony" msgid "Examples of blocks" msgstr "Przykładowe bloki" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otwórz style %s w panelu stylów" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Witamy w edytorze witryny" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Przykłady bloków w kategorii %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Utwórz szablony lub zresetuj wszelkie dostosowania dokonane do szablonów " "dostarczonych przez motyw." msgid "All templates" msgstr "Wszystkie szablony" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobacz witrynę (otwiera się w nowej karcie)" msgid "Open command palette" msgstr "Otwórz zbiór poleceń" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kod jest poezją" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Lista wszystkich wzorców ze wszystkich źródeł" msgid "Loading items…" msgstr "Wczytywanie elementów…" msgid "All patterns" msgstr "Wszystkie wzorce" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Zarządzaj wzorcami dostępnymi podczas edycji witryny." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nie znaleziono żadnego menu." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Zarządzaj swoimi menu." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie można zmienić nazwy menu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Powielone menu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie można powielić menu (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Brak menu nawigacji." msgid "Navigation title" msgstr "Tytuł nawigacji" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie można usunąć menu (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu ze zmienioną nazwą" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menu nawigacyjne to wyselekcjonowana kolekcja bloków, które umożliwiają " "odwiedzającym poruszanie się w witrynie." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Dostosuj wygląd swojej witryny za pomocą edytora blokowego." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Wybierz inną kombinację stylów dla stylów motywu" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Przejdź do kokpitu" msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Zmień nazwę widoku" msgid "Custom Views" msgstr "Własne widoki" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Zapisz zmiany witryny, treści i szablonu" msgid "Save panel" msgstr "Zapisz panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otwórz panel zapisu" msgid "My view" msgstr "Mój widok" msgid "New view" msgstr "Nowy widok" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Zapis zmian spowoduję zmianę motywu z %1$s na %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Przejrzyj %d zmianę…" msgstr[1] "Przejrzyj %d zmiany…" msgstr[2] "Przejrzyj %d zmian…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Edytor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Włączanie %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Włącz %s i Zapisz" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek w lewo i w prawo, aby zmienić rozmiar obszaru " "roboczego. Przytrzymaj klawisz shift, aby zmieniać rozmiar w większych " "krokach." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Nawigacja stronicowania" msgid "Drag to resize" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar" msgid "Sync status" msgstr "Stan synchronizacji" msgid "Patterns content" msgstr "Zawartość wzorców" msgid "No description." msgstr "Brak opisu." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Wzorce, które można dowolnie zmieniać bez wpływu na witrynę." msgid "Empty template part" msgstr "Pusta część szablonu" msgid "Empty pattern" msgstr "Pusty wzorzec" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Nie da się edytować wybranego wzorca." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Wzorce synchronizowane w witrynie." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Zawiera każdy fragment szablonu zdefiniowany dla dowolnego obszaru." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu akcji dla kategorii wzorca %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć kategorię „%s”? Wzorce nie zostaną usunięte." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Czy usunąć „%s”?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Usunięto „%s”." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania kategorii wzorca." msgid "Modified: " msgstr "Zmodyfikowany: " msgid "Scheduled: " msgstr "Zaplanowany: " msgid "Published: " msgstr "Opublikowany: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Wystąpił błąd przy eksporcie witryny." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Pobierz swój motyw ze zaktualizowanymi szablonami i stylami." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografia %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Zresetuj style" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Zarządzaj i twórz cienie do wykorzystania w całej witrynie." msgid "Shadow %s" msgstr "Cień %s" msgid "Close Styles" msgstr "Zamknij style" msgid "Y Position" msgstr "Położenie Y" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" msgid "Spread" msgstr "Rozciągnięcie" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj cień" msgid "Remove shadow" msgstr "Usuń cień" msgid "Inner shadow" msgstr "Cień wewnętrzny" msgid "Outset" msgstr "Zewnętrznie" msgid "X Position" msgstr "Położenie X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Style typograficzne i zastosowanie tych stylów w elementach witryny." msgid "Shadow name" msgstr "Nazwa cienia" msgid "Select heading level" msgstr "Wybierz poziom nagłówka" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Zarządzaj krojami pisma i typografią podpisów." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Zarządzaj krojami pisma i typografią przycisków." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Zarządzaj czcionkami i typografią odnośników." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Zarządzaj krojami pisma i typografią nagłówków." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Zarządzaj czcionkami używanymi na witrynie." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Dostosuj wygląd poszczególnych bloków dla całej witryny." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Style są już zastosowane w witrynie." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Zmiany zapisane przez %1$s dnia %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista wersji stylów ogólnych" msgid "Default styles" msgstr "Domyślne style" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Niezapisano)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Zmiany zapisane przez %1$s na %2$s. Wersja pasuje do bieżących stylów " "edytora." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Czy na pewno zastosować wybraną wersję? Wszelkie niezapisane zmiany zostaną " "utracone." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Zresetuj style do domyślnych motywu" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Niezapisane zmiany użytkownika %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Ogóle style nawigacji stronicowania" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknij wcześniej zapisane style, aby wyświetlić ich podgląd. Aby przywrócić " "wybraną wersję do edytora, naciśnij przycisk „Zastosuj”. Gdy będziesz " "gotowy, użyj przycisku Zapisz, aby zapisać zmiany." msgid "Close revisions" msgstr "Zamknij wersje" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Dodaj własny kod CSS, aby dostosować wygląd i układ witryny." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Wersje (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paleta kolorów i zastosowanie tych kolorów w elementach witryny." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Kombinacja kolorów używanych w witrynie i w narzędziach do wybierania " "kolorów." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Dodaj własny kod CSS, aby dostosować wygląd bloku %s. Nie musisz dołączać " "selektora CSS, po prostu dodaj właściwość i wartość." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Dostosuj wygląd poszczególnych bloków w witrynie." msgid "Shadow styles" msgstr "Style cieni" msgid "%s block styles" msgstr " style bloku %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Losuj kolory" msgid "Typography styles" msgstr "Style typografi" msgid "Edit palette" msgstr "Edytuj paletę kolorów" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj kolory" msgid "Palette" msgstr "Paleta barw" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Przesłane kroje pisma pojawiają się w bibliotece i mogą być używane w " "motywie. Obsługiwane formaty: .tff, .otf, .woff i .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Prześlij krój pisma" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć krój pisma „%s” wraz ze wszystkimi wariantami i zasobami?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nie znaleziono krojów pisma do zainstalowania." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Wybierz warianty czcionek. Pamiętaj, że zbyt wiele wariantów może spowolnić " "działanie witryny." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Wystąpił błąd podczas odinstalowywania rodziny krojów pisma. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Zainstalowane kroje pisma" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Można też przesyłać pliki bezpośrednio na karcie Biblioteka." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Zezwól na dostęp do Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Zainstaluj kroje pisma" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s warianty aktywne" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Aby zainstalować kroje pisma z Google, musisz zezwolić na bezpośrednie " "połączenie z serwerami Google. Zainstalowane zostaną pobrane z Google i " "zapisane w witrynie. Następnie będzie ona korzystać z tych lokalnie " "hostowanych plików." msgid "Select font variants to install." msgstr "Wybierz warianty czcionek do zainstalowania." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Połącz się z Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Nazwa kroju pisma…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nie znaleziono krojów pisma. Spróbuj użyć innego wyszukiwania" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Błąd instalacji krojów pisma, nie można było pobrać." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonty zostały zainstalowane pomyślnie." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Odbierz dostęp do Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Brak zainstalowanych krajów pisma." msgid "Add fonts" msgstr "Dodaj kroje pisma" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d wariant" msgstr[1] "%d warianty" msgstr[2] "%d wariantów" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji plików krojów pisma." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Zarządzaj krojami pisma" msgid "Style Revisions" msgstr "Zmiany stylu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Wyświetla pojedynczy element: %s" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Wyświetla taksonomię: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Szukaj autorów" msgid "No authors found." msgstr "Nie znaleziono żadnego autora." msgid "Style Book" msgstr "Księga stylów" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Wyświetla archiwum z ostatnimi wpisami typu: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Pojedynczy element: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archiwum: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Własny szablon można ręcznie zastosować do dowolnego wpisu lub strony." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Wybierz, gdzie użyć nowego szablonu:" msgid "Custom template" msgstr "Własny szablon" msgid "Add template" msgstr "Dodaj szablon" msgid "Add template: %s" msgstr "Dodaj szablon: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Utwórz własny szablon" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Szablon będzie używany tylko dla określonego wybranego elementu." msgid "E.g. %s" msgstr "Np. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Dla wybranego elementu" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Wybierz, czy chcesz utworzyć jeden szablon dla wszystkich elementów, czy dla " "wybranych." msgid "For all items" msgstr "Dla wszystkich elementów" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opisz szablon, np.: „Wpis z panelem bocznym”. Własne szablony można " "zastosować do dowolnego wpisu lub strony." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista podpowiedzi" msgid "Draft a new page" msgstr "Utwórz wersję robocza stronę" msgid "Create draft" msgstr "Utwórz wersję roboczą" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importuj wzorzec z JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Zaimportowano \"%s\" z JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Własny szablon" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Szablony pomagają zdefiniować układ witryny. W edytorze można dostosować " "wszystkie aspekty swoich wpisów i stron za pomocą bloków i wzorców." msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Szczegółowy przewodnik." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Witaj w edytorze szablonów" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Pierwszy raz w edytorze blokowym? Chcesz dowiedzieć się więcej na jego temat?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Dowiedz się, jak korzystać z edytora bloków" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Wszystkie bloki dostępne w bibliotece. Są zawsze tam, gdzie pojawi się ikona " "." msgid "Get to know the block library" msgstr "Poznaj bibliotekę bloków" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Każdy blok ma własny zestaw elementów sterujących do zmiany takich rzeczy, " "jak kolor, szerokość i wyrównanie. Będą się one wyświetlać i ukrywać " "automatycznie po wybraniu bloku." msgid "Make each block your own" msgstr "Zrób każdy blok własnym" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "W edytorze WordPressa każdy paragraf, zdjęcie, czy film są przedstawione " "jako odrębne bloki." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Witamy w edytorze bloków" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Pokaż i przeładuj stronę" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ukryj i przeładuj stronę" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Spraw, by edytor wyglądał jak twój motyw." msgid "Use theme styles" msgstr "Użyj stylu motywu" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Dla tej zmiany wymagane jest ponowne przeładowanie strony. Proszę się " "upewnić, że treść została zapisana przed przeładowaniem." msgid "Manage patterns" msgstr "Zarządzaj wzorcami" msgid "Welcome Guide" msgstr "Poradnik powitalny" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Pokaż i ukryj interfejs użytkownika administratora" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Tryb pełnoekranowy został włączony" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Tryb pełnoekranowy został wyłączony" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "We wtyczce „%s”wystąpił błąd i nie da się wyświetlić." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Zsynchronizuj ten wzorzec w wielu lokalizacjach." msgid "Create pattern" msgstr "Utwórz wzorzec" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Odznacz element: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Wybierz element: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Wybierz nowy element" msgid "Deselect item" msgstr "Odznacz element" msgid "Fullscreen off." msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nieznany status: %1$s" msgid "View options" msgstr "Zobacz opcje" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Edytuj %d element" msgstr[1] "Edytuj %d elementy" msgstr[2] "Edytuj %d elementów" msgid "Is" msgstr "Jest" msgid "Is not" msgstr "Nie jest" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortuj rosnąco" msgid "Sort descending" msgstr "Sortuj malejąco" msgid "Gradient options" msgstr "Opcje gradientu" msgid "Remove all gradients" msgstr "Usuń wszystkie gradienty" msgid "Remove all colors" msgstr "Usuń wszystkie kolory" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetuj gradient" msgid "Reset colors" msgstr "Zresetuj kolory" msgid "Remove color: %s" msgstr "Usuń kolor: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj gradient" msgid "Add color" msgstr "Dodaj kolor" msgid "Gradient name" msgstr "Nazwa gradientu" msgid "Search in %s" msgstr "Szukaj w %s" msgid "Color %s" msgstr "Kolor: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nieprawidłowy element" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddzielaj przecinkami, spacjami lub klawiszem Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "Wybrano %1$s. Wszystkich wydarzeń jest %2$d" msgstr[1] "Wybrano %1$s. Wszystkich wydarzeń jest %2$d" msgstr[2] "Wybrano %1$s. Wszystkich wydarzeń jest %2$d" msgid "%1$s. Selected" msgstr "Wybrano %1$s." msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%2$d wydarzenie w %1$s." msgstr[1] "%2$d wydarzenia w %1$s." msgstr[2] "%2$d wydarzeń w %1$s." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Uniwersalny czas koordynowany" msgid "View previous month" msgstr "Zobacz poprzedni miesiąc" msgid "View next month" msgstr "Zobacz następny miesiąc" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Położenie siatki układu" msgid "Top Center" msgstr "Na górze pośrodku" msgid "Center Left" msgstr "Na środku po lewej" msgid "Center Right" msgstr "Na środku po prawej" msgid "Bottom Center" msgstr "Na dole pośrodku" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj ścieżki" msgid "Search commands and settings" msgstr "Szukaj komend i ustawień" msgid "Open the command palette." msgstr "Otwórz paletę poleceń" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugestie dotyczące poleceń" msgid "Edit track" msgstr "Edytuj ścieżkę" msgid "Title of track" msgstr "Tytuł ścieżki" msgid "Source language" msgstr "Język źródłowy" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Tag języka (pl, en, itp.)" msgid "Remove track" msgstr "Usuń ścieżkę" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Ścieżki mogą być napisami, podpisami, rozdziałami lub opisami. Dzięki temu, " "twoje treści są bardziej dostępne dla szerszego grona użytkowników." msgid "Text tracks" msgstr "Ścieżki tekstowe" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Śpiewający drozd w Central Parku, miasto Nowy York." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nie wybrano żadnego obrazka plakatu" msgid "Video caption text" msgstr "Podpis filmu" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji filmy będą odtwarzane bezpośrednio na stronie " "internetowej w przeglądarkach mobilnych, zamiast otwierać się w odtwarzaczu " "pełnoekranowym." msgid "Poster image" msgstr "Plakat" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Adres URL aktualnego obrazka plakatu to %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Chce­cie baj­ki? Oto baj­ka:\n" "\tByła so­bie Pchła Szachrajka.\n" "Nie­sły­cha­na rzecz po pro­stu,\n" "By ktoś tak mar­ne­go wzro­stu\n" "I nędz­ne­go pchle­go rodu\n" "Mógł wy­czy­niać bez po­wo­du\n" "Ta­kie pso­ty i gał­gań­stwa,\n" "\tJak pchła owa, pro­szę pań­stwa." msgid "Play inline" msgstr "Odtwórz w treści" msgid "Verse text" msgstr "Treść wiersza" msgid "Write verse…" msgstr "Wprowadź wiersz…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nazwij i utwórz swój nowy %s" msgid "Column %d text" msgstr "Kolumna tekstowa %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Wybierz istniejący %s lub utwórz nowy." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Wstawiono fragment szablonu „%s”." msgid "Search for replacements" msgstr "Szukaj zamienników" msgid "Existing template parts" msgstr "Istniejące fragmenty szablonów" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Nienazwany fragment szablonu" msgid "Import widget area" msgstr "Importuj obszar widżetów" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Fragment szablonu \"%s\" został zaktualizowany." msgid "Choose a %s" msgstr "Wybierz %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Domyślnie na podstawie obszaru (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Wybierz obszar widżetu" msgid "Widget area: %s" msgstr "Obszar widżetu: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nie można było zaimportować widżetów: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmniejszy rozmiar" msgid "Largest size" msgstr "Największy rozmiar" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Zacznij dodawać bloki nagłówków, aby utworzyć spis treści. Nagłówki zostaną " "połączone z kotwicami HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Przełącz, aby uwzględnić tylko nagłówki z bieżącej strony (jeśli wpis jest " "podzielony na strony)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uwzględnianie tylko nagłówków z bieżącej strony (jeśli wpis jest podzielony " "na strony)." msgid "Only include current page" msgstr "Uwzględnij tylko bieżącą stronę" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 maja 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 luty 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 grudnia 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konwertuj na listę statyczną" msgid "Create Table" msgstr "Utwórz tabelę" msgid "Jazz Musician" msgstr "Muzyk jazzowy" msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Wstaw tabelę w celu udostępniania danych." msgid "Table caption text" msgstr "Podpis tabeli" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Etykieta stopki" msgid "Change column alignment" msgstr "Zmień wyrównanie kolumny" msgid "Header section" msgstr "Sekcja nagłówka" msgid "Align column right" msgstr "Wyrównaj kolumnę do prawej" msgid "Header cell text" msgstr "Treść komórki nagłówka" msgid "Body cell text" msgstr "Treść komórki" msgid "Footer cell text" msgstr "Treść komórki stopki" msgid "Header label" msgstr "Etykieta nagłówka" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otwórz odnośniki w nowej zakładce" msgid "Align column left" msgstr "Wyrównaj kolumnę do lewej" msgid "Align column center" msgstr "Wyśrodkuj kolumnę" msgid "Click plus to add" msgstr "Kliknij plus aby dodać" msgid "Icon background" msgstr "Tło ikony" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Tekst linku jest widoczny, gdy zostanie włączony z nadrzędnego bloku Ikon " "Społecznościowych." msgid "Enter social link" msgstr "Wpisz odnośnik społecznościowy" msgid "Write site title…" msgstr "Wpisz tytuł witryny…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Symbol zamienny tytuły witryny" msgid "Make title link to home" msgstr "Zrób tytuł odnośnikiem do strony głównej" msgid "Site title text" msgstr "Tytuł witryny" msgid "Write site tagline…" msgstr "Wpisz slogan witryny" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Symbol zamienny sloganu witryny" msgid "Link image to home" msgstr "Niech obrazek będzie odnośnikiem do strony głównej" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Użyj ikony witryny" msgid "Add a site logo" msgstr "Dodaj logo witryny" msgid "Site tagline text" msgstr "Slogan witryny" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony witryn są widoczne na kartach przeglądarki, paskach zakładek oraz w " "aplikacjach mobilnych WordPressa. Aby użyć własnej ikony, która różni się od " "logo witryny, użyj ustawień ikony witryny." msgid "Shortcode text" msgstr "Treść shortcode'a" msgid "Toggle search label" msgstr "Przełącz etykietę wyszukiwania" msgid "Change button position" msgstr "Zmień pozycję przycisku" msgid "Use button with icon" msgstr "Użyj przycisku z ikoną" msgid "Percentage Width" msgstr "Szerokość w procentach" msgid "Label text" msgstr "Tekst etykiety" msgid "Button outside" msgstr "Przycisk na zewnątrz" msgid "Button inside" msgstr "Przycisk wewnątrz" msgid "No button" msgstr "Brak przycisku" msgid "Button only" msgstr "Tylko przycisk" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Wyświetlaj treści z dowolnych kanałów RSS lub Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Edytuj adres URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksymalna liczba wyrazów w zajawce" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Tytuł, data i zajawka" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrazek, data i tytuł" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Wyświetl listę najnowszych wpisów, z wyłączeniem przypiętych." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Tytuł i zajawka" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Wyświetl tytuł wyszukiwania na podstawie obiektu zapytania." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Wyświetl tytuł archiwum na podstawie obiektu zapytania." msgid "Search Results Title" msgstr "Tytuł wyników wyszukiwania" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Wyniki wyszukiwania: „szukana fraza”" msgid "Show archive type in title" msgstr "Pokaż typ archiwum w tytule" msgid "Show search term in title" msgstr "Pokaż wyszukiwaną frazę w tytule" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nazwa" msgid "%s name" msgstr "%s nazwa" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archiwum: nazwa" msgid "Archive title" msgstr "Tytuł archiwum" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Wyłącz, aby ukryć tekst etykiety, np. „Następna strona”." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Wprowadzony typ nie jest wspierany." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Ozdobna strzałka dołączona do odnośnika do następnej i poprzedniej strony." msgid "Show label text" msgstr "Pokaż tekst etykiety" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Określ, ile linków może pojawić się przed i po bieżącym numerze strony. " "Linki do pierwszej, bieżącej i ostatniej strony są zawsze widoczne." msgid "Previous page link" msgstr "Odnośnik do poprzedniej strony" msgid "Number of links" msgstr "Liczba odnośników" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodaj tekst lub bloki, które będą wyświetlane, gdy zapytanie nie zwróci " "żadnych wyników." msgid "Next page link" msgstr "Odnośnik do następnej strony" msgid "Max page to show" msgstr "Maksymalna liczba stron do pokazania" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ogranicz liczbę stron jakie chcesz pokazać, nawet jeśli zapytanie zwróci " "więcej wyników. W celu pokazania wszystkich stron użyj 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Wybierz wzorzec dla pętli zapytań lub zacznij od pustego." msgid "Start blank" msgstr "Rozpocznij pustym" msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Wpisy mogą być „przypięte”, dzięki funkcji, która umieszcza je na górze " "pierwszej strony wpisów i utrzymuje je tam do momentu opublikowania nowych " "przypiętych." msgid "Choose a pattern" msgstr "Wybierz wzorzec" msgid "Include" msgstr "Zawrzyj" msgid "Only" msgstr "Tylko" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress zawiera różne rodzaje treści i są one podzielone na „typy treści”. " "Domyślnie istnieje kilka, takie jak wpisy na blogu czy strony, ale wtyczki " "mogą dodać ich więcej." msgid "Post type" msgstr "Typ treści (Post Type)" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Przełącz, aby użyć globalnego kontekstu zapytania, który jest ustawiony z " "bieżącym szablonem, takim jak archiwum lub wyszukiwanie. Wyłącz, aby " "dostosować ustawienia samodzielnie." msgid "Inherit query from template" msgstr "Dziedziczenie zapytania z szablonu" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Nie można wyłączyć wymuszania przeładowania strony, ponieważ wewnątrz bloku " "zapytania znajdują się niekompatybilne bloki." msgid "Force page reload" msgstr "Wymuś przeładowanie strony" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Przeglądanie między stronami nie będzie wymagało pełnego przeładowania " "strony, chyba że wykryte zostaną niekompatybilne bloki." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Włączono eksperymentalne ustawienie nawigacji po stronie klienta na całej " "stronie." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Przeglądanie między stronami wymaga przeładowania strony." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Blok zapytań: włącz wymuszenie przeładowania strony" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Uniknięcie pełnego przeładowania strony nie jest możliwe, gdy blok treści " "znajduje się wewnątrz bloku zapytania." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Nie można uniknąć pełnego przeładowania strony, gdy nieinteraktywne lub " "niekompatybilne z Client Navigation bloki dodane przez wtyczki, znajdują się " "wewnątrz bloku zapytania." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Jeśli nadal chcesz zapobiec przeładowaniu strony, usuń ten blok, a następnie " "ponownie wyłącz opcję \"Wymuś przeładowanie strony\" w ustawieniach bloku " "zapytań." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Sporym problemem zaawansowanej technologii jest to, że ona mocno rozprasza." msgid "Pullquote text" msgstr "Treść wtrącenia" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj cytowanie" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Podpis wtrącenia" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURA)\n" "Znajdujące się dość daleko, małe, podświetlone okno.\n" "Otoczone czernią. Po tym jak kamera zaczyna się wolno poruszać w stronę okna " "wielkości znaczka pocztowego, zaczynają pojawiać się inne formy." msgid "Preformatted text" msgstr "Tekst formatowany" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Publikowanie" msgid "Term items not found." msgstr "Termin nie został znaleziony." msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" msgid "Make title a link" msgstr "Zrób tytuł odnośnikiem" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Wyświetla odnośnik do wpisu, który poprzedza bieżący." msgid "An example title" msgstr "Przykładowy tytuł" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Wyświetla odnośnik do wpisu, który następuje po bieżącym." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Łącz się tylko z postami, które mają te same terminy taksonomii, co bieżący " "post. Na przykład te same tagi lub kategorie." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "" "Ozdobna strzałka dołączona do odnośnika do następnej i poprzedniej strony." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtruj według taksonomii" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Jeśli wprowadzisz własną etykietę, zostanie ona poprzedzona tytułem." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Dołącz etykietę jako część odnośnika" msgid "Featured image: %s" msgstr "Obrazek wyróżniający: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Wyświetlaj tytuł jako odnośnik" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Obrazek zostanie rozciągnięty i przekształcony, aby całkowicie wypełnić " "przestrzeń." msgid "Add a featured image" msgstr "dodaj obrazek wyróżniony" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrazek jest skalowany, aby wypełnić przestrzeń bez przycinania ani " "przekształcania." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrazek jest skalowany i przycinany, aby wypełnić całą przestrzeń bez " "zniekształceń." msgid "No excerpt found" msgstr "Brak zajawki" msgid "Show link on new line" msgstr "Pokaż odnośnik w nowej linii" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Zawartość jest chroniona, więc zajawka nie jest dostępna." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodaj treść odnośnika „czytaj dalej”" msgid "Excerpt text" msgstr "Tekst zajawki" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Wyświetl datę ostatniej aktualizacji wpisu." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Blok do wyświetlania zajawki." msgid "Link to post" msgstr "Odnośnik do wpisu" msgid "Display last modified date" msgstr "Wyświetl datę ostatniej modyfikacji" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Wyświetla się tylko wtedy, gdy wpis został zmodyfikowany" msgid "Modified Date" msgstr "Data modyfikacji" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Jeśli w witrynie zarejestrowane są jakiekolwiek własne typy treści, blok " "treść wpisu może również wyświetlić ich zawartość." msgid "Post Modified Date" msgstr "Data modyfikacji wpisu" msgid "Change Date" msgstr "Zmień datę" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Może to być prosty układ, taki jak kolejne akapity we wpisie, lub bardziej " "skomplikowana kompozycja, która zawiera galerie obrazków, filmy, tabele, " "kolumny i inne bloki." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Blok treści wpisu, wyświetli wszystkie bloki w każdym pojedynczym wpisie lub " "stronie." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok formularza komentowania wpisu: wyłączono komentowanie." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok odnośnika komentarzy wpisu: nie znaleziono wpisu." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok formularza komentowania wpisu: komentowanie typu treści (%s) jest " "niemożliwe." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok formularza komentowania wpisu: komentarze nie są włączone dla tego " "elementu." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok licznika komentarzy wpisu: nie znaleziono wpisu." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formularz komentarzy wyłączony w edytorze." msgid "Write byline…" msgstr "Opisz autora…" msgid "Author Name" msgstr "Nazwa autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Link do archiwum autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Aby wyświetlić komentarz, wprowadź jego identyfikator." msgid "Link author name to author page" msgstr "Niech wyświetlana nazwa autora będzie odnośnikiem do strony autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Podpis autora wpisu" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia autora" msgid "Avatar size" msgstr "Rozmiar awatara" msgid "Show bio" msgstr "Wyświetl biogram" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Wybierz stronę, aby wyświetlić tylko jej podstrony." msgid "Edit this menu" msgstr "Edytuj menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Wzorzec \"%s\" nie może być renderowany wewnątrz siebie." msgid "Edit Page List" msgstr "Edytuj listę stron" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista stron: nie można pobrać stron." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista stron: strona „%s” nie ma elementów podrzędnych." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "To menu nawigacyjne wyświetla strony Twojej witryny. Edytując je, możesz " "dodawać, usuwać lub zmieniać kolejność stron. Nowe strony nie będą już " "jednak dodawane automatycznie." msgid "Convert to Link" msgstr "Zamień na odnośnik" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Utwórz szkic wpisu: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Wybierz blok, który chcesz dodać do nawigacji." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Wyszukaj i dodaj link do swojej nawigacji." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Element został usunięty lub jest szkicem" msgid "This item is missing a link" msgstr "W elemencie brakuje odnośnika" msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Treść odnośnika nawigacyjnego" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Relacja adresu URL jako typy odnośników oddzielonych spacjami." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Dodatkowe informacje pomagające wyjaśnić znaczenie odnośnika." msgid "Rel attribute" msgstr "Atrybut rel" msgid "Select tag" msgstr "Wybierz tag" msgid "%s navigation" msgstr "%s nawigacja" msgid "Select post" msgstr "Wybierz wpis" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nie udało się pobrać z API klasycznego menu „%s”." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć menu nawigacyjnego „%s”." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Gotowe opcje konfiguracji bloku nawigacyjnego." msgid "Start empty" msgstr "Zacznij pusty" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Ładowanie opcji konfiguracji bloku nawigacyjnego…" msgid "handle" msgstr "chwyć" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Skonfiguruj wygląd przycisku otwierającego menu nakładki." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Wybierz lub utwórz menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importuj klasyczne menu" msgid "Create new Menu" msgstr "Stwórz nowe menu" msgid "Show icon button" msgstr "Pokaż przycisk ikonki" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną nawigację?" msgid "(no title %s)" msgstr "(brak nazwy %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Utwórz z „%s”" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnego menu. Wyświetlanie listy stron" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Menu nawigacji jest puste." msgid "Untitled menu" msgstr "Nienazwane menu" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj odnośnik podmenu" msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Przełącz na %s" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura menu nawigacyjnego: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmenu" msgid "Open on click" msgstr "Otwórz po kliknięciu" msgid "Show arrow" msgstr "Pokaż strzałkę" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Niezapisane menu nawigacji." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menu nawigacyjne zostało usunięte." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zwija opcje nawigacji w ikonie menu, otwierając nakładkę." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Elementy sterujące menu nakładki" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu nakładki" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfiguruj menu nakładki" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Obecne opcje menu oferują ograniczoną dostępność dla użytkowników i nie są " "zalecane. Włączenie opcji „Otwórz po kliknięciu” lub „Pokaż strzałkę” " "zapewnia lepszą dostępność, umożliwiając użytkownikom klawiatury selektywne " "przeglądanie podmenu." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Brak uprawnień do tworzenia menu nawigacyjnych." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Brak uprawnieni do edycji wybranego menu. Żadna zmiana nie zostanie zapisana." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Nie powiódł się import klasycznego menu." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nie udało się utworzyć menu nawigacyjnego." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importowanie klasycznego menu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Zaimportowano klasyczne menu." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Podmenu i tło nakładki" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Tworzenie menu nawigacyjnego." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Utworzono menu nawigacyjne." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Menu nawigacji zostało usunięte lub jest niedostępne. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Podmenu i tekst nakładki" msgid "“Read more” link text" msgstr "Treść odnośnika „Czytaj dalej”" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu nawigacji: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Zajawka jest widoczna." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ukryj zajawkę przy przeglądaniu podstrony z pełną treścią" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Zajawka jest ukryta." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Wygląda na to, że próbujesz użyć przestarzałego klasycznego bloku. Możesz " "pozostawić ten blok bez zmian lub całkowicie go usunąć. Alternatywnie możesz " "odświeżyć stronę, aby użyć klasycznego bloku." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Wygląda na to, że próbujesz użyć przestarzałego, klasycznego bloku. Możesz " "pozostawić ten blok bez zmian, przekonwertować jego zawartość na blok HTML " "lub całkowicie go usunąć. Alternatywnie możesz odświeżyć stronę, aby użyć " "klasycznego bloku." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Szerokość mediów" msgid "Crop image to fill" msgstr "Przytnij obraz do wypełnienia" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Strzyżyk
Zarabia na życie
Bezgłośnie." msgid "Display login as form" msgstr "Wyświetlaj formularz logowania" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Przekieruj aktualny adres URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Czytaj więcej: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodaj odnośnik do obrazka wyróżniającego" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortowanie i filtrowanie" msgid "Display author name" msgstr "Wyświetl autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "W edytorze łącza są wyłączone." msgid "Max number of words" msgstr "Maksymalna liczba słów" msgid "Connected to %s" msgstr "Połączony z %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Połączony z dynamicznymi danymi" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Witamy w cudownym świecie bloków…" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Niestandardowy podgląd HTML" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Podgląd HTML nie jest jeszcze w pełni dostępny. Przełącz czytnik ekranu na " "tryb zwirtualizowany, aby poruszać się po poniższej ramce iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Poziom %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Ułóż bloki pionowo." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ułóż bloki w siatce." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Poziom %s. Pusty." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupuj bloki razem. Wybierz układ:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zbierz bloki w konterze." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Ułóż bloki poziomo." msgid "Four." msgstr "Cztery." msgid "Five." msgstr "Pięć." msgid "Six." msgstr "Sześć." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "Element
powinien być używany tylko do głównej treści dokumentu." msgid "One." msgstr "Jeden." msgid "Two." msgstr "Dwa." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Dodaj podpis galerii..." msgid "Move image backward" msgstr "Przenieś obraz do tyłu" msgid "Move image forward" msgstr "Przenieś obraz do przodu" msgid "Add gallery caption" msgstr "Dodaj podpis galerii" msgid "ADD MEDIA" msgstr "DODAJ MEDIA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Edytuj obrazek gallerii" msgid "Crop images to fit" msgstr "Przycinaj obrazy, aby pasowały" msgid "Randomize order" msgstr "Losuj kolejność" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otwórz obrazy w nowej karcie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Podpis galerii" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Wszystkie rozmiary obrazków w galerii zostały zaktualizowane do: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Wszystkie obrazki z galerii zostały zaktualizowane, aby otworzyć się w nowej " "karcie" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Wszystkie obrazki z galerii zostały zaktualizowane, aby nie otwierały się w " "nowej karcie" msgid "Request data deletion" msgstr "Zażądaj usunięcia danych" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Powróć do normalnego widoku" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Idź do pełnego ekranu" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Wszystkie odnośnik obrazków w galerii zostały zaktualizowane do: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Aby prosić o eksport lub usunięcie swoich danych z witryny, wypełnij " "poniższy formularz. Można określić rodzaj żądania, które chcesz wykonać, " "oraz swój adres e-mail. Po przesłaniu formularza otrzymasz wiadomość e-mail " "z potwierdzeniem i instrukcjami dotyczącymi kolejnych kroków." msgid "Request data export" msgstr "Zażądaj eksportu danych" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Eksperymentalny formularz wniosku o ochronę prywatności" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formularz prośby eksportu i/lub usunięcia danych." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperymentalny formularz komentarza" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Formularz komentarza dla wpisów i stron." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Formularz został przesłany" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Twój formularz został przesłany." msgid "Form Submission Error" msgstr "Błąd przesyłania formularza" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Komunikat o błędzie/nieudanej próbie przesłania formularza." msgid "Submission success notification" msgstr "Powiadomienie o pomyślnym przesłaniu" msgid "Submission error notification" msgstr "Powiadomienie o błędzie przesyłania" msgid "Form Submission Success" msgstr "Pomyślne przesłanie formularza" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Komunikat o pomyślnym przesłaniu formularza." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Wprowadź komunikat, który ma być wyświetlany w przypadku błędu / sukcesu " "przesłania formularza i wybierz typ komunikatu (sukces / błąd) z opcji bloku." msgid "Number Input" msgstr "Pole dla liczby" msgid "A numeric input." msgstr "Wejście numeryczne." msgid "Email Input" msgstr "Pole dla adresu e-mail" msgid "Used for email addresses." msgstr "Używany dla adresów e-mail." msgid "URL Input" msgstr "Pole dla adresu URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Używany dla adresów URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Pole na numer telefonu" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Używany dla numerów telefonów." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Pole tekstowe umożliwiające wprowadzanie wielu wierszy tekstu." msgid "Checkbox Input" msgstr "Pole jednokrotnego wyboru" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Proste pole wyboru." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Opcjonalna podpowiedź..." msgid "A generic text input." msgstr "Pole ogólne." msgid "Textarea Input" msgstr "Pole tekstowe" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Wpływa na atrybut „name” pola i jest używany jako nazwa wyników przesyłania " "formularza" msgid "Empty label" msgstr "Pusta etykieta" msgid "Type the label for this input" msgstr "Wpisz etykietę dla pola" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Opcjonalna treść podpowiedzi" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Adres URL, pod którym należy przesłać formularz." msgid "Inline label" msgstr "Etykieta w treści" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Adres e-mail, na który będą wysyłane zgłoszenia z formularzy. Oddziel adresy " "e-mail przecinkiem." msgid "Form action" msgstr "Akcje formularza" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Wybierz metodę używaną do przesyłania formularzy." msgid "Email for form submissions" msgstr "Adres e-mail do przesyłania formularzy" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Wybierz metodę używaną do przesyłania formularzy. Dodatkowe opcje dla trybu " "„własny” znajdziesz w sekcji „Zaawansowane”." msgid "Submissions method" msgstr "Metoda przesyłania" msgid "- Custom -" msgstr "- Własne -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Przypisy znajdujące się w blokach dokumentu będą wyświetlane tutaj." msgid "Footnote" msgstr "Przypis" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Przypisy nie są tutaj obsługiwane. Dodaj ten blok do treści wpisu lub strony." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Uwaga: Większość przeglądarek na telefonach i tabletach nie wyświetla " "osadzonych plików PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Pokaż osadzone w treści" msgid "PDF settings" msgstr "Ustawienia PDF" msgid "Attachment page" msgstr "strony załącznika" msgid "Download button text" msgstr "Treść przycisku pobierz" msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Osadź wybrany plik PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Osadź wpis z Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Napisz podsumowanie…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodaj obrazek lub film z nakładką tekstową." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Wpisz / aby dodać ukryty blok" msgid "Open by default" msgstr "Domyślnie otwarte." msgid "Write summary" msgstr "Napisz podsumowanie" msgid "Snow Patrol" msgstr "Śnieżny Patrol" msgid "" "The