msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pt_BR\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclui %s funcionalidades:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuar com o plano Gratuito" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obtenha %(planTitle)s - %(planPrice)s/mês" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Um plano pago é necessário para o seu domínio." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Grátis no primeiro ano com planos pagos anuais{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou economize %d%% ao pagar 2 anos antecipados" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Ao trocar para um plano anual, você paga apenas %1$s por mês. Isso é %2$s%% " "a menos do que no seu plano mensal atual. Você está a um clique de pagar " "menos!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Faça um ótimo negócio: pague dois anos antecipados e reduza o preço do plano " "%1$s para apenas %2$s por ano. Dessa forma, você também garante um " "serviço contínuo, sem precisar se preocupar com a renovação do seu plano." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Economize %s/mês ao pagar 1 ano antecipado" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou economize %1$s ao pagar %2$s anos antecipados" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Não importa se você tem dificuldade em personalizar seu design ou " "classificar seu domínio, nossa equipe de suporte especializada está sempre à " "disposição para conversar." msgid "Find more details on our support page." msgstr "Encontre mais detalhes em nossa página de suporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gerencie sua assinatura em sua página de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "O preço não inclui impostos com base no seu endereço de cobrança." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renove o seu plano %2$s agora mesmo" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$sRenove %2$s o seu plano %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renove seu plano %1$s por %2$s para manter suas funcionalidades e " "garantir que seu site continue com a melhor aparência." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renove seu plano %1$s por %2$s durante um mês para manter suas " "funcionalidades e garantir que seu site continue com a melhor aparência." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renove seu plano %1$s por %2$s durante três anos para manter suas " "funcionalidades e garantir que seu site continue com a melhor aparência." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renove seu plano %1$s por %2$s durante dois anos para manter suas " "funcionalidades e garantir que seu site continue com a melhor aparência." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renove seu plano %1$s por %2$s durante um ano para manter suas " "funcionalidades e garantir que seu site continue com a melhor aparência." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Se você deixar que seu plano expire, pode ser que seu site não funcione " "corretamente, o conteúdo não tenha a aparência desejada e você não consiga " "usar as seguintes funcionalidades:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Seu plano %1$s para o site %2$s expirará em %3$d dias." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Se o seu plano expirar, seu site poderá não funcionar corretamente e você " "perderá:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Se o seu plano expirar, todos as funcionalidades do plano %s serão removidas " "e seu site poderá não funcionar corretamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Seu plano %1$s para o domínio %2$s está perto de expirar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renove o seu plano agora mesmo" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renove o seu plano %s agora mesmo" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renove o seu plano %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "O plano %1$s expirará em %2$d dia" msgstr[1] "O plano %1$s expirará em %2$d dias" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Seu plano WordPress %1$svai expirar em breve%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Seu plano do WordPress expirará em breve" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "O plano %s expirará em breve" msgid "High-quality videos" msgstr "Vídeos de alta qualidade" msgid "And more ..." msgstr "E muito mais..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renove seu domínio" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Se você tiver um número %4$s, insira-o na sua conta na seguinte página: %3$s. Por motivos " "de segurança, você só poderá inserir um número %4$s uma única vez. Se você " "já tiver os dados válidos de %4$s armazenados na sua conta, não haverá um " "custo adicional, e você nem precisará fazer nada por enquanto." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Estamos escrevendo para informá-lo de que começaremos a cobrar %1$s sobre " "%2$s, de acordo com as regras fiscais do país que você informou com sua " "forma de pagamento. Essa atualização ocorrerá na próxima vez que você " "renovar sua assinatura." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Uma atualização em sua conta a partir de %s" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidade" msgid "and more..." msgstr "e muito mais..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personalizar fontes e cores" msgid "No reviews yet" msgstr "Ainda sem avaliações" msgid "All your sites" msgstr "Todos os seus sites" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloco de botões de compartilhamento" msgid "By posts & pages" msgstr "Por posts & páginas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Obrigado por escolher o
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Buscando inspiração?" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Blog title" msgstr "Título do Blog:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Você não tem permissão para gerenciar arquivos de registro." msgid "View order number %s" msgstr "Ver pedido %s" msgid "A link to a product form." msgstr "Um link para uma tag de produto." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Enviado para este produto" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Nenhum produto encontrado na lixeira" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Produtos" msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Encerre assinaturas aqui" msgid "20 free requests" msgstr "20 solicitações gratuitas" msgid "Manage all" msgstr "Gerenciar tudo" msgid "Your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want." msgstr "" "Sua página inicial, perfis sociais, pronomes, idade, o que você quiser." msgid "Extra fields" msgstr "Campos extras" msgid "" "These are extra fields that are used for your ActivityPub profile. You can " "use your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want." msgstr "" "Estes são campos extras usados ​​para o seu perfil ActivityPub. Você pode usar " "sua página inicial, perfis sociais, pronomes, idade, o que quiser." msgid "Extra Fields" msgstr "Campos extras" msgid "All extra fields" msgstr "Todos os campos" msgid "View extra field" msgstr "Ver campo extra" msgid "Edit extra field" msgstr "Editar campo extra" msgid "New extra field" msgstr "Novo campo extra" msgid "Add new extra field" msgstr "Adicionar campo" msgctxt "post_type single name" msgid "Extra field" msgstr "Campo extra" msgctxt "post_type plural name" msgid "Extra fields" msgstr "Campos extra" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "Entre em contato conosco para iniciar a migração" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Um código suspeito foi encontrado em seu site. Recomendamos que você revise-" "o e tome as medidas adequadas." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Um arquivo carregando um anúncio malicioso foi encontrado em seu site. Tome " "medidas imediatas." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "Um malware foi encontrado em seu site. Tome medidas imediatas." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Um código malicioso conhecido por enviar malware para servidores foi " "encontrado em seu site. Tome medidas imediatas." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Vulnerabilidade encontrada no tema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Vulnerabilidade encontrada no plugin" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negrito" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negrito" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra leve" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Nenhum" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Nenhum" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Nenhum" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j \\d\\e F, H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y, H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte de modelo" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrão" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Trabalho/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Trabalho por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Estrutura" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Ver como lista" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tudo" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Não sincronizado" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Grade" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Lista" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Grade" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Lista" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Seta dupla" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Ativar comentários" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Link de exemplo" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Conteúdo..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Grade" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Lista" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Link da página inicial" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentário do post" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Conteúdo do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor do comentário" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla a propriedade %1$s para as viewports %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Título" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Contém" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Cobertura" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j \\d\\e M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/n/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Alternar adicionador de bloco" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estes blocos estão conectados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloco está conectado." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Página de %s" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Página de%s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover para área de widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crie um modelo clássico de widget com título estilizado pelo seu tema para " "suas áreas de widget." msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widget" msgid "Select widget" msgstr "Selecionar widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Selecione um widget legado para exibir:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Não há widgets disponíveis." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Pré-visualização do widget antigo" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget ausente." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget legado" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "O bloco \"%s\" foi afetado por algum erro e pode não funcionar corretamente. " "Verifique as ferramentas de desenvolvimento para mais informações." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloco exibido como vazio." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Padrão de blocos sem título" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Criar bloco padrão/reutilizável" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferência ativada - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferência desativada - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o padrão." msgid "Pattern renamed" msgstr "Padrão renomeado." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoria de padrão renomeada." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Essa categoria já existe. Escolha um nome diferente." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Digite um novo nome para essa categoria." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Esses blocos são editáveis usando substituições." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Padrão Sincronizado criado: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Padrão Dessincronizado criado: %s" msgid "Editor tips" msgstr "Dicas do editor" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: O arquivo está vazio." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Sem permissão para enviar esse tipo de arquivo." msgid "Create page: %s" msgstr "Criar página: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Alguns erros ocorreram ao reverter os itens: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o item." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falha ao reverter o modelo. Tente recarregar." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "O editor encontrou um erro inesperado. Recarregue a página." msgid "This template is not revertable." msgstr "Este modelo não é reversível. " msgid "Site updated." msgstr "Site atualizado." msgid "Saving failed." msgstr "Falha ao salvar." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Modelo personalizado criado. Agora você está no modo de modelo." msgid "Distraction free on." msgstr "Escrita sem distrações ativada." msgid "Distraction free off." msgstr "Escrita sem distrações desativada." msgid "Add new term" msgstr "Adicionar novo termo" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Acesse todas as ferramentas de bloqueio e documento em um único lugar" msgid "Characters:" msgstr "Caracteres" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar o texto do post" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desativar verificações de pré-publicação" msgid "No blocks found." msgstr "Nenhum bloco encontrado." msgid "Search for a block" msgstr "Procurar um bloco" msgid "All Template Parts" msgstr "Todas as partes de modelo" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "O editor encontrou um erro inesperado." msgid "Fullscreen on." msgstr "Tela cheia desativada." msgid "Template parts" msgstr "Partes de modelo" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Remover legenda" msgid "Template Part" msgstr "Partes de modelo" msgid "Add button text…" msgstr "Adicionar texto do botão..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloco selecionado." msgstr[1] "%s blocos selecionados." msgid "Link settings" msgstr "Configurações do link" msgid "Set custom size" msgstr "Definir tamanho personalizado" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selecione o tamanho da imagem de origem." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Envie um arquivo de mídia ou escolha um da sua biblioteca de mídia." msgid "No preview available." msgstr "Sem pré-visualização disponível." msgid "My patterns" msgstr "Meus padrões" msgid "Unset" msgstr "Não definido" msgid "Color %s styles" msgstr "Estilos de cor de %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Essa combinação de cores pode ser difícil para as pessoas lerem. Tente usar " "uma cor de fundo mais clara e/ou uma %s mais escura. " msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Essa combinação de cores pode ser difícil para as pessoas lerem. Tente usar " "uma cor de fundo mais escura e/ou uma %s mais clara. " msgid "Border radius" msgstr "Bordas arredondadas" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloco" msgstr[1] "%d blocos" msgid "Change alignment" msgstr "Mudar alinhamento" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Create template part" msgstr "Criar uma parte de modelo" msgid "Template part created." msgstr "Parte de modelo criada." msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "Time to read" msgstr "Tempo de leitura" msgid "Fallback content" msgstr "Conteúdo padrão" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "As alterações serão aplicadas apenas a novos posts. Posts individuais podem " "substituir essas configurações." msgid "Comments open" msgstr "Comentários abertos" msgid "Change discussion settings" msgstr "Alterar configurações de discussão" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Use as teclas de seta esquerda e direita para redimensionar a tela." msgid "Preview in new tab" msgstr "Pré-visualizar em nova aba" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desativar blocos que você não deseja exibir no adicionador. É possível " "reativá-los depois." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gerenciar a visibilidade do bloco" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostrar os blocos mais usados" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Adiciona uma categoria com os blocos mais frequentemente utilizados no " "editor de blocos." msgid "Inserter" msgstr "Adicionador" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostrar texto ao invés de ícones nos botões da interface." msgid "Show button text labels" msgstr "Mostrar rótulos de texto de botão" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Conter o cursor de texto dentro do bloco" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantém o cursor de texto dentro dos limites do bloco, auxiliando os usuários " "com leitores de tela ao evitar movimentos não intencionais do cursor fora do " "bloco." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Otimiza a experiência de edição para controle aprimorado." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Destaca o bloco atual e desvanece o restante do conteúdo." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduza distrações visuais escondendo a barra de ferramentas e outros " "elementos para focar na escrita." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personalize a interface do editor para atender às suas necessidades." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisar configurações como visibilidade e tags." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos da página" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selecione quais configurações são mostradas no painel do documento." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir menu de contexto ao clicar com botão direito" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite menus de contexto via clique com o botão direito, sobrescrevendo o " "padrão do navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Exibe a trilha da hierarquia de blocos na parte inferior do editor." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir sempre com visualização por lista" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Define um número padrão de posts para exibir nas páginas do blog, incluindo " "categorias e tags. Alguns modelos pode sobrescrever essa configuração." msgid "Change posts per page" msgstr "Alterar posts por página" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Somente usuários com senha podem ver este post." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla como este post será visualizado." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Swap template" msgstr "Trocar o modelo" msgid "Use default template" msgstr "Usar modelo padrão" msgid "Create new template" msgstr "Criar novo modelo" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "O modelo da página de posts não pode ser alterado." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Os modelos definem a maneira como o conteúdo é exibido ao ver seu site." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Editando modelo. Mudanças feitas aqui afetam todos os posts e páginas que " "usam o modelo." msgid "Unschedule" msgstr "Desagendar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Visível apenas para aqueles que conhecem a senha" msgid "Change post status: %s" msgstr "Alterar status do post: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicar automaticamente na data escolhida." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Aguardando revisão antes de publicar." msgid "Not ready to publish." msgstr "Não está pronto para publicar." msgid "Change date: %s" msgstr "Alterar data: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Mudar data de publicação" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Amanhã às %s" msgid "Save as pending" msgstr "Salvar como pendente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Envie imagens externas para a biblioteca de mídia. Imagens de domínios " "diferentes podem carregar lentamente, serem exibidas incorretamente ou serem " "removidas inesperadamente." msgid "External media" msgstr "Mídia externa" msgid "Select image block." msgstr "Selecionar o bloco de imagem" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "As categorias fornecem uma maneira útil de agrupar posts relacionados e " "informar rapidamente aos leitores sobre o que é um post." msgid "Assign a category" msgstr "Definir uma categoria" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se você assumir, o outro usuário perderá o controle de edição do post, mas " "suas alterações serão salvas." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está trabalhando neste post no momento (), o que significa que você não pode fazer alterações, a menos que assuma o " "controle." msgid "preview" msgstr "Visualizar" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s agora tem controle de edição desses posts (). Não se preocupe, suas alterações até o momento foram salvas." msgid "Exit editor" msgstr "Sair do editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Editado há %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Alterar formato: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar formato sugerido: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar resumo" msgid "Edit description" msgstr "Editar descrição" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Adicionar um resumo…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escreva uma descrição (opcional)" msgid "Change discussion options" msgstr "Alterar opções de discussão" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingbacks habilitados" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicado." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Redefinir para o padrão e limpar todas as personalizações?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter as partes do modelo." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter a parte do modelo." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Houve um erro ao reverter os modelos de templates." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o modelo." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" redefinido." msgid "%s items reset." msgstr "%s itens redefinidos." msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisões (%s)" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d posts foram restaurados." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d páginas foram restauradas." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" foram restaurados." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao excluir permanentemente os posts: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir permanentemente os posts: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir permanentemente os posts." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir permanentemente o post." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Os posts foram excluídos permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Excluir permanentemente" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Alguns erros ocorreram ao mover os itens para a lixeira: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao mover o item para a lixeira: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Ocorreu um erro ao mover os itens para a lixeira." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o item para a lixeira." msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Excluir %d item?" msgstr[1] "Excluir %d itens?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo Spotlight desativado" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo Spotlight ativado" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Modo de escrita sem distrações desativado" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Modo de escrita sem distrações ativado" msgid "Write with calmness" msgstr "Escreva com calma" msgid "Distraction free" msgstr "Escrita sem distrações" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de ferramentas superior desativada" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de ferramentas superior ativada" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar todos os blocos" msgid "All content copied." msgstr "Conteúdo copiado." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Você pode ativar o editor visual nas configurações do seu perfil." msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Search Openverse" msgstr "Pesquisar no Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Pesquisar áudio" msgid "Search videos" msgstr "Pesquisar vídeos" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo de leitura" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Converter o Parágrafo ou Título atual para um título de nível 1 ao 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converter o Título atual para um Parágrafo." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Faça o código embutido do texto selecionado." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Adicionar um tachado ao texto selecionado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Inserir um link para um post ou página" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Exibir estes atalhos de teclado." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Alterar o modo de escrita sem distrações." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selecione os itens que deseja salvar." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Existe %d mudança de site esperando para ser salva." msgstr[1] "" "Existem %d mudanças de site esperando para serem salvas." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Você está pronto para salvar?" msgid "The following has been modified." msgstr "O seguinte foi modificado." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Essa mudança afetará páginas e posts que usam esse modelo." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Essas alterações afetarão todo o seu site." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Essa mudança afetará todo seu site." msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de blocos" msgid "Editor footer" msgstr "Editor do rodapé" msgid "Editor content" msgstr "Editor de conteúdo" msgid "Document Overview" msgstr "Visão geral do documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navegue pela estrutura do seu documento e corrija problemas como título " "vazios ou com níveis incorretos." msgid "Document not found" msgstr "Documento não encontrado" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Editando parte do modelo: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Editando modelo: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Editando menu de navegação: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Editando padrão: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a parte do modelo." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrão" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Pré-visualizar em nova aba" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Verificações de pré-publicação habilitadas." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Verificações de pré-publicação desabilitadas." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Alternar inspetor de bloco" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Alternar barra lateral de configurações" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Caminho de navegação visível." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Caminho de navegação oculto." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostrar bloco de caminho de navegação" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Esconder bloco de caminho de navegação" msgid "Open code editor" msgstr "Abrir editor de código" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra de ferramentas superior ativada." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra de ferramentas superior desativada." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Alternar barra de ferramentas do topo" msgid "List View on." msgstr "Visualização de lista ativada." msgid "List View off." msgstr "Visualização de lista desativada." msgid "Open List View" msgstr "Abrir visualização de lista" msgid "Close List View" msgstr "Fechar visualização de lista" msgid "Spotlight on." msgstr "Destaque ativado." msgid "Spotlight off." msgstr "Destaque desativado." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Alternar destaque" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferências do editor" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entrar na escrita sem distrações " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Sair da escrita sem distrações" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" msgid "Hide block tools" msgstr "Esconder ferramentas de bloco" msgid "Show block tools" msgstr "Mostrar ferramentas de bloco" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Define o título das páginas de post. Aparece no resultados de pesquisa e " "quando a página é compartilhada nas redes sociais." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Alterar o título do blog: %s" msgid "Edit template" msgstr "Editar modelo" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloco está escondido." msgstr[1] "%d blocos estão escondidos." msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplicar a tipografia, espaçamento, dimensões e estilos de cores deste bloco " "a todos os %s blocos." msgid "%s styles applied." msgstr "%s estilos aplicados." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Excluir parte do modelo: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Excluir modelo: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Redefinir parte do modelo: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Redefinir modelo: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar modelo: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revisões de estilo" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Saiba mais sobre estilos" msgid "Open styles" msgstr "Abrir estilos" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Observe que o mesmo modelo pode ser usado por várias páginas, então " "quaisquer alterações feitas aqui podem afetar outras páginas do site. Para " "voltar a editar o conteúdo da página, clique no botão 'Voltar' na barra de " "ferramentas." msgid "Editing a template" msgstr "Editando um modelo" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Aqui está um guia detalhado para aprender como aproveitá-lo ao máximo." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Começando com temas de bloco e estilização do seu site? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Você pode ajustar seus blocos para garantir uma experiência coesa no seu " "site: adicione as cores que desejar no bloco de botões ou ajuste o bloco de " "título para o tamanho que preferir." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar blocos" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Você pode personalizar seu site da forma que quiser com diferentes cores, " "tipografia e modelos. Ou se preferir, apenas deixe isso ser feito pelo seu " "tema! " msgid "Set the design" msgstr "Defina seu design" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Ajuste seu site, ou dê a ele um novo visual completo! Seja criativo — que " "tal uma nova paleta de cores para seus botões ou escolher uma nova fonte? Dê " "uma olhada no que você pode fazer aqui." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Boas-vindas aos estilos" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Agora é possível editar o conteúdo da página no Editor do site. Para " "personalizar outras partes da página, como o cabeçalho e o rodapé, alterne " "para a edição do modelo usando a barra lateral de configurações." msgid "Editing a page" msgstr "Editando uma página" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Clique em para começar a desenhar seus blocos e escolher " "sua tipografia, modelo e cores." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Boas-vindas ao editor do site" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir estilos de %s no painel de estilos" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemplos de blocos" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemplos de blocos na categoria %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Código-fonte é poesia" msgid "Open command palette" msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver site (abrir em uma nova aba)" msgid "All templates" msgstr "Todos os modelos" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crie novos modelos ou redefina as personalizações feitas nos modelos " "fornecidos pelo seu tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Uma lista de todos os padrões de todas as origens" msgid "All patterns" msgstr "Todos os padrões" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gerenciar quais padrões estão disponíveis ao editar o site." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gerenciar seus menus de navegação." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nenhum menu de navegação foi encontrado." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Não foi possível duplicar o menu de navegação (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação duplicado" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Não foi possível renomear o menu de navegação (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação renomeado" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Não foi possível excluir o menu de navegação (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Título do menu de navegação" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu de navegação ausente." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menus de navegação é uma coleção de blocos selecionados que permitem aos " "visitantes navegarem pelo seu site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personalize a aparência do seu site usando o Editor de blocos." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir para o Painel" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Escolha uma combinação de estilo diferente para os estilos de tema" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Modificado" msgid "Custom Views" msgstr "Visualizações personalizada" msgid "Rename view" msgstr "Renomear visualização" msgid "New view" msgstr "Nova visualização" msgid "My view" msgstr "Minha visualização" msgid "Open save panel" msgstr "Abrir painel de publicação" msgid "Save panel" msgstr "Salvar painel" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Salvar alterações de site, conteúdo e modelo" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Ao salvar suas alterações o tema do seu site mudará de %1$s para %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Revisar %d mudança…" msgstr[1] "Revisar %d mudanças…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Ativar %s e salvar" msgid "Activating %s" msgstr "Ativando %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Use as teclas de seta esquerda e direita para redimensionar o canvas. Segure " "a tecla shift para redimensionar incrementos maiores." msgid "Drag to resize" msgstr "Arraste para redimensionar" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navegação de paginação" msgid "No description." msgstr "Sem descrição." msgid "Patterns content" msgstr "Conteúdo dos padrões" msgid "Sync status" msgstr "Status da sincronização" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Este padrão não pode ser editado." msgid "Empty pattern" msgstr "Padrão vazio" msgid "Empty template part" msgstr "Limpar parte de modelo" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Padrões que podem ser alterados à vontade sem afetar o site." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Padrões que serão mantidos na sincronização em todo o site." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu de ação para a categoria de padrão %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir a categoria \"%s\"? Os padrões não serão " "excluídos." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Excluir \"%s\"?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a categoria de padrão." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" excluído." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Baixe seu tema com modelos e estilos atualizados." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a exportação do site." msgid "Reset styles" msgstr "Redefinir estilos" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografia de %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fechar estilos" msgid "Select heading level" msgstr "Selecionar o nível do título" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gerencie as fontes e a tipografia usadas nos botões." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gerencie as fontes e a tipografia usadas nas legendas." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gerencie as fontes e a tipografia usadas nos títulos." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gerencie as fontes e a tipografia usadas nos links." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gerenciar as fontes usadas no site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personalize a aparência de blocos específicos para todo site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Esses estilos já estão sendo usados no seu site." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Não salvo)" msgid "Default styles" msgstr "Estilos padrão" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisões dos estilos globais" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Alterações salvas por %1$s em %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Alterações salvas por %1$s em %2$s. Esta revisão corresponde aos estilos " "atuais do editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Alterações não salvas por %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Redefinir os estilos para os padrões do tema" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navegação de paginação dos estilos globais" msgid "Close revisions" msgstr "Fechar revisões" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Clique nos estilos salvos anteriormente para pré-visualizar. Para restaurar " "uma versão selecionada, clique em \"Aplicar\". Quando estiver pronto, use o " "botão Salvar para salvar suas alterações." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisões (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Adicione seu próprio CSS para personalizar a aparência do seu site." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Adicione seu próprio CSS para personalizar a aparência do bloco %s. Você não " "precisa incluir um seletor CSS, apenas adicione a propriedade e o valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personalize a aparência de blocos específicos e de todo o site." msgid "%s block styles" msgstr "Estilos do bloco %s" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos da tipografia" msgid "Randomize colors" msgstr "Randomizar cores" msgid "Palette" msgstr "Paletas" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "As fontes enviadas aparecem em sua biblioteca e podem ser usadas em seu " "tema. Formatos suportados: .tff, .otf, .woff, and .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Enviar fonte" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nenhuma fonte encontrada para instalar." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a fonte \"%s\" e todas as suas variantes e " "ativos?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Houve um erro ao desinstalar a família de fontes. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Escolha as variantes de fonte. Lembre-se de que muitas variantes podem " "tornar seu site mais lento." msgid "Installed Fonts" msgstr "Fontes instaladas" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes ativas" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar fontes" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir acesso ao Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Você também pode enviar arquivos diretamente na aba Enviar." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar fontes do Google, você deve dar permissão para se conectar " "diretamente aos servidores do Google. As fontes que você instalar serão " "baixadas do Google e armazenadas em seu site. Seu site então usará essas " "fontes hospedadas localmente." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Conectar ao Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Selecione as variantes de fonte para instalar." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nenhuma fonte encontrada. Tente com um termo de pesquisa diferente" msgid "Font name…" msgstr "Nome da fonte..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revogar acesso ao Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fontes instaladas." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Erro ao instalar as fontes, não foi possível baixá-las." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar as fontes." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Adicionar fonte" msgid "No fonts installed." msgstr "Nenhuma fonte instalada." msgid "Manage fonts" msgstr "Gerenciar fontes" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s às %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisões de estilo" msgid "Style Book" msgstr "Livro de estilos" msgid "No authors found." msgstr "Nenhum autor encontrado." msgid "Search Authors" msgstr "Pesquisar autores" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Exibe taxonomia: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Exibe um único item: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Item único: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Exibe um arquivo com os posts mais recentes do tipo: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arquivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Um modelo personalizado pode ser manualmente aplicado para qualquer post ou " "página." msgid "Custom template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selecione qual o novo modelo deve ser aplicado para:" msgid "Create custom template" msgstr "Criar um modelo personalizado" msgid "Add template: %s" msgstr "Adicionar modelo: %s" msgid "Add template" msgstr "Adicionar modelo" msgid "E.g. %s" msgstr "ex. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Esse modelo será usado apenas para o item escolhido." msgid "For a specific item" msgstr "Para um item específico" msgid "For all items" msgstr "Para todos os itens" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selecione se deseja criar um modelo para todos os itens ou para um item " "específico." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de sugestões" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Descreva o modelo. Por exemplo: \"Post com barra lateral\". Modelos " "personalizados podem ser manualmente aplicados a qualquer post ou página." msgid "Custom Template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" foi importado do JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar padrão do JSON." msgid "Create draft" msgstr "Criar rascunho" msgid "Draft a new page" msgstr "Rascunhe uma nova página" msgid "No title" msgstr "Sem Título" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Modelos ajudam a definir o layout do site. Você pode personalizar todos os " "aspectos de seus posts e páginas usando blocos e padrões neste editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Desejamos boas-vindas ao editor de modelos" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Aqui está um guia detalhado." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Primeira vez utilizando o editor de blocos? Deseja saber mais sobre como usá-" "lo?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprenda a usar o editor de blocos" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Todos os blocos disponíveis para você estão na biblioteca de blocos. Você os " "encontrará onde quer que veja o ícone ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Conheça a biblioteca de blocos" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloco vem com seu próprio conjunto de controles para alterar itens como " "cor, largura e alinhamento. Eles serão exibidos e ocultados automaticamente " "quando você tiver um bloco selecionado." msgid "Make each block your own" msgstr "Fazer com que cada bloco seja seu" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "No editor do WordPress, cada parágrafo, imagem ou vídeo é apresentado como " "um \"bloco\" de conteúdo distinto." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Boas-vindas ao editor de blocos" msgid "Use theme styles" msgstr "Usar estilos do tema" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Faça o editor parecer com o seu tema" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Esconder e recarregar página" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostrar e recarregar página" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Para realizar esta mudança é preciso recarregar a página. Tenha certeza de " "que salvou seu conteúdo antes de recarregar." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guia de boas-vindas" msgid "Manage patterns" msgstr "Gerenciar padrões" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modo de tela cheia desativado" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modo de tela cheia ativado" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostrar e ocultar a interface do usuário do administrador" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "O plugin \"%s\" encontrou um erro e não pode ser renderizado." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincronize esse padrão em vários locais." msgid "Create pattern" msgstr "Criar padrão" msgid "Fullscreen off." msgstr "Tela cheia desativada." msgid "Deselect item" msgstr "Desmarcar item" msgid "Select a new item" msgstr "Selecionar um novo item" msgid "Select item: %s" msgstr "Selecionar item: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Desmarcar item: %s" msgid "View options" msgstr "Ver opções" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Status desconhecido para %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenar descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenar ascendente" msgid "Is not" msgstr "Não é" msgid "Is" msgstr "É" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Editar %d item" msgstr[1] "Editar %d itens" msgid "Reset colors" msgstr "Redefinir cores" msgid "Reset gradient" msgstr "Redefinir gradiente" msgid "Remove all colors" msgstr "Remover todas as cores" msgid "Remove all gradients" msgstr "Remover todos os gradientes" msgid "Gradient options" msgstr "Opções do gradiente" msgid "Add color" msgstr "Adicionar cor" msgid "Add gradient" msgstr "Adicionar gradiente" msgid "Gradient name" msgstr "Nome do gradiente" msgid "Color %s" msgstr "Cor: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Pesquisar em %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separe com vírgulas, espaços, ou a tecla Enter." msgid "Invalid item" msgstr "Item inválido" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Horário Universal Coordenado" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Há %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Há %2$d eventos." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Selecionado" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Selecionado. Há %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Selecionado. Há %2$d eventos" msgid "View next month" msgstr "Ver próximo mês" msgid "View previous month" msgstr "Ver mês anterior" msgid "%s items selected" msgstr "%s itens selecionados" msgid "Bottom Center" msgstr "Centro inferior" msgid "Center Right" msgstr "Centro à direita" msgid "Center Left" msgstr "Centro à esquerda" msgid "Top Center" msgstr "Centro superior" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Controle da matriz de alinhamento" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugestões de comando" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "Add tracks" msgstr "Adicionar faixas" msgid "Remove track" msgstr "Remover faixa" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Tag de idioma (en, fr, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origem" msgid "Title of track" msgstr "Título da faixa" msgid "Edit track" msgstr "Editar faixa" msgid "Text tracks" msgstr "Faixas de texto" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "As faixas podem ser subtítulo, legendas, capítulos ou descrições." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tordo cantando no Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Texto da legenda do vídeo" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nenhuma imagem do poster selecionada no momento" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "O URL da imagem do poster é %s" msgid "Poster image" msgstr "Imagem do poster" msgid "Play inline" msgstr "Reproduzir sem abrir em tela cheia" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Eis que temos aqui a Poesia,\n" "a grande Poesia.\n" "Que não oferece signos\n" "nem linguagem específica, não respeita\n" "sequer os limites do idioma. Ela flui, como um rio.\n" "como o sangue nas artérias,\n" "tão espontânea que nem se sabe como foi escrita." msgid "Write verse…" msgstr "Escrever verso..." msgid "Verse text" msgstr "Texto do verso" msgid "Column %d text" msgstr "Texto da coluna %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nomeie e configure o(a) novo(a) %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de modelo sem título" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes do modelo existente" msgid "Search for replacements" msgstr "Procurar por substituições" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de modelo \"%s\" inserida." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Escolher um(a) %s existente ou criar um(a) novo(a)." msgid "Choose a %s" msgstr "Escolha um %s" msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widget" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Não foi possível importar os seguintes widgets: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widget: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Selecionar área de widget" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Padrão com base na área (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Tamanho maior" msgid "Smallest size" msgstr "Tamanho menor" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Comece a adicionar blocos de título para criar um sumário. Os títulos com " "âncoras HTML serão vinculados aqui." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Alterne para incluir apenas títulos da página atual (se o post for paginado)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Incluir apenas títulos da página atual (se o post for paginado)." msgid "Only include current page" msgstr "Incluir apenas a página atual" msgid "Convert to static list" msgstr "Converter para lista estática" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de dezembro de 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de fevereiro de 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de maio de 2019" msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de Jazz" msgid "Create Table" msgstr "Criar tabela" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Insira uma tabela para compartilhar dados." msgid "Table" msgstr "Tablet" msgid "Table caption text" msgstr "Texto da legenda da tabela" msgid "Header section" msgstr "Seção do cabeçalho" msgid "Change column alignment" msgstr "Mudar alinhamento da coluna" msgid "Footer label" msgstr "Rótulo do rodapé" msgid "Header label" msgstr "Rótulo do cabeçalho" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto da célula do rodapé" msgid "Body cell text" msgstr "Texto da célula do corpo" msgid "Header cell text" msgstr "Texto da célula do cabeçalho" msgid "Align column right" msgstr "Alinhar coluna à direita" msgid "Align column center" msgstr "Alinhar coluna ao centro" msgid "Align column left" msgstr "Alinhar coluna à esquerda" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir links em uma nova aba" msgid "Icon background" msgstr "Plano de fundo do ícone" msgid "Click plus to add" msgstr "Clique no mais para adicionar" msgid "Make title link to home" msgstr "Fazer do título um link para a página inicial" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Espaço reservado para o título do site" msgid "Write site title…" msgstr "Escrever o título do site…" msgid "Site title text" msgstr "Texto do título do site" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Espaço reservado para a descrição do site" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escrever a descrição do site…" msgid "Site tagline text" msgstr "Texto da descrição do site" msgid "Add a site logo" msgstr "Adicionar uma logo no site" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Usar como ícone do site" msgid "Link image to home" msgstr "Imagem com link para página inicial" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ícones de site são o que você vê nas abas do navegador, barras de favoritos " "e nos aplicativos para dispositivos móveis do WordPress. Para usar um ícone " "personalizado que seja diferente do logo do seu site, use as " "configurações de ícone do site." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto do shortcode" msgid "Label text" msgstr "Texto do rótulo" msgid "Percentage Width" msgstr "Porcentagem da largura" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar botão com ícone" msgid "Change button position" msgstr "Mudar posição do botão" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar rótulos de pesquisa" msgid "Button only" msgstr "Apenas botão" msgid "No button" msgstr "Sem Botão" msgid "Button inside" msgstr "Botão interno" msgid "Button outside" msgstr "Botão externo" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palavras no resumo" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar URL do RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Exibir posts a partir de qualquer feed RSS ou Atom" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imagem, data e título" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, data e resumo" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título e resumo" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Exibe uma lista de seus posts recentes excluindo os posts fixos." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Exibe o título dos resultados de busca com base no objeto da consulta." msgid "Search Results Title" msgstr "Título dos resultados da pesquisa" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Exibir o título do arquivo com base no objeto consultado." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados de pesquisa para: \"termo de pequisa\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostrar termo da pesquisa no título" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostrar tipo de arquivo no título" msgid "Archive title" msgstr "Título do arquivo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de arquivo: Nome" msgid "%s name" msgstr "Nome de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nome" msgid "Provided type is not supported." msgstr "O tipo fornecido não é suportado." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Desativar para esconder o rótulo, ex. \"Próxima página\"." msgid "Show label text" msgstr "Mostrar rótulo do texto" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Uma seta decorativa adicionada nos links de página anterior e próxima." msgid "Previous page link" msgstr "Link da página anterior" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifique quantos links podem aparecer antes e depois do número da página " "atual. Os links para a primeira, atual e última página são sempre visíveis." msgid "Number of links" msgstr "Número de links" msgid "Next page link" msgstr "Link da próxima página" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Adicione texto ou blocos que serão exibidos quando a consulta não retornar " "resultados." msgid "Max page to show" msgstr "Máximo de páginas a exibir" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limite as páginas que você deseja mostrar mesmo que a consulta tenha mais " "resultados. Para mostrar todas as páginas use 0 (zero)." msgid "Display settings" msgstr "Configurações de exibição" msgid "Start blank" msgstr "Iniciar vazio" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Escolha um padrão para o loop de consulta ou inicie em branco." msgid "Choose a pattern" msgstr "Escolha um padrão" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Posts podem ser \"fixados\", um recurso que os posiciona no topo da lista de " "posts da página inicial, mantendo-os lá até que novos posts fixos sejam " "publicados." msgid "Only" msgstr "Somente" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "O WordPress contém diferentes tipos de conteúdo que são divididos em " "coleções chamadas de \"tipos de post\". Por padrão, existem apenas alguns " "tipos, tais como posts e páginas, mas outros tipos pode ser adicionados com " "plugins, por exemplo." msgid "Post type" msgstr "Tipo de Post" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Ative para usar o contexto da consulta global que é definido pelo modelo " "utilizado, tal como um arquivo ou pesquisa. Desative para customizar as " "configurações de forma independente." msgid "Inherit query from template" msgstr "Usar a mesma consulta do modelo" msgid "Force page reload" msgstr "Forçar recarregamento da página" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Forçar o recarregamento da página não pode ser desativado porque há blocos " "incompatíveis dentro do bloco de consulta." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "A navegação entre páginas não exigirá o recarregamento completo da página, a " "menos que sejam detectados blocos incompatíveis." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Navegar entre páginas exige um recarregamento completo da página." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloco de consulta: Forçar recarregamento da página ativado" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "No momento, não é possível evitar recarregamentos completos de páginas " "quando um bloco de conteúdo está presente dentro do bloco de consulta." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Atualmente, evitar recarregamentos de página inteira não é possível quando " "blocos de plug-ins não interativos ou não compatíveis com navegação do " "cliente estão presentes dentro do bloco de consulta." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Se você ainda deseja evitar o recarregamentos completos da página, remova " "esse bloco e desative \"Forçar recarregamento da página\" novamente nas " "configurações do bloco de consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Umas das coisas mais difíceis de fazer em tecnologia é interromper a si " "mesmo." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto da citação" msgid "Add quote" msgstr "Adicionar citação" msgid "Pullquote text" msgstr "Texto da citação" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "XT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURA)\n" "Janela muito pequena à distância, iluminada.\n" "Tudo ao redor disso é uma tela quase totalmente preta. Agora, conforme a " "câmera se move lentamente em direção à janela, que é quase um selo postal no " "quadro, outras formas aparecem;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" msgid "Make title a link" msgstr "Transformar o título em link" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Term items not found." msgstr "Itens de termo não encontrados." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Digite o(s) caractere(s) usado(s) para separar os termos." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Exibe o link do post anterior ao post atual." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Exibe o link do post posterior ao post atual." msgid "An example title" msgstr "Um título de exemplo" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Apenas aponte para posts que têm os mesmos termos de taxonomia do post " "atual. Por exemplo, as mesmas tags ou categorias." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomia" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Uma seta decorativa para os links de próximo e anterior." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluir o rótulo como parte do link" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Caso você tenha digitado um rótulo personalizado, ele será exibido antes do " "título." msgid "Display the title as a link" msgstr "Exibir o título como um link." msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagem destacada: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Adicionar uma imagem destacada" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "A imagem será esticada e distorcida para preencher completamente o espaço." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "A imagem é escalonada para preencher o espaço sem cortar nem distorcer." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "A escala é escalonada e cortada para preencher o espaço inteiro sem ficar " "distorcida." msgid "Show link on new line" msgstr "Mostrar o link em nova linha" msgid "No excerpt found" msgstr "Resumo não encontrado" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto do resumo" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Adicionar texto do link \"leia mais\"" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "No momento o conteúdo está protegido e não tem um resumo disponível." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Esse bloco exibirá o resumo." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Exibe a data da última atualização do post." msgid "Modified Date" msgstr "Data modificada" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Só mostra se o posto foi modificado" msgid "Display last modified date" msgstr "Exibe a data da última modificação" msgid "Link to post" msgstr "Apontar para o post" msgid "Change Date" msgstr "Mudar a data" msgid "Post Modified Date" msgstr "Data da modificação do post" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se houver algum tipo de post personalizado cadastrado em seu site, o bloco " "de conteúdo também poderá exibir o conteúdo desses posts." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Isso pode ser um arranjo simples, como parágrafos consecutivos em um post de " "blog ou uma composição mais elaborada que inclua galerias de imagens, " "vídeos, tabelas, colunas e qualquer outro tipo de bloco." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este é o bloco de conteúdo, ele exibirá todos os blocos em qualquer post ou " "página." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bloco de link de comentários de post: nenhum post encontrado." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários de post: os comentários não estão " "ativados." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários de post: comentários não estão ativados " "para este tipo de post (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários de post: os comentários não estão " "ativados para este item." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulário de comentários desabilitado no editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloco de contagem de comentários de post: post não encontrado." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para mostrar um comentário, informe o ID do comentário." msgid "Link to author archive" msgstr "Apontar para arquivo do autor" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Write byline…" msgstr "Escreva a autoria..." msgid "Post author byline text" msgstr "Texto de crédito do autor do post" msgid "Link author name to author page" msgstr "Apontar nome do autor para a página do autor" msgid "Show bio" msgstr "Mostrar biografia" msgid "Avatar size" msgstr "Tamanho do avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia do autor" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "O padrão \"%s\" não pode ser renderizado dentro de si mesmo." msgid "Edit this menu" msgstr "Editar esse menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Escolher uma página para exibir apenas em sub-páginas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páginas: página \"%s\" não possui descendentes." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de página: Não foi possível carregar páginas." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar lista de páginas" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menu de navegação exibe as páginas do seu site. Editá-lo permitirá " "adicionar, excluir ou reordenar páginas. No entanto, novas páginas não serão " "mais adicionadas automaticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Converter para link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Criar rascunho de post: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Pesquise e adicione um link à sua navegação." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Escolha um bloco para adicionar à sua navegação." msgid "Navigation link text" msgstr "Texto do link de navegação" msgid "Add submenu" msgstr "Adicione um submenu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Falta um link para esse elemento" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este item foi excluído ou é um rascunho" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "A relação do URL vinculado como tipos de links separados por espaços." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Informação adicional que ajude a compreender o propósito do link." msgid "Select tag" msgstr "Selecione uma tag" msgid "Select post" msgstr "Selecionar post" msgid "%s navigation" msgstr "Navegação de %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o menu de navegação \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Não foi possível buscar o menu clássico \"%s\" da API." msgid "Start empty" msgstr "Iniciar vazio" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opções de configuração do bloco de navegação prontas." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Carregando as opções de configuração do bloco de navegação…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "lidar com" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configure a aparência visual do botão que alterna o menu de sobreposição." msgid "Show icon button" msgstr "Mostrar ícone de botão" msgid "Create new Menu" msgstr "Criar novo menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menus clássicos" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Escolha ou crie um menu de navegação" msgid "Create from '%s'" msgstr "Criar a partir de '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(sem título %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este menu de navegação?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "O menu de navegação está vazio." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Você não criou nenhum menu ainda. Exibindo uma lista das suas páginas" msgid "Untitled menu" msgstr "Menu sem título" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estrutura do menu de navegação: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Trocar para '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Adicionar link do submenu" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu de navegação não salvo." msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar seta" msgid "Open on click" msgstr "Abrir ao clicar" msgid "Submenus" msgstr "Submenus" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Recolher as opções de navegação em um ícone do menu abrindo uma sobreposição." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar sobreposição de menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Sobreposição do menu" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Controles do menu em sobreposição" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "As opções de menu atuais oferecem acessibilidade reduzida para os usuários e " "não são recomendadas. Ativar 'Abrir ao Clicar' ou 'Mostrar seta' oferece " "maior acessibilidade, permitindo que usuários de teclado naveguem pelos " "submenus de forma seletiva." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Sem permissão para criar menus de navegação." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Sem permissão para editar esse Menu. Qualquer alteração feita não será salva." msgid "Classic menu import failed." msgstr "A importação do menu clássico falhou." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu clássico importado." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importando menu clássico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Falha ao criar o menu de navegação." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menu de navegação criado." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Criando menu de navegação." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fundo do submenu e sobreposição" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto do submenu e sobreposição" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "O menu de navegação foi excluído ou não está disponível. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu de navegação: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto do link \"Leia mais\"" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ocultar o resumo na página completa do conteúdo" msgid "The excerpt is visible." msgstr "O resumo está visível." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "O trecho está oculto." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que você está tentando usar o bloco Clássico obsoleto. Você pode " "deixar este bloco intacto ou removê-lo completamente. Alternativamente, você " "pode atualizar a página para usar o bloco Clássico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que você está tentando usar o bloco Clássico obsoleto. Você pode " "deixar este bloco intacto, converter seu conteúdo para um bloco HTML " "Personalizado ou removê-lo completamente. Alternativamente, você pode " "atualizar a página para usar o bloco Clássico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "O carriço
ganha a vida
silenciosamente." msgid "Crop image to fill" msgstr "Cortar imagem para caber" msgid "Media width" msgstr "Largura de mídias" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirecionar para o URL atual" msgid "Display login as form" msgstr "Exibir acesso como um formulário" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Leia mais: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordem e filtros" msgid "Add link to featured image" msgstr "Adicionar link para imagem em destaque" msgid "Display author name" msgstr "Exibir nome do autor" msgid "Max number of words" msgstr "Número máximo de palavras" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Os links estão desativados no editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Conectado aos dados dinâmicos" msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Pré-visualização de HTML personalizado" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Boas-vindas ao maravilhoso mundo dos blocos..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "A pré-visualização HTML ainda não está totalmente acessível. Alterne o " "leitor de tela para o modo virtualizado para navegar no iframe abaixo." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nível %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nível %s. Vazio." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Organize blocos em uma grade." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Organize os blocos na vertical." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Organize os blocos na horizontal." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Reúna blocos em um contêiner." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupas blocos. Selecionar um layout:" msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Four." msgstr "Quatro." msgid "Two." msgstr "Dois." msgid "One." msgstr "Um." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "O elemento
deve ser usado apenas para o conteúdo principal do seu " "documento." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Escreva uma legenda para a galeria..." msgid "Move image forward" msgstr "Mover imagem para frente" msgid "Move image backward" msgstr "Mover imagem para trás" msgid "Edit gallery image" msgstr "Alterar imagem da galeria" msgid "ADD MEDIA" msgstr "Adicionar mídia" msgid "Add gallery caption" msgstr "Adicionar legenda da galeria" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto da legenda da galeria" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imagens em nova aba" msgid "Randomize order" msgstr "Ordem aleatória" msgid "Crop images to fit" msgstr "Cortar imagens para caber" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Todos os tamanhos de imagem da galeria atualizados para: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas as imagens de galeria foram atualizadas para não abrir em uma nova aba" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas as imagens de galeria foram atualizadas para abrir em uma nova aba" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Todos os links das imagens de galeria foram atualizadas para: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Abrir tela cheia" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do Modo Tela Cheia" msgid "Request data deletion" msgstr "Solicitar exclusão de dados" msgid "Request data export" msgstr "Solicitar exportação de dados" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para solicitar a exportação ou a exclusão dos seus dados pessoais neste " "site, preencha o formulário abaixo. Você pode definir o tipo de solicitação " "que deseja realizar e seu endereço de e-mail. Assim que o formulário for " "enviado, você receberá um e-mail de confirmação com instruções sobre os " "próximos passos." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Um formulário para solicitar exportações e/ou exclusões de dados." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulário experimental de solicitação de privacidade" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Um formulário de comentário para postagens e páginas." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulário de comentário experimental" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Seu formulário foi enviado com sucesso" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensagem de erro/falha para envios de formulário." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erro ao enviar o formulário" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Seu formulário foi enviado com sucesso." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensagem de sucesso ao enviar formulário." msgid "Form Submission Success" msgstr "Formulário enviado com sucesso" msgid "Submission error notification" msgstr "Notificação de erro ao enviar formulário" msgid "Submission success notification" msgstr "Notificação de sucesso ao enviar formulário" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Digite a mensagem que você deseja exibir para erro/sucesso no envio do " "formulário e selecione o tipo de mensagem (sucesso/erro) nas opções do bloco." msgid "A numeric input." msgstr "Um campo numérico." msgid "Number Input" msgstr "Campo de número" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de telefone." msgid "Telephone Input" msgstr "Entrada de telefone" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URLs." msgid "URL Input" msgstr "Entrada de URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Usado para o endereço de e-mail." msgid "Email Input" msgstr "Campo de e-mail" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Um simples campo de caixa de seleção." msgid "Checkbox Input" msgstr "Caixa de seleção" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Uma entrada de área de texto para permitir a digitação de várias linhas de " "texto." msgid "Textarea Input" msgstr "Entrada de área de texto" msgid "A generic text input." msgstr "Um campo de texto genérico." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Substituidores opcionais..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto de substituição opcional" msgid "Type the label for this input" msgstr "Digite o rótulo para esse campo" msgid "Empty label" msgstr "Rótulo vazio" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afeta o atributo \"name\" do campo e é usado como um nome nos envios do " "formulário." msgid "Inline label" msgstr "Rótulo em linha" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "O URL para onde o formulário deve ser enviado." msgid "Form action" msgstr "Ação do formulário" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "O endereço de e-mail para onde serão direcionados os envios do formulário. " "Separe vários endereços de e-mail com uma vírgula." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail para envios de formulários" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Selecione o método a ser utilizado para os envios de formulários." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selecione o método a ser utilizado para envios de formulários. Opções " "adicionais para o modo \"personalizado\" podem ser encontradas na seção " "\"Avançado\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Submissions method" msgstr "Método dos envios" msgid "Footnote" msgstr "Notas de rodapé" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Notas de rodapé nos blocos dentro deste documentado serão exibidos aqui." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Notas de rodapé não são suportadas aqui. Adicione este bloco ao conteúdo do " "post ou da página." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Atenção: a maioria dos navegadores de telefones e tablets não exibirão PDFs " "incorporados." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostrar mídia incorporada em linha." msgid "PDF settings" msgstr "Configurações de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Página de anexo" msgid "Media file" msgstr "Arquivo de mídia" msgid "Download button text" msgstr "Texto do botão de download" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Mídia incorporada do arquivo PDF selecionado." msgid "Write summary…" msgstr "Escrever resumo…" msgid "Write summary" msgstr "Escrever resumo" msgid "Open by default" msgstr "Aberto por padrão" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Digite / para abrir um bloco oculto" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Adicione uma imagem ou vídeo com uma sobreposição de texto." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulha da neve" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacidade da sobreposição" msgid "Focal point" msgstr "Ponto focal" msgid "Repeated background" msgstr "Fundo repetido" msgid "" "The