msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-12 18:19:16+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}LIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}DESLIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Cancel and refund" msgstr "Cancelar e Reembolsar" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentação sobre as opções de privacidade" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "Bom trabalho! Agora é hora de ser criativo." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Use a sua chave de segurança para completar o login.{{/strong}}" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Expira em {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Porquê WordPress.com?{{a}}Saiba mais{{/a}}." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Por favor, selecione um site para a sua {{strong}}Sessão de Apoio{{/strong}}" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Inicie sessão{{/a}} para terminar o registo." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Clique em {{icon/}} para continuar." msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Deve verificar o seu endereço de e-mail antes de poder transferir este " "domínio. {{learnMoreLink}}Saber mais.{{/learnMoreLink}}" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Este é o seu nome de utilizador? {{a}}Iniciar agora a sessão para reclamar " "este endereço do site {{/a}}." msgid "Update to version %(version)s" msgstr "Actualizar para a versão %(version)s" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "By posts & pages" msgstr "Por conteúdo" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o em \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o num comentário em \"%3$s\"" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Subscrição" msgstr[1] "%s Subscrições" msgid "Receipt #%s" msgstr "Recibo #%s" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Saiba como adicionar e gerir aplicações." msgid "F jS" msgstr "j \\d\\e F" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Iniciar" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Não tem permissão para gerir ficheiros de registo." msgid "Please enter a valid date." msgstr "Por favor, insira uma data válida." msgid "Change language" msgstr "Mudar Idioma" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site’s " "address." msgstr "" "Elimine todos os seus artigos, páginas, média e dados, e desista do endereço " "do seu site." msgid "Three" msgstr "Três" msgid "…" msgstr "…" msgid "Remove payment method filter" msgstr "Remover filtro de método de pagamento" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Não é possível herdar a consulta do modelo actual quando inserida num " "conteúdo (por exemplo: artigo, página, 404, em branco)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Desactiva os blocos TinyMCE e clássico" msgid "Enlarge" msgstr "Ampliar" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "O argumento %s não pode ser vazio." msgid "Downloading…" msgstr "A descarregar…" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Esta função não deve ser chamada antes de o directório do tema ser registado." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algoritmo de hashing não suportado: %1$s. Os algoritmos suportados são: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Não é possível definir ou repor a variável: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Erro de SMTP: Falharam os seguintes destinatários: " msgid "Signing Error: " msgstr "Erro de assinatura: " msgid "SMTP code: " msgstr "Código SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Informações adicionais do SMTP: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "A função connect() do SMTP falhou." msgid "Detail: " msgstr "Detalhe: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Erro do servidor SMTP: " msgid " mailer is not supported." msgstr " o mailer não é suportado." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Tem de fornecer pelo menos um endereço de email de destinatário." msgid "The following From address failed: " msgstr "Falho o seguinte endereço de remetente: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Não foi possível instanciar a função de correio." msgid "Invalid address: " msgstr "Endereço inválido: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nome ou valor de cabeçalho inválido" msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Anfitrião inválido: " msgid "Invalid host: " msgstr "Anfitrião inválido: " msgid "Message body empty" msgstr "Corpo da mensagem vazio" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Codificação desconhecida: " msgid "Could not execute: " msgstr "Não foi possível executar: " msgid "Extension missing: " msgstr "Extensão em falta: " msgid "Could not access file: " msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Erro de ficheiro: Não foi possível abrir o ficheiro: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "A sua versão do PHP está afectada por um erro que pode resultar em mensagens " "corrompidas. Para o corrigir, mude para o envio por SMTP, desactive a opção " "%1$s no seu %2$s, mude para MacOS ou Linux ou actualize a sua versão do PHP." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Erro de SMTP: Não foi possível ligar ao anfitrião de SMTP." msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "Erro de SMTP: dados não aceites." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Erro de SMTP: Não foi possível autenticar." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Incluir apenas títulos até este nível, inclusive." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "A incluir todos os níveis de títulos no índice." msgid "Include headings down to level" msgstr "Incluir títulos até ao nível" msgid "Limit heading levels" msgstr "Limitar níveis de títulos" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Cole o estilo copiado nos blocos seleccionados." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Esta página está em branco porque o modelo está vazio. Pode repor ou " "personalizar o modelo no editor do site." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "O contexto %s de padrão de URL é inválido." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "O valor de prioridade \"%s\" é proibido para as regras de especulação ao " "nível do documento." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "O valor \"%s\" não é uma prioridade válida para uma regra de especulação." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Uma regra de especulação de origem \"%1$s\" não deve incluir uma chave \"%2$s" "\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "O valor \"%s\" não é uma origem válida para uma regra de especulação." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Uma regra de especulação deve incluir uma das chaves \"%1$s\" ou \"%2$s\", " "mas não ambas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "O valor \"%s\" não é um ID válido para uma regra de especulação." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Já existe uma regra de especulação com o ID \"%s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "O valor \"%s\" não é um modo válido de regras de especulação." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Se deve ou não ignorar os artigos fixos." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "O texto da ligação não pode estar vazio." msgid "Upload a file" msgstr "Carregar ficheiro" msgid "Collapse Menu" msgstr "Ocultar menu" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "As verificações de email são limitadas a uma vez em cada %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido. Por favor, tente de novo mais " "tarde." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Nenhum conteúdo encontrado ou ocorreu um erro ao obter conteúdos." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o seu comentário. Certifique-se de que todos os " "campos estão correctamente preenchidos e tente de novo." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao personalizar. Por favor, recarregue a página e tente de " "novo." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Apresenta o arquivo do formato de artigo %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Formato do artigo: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID de item inválido. Pode ver todos os itens multimédia na Biblioteca multimédia." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ocorreu um erro durante o processo de carregamento." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a comparação. Por favor, recarregue a página e " "tente de novo." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "O tema activo não suporta o carregamento de uma imagem de cabeçalho " "personalizada. Certifique-se de que o seu tema suporta cabeçalhos " "personalizados e tente de novo." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ocorreu um erro ao processar a sua imagem de cabeçalho." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Por favor tente de novo ou inicie um novo conjunto de alterações. Este " "conjunto de alterações não pode ser modificado." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ocorreu um erro ao guardar o seu conjunto de alterações." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma colecção de metadados de bloco registada para o " "caminho fornecido." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Uma lista de valores de área permitidos para partes de modelo." msgid "A list of default template types." msgstr "Uma lista de tipos de modelo por omissão." msgid "Add Category" msgstr "Adicionar categoria" msgid "Add Template" msgstr "Adicionar modelo" msgid "Add Template Part" msgstr "Adicionar parte de modelo" msgid "Add Changeset" msgstr "Adicionar conjunto de alterações" msgid "Add Header Image" msgstr "Adicionar imagem de cabeçalho" msgid "Add Page" msgstr "Adicionar página" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Para adicionar um novo utilizador ao seu site, preencha o formulário nesta " "página e clique em Adicionar utilizador." msgid "Add Theme" msgstr "Adicionar tema" msgid "Add Media File" msgstr "Adicionar ficheiro multimédia" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Adicionar Campo" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Adicionar categoria" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "O servidor web não pode gerar tamanhos de imagem responsivos para esta " "imagem. Converta-a para JPEG ou PNG antes de a carregar." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Este ficheiro não pode ser processado pelo servidor web." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Os modelos com base em ficheiros do tema não podem ter revisões." msgid "Remove file" msgstr "Remover ficheiro" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "O WordPress.org leva a privacidade e transparência muito a sério. Para saber " "mais sobre os dados recolhidos e como são utilizados, por favor consulte a " "Política de privacidade do WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "O WordPress.org leva a privacidade e a transparência muito a sério." msgid "Does not exist" msgstr "Não existe" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "O WordPress não pode servir dinamicamente um ficheiro %s devido à falta de " "suporte para regras de reescrita" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "O seu site está a utilizar o ficheiro %s dinâmico que é gerado pelo " "WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Existe um ficheiro %s estático na sua pasta de instalação. O WordPress não " "pode servir dinamicamente um ficheiro." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Não é possível definir marcadores em tokens que não aparecem no texto HTML " "original." msgid "What would you like to create?" msgstr "O que é que gostaria de criar?" msgid "E.g. %(example)s" msgstr "exemplo: %(example)s" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registo concluído. Verifique o seu email, a seguir vá à página de início de sessão." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Verifique a ligação de confirmação no seu email, e depois visite a página de início de sessão." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Apenas visível para quem souber a senha" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Mostra ou esconde o painel das opções." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "O tema que está a utilizar não suporta este ecrã." msgid "Ascending by order" msgstr "Ascendente por ordem" msgid "Descending by order" msgstr "Descendente por ordem" msgid "Community translator" msgstr "Tradução comunitária" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Opções" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Documento" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Apenas um ficheiro pode ser utilizado aqui." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Mantém o cursor de texto dentro dos blocos ao navegar com as teclas de seta, " "impedindo que se mova para outros blocos e melhorando a acessibilidade para " "utilizadores de teclado." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Esta alteração afectará outras partes do seu site que utilizam este modelo." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "A página solicitada não foi encontrada. Por favor, confirme o URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paginação dos estilos globais" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Silenciado devido à reprodução automática." msgid "" "The