msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:27:27+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: pt\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}"
msgstr ""
"A renovação automática está {{autoRenewToggle}}DESLIGADA{{/autoRenewToggle}}"
msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}"
msgstr ""
"A renovação automática está {{autoRenewToggle}}LIGADA{{/autoRenewToggle}}"
msgid "Cancel and refund"
msgstr "Cancelar e Reembolsar"
msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}"
msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Documentação sobre as opções de privacidade "
msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative."
msgstr "Bom trabalho! Agora é hora de ser criativo."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}"
msgstr ""
"{{strong}}Use a sua chave de segurança para completar o login.{{/strong}}"
msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Expira em {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr "Porquê WordPress.com?{{a}}Saiba mais{{/a}}."
msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}"
msgstr ""
"Por favor, selecione um site para a sua {{strong}}Sessão de Apoio{{/strong}}"
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "{{a}}Inicie sessão{{/a}} para terminar o registo."
msgid "Click the {{icon/}} to continue."
msgstr "Clique em {{icon/}} para continuar."
msgid ""
"You must verify your email address before you can transfer this domain. "
"{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Deve verificar o seu endereço de e-mail antes de poder transferir este "
"domínio. {{learnMoreLink}}Saber mais.{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"Atualmente não tem quaisquer atualizações. Para ver quais as atualizações "
"que nós oferecemos visite a nossa {{link}}página de Planos{{/link}}."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid ""
"Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}."
msgstr ""
"Este é o seu nome de utilizador? {{a}}Iniciar agora a sessão para reclamar "
"este endereço do site {{/a}}."
msgid "Update to version %(version)s"
msgstr "Actualizar para a versão %(version)s"
msgid "By posts & pages"
msgstr "Por conteúdo"
msgid "By authors"
msgstr "Por autores"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o num comentário em \"%3$s\""
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o em \"%3$s\""
msgid "M d, Y @ g:ia"
msgstr "d M, Y @ g:ia"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 Subscrição"
msgstr[1] "%s Subscrições"
msgid "Receipt #%s"
msgstr "Recibo #%s"
msgid "Find out how to add and manage applications ."
msgstr "Saiba como adicionar e gerir aplicações ."
msgid "F jS"
msgstr "j \\d\\e F"
msgid "City (optional)"
msgstr "Cidade (opcional)"
msgid "Get started"
msgstr "Iniciar"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Blog title"
msgstr "Título do blog"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j \\d\\e F, Y"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Não tem permissão para gerir ficheiros de registo."
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "Erro ao carregar externamente o ficheiro %s para o servidor."
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os itens."
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Além disso, os parágrafos ajudam a estruturar o fluxo de informação e "
"proporcionam pausas lógicas entre diferentes conceitos ou partes de "
"informação. Em termos de formatação, os parágrafos nos site são normalmente "
"assinalados por um espaço vertical ou indentação entre cada bloco de texto. "
"Esta separação visual ajuda a distinguir visualmente um parágrafo do outro, "
"criando um layout claro e organizado que guia facilmente o leitor através do "
"conteúdo."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Um parágrafo num site refere-se a um bloco de texto distinto que é utilizado "
"para apresentar e organizar informações. É uma unidade fundamental de "
"conteúdo na concepção de site e é normalmente composto por um grupo de "
"frases ou pensamentos relacionados, centrados num determinado tópico ou "
"ideia. Os parágrafos desempenham um papel crucial na melhoria da "
"legibilidade e da experiência do utilizador de um site. Dividem o texto em "
"partes mais pequenas e mais fáceis de gerir, permitindo que os leitores "
"leiam o conteúdo mais facilmente."
msgid ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/"
"A@HELFO™"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/"
"A@HELFO™"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Estado e visibilidade"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "De certeza que quer eliminar a pré-definição de sombra \"%s\"?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Aplique a revisão seleccionada ao seu site."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Imagem de destaque do artigo actualizada."
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Displays more controls."
msgstr "Mostra mais controlos."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr "Arraste e largue imagens, carregue-as ou escolha-as da sua biblioteca."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arraste e largue um ficheiro, carregue-o ou escolha-o da sua biblioteca."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "Arraste e largue um vídeo, carregue-o ou escolha-o da sua biblioteca."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arraste e largue uma imagem, carregue-a ou escolha-a da sua biblioteca."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arraste e largue um ficheiro de áudio, carregue-o ou escolha-o da sua "
"biblioteca."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arraste e largue uma imagem ou vídeo, carregue-os ou escolha-os da sua "
"biblioteca."
msgid "Starter content"
msgstr "Conteúdo inicial"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d bloco movido."
msgstr[1] "%d blocos movidos."
msgid "Year to date"
msgstr "Ano até à data"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d resultado encontrado."
msgstr[1] "%d resultados encontrados."
msgid "Color randomizer"
msgstr "Cores aleatórias"
msgid "Enables live collaboration and offline persistence between peers."
msgstr "Activa a colaboração ao vivo e a persistência offline entre pares."
msgid "Disables the TinyMCE and Classic block"
msgstr "Desactiva os blocos TinyMCE e clássico"
msgid "review"
msgstr "avaliação"
msgid "Call to action"
msgstr "Apelo à ação"
msgid "View Media File"
msgstr "Ver ficheiro multimédia"
msgid "View media file"
msgstr "Ver ficheiro multimédia"
msgid "How was your experience?"
msgstr "Como foi a sua experiência?"
msgid "BECS Direct Debit"
msgstr "Débito Direto BECS"
msgid ""
"Accept payments with Przelewy24 (P24), the most popular payment method in "
"Poland."
msgstr ""
"Aceite pagamentos com o Przelewy24 (P24), o método de pagamento mais popular "
"da Polónia."
msgid "Accept your payment with EPS — a common payment method in Austria."
msgstr ""
"Aceite o seu pagamento com EPS, um método de pagamento comum na Áustria."
msgid ""
"Bancontact is a bank redirect payment method offered by more than 80% of "
"online businesses in Belgium."
msgstr ""
"O Bancontact é um método de pagamento de redirecionamento bancário oferecido "
"por mais de 80% das empresas online na Bélgica."
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" duplicado."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Opções"
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminar \"%s\"?"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" eliminado."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" duplicado."
msgctxt "sidebar button label"
msgid "Settings"
msgstr "Opções"
msgctxt "noun, sidebar"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar uma acção"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminar \"%s\"?"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" eliminado."
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Item: %1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Empilhar"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Personalizar a última parte da ligação permanente."
msgid "Choose an image…"
msgstr "Escolher uma imagem…"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Desactivado o modo de escrita sem distracções"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Activado o modo de escrita sem distracções"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir zoom"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Entrar ou sair do modo de Zoom Out."
msgid ""
"Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr ""
"Personalize a última parte da ligação permanente. Saiba mais."
" "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Ligação permanente copiada para a área de transferência."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s /services /pricing."
msgstr ""
"As páginas dependentes herdam características das suas superiores, como a "
"estrutura do URL. Por exemplo, se \"Preços\" for uma página dependente de "
"\"Serviços\", o seu URL será %s /servicos /precos."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Entrar ou sair do modo sem distracções."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Mostrar ou esconder a vista de lista."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Mostra ou esconde o painel das opções do bloco"
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Entrar no modo de foco"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Sair do modo de foco"
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Comentário eliminado com sucesso."
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Algo correu mal. Por favor, tente publicar o conteúdo de novo, ou poderá já "
"ter enviado o seu comentário anteriormente."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Comentário editado com sucesso."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Comentário marcado como resolvido."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Comentário adicionado com sucesso."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Resposta adicionada com sucesso."
msgid "No comments available"
msgstr "Nenhum comentário disponível"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "De certeza de que quer marcar este comentário como resolvido?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Gradientes por omissão"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores por omissão"
msgid "Duotones"
msgstr "Bicolores"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Gradientes personalizados"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Gradientes do tema"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "A pré-visualizar %1$s: %2$s"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr ""
"Tipos de letra disponíveis, estilos tipográficos e a aplicação desses "
"estilos."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Activar ou desactivar o modo de ecrã inteiro."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr "Selecção da cor da borda. A cor seleccionada tem um valor de \"%s\"."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selecção da cor da borda. A cor seleccionada chama-se \"%1$s\" e tem um "
"valor de \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada tem um valor de \"%s"
"\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada tem um valor de "
"\"%1$s\". O estilo seleccionado é \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada chama-se \"%1$s\" e "
"tem um valor de \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada chama-se \"%1$s\" e "
"tem um valor de \"%2$s\". O estilo seleccionado é \"%3$s\"."
msgid "Show search label"
msgstr "Mostrar legenda da pesquisa"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Mostrar uma letra inicial grande."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Aumentar imagens com um efeito de lightbox"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Efeito de lightbox"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "De momento está em modo de design."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "De momento está em modo de escrita."
msgid "Layout type"
msgstr "Tipo de layout"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Toggle between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"As ferramentas fornecem diferentes conjuntos de interacções para os blocos. "
"Alterne entre ferramentas de conteúdo simplificadas (Escrita) e ferramentas "
"avançadas de edição visual (Design)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Edite o layout e os estilos."
msgid "Focus on content."
msgstr "Concentre-se no conteúdo."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "%s vazio; comece a escrever para editar o seu valor"
msgid "Link information"
msgstr "Informação da ligação"
msgid "Manage link"
msgstr "Gerir ligação"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Não é possível inserir o bloco \"%s\"."
msgid "Change design"
msgstr "Alterar design"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Largue o padrão."
msgid "Full height"
msgstr "Altura total"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Ordem do menu actualizada"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Superior do menu actualizado"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Superior do menu"
msgid "Submit support request"
msgstr "Submeter Pedido de Suporte"
msgid ""
"Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The "
"provided path is neither a core path nor a valid plugin path."
msgstr ""
"As colecções de metadados de bloco só podem ser registadas para um plugin "
"específico. O caminho fornecido não é nem um caminho do core nem um caminho "
"válido de um plugin."
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar de utilizador"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico neste site. Verifique o correio do administrador do "
"site para obter instruções. Se continuar a ter problemas, por favor tente o "
"fórum de suporte ."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Já existe um ping deste URL associado a este artigo."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Altere a revisão utilizando as teclas das setas esquerda e direita"
msgid "Select a revision"
msgstr "Seleccione uma revisão"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"O carregamento da tradução para o domínio %1$s foi accionado demasiado cedo. "
"Isto é normalmente um indicador de que algum código no plugin ou tema está a "
"ser executado demasiado cedo. As traduções devem ser carregadas na acção "
"%2$s ou mais tarde."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "“%s” foi removido do seu carrinho"
msgid ""
"Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for "
"debugging purposes and to improve WooCommerce"
msgstr ""
"Active esta funcionalidade para registar erros e dados relacionados para os "
"servidores da Automattic com fins de depuração e para melhorar o WooCommerce"
msgid "Remote Logging"
msgstr "Registo remoto"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n plugin incerto encontrado%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n plugins incertos encontrados%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n plugin incompatível encontrado%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n plugins incompatíveis encontrados%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n plugin compatível encontrado%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n plugins compatíveis encontrados%2$s"
msgid ""
"This is the template part for the product filters displayed on different "
"pages across your store."
msgstr ""
"Esta é a parte do modelo para os filtros de produtos exibidos em diferentes "
"páginas da sua loja."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Filters (Experimental)"
msgstr "Filtros de produtos (experimental)"
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "Falha ao obter padrões WooCommerce do PTK: \"%s\""
msgid ""
"Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to "
"set your account password."
msgstr ""
"A sua conta com %s foi criada com sucesso. Enviamos-lhe uma ligação para "
"definir a senha da sua conta."
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Uma lista de plugins para instalar"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr ""
"As acções agendadas são hooks accionados numa data e hora determinadas."
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Ordene os itens de forma ascendente ou descendente."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "API REST herdada activada?"
msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing"
msgstr "A SKU (%1$s) que está a tentar inserir já está a ser processada"
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "“%s” foi adicionado ao seu carrinho"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings ."
msgstr ""
"Uma zona de envio consiste nas regiões para as quais você gostaria de enviar "
"e no(s) método(s) de envio oferecidos. Um comprador só pode ser "
"correspondido a uma zona, e usaremos o seu endereço de envio para mostrar-"
"lhe os métodos disponíveis para a sua área. Para oferecer levantamento "
"local, configure os seus locais de levantamento nas configurações de levantamento no local ."
msgid "Delete shipping"
msgstr "Eliminar o envio"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN inválidos ou duplicados."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Comentários a mostrar no topo de cada página"
msgid "first page"
msgstr "Primeira página"
msgid "last page"
msgstr "Última página"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Página de comentários a mostrar por omissão"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Comentários de nível superior por página"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Número de níveis dos comentários em conversa"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Activar comentários em conversa"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Fechar comentários após um determinado número de dias"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Fechar automaticamente comentários em conteúdos antigos"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Por favor, crie uma senha para a sua conta."
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Uma conta já está registada com %s. Por favor, inicie sessão ou utilize um "
"endereço de email diferente."
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Senha do cliente para novas contas, se aplicável."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Impulsione vendas com o Google for WooCommerce"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Impulsione as vendas com o %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia as mais recentes adições à loja com pelo "
"menos 20 caracteres"
msgid "A two words button text to go to the shop page"
msgstr "Um botão com duas palavras para ir para a página da loja"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Comprar cadeiras"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia os produtos com pelo menos 55 caracteres"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr "Com uma vasta gama de cadeiras de design para elevar o seu espaço."
msgid "A description for a product with at least 20 characters"
msgstr "Uma descrição de um produto com pelo menos 20 caracteres"
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Sente-se e relaxe"
msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters"
msgstr "Uma descrição do testemunho com pelo menos 225 caracteres"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Sabores excepcionais, escolhas sustentáveis. A colecção cuidadosamente "
"selecionada de cafeteiras e acessórios transformou a minha cozinha num "
"refúgio de estilo e bom gosto."
msgid "A two words title that advertises the testimonial"
msgstr "Um título de duas palavras que promove o testemunho"
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "Uma experiência 'saborosa' :-)"
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"De chás de origem sustentável a vasos chiques, esta loja é um tesouro. Adoro "
"saber que as minhas compras contribuem para um planeta mais verde."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"Os grãos de café orgânicos são uma revelação. Cada gole parece uma viagem. "
"Acessórios trabalhados adicionam um toque de elegância à minha casa."
msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters"
msgstr "Escreva o testemunho de um cliente com aproximadamente 150 caracteres"
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Transformei a minha rotina diária com tesouros ecológicos únicos. Qualidade "
"e serviço excecionais. Orgulho em apoiar uma loja que se alinha com os meus "
"valores."
msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers"
msgstr "Escreva apenas 4 palavras para promover testemunhos de clientes"
msgid "What our customers say"
msgstr "O que dizem os nossos clientes"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "AMOR LOCAL"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Beba, compre, saboreie"
msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer"
msgstr "Escreva um título curto a promover um testemunho de um cliente"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Achados ecléticos, delícias éticas"
msgid "Sustainable business practices"
msgstr "Prácticas empresariais sustentáveis"
msgid "Hand-picked accessories"
msgstr "Acessórios escolhidos a dedo"
msgid "Premium organic blends"
msgstr "Misturas orgânicas de primeira qualidade"
msgid "A three word description of the products"
msgstr "Uma descrição dos produtos em três palavras"
msgid "Locally sourced ingredients"
msgstr "Ingredientes de origem local"
msgid "A description of the products with at least 180 characters"
msgstr "Uma descrição dos produtos com pelo menos 180 caracteres"
msgid ""
"Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked "
"accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle."
msgstr ""
"Delicie-se com os melhores grãos de café orgânicos, chás e acessórios "
"escolhidos a dedo, todos de origem local e sustentáveis para um estilo de "
"vida consciente."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters "
"related to the following image description: [image.1]"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia a marca com pelo menos 50 caracteres "
"relacionados com a seguinte descrição da imagem: [imagem.1]"
msgid "A two words impact phrase that advertises the brand"
msgstr "Uma frase de impacto em duas palavras que anuncia a marca"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters "
"and related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia os produtos com pelo menos 40 caracteres e "
"relacionada com a seguinte descrição da imagem: [imagem.0]"
msgid "Sustainable blends, stylish accessories"
msgstr "Misturas sustentáveis, acessórios elegantes"
msgid "A two words impact phrase that advertises the products"
msgstr "Uma frase de impacto com duas palavras que anuncia os produtos"
msgid "Our products"
msgstr "Os nossos produtos"
msgid ""
"A phrase that advertises the social media accounts of the store with at "
"least 25 characters"
msgstr ""
"Uma frase que anuncia as contas das redes sociais da loja com pelo menos 25 "
"caracteres"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Fique por dentro"
msgid ""
"A single word that advertises the product and is related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"Uma única palavra que anuncia o produto e está relacionada com a seguinte "
"descrição da imagem: [imagem.0]"
msgid "Chairs"
msgstr "Cadeiras"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia a quarta colecção de produtos com pelo "
"menos 20 caracteres"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the third product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia a terceira colecção de produtos com pelo "
"menos 20 caracteres"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Favoritos dos fãs"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 "
"characters"
msgstr ""
"Uma frase de impacto que anuncia os produtos em destaque com pelo menos 10 "
"caracteres"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Mais vendidos"
msgid ""
"An impact phrase with that advertises the product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Uma frase de impacto com que anuncia a coleção de produtos com pelo menos 20 "
"caracteres"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "Os nossos mais recentes e melhores"
msgid "Staff picks"
msgstr "Escolhas da equipa"
msgid ""
"The button text to go to the product collection page with at least 15 "
"characters"
msgstr ""
"O texto do botão para aceder à página de recolha de produtos com, pelo "
"menos, 15 caracteres"
msgid "Select products"
msgstr "Seleccionar produtos"
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Unidade de manutenção de stock"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao gerar o reembolso."
msgid "During checkout"
msgstr "Durante a finalização de encomenda"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Activar o início de sessão durante a finalização de encomenda"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Permite que os clientes finalizem compras sem criar conta."
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Activar a finalização de encomenda para convidados (recomendado)"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Introduza um código de barras ou qualquer outro identificador exclusivo "
"deste produto. Pode ajudá-lo a listar este produto noutros canais ou "
"marketplaces."
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s ou %4$s"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "O elemento só pode ser lido durante o processamento da directiva."
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Paginação dos comentários"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Paginação dos conteúdos"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Limita conjunto de resultados a itens atribuídos a um ou mais formatos "
"específicos."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Widget antigo"
msgid "Approval step"
msgstr "Passo de aprovação"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Requerer passo de aprovação ao optimizar multimédia existente."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Compressão antes do carregamento"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Comprime itens de multimédia antes de os carregar para o servidor."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr ""
"Personalize as opções relacionadas com o fluxo de carregamento de multimédia."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Mostrar padrões iniciais"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Mostra padrões iniciais ao criar uma nova página."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Defina estilos para o fundo do site."
msgid "Reload full page"
msgstr "Recarregar a página"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"A melhoria foi desactivada porque há blocos incompatíveis dentro do bloco de "
"consulta."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Recarregue a página completa, em vez de apenas a lista de conteúdos, quando "
"os visitantes navegarem entre as páginas."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloco de consulta: Recarregar página completa activado"
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorias"
msgid "Terms List"
msgstr "Lista de termos"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Mostrar termos vazios"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Mostrar apenas termos de nível de topo"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Arraste e largue padrões no ecrã."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os itens para o lixo."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o item para o lixo."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "De certeza que quer mover \"%s\" para o lixo?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar a família tipográfica. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o item."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Extra-negro"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Determina a ordem das páginas."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Determina a ordem das páginas. As páginas com o mesmo valor de ordem são "
"ordenadas alfabeticamente. São suportados valores de ordem negativos."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Alterar estado: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Falhou ao carregar, por favor tente de novo."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Editar ou substituir a imagem de destaque"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"Também aparecem como subitens no menu de navegação por omissão. Saiba "
"mais. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Vá para o editor do site"
msgid "All items"
msgstr "Todos os Itens"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Os visitantes não podem adicionar novos comentários ou respostas. "
"Comentários existentes permanecem visíveis."
msgid "Author avatar"
msgstr "Avatar do autor"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Seleccione uma página para editar"
msgid "Post Edit"
msgstr "Edição do conteúdo"
msgid "All headings"
msgstr "Todos os títulos"
msgid "Typesets"
msgstr "Conjuntos tipográficos"
msgid "Font size preset name"
msgstr "Nome do tamanho de letra pré-definido"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Crie e edite as pré-definições utilizadas para tamanhos de letra em todo o "
"site."
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Novo tamanho de letra %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Repor tamanhos de letra pré-definidos"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Remover tamanhos de letra pré-definidos"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Opções de tamanho de letra pré-definidas"
msgid "Add font size"
msgstr "Adicionar tamanho de letra"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"De certeza que quer repor todas as pré-definições de tamanho de letra para "
"os seus valores por omissão?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"De certeza que quer remover todas as pré-definições de tamanho de letra "
"personalizadas?"
msgid "Font size presets"
msgstr "Tamanhos de letra pré-definidos"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Defina valores mínimos e máximos personalizados para o tamanho de letra "
"fluido."
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Valores fluidos personalizados"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Dimensione o tamanho de letra dinamicamente para se ajustar ao ecrã ou à "
"janela de visualização."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Tipografia fluida"
msgid "Font size options"
msgstr "Opções do tamanho de letra"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Gerir o tamanho de letra %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr ""
"De certeza que quer eliminar a pré-definição do tamanho de letra \"%s\"?"
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "A família tipográfica foi actualizada com sucesso."
msgid "No fonts activated."
msgstr "Nenhum tipo de letra activado."
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Novo rascunho de: %s"
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Novo no editor de blocos? Quer aprender mais sobre como utilizá-lo? Aqui "
"está um guia detalhado. "
msgid "Move %s down"
msgstr "Mover %s para baixo"
msgid "Move %s up"
msgstr "Mover %s para cima"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Seleccione AM ou PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Parte de modelo personalizada"
msgid "Create new %s"
msgstr "Criar novo %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Escolha um %s existente."
msgid "Edit social link"
msgstr "Editar ligação de rede social"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Os artigos fixos aparecem sempre primeiro, independentemente da sua data de "
"publicação."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Mostra uma lista de artigos ou tipos de conteúdo personalizados com base em "
"critérios específicos."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Mostra uma lista de artigos ou tipos de conteúdo personalizados com base no "
"modelo actual."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de conteúdo a apresentar: artigos, páginas ou tipos de "
"conteúdo personalizados."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"O seu site não inclui suporte para o bloco \"%s\". Pode deixá-lo como está "
"ou removê-lo."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"O seu site não inclui suporte para o bloco \"%s\". Pode deixá-lo como está, "
"convertê-lo em HTML personalizado ou removê-lo."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimédia"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Ligar imagens a ficheiros multimédia"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Ligar imagens a páginas de anexos"
msgid "%s Embed"
msgstr "Incorporação de %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Incorporar texto da legenda"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "Atributos ligados a campos personalizados ou outros dados dinâmicos."
msgid "Invalid source"
msgstr "Origem inválida"
msgid "Only one image can be used as a background image."
msgstr "Apenas pode usar uma imagem como imagem de fundo."
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Opções de tamanho, posição e repetição de fundo."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Como interpretar o campo de pesquisa."
msgid "Integrations with top shipping carriers."
msgstr "Integração com as principais transportadoras"
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Como um ícone de aplicação e um ícone do navegador."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Pré-visualização do ícone do site"
msgid "Client-side media processing"
msgstr "Processamento de multimédia do lado do cliente"
msgid "Attachment file size"
msgstr "Tamanho do ficheiro de anexo"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "Nome do ficheiro de anexo original"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr ""
"O ID de conteúdo é inválido, apenas imagens e PDFs podem ser carregados "
"externamente."
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "Se deve converter formatos de imagem."
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "Se deve gerar subtamanhos de imagem."
msgid "Image size."
msgstr "Tamanho da Imagem."
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Página
%1$sde %2$s
"
msgid "Hide column"
msgstr "Esconder coluna"
msgid "Preview size"
msgstr "Tamanho da pré-visualização"
msgid "Select item"
msgstr "Seleccionar item"
msgid "Is not all"
msgstr "Não são todos"
msgid "Is all"
msgstr "São todos"
msgid "Is none"
msgstr "Não é nenhum"
msgid "Is any"
msgstr "É qualquer"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Search items"
msgstr "Pesquisar itens"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Lista de: %1$s"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtrar por: %1$s"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s não é: %2$s "
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s é: %2$s "
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s não são todos: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s são todos: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s não é nenhum: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s é qualquer: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d item seleccionado"
msgstr[1] "%d itens seleccionados"
msgid "Database Extension"
msgstr "Extensão da base de dados"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Desktop (50%)"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"As rotas da REST API têm de ser registadas na acção %1$s. A rota \"%2$s\" "
"com o namespace \"%3$s\" não foi registada nesta acção."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"O namespace não pode começar ou terminar com uma barra. O namespace \"%1$s\" "
"da rota \"%2$s\" parece conter uma barra."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"A rota tem de ser especificada. Parece existir uma rota \"%2$s\" vazia no "
"namespace \"%1$s\"."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"As rotas devem ter um namespace com o nome e a versão do plugin ou do tema. "
"Parece haver um namespace vazio \"%1$s\" para a rota \"%2$s\"."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Plugin que registou o modelo."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "O modelo \"%s\" não está registado."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "O modelo \"%s\" já está registado."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Os nomes dos modelos têm de ter um prefixo em namespace. Por exemplo: o-meu-"
"plugin/o-meu-modelo"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Os nomes dos modelos não devem conter caracteres em maiúsculas."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Os nomes dos modelos têm de ser strings."
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Máximo de carregamentos simultâneos de ficheiros"
msgid "Generating content"
msgstr "Geração de conteúdos"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"O editor de blocos inclui funcionalidades experimentais que podem ser usadas "
"enquanto estão em desenvolvimento. Seleccione as que gostaria de activar. "
"Estas funcionalidades provavelmente irão mudar, por isso evite usá-las em "
"produção."
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"Não foi possível registar o padrão \"%s\" como um padrão de blocos (campo "
"\"Título\" ausente)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"Não foi possível registar o padrão \"%1$s\" como um padrão de blocos (slug "
"inválida \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Não foi possível registar o padrão \"%s\" como um padrão de blocos (campo "
"\"Slug\" em falta)"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extranegrito"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Seminegrito"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra Light"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Conter"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F \\d\\e j \\à\\s G:i"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F \\d\\e j \\d\\e Y \\à\\s G:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Duplicar parte de modelo"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicar padrão"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Trabalho / %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Trabalho por %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Não sincronizado"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Muito grande"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de grelha"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de grelha"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Activar comentários"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Exemplo de ligação"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Conteúdo…"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de grelha"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Ligação para a página inicial"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Comentário de artigo"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data do comentário"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Conteúdo do comentário"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor do comentário"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Pré-carregar"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Controla a propriedade %1$s para ecrãs %2$s."
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Repetir"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Conter"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j \\d\\e M \\d\\e Y G:i"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "d/m/Y H:i"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Estes blocos estão ligados."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Este bloco está ligado."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Mover para área de widgets"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Crie um layout clássico de widgets com um título estilizado pelo seu tema "
"para as suas áreas de widgets."
msgid "Widget Group"
msgstr "Grupo de widgets"
msgid "Select widget"
msgstr "Seleccionar widget"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nenhum widget disponível."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Pré-visualização de widget antigo"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Widget em falta."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widget antigo"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"O bloco \"%s\" foi afectado por erros e poderá não funcionar correctamente. "
"Consulte as ferramentas para programadores para mais detalhes."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Bloco processado como vazio."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Padrão de blocos sem título"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Preferência activada - %s"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Preferência desactivada - %s"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o padrão."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "O padrão foi renomeado."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categoria de padrão renomeada."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Esta categoria já existe. Utilize um nome diferente."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Digite um novo nome para esta categoria."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Permita alterações a este bloco em todas as instâncias deste padrão."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"De momento, as substituições não suportam legendas de imagens ou ligações. "
"Remova primeiro a legenda ou a ligação antes de activar as substituições."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Estes blocos são editáveis através de substituições."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Este %1$s é editável utilizando a substituição \"%2$s\"."
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Criado padrão sincronizado: %s"
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Criado padrão não sincronizado: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"De certeza de que pretende desactivar as substituições? Ao desactivar as "
"substituições reverterá todas as substituições aplicadas a este bloco em "
"todas as instâncias deste padrão."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Desactivar substituições"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Por exemplo, se estiver a criar um padrão de receita, utilize \"Título da "
"receita\", \"Descrição da receita\", etc."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Substituições são alterações que faz num bloco dentro de uma instância de "
"padrão sincronizado. Use substituições para personalizar uma instância de "
"padrão sincronizado para se adequar ao seu novo contexto. Dê um nome a este "
"bloco para especificar uma substituição."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Activar substituições"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Este ficheiro está vazio."
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Não tem permissão para carregar este tipo de ficheiro."
msgid "Non breaking space"
msgstr "Espaço sem quebra de linha"
msgid "Create page: %s "
msgstr "Criar página: %s "
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao eliminar os itens: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao reverter os itens: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar os itens: %s"
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os itens: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar os itens."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o item."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o item."
msgid "Items reset."
msgstr "Itens repostos."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Falhou ao reverter modelo. Por favor recarregue a página."
msgid "Template reset."
msgstr "Modelo reposto."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "O editor encontrou um erro inesperado. Por favor recarregue a página."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Este modelo não é reversível."
msgid "Site updated."
msgstr "Site actualizado."
msgid "Saving failed."
msgstr "Falhou ao guardar."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Modelo personalizado criado. Está agora no modo de modelo."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Tentou seleccionar um bloco que faz parte de um modelo, que pode ser "
"utilizado noutros conteúdos e páginas. Gostaria de editar o modelo?"
msgid "Add new term"
msgstr "Adicionar novo termo"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Aceda a todas as ferramentas de blocos e documentação num único lugar"
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Desactivar verificações antes de publicar"
msgid "No blocks found."
msgstr "Nenhum bloco encontrado."
msgid "Search for a block"
msgstr "Pesquisar um bloco"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Todas as partes de modelo"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "O editor encontrou um erro inesperado."
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Ecrã inteiro ligado."
msgid "Template parts"
msgstr "Partes de modelo"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)"
msgid "Remove caption"
msgstr "Remover legenda"
msgid "Template Part"
msgstr "Parte de modelo"
msgid "Add button text…"
msgstr "Adicionar texto do botão..."
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s bloco seleccionado."
msgstr[1] "%s blocos seleccionados."
msgid "Link settings"
msgstr "Definições da ligação"
msgid "Set custom size"
msgstr "Definir tamanho personalizado"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Seleccione o tamanho da imagem de origem."
msgid "No preview available."
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível."
msgid "My patterns"
msgstr "Os meus padrões"
msgid "Unset"
msgstr "Não definido"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Esta combinação de cores poderá ser de difícil leitura. Tente usar uma cor "
"de fundo mais clara e uma %s mais escura."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Esta combinação de cores poderá ser de difícil leitura. Tente usar uma cor "
"de fundo mais escura e uma %s mais clara."
msgid "Border radius"
msgstr "Raio da borda"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloco"
msgstr[1] "%d blocos"
msgid "Change alignment"
msgstr "Alterar alinhamento"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minuto"
msgid "Create template part"
msgstr "Criar parte de modelo"
msgid "Template part created."
msgstr "Parte de modelo criada."
msgid "Time to read"
msgstr "Tempo de leitura"
msgid "Fallback content"
msgstr "Conteúdo alternativo"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Estas opções podem ser sobrepostas em cada artigo. Estas alterações só serão "
"aplicadas a novos artigos."
msgid "Comments open"
msgstr "Comentários abertos"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Alterar opções de discussão"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Use as teclas de seta para a esquerda e para a direita para redimensionar o "
"ecrã."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Pré-visualizar num novo separador"
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Desactive os blocos que não quer que mostrar no painel de inserir. Pode "
"sempre voltar a activá-los mais tarde."
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Gerir visibilidade dos blocos"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Mostrar blocos mais usados"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Adiciona uma categoria com os blocos mais frequentemente utilizados no "
"painel de inserir."
msgid "Inserter"
msgstr "inserir"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Mostre texto em vez de ícones nos botões da interface."
msgid "Show button text labels"
msgstr "Mostrar legendas de texto dos botões"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Manter o cursor de texto dentro do bloco"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Mantém o cursor do texto dentro dos limites do bloco, ajudando os "
"utilizadores com leitores de ecrã ao evitar o movimento não intencional do "
"cursor para fora do bloco."
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimize a experiência de edição para um maior controlo."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Destaca o bloco actual e desfoca os restantes conteúdos."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Reduza as distracções visuais, escondendo a barra de ferramentas e outros "
"elementos para se concentrar na escrita."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Personalize a interface do editor de acordo com as suas necessidades."
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Reveja as opções, como a visibilidade e as etiquetas."
msgid "Page attributes"
msgstr "Atributos da página"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Seleccione as definições a disponibilizar no painel do documento."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Permitir menus contextuais do botão direito do rato"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Permite menus contextuais na vista de lista através do botão direito do "
"rato, substituindo as opções do navegador."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Mostra a hierarquia dos blocos na parte inferior do editor."
msgid "Always open List View"
msgstr "Abrir sempre com a vista de lista"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "Abre a barra lateral de vista de lista por omissão."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Defina o número por omissão de artigos a serem mostrados nas páginas do "
"blog, incluindo categorias e etiquetas. Alguns modelos podem sobrepor-se a "
"esta definição."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Alterar artigos por página"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Só aqueles que possuírem a senha podem ver este artigo."
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Controla como este artigo é visualizado."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Alterar ligação: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Use default template"
msgstr "Usar modelo por omissão"
msgid "Create new template"
msgstr "Criar novo modelo"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Não é possível alterar o modelo da página dos artigos."
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Os modelos definem a forma como os conteúdos são mostrados, ao visualizar o "
"site."
msgid "Show template"
msgstr "Mostrar modelo"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Editar modelo. As alterações feitas aqui afectam todos os artigos e páginas "
"que usam o modelo."
msgid "Unschedule"
msgstr "Anular o agendamento"
msgid "Unpublish"
msgstr "Cancelar publicação"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Fixar este artigo no topo do blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Apenas visível para quem souber a senha"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Publique automaticamente numa data específica."
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "A aguardar revisão antes de se publicar."
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Não está pronto para publicar."
msgid "Change date: %s"
msgstr "Altere a data: %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Alterar data de publicação"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Amanhã às %s"
msgid "Save as pending"
msgstr "Guardar como pendente"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Carregue imagens externas para a biblioteca multimédia. As imagens de outros "
"domínios poderão carregar mais lentamente, ser apresentadas incorrectamente "
"ou ser removidas inesperadamente."
msgid "External media"
msgstr "Multimédia externo"
msgid "Select image block."
msgstr "Seleccione o bloco de imagem."
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"As categorias agrupam artigos relacionados e servem também para informar "
"rapidamente os leitores sobre o assunto de um artigo."
msgid "Assign a category"
msgstr "Atribuir uma categoria"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Saiba mais sobre pingbacks e trackbacks"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Activar pingbacks e trackbacks"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Se assumir o controlo, o outro utilizador perderá o controlo de edição do "
"artigo, mas as suas alterações serão guardadas."
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s está neste momento a trabalhar neste conteúdo "
"( ), o que significa que só poderá fazer alterações se assumir "
"o controlo."
msgid "preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s assumiu o controlo de edição deste conteúdo "
"( ). Não se preocupe, foram guardadas todas as suas alterações "
"até este momento."
msgid "Exit editor"
msgstr "Sair do editor"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Última edição %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Alterar formato: %s"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Aplicar o formato sugerido: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Editar excerto"
msgid "Edit description"
msgstr "Editar descrição"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Adicione um excerto…"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Escreva uma descrição (opcional)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Alterar opções de discussão"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Pings activados"
msgid "Pings only"
msgstr "Apenas pings"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s de leitura."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Os comentários existentes permanecem visíveis."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Os visitantes não podem adicionar novos comentários ou respostas."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Os visitantes podem adicionar novos comentários e respostas."
msgid "Change author: %s"
msgstr "Alterar autor: %s"
msgid "patterns-export"
msgstr "padrões-exportados"
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Repor a pré-definição e limpar todas as personalizações?"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter as partes de modelo."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter a parte de modelo."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os modelos."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o modelo."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" reposto."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s itens repostos."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Ocorreu um erro ao duplicar a página."
msgid "Name updated"
msgstr "Nome actualizado"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Ver revisões (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao recuperar os conteúdos: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os conteúdos: %s"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d conteúdos foram recuperados."
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d páginas foram recuperadas."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" foi recuperado."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao eliminar permanentemente os itens: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente os itens: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente os itens."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente o item."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Os itens foram eliminados permanentemente."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Eliminar permanentemente"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao mover os itens para o lixo: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Eliminar %d item?"
msgstr[1] "Eliminar %d itens?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s /services /pricing."
msgstr ""
"As páginas dependentes herdam características das suas superiores, como a "
"estrutura do URL. Por exemplo, se \"Preços\" for uma página dependente de "
"\"Serviços\", o seu URL será %1$s /servicos /precos."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Alterar superior: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Define a ordem da página."
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Modo de foco desactivado"
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Modo de foco activado"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Escreva com calma"
msgid "Distraction free"
msgstr "Sem distracções"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Barra de ferramentas superior desactivada"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Barra de ferramentas superior activada"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copiar todos os blocos"
msgid "All content copied."
msgstr "Todo o conteúdo copiado."
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Pode activar o editor visual nas opções do seu perfil."
msgid "Visual editor"
msgstr "Editor visual"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Pesquisar no Openverse"
msgid "Search audio"
msgstr "Pesquisar áudio"
msgid "Search videos"
msgstr "Pesquisar vídeos"
msgid "Time to read:"
msgstr "Tempo de leitura"
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Atalhos da vista de lista"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Adicione espaço sem quebra de linha."
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Converta o parágrafo ou título actual para um título de nível 1 a 6."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Converta o título actual para um parágrafo."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Formatar o texto seleccionado como código em linha."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Rasura o texto seleccionado."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Inserir uma ligação para um artigo ou página"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Mostrar estes atalhos de teclado."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Seleccione os itens que quer guardar."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Existe %d alteração do site por guardar."
msgstr[1] "Existem %d alterações do site por guardar."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Está pronto para guardar?"
msgid "The following has been modified."
msgstr "Este item foi modificado."
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr "Esta alteração vai afectar páginas e artigos que usam este modelo."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Estas alterações vão afectar todo o seu site."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Esta alteração vai afectar todo o seu site."
msgid "Block Library"
msgstr "Biblioteca de blocos"
msgid "Editor footer"
msgstr "Rodapé do editor"
msgid "Editor content"
msgstr "Conteúdo do editor"
msgid "Document Overview"
msgstr "Vista geral do documento"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navegue pela estrutura do seu documento e resolva problemas como níveis de "
"títulos em falta ou incorrectos."
msgid "Document not found"
msgstr "Documento não encontrado"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a parte de modelo."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicar padrão"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Pré-visualizar num novo separador"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "As verificações antes de publicar estão activadas."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "As verificações antes de publicar estão desactivadas."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Breadcrumbs visíveis."
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Breadcrumbs escondidas."
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Mostrar breadcrumbs dos blocos"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Esconder breadcrumbs dos blocos"
msgid "Open code editor"
msgstr "Abrir editor do código"
msgid "List View on."
msgstr "Vista de lista ligada."
msgid "List View off."
msgstr "Vista de lista desligada."
msgid "Open List View"
msgstr "Abrir vista de lista"
msgid "Close List View"
msgstr "Fechar vista de lista"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Preferências do editor"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Entrar no modo sem distracções "
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Sair do modo sem distracções"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Esconder ferramentas de blocos"
msgid "Show block tools"
msgstr "Mostrar ferramentas de blocos"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Defina o título das páginas de artigos. Aparece nos resultados da pesquisa e "
"quando a página é partilhada nas redes sociais."
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Alterar título do site: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Desbloqueie temporariamente o bloco superior para editar, eliminar ou fazer "
"outras alterações a este bloco."
msgid "Edit template"
msgstr "Editar modelo"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Apenas os utilizadores com permissão para editar o modelo podem mover ou "
"eliminar este bloco"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Edite o modelo para mover, eliminar ou fazer outras alterações a este bloco."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Edite o padrão para mover, eliminar ou fazer outras alterações a este bloco."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"O bloco eliminado permite substituições de instâncias. A sua remoção pode "
"fazer com que o conteúdo não seja apresentado nos locais onde este padrão é "
"utilizado. De certeza de que pretende continuar?"
msgstr[1] ""
"Alguns dos blocos eliminados permitem substituições de instâncias. A sua "
"remoção pode fazer com que o conteúdo não seja apresentado nos locais onde "
"este padrão é utilizado. De certeza de que pretende continuar?"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d bloco está escondido."
msgstr[1] "%d blocos estão escondidos."
msgid "Apply globally"
msgstr "Aplicar globalmente"
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Aplique os estilos de tipografia, espaçamento, dimensões e cores deste bloco "
"a todos os blocos de %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Foram aplicados os estilos de %s."
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Repor parte do modelo: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Repor modelo: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Editar modelo: %s"
msgid "Style revisions"
msgstr "Revisões de estilo"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Personalizar CSS"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Saiba mais sobre os estilos"
msgid "Open styles"
msgstr "Abrir estilos"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o mesmo modelo pode ser utilizado por várias páginas, "
"pelo que quaisquer alterações feitas aqui podem afectar outras páginas do "
"site. Para voltar a editar o conteúdo da página, clique no botão 'Voltar' na "
"barra de ferramentas."
msgid "Editing a template"
msgstr "A editar um modelo"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Aqui está um guia detalhado para aprender a aproveitar ao máximo."
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr ""
"Principiante em temas de blocos e personalização do estilo do seu site?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Pode ajustar os seus blocos para garantir uma experiência consistente em "
"todo o site, adicione as cores da sua marca a um botão personalizado, ou "
"ajuste o bloco de título para o seu tamanho preferido."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar blocos"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Pode personalizar seu site o quanto quiser com diferentes cores, tipografia "
"e layouts. Ou se preferir, deixe a cargo do seu tema!"
msgid "Set the design"
msgstr "Defina o design"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Faça pequenas alterações no seu site, ou dê-lhe um aspecto totalmente novo! "
"Apele à criatividade – que tal uma nova paleta de cores para os botões ou um "
"novo tipo de letra? Veja aqui o que pode fazer."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Boas-vindas aos estilos"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Agora já é possível editar o conteúdo de páginas no Editor do site. Para "
"personalizar outras partes da página, como o cabeçalho e o rodapé, mude para "
"a edição do modelo, usando a barra lateral de configurações."
msgid "Editing a page"
msgstr "A editar uma página"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Clique em para começar a desenhar os seus blocos, "
"escolher a tipografia, o layout e as cores."
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Boas-vindas ao editor do site"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Abrir estilos de %s no painel de estilos"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Exemplos de blocos"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Exemplos de blocos da categoria %s"
msgid "Open command palette"
msgstr "Abrir paleta de comandos"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Ver site (abre num novo separador)"
msgid "All templates"
msgstr "Todos os modelos"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Crie novos modelos, ou reponha quaisquer personalizações feitas aos modelos "
"fornecidos pelo tema."
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Uma lista de todos os padrões de todas as origens"
msgid "All patterns"
msgstr "Todos os padrões"
msgid "Loading items…"
msgstr "A carregar itens…"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Gerir quais os padrões disponíveis ao editar o site."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Gerir os seus menus de navegação."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Não é possível duplicar o menu de navegação (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Menu de navegação duplicado"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Não é possível renomear o menu de navegação (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Menu de navegação renomeado"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Não é possível eliminar o menu de navegação (%s)."
msgid "Navigation title"
msgstr "Título da navegação"
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Menu de navegação em falta."
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Os menus de navegação são uma colecção organizada de blocos que permite aos "
"visitantes navegar no seu site."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Personalize a apresentação do seu site utilizando o editor de blocos."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Ir para o painel"
msgid "Custom Views"
msgstr "Vistas personalizadas"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "My view"
msgstr "A minha vista"
msgid "Open save panel"
msgstr "Abrir painel de guardar"
msgid "Save panel"
msgstr "Guardar painel"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Guardar alterações ao site, conteúdo e modelos"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Ao guardar as suas alterações, o seu tema activo será alterado de %1$s para "
"%2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Rever %d alteração…"
msgstr[1] "Rever %d alterações…"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Activar %s e guardar"
msgid "Activating %s"
msgstr "A activar %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Utilizar as teclas de seta esquerda e direita para redimensionar a tela. "
"Manter premida a tecla shift para redimensionar em incrementos maiores."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Arraste para redimensionar"
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Navegação da paginação"
msgid "Patterns content"
msgstr "Conteúdo dos padrões"
msgid "Sync status"
msgstr "Estado de sincronização"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Não é possível editar este padrão."
msgid "Empty pattern"
msgstr "Padrão vazio"
msgid "Empty template part"
msgstr "Parte do modelo vazia"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Padrões que podem ser alterados livremente sem afectar o site."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Padrões que são mantidos em sincronia em todo o site."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Menu de acção para a categoria de padrão %s"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Inclui todas as partes de modelo definidas para qualquer área."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"De certeza de que quer eliminar a categoria \"%s\"? Os padrões não serão "
"eliminados."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a categoria de padrão."
msgid "Published: %s "
msgstr "Publicado: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Agendado: %s "
msgid "Modified: %s "
msgstr "Modificado: %s "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Descarregue o seu tema com modelos e estilos actualizados."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro de exportação do site."
msgid "Reset styles"
msgstr "Repor estilos"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Close Styles"
msgstr "Fechar estilos"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Sombra %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Gira e crie estilos de sombras para utilizar em todo o site."
msgid "Spread"
msgstr "Distância"
msgid "Blur"
msgstr "Desfoque"
msgid "Y Position"
msgstr "Posição em Y"
msgid "X Position"
msgstr "Posição em X"
msgid "Outset"
msgstr "Externa"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Sombra interior"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Remover sombra"
msgid "Add shadow"
msgstr "Adicionar sombra"
msgid "Shadow name"
msgstr "Nome da sombra"
msgid "Select heading level"
msgstr "Seleccione o nível do título"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Gerir os tipos de letra e a tipografia utilizados nos botões."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados nas legendas."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Gerir os tipos de letra e a tipografia utilizados nos títulos."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados nas ligações."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados no site."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Personalizar o aspecto de blocos específicos para todo o site."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Estes estilos já estão aplicados ao seu site."
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Por guardar)"
msgid "Default styles"
msgstr "Estilos por omissão"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Lista de revisões de estilos globais"
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Alterações guardadas por %1$s em %2$s"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Alterações guardadas por %1$s em %2$s. Esta revisão corresponde aos estilos "
"actuais do editor."
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Alterações não guardadas por %s"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Repor estilos para as pré-definições do tema"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"De certeza de que quer aplicar esta revisão? As alterações não guardadas "
"perder-se-ão."
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Navegação da paginação de estilos globais"
msgid "Close revisions"
msgstr "Fechar revisões"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Clique nos estilos guardados anteriormente para os pré-visualizar. Para "
"recuperar para o editor uma versão seleccionada, prima \"Aplicar\". Quando "
"estiver a postos, utilize o botão Guardar para guardar as suas alterações."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revisões (%s)"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Adicione o seu próprio CSS para personalizar a apresentação e layout do seu "
"site."
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Cores da paleta e a aplicação dessas cores nos elementos do site."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"A combinação de cores utilizadas em todo o site e nos selectores de cores."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Adicione o seu próprio CSS para personalizar a apresentação do bloco %s. Não "
"precisa de incluir um selector de CSS, basta adicionar a propriedade e o "
"valor."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Personalizar o aspecto de blocos específicos e para todo o site."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Escolher cores aleatórias"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Add colors"
msgstr "Adicionar cores"
msgid "Edit palette"
msgstr "Editar paleta"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Os tipos de letra carregados aparecem na sua biblioteca e podem ser "
"utilizados no seu tema. Formatos suportados: .ttf, .otf, .woff e .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Carregar tipo de letra"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado para instalar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"De certeza que quer eliminar o tipo de letra \"%s\" e todas as suas "
"variantes e recursos?"
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Ocorreu um erro ao desinstalar a família tipográfica."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Escolha variantes do tipo de letra. Tenha em atenção que demasiadas "
"variantes podem tornar o seu site mais lento."
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s variantes activas"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Instalar tipos de letra"
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Permitir acesso ao Google Fonts"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Em alternativa, pode carregar ficheiros directamente no separador de "
"carregamento."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Para instalar tipos de letra do Google, tem de dar permissão para se ligar "
"directamente aos servidores do Google. Os tipos de letra que instalar serão "
"descarregados do Google e armazenados no seu site. O seu site utilizará "
"então estes tipos de letra alojados localmente."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Ligar a Google Fonts"
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Seleccione as variantes do tipo de letra a instalar."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado. Tente pesquisar por outro termo"
msgid "Font name…"
msgstr "Nome do tipo de letra…"
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Revogar acesso ao Google Fonts"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Os tipos de letra foram instalados com sucesso."
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao instalar os tipos de letra, não foi possível descarregar."
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar os tipos de letra."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d variante"
msgstr[1] "%d variantes"
msgid "Add fonts"
msgstr "Adicionar tipos de letra"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Nenhum tipo de letra instalado."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Gerir tipos de letra"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Revisões de estilo"
msgid "Style Book"
msgstr "Livro de estilos"
msgid "No authors found."
msgstr "Nenhum autor encontrado."
msgid "Search Authors"
msgstr "Pesquisar autores"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Mostra a taxonomia: %s."
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Mostra apenas um item: %s."
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Mostra um arquivo com os conteúdos mais recentes deste tipo: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Arquivo: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Um modelo personalizado pode ser manualmente aplicado a qualquer artigo ou "
"página."
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Escolha a que deve aplicar-se o novo modelo:"
msgid "Create custom template"
msgstr "Criar modelo personalizado"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Adicionar modelo: %s"
msgid "Add template"
msgstr "Adicionar modelo"
msgid "E.g. %s"
msgstr "P. ex.: %s"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Este modelo será utilizado apenas no item escolhido."
msgid "For a specific item"
msgstr "Para um item específico"
msgid "For all items"
msgstr "Para todos os itens"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "Escolha se criar um único modelo para todos os itens ou um específico."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Lista de sugestões"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Descreva o modelo, e.g. \"Artigo com barra lateral\". Modelos personalizados "
"podem ser aplicados a qualquer artigo ou página."
msgid "Custom Template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "\"%s\" importado de JSON."
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Importar padrão de JSON"
msgid "Create draft"
msgstr "Criar rascunho"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Os modelos ajudam a definir o layout do site. Pode personalizar todos os "
"aspectos dos seus artigos e páginas através de blocos e padrões neste editor."
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Boas-vindas ao editor de modelos"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Todos os blocos estão disponíveis na biblioteca de blocos. Pode encontrá-los "
"através do ícone ."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Cada bloco inclui o seu conjunto de controlos para personalizar elementos "
"como a cor, largura e alinhamento. Estes elementos serão mostrados e "
"escondidos automaticamente ao seleccionar um bloco."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"No editor do WordPress, cada parágrafo, imagem ou vídeo é o \"bloco\" de "
"conteúdo distinto."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Usar estilos do tema"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Torna o editor mais semelhante ao tema."
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Esconder e recarregar página"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Mostrar e recarregar página"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Para realizar esta alteração é preciso recarregar a página. Certifique-se de "
"que guardou o conteúdo antes de recarregar."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Guia de boas-vindas"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Gerir padrões"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "O modo de ecrã inteiro foi desactivado"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "O modo de ecrã inteiro foi activado"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Mostrar e esconder a interface de administração"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "O plugin \"%s\" encontrou um erro e não pode ser mostrado."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Sincronize este padrão em múltiplos locais."
msgid "Create pattern"
msgstr "Criar padrão"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Ecrã inteiro desligado."
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Estado desconhecido para %1$s"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordem ascendente"
msgid "Is not"
msgstr "Não é"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Reset colors"
msgstr "Repor cores"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Repor gradiente"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Remover todas as cores"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Remover todos os gradientes"
msgid "Gradient options"
msgstr "Opções do gradiente"
msgid "Add color"
msgstr "Adicionar cor"
msgid "Add gradient"
msgstr "Adicionar gradiente"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Remover cor: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Nome do gradiente"
msgid "Color %s"
msgstr "Cor: %s"
msgid "Search in %s"
msgstr "Pesquisar em %s"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Separe com vírgulas, espaços ou a tecla enter."
msgid "Invalid item"
msgstr "Item inválido"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Tempo Universal Coordenado"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Existe %2$d evento"
msgstr[1] "%1$s. Existem %2$d eventos"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Seleccionado"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Seleccionado. Há %2$d evento"
msgstr[1] "%1$s. Seleccionado. Há %2$d eventos"
msgid "View next month"
msgstr "Ver mês seguinte"
msgid "View previous month"
msgstr "Ver mês anterior"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s itens selecionados"
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccionar um item"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior ao centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro à direita"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro à esquerda"
msgid "Top Center"
msgstr "Superior ao centro"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Controlo da matriz de alinhamento"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Sugestões de comandos"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Abrir paleta de comandos"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Pesquise comandos e definições"
msgid "Add tracks"
msgstr "Adicionar faixas"
msgid "Remove track"
msgstr "Remover faixa"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Código de idioma (pt, en, etc.)"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma"
msgid "Title of track"
msgstr "Título da faixa"
msgid "Edit track"
msgstr "Editar faixa"
msgid "Text tracks"
msgstr "Faixas de texto"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"As faixas podem ser legendas (de tradução ou de transcrição do áudio), "
"capítulos ou descrições. Ajudam a tornar o seu conteúdo mais acessível a um "
"maior número de utilizadores."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Tordo-dos-bosques a cantar no Central Park, Nova Iorque."
msgid "Video caption text"
msgstr "Texto da legenda do vídeo"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Nenhuma imagem de capa seleccionada"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "A imagem de capa actual é %s"
msgid "Poster image"
msgstr "Imagem de capa"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Ao activar, os vídeos serão reproduzidos directamente na página em "
"navegadores móveis, em vez de serem abertos num leitor de ecrã inteiro."
msgid "Play inline"
msgstr "Reproduzir em linha"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"O QUE fazia ele, o grande deus Pã,\n"
"\tNos juncos à beira rio?\n"
"A estragar e espalhar destruição,\n"
"A chapinhar com cascos de bode,\n"
"A destruir os lírios dourados\n"
" Que flutuavam com a libélula no rio."
msgid "Write verse…"
msgstr "Escreva um verso..."
msgid "Verse text"
msgstr "Texto em verso"
msgid "Column %d text"
msgstr "Texto da coluna %d"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Parte de modelo sem título"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Partes de modelos existentes"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Parte de modelo \"%s\" inserida."
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Escolher %s existente ou criar novo(a)."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Escolha um %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Parte de modelo \"%s\" actualizada."
msgid "Import widget area"
msgstr "Importar área de widget"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Não é possível importar o seguinte widget: %s."
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Área de widget: %s"
msgid "Select widget area"
msgstr "Seleccione a área de widget"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Por omissão com base na área (%s)"
msgid "Largest size"
msgstr "Tamanho maior"
msgid "Smallest size"
msgstr "Tamanho menor"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Comece a adicionar blocos de título para criar um índice. Os títulos com "
"âncoras HTML serão ligados aqui."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr "A incluir apenas títulos da página actual (se o artigo for paginado)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Incluir apenas a página actual"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Converter para lista estática"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 de Dezembro de 2018"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 de Fevereiro de 2019"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 de Maio de 2019"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de lançamento"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Músico de Jazz"
msgid "Create Table"
msgstr "Criar tabela"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Inserir uma tabela para partilhar dados."
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Table caption text"
msgstr "Texto da legenda da tabela"
msgid "Header section"
msgstr "Secção de cabeçalho"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Alterar alinhamento da coluna"
msgid "Footer label"
msgstr "Legenda do rodapé"
msgid "Header label"
msgstr "Legenda do cabeçalho"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Texto da célula de rodapé"
msgid "Body cell text"
msgstr "Texto da célula de corpo"
msgid "Header cell text"
msgstr "Texto da célula de cabeçalho"
msgid "Align column right"
msgstr "Alinhar coluna à direita"
msgid "Align column center"
msgstr "Alinhar coluna ao centro"
msgid "Align column left"
msgstr "Alinhar coluna à esquerda"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Abrir ligações num novo separador"
msgid "Icon background"
msgstr "Fundo do ícone"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"O texto é visível quando activado a partir do bloco superior de ícones de "
"redes sociais."
msgid "Enter social link"
msgstr "Digite ligação de rede social"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Tornar título numa ligação para a página inicial"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Placeholder do título do site"
msgid "Write site title…"
msgstr "Digite o título do site…"
msgid "Site title text"
msgstr "Texto do título do site"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Placeholder da descrição do site"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Digite a descrição do site…"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Texto da descrição do site"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Utilizar como ícone do site"
msgid "Link image to home"
msgstr "Ligar imagem à página inicial"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Os ícones dos sites são o que é mostrado nos separadores do navegador, na "
"barra de favoritos e nas aplicações WordPress para telemóvel. Para utilizar "
"um ícone personalizado diferente do logótipo do seu site, utilize a opção "
"ícone do site ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Texto do shortcode"
msgid "Label text"
msgstr "Texto da legenda"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Percentagem de largura"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Usar botão com ícone"
msgid "Change button position"
msgstr "Alterar a posição do botão"
msgid "Button only"
msgstr "Apenas o botão"
msgid "No button"
msgstr "Sem botão"
msgid "Button inside"
msgstr "Botão por dentro"
msgid "Button outside"
msgstr "Botão por fora"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Número máximo de palavras do excerto"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Editar URL do RSS"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostre entradas de qualquer feed RSS ou atom."
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Imagem, data e título"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Título, data e excerto"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Título e excerto"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Mostra o título dos resultados de pesquisa com base no objecto da consulta."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Título dos resultados da pesquisa"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Mostra o título do arquivo com base no objecto consultado."
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Resultados de pesquisa para: \"termo de pesquisa\""
msgid "Show search term in title"
msgstr "Mostrar termo da pesquisa no título"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Mostrar o tipo do arquivo no título"
msgid "Archive title"
msgstr "Título do arquivo"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Tipo de arquivo: Nome"
msgid "%s name"
msgstr "Nome de %s"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Nome"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "O tipo fornecido não é suportado."
msgid "Show label text"
msgstr "Mostrar texto da legenda"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Uma seta decorativa adicionada às ligações das páginas seguinte e anterior."
msgid "Previous page link"
msgstr "Ligação para a página anterior"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Especifique quantas ligações podem aparecer antes e depois do número da "
"página actual. As ligações para a primeira, para a actual e para a última "
"página estão sempre visíveis."
msgid "Number of links"
msgstr "Número de ligações"
msgid "Next page link"
msgstr "Ligação para a página seguinte"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Adicione texto ou blocos que são mostrados quando uma consulta não devolve "
"resultados."
msgid "Max pages to show"
msgstr "Máximo de páginas a mostrar"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Limite as páginas que quer mostrar, mesmo que a consulta tenha mais "
"resultados. Para mostrar todas as páginas utilize 0 (zero)."
msgid "Start blank"
msgstr "Começar novo"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr ""
"Escolha um padrão para o loop de consulta ou comece com um padrão vazio."
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Escolha um padrão"
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Post type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Está activada a definição experimental de navegação do lado do cliente em "
"página inteira."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"De momento não é possível evitar o recarregamento de toda a página quando "
"existe um bloco de conteúdo dentro do bloco de consulta."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"De momento não é possível evitar o recarregamento completo de páginas se o "
"bloco Consulta incluir blocos não interactivos ou incompatíveis com \"client "
"Navigation\", provenientes de plugins."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Se quiser impedir o recarregamento de toda a página, remova esse bloco e "
"desactive novamente a opção \"Recarregar a página\" nas opções do bloco de "
"consulta."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Uma das coisas mais difíceis de fazer em tecnologia é ser-se disruptivo "
"consigo mesmo."
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Texto de referência do destaque"
msgid "Add quote"
msgstr "Adicionar citação"
msgid "Pullquote text"
msgstr "Texto do destaque"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURA)\n"
"Janela, muito pequena vista à distância, iluminada.\n"
"Ao redor há um ecrã quase totalmente negro. Agora, à medida que a câmara se "
"move devagar em direcção à janela, que mais parece um selo de correios no "
"quadro, surgem outras formas;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"
msgid "Make title a link"
msgstr "Tornar título numa ligação"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Term items not found."
msgstr "Itens do termo não encontrados."
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Insira o(s) caractere(s) usado(s) para separar os termos."
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Mostra a ligação para o artigo que precede o artigo actual."
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Mostra a ligação para o artigo que sucede o artigo actual."
msgid "An example title"
msgstr "Um exemplo de título"
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Apenas ligar a conteúdos que tenham os mesmos termos de taxonomia que o "
"conteúdo actual. Por exemplo, as mesmas etiquetas ou categorias."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Filtrar por taxonomia"
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Uma seta decorativa para as ligações das páginas seguinte e anterior."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Incluir a legenda como parte da ligação"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Se inseriu uma legenda personalizada, será incluída antes do título."
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Mostrar o título como uma ligação"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Imagem de destaque: %s"
msgid "Add a featured image"
msgstr "Adicionar uma imagem de destaque"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"A imagem será esticada e distorcida para preencher completamente o espaço."
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"A imagem é dimensionada para preencher o espaço sem cortar nem distorcer."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"A imagem é dimensionada e cortada para preencher todo o espaço sem ser "
"distorcida."
msgid "Show link on new line"
msgstr "Mostrar ligação numa nova linha"
msgid "No excerpt found"
msgstr "Nenhum excerto encontrado"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Texto do excerto"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Adicionar texto da ligação \"ler mais\""
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "O conteúdo está de momento protegido e não tem o excerto disponível."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Este bloco mostra o excerto."
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Mostra a data da última actualização de um artigo."
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificação"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Só fica visível se a publicação foi modificada"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Mostrar data da última modificação"
msgid "Link to post"
msgstr "Ligação para o artigo"
msgid "Change Date"
msgstr "Alterar data"
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Data de modificação do conteúdo"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Se existir algum tipo de conteúdo personalizado registado no seu site, o "
"bloco de conteúdo poderá também mostrar os conteúdos desses itens."
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Isto poderá ser algo tão simples como parágrafos consecutivos num artigo de "
"blog, ou uma composição mais elaborada que inclua galerias de imagens, "
"vídeos, tabelas, colunas, e quaisquer outros tipos de blocos."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Este é o bloco de conteúdo, irá mostrar todos os blocos em qualquer artigo "
"ou página."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Bloco de ligação de comentários do artigo: nenhum artigo encontrado."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr ""
"Bloco de formulário de comentários de artigo: Os comentários não estão "
"activados."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloco de formulário de comentários: Comentários não estão activos neste tipo "
"de conteúdo (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloco de formulário de comentários: Comentários não estão activos neste item."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Formulário de comentários desactivado no editor."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Bloco de contagem de comentários do artigo: artigo não encontrado."
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Para mostrar um comentário, digite o respectivo ID."
msgid "Link to author archive"
msgstr "Ligação para o arquivo do autor"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Write byline…"
msgstr "Escreva a autoria…"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Texto da autoria do artigo"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Ligar o nome do autor à página do autor"
msgid "Show bio"
msgstr "Mostrar biografia"
msgid "Avatar size"
msgstr "Tamanho do avatar"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia do autor"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Não é possível apresentar o padrão \"%s\" dentro de si mesmo."
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Escolha uma página para mostrar apenas as suas subpáginas."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Lista de páginas: A página \"%s\" não tem dependentes."
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Lista de páginas: Não foi possível obter nenhuma página."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Editar lista de páginas"
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Este menu de navegação mostra as páginas do seu site. Ao editá-lo, poderá "
"adicionar, eliminar ou reordenar páginas. No entanto, as novas páginas "
"deixarão de ser adicionadas automaticamente."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Converter para ligação"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Criar artigo de rascunho: %s "
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Pesquise e adicione uma ligação à sua navegação."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Escolha um bloco para adicionar à sua navegação."
msgid "Navigation link text"
msgstr "Texto da ligação de navegação"
msgid "Add submenu"
msgstr "Adicionar submenu"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Falta uma ligação neste elemento"
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Este item foi eliminado ou é um rascunho"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "A relação do URL ligado como tipos de ligação separados por espaços."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Atributo rel"
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Informação adicional para ajudar a clarificar a finalidade da ligação."
msgid "Select tag"
msgstr "Seleccione uma etiqueta"
msgid "Select post"
msgstr "Seleccione um artigo"
msgid "%s navigation"
msgstr "Navegação de %s"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o menu de navegação \"%s\"."
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Não foi possível obter o menu clássico \"%s\" da API."
msgid "Start empty"
msgstr "Começar em branco"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "As opções de configuração do bloco de navegação estão prontas."
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "A carregar as opções de configuração do bloco de navegação…"
msgid "menu"
msgstr "Menu"
msgid "handle"
msgstr "identificador"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Configure o aspecto visual do botão que abre e fecha o menu sobreposto."
msgid "Show icon button"
msgstr "Mostrar ícone do botão"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Criar novo menu"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Importar menus clássicos"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Escolha ou crie um menu de navegação"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Criar a partir de '%s'"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(sem título %s)"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "De certeza que quer eliminar este menu de navegação?"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Este menu de navegação está vazio."
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Ainda não criou nenhum menu. A mostrar uma lista das suas páginas."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Menu sem título"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Estrutura para o menu de navegação: %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Mudar para '%s'"
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Adicionar ligação de submenu"
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Menu de navegação eliminado com sucesso."
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Menu de navegação não guardado."
msgid "Show arrow"
msgstr "Mostrar seta"
msgid "Open on click"
msgstr "Abrir ao clicar"
msgid "Submenus"
msgstr "Submenus"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Recolhe as opções de navegação num ícone de menu abrindo uma camada "
"sobreposta."
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Configurar menu sobreposto"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Menu sobreposto"
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Controlos do menu sobreposto"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"As opções de menu actuais oferecem uma acessibilidade reduzida aos "
"utilizadores e não são recomendadas. A activação de \"Abrir ao clicar\" ou "
"\"Mostrar seta\" oferece uma melhor acessibilidade ao permitir que os "
"utilizadores do teclado naveguem pelos submenus de forma selectiva."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Não tem permissão para criar menus de navegação."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Não tem permissão para editar este menu. Qualquer alteração feita não será "
"guardada."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "A importação do menu clássico falhou."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Menu clássico importado com sucesso."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Importação do meu clássico."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "A criação do menu de navegação falhou."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "O menu de navegação foi criado com sucesso."
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "A criar menu de navegação."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Fundo do submenu e da sobreposição"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Texto do submenu e da sobreposição"
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"O menu de navegação foi eliminado ou não está disponível. Quer criar "
"um novo menu? "
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Menu de navegação: \"%s\""
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Texto da ligação \"ler mais\""
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Esconder excerto na página de conteúdo completo"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "O excerto está visível."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "O excerto está escondido."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Parece que está a tentar utilizar o antigo bloco clássico. Pode deixar este "
"bloco intacto ou removê-lo completamente. Em alternativa, pode actualizar a "
"página para utilizar o bloco clássico."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Parece que está a tentar utilizar o antigo bloco clássico. Pode deixar este "
"bloco intacto, converter o seu conteúdo para um bloco HTML personalizado ou "
"removê-lo completamente. Em alternativa, pode actualizar a página para "
"utilizar o bloco clássico."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "A carriça Faz a sua vida Silenciosamente."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Cortar imagem para preencher"
msgid "Media width"
msgstr "Largura do item multimédia"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Redireccionar para o URL actual"
msgid "Display login as form"
msgstr "Mostra um formulário de iniciar sessão"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Ler mais: %1$s "
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Ordem e filtros"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Adicionar ligação para imagem de destaque"
msgid "Display author name"
msgstr "Mostrar nome do autor"
msgid "Max number of words"
msgstr "Número máximo de palavras"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "As ligações estão desactivadas no editor."
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Ligado a dados dinâmicos"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Ligado a %s"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Pré-visualizar HTML personalizado"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Boas-vindas ao maravilhoso mundo dos blocos..."
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"A pré-visualização HTML ainda não está totalmente acessível. Por favor, mude "
"o leitor de ecrã para o modo virtualizado para navegar na iFrame abaixo."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Nível %1$s. %2$s"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Nível %s. Vazio."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Organize os blocos numa grelha."
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Organize os blocos verticalmente."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Organize os blocos horizontalmente."
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Juntar blocos num contentor."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Agrupe blocos. Seleccione um layout:"
msgid "Six."
msgstr "Seis."
msgid "Five."
msgstr "Cinco."
msgid "Four."
msgstr "Quatro."
msgid "Two."
msgstr "Dois."
msgid "One."
msgstr "Um."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Adicionar legenda da galeria"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Texto da legenda da galeria"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Abrir imagens num novo separador"
msgid "Randomize order"
msgstr "Ordem aleatória"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Cortar imagens para ajustar"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Todos os tamanhos de imagem de galeria foram actualizados para: %s"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Todas as imagens de galeria foram actualizadas para não abrir num novo "
"separador"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Todas as imagens de galeria foram actualizadas para abrir num novo separador"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Todos as ligações das imagens de galeria foram actualizadas para: %s"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Entrar em ecrã inteiro"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "desligar modo de ecrã inteiro"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Pedir eliminação de dados"
msgid "Request data export"
msgstr "Pedir exportação de dados"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Para pedir a exportação ou a eliminação dos seus dados pessoais neste site, "
"preencha o formulário abaixo. Pode definir o tipo de pedido que pretende "
"efectuar e o seu endereço de email. Assim que o formulário for submetido, "
"receberá um email de confirmação com instruções sobre os passos seguintes."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Um formulário para pedir a exportação e/ou eliminação de dados."
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Formulário experimental de pedido de privacidade"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Um formulário de comentários para artigos e páginas."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Formulário de comentário experimental"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "O seu formulário foi submetido com sucesso"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Mensagem de erro/falha para submissões do formulário."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Erro ao submeter formulário"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "O seu formulário foi submetido com sucesso."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Mensagem de sucesso para submissões do formulário."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Sucesso ao submeter formulário"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Notificação de erro da submissão"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Notificação de sucesso da submissão"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Digite a mensagem que pretende mostrar nos casos de erro/sucesso na "
"submissão do formulário e seleccione o tipo de mensagem (sucesso/erro) nas "
"opções do bloco."
msgid "A numeric input."
msgstr "Um campo numérico."
msgid "Number Input"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Utilizado para números de telefone."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Campo de telefone"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Utilizado para URL."
msgid "URL Input"
msgstr "Campo de URL"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Utilizado para endereços de email."
msgid "Email Input"
msgstr "Campo de email"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Um simples campo de caixa de selecção."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Campo de caixa de selecção"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Um campo de área de texto para digitar várias linhas de texto."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Campo de área de texto"
msgid "A generic text input."
msgstr "Um campo de texto genérico."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Placeholder opcional..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Texto de placeholder opcional"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Digite a legenda para este campo"
msgid "Empty label"
msgstr "Legenda vazia"
msgid "Inline label"
msgstr "Legenda em linha"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "O URL onde o formulário deve ser submetido."
msgid "Form action"
msgstr "Acção do formulário"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"O endereço de email para onde serão enviadas as submissões de formulários. "
"Separe vários endereços de email com vírgulas."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Email para submissões de formulário"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Seleccione o método a utilizar para submissões de formulários."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Seleccione o método a utilizar para submissões de formulários. Pode "
"encontrar opções adicionais para o modo \"personalizado\" na secção "
"\"Avançadas\"."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Personalizado -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Método das submissões"
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"As notas de rodapé encontradas em blocos deste documento serão apresentadas "
"aqui."
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"As notas de rodapé não são suportadas aqui. Adicione este bloco ao conteúdo "
"do artigo ou da página."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Atenção: A maioria dos dispositivos móveis e tablets não mostram PDF "
"incorporados."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Mostrar incorporação em linha"
msgid "PDF settings"
msgstr "Opções do PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Página de anexo"
msgid "Media file"
msgstr "Ficheiro multimédia"
msgid "Download button text"
msgstr "Texto do botão de descarregar"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Incorporação do ficheiro PDF seleccionado."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Incorporar um artigo do Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Escrever resumo…"
msgid "Write summary"
msgstr "Escrever resumo"
msgid "Open by default"
msgstr "Abrir por omissão"
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Digitar / para adicionar um bloco oculto"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Adicionar uma imagem ou um vídeo com uma sobreposição de texto."
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Neve "
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Opacidade da sobreposição"
msgid "Focal point"
msgstr "Ponto de foco"
msgid "Repeated background"
msgstr "Fundo repetido"
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"O elemento deve representar um rodapé do seu elemento de secção "
"mais próximo (exemplo: , , , etc)."
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"O elemento deve representar uma parte independente e partilhável "
"do documento."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"O elemento deve ser usado apenas para o conteúdo principal do seu "
"documento."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"O elemento deve representar conteúdo introdutório, é geralmente um "
"grupo introdutório ou um auxiliar de navegação."
msgid "Change content position"
msgstr "Alterar a posição do conteúdo"
msgid "Show comments count"
msgstr "Mostrar número de comentários"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Ligação da página dos comentários mais antigos"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Ligação da página dos comentários mais recentes"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Bloco de paginação de comentários: a paginação de comentários está "
"desactivada nas opções de discussão"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Uma seta decorativa adicionada às ligações dos comentários seguinte e "
"anterior."
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Responder a um comentário do WordPress"
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Os avatares dos comentadores provêm do Gravatar ."
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"Para começar a moderar, editar e eliminar comentários, visite o ecrã "
"Comentários no painel."
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Olá, isto é um comentário."
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "1 de Janeiro de 2000 às 00:00"
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Avatar de comentador"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Mudar para modo editável"
msgid "Default ()"
msgstr "Por omissão (
)"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"O elemento deve representar uma parte de um documento cujo conteúdo "
"está apenas indirectamente relacionado com o conteúdo principal do documento."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"O elemento deve representar uma parte autónoma do documento que "
"não pode ser melhor representada por outro elemento."
msgid "Link to comment"
msgstr "Ligação para comentário"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Ligação para o URL do autor"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Três colunas; coluna central larga"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Três colunas; divisão igual"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Duas colunas; divisão dois terços, um terço"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Duas colunas; divisão um terço, dois terços"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Duas colunas; divisão igual"
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Divide em colunas. Seleccione um layout:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Este número de colunas excede a quantidade recomendada e poderá causar "
"ruptura visual."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// Um \"bloco\" é o termo abstracto usado\n"
"// para descrever unidades de formatação\n"
"// que, quando conjugadas, formam\n"
"// o conteúdo ou layout de uma página.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Nenhum artigo publicado encontrado."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Transformar parágrafo em título."
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Transformar título em parágrafo."
msgid "Edit original"
msgstr "Editar original"
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Não é possível apresentar o bloco dentro de si mesmo."
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Seleccione o utilizador do avatar a mostrar, se estiver em branco será "
"utilizado o autor do conteúdo."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Ligação para o perfil do utilizador"
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Texto da legenda do áudio"
msgid "Browser default"
msgstr "Definição do navegador"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"A reprodução automática poderá causar problemas de usabilidade a alguns "
"utilizadores."
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Os blocos não podem ser inseridos noutros blocos com ligações"
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr ""
"Os itens da grelha são colocados automaticamente em função da sua ordem."
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr ""
"Os itens da grelha podem ser colocados manualmente em qualquer posição da "
"grelha."
msgid "Grid item position"
msgstr "Posição do item na grelha"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Gira a inclusão de blocos adicionados automaticamente por plugins."
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgid "Justify text"
msgstr "Justificar texto"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Utilizar %s igual em todos os tamanhos de ecrã."
msgid "Large screens"
msgstr "Ecrãs grandes"
msgid "Medium screens"
msgstr "Ecrãs médios"
msgid "Small screens"
msgstr "Ecrãs pequenos"
msgid "This block is locked."
msgstr "Este bloco está bloqueado."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Crie um bloco de grupo a partir da selecção de múltiplos blocos."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Minimiza todos os outros itens."
msgid "Close Block Inserter"
msgstr "Fechar painel de inserir blocos"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtrar padrões"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Directório de padrões"
msgid "Image size presets"
msgstr "Tamanhos de imagem pré-definidos"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Sombras"
msgid "%s styles."
msgstr "Estilos %s."
msgid "%s settings."
msgstr "Opções %s."
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Background image width"
msgstr "Largura da imagem de fundo"
msgid "No background image selected"
msgstr "Nenhuma imagem de fundo seleccionada"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "A imagem tem uma largura fixa."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Digite uma string de formatação de data ou hora."
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha um formato"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Digite o seu próprio formato de data"
msgid "Default format"
msgstr "Formato por omissão"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Abrir selector de cores"
msgid "Grid placement"
msgstr "Posicionamento da grelha"
msgid "Row span"
msgstr "Extensão da linha"
msgid "Column span"
msgstr "Extensão da coluna"
msgid "Grid span"
msgstr "Extensão da grelha"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Transformar em %s"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformar para variação"
msgid "Block variations"
msgstr "Variações do bloco"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Escolha uma variação para começar."
msgid "Choose variation"
msgstr "Escolher variação"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Os blocos seleccionados estão agrupados."
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Este bloco permite substituições. Alterar o nome pode causar problemas com o "
"conteúdo introduzido nas instâncias deste padrão."
msgid "Carousel view"
msgstr "Vista de carrossel"
msgid "Next pattern"
msgstr "Padrão seguinte"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Padrão anterior"
msgid "Change level"
msgstr "Alterar nível"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb do bloco"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Alterar alinhamento da matriz"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Account pages"
msgstr "Páginas de conta"
msgid ""
"Approving will share credentials with %s. Do not proceed if this looks "
"suspicious in any way."
msgstr ""
"Ao aprovar, irá partilhar as credenciais com %s. Não prossiga se isto "
"parecer suspeito de alguma forma."
msgid "The font family preview is required."
msgstr "É necessária a pré-visualização da família de fontes."
msgid "The font family name is required."
msgstr "O nome da família de fontes é obrigatório."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Página: Em breve"
msgid "Checkbox: %s"
msgstr "Caixa de verificação: %s"
msgid "Invalid plugin slug provided in the plugins activated rule."
msgstr "Slug de plugin inválido fornecido na regra de activação de plugins."
msgid ""
"It's time to celebrate – you're ready to launch your store! Woo! Hit the "
"button to preview your store and make it public."
msgstr ""
"Está na altura de celebrar - está pronto para lançar a sua loja! Faça o "
"favor! Carregue no botão para pré-visualizar a sua loja e torná-la pública."
msgid "Get your products shipped"
msgstr "Envie os seus produtos"
msgid ""
"Please Install the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions. Alternatively, you can download and install it manually."
msgstr ""
"Instale, por favor, o WooCommerce.com Update Manager "
"para continuar a receber as actualizações e o suporte simplificado incluídos "
"nas suas subscrições do WooCommerce.com. Em alternativa, pode transferir e instalar manualmente."
msgid ""
"Please activate the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions."
msgstr ""
"Por favor, active o WooCommerce.com Update Manager para "
"continuar a receber as actualizações e o suporte simplificado incluídos nas "
"suas subscrições do WooCommerce.com."
msgid "Creative format"
msgstr "Formato criativo"
msgid "Source platform"
msgstr "Plataforma de origem"
msgid "Plugin installed by %1$s on %2$s."
msgstr "Plugin instalado por %1$s em %2$s."
msgid ""
"Plugin installed by %1$s on %2$s. More "
"information "
msgstr ""
"Plugin instalado por %1$s em %2$s. Mais "
"informações "
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Sorry, you cannot delete resources."
msgstr "Lamentamos, mas não pode eliminar recursos."
msgid "Sorry, you cannot create resources."
msgstr "Lamentamos, mas não pode criar recursos."
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Lamentamos, mas não pode ver os recursos."
msgid ""
"True to force the creation of a new receipt even if one already exists and "
"has not expired yet."
msgstr ""
"Verdadeiro para forçar a criação de um novo recibo, mesmo que já exista um e "
"ainda não tenha expirado."
msgid ""
"Number of days to be added to the current date to get the expiration date."
msgstr ""
"Número de dias a adicionar à data actual para obter a data de expiração."
msgid "Expiration date formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Data de expiração formatada como aaaa-mm-dd."
msgid "Expiration date of the receipt, formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Data de expiração do recibo, formatada como aaaa-mm-dd."
msgid "Public url of the receipt."
msgstr "URL público do recibo."
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Identificador único da encomenda."
msgid "Receipt not found"
msgstr "Recibo não encontrado"
msgid "Date Paid"
msgstr "Data de pagamento"
msgid "Amount Paid"
msgstr "Montante pago"
msgid "Discount (%s)"
msgstr "Desconto (%s)"
msgid "Summary: Order #%d"
msgstr "Resumo: Encomenda #%d"
msgid "Receipt from %s"
msgstr "Recibo de %s"
msgid "Background process for coupon meta conversion stopped"
msgstr "Processo em segundo plano para a meta conversão de cupões interrompido"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion not started, nothing done."
msgstr ""
"O processo em segundo plano para a meta conversão de cupões não foi "
"iniciado, nada foi feito."
msgid "Background process for coupon meta conversion started"
msgstr "Iniciado o processo em segundo plano para a meta conversão de cupões"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion already started, nothing done."
msgstr ""
"O processo em segundo plano para a meta conversão de cupões já foi iniciado, "
"nada mais foi feito."
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently %d "
"entries that can be converted."
msgstr ""
"Isto irá converter as meta entradas do item de encomenda coupon_data"
"code> em entradas simplificadas coupon_info
. A conversão "
"ocorrerá em segundo plano (via Action Scheduler). Existem actualmente %d "
"entradas que podem ser convertidas."
msgid "Convert order coupon data to the simplified format"
msgstr "Converta os dados do cupão de encomenda para o formato simplificado"
msgid ""
"This will stop the background process that converts coupon_data
"
"order item meta entries to simplified coupon_info
entries. "
"There are currently %d entries that can be converted."
msgstr ""
"Isto irá interromper o processo em segundo plano que converte as meta "
"entradas do item de encomenda coupon_data
em entradas "
"simplificadas coupon_info
. Existem actualmente %d entradas que "
"podem ser convertidas."
msgid "Stop converting"
msgstr "Parar a conversão"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Pare a conversão dos dados do cupão de encomenda para o formato simplificado"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"Isto irá converter as meta entradas do item de encomenda coupon_data"
"code> em entradas simplificadas coupon_info
. A conversão "
"ocorrerá em segundo plano (via Action Scheduler). Actualmente não há "
"entradas para converter."
msgid "Start converting"
msgstr "Inicie a conversão"
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr ""
"Comece a converter os dados do cupão de encomenda para o formato simplificado"
msgid "The font face src is required."
msgstr "O tipo de letra src é obrigatório."
msgid "The font face weight is required."
msgstr "O peso do tipo de letra é obrigatório."
msgid "The font face font style is required."
msgstr "O estilo do tipo de letra é obrigatório."
msgid "The font face family name is required."
msgstr "O nome da família do tipo de letra é obrigatório."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Já existe um tipo de letra com o slug \"%s\"."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Ao sugerir produtos complementares no carrinho utilizando vendas cruzadas, "
"pode aumentar significativamente o valor médio da encomenda. %1$sSaiba mais "
"sobre os produtos relacionados%2$s"
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products%2$s"
msgstr ""
"Os aumenta vendas são normalmente produtos mais rentáveis, de melhor "
"qualidade ou mais caros. Experimente combinações para aumentar as vendas. "
"%1$sSaiba mais sobre os produtos relacionados%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Este produto não activará a calculadora de envio do seu cliente no carrinho "
"de compras ou no passo de finalizar encomenda. Este produto também não "
"exigirá que os seus clientes introduzam os seus dados de envio em finalizar "
"encomenda. Leia mais "
"sobre produtos virtuais ."
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr ""
"Introduza uma nota opcional anexada à mensagem de confirmação da encomenda "
"enviada ao comprador."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Nota de pós-compra"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Os campos personalizados podem ser utilizados de várias formas, como a "
"partilha de informações mais detalhadas sobre o produto, a apresentação de "
"mais campos de entrada ou a organização interna do inventário. %1$sLeia mais "
"sobre os campos personalizados%2$s"
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos Personalizados"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Mostrar campos personalizados"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Utilize atributos globais para permitir que os compradores filtrem e "
"pesquisem este produto. Utilize atributos personalizados para fornecer "
"informações detalhadas sobre o produto."
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Pesquisar ou criar categorias..."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Esta variação não activará a calculadora de envio do seu cliente no carrinho "
"de compras ou na finalização da encomenda. Este produto também não exigirá "
"que os seus clientes introduzam os dados de envio na finalização da "
"encomenda. Leia mais "
"sobre produtos virtuais ."
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr ""
"De acordo com as suas %1$sdefinições da loja%2$s, os impostos não estão "
"activados."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Crie e utilize índices de pesquisa de texto integral para encomendas. Esta "
"funcionalidade só funciona com armazenamento de encomendas de elevado "
"desempenho."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "HPOS Índices de pesquisa de texto integral"
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Não é possível criar uma cópia de segurança para a encomenda %d."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s não é uma propriedade de encomenda válida."
msgstr[1] "%s não são propriedades de encomenda válida."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] ""
"%s é uma chave de metadados interna. Utilize --props para a definir."
msgstr[1] ""
"%s são chaves de metadados internsa. Utilize --props para as definir."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr ""
"A datastore de cópia de segurança não suporta a actualização de encomendas."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d não é uma encomenda ou tem um tipo de encomenda inválido."
msgid "%d is not of a valid order type."
msgstr "%d não pertence a um tipo de encomenda válido."
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Foi iniciado o processo de limpeza dos dados antigos da encomenda."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Nenhuma encomenda que necessite de limpeza"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "O pedido de limpeza de dados antigos foi cancelado."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Limpar dados..."
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Apenas disponível quando o HPOS é autoritário e o modo de compatibilidade "
"está desactivado."
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá limpar os dados das tabelas de encomendas antigas no "
"WooCommerce."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Limpar os dados de encomendas das tabelas antigas"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"A limpeza de dados de encomenda antigos falhou para um lote inteiro de "
"encomendas. Abortar a limpeza."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Os dados antigos da encomenda %1$d não puderam ser limpos durante o "
"processamento em lote. Erro: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Sincronizar as encomendas agora"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Pode alternar o armazenamento de dados de encomendas apenas quando "
"as tabelas de conteúdos e encomendas estiverem sincronizadas . "
"Actualmente, há %s encomenda por sincronizar."
msgstr[1] ""
"Pode alternar o armazenamento de dados de encomendas apenas quando "
"as tabelas de conteúdos e encomendas estiverem sincronizadas . "
"Actualmente, há %s encomendas por sincronizar."
msgid "Stop sync"
msgstr "Parar a sincronização"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "A sincronizar as encomendas... %s pendente(s)"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Mudar o armazenamento de dados enquanto a sincronização está incompleta é "
"perigoso e pode levar à corrupção ou perda de dados de encomendas!"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Não é possível parar a sincronização. A ligação que seguiu pode ter expirado."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr "Falha ao criar o índice FTS na tabela de itens de encomenda"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr "Falha ao criar o índice FTS na tabela de endereços"
msgid "Font Face installation error: %s"
msgstr "Erro de instalação do tipo de letra: %s"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Tamanho do directório: %s"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"O hook %s tem um filtro definido, pelo que alguns ficheiros de registo podem "
"ter definições de retenção diferentes."
msgid "Order %1$d backfilled from %2$s to %3$s."
msgstr "Encomenda %1$d preenchida de %2$s a %3$s."
msgid "An error occurred while backfilling order %1$d from %2$s to %3$s: %4$s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o preenchimento da encomenda %1$d de %2$s para %3$s: "
"%4$s"
msgid "Please use different source (--from) and destination (--to) datastores."
msgstr ""
"Utilize diferentes armazenamentos de dados de origem (--from) e de destino "
"(--to)."
msgid "'%s' is not a valid datastore."
msgstr "'%s' não é um armazenamento de dados válido."
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Por favor, forneça um ID de encomenda válido."
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Reveja os erros acima."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"O modo de desenvolvimento dos blocos do WooCommerce requer a criação de "
"ficheiros. A partir do directório raiz, execute %1$s para garantir que a "
"versão do seu node está alinhada, execute %2$s para instalar dependências, "
"%3$s para compilar os ficheiros ou %4$s para compilar os ficheiros e "
"observar as alterações."
msgid "Close Product Gallery dialog"
msgstr "Feche a caixa de diálogo da Galeria de produtos"
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr ""
"Não é permitido substituir os dados existentes por uma chave já registada"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "A chave dos dados a registar deve ser uma cadeia de caracteres"
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr "O carregamento da imagem falhou: \"%s\", criando o produto sem imagem"
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "O meta metaboxhidden_product dos metadados do utilizador."
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Aceite pagamentos com cartões de crédito e débito, boleto, transferência "
"bancária e saldo no Mercado Pago. Ofereça pagamentos seguros e protegidos "
"com o processador de pagamentos líder da América Latina."
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "Current price is: %s."
msgstr "O preço atual é: %s."
msgid "Original price was: %s."
msgstr "O preço original era: %s."
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Estes custos podem, opcionalmente, ser adicionados com base na classe de envio do produto . Saiba mais sobre a definição dos custos da classe de envio ."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "O tamanho do directório de registo."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Nível mínimo de gravidade."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "O número de dias em que as entradas de registo são mantidas."
msgid "The logging handler class."
msgstr "A classe de tratamento do registo."
msgid "Logging."
msgstr "Registo"
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Se o cupão concede ou não transporte gratuito."
msgid ""
"Discount amount as defined in the coupon (absolute value or a percent, "
"depending on the discount type)."
msgstr ""
"Montante do desconto tal como definido no cupão (valor absoluto ou uma "
"percentagem, dependendo do tipo de desconto)."
msgid "Discount type."
msgstr "Tipo de desconto"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Esperemos que volte. Leia mais sobre resolução de problemas com pagamentos falhados"
"a>."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Detalhes da encomenda #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Detalhes da encomenda #{order_number} em {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Os emails de detalhes das encomendas são enviados aos clientes contendo a "
"informação da encomenda e ligações para pagamento."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"A finalização da compra pode ser personalizada no Editor "
"com o seu tema ativo."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Olá %1$s,\n"
"\n"
"O gateway de pagamento \"%2$s\" acabou de ser activado neste site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Se isto foi intencional, pode ignorar e eliminar esta mensagem de correio "
"electrónico.\n"
"\n"
"Se não activou este gateway de pagamento, inicie sessão no seu site e "
"considere a possibilidade de o desactivar aqui:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Esta mensagem de correio electrónico foi enviada para %5$s\n"
"\n"
"Cumprimentos,\n"
"Todos em %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"⚠️ WooCommerce attempted to install the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined , but the "
"installation failed (see error details in the WooCommerce "
"logs ). Please install and activate the plugin manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ O WooCommerce tentou instalar o plugin Legacy REST API"
"a> porque este site tem a Legacy REST API activada ou "
"tem legacy webhooks definidos , mas a instalação falhou "
"(consulte os detalhes do erro em registos do WooCommerce"
"a>). Instale e active o plugin manualmente. Mais "
"informações "
msgid ""
"ℹ️ WooCommerce installed and activated the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined . More information "
msgstr ""
"ℹ️ O WooCommerce instalou e activou o plugin Legacy REST "
"API porque este site tem a Legacy REST API activada "
"ou tem legacy webhooks definidos . Mais "
"informações "
msgid ""
"WooCommerce installed the Legacy REST API plugin but failed to activate it, "
"see context for more details."
msgstr ""
"O WooCommerce instalou o plugin Legacy REST API, mas não conseguiu activá-"
"lo. Consulte o contexto para obter mais detalhes."
msgid ""
"⚠️ WooCommerce installed the Legacy REST API plugin "
"because this site has the Legacy REST API enabled or "
"has legacy webhooks defined , but it failed to activate "
"it (see error details in the WooCommerce logs ). Please "
"go to the plugins page and activate it manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ O WooCommerce instalou o plugin Legacy REST API "
"porque este site tem a Legacy REST API activada ou tem "
"legacy webhooks definidos , mas não conseguiu activá-lo "
"(consulte os detalhes do erro nos registos do WooCommerce"
"a>). Vá para a página de plugins e active-o "
"manualmente. Mais informações "
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Introduza um email válido em finalizar a encomenda para utilizar o código de "
"cupão \"%s\"."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Introduza um email válido para utilizar o código de cupão \"%s\"."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "O tamanho total dos ficheiros no directório de registo."
msgid "Log directory size"
msgstr "Tamanho do directório de registo"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "O nível mínimo de gravidade dos registos que serão armazenados."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Quantos dias as entradas de registo serão mantidas antes de serem eliminadas "
"automaticamente."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Como é que as entradas de registo estão a ser armazenadas."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "O registo está activado?"
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "Para permitir o registo, dê permissões de escrita a %s."
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "O plugin do WooCommerce Legacy REST API está em execução neste site."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "Pacote de WooCommerce Legacy REST API"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Copie para o GitHub"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Legacy API v3 (⚠️ NÃO DISPONÍVEL)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Recolha local: Configure os locais de recolha na página de "
"definições de recolha local ."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Explore um novo método de entrega melhorado que lhe permite oferecer "
"facilmente um ou mais locais de recolha aos seus clientes na página de definições de recolha local ."
msgid "Create and save"
msgstr "Crie e guarde"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ A WooCommerce Legacy REST API foi movida para uma extensão dedicada . Saiba mais sobre esta mudança "
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr "ℹ️️ A extensão WooCommerce Legacy REST API está instalada e activa."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "A REST API legacy NÃO está activada"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "A API REST legacy está activada"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Deixe esta caixa desmarcada se não pretender obter extensões sugeridas do "
"WooCommerce.com. Em vez disso, verá uma lista estática de extensões."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"A recolha de dados de utilização permite-nos personalizar a experiência de "
"configuração da sua loja, oferecer conteúdos mais relevantes e ajudar a "
"tornar o WooCommerce melhor para todos."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Enviar detalhes da encomenda ao cliente"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" A sua subscrição expira em %1$s, active a renovação automática para continuar a "
"receber actualizações."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" A sua subscrição expirou, renove %2$s para actualizar."
msgid "for %s "
msgstr "para %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Active o WooCommerce.com Update Manager para actualizar."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Instale o WooCommerce.com Update Manager para "
"actualizar."
msgid "More information "
msgstr "Mais informações "
msgid ""
"This webhook has the ⚠️ symbol in front of its name in the list below. Please "
"either edit the webhook to use a different delivery format, or install and "
"activate the WooCommerce Legacy REST API "
"extension ."
msgid_plural ""
"These webhooks have the ⚠️ symbol in front of their names in the list below. "
"Please either edit the webhooks to use a different delivery format, or "
"install and activate the WooCommerce Legacy "
"REST API extension ."
msgstr[0] ""
"Este webhook tem o símbolo ⚠️ na frente do seu nome na lista abaixo. Edite o "
"webhook para usar um formato de entrega diferente ou instale e active a extensão WooCommerce Legacy REST API ."
msgstr[1] ""
"Estes webhook têm o símbolo ⚠️ na frente do seu nome na lista abaixo. Edite "
"os webhook para usar um formato de entrega diferente ou instale e active a extensão WooCommerce Legacy REST API ."
msgid ""
"There's %d webhook that is configured to be delivered using the Legacy REST "
"API, which has been removed from WooCommerce. This webhook will fail to be "
"sent."
msgid_plural ""
"There are %d webhooks that are configured to be delivered using the Legacy "
"REST API, which has been removed from WooCommerce. These webhooks will fail "
"to be sent."
msgstr[0] ""
"Há um webhook %d que está configurado para ser entregue usando a Legacy API "
"REST, que foi removida do WooCommerce. Este webhook não será enviado."
msgstr[1] ""
"Há webhook %d que estão configurados para serem entregues usando a Legacy "
"API REST, que foi removida do WooCommerce. Estes webhook não serão enviados."
msgid "Incompatible webhooks warning"
msgstr "Aviso de webhooks incompatíveis"
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr ""
"Os webhooks do WooCommerce que utilizam a API REST antiga não são suportados"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tânger-Assila"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-parcial)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marraquexe-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marraquexe-Medina"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M'diq-Fnideq"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marraquexe"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berréquida"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Bojador"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Ver subscritores"
msgid "Invalid email."
msgstr "Email inválido."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"O template_lock associado ao tipo de conteúdo, ou false se não existir."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "O modelo de bloco associado ao tipo de conteúdo."
msgid "Search: %s"
msgstr "Pesquisar: %s"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Espaçamentos personalizados se estiverem definidos pelo tema."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Arquivo de %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Item: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Erro não detectado ao executar um callback de estado derivado com o caminho "
"\"%1$s\" e o namespace \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"O namespace ou o caminho de referência não pode estar vazio. Valor da "
"directiva referenciado: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"As directivas de interactividade não foram processadas em \"%1$s\" devido a "
"uma etiqueta final \"%2$s\" em falta."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Foram detectadas directivas de interactividade numa etiqueta %1$s "
"incompatível ao processar \"%2$s\". Estas directivas serão ignoradas no "
"processamento do lado do servidor."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "O contexto só pode ser lido durante o processamento da directiva."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "O namespace só pode ser omitido durante o processamento da directiva."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "O namespace deve ser uma string de caracteres não vazia."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "O namespace é necessário quando os dados de estado são transmitidos."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Foram detectadas directivas de interactividade dentro de uma etiqueta %1$s "
"incompatível. Estas directivas serão ignoradas no processamento do lado do "
"servidor."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Opções carregadas automaticamente"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr ""
"Mais informações sobre a optimização das opções carregadas automaticamente"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"O seu site tem %1$s opções carregadas automaticamente (tamanho: %2$s) na "
"tabela de opções, o que pode causar lentidão no seu site. Pode rever as "
"opções que estão a ser carregadas automaticamente na sua base de dados e "
"remover quaisquer opções que já não sejam necessárias para o seu site."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "As opções carregadas automaticamente podem afectar o desempenho"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"O seu site tem %1$s opções carregadas automaticamente (tamanho: %2$s) na "
"tabela de opções, o que é aceitável."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "As opções carregadas automaticamente são aceitáveis"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"As opções carregadas automaticamente são definições de plugins e temas que "
"são carregadas automaticamente em todas as páginas do WordPress. Ter "
"demasiadas opções carregadas automaticamente poderá tornar o seu site mais "
"lento."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, subitem %3$d de %4$d em %5$s, nível %6$s)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Gerir site"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, subitem %3$d de %4$d em %5$s, nível %6$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, subitem %3$d de %4$d em %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Editar %1$s (%2$s, %3$d de %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Tamanho do directório dos tipos de letra"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Localização do directório dos tipos de letra"
msgid "The fonts directory"
msgstr "O directório dos tipos de letra"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI do directório de modelos do tema. Se este for um tema dependente, isto "
"refere-se ao tema superior, caso contrário isto é o mesmo que o directório "
"da folha de estilos do tema."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "O URI do directório da folha de estilos do tema."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Versão carregada '%1$s' incompatível com a versão esperada '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Faltam informações necessárias para o WP_Token_Map pré-calculado."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr ""
"Os tokens e as substituições do mapa de tokens devem ser todos inferiores a "
"%1$d bytes."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "O nome do bloco tem de ser uma string ou um array."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "O filtro %1$s tem de devolver um valor inteiro superior a 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Adicionar padrão"
msgid "Search themes"
msgstr "Pesquisar temas"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Falhou a actualização destes plugins. Se ocorreu algum erro fatal durante a "
"actualização, foi recuperada a versão instalada anteriormente."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"A actualização de \"%s\" continha um erro fatal. Foi recuperada a versão "
"instalada anteriormente."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"A actualização de \"%s\" continha um erro fatal. Não foi possível recuperar "
"a versão instalada anteriormente."
msgid "Paid newsletters"
msgstr "Newsletters pagas"
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"A opção %1$s não está registada. As opções não registadas estão obsoletas. "
"Consulte documentação sobre a Settings API ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Documentação sobre a gestão de sites "
msgid "Enable full page client-side navigation using the Interactivity API"
msgstr ""
"Activar a navegação de página inteira do lado do cliente com a API de "
"interactividade"
msgid "Enable full page client-side navigation"
msgstr "Activar a navegação de página inteira do lado do cliente"
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Um array de nomes de classes para o elemento do contentor do conteúdo."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"A utilização como filtro `pre_render_block` está obsoleta. Utilize com "
"`render_block_data` em alternativa."
msgid "Test the custom dataviews in the pages page."
msgstr "Teste as visualizações de dados personalizadas na lista de páginas."
msgid "Custom dataviews"
msgstr "Visualizações de dados personalizadas"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Leia mais: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Substitui o tamanho por omissão do excerto."
msgid "Grow your business"
msgstr "Faça crescer o seu negócio"
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Cobrar o imposto sobre as vendas"
msgid "Add your products"
msgstr "Adicione os seus produtos"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Os autores de plugins podem aprender mais sobre como adicionar exportação de dados pessoais a um plugin ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Os autores de plugins podem aprender mais sobre como adicionar eliminação de dados pessoais a um plugin ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Get paid"
msgstr "Seja pago"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Algo de errado aconteceu. Por favor contacte-nos para obter ajuda."
msgid "Block Patterns"
msgstr "Padrões de blocos"
msgid "Business URL"
msgstr "URL da empresa"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Máximo de artigos por página"
msgid "Page on front"
msgstr "Página inicial"
msgid "Show on front"
msgstr "A sua página inicial mostra"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Anular o agendamento"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Remova a acção actualmente agendada para eliminar ficheiros transitórios "
"expirados. Os ficheiros expirados não serão automaticamente eliminados até "
"que a ferramenta \"Agendar limpeza de ficheiros transitórios expirados\" "
"seja novamente executada."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Anular o agendamento da limpeza de ficheiros transitórios expirados"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Reagendar"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Programe a acção para eliminar ficheiros transitórios expirados para "
"execução imediata. As acções subsequentes serão executadas uma vez a cada 24 "
"horas."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Remova a acção actualmente agendada para eliminar ficheiros transitórios "
"expirados e, em seguida, agende-a novamente para ser executada "
"imediatamente. As acções subsequentes serão executadas uma vez a cada 24 "
"horas."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Agende a limpeza de ficheiros transitórios expirados"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Reagendar a limpeza de ficheiros transitórios expirados"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Sugestão: Ao sugerir produtos complementares no carrinho utilizando vendas "
"cruzadas, pode aumentar significativamente o valor médio da encomenda."
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Dica: os aumenta vendas são produtos que são mais rentáveis, de melhor "
"qualidade ou mais caros. Experimente combinações para aumentar as vendas."
msgid "Include downloads"
msgstr "Inclua descarregamentos"
msgid "Linked products"
msgstr "Produtos Relacionados"
msgid "Customer Email"
msgstr "E-mail do cliente"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "Diferenças encontradas para a encomenda %d:"
msgid "No differences found."
msgstr "Não foram encontradas diferenças."
msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s"
msgstr "Ocorreu um erro ao calcular um diff para a encomenda %1$d: %2$s"
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Encomendas sujeitas a limpeza: %d"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Encomendas não sincronizadas: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Modo de compatibilidade activado?: %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS activado?: %s"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (opcional)"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Aumente as vendas internacionais e poupe nas taxas de câmbio. Aceite mais de "
"60 métodos de pagamento locais, incluindo o Apple Pay e o Google Pay."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Pagamentos Airwallex"
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr ""
"Limite o conjunto de resultados a uma quantidade específica de produtos "
"sugeridos."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr ""
"Limite o conjunto de resultados a ID de etiquetas de produtos específicos."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr ""
"Limite o conjunto de resultados a ID de categorias de produtos específicos."
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Não é possível iniciar a sincronização. A ligação que seguiu pode ter "
"expirado."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Não tem permissão para gerir as definições de registo."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr ""
"As entradas de registo são armazenadas nesta tabela da base de dados: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Definições do sistema de ficheiros"
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Este directório não parece poder ser escrito."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Os ficheiros de registo estão armazenados neste directório: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Define o nível mínimo de gravidade dos registos que serão armazenados. Os "
"níveis de gravidade inferiores serão ignorados. \"Nenhum\" significa que "
"todos os registos serão armazenados."
msgid "Level threshold"
msgstr "Limiar do nível"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Esta definição não pode ser alterada aqui porque está definida na constante "
"%1$s, provavelmente no seu ficheiro %2$s."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Define o número de dias que as entradas de registo serão mantidas antes de "
"serem eliminadas automaticamente."
msgid "Retention period"
msgstr "Período de retenção"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Esta definição não pode ser alterada aqui porque está a ser definida por um "
"filtro no hook %s."
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Isto determina onde são guardadas as entradas de registo."
msgid "Log storage"
msgstr "Armazenamento de registos"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Esta definição não pode ser alterada aqui porque está definida na constante "
"%s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Note que se esta definição for alterada, quaisquer entradas de registo que "
"já tenham sido gravadas permanecerão armazenadas na sua localização actual, "
"mas não serão migradas."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Base de dados (não recomendado em sites activos)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Sistema de ficheiros (predefinição)"
msgid "Logger"
msgstr "Registo"
msgid "Logs settings"
msgstr "Definições de registos"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"O registo está desactivado. Pode ser activado em Definições "
"de registos ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "O ficheiro de registo %1$s da fonte %2$s foi eliminado."
msgstr[1] "Os ficheirso de registo %1$s da fonte %2$s foram eliminados."
msgid "Select stock statuses"
msgstr "Seleccione os estados dos stocks"
msgid "Select stock status"
msgstr "Seleccionar estado de stock"
msgid "Select ratings"
msgstr "Selector de avaliações"
msgid "Select a rating"
msgstr "Seleccione uma classificação"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Uma ligação para um produto vendido num site diferente, por exemplo, uma "
"colaboração entre marcas."
msgid "Affiliate product"
msgstr "Produto afiliado"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr ""
"Um conjunto de produtos que se conjugam bem, por exemplo, um kit de câmara."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr ""
"Um único produto físico ou virtual, por exemplo, uma t-shirt ou um livro "
"electrónico."
msgid "Standard product"
msgstr "Produto padrão"
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Cupões para grupos. Oferece a opção de ter cupões que são restritos a "
"membros ou papéis no grupo. Funciona com o plugin gratuito Grups."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr ""
"Ofereça um artigo gratuito a qualquer cliente que utilize o código do cupão."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Crie cupões de \"crédito de loja\" para os clientes que podem ser resgatados "
"no momento de finalizar a compra."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Crie um URL único que aplica um desconto e, opcionalmente, adiciona um ou "
"mais produtos ao carrinho do cliente."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Solução poderosa e \"tudo em um\" para certificados de presente, créditos de "
"loja, cupões de desconto e vales."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Crie cupões dinâmicos e personalizados para os seus clientes que aumentam as "
"taxas de compra."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Sincronize os dados do seu site, como contactos, produtos e encomendas, "
"através do Salesforce CRM com a Integração do Salesforce para WooCommerce."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Integre hoje a sua loja WooCommerce com mais de 5000 aplicações e serviços "
"na nuvem. Com a confiança de mais de 11.000 utilizadores."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Aproveite os dados do WooCommerce para fazer crescer o seu negócio. Faça a "
"gestão de leads, clientes e segmentos, através da automatização, orçamentos, "
"facturação, cobrança e marketing por email. Potencie a sua loja com CRM."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Transforme as imagens dos seus produtos em vídeos impressionantes que "
"envolvem e convertem audiências - não é necessária experiência em vídeo."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr ""
"Recolha e apresente críticas verificadas em que os consumidores confiam."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Encante os clientes e aumente as vendas orgânicas com um email especial de "
"aniversário do WooCommerce (e um cupão!) no dia especial deles."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Aumente as suas vendas orgânicas adicionando um programa de referência de "
"clientes à sua loja WooCommerce."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Converta e retenha clientes com marketing automatizado que faz o trabalho "
"difícil por si."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Envie campanhas direccionadas, recupere carrinhos abandonados e muito mais "
"com o Mailchimp."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Crie campanhas publicitárias e alcance mil milhões de utilizadores globais "
"com o TikTok for WooCommerce."
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Faça crescer o seu negócio no Pinterest! Use este plugin oficial para "
"permitir aos compradores criar Pins de produtos enquanto exploram a sua "
"loja, acompanhe as conversões e anuncie no Pinterest."
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
msgid "Automations"
msgstr "Automações"
msgid "Sales channels"
msgstr "Canais de venda"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Substitua a opção \"woocommerce_date_type\" que é utilizada para o campo de "
"data da base de dados considerado para os relatórios de receitas."
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "Lamentamos, mas não pode criar produtos fictícios."
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Vendas da campanha de marketing."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "ID de modelo de layout inválido."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Área para a qual obter modelos."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"O ficheiro descarregável %s não pode ser utilizado porque não existe no "
"servidor ou não está localizado num directório aprovado. Contacte um "
"administrador do site para obter ajuda. %2$sSaiba mais.%3$s"
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de instalação. Motivo: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Sem permissão para instalar plugins."
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado para a área de transferência"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar agendamento"
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "O ficheiro manifest especificado não existe."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"O ícone do site é o que vê nos separadores do navegador, nas barras de "
"favoritos e nas aplicações móveis do WordPress. Deve ser quadrado e ter pelo "
"menos %1$s por %2$s
píxeis."
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Pré-visualização do ícone do navegador: Imagem actual: %s"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Pré-visualização do ícone da aplicação: Imagem actual: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Pré-visualização do ícone do navegador: A imagem actual não tem texto "
"alternativo. O nome do ficheiro é: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Pré-visualização do ícone da aplicação: A imagem actual não tem texto "
"alternativo. O nome do ficheiro é: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Alguns plugins necessários estão em falta ou inactivos."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador da sua rede."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Gerir plugins ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Erro: %1$s necessita de %2$d plugin instalado e activado: "
"%3$s."
msgstr[1] ""
"Erro: %1$s necessita de %2$d plugins instalados e "
"activados: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Activar na rede"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar agora"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Remover ícone do site"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Definir como ícone do site"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Alterar ícone do site"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Escolher ícone para o site"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Todos os plugins necessários estão instalados e activados."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Os seguintes plugins devem ser activados primeiro: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "O plugin não tem plugins necessários."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "O plugin não está instalado."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Por favor contacte os autores do plugin para mais informações."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Não é possível activar estes plugins porque os seus requisitos são inválidos."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "O %1$s requer o %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "O %s já está activo."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Não tem permissão para activar plugins neste site."
msgid ""
"Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Teste melhorias no bloco de grelha que lhe permitem mover e redimensionar "
"itens no ecrã do editor."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Manuscrito"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Decorativo"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Instalar a partir do Google Fonts. Os tipos de letra são copiados e "
"fornecidos a partir do seu site."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Tipos de letra do Google"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"O tipo `boolean` para o segundo argumento `$settings` está obsoleto. Utilize "
"`array()` em alternativa."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Função %s utilizada incorrectamente no PHP."
msgid "coffee"
msgstr "Café"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Este site não suporta imagens de destaque em anexos com o MIME do tipo %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Os ID de módulos de scripts do site."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "O array $source_properties contém propriedades inválidas."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "O parâmetro \"uses_context\" deve ser um array."
msgid "Sensei LMS"
msgstr "Sensei LMS"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Tipos de blocos dependentes permitidos."
msgid "Icon color"
msgstr "Cor do ícone"
msgid "Background styles"
msgstr "Estilos de fundo"
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar legenda"
msgid "Add label…"
msgstr "Adicionar legenda..."
msgid "Select an option"
msgstr "Seleccione uma opção"
msgid "Footer section"
msgstr "Secção de rodapé"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "Não é possível actualizar %s."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "O parâmetro %s tem de ser uma string JSON válida."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"Tipos de letra sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"O tipo de letra não pertence à família tipográfica especificada com o ID \"%d"
"\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "O ficheiro %1$s tem ser utilizado em %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"O valor \"%2$s\" de %1$s tem de ser um URL válido ou uma referência de "
"ficheiro válida."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Os valores %s têm de ser strings não vazias."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Não tem permissão para aceder às colecções de tipos de letra."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Colecção de tipos de letra não encontrada."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"Colecção de tipos de letra \"%1$s\" em falta ou propriedade em branco: \"%2$s"
"\"."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"Erro ao descodificar os dados da colecção de tipos de letra do JSON da "
"resposta HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Ligação de bloco \"%s\" não encontrada."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "O parâmetro \"get_value_callback\" deve ser um callback válido."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "O array $source_properties deve conter um \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "O array $source_properties deve conter uma \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "A origem de ligações de bloco \"%s\" já foi registada."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Este é o valor do cliente ao longo do tempo, ou seja, o montante total que "
"ganhou com as encomendas deste cliente."
msgid "Total revenue"
msgstr "Receita total"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Número total de encomendas não canceladas e não falhadas para este cliente, "
"incluindo a actual."
msgid "Total orders"
msgstr "Total de encomendas"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"O número de páginas únicas visualizadas pelo cliente antes desta encomenda."
msgid "Session page views"
msgstr "Visualizações de páginas de sessão"
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
msgid "Hide details"
msgstr "Esconder detalhes"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Campos adicionais a persistir na encomenda."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Se o produto que está a ser actualizado é o último no loop"
msgid "Web admin"
msgstr "Administrador web"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Referência: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Orgânico: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Encomenda não encontrada."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Defina a imagem em destaque do produto quando o nome do ficheiro de imagem "
"carregado corresponder à referência do produto."
msgid "Match images"
msgstr "Corresponder imagens"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Correspondência de imagem do produto por referência"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Campo de atribuição da encomenda: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"O valor do tipo %s foi publicado no callback de atribuição da encomenda"
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Esta variação requer envio ou recolha"
msgid "Same as main product"
msgstr "Igual ao produto principal"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Está a editar detalhes específicos desta variação. Algumas "
"informações, como a descrição e as imagens, serão herdadas do produto "
"principal, ."
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Modelo para o formulário de variação de produto"
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Modelo de variação de produto"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "A encomenda não é uma encomenda HPOS."
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d não é um ID de encomenda válido."
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "A sincronização em segundo plano está activada."
msgid "Customer history"
msgstr "Histórico do cliente"
msgid "%s attribution"
msgstr "Atribuição de %s"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Só podem ser pesquisados %s ficheiros de cada vez. Tente filtrar a lista "
"de ficheiros antes de pesquisar."
msgid "Search within these files"
msgstr "Pesquise nestes ficheiros"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s ficheiro de registo eliminado."
msgstr[1] "%s ficheiros de registo eliminados."
msgid "File rotations:"
msgstr "Rotação de ficheiros:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Ver ficheiro de registo %s"
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Eliminar este ficheiro de registo permanentemente?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Regresse à lista de ficheiros."
msgid "Browse log files"
msgstr "Navegue pelos ficheiros de registo"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "O ficheiro de registo expirado %s foi eliminado."
msgstr[1] "Os ficheiros de registo expirados %s foram eliminados."
msgid "Line %s"
msgstr "Linha %s"
msgid "Matched Line"
msgstr "Linha coincidente"
msgid "Line #"
msgstr "Linha #"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"O número de resultados da pesquisa atingiu o limite de %s. Tente refinar a "
"sua pesquisa."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Seleccione o ficheiro de registo %1$s para %2$s"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtrar por fonte de registo"
msgid "No log files found."
msgstr "Não foram encontrados ficheiros de registo."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no directório temporário. Em vez disso, tente "
"descarregar os ficheiros um de cada vez."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Não foi possível aceder aos ficheiros especificados."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Vários ficheiros correspondem a este ID."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Não foi possível aceder ao directório do ficheiro de registo."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s foi chamado com um tipo de evento inválido \"%2$s\"."
msgid "Failed to fetch AI responses for products."
msgstr "Falha na obtenção de respostas de IA para produtos."
msgid "Failed to fetch AI responses."
msgstr "Falha na obtenção de respostas de IA."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "Não foram fornecidas imagens para gerar conteúdos de IA."
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Erro ao descodificar JSON."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "O serviço de IA não está disponível, tente novamente mais tarde."
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Reveja a sua experiência de checkout"
msgid "Stock Status"
msgstr "Estado do stock"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Avaliado como %1$d em 5"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Avaliado com %d de 5"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Plano gratuito disponível"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Tramites integrados de impostos e taxas"
msgid "Branded tracking experience"
msgstr "Experiência de acompanhamento da marca"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Sincronização de encomendas e impressão de etiquetas sem falhas"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Descontos elevados nas taxas de envio"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Envio simplificado com: "
msgid ""
"Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you."
msgstr ""
"Boas notícias! O WooCommerce Tax pode automatizar os seus cálculos de "
"imposto sobre vendas para si."
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
"Apanhou uma exceção ao colocar em fila de espera a acção \"%1$s\": %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "por exemplo, recolha local"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr ""
"Os clientes terão de gastar este montante para obterem o envio gratuito."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Um montante mínimo de encomenda E um cupão"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Um montante mínimo de encomenda OU um cupão"
msgid "No requirement"
msgstr "Nenhum requisito"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Envio grátis necessita..."
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "por exemplo, envio gratuito"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Introduza um número válido"
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "p.e., nacional padrão"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"Os seus clientes verão o nome deste método de envio durante a finalização da "
"encomenda."
msgid "advanced costs"
msgstr "custos avançados"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Cobre uma taxa fixa por item ou introduza uma fórmula de custo para cobrar "
"um valor baseado em percentagem ou uma taxa mínima. Saiba mais sobre"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Adiciona ao carrinho: “%s”"
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Gateway de pagamento \"%2$s\" activado"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Uma zona opcional que pode utilizar para definir o(s) método(s) de envio "
"disponível(eis) para quaisquer regiões que não tenham sido listadas acima."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Resto do mundo"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Uma zona de envio consiste na(s) região(ões) para a(s) qual(is) gostaria de "
"enviar e no(s) método(s) de envio oferecido(s). Um comprador só pode ser "
"associado a uma zona, e utilizaremos o seu endereço de envio para lhe "
"mostrar os métodos disponíveis na sua área."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "PASSO 1 DE 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Criar método de envio"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "PASSO 2 DE 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Adicione custos de classe de envio"
msgid "Set up %s"
msgstr "Configurar %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Adicione os métodos de envio que gostaria de disponibilizar aos clientes "
"desta zona."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Indique as regiões que gostaria de incluir na sua zona de expedição. Será "
"feita a correspondência dos clientes com estas regiões."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Dê um nome à sua zona! Por exemplo, Local ou Mundial."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "por exemplo, para objectos pesados que exigem portes mais elevados"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"O slug (identificador único) pode ser deixado em branco e gerado "
"automaticamente, ou pode introduzir um"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "por exemplo, pacotes pesados"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Dê um nome à sua classe de envio para facilitar a identificação"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "P. ex. Pesado"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Utilize as classes de envio para personalizar as taxas de envio para "
"diferentes grupos de produtos, tais como artigos pesados que requerem taxas "
"de envio mais elevadas."
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Página onde os compradores se dirigem para finalizar a compra"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Página onde os compradores revêem o seu carrinho de compras"
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o URL de instalação para este produto."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Este produto já está instalado."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Este produto foi activado."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Ocorreu um erro ao activar este tema."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Ocorreu um erro ao activar este plugin."
msgid "This product is already active."
msgstr "Este produto já está activo."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Este produto não está instalado."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Não foi possível encontrar uma subscrição para este produto."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao desligar a sua subscrição. Por favor, tente novamente."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "A sua subscrição foi desligada."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar a sua subscrição. Por favor, tente novamente."
msgid "Legacy"
msgstr "Herdado"
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Não tem permissão para gerir as entradas do registo."
msgid "Hide context"
msgstr "Ocultar contexto"
msgid "Additional context"
msgstr "Contexto adicional"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" foi removido do carrinho. %2$s"
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Adicione e faça a gestão dos atributos utilizados para as opções de "
"produtos, como o tamanho e a cor."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Este produto requer envio ou recolha"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Este produto tem opções, como o tamanho ou a cor. Agora pode gerir "
"individualmente as definições de envio e outros detalhes de cada variação."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Este produto tem opções, como o tamanho ou a cor. Agora pode gerir o "
"inventário e outros detalhes de cada variação individualmente."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Ajude os clientes a encontrar este produto, atribuindo-o a categorias, "
"adicionando detalhes extra e gerindo a sua visibilidade na sua loja e "
"noutros canais."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Adicione quaisquer ficheiros que pretenda disponibilizar para o cliente "
"descarregar após a compra, tais como instruções ou informações sobre a "
"garantia. As actualizações de toda a loja podem ser geridas nas suas "
"%1$sdefinições de produto%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Crie uma colecção de produtos relacionados, permitindo aos clientes comprar "
"vários artigos em conjunto."
msgid "Products in this group"
msgstr "Produtos neste grupo"
msgid "Buy button text"
msgstr "Texto do botão Comprar"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "A ligação ao produto externo é um URL inválido."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Introduza o URL externo do produto"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Ligação ao produto externo"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Adicione uma ligação e escolha uma etiqueta para o botão ligado a um produto "
"vendido noutro local."
msgid "Buy button"
msgstr "Botão comprar"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Este produto tem opções, como o tamanho ou a cor. Pode gerir as imagens, "
"transferências e outros detalhes de cada variação individualmente."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Active esta funcionalidade para controlar e creditar os canais e campanhas "
"que contribuem para as encomendas no seu site"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atribuição de encomendas"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Limpeza concluída para a encomenda %d."
msgstr[1] "Limpeza concluída para as encomendas %d."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a limpeza da encomenda %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Limpeza concluída para a encomenda %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "A começar a limpeza para a encomenda %d..."
msgstr[1] "A começar a limpeza para as encomendas %d..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Limpeza de HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Nenhuma encomenda para limpar."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"A limpeza só pode ser efectuada quando o HPOS está activo e o modo de "
"compatibilidade está desactivado."
msgid "The field %s is required."
msgstr "O campo %s é obrigatório."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "O campo %1$s é inválido para a localização %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "O campo %s é inválido."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefone (opcional)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Estado/Condado (opcional)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "País/Região (opcional)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Morada (linha 2, opcional)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Morada (opcional)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Empresa (opcional)"
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Endereço de email (opcional)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Valores por omissão para as variações geradas."
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identificador de loja WooCommerce."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ A API REST antiga do WooCommerce foi removida do WooCommerce, e isso fará "
"com que os webhooks neste site que estão configurados para "
"usar a API REST antiga parem de funcionar. Uma extensão separada do WooCommerce está disponível para "
"permitir que esses webhooks continuem a usar a API REST sem interrupção. "
"Também pode editar esses webhooks para usar a versão actual da API REST para "
"gerar o payload.Saiba mais sobre esta "
"alteração. "
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Finalizar compras"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Não sincronizados"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronizados"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Carregar para a biblioteca multimédia"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Borda e sombra"
msgid "Media preview"
msgstr "Pré-visualização de multimédia"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Posição superior do ponto focal"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Posição esquerda do ponto focal"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL para uma imagem de pré-visualização da família tipográfica."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Identificador único em kabab-case da pré-definição da família tipográfica."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nome da família tipográfica pré-definida, traduzível."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "Definição de font-face no formato theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr ""
"Erro ao obter os dados da colecção de tipos de letra a partir de \"%s\"."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr ""
"Erro ao descodificar o conteúdo do ficheiro JSON da colecção de tipos de "
"letra."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr ""
"O ficheiro JSON da colecção de tipos de letra é inválido ou não existe."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"A slug \"%s\" da colecção de tipos de letra é inválida. As slugs devem usar "
"apenas caracteres alfanuméricos, hífenes e underscores."
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Aumenta a imagem com um efeito de lightbox"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Aumenta a imagem com um efeito de lightbox."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Classe de CSS da Hiperligação"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Ligar à página de anexo"
msgid "Link to image file"
msgstr "Ligar ao ficheiro de imagem"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Não tem permissão para aceder a esta família tipográfica."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Não tem permissão para aceder a este tipo de letra."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "As categorias da colecção de tipos de letra."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Os tipos de letra para a colecção."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "A descrição da colecção de tipos de letra."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "O nome da colecção de tipos de letra."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Identificador único para a colecção de tipos de letra."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadados de conteúdo"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Substituições de padrões"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Os nomes das origens de ligações de bloco têm de ter um prefixo em "
"namespace. Por exemplo: o-meu-plugin/a-minha-origem-personalizada"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Os nomes das ligações de bloco não devem conter caracteres em maiúsculas."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "O nome da origem das ligações de bloco deve ser uma string."
msgid "Provide feedback"
msgstr "Fornecer feedback"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "A revisão não pertence ao superior especificado com o ID \"%d\""
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Font Families"
msgstr "Famílias tipográficas"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Declaração de font-family no formato theme.json, codificada como uma string."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Os ID dos tipos de letra dependentes na família tipográfica."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Já existe uma família tipográfica com a slug \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Não tem permissão para aceder às famílias tipográficas."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Declaração de font-face no formato theme.json, codificada como uma string."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL para uma imagem de pré-visualização do tipo de letra."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Valor de unicode-range de CSS."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Valor de size-adjust de CSS."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Valor de line-gap-override de CSS."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Valor de font-variation-settings de CSS."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Valor de font-feature-settings de CSS."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Valor de font-variant de CSS."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Valor de descent-override de CSS."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Valor de ascent-override de CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Valor de font-stretch de CSS."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Caminhos ou URL dos ficheiros dos tipos de letra."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Valor de font-display de CSS."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Lista de pesos de letra disponíveis, separados por um espaço."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Valor de font-style de CSS."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Valor de font-family de CSS."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Declaração de font-face no formato theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr ""
"Versão da estrutura do theme.json utilizado para as definições de tipografia."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Já existe um tipo de letra que corresponde a estas definições."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "O parâmetro font_face_settings tem de ser uma string JSON válida."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Não tem permissão para aceder aos tipos de letra."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Identificador único do tipo de letra."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "O ID da família tipográfica do tipo de letra."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "A colecção de fontes com a slug \"%s\" já está registada."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Os itens no array das dependências têm de ser strings ou arrays com uma "
"chave de ID."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Falta a chave de ID necessária num registo do array de dependências."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Ir para as categorias de padrões"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Preço: alto para baixo"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Preço: menor para maior"
msgid "Product rating"
msgstr "Classificação do produto"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Ao eliminar este bloco, o conteúdo do seu artigo ou página deixará de ser "
"mostrado neste modelo. Não é recomendável."
msgstr[1] ""
"Ao eliminar estes blocos, o conteúdo do seu artigo ou página deixará de ser "
"mostrado neste modelo. Não é recomendável."
msgid "No transforms."
msgstr "Sem transformações."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Lados esquerdo e direito"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Lados superior e inferior"
msgid "Bottom side"
msgstr "Lado inferior"
msgid "Top side"
msgstr "Lado superior"
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL copiado para a área de transferência."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"A versão do PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, a nova versão do tema "
"requer a versão %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto a nova versão do tema requer a "
"versão %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "Elemento %s."
msgstr[1] "Elementos %s."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "Bloco %s."
msgstr[1] "Blocos %s."
msgid "Spacing"
msgstr "Espaço"
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nome de termo inválido."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra uma página estática, a menos que tenha sido aplicado um modelo "
"personalizado ou que exista um modelo dedicado."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra um artigo no seu site, a menos que tenha sido aplicado um modelo "
"personalizado a um artigo ou exista um modelo dedicado."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Incorporar um vídeo do Vimeo."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rácio largura:altura"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"O bloco de %1$s está no início do conteúdo, não pode ser movido para a "
"esquerda"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"O bloco de %1$s está no início do conteúdo, não pode ser movido para cima"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"O bloco de %1$s está no fim do conteúdo, não pode ser movido para a esquerda"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"O bloco de %1$s está no fim do conteúdo, não pode ser movido para baixo"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Mover bloco de %1$s da posição %2$d para a posição %3$d à esquerda"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Mover bloco de %1$s da posição %2$d para a posição %3$d abaixo"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Mover %1$d blocos da posição %2$d para uma posição à esquerda"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Mover %1$d blocos da posição %2$d para uma posição abaixo"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Remove o(s) bloco(s) seleccionado(s)."
msgid "Align text center"
msgstr "Alinhar texto ao centro"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Tamanho original"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Reduzir em proporção"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Conter"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Opções"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Extranegrito"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Seminegrito"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Extra-light"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Opções de %s"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Alterar alinhamento vertical"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Espaço entre"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Esticar para preencher"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar em baixo"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhar ao centro"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar em cima"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Converter para ligação"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
msgid "Add citation"
msgstr "Adicionar autoria"
msgid "Quote citation"
msgstr "Citação"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Ao citar outros, citamos-nos a nós mesmos."
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bloco: Parágrafo"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Num lugar da Mancha, de cujo nome não me quero lembrar, vivia, não há muito "
"tempo, um desses fidalgos que usam lança em hastilheira, adarga antiga, "
"cavalo magro e galgo corredor."
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Não disponível para texto alinhado."
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
msgid "Unordered"
msgstr "Não ordenada"
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "A Rainha de Copas."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Chapeleiro Louco."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Gato de Cheshire."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "O Coelho Branco."
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Algarismos romanos em minúsculas"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Algarismos romanos em maiúsculas"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Letras minúsculas"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Ao carregar ficheiros para uma galeria, todos os ficheiros têm de ter "
"formato de imagem"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "O Mont Blanc emerge — estático, nevado e sereno."
msgid "Image caption text"
msgstr "Texto da legenda da imagem"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Nota: muitos dispositivos e navegadores não mostram este texto.)"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Descreva o propósito desta imagem na página."
msgid "Title attribute"
msgstr "Título HTML (title)"
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Deixar em branco se for decorativo."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Descreva o propósito da imagem"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Imagem carregada."
msgid "Add text over image"
msgstr "Adicionar texto sobre a imagem"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "A imagem fica contida sem distorção."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "A imagem cobre o espaço uniformemente."
msgid "Caption text"
msgstr "Texto da legenda"
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Incorporar conteúdo de Notebook Wolfram."
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Incorporar pins, álbuns e perfis do Pinterest."
msgid "bookmark"
msgstr "favorito"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Incorporar conteúdo do Amazon Kindle."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Incorporar um reprodutor de podcast do Pocket Casts."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Incorporar conteúdos do Crowdsignal (antigo Polldaddy)."
msgid "survey"
msgstr "pesquisa"
msgid "audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "O conteúdo incorporado de %s não pode ser visualizado no editor."
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Não foi possível incorporar este conteúdo."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Saiba mais sobre códigos incorporados"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Cole uma ligação para o conteúdo que deseja mostrar no seu site."
msgid "Media settings"
msgstr "Definições de multimédia"
msgid "Text direction"
msgstr "direcção do texto"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Um atributo de idioma válido, como \"en\" ou \"fr\"."
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Limpar formatação desconhecida"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Entrada de teclado"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Criar página de rascunho: %s "
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Marcar como nofollow"
msgid "Inline code"
msgstr "Código em linha"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Seleccione o tamanho das imagens de origem."
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
msgid "Be careful!"
msgstr "Tenha cuidado!"
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Reduz proporcionalmente o conteúdo demasiado grande para o ajustar ao "
"espaço. O conteúdo demasiado pequeno terá espaçamento adicional."
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Não ajustar o tamanho do conteúdo. O conteúdo demasiado grande será cortado. "
"O conteúdo demasiado pequeno terá preenchimento adicional."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Preencher o espaço, recortando o que não cabe."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Ajustar o conteúdo ao espaço sem cortar."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Preencher o espaço, esticando o conteúdo desproporcionalmente."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Estrutura de navegação de blocos"
msgid "%s deselected."
msgstr "%s desseleccionado."
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Bloco %1$d de %2$d, nível %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Posição: %s"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Suceder ao bloco %1$s na posição %2$d, nível %3$d"
msgid "%s block inserted"
msgstr "O bloco %s foi inserido"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Existe um erro na estrutura do seu CSS."
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Link rel"
msgstr "Atributo rel da ligação"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d resultado inicial carregado. Escreva para filtrar todos os resultados "
"disponíveis. Utilize as teclas de seta para cima e para baixo para navegar."
msgstr[1] ""
"%d resultados iniciais carregados. Escreva para filtrar todos os resultados "
"disponíveis. Utilize as teclas de seta para cima e para baixo para navegar."
msgid "Format tools"
msgstr "Ferramentas de formatação"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Mostrar mais ferramentas de blocos"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Não foi possível editar a imagem. %s"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Falha ao carregar o conteúdo multimédia. Se for uma fotografia ou imagem de "
"grandes dimensões, por favor reduza o tamanho e tente novamente."
msgid "%s Block"
msgstr "Bloco %s"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Bloco %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Bloco de %1$s. Coluna %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Bloco de %1$s. Coluna %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bloco de %1$s. Linha %2$d"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Bloco de %1$s. Linha %2$d. %3$s"
msgid "Paste styles"
msgstr "Colar estilos"
msgid "Copy styles"
msgstr "Copiar estilos"
msgid "Add after"
msgstr "Adicionar depois"
msgid "Add before"
msgstr "Adicionar antes"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Seleccionar o bloco superior (%s)"
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Estilos colados em %d blocos."
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Foram colados os estilos em %s."
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Não é possível colar os estilos. Não foram encontrados estilos de bloco "
"dentro do conteúdo copiado."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Não é possível colar os estilos. Por favor, permita o acesso à área de "
"transferência do navegador antes de continuar."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Não é possível colar os estilos. Esta funcionalidade só está disponível em "
"sites seguros (https) e em navegadores suportados."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Alterar o tipo ou estilo do bloco"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Múltiplos blocos seleccionados"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Seleccione o bloco superior: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Os blocos não podem ser movidos para a direita pois já estão na posição mais "
"à direita possível."
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Os blocos não podem ser movidos para a esquerda pois já estão na posição "
"mais à esquerda possível."
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Todos os blocos estão seleccionados e não podem ser movidos"
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
msgid "Add default block"
msgstr "Adicionar bloco por omissão"
msgid "%s block added"
msgstr "Bloco %s adicionado"
msgid "Add a block"
msgstr "Adicionar um bloco"
msgid "Browse all"
msgstr "Pesquisar tudo"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Pesquisar tudo. Isto irá abrir o painel principal para inserir blocos na "
"barra de ferramentas do editor."
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Uma dica para a utilização do editor de blocos"
msgid "Media List"
msgstr "Lista de multimédia"
msgid "Image inserted."
msgstr "Imagem inserida."
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Imagem carregada e inserida."
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"As imagens externas podem ser removidas pelo fornecedor externo sem aviso "
"prévio e podem mesmo ter problemas de conformidade legal relacionadas com a "
"legislação de privacidade."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Não é possível carregar esta imagem para a sua biblioteca multimédia, mas "
"ainda pode ser inserida como uma imagem externa."
msgid "Insert external image"
msgstr "Inserir imagem externa"
msgid "Report %s"
msgstr "Reportar %s"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Explorar todos os padrões"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://pt.wordpress.org/patterns/"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Os padrões estão disponíveis no directório de padrões do WordPress."
"org, incluídos no tema activo ou criados por utilizadores neste site. "
"Apenas os padrões criados neste site podem ser sincronizados."
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Temas e plugins"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d botão de categoria mostrado."
msgstr[1] "%d botões de categorias mostrados."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d padrão encontrado"
msgstr[1] "%d padrões encontrados"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Padrão de blocos \"%s\" inserido."
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d bloco adicionado."
msgstr[1] "%d blocos adicionados."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Utilize as setas esquerda e direita para se mover através dos blocos"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Ecrã do editor"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Múltiplos blocos seleccionados"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d bloco movido para a área de transferência."
msgstr[1] "%d blocos movidos para a área de transferência."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d bloco copiado para a área de transferência."
msgstr[1] "%d blocos copiados para a área de transferência."
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" movido para a área de transferência."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" copiado para a área de transferência."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Move o(s) bloco(s) seleccionado(s) para baixo."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Seleccione texto de múltiplos blocos."
msgid "Delete selection."
msgstr "Eliminar selecção."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Ir para bloco de navegação superior"
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Altere o tipo do bloco ao clicar no ícone do bloco na barra de ferramentas."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Arraste os ficheiros para o editor para inserir automaticamente blocos "
"multimédia."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Reduza a indentação de uma lista ao pressionar na tecla apagar no "
"início de uma linha."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Aumente a indentação de uma lista ao pressionar no espaço no "
"início de uma linha."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Ao escrever, se carregar em / pode inserir novos blocos "
"rapidamente."
msgid "Reset search"
msgstr "Reiniciar pesquisa"
msgid "Close search"
msgstr "Fechar pesquisa"
msgid "Align text"
msgstr "Alinhar texto"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Os blocos internos irão preencher a largura deste contentor. Clique para "
"restringir."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Os blocos internos usam largura de conteúdo com opções para largura total ou "
"grande."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Blocos internos usam a largura do conteúdo"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Classes de CSS adicionais"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Adicionar uma âncora"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Introduza uma ou duas palavras, sem espaços, para criar um endereço web "
"único para este bloco, chamado \"âncora\". Vai poder criar ligações directas "
"a esta secção da sua página."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Nome do bloco alterado para: \"%s\"."
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Nome do bloco reposto para: \"%s\"."
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplicar a todos os blocos internos"
msgid "Lock all"
msgstr "Bloquear tudo"
msgid "Lock %s"
msgstr "Bloquear %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Secção com scroll"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Posição seleccionada: %s"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "O bloco vai fixar-se na área de scroll do bloco principal %s."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "O bloco não se moverá ao percorrer a página."
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "O bloco ficará fixo no topo da janela em vez de se mover com a página."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Crie um efeito bicolor sem alterar a sua imagem original."
msgid "Duotone"
msgstr "Bicolor"
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Aplicar filtro bicolor"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Bicolor: %s"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Código bicolor: %s"
msgid "Block spacing"
msgstr "Espaçamento do bloco"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Define a largura da área principal de conteúdos."
msgid "Fit contents."
msgstr "Ajustar conteúdos."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Especificar uma altura fixa."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Especificar uma largura fixa."
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Esticar para preencher o espaço disponível."
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Personalizado (%s)"
msgid "Box Control"
msgstr "Controlo da caixa"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Letter case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento entre as letras"
msgid "Line height"
msgstr "Altura da linha"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Nenhum estilo de letra seleccionado"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Peso de letra seleccionado: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Estilo de letra seleccionado: %s"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Estilo de letra seleccionado: %s"
msgid "Font weight"
msgstr "Peso de letra"
msgid "Use size preset"
msgstr "Usar tamanho pré-definido"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Muito muito grande"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Tamanho de letra seleccionado: %s"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr " Texto transparente pode ser difícil de ler."
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Esta combinação de cores pode dificultar a leitura."
msgid "link color"
msgstr "Cor de Hiperligação"
msgid "text color"
msgstr "cor do texto"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradiente: %s"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Código do gradiente: %s"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Remover ponto de controlo"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Utilize as setas esquerda e direita ou arraste com o rato para alterar a "
"posição do gradiente. Prima o botão para alterar a cor ou remover o ponto de "
"controlo."
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr ""
"Ponto de controlo do gradiente na posição %1$s com o código de cor %2$s."
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid "Link radii"
msgstr "Ligar raios"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Desligar raios"
msgid "Bottom right"
msgstr "Em baixo à direita"
msgid "Bottom left"
msgstr "Em baixo à esquerda"
msgid "Top right"
msgstr "Em cima à direita"
msgid "Top left"
msgstr "Em cima à esquerda"
msgid "Bottom border"
msgstr "Borda inferior"
msgid "Right border"
msgstr "Borda direita"
msgid "Left border"
msgstr "Borda esquerda"
msgid "Top border"
msgstr "Borda superior"
msgid "Border width"
msgstr "Espessura da borda"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Selector de cor e estilo da borda"
msgid "Border color picker."
msgstr "Selector da cor da borda."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Selector de cor e estilo da borda."
msgid "No color selected"
msgstr "Nenhuma cor seleccionada"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de cor personalizada. A cor actualmente seleccionada chama-se \"%1$s"
"\" e tem o valor \"%2$s\"."
msgid "Color format"
msgstr "Formato de cor"
msgid "Hex color"
msgstr "Cor hexadecimal"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Link sides"
msgstr "Ligar lados"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Desligar lados"
msgid "Drop to upload"
msgstr "Largue para carregar"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Apenas pode usar imagens como imagem de fundo."
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL do item multimédia actual:"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Abrir biblioteca multimédia"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Este item multimédia foi substituído."
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a criação. Tente de novo."
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Opções de ligação seleccionadas actualmente"
msgid "Link is empty"
msgstr "A ligação está vazia"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Pesquise ou digite o URL"
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Prima ENTER para adicionar esta ligação"
msgid "Create: %s "
msgstr "Criar: %s "
msgid "Error notice"
msgstr "Notificação de erro"
msgid "Information notice"
msgstr "Notificação de informação"
msgid "Warning notice"
msgstr "Notificação de aviso"
msgid "Reset all"
msgstr "Repor tudo"
msgid "All options reset"
msgstr "Repor todas as opções"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Todas as opções estão de momento escondidas"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s está agora visível"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s foi escondido e reposto para valores por omissão"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Esconder e repor %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s reposto para valores por omissão"
msgid "Reset %s"
msgstr "Repor %s"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Largura mínima da coluna"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Personalize a largura de todos os elementos atribuídos a colunas centrais ou "
"largas."
msgid "Constrained"
msgstr "Restrito"
msgid "Select unit"
msgstr "Seleccionar unidade"
msgid "Decrement"
msgstr "Diminuir"
msgid "Increment"
msgstr "Aumentar"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Maior dimensão de janela grande (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Maior dimensão de janela pequena (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Maior dimensão de janela dinâmica (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Menor dimensão de janela dinâmica (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Largura ou altura de janela dinâmica (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Largura ou altura de janela dinâmica (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Altura de janela dinâmica (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Largura de janela dinâmica (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Menor dimensão de janela grande (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Largura ou altura de janela grande (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Largura ou altura de janela grande (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Altura de janela grande (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Largura de janela grande (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Menor dimensão de janela pequena (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Largura ou altura de janela pequena (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Menor dimensão de janela na direcção do bloco (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Largura ou altura de janela pequena (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Menor dimensão de janela na direcção em linha (svi)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Altura de janela pequena (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Largura de janela pequena (svw)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontos (pt)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polegadas (in)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "Altura-x das letras (ex)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Largura de zero (0) caracteres (ch)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Dimensão maior da janela (vmax)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Dimensão menor da janela (vmin)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Altura do ecrã (vh)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Largura do ecrã (vw)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relativo ao tamanho de letra principal (rem)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relativo ao tamanho de letra superior (em)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentagem (%)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentagem (%)"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeis (px)"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Permitir quebra de linhas"
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"
msgid "Change items justification"
msgstr "Alterar justificação dos itens"
msgid "Stretch items"
msgstr "Esticar itens"
msgid "Space between items"
msgstr "Espaço entre itens"
msgid "Justify items right"
msgstr "Justificar itens à direita"
msgid "Justify items center"
msgstr "Justificar itens ao centro"
msgid "Justify items left"
msgstr "Justificar itens à esquerda"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontal e vertical"
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
msgid "Spacing control"
msgstr "Controlo de espaçamento"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Máximo de %s de largura"
msgid "Loading …"
msgstr "A carregar..."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Seleccionado: %s"
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "De momento está em modo de zoom-out."
msgid "My pattern"
msgstr "O meu padrão"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "%s applied."
msgstr "%s aplicado."
msgid "Respond by"
msgstr "Responder até"
msgid "Disputed on"
msgstr "Contestado a"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
msgid "Dispute ID"
msgstr "ID da contestação"
msgid "Bank account"
msgstr "Conta bancária"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
msgid "Risk level"
msgstr "Nível de risco"
msgid "Net"
msgstr "Líquido"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moeda do cliente"
msgid "Loan repayment"
msgstr "Pagamento do empréstimo"
msgid "Loan dispersement"
msgstr "Dispersão de empréstimo"
msgid "Reader fee"
msgstr "Tarifa de leitor"
msgid "Dispute reversal"
msgstr "Anulação da contestação"
msgid "Dispute"
msgstr "Contestação"
msgid "Refund failure"
msgstr "Falha no reembolso"
msgid "Payment refund"
msgstr "Reembolso do pagamento"
msgid "Payment failure refund"
msgstr "Reembolso da falha do pagamento"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrança"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Colecção de tipos de letra \"%s\" não encontrada."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Ver categoria de padrão"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Actualizar categoria de padrão"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Pesquisar categorias de padrões"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categorias de padrões populares"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Nenhuma categoria de padrão encontrada."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Nenhuma categoria de padrão"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nome da nova categoria de padrão"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navegação da lista de categorias de padrões"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Lista de categorias de padrões"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Uma ligação para uma categoria de padrão."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Ligação da categoria de padrão"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Editar categoria de padrão"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Escolha de entre as categorias de padrões mais usadas"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Adicionar ou remover categorias de padrões"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[a apresentação do bloco foi interrompida para o padrão \"%s\"]"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido que forneça novamente as informações da sua empresa e "
"perderá o design da IA existente. Se pretender personalizar o seu design "
"existente, pode fazê-lo através do Editor ."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Tem a certeza de que quer começar de novo?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"O Store Designer criará um novo design de loja para si e perderá todas as "
"alterações que fez ao seu tema activo. Se preferir continuar a editar o seu "
"tema, pode fazê-lo através do Editor ."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende iniciar um novo design?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Design com IA"
msgid "Attribute terms."
msgstr "Termos de atributo."
msgid "Attribute term."
msgstr "Termo de atributo."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Slug do atributo."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr ""
"Limite o conjunto de resultados a produtos com atributos especificados."
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "Recommended Resources"
msgstr "Recursos recomendados"
msgid "Unknown author"
msgstr "Autor desconhecido"
msgid "Pay yearly"
msgstr "Pagamento anual"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Instale a aplicação móvel"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Alguns dos valores de %2$s do %1$s são inválidos"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"O filtro bicolor com ID \"%1$s\" não está registado nas definições do %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%1$s\" em %3$s do %2$s não é uma string hex ou rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Origem do modelo, por exemplo \"tema\""
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Texto para o autor, legível por humanos."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova vista"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Identificador único para a revisão de estilos globais."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "O ID do superior da revisão de estilos globais."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"O modelo de confirmação de encomenda serve como recibo e confirmação de uma "
"compra bem sucedida. Inclui um resumo dos itens encomendados, expedição, "
"facturação e totais."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Página: Finalizar encomenda"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Página: Carrinho"
msgid "The item type."
msgstr "O tipo de item."
msgid "Product content not found."
msgstr "Conteúdo do produto não encontrado."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "Dados gerados pela IA para actualizar produtos fictícios."
msgid "The images for a given store."
msgstr "As imagens de uma determinada loja."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Não tem autorização para efectuar este pedido. Certifique-se de que tem "
"sessão iniciada."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Descrição comercial inválida."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "A descrição comercial de uma determinada loja."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Falha na obtenção de produtos de amostra."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr ""
"Não foi fornecida qualquer descrição da actividade para gerar conteúdos de "
"IA."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "Falha ao actualizar o conteúdo dos padrões."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "Falha ao definir o conteúdo do padrão."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "Falha ao definir as imagens do padrão."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "O dicionário de padrões está em falta."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "A definição do termo de pesquisa falhou."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Certifique-se de que os fluxos do carrinho e de finalizar a encomenda estão "
"correctamente configurados para os seus clientes."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Levantamento no local"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Confirme o correio electrónico e veja a encomenda"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Em alternativa, confirme o endereço de correio electrónico associado à "
"encomenda abaixo."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Tem uma conta connosco? %1$sInicie sessão aqui%2$s para ver a sua encomenda."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Boas notícias! A sua encomenda foi recebida e será enviada uma confirmação "
"para o seu endereço de correio electrónico."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Tem uma conta connosco? %1$sInicie sessão aqui para ver os detalhes da sua "
"encomenda%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Se acabou de efectuar uma encomenda, verifique rapidamente a confirmação no "
"seu email."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr ""
"Verifique o seu correio electrónico para obter a confirmação da encomenda."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"A sua encomenda não pode ser processada porque o banco/comerciante de origem "
"recusou a sua transacção. Por favor, tente efectuar a sua compra novamente."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Obrigado. A sua encomenda foi recebida."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "A sua encomenda foi reembolsada %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "A sua encomenda foi cancelada."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Envio para %s"
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"A geração de conteúdos de IA não é permitida nesta loja. Actualize as "
"definições da sua loja se pretender activar esta funcionalidade."
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Padrões de dados de IA"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "Falha ao recuperar o token JWT: Tente novamente mais tarde."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "Falha ao gerar o token JWT"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "Falha ao obter o ID do site: O site não está registado."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "Não foi possível obter o ID do site: tente novamente mais tarde."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr "Falha na ligação com endpoint de IA: tente novamente mais tarde."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "Imagem de placeholder utilizada na coluna da direita."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "Imagem de placeholder utilizada na coluna da esquerda."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar os produtos apresentados "
"sob os ícones das redes sociais. 4 em 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar os produtos apresentados "
"sob os ícones das redes sociais. 3 em 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar os produtos apresentados "
"sob os ícones das redes sociais. 2 em 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar os produtos apresentados "
"sob os ícones das redes sociais. 1 em 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar um produto que está a ser "
"apresentado."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Informe-se sobre novos produtos e descontos"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar um produto que está a ser "
"apresentado no padrão de produtos em destaque. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar um produto que está a ser "
"apresentado no padrão de produtos em destaque. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar um produto que está a ser "
"apresentado no padrão de produtos em destaque. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imagem de placeholder utilizada para representar um produto que está a ser "
"apresentado no padrão de produtos em destaque. 1 de 4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"É esperada uma string que comece com o elemento script (sem atributos) e "
"termine com o elemento script, com espaço em branco opcional."
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta de comandos"
msgid "Search for commands"
msgstr "Pesquisar comandos"
msgid "Dataview type"
msgstr "Tipo de visualização de dados"
msgid "Dataview types"
msgstr "Tipos de visualização de dados"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr ""
"Conteúdo que armazena as diferentes configurações de visualizações de dados"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível registar o ficheiro \"%s\" como um padrão de bloco, porque "
"o ficheiro não existe."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "O ID do superior do modelo é inválido."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Não existe nenhuma revisão automática deste modelo."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"As chaves de metadados não podem activar o suporte de revisões, a menos que "
"o subtipo de objecto suporte revisões."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"As chaves de metadados não podem activar o suporte de revisões, a menos que "
"o tipo de objecto suporte revisões."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Dados fornecidos inválidos."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Pesquisar imagens"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Teste novos blocos para permitir a criação de formulários (Aviso: A nova "
"funcionalidade não está pronta. Pode enfrentar problemas de UX que estão a "
"ser resolvidos)"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Diferentes layouts contendo áudio."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Diferentes layouts contendo vídeos."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Ler mais: %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "Submissão de formulário"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Submissão de formulário de %1$s"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Os widgets de blocos requerem JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas "
"configurações do seu navegador, ou active o plugin Classic "
"Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"O editor de blocos requer JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas "
"configurações do seu navegador, ou instale o plugin Classic "
"Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"O editor de blocos requer JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas "
"configurações do seu navegador, ou instale o plugin Classic "
"Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rodar 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Rodar 90° para a direita"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Adiciona ao painel a nova experiência de navegação do WooCommerce"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Activar as Estatísticas do WooCommerce"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Activar modo de compatibilidade (sincroniza as encomendas para a tabela de "
"conteúdos)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho (recomendado)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Armazenamento de conteúdos do WordPress (antigo)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Armazenamento de dados de encomendas"
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Falha] Alguns plugins instalados são incompatíveis. Por favor, reveja os "
"plugins indo a WooCommerce > Configurações > Avançado > Funcionalidades e "
"verificando a secção \"Armazenamento de dados de encomendas\"."
msgid "Official themes"
msgstr "Temas oficiais"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Choose theme"
msgstr "Escolher tema"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Vá para a referência %1$d das notas de rodapé"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s padrão movido do lixo."
msgstr[1] "%s padrões movidos do lixo."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s padrão eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s padrões eliminados permanentemente."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s padrão actualizado."
msgstr[1] "%s padrões actualizados."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "A chave %s deve ser uma string sem espaços."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Formato de URL inválido."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Este bloco é inserido automaticamente perto de qualquer ocorrência dos tipos "
"de bloco utilizados como chaves deste mapa, numa posição relativa dada pelo "
"valor correspondente."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"A versão do PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, a nova versão do plugin "
"requer a versão %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto a nova versão do plugin requer "
"a versão %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"A classe %1$s estáobsoleta desde a versão %2$s e não existe "
"nenhuma alternativa disponível."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"A classe %1$s está obsoleta desde a versão %2$s! Use %3$s "
"em alternativa."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(deslize para ver mais)"
msgid "Account overview"
msgstr "Visão geral da conta"
msgid "Your answer"
msgstr "A sua resposta"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentemente, perguntamos se queria mais informações sobre o WooPayments. "
"Administre os seus negócios e faça a gestão dos seus pagamentos num único "
"lugar com a solução criada e suportada pelo WooCommerce."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis. Entre em "
"contacto connosco se necessitar de ajuda ou quiser negociar outra forma de "
"pagamento."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho"
msgid "Variation options"
msgstr "Opções de variações"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Com o WooPayments pode aceitar com segurança os maiores cartões de crédito, "
"Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas – sem custos de activação ou "
"taxas mensais – e pode agora adicionar pagamentos em pessoa com a aplicação "
"móvel Woo."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Com o WooPayments pode aceitar com segurança os maiores cartões de crédito, "
"Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas. Acompanhe os fluxos "
"financeiros e gira os pagamentos recorrentes a partir do painel da sua loja "
"- sem custos de activação ou taxas mensais."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmação da encomenda"
msgid "New in store"
msgstr "Novo na loja"
msgid "Browse store"
msgstr "Explore a loja"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Pode estar interessado em…"
msgid "Shop All"
msgstr "Comprar tudo"
msgid "Shop Now"
msgstr "Comprar agora"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Subscrição não encontrada"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Ao usar acções por lotes, pode mudar os dados (categorias, autor, etc.) dos "
"artigos seleccionados, de uma só vez. Para remover um artigo do lote, clique "
"no botão %sremover junto ao "
"respectivo nome, na área de acções por lote que aparece."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Adicionar novo padrão"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Adicionar novo ficheiro multimédia"
msgid "Not active"
msgstr "Inactivo"
msgid "Not eligible"
msgstr "Não elegível"
msgid "Updated on"
msgstr "Actualizado em"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Voltar à apresentação do tema"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"O peso da letra tem de ter o formato correcto de string ou número inteiro."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Cada origem de tipo de letra tem de ser uma string, não vazia."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"A origem do tipo de letra tem de ser uma string não vazia, ou um array de "
"strings."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "A família tipográfica da letra tem de ser uma string, não vazia."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Mostre uma lista de termos atribuídos da taxonomia: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "O Akismet está agora a proteger o seu site contra spam."
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Create subscription product"
msgstr "Criar produto de subscrição"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Não pode ligar-se ao hook do próprio bloco."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categoria de padrões"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Página carregada."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "A carregar a página, por favor aguarde."
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgid "Coming soon"
msgstr "Brevemente"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Activar e guardar"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Activar a colaboração ao vivo e a persistência offline entre pares"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "A família tipográfica foi desinstalada com sucesso."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Não é possível visitar os fechos de elementos no processador HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Passe um array de consulta para esta função."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Chame %s para criar um processador HTML em vez de chamar directamente o "
"construtor."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID do objecto deve ser um número inteiro, %s fornecido."
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Para ver esta página, efectue o %1$slogin%2$s ou confirme o endereço de "
"email associado à encomenda."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Não foi possível verificar o endereço de email indicado. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Taxas de desconto"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Tax"
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Modelo utilizado para mostrar o desenhador do minicarrinho."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minicarrinho"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Mensagem de esvaziar o minicarrinho"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Vencida"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "São Cristóvão"
msgid "Submit Search"
msgstr "Submeter pesquisa"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Contacte os nossos Técnicos"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Não é possível fornecer uma estratégia `%1$s` para o script `%2$s` porque se "
"trata de um alias (falta-lhe um valor `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Estratégia inválida `%1$s` definida para `%2$s` durante o registo do script."
msgid "ecommerce"
msgstr "comércio electrónico"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra um arquivo de taxonomia personalizada. Tal como as categorias e as "
"etiquetas, as taxonomias têm termos que são utilizados para classificar "
"coisas. Por exemplo: uma taxonomia chamada \"Arte\" pode ter vários termos, "
"tais como \"Moderna\" e \"Século XVIII\". Este modelo servirá como "
"alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por "
"exemplo, Taxonomia: Arte)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra qualquer arquivo, incluindo artigos de um único autor, categoria, "
"elemento, taxonomia, tipo de conteúdo personalizado e data. Este modelo "
"servirá como alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais "
"específico (por exemplo: Categoria ou Etiqueta)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra qualquer tipo de conteúdo, como um artigo ou página. Este modelo "
"servirá como alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais "
"específico (por exemplo: artigo, página ou anexo)."
msgid "More details."
msgstr "Mais detalhes."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"O editor do site requer JavaScript. Por favor active o JavaScript nas "
"definições do seu browser"
msgid "Find your team →"
msgstr "Descubra a sua equipa →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Encontrar a área que se adequa às as suas competências e interesses é o "
"primeiro passo para uma contribuição significativa. Com mais de 20 equipas "
"Make WordPress a trabalhar em diferentes partes do projecto WordPress de "
"código aberto, existe um lugar para todos, independentemente das suas "
"competências."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Molde o futuro da web com o WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplicação WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python e "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Core do WordPress e editor de blocos: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript e "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"O WordPress adopta novas tecnologias, ao mesmo tempo em que se compromete "
"com a compatibilidade com versões anteriores. O projecto WordPress utiliza "
"as seguintes linguagens e bibliotecas:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Contribua para o código, melhore a experiência de "
"utilização e teste a aplicação WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Escreva e submeta correcções de erros ou ajude a criar "
"novas funcionalidades."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Teste novas versões e funcionalidades propostas para o "
"editor de blocos."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Descubra e reporte erros no core do WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Se souber programar ou quiser aprender, pode contribuir tecnicamente de "
"várias formas:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Contribuição com código"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Explore formas de reduzir o impacto ambiental dos sites."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Edite vídeos e adicione legendas em WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Empreste a sua criatividade ao design da interface do "
"WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr "Organize ou participe em Meetups locais e WordCamps."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Organize submissões ou tire fotos para o directório de "
"fotografias."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promova o projecto WordPress na sua comunidade."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Crie e melhore os materiais didácticos do WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Traduza o WordPress para o seu idioma local."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Escreva ou melhore a documentação do WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Partilhe os seus conhecimentos no fórum de suporte do "
"WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"O WordPress pode prosperar com contribuições técnicas, mas não precisa de "
"escrever código para contribuir. Estas são algumas das formas como pode "
"causar impacto sem escrever uma única linha de código:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Contribuição sem código"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Aumente a sua rede e faça amigos."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Aplique as suas competências ou aprenda novas competências."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Faça parte de uma comunidade global de código aberto."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Junte-se à comunidade diversa de contribuidores do WordPress e ligue-se a "
"outras pessoas que são apaixonadas por manter uma web livre e aberta."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Utiliza o WordPress no trabalho, em projectos pessoais ou apenas por "
"diversão? Pode ajudar a moldar o sucesso a longo prazo do projecto de código "
"aberto que alimenta milhões de sites em todo o mundo."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Seja o futuro do WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Participe"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Não é possível encontrar o directório de conteúdos do WordPress (%s)."
msgid "Available disk space"
msgstr "Espaço disponível no disco"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr ""
"Acesso ao directório de cópias de segurança temporárias de plugins e temas"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"O directório %1$s não existe e o servidor não tem permissões de escrita em "
"%2$s para o criar. Este directório é utilizado para actualizações de plugins "
"e temas. Certifique-se de que o servidor tem permissões de escrita em %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Não é possível criar o directório de actualização"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"O directório %s existe mas não tem permissão de escrita. Este directório é "
"utilizado para actualizações de plugins e temas. Certifique-se de que o "
"servidor tem permissões de escrita neste directório."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "O directório de actualização existe mas não tem permissão de escrita"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"O directório %s existe mas não tem permissão de escrita. Este directório é "
"utilizado para melhorar a estabilidade das actualizações de plugins e temas. "
"Certifique-se de que o servidor tem permissões de escrita neste diretório."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O diretório temporário de cópia de segurança existe mas não tem permissão de "
"escrita"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"O directório %s existe mas não tem permissão de escrita. Este directório é "
"utilizado para actualizações de temas. Certifique-se de que o servidor tem "
"permissões de escrita neste directório."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O directório temporário de cópia de segurança de temas existe mas não tem "
"permissão de escrita"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"O directório %s existe mas não pode ser escrito. Este directório é utilizado "
"para melhorar a estabilidade das actualizações de plugins. Certifique-se de "
"que o servidor tem permissões de escrita neste directório."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"O directório temporário de cópia de segurança de plugins existe mas não tem "
"permissão de escrita"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Os directórios %1$s e %2$s existem mas não têm permissão de escrita. Estes "
"directórios são utilizados para actualizações de plugins. Certifique-se de "
"que o servidor tem permissões de escrita nestes directórios."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Os directórios temporários de cópia de segurança de plugins e temas existem "
"mas não têm permissão de escrita"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Não é possível localizar o directório %s."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Não é possível encontrar o directório de conteúdos do WordPress"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"O directório %s utilizado para melhorar a estabilidade das actualizações de "
"plugins e temas tem permissão de escrita."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"O directório de cópia de segurança temporária de plugins e temas tem "
"permissão de escrita"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o espaço disponível em disco para as "
"actualizações."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"O espaço disponível em disco é muito reduzido, menos de %s disponíveis. "
"Prossiga com cuidado, as actualizações poderão falhar."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "O espaço disponível em disco é reduzido, menos de %s disponíveis."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Foi detectado %s de espaço disponível em disco, as rotinas de actualização "
"podem ser executadas em segurança."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Espaço disponível em disco para efectuar actualizações em segurança"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "A tentar recuperar a versão anterior."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrar lista de padrões"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Nenhum padrão encontrado no lixo."
msgid "No patterns found."
msgstr "Nenhum padrão encontrado."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabela ordenada por ligações."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabela ordenada por contagem de conteúdos."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabela ordenada por slug."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabela ordenada por descrição."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabela ordenada hierarquicamente."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabela ordenada por ordem hierárquica e título do menu."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabela ordenada por título."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabela ordenada por data de registo do utilizador."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabela ordenada por email."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabela ordenada por nome de utilizador."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabela ordenada por nome do tema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabela ordenada por data de registo do site."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabela ordenada por última actualização."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabela ordenada por caminho do site."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabela ordenada por nome de domínio do site."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabela ordenada por data."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabela ordenada por comentários."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabela ordenada por onde está carregado."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabela ordenada por autor."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabela ordenada por nome de ficheiro."
msgid "Sort descending."
msgstr "Ordenação descendente."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Ordenação ascendente."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabela ordenada por classificação."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabela ordenada por visibilidade."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabela ordenada por URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabela ordenada por nome."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Ordenado por data de comentário, de forma decrescente."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabela ordenada por artigo da resposta."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabela ordenada por autor do comentário."
msgid "Descending."
msgstr "Descendente"
msgid "Ascending."
msgstr "Ascendente"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nome do novo campo personalizado"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Editar padrão de blocos"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Limpar corte"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplicar corte"
msgid "vertical start position"
msgstr "posição vertical inicial"
msgid "horizontal start position"
msgstr "posição horizontal inicial"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Coordenadas iniciais"
msgid "Save Edits"
msgstr "Guardar edições"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar edição"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotação da imagem"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Selectores CSS personalizados."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"O ecrã Editar multimédia está obsoleto a partir da versão 6.3 do WordPress. "
"Em vez disso, utilize a Biblioteca multimédia."
msgid ""
"Create a new connection to %3$s for %1$s . You’ll have "
"to re-verify your business details to begin accepting payments. Your "
"%2$s connection will remain as is."
msgstr ""
"Crie uma nova ligação para o %3$s para %1$s . Terá de "
"verificar novamente os seus dados comerciais para começar a aceitar "
"pagamentos. A ligação de %2$s permanecerá inalterada."
msgid ""
"We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode "
"is active, payments will not be interrupted. However, some features may not "
"be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most "
"frequently activated when you’re transferring your site from one domain to "
"another, or creating a staging site for testing. A site adminstrator can "
"resolve this issue. Learn more "
msgstr ""
"Detetámos que tem sites duplicados associados ao %s. Quando o Modo Seguro "
"está ativo, os pagamentos não serão interrompidos. Contudo, algumas funções "
"podem não estar disponíveis até resolver o problema abaixo. O Modo Seguro é "
"frequentemente ativado quando efetua a transferência do seu site de um "
"domínio para outro ou quando cria um site de teste. Um administrador do site "
"pode resolver este problema. Saber mais "
msgid ""
"We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode "
"is active, payments will not be interrupted. However, some features may not "
"be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most "
"frequently activated when you’re transferring your site from one domain to "
"another, or creating a staging site for testing. Learn more"
"safeModeLink>"
msgstr ""
"Detetámos que tem sites duplicados associados ao %s. Quando o Modo Seguro "
"está ativo, os pagamentos não serão interrompidos. Contudo, algumas funções "
"podem não estar disponíveis até resolver o problema abaixo. O Modo Seguro é "
"frequentemente ativado quando efetua a transferência do seu site de um "
"domínio para outro ou quando cria um site de teste. Saber "
"mais "
msgid ""
"Congratulations! Your capital loan has been approved and %1$s was deposited "
"into the bank account linked to %2$s. You'll automatically repay the loan, "
"plus a flat fee, through a fixed percentage of each %2$s transaction."
msgstr ""
"Parabéns! O seu empréstimo de capital foi aprovado e %1$s foi depositado na "
"conta bancária associada ao %2$s. Pagará automaticamente o empréstimo e uma "
"taxa fixa através de uma percentagem fixa de cada transação do %2$s."
msgid ""
"Get immediate access to your funds when you need them – including nights, "
"weekends, and holidays. With %s' Instant Deposits feature , you're "
"able to transfer your earnings to a debit card within minutes."
msgstr ""
"Obtenha acesso imediato aos seus fundos quando precisar dos mesmos, "
"incluindo à noite, aos fins de semana e feriados. Com a funcionalidade "
"Depósitos instantâneos do %s, pode transferir os seus ganhos para um "
"cartão de débito em poucos minutos."
msgid "Reset filter"
msgstr "Repor filtro"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Desactivar blocos TinyMCE e clássico"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Não é possível encontrar revisões de estilos globais do utilizador."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Página: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Artigos"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Conteúdo"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Mostra a página inicial do seu site, quer esteja definido para mostrar os "
"artigos mais recentes ou uma página estática. O modelo de página inicial tem "
"precedência sobre todos os modelos."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Mostra os artigos mais recentes como a página inicial do site ou como uma "
"\"página de artigos\" definida nas opções de leitura. Se existir, o modelo "
"de página inicial substitui este modelo quando os artigos são mostrados na "
"página inicial."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Página inicial do blog"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"`experimental-link-color` já não é suportado. Utilize `link-color` em "
"alternativa."
msgid "Current Server time"
msgstr "Hora actual do servidor"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Hora UTC actual"
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
msgid "View Patterns"
msgstr "Ver padrões"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Em poucas palavras, explique do que trata este site. Exemplo: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Conteúdo movido para o lixo."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"As imagens não podem ser redimensionadas para um tamanho maior do que o "
"original."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Subscription canceled"
msgstr "Subscrição cancelada"
msgid "Bank cannot process"
msgstr "O banco não consegue processar"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data da última modificação do tema, no fuso horário do site."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "O menu fornecido não é válido."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Origem do padrão (por ex., core)"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Padrão actualizado."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Padrão agendado."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Padrão revertido para rascunho."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Padrão publicado em privado."
msgid "Pattern published."
msgstr "Padrão publicado."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Lista de navegação de padrões"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Pesquisar padrões"
msgid "All Patterns"
msgstr "Todos os padrões"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"A string \"%s\" em settings.color.duotone do theme.json não é um valor "
"hexadecimal nem rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Pesquisar Multimédia"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Retenção de stock de %1$s minutos aplicada a: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ... e mais %d Item."
msgstr[1] "- … e mais %d Itens."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:"
msgid "Add manually"
msgstr "Adicionar manualmente"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrições"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Não permitir compras"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Permitir compras mas notificar os clientes"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Permitir compras"
msgid "When out of stock"
msgstr "Quando esgotado"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variação"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 variação adicionada"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Quer criar todas as variações? Será criada uma nova variação para cada "
"possível combinação de atributos (máx. de %d de cada vez)."
msgid "Expand search field"
msgstr "Expandir campo de pesquisa"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "ID do duotone \"%s\" não está registada nas configurações theme.json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Ampliar imagem: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Ampliar imagem"
msgid "Onboarding unavailable."
msgstr "Adesão indisponível."
msgid "Centralized site management"
msgstr "Gestão de sites centralizada"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipo de Subscrição"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Estatísticas de Akismet"
msgid "Governmental unit"
msgstr "Unidade governamental"
msgid "Public partnership"
msgstr "Parceria pública"
msgid "Unincorporated non-profit"
msgstr "Organização sem fins lucrativos não incorporada"
msgid "Incorporated non-profit"
msgstr "Organização sem fins lucrativos incorporada"
msgid "Private partnership"
msgstr "Parceria privada"
msgid "Private company"
msgstr "Empresa privada"
msgid "Sole proprietorship"
msgstr "Empresa em nome individual"
msgid "Unincorporated association"
msgstr "Associação não incorporada"
msgid "Sole trader"
msgstr "Empresário em nome individual"
msgid "Proprietary company"
msgstr "Empresa proprietária"
msgid "Public company"
msgstr "Empresa pública"
msgid "Private corporation"
msgstr "Sociedade privada"
msgid "Public corporation"
msgstr "Sociedade pública"
msgid "Sole establishment"
msgstr "Estabelecimento em nome individual"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logótipo do Jetpack"
msgid "Search modules…"
msgstr "Pesquisar Módulos..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nenhum produto foi encontrado correspondente à sua selecção."
msgid "Shop now"
msgstr "Comprar agora"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Obrigado pela sua encomenda. A mesma encontra-se em espera até que "
"confirmemos que recebemos o pagamento."
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Blocos de Carrinho e Finalização de compras"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Experimentar o novo editor de produtos (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Novo editor de produtos"
msgid "Learn more here"
msgstr "Saiba mais aqui"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Pagamentos com simplicidade com o WooCommerce Payments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce "
"Payments. Run your business and manage your payments in one place with the "
"solution built and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentemente, perguntamos se queria mais informações sobre o WooCommerce "
"Payments. Administre os seus negócios e faça a gestão dos seus pagamentos "
"num único lugar com a solução criada e suportada pelo WooCommerce."
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Comprar aos melhores preços, em tempo real"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produtos por atributo"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Envio 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Envio %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Lista de atributos (termos de taxonomia) assignados ao produto. Para "
"produtos variáveis, este são mapeados nas variações (ver campo de "
"'variações')."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Só %d em stock"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtrar por classificação"
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "para"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "para o"
msgid "Add price"
msgstr "Adicionar preço"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"URL de uma imagem para mostrar no cabeçalho do email. Carregue imagens "
"através da biblioteca multimédia (Multimédia > Adicionar novo)."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Por favor, digite um valor monetário com uma casa decimal (%s), sem "
"separador de milhares nem símbolos de moeda."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Pesquisar estilos"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "O identificador único do menu de navegação."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Nenhum menu alternativo encontrado."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Desculpe, este utilizador não tem permissão para editar menus de navegação."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Não tem permissão para criar menus de navegação com o actual utilizador."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Não é possível converter menu clássico em blocos."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Nenhum menu clássico encontrado."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Se o tema é um tema baseado em blocos."
msgid "Recently updated"
msgstr "Actualizado recentemente"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "send"
msgstr "enviar"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "check"
msgstr "verificar"
msgid "manage"
msgstr "Gerir"
msgid "condition"
msgstr "condição"
msgid "install"
msgstr "instalar"
msgid "education"
msgstr "Educação"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
msgid "owner"
msgstr "Titular"
msgid "course"
msgstr "curso"
msgid "country"
msgstr "país"
msgid "buy"
msgstr "comprar"
msgid "food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "modelo"
msgid "picture"
msgstr "imagem"
msgid "order"
msgstr "encomenda"
msgid "software"
msgstr "Software"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "Block patterns"
msgstr "Padrões de blocos"
msgid "1st"
msgstr "1.º"
msgid "Creating"
msgstr "A criar"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Administre a sua loja em qualquer lugar"
msgid "subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do site"
msgid "Launch your store"
msgstr "Publique a sua loja"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Ver estatísticas detalhadas"
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Os valores para o array do campo devem ser ou objectos ou arrays."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Renomear padrão"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra um arquivo de etiqueta de artigo. Este modelo servirá como "
"alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por "
"exemplo, Etiqueta: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra um arquivo de categoria de artigo. Este modelo servirá como "
"alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por "
"exemplo, Categoria: Receitas)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra um arquivo de autor de artigos. Este modelo servirá como alternativa "
"quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por exemplo, "
"Autor: Administrador)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Mostrado quando um visitante visualiza uma página que não existe, tal como "
"uma ligação inexistente ou um URL mal digitado."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Mostra a página de política de privacidade do seu site."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Mostrado quando um visitante realiza uma pesquisa no seu site."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Mostrado quando um visitante visualiza a página dedicada que existe para "
"qualquer anexo multimédia."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Mostra o arquivo de artigos quando é visitada uma data específica (exemplo: "
"example.com/2023)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Utilizado como modelo alternativo para todas as páginas quando um modelo "
"mais especifico não está definido."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Desculpe, não são permitidas respostas a comentários não aprovados."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Comprar uma unidade deste item"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Código postal:"
msgid "State / County:"
msgstr "Distrito / Município:"
msgid "Country / region:"
msgstr "País/região:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Imagem em miniatura"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr "Os processadores de string devem ser um array de callbacks válidos."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Incompatível com '%s'"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Incompatível com funcionalidades do WooCommerce"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Gerir funcionalidades do WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Este plugin é incompatível com funcionalidades activas do WooCommerce "
"'%1$s', '%2$s' e %3$d mais, e não deve ser activado."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Este plugin é incompatível com funcionalidades activas do WooCommerce "
"'%1$s' e '%2$s', e não deve ser activado."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Este plugin é incompatível com uma funcionalidade activada do WooCommerce "
"'%s', e não deve ser activado."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Ver todos os plugins - Gerir "
"funcionalidades do WooCommerce "
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"O WooCommerce detectou que alguns dos seus plugins activos são incompatíveis "
"com funcionalidades do WooCommerce actualmente activas. Por favor avalie "
"os detalhes ."
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Gerir plugins incompatíveis "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Esta funcionalidade não deve ser activada: os plugins %1$s and %2$s estão "
"activos e não são compatíveis."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Esta funcionalidade não deve ser activada, o plugin %s está activo e não é "
"compatível."
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Estas funcionalidades são experimentais ou incompletas, active-as por sua "
"conta e risco!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Funcionalidades experimentais"
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de armazenamento de encomendas de alto desempenho"
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "O ID de tabela é inválido: %s."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Gerir sincronização de ecomendas "
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr ""
"Usar transacções de base de dados para a sinzronização de dados de encomendas"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Os seus passos de boas-vindas foram completados ou saltou-os?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Quantas notas na base de dados?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Nem todos esperavam"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Funcionalidades inactivas"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Funcionalidades activas"
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok para WooCommerce"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s avaliação"
msgstr[1] "%s avaliações"
msgid "No reviews"
msgstr "Nenhuma avaliação"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s avaliação aprovada"
msgstr[1] "%s avaliações aprovadas"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s avaliação"
msgstr[1] "%s avaliações"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s estrelas de classificação"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtrar por tipo de avaliação"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d de 5"
msgid "Review"
msgstr "Avaliação"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Aprovado (%s) "
msgstr[1] "Aprovados (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Pendente (%s) "
msgstr[1] "Pendentes (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Não é spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Avaliação"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Responder a esta avaliação"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Edição rápida desta avaliação"
msgid "Edit this review"
msgstr "Editar esta avaliação"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Eliminar esta avaliação permanentemente"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Não é spam"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Não tem permissão para criar uma nova encomenda"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Campos personalizados podem ser utilizados para adicionar metadados para uma "
"encomenda que pode %1$susar no seu tema%2$s."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Não há encomendas para confirmar. A cancelar."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Com o WooCommerce Payments, pode aceitar com segurança os principais "
"cartões, Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas, sem custos de "
"configuração ou tarifas adicionais, e agora pode aceitar pagamentos "
"presenciais com a aplicação móvel Woo."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Com o WooCommerce Payments, pode aceitar em segurança os principais cartões, "
"o Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas. Monitorize o fluxo de caixa "
"e efetue a gestão da receita recorrente diretamente a partir do painel de "
"controlo da sua loja, sem custos de configuração nem taxas mensais."
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Configurar WooCommerce Payments"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Definir opções de pagamento adicionais"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Página inicial"
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Regressar às sugestões de métodos de pagamento por omissão quando as opções "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions e "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden estiverem definidas para "
"não"
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Modelo utilizado para mostrar o desenhador do minicarrinho."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Minicarrinho"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Mostrar resultados de pesquisa na sua loja."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Resultados de pesquisa de produtos"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Mostrar produtos filtrados por etiqueta."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produtos por etiquetas"
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Mostrar produtos filtrados por categoria."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por categoria"
msgid "Displays your products."
msgstr "Mostrar produtos."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr ""
"Lista de produtos de venda cruzada relacionados com os itens no carrinho."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Mensagem de esvaziar o minicarrinho"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrar por atributo"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Loja ligada com sucesso."
msgid "Finish set up"
msgstr "Finalizar configuração"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "O método de pagamento está em falta."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Dados pessoais removidos de %s encomenda."
msgstr[1] "Dados pessoais removidos de %s encomendas."
msgid "%s terms"
msgstr "%s termos"
msgid "1 term"
msgstr "1 termo"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (mais %2$s)"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Array de nomes de colunas a serem pesquisadas."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navegar para a vista anterior"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Aviso: É esperado que o parâmetro %2$s da função %1$s (%3$s) seja do tipo "
"%4$s, de momento é do tipo %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Ao definir o idioma, o WordPress irá automaticamente descarregar e instalar "
"os ficheiros de tradução (disponível apenas se o seu sistema de ficheiros "
"permitir escrita)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Se quiser que os visitantes do site possam registar-se, seleccione a opção "
"de registo de membros. Se quiser que o administrador do site registe cada "
"novo utilizador, deixe a opção desseleccionada. Em qualquer dos casos, pode "
"definir um papel de utilizador por omissão para todos os novos utilizadores."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Tanto o URL do WordPress como o URL do site podem começar com %1$s ou %2$s. "
"Um URL que comece com %2$s requer um certificado SSL, por isso certifique-se "
"de que tem um antes de mudar para %2$s. Com %2$s, será mostrado um cadeado "
"ao lado do endereço na barra de endereço do navegador. Tanto %2$s como o "
"cadeado sinalizam que o seu site cumpre alguns requisitos básicos de "
"segurança, o que pode gerar confiança nos seus visitantes e nos motores de "
"pesquisa."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Apesar dos termos se referirem a dois conceitos diferentes, na prática os "
"endereços poderão iguais ou diferentes. Por exemplo, pode ter os ficheiros "
"da instalação do core do WordPress no directório de raiz (https://"
"exemplo.com
), neste caso os URL serão os iguais. Ou os ficheiros do WordPress podem estar num subdirectório (https://"
"exemplo.com/wordpress
). Neste caso, o URL do WordPress e o URL do "
"site serão diferentes."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dois termos que precisa de conhecer são o URL do WordPress e o URL do site. "
"O URL do WordPress é onde estão os ficheiros da instalação do core do "
"WordPress, e o URL do site é o endereço utilizado pelos visitantes no "
"navegador para aceder ao seu site."
msgid "Subscription management"
msgstr "Gestão de Subscrição"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Documentação sobre widgets "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Documentação sobre formatos de data e hora ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Documentação sobre a escrita e edição de artigos "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Documentação sobre comentários de spam "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Documentação sobre o Personalizador "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "O argumento da consulta deve ser um array ou um nome de etiqueta."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nome de atributo inválido."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Demasiadas chamadas de seek() - isto pode levar a problemas de desempenho."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nome de favorito desconhecido."
msgid "untitled post %s"
msgstr "artigo %s sem título"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "A imagem já tem o tamanho solicitado."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Verifique se a extensão %s do PHP está instalada e activada."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (gerado)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Ver mostra-lhe um arquivo público do autor que lista todos "
"os artigos publicados pelo utilizador."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Descarregar ficheiro descarrega o ficheiro multimédia "
"original para o seu dispositivo."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Descarregar “%s”"
msgid "Add a team member"
msgstr "Adicionar um membro"
msgid "You have %(number)d team member"
msgid_plural "You have %(number)d team members"
msgstr[0] "A equipa tem %(number)d membro"
msgstr[1] "A equipa tem %(number)d membros"
msgid ""
"Invite subscribers and team members to your site and manage their access "
"settings. {{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}."
msgstr ""
"Convide subscritores e membros da equipa para o site, e defina acessos e "
"permissões. {{learnMore}}Saiba mais{{/learnMore}}."
msgid "You have %(number)d subscriber"
msgid_plural "You have %(number)d subscribers"
msgstr[0] "O site tem %(number)d subscritor"
msgstr[1] "O site tem %(number)d subscritores"
msgid "Subscriber since"
msgstr "Subscritor desde"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Actualização necessária"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatize o seu marketing"
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Demasiados favoritos: Já não é possível criar mais."
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Os tipos de blocos que podem usar este padrão."
msgid "Promote your products"
msgstr "Promova os seus produtos"
msgid "Back to home"
msgstr "Voltar à página inicial"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Artigo %d sem título"
msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty"
msgid "No links recorded"
msgstr "Nenhuma ligação registada"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Documentação sobre atalhos "
"de teclado "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Permitir trackbacks e pingbacks "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Documentação sobre actualizações automáticas "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Expanda e minimize os elementos ao clicar nos seus títulos, e altere a sua "
"disposição através de arrastar os seus títulos ou de clicar nas setas para "
"cima e para baixo."
msgid "unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "added to cart"
msgstr "adicionado ao carrinho"
msgid "Added By"
msgstr "Adicionado por"
msgid "Invite date"
msgstr "Data do convite"
msgid "People who have subscribed to your site and team members."
msgstr "Subscritores e membros da equipa do site."
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do utilizador"
msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty"
msgid "No clients recorded"
msgstr "Nenhum cliente registado"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Um array de tipos de modelo onde o padrão se encaixa."
msgid "Topics started"
msgstr "Tópicos Iniciados"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Separe com vírgulas ou a tecla enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Semanas recentes"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Rastreio do envio"
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Substituições de exibição do separador do inspector de blocos."
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Diferentes layouts contendo vídeo ou áudio."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Diferentes layouts para mostrar imagens."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mostre os seus projectos mais recentes."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefólio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Apresente-se."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Mostre as suas informações de contacto."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Descreva resumidamente o seu negócio e como pode ajudar."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Partilhe avaliações e comentários acerca da sua marca/negócio."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Uma variedade de designs para apresentar os membros da sua equipa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Secções cujo propósito é desencadear uma acção específica."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada para acção"
msgid "By checking out"
msgstr "Ao fazer a compra:"
msgid "Order ID:"
msgstr "Id. da compra:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Um conjunto seleccionado de padrões de alta qualidade."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Mostre os seus artigos mais recentes em listas, grelhas ou noutros layouts."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Padrões contendo predominantemente texto."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Uma variedade de designs de cabeçalhos para apresentar o título e navegação "
"do seu site."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Uma variedade de designs de rodapés para apresentar informações e navegação "
"do site."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Padrões de múltiplas colunas com layouts mais complexos."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Padrões que incluem botões e chamadas para acção."
msgid "Advanced."
msgstr "Avançadas"
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Teste o gerador de cores aleatórias dos estilos globais, é uma ferramenta "
"que lhe permite misturar a paleta de cores actual de forma pseudo-aleatória."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Cores aleatórias "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica se o tema actual suporta modelos com base em blocos."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Activa blocos experimentais do editor do site."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banners"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Consultas de utilizadores não devem ser executadas antes do hook %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"A chave da cache deverá ser um número inteiro ou uma string não vazia, o "
"valor fornecido foi %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "A chave da cache não deve ser uma string vazia."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "A descrição da categoria, num formato legível para humanos."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"A sua implementação de cache de objectos não tem suporte para a regeneração "
"da cache de tempo de execução na memória."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"A sua implementação de cache de objectos não tem suporte para a regeneração "
"de grupos individuais."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um utilizador "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um termo "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um comentário "
"específico."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com uma página "
"específica."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um artigo "
"específico."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M d, Y @ h:i A"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "O argumento %s tem de ser uma string ou um array de strings."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Não encontrado: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"O prefixo do modelo para o modelo criado. Isto é utilizado para extrair o "
"tipo de modelo principal, por exemplo em `taxonomy-livros` é extraído "
"`taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "O ícone para o tipo de conteúdo."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"O valor de tamanho deve ser uma string, um número inteiro ou um numero "
"flutuante."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "O argumento %1$s deve ser uma string não vazia para %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "O argumento %s deve ser um array."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Identificador de estilo público e do editor. OBSOLETO: utilize "
"`style_handles` em alternativa."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador do estilo do editor. OBSOLETO: utilize `editor_style_handles` "
"em alternativa."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador do script público. OBSOLETO: utilize `view_script_handles` em "
"alternativa."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Identificador de script público e do editor. OBSOLETO: utilize "
"`script_handles` em alternativa."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de script do editor. OBSOLETO: utilize `editor_script_handles` "
"em alternativa."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store deve ser uma instância de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Modelo para %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"O valor bruto do tamanho deve ser uma string, um número inteiro ou um número "
"decimal."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"A API REST %1$s deve ser um array de arrays. Valor não array detectado para "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Não é possível passar %s se não estiver a utilizar multissite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versão %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (da versão %2$s para a versão %3$s) %4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Não parece existir um ficheiro %s. O ficheiro é necessário para que a "
"instalação possa continuar."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Será feita outra tentativa no próximo lançamento."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "A constante %1$s está definida como %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Entre em contacto com programadores do core do WordPress para garantir que "
"nunca mais terá este problema."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"O ficheiro %1$s utiliza um valor dinâmico (%2$s) para o caminho em %3$s. No "
"entanto, o valor em %3$s é também um valor dinâmico (a apontar para %4$s). "
"Apontar para outro valor dinâmico não é suportado. Actualize %3$s para "
"apontar directamente para %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "O tema que está a utilizar não é compatível com o editor do site."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "A versão mínima recomendada do PHP é a %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"O PHP é uma das linguagens de programação usadas para criar o WordPress. As "
"versões mais recentes do PHP recebem actualizações regulares de segurança e "
"podem melhorar o desempenho do seu site."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que em breve "
"não será suportada pelo WordPress. Certifique-se de que o PHP é actualizado "
"no seu servidor o mais breve possível. Caso contrário, não será possível "
"actualizar o WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que não recebe "
"actualizações de segurança e em breve não será suportada pelo WordPress. "
"Certifique-se de que o PHP é actualizado no seu servidor o mais breve "
"possível. Caso contrário, não será possível actualizar o WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Se ainda estiver a ver este aviso depois de ter tentado as acções abaixo, "
"poderá ter de pedir assistência ao seu serviço de alojamento."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"O cabeçalho da autorização é usado por terceiros que aprovou para este site. "
"Sem este cabeçalho, as aplicações não poderão ligar-se ao seu site."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Ao testar a REST API, foi devolvido um resultado inesperado:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Resposta da REST API: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Endpoint da REST API: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Ao testar a REST API, foi encontrado um erro:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que não recebe "
"actualizações de segurança. Deve ser actualizado."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que não recebe "
"actualizações de segurança e em breve não será suportada pelo WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que em breve "
"não será suportada pelo WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"O PHP é uma das linguagens de programação usadas para criar o WordPress. As "
"versões mais recentes do PHP recebem actualizações regulares de segurança e "
"podem melhorar o desempenho do seu site. A versão mínima recomendada do PHP "
"é a %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Planos & Preços"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Diagnóstico do site %s"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Ainda não há nenhum conteúdo para mostrar aqui."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisões não activadas."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Rodapés"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Não tem permissão para ver termos deste conteúdo."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Sessão iniciada como %1$s. Editar perfil . Sair? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Bem-vindo ao Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Chaves de autenticação da configuração da rede"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Regras de configuração da rede para %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Erro : Não foi possível enviar o email. O site pode não "
"estar correctamente configurado para envio de emails. Procure "
"ajuda para redefinir a sua senha ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERRO : Não existe nenhuma conta com este nome de utilizador "
"ou endereço de email."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Valores em conflito para as constantes %1$s e %2$s. O valor "
"de %2$s será assumido como sendo a definição de configuração de subdomínios."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Enviar reposição de senha envia um email ao utilizador com "
"uma ligação para definir uma nova senha."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Copiar URL copia o URL do ficheiro multimédia para a sua "
"área de transferência."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Ver irá abrir a página de apresentação pública desse "
"ficheiro."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Eliminar permanentemente vai eliminar o ficheiro da "
"biblioteca multimédia (bem como de quaisquer artigos aos quais esteja "
"actualmente anexado)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Editar abre um ecrá simples para editar os metadados desse "
"ficheiro. Também pode aceder a esse ecrã ao clicar no nome ou miniatura do "
"ficheiro multimédia."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ao passar com o rato sobre uma linha, serão mostradas acções que lhe "
"permitem gerir os itens multimédia. Pode efectuar as seguintes acções:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Se é o proprietário da rede verifique se o servidor da base de dados do "
"alojamento está a funcionar correctamente e se todas as tabelas estão livres "
"de erros."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico neste site. Informe o administrador do site para "
"obter assistência."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Os itens recomendados são considerados benéficos para o seu site, embora não "
"tão prioritários como um problema crítico, podem incluir melhorias em coisas "
"como: desempenho, experiência de utilização e muito mais."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Os problemas críticos são itens que podem ter um grande impacto no "
"desempenho ou segurança do seu site, e a sua resolução deve ser priorizada."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Deve usar uma cache de objectos persistente"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"O seu alojamento parece suportar os seguintes serviços de cache de objectos: "
"%s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"O seu serviço de alojamento pode dizer-lhe se pode activar uma cache de "
"objectos persistente no seu site."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Não é necessária uma cache de objectos persistente"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Saiba mais sobre a cache de objectos persistente."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Uma cache de objectos persistente torna a base de dados do seu site mais "
"eficiente, resultando em tempos de carregamento mais rápidos, porque o "
"WordPress pode obter o conteúdo e as opções do seu site muito mais "
"rapidamente."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Está a ser usada uma cache de objectos persistente"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Não foi detectado nenhum plugin de cache de páginas."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Foi detectado um plugin de cache de páginas."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Foi detectado %d cabeçalho de resposta de cache do cliente:"
msgstr[1] "Foram detectados %d cabeçalhos de resposta de cache do cliente:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Não foram detectados cabeçalhos de resposta de cache do cliente."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"O tempo médio de resposta do servidor foi de %1$s milissegundos. Deveria ser "
"inferior ao limite recomendado de %2$s milissegundos."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"O tempo médio de resposta do servidor foi de %1$s milissegundos. Isto é "
"inferior ao limite recomendado de %2$s milissegundos."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tempo de resposta do servidor. Verifique se os "
"pedidos de loopback estão a funcionar."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Foi detectada cache de páginas mas o tempo de resposta do servidor ainda é "
"lento"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Não foi detectada cache de páginas e o tempo de resposta do servidor é lento"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Foi detectada cache de páginas e o tempo de resposta do servidor é bom"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Não foi detectada cache de páginas mas o tempo de resposta do servidor é "
"razoável"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Não é possível detectar a cache da página devido a um possível problema de "
"pedido de loopback. Por favor, verifique se o teste de pedido de loopback "
"está a passar. Erro: %1$s (Código: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Não é possível detectar a presença de cache da página"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Saiba mais sobre a cache de páginas"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"A cache da página é detectada procurando por um plugin de cache de páginas "
"activo, bem como ao fazer três pedidos à página inicial e procurando por um "
"ou mais dos seguintes cabeçalhos de resposta de cache do cliente HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"A cache de páginas melhora a velocidade e o desempenho do seu site ao "
"guardar e servir páginas estáticas em vez de obter uma página cada vez que "
"um utilizador a visita."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "O seu site não tem nenhum tema instalado."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "O seu site não tem nenhum plugin activo."
msgid "Stack"
msgstr "Empilhar"
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s bloco não foi actualizado, alguém está a editá-lo."
msgstr[1] "%s blocos não foram actualizados, alguém está a editá-los."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "Um bloco não foi actualizado, alguém está a editá-lo"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Escolha uma variação para alterar o aspecto do site."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Indica se um modelo é personalizado ou faz parte da hierarquia de modelos"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Um array de tipos de conteúdo em que o padrão está restrito a ser usado."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Autor eliminado: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Se o tema utiliza partes de modelos com base em blocos."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Se o valor for uma string, este será utilizado como slug do arquivo. Se o "
"valor for falso, o tipo de conteúdo não terá arquivo."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store deve ser uma instância de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "PDF embed"
msgstr "Incorporação de PDF"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Incorporação de %s."
msgid "Benefits"
msgstr "Benefícios"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descrições"
msgid "Captions"
msgstr "Transcrição"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Style Variations"
msgstr "Variações de estilo"
msgctxt "Verb. Button to add more subscribers."
msgid "Add Subscribers"
msgstr "Adicionar subscritores"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Adicionar subscritores"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva tamanhos de espaçamento personalizados."
msgid "Activate now"
msgstr "Activar agora"
msgid "Questions"
msgstr "Perguntas"
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva os estilos de layout."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Se o tema desactiva estilos de layout personalizados."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "A slug do modelo para obter por omissão"
msgid "Live"
msgstr "Visível"
msgid "Reset filters"
msgstr "Repor filtros"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Gerir subscritores"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Se a V2 do bloco de lista que utiliza blocos internos deve ser activada."
msgid "You don’t have a payment method to renew this subscription"
msgstr "Não tem métodos de pagamento definidos para renovar esta subscrição"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1 GB de Espaço de Armazenamento"
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Não importa o tamanho do seu orçamento, o WordPress.com tem um plano à sua "
"medida. Crie um site gratuitamente e tenha acesso a temas profissionais, 1 "
"GB de armazenamento, apoio da comunidade, e mais."
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala de espaçamento do tema activo."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Tamanhos de espaçamento do tema activo."
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Grande"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Pequeno"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Alguns dos valores settings.spacing.spacingScale no theme.json são inválidos"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Se o tema utiliza modelos com base em blocos."
msgid "Remove product"
msgstr "Remover produto"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Ir para a finalização de compras"
msgid "In transit"
msgstr "Em trânsito"
msgid "Highest"
msgstr "O mais elevado"
msgid "Elevated"
msgstr "Elevado"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "URL de imagem inválido"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr ""
"Nenhuma infirmação encontrada para o identificador VideoPress: %s"
"strong>."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Necessário Javascript para reproduzir %s."
msgid "this video"
msgstr "este video"
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Ver: %s"
msgid "%s Error"
msgstr "Erro %s"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Quero ser notificado de novos artigos por email."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Quero ser notificado de comentários adicionais por email."
msgid "No stats"
msgstr "Sem estatísticas disponíveis"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Desculpe, não há nada a reportar."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Inicie a sessão com o nome de utilizador e senha"
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr "Poupe tempo a iniciar sessão ligando a sua conta WordPress.com com %s."
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Inicie a sessão com outro utilizador de WordPress.com"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Inicie a sessão como %s "
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr "O seu IP (%1$s) foi marcado por potências violações de segurança."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Programadores"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Escrever"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Redes Sociais"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Imagens e Videos"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galerias em molduras"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Shortlinks WP.me"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Embeds de Shortcodes"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Gostos"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Matemática Embelezada"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Scroll Infinito"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar Hovercards"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Carrossel"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Não são permitidos comentários."
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o seu tema"
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "O tema escolhido não foi encontrado."
msgid "Theme is empty."
msgstr "O Tema está vazio"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Ocorreu um erro ao activar o plugin"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Ocorreu um erro ao desactivar o plugin"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "O Plugin já se encontra desactivado."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "É necessário que especifique um plugin para activar."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Este utilizador não está autorizado a gerir a rede de plugins."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Necessita de especificar um plugin."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Tem de especificar uma acção válida"
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "É necessário que especifique uma capacidade para verificar."
msgid "Close modal"
msgstr "Fechar modal"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Atualizar Plano"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"A ligação primária pertence à conta WordPress.com de %s ."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s deve ser %2$s."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Contar as visualizações de páginas de utilizadores registados."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Selecione os perfis que estão autorizados a visualizar relatórios de "
"estatísticas."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Desactivar CSS e JS"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s instalações activas"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Menos de 10"
msgid "More Details"
msgstr "Mais detalhes"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Não é possível instalar"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Tentativas de autenticação maliciosa bloqueadas"
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Desactivar %l"
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Goste do seu feed de RSS, %l permite acesso aos seus artigos e outros "
"conteúdos por terceiros."
msgstr[1] ""
"Goste dos seus feeds de RSS, %l permite acesso aos seus artigos e outros "
"conteúdos por terceiros."
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "A versão antiga foi desactivada e pode ser removida do seu site."
msgstr[1] ""
"As versões antigas foram desactivadas e podem ser removidas do seu site."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "O Jetpack requer o WordPress %s ou superior."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Gerir plugins"
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "O Jetpack não está activo neste site."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Não foram encontrados Módulos"
msgid "Search Modules"
msgstr "Pesquisar Módulos..."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid ""
"Accept secure bank transfers from Austria, Belgium, Germany, Italy, "
"Netherlands, and Spain."
msgstr ""
"Aceite transferências bancárias seguras da Alemanha, Áustria, Bélgica, "
"Espanha, Itália e Países Baixos."
msgid ""
"Reach 500 million customers and over 20 million businesses across the "
"European Union."
msgstr ""
"Alcance 500 milhões de clientes e mais de 20 milhões de empresas em toda a "
"União Europeia."
msgid ""
"Expand your business with giropay — Germany’s second most popular payment "
"system."
msgstr ""
"Expanda a sua empresa com o Giropay, o segundo sistema de pagamento mais "
"popular da Alemanha."
msgid ""
"Let your customers pay with major credit and debit cards without leaving "
"your store."
msgstr ""
"Permita que os seus clientes paguem com os principais cartões de crédito e "
"de débito sem sair da sua loja."
msgid "enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Enable in your store"
msgstr "Ativar na sua loja"
msgid "Przelewy24 (P24)"
msgstr "Przelewy24 (P24)"
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
msgid ""
"When enabled, payment error logs will be saved to WooCommerce > Status > "
"Logs."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, os registos de erros de pagamento serão "
"guardados em WooCommerce > Estado > Registos."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minicarrinho"
msgid "Flex"
msgstr "Flexível"
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
msgid "Billed annually"
msgstr "cobrado anualmente"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "O seu carrinho está vazio!"
msgid "Dispute lost"
msgstr "contestação perdida"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%%"
msgstr "Tarifa de transação da subscrição: %1$s%%"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Tarifa de transação da subscrição: %1$s%% + %2$s"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%%"
msgstr "Taxa de câmbio estrangeira: %1$s%%"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Taxa de câmbio estrangeira: %1$s%% + %2$s"
msgid "International card fee: %1$s%%"
msgstr "Taxa de cartão internacional: %1$s%%"
msgid "International card fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Taxa de cartão internacional: %1$s%% + %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%%"
msgstr "Taxa base: %1$s%%"
msgid "Base fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "Taxa base: %1$s%% + %2$s"
msgid "Base fee: capped at %2$s"
msgstr "Tarifa de base: limite de %2$s"
msgid "Net deposit: %s"
msgstr "Depósito líquido: %s"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s não é um URL válido."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migração de descarregamento de produtos: %1$s (para o produto %1$d) não foi "
"adicionado à lista de pastas aprovadas para descarregamento."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "URL inválido"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento: processamento por "
"lote concluído %1$d (%2$d%% concluído)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento: avaliação concluída!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento: avaliação agendada."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento já está em progresso."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Não foi possível sincronizar directórios de descarregamento após a "
"actualização mais recente."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Os URL de directórios aprovados não podem ter mais de 256 caracteres."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL não foi actualizada (provável erro na base de dados)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL não foi adicionado (provável erro na base de dados)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" não foi guardado. Certifique-se de que é um URL válido e tente "
"novamente."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL actualizado com sucesso."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL adicionado com sucesso."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL não foi actualizado."
msgstr[1] "%d URL não foram actualizados."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d activado URL de pasta aprovada."
msgstr[1] "%d activado URL de pastas aprovadas."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d eliminado URL de pasta aprovada."
msgstr[1] "%d eliminados URL de pastas aprovadas."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL do directório"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Adicionar nova directória aprovada"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Editar directória aprovada"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "O ID fornecido é inválido."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Iniciar imposição de regras"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Parar imposição de regras"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar tudo"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Activar tudo"
msgid "Disable rule"
msgstr "Desactivar regra"
msgid "Enable rule"
msgstr "Activar regra"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Desactivado (%s) "
msgstr[1] "Desactivados (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Activado (%s) "
msgstr[1] "Activados (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Todos (%s) "
msgstr[1] "Todos (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Não foram encontrados URL de pastas aprovadas."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Não tem permissões para modificar a lista de pastas aprovadas para o "
"descarregamento de produtos."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Cancelar a sincronização de directórias aprovadas"
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Esvaziar a lista de directórias de descarregamentos aprovadas"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Actualiza a lista de directórias de descarregamento aprovadas. Observe que o "
"accionar esta ferramenta não afecta se a lista de directórias de "
"descarregamento está activa ou não."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Sincronizar as directórias de descarregamento"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Passar a usar a tabela de encomendas como o armazenamento de dados principal "
"para encomendas quando a sincronização terminar"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Passar a usar a tabela tradicional de \"posts\" como o armazenamento de "
"dados principal para encomendas quando a sincronização terminar"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Manter a tabela tradicional de \"posts\" e encomendas sincronizadas"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Usar a tabela tradicional de \"posts\" do WordPress"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Usar a tabela de encomendas do WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Armazenamento de dados para encomendas"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Adicionar taxas de imposto"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Adicionar custos de envio"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personalize a sua loja"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Personalizou a sua loja"
msgid "Gateway title."
msgstr "Título da gateway."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioridade da recomendação."
msgid "Gateway image."
msgstr "Imagem da gateway."
msgid "Response to %s"
msgstr "Resposta a %s"
msgid "View activity"
msgstr "Ver actividade"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a um padrão (slug)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Por favor escreva um comentário."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Multimédia — Uma lista dos URL dos ficheiros "
"multimédia que o utilizador carrega."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Localização de eventos da comunidade — O endereço de "
"IP do utilizador que foi usado para mostrar informações relevantes no widget "
"do painel sobre os próximos eventos da comunidade."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"O WordPress recolhe (mas nunca publica) uma quantidade limitada de "
"dados de utilizadores registados que tenham iniciado sessão no site. "
"Geralmente, estes utilizadores são pessoas que contribuem para o site de "
"alguma forma -- conteúdos, gestão da loja, etc. Com raras excepções, estes "
"utilizadores não incluem visitantes ocasionais que possam ter-se registado "
"para comentar artigos ou comprar produtos. Os dados que o WordPress retém "
"poderão incluir o seguinte:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Atenção: Uma vez que esta ferramenta apenas recolhe dados do WordPress e "
"plugins participantes, poderá ter de fazer mais para cumprir com os pedidos "
"de exportação. Por exemplo, deverá também enviar ao requerente alguns dos "
"dados recolhidos ou armazenados com os serviços de terceiros que a sua "
"organização utiliza."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"As leis de privacidade em todo o mundo exigem que as empresas e os serviços "
"online forneçam uma exportação de alguns dos dados que recolhem sobre um "
"indivíduo, e que entreguem essa exportação a pedido. Os direitos consagrados "
"nessas leis são por vezes chamados de \"Direito de portabilidade dos dados"
"\". Permite aos indivíduos obter e reutilizar os seus dados pessoais para os "
"seus próprios fins através de diferentes serviços. Permite-lhes mover, "
"copiar ou transferir facilmente dados pessoais de um ambiente informático "
"para outro."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Comentários — O WordPress não elimina comentários. "
"Este software anonimiza (sem nunca publicar) o endereço de email, o "
"endereço de IP e o agente de utilizador (navegador/sistema operativo) "
"associados."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"O WordPress recolhe (mas nunca publica) uma quantidade limitada de "
"dados de utilizadores com sessão iniciada, que depois são eliminados ou "
"anonimizados. Estes dados poderão incluir: "
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Atenção: Como esta ferramenta apenas recolhe dados do WordPress e plugins "
"participantes, poderá ter de fazer mais para cumprir com os pedidos de "
"eliminação. Por exemplo, é também responsável por assegurar a eliminação dos "
"dados recolhidos ou armazenados por serviços de terceiros que a sua "
"organização utiliza."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"As leis de privacidade em todo o mundo exigem que as empresas e os serviços "
"online eliminem, tornem anónimos, ou esqueçam os dados recolhidos sobre um "
"indivíduo. Os direitos consagrados nessas leis são por vezes chamados de "
"\"Direito ao esquecimento\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Esta página permite-lhe gerir os pedidos para eliminar dados pessoais."
msgid "Delete this payment method"
msgstr "Eliminar este método de pagamento"
msgid "Settings save failed."
msgstr "Falha ao guardar as configurações."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Olá ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Alguém com capacidades de administrador solicitou há pouco\n"
"a alteração do endereço de email de administração deste site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Para confirmar esta alteração, clique na ligação abaixo:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Pode ignorar e eliminar este email se não quiser alterar o email.\n"
"\n"
"Este email foi enviado a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cumprimentos,\n"
"A equipa ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "A data e hora em que as preferências foram actualizadas."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Erro: Este não é um modelo válido de feed."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"As senhas de aplicação dão acesso a %2$s site nesta "
"instalação em que tem permissão de Super Admin ."
msgstr[1] ""
"As senhas de aplicação dão acesso a todos os %2$s sites "
"nesta instalação em que tem permissão de Super Admin ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Isto dará acesso a %2$s site nesta instalação em que tem "
"permissão de Super Admin ."
msgstr[1] ""
"Isto dará acesso a %2$s sites nesta instalação em que tem "
"permissão de Super Admin ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "A senha não pode ser um espaço ou ser formada apenas por espaços."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blocos superiores."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sAVISO:%2$s Esta funcionalidade está actualmente em desenvolvimento e "
"pode causar instabilidade na base de dados. Apenas para contribuidores."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Tabelas dedicadas de encomendas"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Armazenamento dedicado de dados"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "As tabelas dedicadas de encomendas foram eliminadas."
msgid "GitHub project"
msgstr "Código fonte no Github"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Caso você encontre algum erro no código do WooCommerce você pode criar um "
"ticket no fórum do Github . Assegure-se de ler o guia de contribuição antes de reportar qualquer coisa. Seja o "
"mais descritivo possível e inclua o seu relatório de estado "
"do sistema ."
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Descartar o método de pagamento"
msgid "Shop country/region"
msgstr "País/região da loja"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Ao criar uma conta, enviar para o novo utilizador uma ligação para definir a "
"sua senha"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"A ligação para definir uma nova senha será enviada para o seu endereço de "
"email."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Envie campanhas direcionadas, recuperação de carrinhos abandonados e muito "
"mais com o Mailchimp."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Grow your store"
msgstr "Faça a sua loja crescer"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"A extensão eWAY para WooCommerce permite que aceite pagamentos com cartão de "
"crédito directamente na sua loja, sem redirecionar os clientes para um site "
"externo para efectuarem o pagamento."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"O endereço da sua loja é necessário para definir o país de origem para o "
"envio, moedas e opções de pagamento."
msgid "Store details"
msgstr "Detalhes da loja"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Configurar envio"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Comprar e instalar agora"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuto por produto"
msgid "Add my products"
msgstr "Adicionar produtos"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Adicione o seu logotipo, crie uma página inicial, e comece a desenhar a sua "
"loja."
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalizar a minha loja"
msgid "Let's go"
msgstr "Vamos"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Nome do produto / variação"
msgid "Products sold"
msgstr "Produtos vendidos"
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Vendas líquidas totais de todos os itens vendidos."
msgid "Net sales."
msgstr "Vendas líquidas."
msgid "Product title"
msgstr "Título do produto"
msgid "Total sales."
msgstr "Total de vendas"
msgid "Store email address."
msgstr "Guardar endereço de email."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Top produtos - itens vendidos"
msgid "Net sales"
msgstr "Vendas líquidas"
msgid "Items sold"
msgstr "Itens vendidos"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Top categorias - itens vendidos"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produtos que visualizou: utilizaremos isto, por exemplo, para mostrar "
"produtos que tenha visto recentemente"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a sua chave de API."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Procure por extensões"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Pesquisar categorias"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "As minhas subscrições %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Tem a certeza que pretende remover os custos adicionais seleccionados?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Não tem permissão para processar URL remotos."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Alterar estrutura das ligações permanentes"
msgid "Booking"
msgstr "Marcação"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Actualize ligação com %s"
msgid "Types:"
msgstr "Tipos"
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Activar o portefólio de projectos neste site"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "O seu tema suporta %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Um avatar é uma imagem que pode ser associada a um utilizador em múltiplos "
"sites. Nesta área, pode optar por mostrar os avatares dos utilizadores que "
"interagem com o site."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Precisa de mais ajuda? Pode ler o artigo de suporte sobre "
"%2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"O servidor da base de dados pode estar ligado (o que significa que o seu "
"nome de utilizador e senha estão bem) mas não foi possível seleccionar a "
"base de dados %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Não é possível seleccionar a base de dados"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Infelizmente não é possível carregar o vídeo do URL fornecido. Verifique se "
"o URL é de um ficheiro vídeo (%s) ou serviço de streaming (ex: YouTube e "
"Vimeo) suportado."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Não é possível encontrar esse vídeo. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminado."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Não é possível encontrar este ficheiro. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminado."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Não é possível encontrar essa imagem. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminada."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Não é possível encontrar esse ficheiro de áudio. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminado."
msgid "Username is not editable."
msgstr "O nome de utilizador não é editável."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Não pode usar este endereço de email para se registar. Há problemas com o "
"bloqueio de alguns emails do WordPress. Por favor, utilize outro fornecedor "
"de correio electrónico."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum título nesta página."
msgid "File does not exist?"
msgstr "O ficheiro não existe?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Não pode remover utilizadores."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Após definir a página de política de privacidade, deverá editá-la."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Para onde os seus dados são enviados"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Foram reunidos alguns dados que descrevem o erro encontrado no seu site."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa, mas não foi possível actualizar o seu site "
"automaticamente."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"A actualização não pôde ser instalada por não ter sido possível copiar "
"alguns ficheiros. Por norma isto ocorre devido a permissões inconsistentes "
"de ficheiros."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Este conteúdo está a ser copiado para o seu navegador, apenas por precaução."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copiar o URL de “%s” para a área de transferência"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "O URL do utilizador não pode exceder 100 caracteres."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"O ficheiro %1$s está obsoleto desde a versão %2$s e não "
"existe nenhuma alternativa disponível."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"O ficheiro %1$s está obsoleto desde a versão %2$s! Use %3$s "
"como alternativa."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"A função %1$s está obsoleta desde a versão %2$s! Use %3$s "
"como alternativa."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Determina se o padrão está visível no painel de inserir."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Documentação sobre a gestão de temas "
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Se a V2 do bloco de citação que utiliza blocos internos deve ser activado."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Palavras-chave do padrão."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "As slugs das categorias do padrão."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Tipos de blocos onde o padrão se destina a ser utilizado."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "A largura da pré-visualização do padrão no painel de inserir."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "A descrição detalhada do padrão."
msgid "The pattern name."
msgstr "O nome do padrão."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Não tem permissão para ver os padrões de blocos registados."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "A legenda da categoria, num formato legível para humanos."
msgid "The category name."
msgstr "O nome da categoria."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Não tem permissão para ver as categorias de padrões de blocos registadas."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Não é suportado adicionar um feed RSS à página inicial deste site, uma vez "
"que poderá criar um loop que torna o seu site lento. Tente usar outro bloco, "
"como por exemplo o bloco Últimos artigos , para mostrar uma "
"lista de artigos do site."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Ligação para o site de %s, abre num novo separador)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(arquivo do autor %s, abre num novo separador)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr "Desenhe tudo no seu site, do cabeçalho ao rodapé, com blocos."
msgid "Edit your site"
msgstr "Editar o seu site"
msgid "Lost"
msgstr "Perdeu"
msgid "Won"
msgstr "Venceu"
msgid "Charge refunded"
msgstr "Cobrança reembolsada"
msgid "Under review"
msgstr "Em revisão"
msgid "Needs response"
msgstr "Necessita de resposta"
msgid "Inquiry: Closed"
msgstr "Pedido: fechado"
msgid "Inquiry: Under review"
msgstr "Pedido: em revisão"
msgid "Inquiry: Needs response"
msgstr "Pedido: necessita de resposta"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Utilizar editor do site"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Excelente! O seu tema suporta o modo de edição integral por blocos. Quero saber mais . %2$s"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"O personalizador deixa pré-visualizar alterações ao seu site antes de as "
"publicar. Pode navegar para diferentes páginas no site dentro da pré-"
"visualização. Serão mostrados atalhos de edição para alguns elementos. O "
"personalizador é indicado para ser usado com temas que não sejam baseados em "
"blocos."
msgid "Transfer your connection"
msgstr "Transferir a sua ligação"
msgid "Transfer connection"
msgstr "Transferir ligação"
msgid "Safe Mode activated"
msgstr "Modo Seguro ativado"
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo Seguro"
msgid "Your capital loan has been approved!"
msgstr "O seu empréstimo de capital foi aprovado!"
msgid "Powered by WooCommerce"
msgstr "Fornecido pelo WooCommerce"
msgid "Intent id was not included for payment complete status change."
msgstr ""
"O ID da intenção não foi incluído para alteração do estado de pagamento "
"concluído."
msgid ""
"Payment dispute has been closed with status %1$s. See dispute overview"
"a> for more details."
msgstr ""
"A contestação do pagamento foi encerrada com o estado %1$s. Consulte a "
" descrição geral da contestação para obter mais detalhes."
msgid "Payment authorization has expired (%1$s )."
msgstr "A autorização do pagamento expirou (%1$s )."
msgid "Dispute lost."
msgstr "contestação perdida"
msgid "Error: Invalid address format!"
msgstr "Erro: Formato de endereço inválido!"
msgid "Error: Invalid phone number: "
msgstr "Erro: Número de telefone inválido: "
msgid "Error: Invalid email address: "
msgstr "Erro: Endereço de e-mail inválido: "
msgid "Preview a printed receipt"
msgstr "Pré-visualizar um recibo impresso."
msgid "Capital Loans"
msgstr "Empréstimos de capital"
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Não foi possível registar o ficheiro \"%s\" como um padrão de bloco (campo "
"\"Título\" ausente)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Não foi possível registar o ficheiro \"%1$s\" como um padrão de blocos (slug "
"inválida \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Não foi possível registar o ficheiro \"%s\" como um padrão de blocos (campo "
"\"Slug\" em falta)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "Envio e impostos do WooCommerce"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renânia-Palatinado"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Renânia do Norte-Vestefália"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxónia"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimeia"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Hide comments"
msgstr "Ocultar Comentários"
msgid "Product SKU"
msgstr "REF do produto"
msgid "Sensei Pro"
msgstr "Sensei Pro"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"O peso da letra web tem de ter o formato correcto de string ou número "
"inteiro."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Cada origem de tipo de letra web tem de ser uma string, não vazia."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"A origem do tipo de letra web tem de ser uma string não vazia, ou um array "
"de strings."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "A família tipográfica da letra web tem de ser uma string, não vazia."
msgid ""
"This is an automated email. All replies to this email will be delivered to "
"support team for further assistance."
msgstr ""
"Este é um e-mail automático. Todas as respostas a este e-mail serão "
"fornecidas à equipa de assistência."
msgid "Please prevent the merchant from receiving new offers on your side."
msgstr "Não permita que o comerciante receba novas ofertas do seu lado."
msgid ""
"We have processed an unsubscribe request from %1$s that will prevent them to "
"receive future Capital offers."
msgstr ""
"Processámos um pedido de anulação de subscrição de %1$s que impedirá a "
"receção de futuras ofertas da Capital."
msgid "You don't have an active subscription to the %s email group."
msgstr "Não tem uma subscrição ativa para o grupo de e-mail %s."
msgid ""
"This communication was sent in partnership with Stripe Brokering, Inc., a "
"wholly-owned subsidiary of Stripe, Inc."
msgstr ""
"Esta comunicação foi enviada em parceria com a Stripe Brokering, Inc., uma "
"subsidiária integral da Stripe, Inc."
msgid ""
"All loans issued by Celtic Bank, a Utah-Chartered Industrial Bank, Member "
"FDIC, and are subject to credit approval."
msgstr ""
"Todos os empréstimos são emitidos pelo Celtic Bank, um Banco Industrial "
"regulado pelo Estado do Utah, Member FDIC, e estão sujeitos a aprovação de "
"crédito."
msgid "Get funding fast."
msgstr "Obtenha financiamento rápido."
msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company"
msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. - uma empresa Automattic"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Saiba mais sobre temas de blocos"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Há um novo tipo de tema para WordPress, o tema de blocos, que lhe permite "
"construir o site que sempre quis, com blocos e estilos."
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Descubra uma nova forma de construir o seu site."
msgid "Edit styles"
msgstr "Editar estilos"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Faça pequenas alterações no seu site, ou dê-lhe um aspecto totalmente novo! "
"Apele à criatividade — que tal mudar a paleta de cores ou o tipo de "
"letra?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Altere o aspecto do seu site com os estilos"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Configure o logótipo do seu site, o cabeçalho, os menus e muito mais, no "
"Personalizador."
msgid "Open site editor"
msgstr "Abrir editor do site"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Desenhe tudo no seu site, desde o cabeçalho até ao rodapé, utilizando apenas "
"blocos e padrões."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Personalize todo o site com temas de blocos"
msgid "Add a new page"
msgstr "Adicionar uma nova página"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Padrões de blocos são layouts pré-configurados de blocos. Utilize-os para se "
"inspirar ou criar novas páginas num instante."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Conteúdo relevante e valioso com blocos e padrões"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Saiba mais sobre a versão %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Adicionar novo plugin"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group."
msgstr "Anulou com sucesso a subscrição do grupo de e-mail %s."
msgid ""
"Error unsubscribing from email group. Requested email group is not valid."
msgstr ""
"Erro ao anular a subscrição do grupo de e-mail. O grupo de e-mail solicitado "
"não é válido."
msgid "Error unsubscribing from email group. Invalid token context."
msgstr ""
"Erro ao anular a subscrição do grupo de e-mail. Contexto de token inválido."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Suprimir sub-site"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Estas definições afectam todos os sites na rede."
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Definições da Rede Jetpack actualizadas!"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "A rede Jetpack está activa e as notificações não podem ser ignoradas."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Começe a gerir a sua instalação Multisite do Jetpack ligando as contas."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Começe já com o Jetpack Multisite"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "O ID da página que deve mostrar os artigos mais recentes"
msgid "your business"
msgstr "o seu negócio"
msgid "Offer expires on %1$s"
msgstr "A oferta expira em %1$s"
msgid "One week left to accept your loan offer"
msgstr "Tem até uma semana para aceitar a sua oferta de empréstimo"
msgid "Have any questions about your loan offer?"
msgstr "Tem questões acerca da sua oferta de empréstimo?"
msgid ""
"Just a friendly reminder that your loan offer through our partnership with "
"Stripe Capital expires on %1$s. Here are the details:"
msgstr ""
"Este é um lembrete de que a sua oferta de empréstimo através da nossa "
"parceria com a Stripe Capital expira em %1$s. Conheça os detalhes:"
msgid ""
"This offer is available until %1$s. If you have any questions on your new "
"offer, just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Esta oferta termina em %1$s. Se tiver questões sobre a sua nova oferta, "
"responda a este e-mail para entrar em contacto com os nossos parceiros na "
"Stripe."
msgid ""
"Congratulations on paying down your loan! Based on your business’s strong "
"continued performance, you’ve pre-qualified for a new loan offer for %1$s. "
"Here are the details:"
msgstr ""
"Parabéns pela amortização do seu empréstimo! Devido ao bom desempenho "
"consistente do seu negócio, pré-qualificou-se para uma nova oferta de "
"empréstimo para %1$s. Conheça os detalhes:"
msgid ""
"There’s no personal credit check or long application to fill out, and "
"payments are made automatically through a percentage of each transaction. "
"This offer is available until %1$s."
msgstr ""
"Não é necessária uma verificação de crédito pessoal ou o preenchimento de um "
"formulário de candidatura e os pagamentos são efetuados automaticamente "
"através de uma percentagem de cada transação. Esta oferta termina em %1$s."
msgid ""
"Based on your business’s strong recent performance, you’ve pre-qualified for "
"a new loan offer through our partnership with Stripe Capital for %1$s. You "
"can use this financing for whatever your business needs, such as buying "
"equipment, investing in marketing, or managing cash flows."
msgstr ""
"Devido ao bom desempenho recente do seu negócio, pré-qualificou-se para uma "
"nova oferta de empréstimo através da nossa parceria com a Stripe Capital "
"para %1$s. Pode utilizar este financiamento para todas as necessidades do "
"seu negócio, como a compra de equipamento, investimento em marketing ou "
"gestão de fluxos de caixa."
msgid ""
"If you have any questions, you can learn more about the program %1$shere%2$s "
"or just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Se tiver questões, pode saber mais sobre o programa %1$saqui%2$s ou "
"responder a este e-mail para entrar em contacto com os nossos parceiros na "
"Stripe."
msgid ""
"We wanted to reach out in case you have any questions regarding your loan "
"offer for %1$s. As a reminder, you can view your offer here:"
msgstr ""
"Estamos a contactá-lo para o caso de ter questões sobre a sua oferta de "
"empréstimo para %1$s. Pode rever a sua oferta aqui:"
msgid ""
"Refunds on recent card payments may be issued in the process of closing the "
"account. If there are insufficient funds in the account to cover any "
"necessary refunds, refunds will not be processed."
msgstr ""
"Os reembolsos relativos a pagamentos através de cartão recentes podem ser "
"emitidos durante o processo de encerramento da conta. Se não houver fundos "
"suficientes na conta para cobrir os reembolsos necessários, os reembolsos "
"não serão processados."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Identificadores dos estilos para o editor e para o site."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Identificadores dos scripts para o editor e para o site."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "O nome do estilo do bloco não deverá conter espaços."
msgid "Get funding in as little as one day"
msgstr "Obtenha financiamento em apenas um dia"
msgid ""
"This email was sent to %1$s. If you’d rather not receive this kind of email, "
"you can %2$sunsubscribe from future financing offer emails%3$s."
msgstr ""
"Este e-mail foi enviado para %1$s. Se não desejar receber este tipo de e-"
"mails, pode %2$sanular a subscrição de e-mails de oferta de financiamento"
"%3$s."
msgid ""
"This offer is available until %1$s. If you have any questions, you can learn "
"more about the program %2$shere%3$s or just reply to this email to get in "
"touch with our partners at Stripe."
msgstr ""
"Esta oferta termina em %1$s. Se tiver questões, pode saber mais sobre o "
"programa %2$saqui%3$s ou responder a este e-mail para entrar em contacto com "
"os nossos parceiros na Stripe."
msgid ""
"You’ll automatically repay the loan, plus a flat fee, through a fixed "
"percentage of each transaction, so you never have to think about it."
msgstr ""
"Pagará automaticamente o empréstimo e uma taxa fixa através de uma "
"percentagem fixa de cada transação, para não ter de se preocupar."
msgid "Repay as you get paid."
msgstr "Amortize o empréstimo à medida que recebe pagamentos."
msgid ""
"The application only takes a few clicks, and applying won’t affect your "
"personal credit score."
msgstr ""
"A candidatura apenas requer alguns cliques e não afetará a sua pontuação de "
"crédito pessoal."
msgid "Select the amount that’s right for you."
msgstr "Selecione o montante pretendido."
msgid ""
"You can use this financing for whatever your business needs, such as buying "
"equipment, investing in marketing, or managing cash flows. Here’s how it "
"works:"
msgstr ""
"Pode utilizar este financiamento para todas as necessidades do seu negócio, "
"como a compra de equipamento, investimento em marketing ou gestão de fluxos "
"de caixa. Eis como funciona:"
msgid "View your offer"
msgstr "Ver a sua oferta"
msgid "%1$s%% of sales go toward repayment"
msgstr "%1$s%% das vendas é utilizado na amortização"
msgid "%1$s flat fee"
msgstr "%1$s taxa fixa"
msgid "Up to a %1$s loan"
msgstr "Empréstimo de até %1$s"
msgid ""
"Based on your business’s strong performance, you’re pre-qualified for a loan "
"offer for %1$s through our partnership with Stripe Capital. Here are the "
"details:"
msgstr ""
"Devido ao bom desempenho do seu negócio, pré-qualificou-se para uma oferta "
"de empréstimo %1$s através da nossa parceria com a Stripe Capital. Conheça "
"os detalhes:"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"O servidor não consegue processar a imagem. Isto pode acontecer se o "
"servidor estiver ocupado ou não tiver recursos suficientes para concluir a "
"tarefa. Pode ajudar se carregar uma imagem mais pequena. O tamanho máximo "
"sugerido é de 2560 píxeis."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor de ficheiros de plugins"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o modelo, transformado para apresentação."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Título para o modelo, tal como existente na base de dados."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versão do formato do bloco de conteúdo usado pelo modelo."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o modelo, conforme existe na base de dados."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Origem de um modelo personalizado"
msgid "Type of template."
msgstr "Tipo de modelo."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Código postal (opcional)"
msgid "More than %s"
msgstr "Mais do que %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "Até %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Estou apenas a começar)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Qual é a sua receita anual actual?"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Não foi possível sanitizar a opção %1$s. Código do erro: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s aceita apenas uma string de caminho não vazia, recebida %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Não tem permissão para carregar este tipo de ficheiro."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"No entanto, poderá activar este tema , e usar o editor do "
"site para personalizá-lo."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Este tema não suporta o Personalizador."
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Sim, em outra plataforma e pessoalmente em Lojas físicas e/ou eventos"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Sim, pessoalmente em lojas físicas e/ou eventos"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Sim, tenho outra loja em WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Sim, em outra plataforma"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"O tipo de objecto originalmente representado, como \"category\", \"post\" ou "
"\"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produtos em promoção"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Visualizar os itens do seu carrinho de compras"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Fechar sub-menu"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Expandir sub-menu"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limita conjunto de resultados a utilizadores que correspondam pelo menos a "
"uma capacidade indicada. É possível lista csv ou apenas uma capacidade."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Não tem permissão para filtrar utilizadores por capacidade."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Se este for um site de desenvolvimento, pode definir o tipo "
"de ambiente em conformidade para activar senhas de aplicação."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"A funcionalidade das senhas de aplicação requer HTTPS, o que não está "
"disponível neste site."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Parte de modelo"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Partes de modelo"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menus de navegação que podem ser inseridos no seu site."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu de navegação"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menus de navegação"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Estilos globais a incluir nos temas."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globais"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"O estilo \"%1$s\" não deverá ser adicionado à fila junto com o novo editor "
"de widgets (%2$s ou %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"O script \"%1$s\" não deverá ser adicionado à fila junto com o novo editor "
"de widgets (%2$s ou %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Namespace da rota REST para a taxonomia."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Se deverá disponibilizar-se o tipo de conteúdo para selecção nos menus de "
"navegação."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Se deverá gerar-se a interface por omissão para gerir este tipo de conteúdo."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Opções de visibilidade para o tipo de conteúdo."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Namespace da rota REST para o tipo de conteúdo."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Por favor, seleccione um país / região"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teerão (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzistão (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Explore Plugins"
msgstr "Explore plugins"
msgid "Address country and line 1 are required."
msgstr "O país e a linha 1 do endereço são necessários."
msgid "Price ID is required"
msgstr "O ID do preço é necessário"
msgid "Product ID is required"
msgstr "O ID do produto é necessário"
msgid "%s not found in array"
msgstr "Não foi possível encontrar %s na matriz"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription to record the incoming "
"\"invoice.payment_failed\" event."
msgstr ""
"Não foi possível gerar a encomenda de renovação para a subscrição para "
"registar o evento \"invoice.payment_failed\" recebido."
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription on the \"invoice.paid\" "
"event."
msgstr ""
"Não foi possível gerar a encomenda de renovação para a subscrição no evento "
"\"invoice.paid\"."
msgid "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.paid\" event."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a subscrição para o evento \"invoice.paid\" "
"recebido."
msgid "Next automatic payment scheduled for %s."
msgstr "Próximo pagamento automático agendado para %s."
msgid "Cannot find subscription to handle the \"invoice.upcoming\" event."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a subscrição para processar o evento \"invoice."
"upcoming\"."
msgid "Unable to set subscription item ID meta for WCPay subscription item %s."
msgstr ""
"Não foi possível definir os metadados do ID do item da subscrição para o "
"item %s da subscrição WCPay."
msgid ""
"The subscription's next payment date has been updated to match WCPay server."
msgstr ""
"A data do próximo pagamento da subscrição foi atualizada para corresponder "
"ao servidor WCPay."
msgid ""
"We've successfully collected payment for your subscription using your new "
"payment method."
msgstr ""
"Cobrámos o pagamento da sua subscrição com sucesso através do novo método de "
"pagamento."
msgid ""
"There was a problem creating your subscription. Please try again or contact "
"us for assistance."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao criar a sua subscrição. Tente novamente ou contacte-"
"nos para obter assistência."
msgid "Coupon - %s"
msgstr "Cupão: %s"
msgid "Update and retry payment"
msgstr "Atualizar e voltar a tentar o pagamento"
msgid ""
"Your subscription's last renewal failed payment. Please update your payment "
"details so we can reattempt payment."
msgstr ""
"O pagamento da última renovação da sua subscrição falhou. Atualize os seus "
"detalhes de pagamento para que possamos voltar a tentar."
msgid "Update payment details"
msgstr "Atualizar detalhes de pagamento"
msgid "Currency Switcher Widget"
msgstr "Widget do comutador de moedas"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Ativar/desativar"
msgid "Failed subscription renewal SCA authentication"
msgstr "Autenticação SCA de renovação da subscrição falhada"
msgid "Payment authentication requested email"
msgstr "E-mail de solicitação da autenticação do pagamento"
msgid ""
"We're not able to process this request. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Não é possível processar este pedido. Atualize a página e tente novamente."
msgid ""
"There was an error while processing this request. If you continue to see "
"this notice, please contact the admin."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar este pedido. Se continuar a ver este aviso, "
"contacte o administrador."
msgid ""
"The payment request button is not supported in %s because some required "
"fields couldn't be verified. Please proceed to the checkout page and try "
"again."
msgstr ""
"O botão Pedido de pagamento não é suportado em %s porque não foi possível "
"verificar alguns campos obrigatórios. Prossiga para a página de pagamento e "
"tente novamente."
msgid ""
"There was a duplicate attempt to initiate account setup. Please wait a few "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Ocorreu uma tentativa duplicada de iniciar a configuração de conta. Aguarde "
"alguns segundos e tente novamente."
msgid ""
"This payment is not captured yet. To cancel this order, please go to 'Order "
"Actions' > 'Cancel authorization'. To proceed with a refund, please go to "
"'Order Actions' > 'Capture charge' to charge the payment card, and then "
"trigger a refund via the 'Refund' button."
msgstr ""
"Este pagamento ainda não foi capturado. Para cancelar esta encomenda, aceda "
"a \"Ações de encomendas\" > \"Cancelar autorização\". Para prosseguir com um "
"reembolso, aceda a \"Ações de encomendas\" > \"Capturar cobrança\" para "
"cobrar o cartão de pagamento e, em seguida, acione um reembolso através do "
"botão \"Reembolso\"."
msgid ""
"Payment method is changed to: Credit card ending in %1$s ."
msgstr ""
"O método de pagamento foi alterado para: cartão de crédito que "
"termina em %1$s ."
msgid ""
"A payment of %1$s failed to complete because of too many "
"failed transactions. A rate limiter was enabled for the user to prevent more "
"attempts temporarily."
msgstr ""
"Ocorreu uma %1$s falha ao completar um pagamento devido a "
"demasiadas transações falhadas. Foi ativado um limitador de taxa para o "
"utilizador para impedir temporariamente mais tentativas."
msgid "Enable payment via saved cards"
msgstr "Ativar pagamento através dos cartões guardados"
msgid "Saved cards"
msgstr "Cartões guardados"
msgid "Payment cannot be captured for partially or fully refunded orders."
msgstr ""
"Não é possível capturar o pagamento para encomendas total ou parcialmente "
"reembolsadas."
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Item de menu movido para o topo"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Item de menu removido"
msgid "Max connections number"
msgstr "Número máximo de ligações"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Tamanho máximo permitido de pacotes"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Erro: Por favor preencha os campos obrigatórios."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Saiba como descrever o propósito da imagem%3$s . "
"Deixe em branco caso a imagem seja meramente decorativa."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor de ficheiros de temas"
msgid "Site icon."
msgstr "Ícone do site."
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentação"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Documentação sobre a ferramenta de diagnóstico do site "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"No separador de informações encontra todos os detalhes sobre a configuração "
"do seu site WordPress, do servidor e da base de dados. Encontra também uma "
"funcionalidade de exportação que lhe permite copiar todas as informações "
"sobre o seu site para a área de transferência, para ajudar a resolver "
"problemas no seu site ao obter suporte."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Na barra de estado, pode ver informações importantes sobre a configuração do "
"seu WordPress, juntamente com outras informações que podem requerer a sua "
"atenção."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Este ecrã permite-lhe obter um diagnóstico da saúde do seu site e mostra uma "
"classificação geral do estado da sua instalação."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Este ecrã inclui sugestões que podem ajudar-lhe a escrever a sua própria "
"política de privacidade. No entanto, é da sua inteira responsabilidade usar "
"estes recursos correctamente, de forma a incluir a informação necessária e "
"mantê-la actualizada e precisa."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Este ecrã de privacidade permite-lhe criar uma nova página de política de "
"privacidade ou escolher uma já existente."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"O painel de administração é a primeira página que aparece quando inicia a "
"sessão no seu site. É onde encontra todas as suas ferramentas WordPress. Se "
"precisar de ajuda, clique o separador “Ajuda” acima do título da "
"página."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Boas-vindas ao painel do seu WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "A ligação da imagem Open Graph do elemento %1$s ou %2$s do URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "O conteúdo do elemento %s do URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "A ligação da imagem favicon do elemento %s do URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Não é possível eliminar o menu."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menus sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"O ID na base de dados do objecto original representado por este item de "
"menu, por exemplo o ID para os conteúdos ou o term_id para as categorias."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "O URL é obrigatório para um item de menu do tipo personalizado."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "O título é obrigatório para um item de menu do tipo personalizado."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Não tem permissão para ver itens de menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Não tem permissão para ver este estilo global."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Não tem permissão para editar este estilo global."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Data da última modificação do bloco."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Visite o site do tema %s"
msgid "Search products…"
msgstr "Pesquisar produtos…"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Desanexados"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Estas opções podem ser sobrepostas em cada artigo. Estas alterações só serão "
"aplicadas a novos artigos."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "O ID da aplicação tem de ser um UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Deve fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Deve fazer cópias de segurança dos seus actuais ficheiros %1$s e %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Erro: Este endereço de email já está registado. Inicie a sessão com este endereço ou seleccione outro."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"O seu site parece utilizar autenticação básica, que de momento é "
"incompatível com as senhas de aplicação."
msgid ""
"Unfortunately, there was a problem generating your download. We recommend "
"trying again in a few hours. If you continue to have issues, you can reach "
"out by replying directly to this email."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao preparar a sua transferência. Recomendamos que tente "
"novamente daqui a algumas horas. Se os problemas continuarem, contacte-nos "
"respondendo a este e-mail."
msgid "Download Export"
msgstr "Transferir exportação"
msgid "%s submenu"
msgstr "Submenu de %s"
msgid "View course"
msgstr "Ver curso"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Não tem permissão para exportar modelos e partes de modelos. "
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Se um modelo é personalizado."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "O ID para o autor do modelo."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Exportação em formato zip não suportada."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Mostra os artigos mais recentes escritos por um autor."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Mostrar apenas um produto."
msgid "Too many requests."
msgstr "Demasiados pedidos."
msgid "You’re almost there!"
msgstr "Quase pronto!"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Editar menu de navegação"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Lista de menus de navegação"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navegação da lista de menus de navegação"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtrar lista de menus de navegação"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Carregado para este menu de navegação"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Inserir no menu de navegação"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arquivo de menus de navegação"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado no lixo."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Menu de navegação superior:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Pesquisar menus de navegação"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Adicionar novo menu de navegação"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Erro ao descodificar um ficheiro JSON com o caminho %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro %s não existe!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Título para a variação de estilo global, tal como existe na base de dados. "
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Título da variação de estilo global."
msgid "Global settings."
msgstr "Configurações globais."
msgid "Global styles."
msgstr "Estilos globais."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID da configuração de estilo global."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Não existe nenhum estilo global configurado com este ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Não tem permissão para aceder aos estilos globais deste site."
msgid "The theme identifier"
msgstr "O identificador do tema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar de %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Tipo de conteúdo para o qual obter modelos."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limita à área da parte de modelo especificada."
msgid ""
"Error updating account settings. No supported field was provided to update."
msgstr ""
"Erro ao atualizar as definições de conta. Nenhum campo suportado para a "
"atualização."
msgid "Error updating account settings. One or more given field(s) is empty."
msgstr ""
"Erro ao atualizar as definições de conta. Um ou mais campos indicados estão "
"vazios."
msgid "Save %s"
msgstr "Poupa %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Hoje às %s"
msgid "social"
msgstr "redes sociais"
msgid "Error requesting payment method capability. Capability ID is not valid."
msgstr ""
"Erro ao solicitar função de método de pagamento. ID da função inválido."
msgid "(No author)"
msgstr "(Sem autor)"
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar de utilizador"
msgid "List style"
msgstr "Estilo da lista"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"
msgid "Send feedback"
msgstr "Enviar Comentário"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
msgid "No subscription found"
msgstr "Nenhuma subscrição encontrada"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Desligar esta conta"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Aviso de privacidade do Akismet"
msgid "All systems functional."
msgstr "Todos os sistemas estão operacionais."
msgid "Enabled."
msgstr "Activado."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"O Akismet teve um problema com um pedido SSL anterior e desactivou-o "
"temporariamente. Recomeçará a usar pedidos SSL em breve."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"O seu servidor não está configurado para fazer pedidos SSL; entre em "
"contacto com o seu serviço de alojamento para que adicionem o suporte para "
"pedidos SSL."
msgid "SSL status"
msgstr "Estado do SSL"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s falso positivo"
msgstr[1] "%s falsos positivos"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s falhou"
msgstr[1] "%s falharam"
msgid "Detailed stats"
msgstr "Estatísticas detalhadas"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid "Site ID"
msgstr "ID do site"
msgid "Direct updates"
msgstr "Actualizações directas"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Para definir a sua senha, visite este endereço:"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Clique aqui para definir a sua senha."
msgid "State/County"
msgstr "Distrito / Município"
msgid "Country/Region"
msgstr "País / Região"
msgid "billing address"
msgstr "Morada de facturação"
msgid "shipping address"
msgstr "Morada de envio"
msgid "List of cart fees."
msgstr "Lista de custos adicionais do carrinho."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Se o produto está visível no catálogo"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Total de impostos para este custo adicional."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Total para este custo adicional."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Já existe uma conta com este endereço de email. Por favor, inicie sessão "
"antes de continuar."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Não foi possível criar a encomenda."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Lista de produtos visualizados recentemente"
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inclui %1$s estimado para %2$s)"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Ocorreu um erro ao chamar %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Notificações IPN por e-mail"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Receba pagamentos via transferência bancária"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Não sei como conseguir uma data de %s"
msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Número de telefone da facturação"
msgid "Product Link"
msgstr "Ligação do produto"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Política de devolução e reembolso"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Por favor escolha as opções do produto em "
"%2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Esta chave de redefinição de senha é para uma conta de utilizador diferente. "
"Por favor saia e tente novamente."
msgid "Parish"
msgstr "Freguesia"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' não é um código válido de país."
msgid "Generated at"
msgstr "Gerado por"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr ""
"Esta secção mostra informações sobre este relatório de estado do sistema."
msgid "Status report information"
msgstr "Informação do relatório de estado do sistema"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "A página não contém o shortcode %s."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Códigos postais que contenham asteriscos (ex. 013*) e intervalos numéricos "
"(ex. 01311300...01399999
) também são suportados. Consulte as "
"zonas de envio na documentação ) para "
"mais informações."
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"As notificações de email enviadas pelo WooCommerce são listadas abaixo. "
"Clique num email para o configurar. %s"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"É altamente recomendável criar uma cópia de segurança do seu site antes de "
"proceder à actualização."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Tem certeza de que está pronto?"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Para editar esta encomenda mude o estado de volta para \"Pendente de "
"pagamento\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Alterar estado para cancelada"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Pesquisar por uma página…"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Configuração do WooCommerce"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Assistente de Instalação"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Aceite cartões de crédito e débito de forma segura com comissões baixas, sem "
"taxas surpresas (opções personalizadas disponíveis). Venda online ou em uma "
"loja física, acompanhe vendas e stock num só lugar."
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU para WooCommerce"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagamentos seguros utilizando cartões de crédito ou a conta do PayPal do seu "
"cliente."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Pagamentos PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Aceite pagamentos com cartões de crédito e débito, offline (dinheiro ou "
"transferência bancária) e saldo no Mercado Pago. Ofereça pagamentos seguros "
"e protegidos com o processador de pagamentos líder na América Latina."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Aceite cartões de débito e crédito em mais de 135 moedas, métodos como o "
"Alipay e pagamento de um toque com a Apple Pay."
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Adiciona ao painel a nova experiência de navegação do WooCommerce"
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Pesquisar por nome de produto semelhante, REF ou valor do atributo."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Pesquisar por nome de atributo similar."
msgid "Homepage created"
msgstr "Página inicial criada."
msgid "Unable to update UPE appearance values at this time."
msgstr ""
"De momento, não é possível atualizar os valores do aspeto da funcionalidade "
"UPE."
msgid ""
"Test mode: use the test VISA card 4242424242424242 with any "
"expiry date and CVC. Other payment methods may redirect to a Stripe test "
"page to authorize payment. More test card numbers are listed here ."
msgstr ""
"Modo de teste: utilize o cartão VISA de teste "
"4242424242424242 com uma data de validade e CVC. Outros métodos de pagamento "
"podem redirecionar para uma página de teste da Stripe para autorizar o "
"pagamento. Estão presentes mais números de cartões de teste aqui ."
msgid "UPE payment failed: %s"
msgstr "Falha no pagamento UPE: %s"
msgid "You will be redirected to Sofort."
msgstr "Será redirecionado para o Sofort."
msgid ""
"By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing %s "
"and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank "
"to debit your account and your bank to debit your account in accordance with "
"those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the "
"terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"Ao fornecer o seu IBAN e ao confirmar este pagamento, está a autorizar a %s "
"e a Stripe, o nosso fornecedor de serviços de pagamento, a enviar instruções "
"para o seu banco para debitar na sua conta, em conformidade com estas "
"instruções. Tem direito a um reembolso do seu banco de acordo com os termos "
"e condições do seu contrato com o mesmo. É necessário reivindicar um "
"reembolso no prazo de 8 semanas a partir da data na qual a sua conta foi "
"debitada."
msgid "Mandate Information."
msgstr "Informações de autorização."
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "Débito direto SEPA"
msgid "%1$s %2$s card"
msgstr "Cartão %1$s %2$s"
msgid "prepaid"
msgstr "pré-pago"
msgid "debit"
msgstr "débito"
msgid "credit"
msgstr "crédito"
msgid ""
"Share your feedback in this 2 minute survey about how we can make the "
"process of accepting payments more useful for your store."
msgstr ""
"Partilhe o seu feedback neste inquérito de 2 minutos acerca de como podemos "
"tornar o processo de aceitar pagamentos mais útil para a sua loja."
msgid "Select your preferred currency for shopping and payments."
msgstr "Selecione a sua moeda preferida para compras e pagamentos."
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid ""
"Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on "
"exchange rates and rounding rules. Learn more "
msgstr ""
"Aceite pagamentos em várias moedas. Os preços são convertidos com base em "
"taxas de câmbio e regras de arredondamento. Saiba mais "
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Moedas ativadas"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Multi-currency"
msgstr "Várias moedas"
msgid "Set up now"
msgstr "Configurar agora"
msgid ""
"Boost your international sales by allowing your customers to shop and pay in "
"their local currency."
msgstr ""
"Aumente as suas vendas internacionais ao permitir que os seus clientes "
"comprem e paguem na moeda local."
msgid "Sell worldwide in multiple currencies"
msgstr "Vender a nível mundial em várias moedas"
msgid ""
"We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for "
"your shopping convenience. Use %3$s instead. "
msgstr ""
"Reparámos que está a visitar de %1$s. Atualizámos os nossos preços para %2$s "
"para comprar com comodidade. Em alternativa, utilize %3$s. "
msgid "Display flags in supported devices"
msgstr "Apresentar sinalizadores em dispositivos suportados"
msgid "Display currency symbols"
msgstr "Apresentar símbolos de moedas"
msgid "Let your customers switch between your enabled currencies"
msgstr "Permita que os seus clientes alternem entre as moedas ativadas"
msgid ""
"The store currency was recently changed. The following currencies are set to "
"manual rates and may need updates: %s"
msgstr ""
"A moeda da loja foi alterada recentemente. As seguintes moedas estão "
"definidas como taxas manuais e poderão necessitar de atualizações: %s"
msgid ""
"Almost there!\n"
"\n"
"Your order has already been created, the only thing that still needs to be "
"done is for you to authorize the payment with your bank."
msgstr ""
"Está quase!\n"
"\n"
"A sua encomenda já foi criada, só falta autorizar o pagamento através do seu "
"banco."
msgctxt "In admin renewal failed email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order %1$s from %2$s has failed. The "
"customer was sent an email requesting authentication of payment. If the "
"customer does not authenticate the payment, they will be requested by email "
"again %3$s."
msgstr ""
"O pagamento recorrente automático para a encomenda %1$s de %2$s falhou. Foi "
"enviado um e-mail a solicitar a autenticação do pagamento ao cliente. Se o "
"cliente não autenticar o pagamento, ser-lhe-á solicitado novamente por e-"
"mail %3$s."
msgid "Authorize the payment »"
msgstr "Autorizar o pagamento »"
msgctxt "In failed renewal authentication email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please login and authorize the renewal from "
"your account page: %2$s"
msgstr ""
"O pagamento automático para renovar a sua subscrição com %1$s falhou. Para "
"reativar a subscrição, inicie sessão e autorize a renovação a partir da "
"página da sua conta: %2$s"
msgid "Payment authorization needed for renewal of order {order_number}"
msgstr ""
"É necessária a autorização do pagamento para a renovação da encomenda "
"{order_number}"
msgid ""
"Payment authorization needed for renewal of {site_title} order {order_number}"
msgstr ""
"É necessária a autorização do pagamento para a renovação da encomenda "
"{order_number} de {site_title}"
msgid ""
"Sent to a customer when a renewal fails because the transaction requires an "
"SCA verification. The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Enviado a um cliente quando uma renovação falha porque a transação requer "
"uma verificação SCA. O e-mail contém ligações de pagamento e informações "
"acerca da encomenda de renovação."
msgid "Failed Subscription Renewal SCA Authentication"
msgstr "Autenticação SCA de renovação da subscrição falhada"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}. Customer asked "
"to authenticate payment and will be notified again {retry_time}"
msgstr ""
"O pagamento automático de [{site_title}] falhou para {order_number}. O "
"cliente pediu para autenticar o pagamento e será notificado novamente "
"{retry_time}"
msgid "Automatic renewal payment failed due to authentication required"
msgstr ""
"O pagamento da renovação automática falhou porque é necessária a autenticação"
msgid ""
"Payment authentication requested emails are sent to chosen recipient(s) when "
"an attempt to automatically process a subscription renewal payment fails "
"because the transaction requires an SCA verification, the customer is "
"requested to authenticate the payment, and a retry rule has been applied to "
"notify the customer again within a certain time period."
msgstr ""
"Os e-mails de solicitação da autenticação do pagamento são enviados aos "
"destinatários escolhidos quando uma tentativa de processar automaticamente "
"um pagamento de renovação da subscrição falha porque a transação requer uma "
"verificação SCA. É solicitado ao cliente que autentique o pagamento e foi "
"aplicada uma regra de nova tentativa para notificar o cliente novamente "
"dentro de um determinado período."
msgid "Payment Authentication Requested Email"
msgstr "E-mail de solicitação da autenticação do pagamento"
msgid "SEPA IBAN ending in %s"
msgstr "O IBAN SEPA que termina em %s"
msgid "SEPA IBAN"
msgstr "IBAN SEPA"
msgid ""
"To complete your transaction with **the selected payment method**, you must "
"log in or create an account with our site."
msgstr ""
"Para concluir a sua transação com o **método de pagamento selecionado**, tem "
"de iniciar sessão ou criar uma conta no nosso site."
msgid "The refund amount is not valid."
msgstr "O montante de reembolso não é válido."
msgid "Unsupported currency:"
msgstr "Moeda não suportada:"
msgid "Select the size of the button."
msgstr "Selecione o tamanho do botão."
msgid "Size of the button displayed for Express Checkouts"
msgstr "Tamanho do botão apresentado para os pagamentos rápidos"
msgid "Payments accepted on checkout"
msgstr "Pagamentos aceites"
msgid "Select where you would like to display the button."
msgstr "Selecione onde pretende apresentar o botão."
msgid "Button locations"
msgstr "Localizações do botão"
msgid "Custom button label"
msgstr "Etiqueta do botão personalizado"
msgid "Button height"
msgstr "Altura do botão"
msgid "Button theme"
msgstr "Tema do botão"
msgid "Only icon"
msgstr "Apenas ícone"
msgid ""
"If enabled, users will be able to pay using Apple Pay, Google Pay or the "
"Payment Request API if supported by the browser."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, os utilizadores poderão pagar através do "
"Apple Pay, do Google Pay ou da Payment Request API, se forem suportados pelo "
"browser."
msgid "Payment request buttons"
msgstr "Botões de pedido de pagamento"
msgid "Credit card / debit card"
msgstr "Cartão de crédito/cartão de débito"
msgid "Determines if the UPE feature flag is enabled."
msgstr "Determina se o sinalizador da funcionalidade UPE está ativado."
msgid "Could not find order via intent ID: %1$s"
msgstr "Não foi possível encontrar a encomenda através do ID da intenção: %1$s"
msgid "1-click checkout button themes."
msgstr "Temas de botões de pagamento com 1 clique."
msgid "1-click checkout button sizes."
msgstr "Tamanhos de botões de pagamento com 1 clique."
msgid "1-click checkout button types."
msgstr "Tipos de botões de pagamento com 1 clique."
msgid "Express checkout locations that should be enabled."
msgstr "Localizações de pagamentos rápidos que devem ser ativadas."
msgid ""
"Payment method IDs that should be enabled. Other methods will be disabled."
msgstr ""
"IDs dos métodos de pagamento que devem ser ativados. Os outros métodos serão "
"desativados."
msgid "Unexpected server error"
msgstr "Erro inesperado no servidor"
msgid "Payment capture failed to complete with the following message: %s"
msgstr "Falha ao concluir a captura do pagamento com a seguinte mensagem: %s"
msgid "The payment cannot be captured"
msgstr "Não é possível capturar o pagamento"
msgid "Order not found"
msgstr "Encomenda não encontrada"
msgid "All payment methods"
msgstr "Todos os métodos de pagamento"
msgid ""
"Refunding manually requires reimbursing your customer offline via cash, "
"check, etc. The refund amounts entered here will only be used to balance "
"your analytics."
msgstr ""
"O reembolso manual do seu cliente tem de ser efetuado offline em dinheiro, "
"cheque, etc. Os montantes de reembolso introduzidos aqui apenas serão "
"utilizados para equilibrar as análises."
msgid "Archive Title"
msgstr "Título do arquivo"
msgid "Cancel plan"
msgstr "Cancelar plano"
msgid "Cancelling…"
msgstr "A cancelar..."
msgid "Remove plan"
msgstr "Remover plano"
msgid "Average order value"
msgstr "Valor médio por encomenda"
msgid "Cancelling Android IAP Subscription: %s"
msgstr "Cancelando a subscrição IAP do Android: %s"
msgid "Renew Android IAP subscription"
msgstr "Renovar a subscrição do IAP Android"
msgid "Manage settings related to your site's content."
msgstr "Gestão das opções de conteúdo do seu site"
msgid "TumblrPay lost a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay perdeu uma disputa para %1$s (%2$s)"
msgid "TumblrPay won a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay ganhou uma disputa para %1$s (%2$s)"
msgid "TumblrPay has a disputed payment for %1$s (%2$s)"
msgstr "TumblrPay tem um pagamento contestado para %1$s (%2$s)"
msgid ""
"View, reply to, and manage all the comments across your site. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Ver, responder e gerir todos os comentários no seu site. {{learnMoreLink}}"
"Saiba mais{{/learnMoreLink}}."
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Falha na verificação do cookie"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"O bloco \"%1$s\" declara que suporta %2$s no ficheiro %3$s em %4$s. O "
"suporte de %2$s é agora declarado em %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Clique em / para escolher um bloco"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Erro: O registo de utilizadores não é permitido de momento."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Erro: As senhas não são iguais."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Erro: A sua ligação para redefinição de senha expirou. Por "
"favor, repita o pedido abaixo."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Erro: A sua ligação para redefinição da senha parece ser "
"inválida. Por favor, repita o pedido abaixo."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"A lista de âmbitos onde a variação é aplicável. Se não for fornecida, são "
"assumidos todos os âmbitos."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Os valores iniciais dos atributos."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indica se a variação actual é a variação por omissão."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Uma descrição detalhada da variação."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Um título da variação, legível para humanos."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Nome único que identifica o item."
msgid "Block variations."
msgstr "Variações do bloco."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Ligações de redes sociais com cor de fundo partilhada"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Pequena imagem e título"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Imagem à esquerda"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Título grande"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Transaction description"
msgstr "Descrição da transação"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Esta imagem não pode ser processada pelo servidor web. Converta para JPEG ou "
"PNG antes de carregar."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "O plugin %s foi desactivado ao actualizar o WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"O plugin %1$s %2$s foi desactivado devido a incompatibilidade com o "
"WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"O plugin %1$s %2$s foi desactivado devido a incompatibilidade com o "
"WordPress %3$s, por favor actualize o %1$s para a versão %4$s ou superior."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Desanexar blocos da parte de modelo"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "Painel WP Admin"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Levamos a privacidade e transparência muito a sério"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Um widget que contém um bloco."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Ligação para uma página."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Ligação para um artigo."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Ligação da página"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Ligação do artigo"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Formatos de ficheiro suportados pela extensão GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Identificador único para o anexo."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "O URL do ficheiro foi copiado para a área de transferência"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Mostrar/esconder itens adicionais de menu"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Diagnóstico do site - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"O diagnóstico do seu site está bom, mas ainda pode fazer uma coisa para "
"melhorar o seu desempenho e segurança."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"O seu site tem um problema crítico que deverá ser corrigido assim que "
"possível para melhorar o seu desempenho e segurança."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Saiba como navegar sem "
"preocupações "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"O Internet Explorer não lhe dá a melhor experiência com o WordPress. Mude "
"para o Microsoft Edge, ou outro navegador mais moderno para tirar o melhor "
"partido do seu site."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s actualização disponível"
msgstr[1] "%s actualizações disponíveis"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Pré-visualizar %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalizar %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Ver detalhes do tema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Lista de itens de menu seleccionados para eliminação:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Remover itens seleccionados"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Selecção em massa"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Item eliminado do menu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "item %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID para o artigo, tal como existe na base de dados."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Ligação para uma categoria."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Ligação para uma etiqueta."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Ligação da categoria"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Se os artigos devem ser atribuídos a todos ou a qualquer um dos termos "
"especificados."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Ordenar colecção por atributo do conteúdo."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Os termos atribuídos ao conteúdo na taxonomia %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "A ordem do conteúdo em relação a outros conteúdos."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Título HTML para o conteúdo, transformado para exibição."
msgid "The title for the post."
msgstr "O título do conteúdo."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "O ID do superior do conteúdo."
msgid "Type of post."
msgstr "Tipo de conteúdo."
msgid "A named status for the post."
msgstr "O nome do estado para o conteúdo."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL para o conteúdo."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limita conjunto de resultados a utilizadores com conteúdos publicados."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "O bloco calendário está escondido porque não há artigos publicados."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Por favor, active o plugin Link Manager para utilizar o "
"gestor de ligações."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s ou %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Erro: Nome de utilizador desconhecido. Verifique de novo ou "
"tente com o seu endereço de email."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Erro: Endereço de email desconhecido. Verifique de novo ou "
"tente com o seu nome de utilizador."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Erro: O nome de utilizador %s não está "
"registado neste site. Se não tem a certeza sobre o seu nome de utilizador, "
"tente com o seu endereço de email em alternativa."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Não é possível codificar os dados pessoais a exportar. Erro: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Os metadados %s têm de ser um array."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Carregado"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Substituir actual pelo carregado"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Carregado"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Tema dependente de %s"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não é possível determinar"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Formatos de ficheiro suportados pela extensão ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Versão de Imagick"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "A data de publicação do comentário, em GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Ordenar colecção por atributo do utilizador."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Um identificador alfanumérico para a revisão, único para o seu tipo."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "A data da última modificação da revisão, em GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data da última modificação da revisão, no fuso horário do site."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID para a revisão, tal como existe na base de dados."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "A data de publicação da revisão, no fuso horário do site."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "O ID do autor da revisão."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Identificador único da revisão."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "O ID do superior da revisão."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Ordenar colecção por atributo de comentário."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Tipo de comentário."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL para o comentário."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "A data de publicação do comentário, no fuso horário do site."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML do conteúdo do comentário, transformado para visualização."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo do comentário, conforme está na base de dados."
msgid "The content for the comment."
msgstr "O conteúdo do comentário."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Identificador único para o comentário."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "O ID da cópia automática."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "O ID do superior da cópia automática."
msgid "Request an instant deposit"
msgstr "Solicitar um depósito instantâneo"
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"O modo de desenvolvimento do Gutenberg requer a criação de ficheiros. "
"Execute npm install
para instalar dependências, npm run "
"build
para criar os ficheiros, ou npm run dev
para criar "
"os ficheiros e acompanhar alterações. Leia o ficheiro contributing para mais informações."
msgid "See all themes"
msgstr "Ver Todos os Temas"
msgid "You can find more detailed instructions in our %1$sdocumentation%2$s."
msgstr "Pode obter instruções mais detalhadas na nossa %1$sdocumentação%2$s."
msgid "Click the %1$sView and edit account details%2$s link."
msgstr "Clique na ligação %1$sVer e editar dados da conta%2$s"
msgid ""
"Below is a list of partners we work with, or may work with in the future, "
"for our ads program. Expand each partner to learn more about them, and use "
"the corresponding partner checkbox to set your preference. Please note that "
"partners you do not consent to may still process some of your personal data "
"when they believe they have a legitimate interest in doing so; you have the "
"right to object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Abaixo, encontra-se uma lista de parceiros com os quais nós trabalhamos ou "
"poderemos trabalhar no futuro no âmbito do nosso programa de anúncios. "
"Expanda cada parceiro para saber mais sobre o mesmo e utilize a caixa de "
"verificação do parceiro correspondente para definir a sua preferência. Note "
"que os parceiros que não consentir ainda podem tratar alguns dos seus dados "
"pessoais quando considerarem que têm interesses legítimos para o fazer; tem "
"o direito a opor-se a este tratamento com fundamento em interesses legítimos "
"através do comutador correspondente."
msgid ""
"As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"Como parte do nosso programa de publicidade, nós e os nossos parceiros de "
"publicidade recolhemos e utilizamos as suas informações para as finalidades "
"indicadas abaixo. Para algumas finalidades, nós e os nossos parceiros "
"necessitamos do seu consentimento antes de utilizarmos as suas informações "
"da forma descrita. Utilize a caixa de verificação junto a cada finalidade "
"para personalizar as suas preferências de consentimento. Se recusar o "
"consentimento, significa que não utilizaremos os seus dados para essa "
"finalidade e poderá ver menos anúncios relevantes.
O tratamento de "
"alguns dados pessoais por nós ou pelos nossos parceiros é realizado com base "
"em interesses legítimos no tratamento. Isso significa que esse tratamento "
"não requer o seu consentimento, mas tem o direito a opor-se ao mesmo. "
"Expanda cada finalidade abaixo para saber mais sobre este tipo de "
"tratamento; se pretender opor-se ao tratamento, pode utilizar o comutador "
"correspondente.
"
msgid "Finish setup"
msgstr "Finalizar configuração"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Estilos consolidados com origem no core, no tema e no utilizador."
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Opções consolidadas com origem no core, no tema e no utilizador."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Ligação para a página inicial, abre num novo separador)"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"
msgid "View Docs"
msgstr "Ver documentação"
msgid "Get immediate access to your funds when you need them"
msgstr "Obtenha acesso imediato aos seus fundos quando precisa deles"
msgid "Is it in test mode"
msgstr "Está no modo de teste"
msgid "An array of (blog_id, amount)"
msgstr "Uma variedade de (blog_id, amount)"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subscrições"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Separe múltiplas classes com espaços."
msgid "Your cart"
msgstr "O seu carrinho"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Termos não permitidos nos comentários"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML do bloco:"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Gradientes do tema activo."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tamanhos de letra do tema activo."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de cores do tema activo."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Tamanho máximo de carregamento em bytes permitido para o site."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Tamanhos de imagem disponíveis."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina se a funcionalidade de edição de imagens está activada."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensões de imagem disponíveis."
msgid "Default size for images."
msgstr "Tamanho das imagens por omissão."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Determina se o Locale actual é da direita para a esquerda (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Activa unidades personalizadas."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Activa espaçamento personalizado."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Activa altura de linha personalizada."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva tamanho de letra personalizado."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva cores personalizadas."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Devolve todas as categorias dos tipos de blocos que serão mostrados no "
"editor de blocos."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Lista de tipos MIME e extensões de ficheiros permitidos."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Lista de tipos de blocos permitidos."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Activar/desactivar alinhamentos largo/toda a largura"
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipos de widgets a esconder do bloco de widget antigo."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Activar/desactivar suporte de layouts em blocos de contentor."
msgid "Editor styles"
msgstr "Estilos do editor"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Não tem permissão para ler as opções do editor de blocos."
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"O modelo de rodapé define uma área da página que normalmente contém créditos "
"do site, ligações para redes sociais ou qualquer outra combinação de blocos."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"O modelo de cabeçalho define uma área da página que geralmente contém um "
"título, logótipo e navegação principal."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Os modelos gerais desempenham uma função específica, como mostrar o conteúdo "
"do artigo, e não estão vinculados a nenhuma área em particular."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Produto único"
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Se o widget suporta múltiplas instâncias"
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Opções da instância não codificada, se suportada."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash criptográfico das opções da instância."
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Representação com codificação Base64 das opções da instância."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s comentário em %2$s "
msgstr[1] "%1$s comentários em %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Sem comentários em %s "
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Parâmetros de pedido inválidos"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Este conteúdo está protegido por senha."
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Modelo vazio: %s"
msgid "Theme file exists."
msgstr "O ficheiro do tema existe."
msgid "Source of template"
msgstr "Origem do modelo"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Uma ligação para um formato de artigo"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Não é possível pré-visualizar um widget que não é uma extensão de WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Dados serializados do formulário do widget para codificar nas opções da "
"instância."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Opções da instância actual do widget."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Dados de formulário URL-encoded, enviados pelo formulário de administração "
"do widget. Utilizado para actualizar um widget que não suporta instâncias. "
"Apenas de escrita."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Opções da instância do widget, se suportada."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "O tipo de widget. Corresponde ao ID no endpoint widget-types."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"A instância fornecida é inválida. Tem de conter hash codificada ou não "
"codificada."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "A instância fornecida está incorrecta."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "O tipo de widget não suporta instâncias não codificadas."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Não é possível definir uma instância de um widget que não é uma extensão de "
"WP_Widget."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Não é possível actualizar o tipo de widget (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "O tipo de widget (id_base) é obrigatório."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Parte do modelo foi eliminada ou está indisponível: %s"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Utiliza cookies"
msgid ""
"Unfortunately the payment can not be completed: the connected merchant "
"account country is not supported yet."
msgstr ""
"Não foi possível concluir o pagamento: o país da conta do comerciante "
"associado ainda não é suportado."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" não é um valor de área de wp_template_part suportado e foi "
"adicionado como \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Não foi possível guardar a lista de eventos do cron."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Um plugin impediu que o hook fosse limpo."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Um plugin impediu que o agendamento do evento fosse cancelado."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Um plugin impediu que o evento fosse reagendado."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "O evento agendado não existe."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Um plugin não permitiu este evento."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Já existe um evento duplicado."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Um plugin impediu que o evento fosse agendado."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "A data e hora do evento têm de estar num formato Unix válido."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Insira a sua nova senha abaixo ou gere uma."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "A verificação de SSL falhou."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "O pedido HTTPS falhou."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "A chave de confirmação expirou para este pedido de dados pessoais."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "A chave de confirmação é inválida para este pedido de dados pessoais."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Chave de confirmação em falta para este pedido de dados pessoais."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Este pedido de dados pessoais expirou."
msgid "Invalid request status."
msgstr "O estado do pedido é inválido."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "A ligação de reposição da senha foi enviada a %s utilizador."
msgstr[1] "As ligações de reposição de senha foram enviadas a %s utilizadores."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "A ligação de reposição da senha foi enviada."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Envie a %s uma ligação para a reposição da senha. Isto não irá alterar nem "
"forçar uma alteração da senha."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar ligação de reposição"
msgid "Send password reset"
msgstr "Enviar reposição de senha"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Não foi possível alterar os URL do site para HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Os URL do site foram alterados para HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "De momento parece que o seu site não suporta HTTPS."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Não tem permissão para mudar este site para HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"A opção %1$s está de momento configurada como 0, isto pode criar problemas "
"aco tentar carregar ficheiros através de plugins ou temas que dependam de "
"vários métodos de carregamento. É recomendado configurar esta opção com um "
"valor concreto, idealmente deve corresponder ao valor de %2$s, uma vez que "
"alguns métodos de carregamento interpretam o valor 0 como ilimitado ou "
"desactivado."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Consulte o seu serviço de alojamento sobre o suporte de HTTPS do seu site."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Actualize o seu site para usar HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"No entanto, o endereço do WordPress está definido por uma constante de PHP, "
"e não é possível actualizar. Tem de editar o seu %1$s e remover ou "
"actualizar as definições de %2$s e %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "O seu site já suporta HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"O endereço do WordPress e o endereço "
"do site não estão configurados para usar HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Tem acesso a este site com HTTPS, mas o endereço do "
"WordPress e o endereço do site não estão "
"configurados para usar HTTPS por omissão."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"O endereço do site não está configurado para usar HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "ID de pedido inválido ao processar dados pessoais a eliminar."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "ID de pedido inválido ao juntar dados pessoais a exportar."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Não é possível arquivar o ficheiro de exportação de dados pessoais (formato "
"HTML)"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Não é possível arquivar o ficheiro de exportação de dados pessoais (formato "
"JSON)"
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Não é possível abrir a exportação de dados pessoais (relatório HTML) para "
"escrita."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Não é possível criar a pasta de exportação de dados pessoais."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "A acção de dados pessoais é inválida."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Não é possível iniciar confirmação para pedido de dados pessoais."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Pedido de dados pessoais inválido."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Enviar email de confirmação de exportação de dados pessoais."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Esta ferramenta ajuda os proprietários de um site a estar em conformidade "
"com a legislação local e a exportar dados de um determinado utilizador num "
"ficheiro .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Documentação sobre exportação de dados pessoais "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Vários plugins podem recolher ou armazenar dados pessoais tanto na base de "
"dados do WordPress como remotamente. Qualquer pedido de exportação de dados "
"pessoais também deve incluir dados dos plugins."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Se não tem a certeza, consulte a documentação do plugin ou contacte o autor "
"do plugin para verificar se o plugin recolhe dados e se suporta a ferramenta "
"de exportação de dados. Esta informação pode estar disponível no guia de política de privacidade ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Comentários — Para quaisquer comentários feitos pelo "
"utilizador, o endereço de email, endereço de IP, agente do utilizador "
"(Navegador/SO), data/hora, conteúdo do comentário, e URL do conteúdo."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe gerir os pedidos para uma exportação de dados "
"pessoais."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Enviar email de confirmação de eliminação de dados pessoais."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Email de confirmação"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Esta ferramenta ajuda os proprietários de um site a estar em conformidade "
"com a legislação local e a apagar ou anonimizar dados de um determinado "
"utilizador."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Documentação sobre eliminação de dados pessoais "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Vários plugins podem recolher ou armazenar dados pessoais tanto na base de "
"dados do WordPress como remotamente. Qualquer pedido de eliminação de dados "
"pessoais também deve eliminar dados dos plugins."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Dados de plugins"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Se não tem a certeza, consulte a documentação do plugin ou contacte o autor "
"do plugin para verificar se o plugin recolhe dados e se suporta a ferramenta "
"de eliminação. Esta informação pode estar disponível no guia "
"de política de privacidade ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Multimédia — Uma lista dos URL de todos os "
"carregamentos de ficheiros multimédia feitos pelo utilizador."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokens de sessão — Informação de início de sessão do "
"utilizador, endereços de IP, data de expiração, agente de utilizador "
"(navegador/SO), e data do último início de sessão."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Localização de eventos da comunidade — O endereço de "
"IP do utilizador que foi usado para os próximos eventos da comunidade "
"exibidos no widget do painel."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informação do perfil — Endereço de email do "
"utilizador, nome de utilizador, nome a mostrar, alcunha, primeiro nome, "
"último nome, informação biográfica, e data de registo."
msgid "Default Data"
msgstr "Dados por omissão"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"A ferramenta associa dados armazenados no WordPress com um determinado "
"endereço de email, incluindo informação do perfil e comentários."
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Criar nova página de política de privacidade"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "As opções de privacidade requerem JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Guia de política"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Opções"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copiar texto da política sugerida para a área de transferência"
msgid "Opt in"
msgstr "Activar"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"O parâmetro %1$s deve ser um array. Para passar dados arbitrários para "
"scripts, use em alternativa a função %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Uma ligação para repor a senha foi enviada para %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Não foi possível enviar reposição de senha, permissão negada."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Não é possível examinar a senha de aplicação."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"A senha de aplicação autenticada só pode ser examinada para o utilizador "
"actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Não tem permissão para eliminar esta senha de aplicação."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Não tem permissão para eliminar senhas de aplicação deste utilizador."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Não tem permissão para editar esta senha de aplicação."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Não tem permissão para criar senhas de aplicação para este utilizador."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Não tem permissão para ler esta senha de aplicação."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Não tem permissão para listar senhas de aplicação deste utilizador."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Área da parte do modelo"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Áreas da parte do modelo"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Onde a parte de modelo se destina a ser utilizada (cabeçalho, rodapé, etc.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nome legível por humanos, que identifica o tipo de widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Slug única que identifica o tipo de widget."
msgid "The widget type id."
msgstr "O ID do tipo de widget."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como percentagem da imagem, a altura do corte da imagem. OBSOLETO: Utilize "
"os `modificadores` em alternativa."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como percentagem da imagem, a largura do corte da imagem. OBSOLETO: Utilize "
"os `modificadores` em alternativa."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como percentagem da imagem, a posição y do início do corte da imagem. "
"OBSOLETO: Utilize os `modificadores` em alternativa."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como percentagem da imagem, a posição x do início do corte da imagem. "
"OBSOLETO: Utilize os `modificadores` em alternativa."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"O valor de rotação da imagem no sentido dos ponteiros do relógio, em graus. "
"OBSOLETO: Utilize os `modificadores` em alternativa."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Altura do corte como percentagem da altura da imagem."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Largura do corte como percentagem da largura da imagem."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posição vertical a partir do topo para iniciar o corte como uma percentagem "
"da altura da imagem."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Posição horizontal a partir da esquerda para iniciar o corte como uma "
"percentagem da largura da imagem."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumentos de corte."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipo de corte."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ângulo em graus para rodar no sentido dos ponteiros do relógio."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumentos de rotação."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipo de rotação."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
msgid "Image edit."
msgstr "Edição de imagem."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Array de edições da imagem."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "O nome do estado para o tema."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema não encontrado."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Não tem permissão para ver o tema activo."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s não é %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Saiba mais sobre a resolução de problemas no WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Max Age"
msgstr "Idade máx."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Uses Non-Cookie Storage"
msgstr "Utiliza armazenamento sem cookies"
msgid "Maximum Cookie Age"
msgstr "Idade máx. dos cookies"
msgid "Device Storage"
msgstr "Armazenamento no dispositivo"
msgid "View Purposes"
msgstr "Ver finalidades"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Rejeitar alterações"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Concordo com o selecionado"
msgid "Disagree to All"
msgstr "Discordo de tudo"
msgid "Agree to All"
msgstr "Concordo com tudo"
msgid ""
"If you do not consent to this partner's use of your data for the above "
"purposes, they will still process your data for the following purposes based "
"on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest "
"processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Se não consentir a utilização dos seus dados por parte deste parceiro para "
"as finalidades acima, este ainda irá tratar os seus dados para as seguintes "
"finalidades com base em interesses legítimos. Pode opor-se a este tratamento "
"com fundamento em interesses legítimos através do comutador correspondente."
msgid "Legitimate Interest Purposes"
msgstr "Finalidades de interesse legítimo"
msgid "Required Purposes"
msgstr "Finalidades necessárias"
msgid "Consent Purposes"
msgstr "Finalidades do consentimento"
msgid ""
"Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may "
"work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn "
"more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your "
"preference. Please note that partners you do not consent to may still "
"process some of your personal data when they believe they have a legitimate "
"interest in doing so; you have the right to object to this legitimate "
"interest processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Abaixo, encontra-se uma lista de parceiros com os quais nós, WordPress.com, "
"trabalhamos atualmente ou poderemos trabalhar no futuro no âmbito do nosso "
"programa de anúncios. Expanda cada parceiro para saber mais sobre o mesmo e "
"utilize a caixa de verificação do parceiro correspondente para definir a sua "
"preferência. Note que os parceiros que não consentir ainda podem tratar "
"alguns dos seus dados pessoais quando considerarem que têm interesses "
"legítimos para o fazer; tem o direito a opor-se a este tratamento com "
"fundamento em interesses legítimos através do comutador correspondente."
msgid ""
"Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this "
"purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in "
"doing so. You can object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Alguns dos seus dados pessoais ainda poderão ser tratados mesmo que "
"desselecione esta finalidade, se nós ou os nossos parceiros considerarmos "
"que temos interesses legítimos para o fazer. Pode opor-se a este tratamento "
"de interesses legítimos através do comutador correspondente."
msgid "Legitimate Interest"
msgstr "Interesses legítimos"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Além das finalidades acima, seus dados pessoais talvez sejam usados das "
"maneiras a seguir."
msgid "Purposes"
msgstr "Finalidades"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"A missão do WordPress.com é democratizar a publicação e o comércio e isso "
"significa tornar os nossos serviços acessíveis ao máximo de pessoas "
"possível. Os anúncios em sites como este ajudam a gerar receita para "
"disponibilizar o acesso gratuito a alguns dos nossos serviços para que o "
"dinheiro não se torne um obstáculo para ter uma voz.
Como parte do "
"nosso programa de publicidade, nós e os nossos parceiros de publicidade "
"recolhemos e utilizamos as suas informações para as finalidades indicadas "
"abaixo. Para algumas finalidades, nós e os nossos parceiros necessitamos do "
"seu consentimento antes de utilizarmos as suas informações da forma "
"descrita. Utilize a caixa de verificação junto a cada finalidade para "
"personalizar as suas preferências de consentimento. Se recusar o "
"consentimento, significa que não utilizaremos os seus dados para essa "
"finalidade e poderá ver menos anúncios relevantes.
O tratamento de "
"alguns dados pessoais por nós ou pelos nossos parceiros é realizado com base "
"em interesses legítimos no tratamento. Isso significa que esse tratamento "
"não requer o seu consentimento, mas tem o direito a opor-se ao mesmo. "
"Expanda cada finalidade abaixo para saber mais sobre este tipo de "
"tratamento; se pretender opor-se ao tratamento, pode utilizar o comutador "
"correspondente.
"
msgid "View Partners"
msgstr "Ver parceiros"
msgid "I Agree!"
msgstr "Concordo!"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limita conjunto de resultados a itens com termos específicos atribuídos na "
"taxonomia %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Incluir ou não termos dependentes nos termos que limitam o conjunto de "
"resultados."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID de termos."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Executa uma consulta avançada de termos."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta de ID de termos de taxonomia"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Corresponder termos com ID na lista."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista de ID de termos"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita resposta a artigos modificados até uma data especificada em ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita resposta a artigos modificados depois de uma data especificada em "
"ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Parece que a resposta não veio deste site."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr "Quer mais eventos? Ajude a organizar o próximo !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor do site"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Não foi possível obter conteúdo da resposta deste URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL não encontrado. A resposta devolveu um código de estado diferente de 200 "
"para este URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Os conteúdos do elemento %s do URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "O URL a ser processado."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a um ID de palavra-chave."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid ""
"Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, "
"and more."
msgstr ""
"Gerir as configurações do seu site, incluindo idioma, fuso horário, "
"visibilidade e muito mais."
msgid "The size of the requested page"
msgstr "O tamanho da página solicitada"
msgid "The requested page"
msgstr "A página solicitada"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Categoria do padrão de blocos \"%s\" não encontrada."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgctxt "Mark all items as seen"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Marcar tudo como lido"
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da Conta"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a um ID de categoria."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "A largura preferida da janela ao pré-visualizar um padrão, em píxeis."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Uma descrição do padrão."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "As palavras-chave do padrão."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "As slugs das categorias do padrão."
msgid "The pattern content."
msgstr "O conteúdo do padrão."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "O título do padrão, num formato legível para humanos."
msgid "The pattern ID."
msgstr "O ID do padrão."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Não tem permissão para pesquisar no directório local de padrões de blocos."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[Apresentação do bloco interrompida]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"O seu site está a funcionar com uma versão desactualizada do PHP (%s), que "
"deve ser actualizada."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Actualização de PHP recomendada"
msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue."
msgid "Got it, go ahead"
msgstr "Certo, continuar"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas frequentes"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Boas-vindas ao %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Preço do produto"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rácio largura:altura"
msgid "Status of template."
msgstr "Estado do modelo."
msgid "Description of template."
msgstr "Descrição do modelo."
msgid "Title of template."
msgstr "Título do modelo."
msgid "Content of template."
msgstr "Conteúdo do modelo."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador do tema para o modelo."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Slug única que identifica o modelo."
msgid "ID of template."
msgstr "ID do modelo."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limita ao ID de conteúdo especificado."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "O modelo já foi eliminado."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Não é possível remover modelos com base em ficheiros do tema."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Não existe nenhum modelo com este ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Não tem permissão para aceder aos modelos deste site."
msgid "The id of a template"
msgstr "O ID de um modelo"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Nenhum tema está definido para este modelo."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin desactivado."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin activado."
msgid "Could not parse event data"
msgstr "Não foi possível analisar os dados do evento "
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Priority customer support"
msgstr "Suporte prioritário a clientes"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Vou fazê-lo mais tarde"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Update your payment information so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"A funcionalidade %(purchaseName)s vai expirar e será removida do seu site "
"%(expiry)s. Actualize as suas informações de pagamento para não perder "
"funcionalidades pagas!"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "Guide controls"
msgstr "Controlos guia"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"O seu site parece utilizar autenticação básica, que de momento é "
"incompatível com as senhas de aplicação."
msgid "Version of block API."
msgstr "Versão da API de blocos."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Este pedido de redefinição de senha teve origem no endereço de IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Se foi um erro ignore este email e nada acontecerá."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Sites P2 seguidos"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integração com Google Analytics"
msgid "Edit site"
msgstr "Editar site"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de pesquisa"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Arquivo de etiquetas"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Arquivo por datas"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Arquivos de categorias"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Arquivo por autores"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Página inicial"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Necessário para criar uma senha de aplicação, mas não para actualizar o "
"utilizador."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Ir para os utilizadores"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "A sua nova senha para %s é:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Ir para as etiquetas"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Ir para a biblioteca"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Ir para o instalador de temas"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Ir para o instalador de plugins"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Ir para os importadores"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Este ficheiro só é carregado por questões de compatibilidade com a versão "
"antiga SimplePie 1.2.x. Considere mudar para uma versão mais recente do "
"SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Ir para o editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estado do diagnóstico do site — Informa sobre "
"quaisquer potenciais problemas que devem ser abordados para melhorar o "
"desempenho ou a segurança do seu site."
msgid "Authorization header"
msgstr "Cabeçalho de autorização"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Saiba como configurar o cabeçalho de autorização."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Regenerar as ligações permanentes"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "O cabeçalho de autorização é inválido"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Cabeçalho de autorização em falta"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "O cabeçalho de autorização está a funcionar como esperado"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr ""
"A verificação do diagnóstico do site para %1$s foi substituída por %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s precisa de ser um múltiplo de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s tem de conter no máximo %2$s propriedade."
msgstr[1] "%1$s tem de conter no máximo %2$s propriedades."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s tem de conter no mínimo %2$s propriedade."
msgstr[1] "%1$s tem de conter no mínimo %2$s propriedades."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma rota que corresponda ao URL e método de pedido"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "O manipulador para a rota é inválido"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s corresponde a mais do que um dos formatos esperados."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s corresponde a %2$l, mas deve corresponder apenas a um."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s não é um %2$l válido."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s não corresponde ao formato esperado. Razão: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s não é um %2$s válido. Razão: %3$s"
msgid "Used as:"
msgstr "Usado como:"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s falhou ao guardar imagem em stream."
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Se solicitar uma redefinição de senha, o seu endereço de IP será incluído no "
"email de redefinição."
msgid "Type the password again."
msgstr "Digite de novo a senha."
msgid "Generate password"
msgstr "Gerar Palavra-passe"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Não se esqueça de guardar num local seguro. Não será possível recuperar."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"As senhas de aplicação dão acesso a %2$s site nesta "
"instalação em que tem permissão ."
msgstr[1] ""
"As senhas de aplicação dão acesso a todos os %2$s sites "
"nesta instalação em que tem permissão ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"As senhas de aplicação permitem a autenticação através de sistemas não "
"interactivos, como XML-RPC ou a REST API, sem ter de fornecer a sua senha. "
"As senhas de aplicação são facilmente revogáveis. Não podem ser usadas como "
"início de sessão tradicional no seu site."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Senhas de aplicação"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Digite de novo a senha."
msgid "Set New Password"
msgstr "Definir nova senha"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "O URL tem de ser uma ligação segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Vídeo de cabeçalho actual"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"O endereço de IP em que a senha de aplicação foi utilizada pela última vez."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr ""
"A data em GMT em que a senha de aplicação foi utilizada pela última vez."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "A data em GMT em que a senha de aplicação foi criada."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "A senha gerada. Apenas disponível depois de adicionar uma aplicação."
msgid "The name of the application password."
msgstr "O nome da senha de aplicação."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Um UUID fornecido pela aplicação para a identificar em exclusivo. É "
"recomendado utilizar um UUID v5 com o namespace do URL ou do DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "O identificador único da senha de aplicação."
msgid "Application password not found."
msgstr "Senha de aplicação não encontrada."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Não tem permissão para gerir senhas de aplicação deste utilizador."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Não foi possível eliminar senhas de aplicação."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Não foi possível eliminar senha de aplicação."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Não foi possível encontrar uma senha de aplicação com este ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Não foi possível guardar senha de aplicação."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "O nome da aplicação é obrigatório para criar uma senha de aplicação."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revogar todas as senhas de aplicação"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revogar \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Último IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Última utilização"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Voltará ao painel do WordPress, e não serão feitas quaisquer alterações."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Não, eu não aprovo esta ligação"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Ser-lhe-á fornecida uma senha para introduzir manualmente na respectiva "
"aplicação."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Será redireccionado para %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Sim, eu aprovo esta ligação"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nome da nova senha de aplicação"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Isto dará acesso a %2$s site nesta instalação em que tem "
"permissão ."
msgstr[1] ""
"Isto dará acesso a todos os %2$s sites nesta instalação em "
"que tem permissão ."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Gostaria de conceder acesso à sua conta a esta aplicação? Só o deverá fazer "
"se confiar na aplicação em questão."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Gostaria de conceder acesso à sua conta à aplicação identificada como %s? Só "
"o deverá fazer se confiar na aplicação em questão."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Uma aplicação gostaria ligar-se à sua conta."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "As senhas de aplicação não estão disponíveis."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"As senhas de aplicação não estão disponíveis para a sua conta. Por favor "
"contacte o administrador do site para obter assistência."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Não é possível autorizar aplicação"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "O pedido de autorização de aplicação não é permitido."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorização de aplicação"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "A senha fornecida é uma senha de aplicação inválida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Não é possível abrir o ficheiro de exportação de dados pessoais (arquivo "
"Zip) para escrita."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Não é possível abrir o ficheiro de exportação de dados pessoais (relatório "
"JSON) para escrita."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Não é possível proteger a pasta de exportação de dados pessoais contra "
"navegação."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Endereço de email inválido ao gerar ficheiro de exportação de dados pessoais."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID de pedido inválido ao gerar ficheiro de exportação de dados pessoais."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Não é possível gerar o ficheiro de exportação de dados pessoais. O ficheiro "
"de arquivo Zip não está disponível."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d pedido eliminado com sucesso."
msgstr[1] "%d pedidos eliminados com sucesso."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Não foi possível eliminar %d pedido."
msgstr[1] "Não foi possível eliminar %d pedidos."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d pedido marcado como concluído."
msgstr[1] "%d pedidos marcados como concluídos."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d pedido de confirmação reenviado com sucesso."
msgstr[1] "%d pedidos de confirmação reenviados com sucesso."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Não foi possível reenviar %d pedido de confirmação."
msgstr[1] "Não foi possível reenviar %d pedidos de confirmação."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcar pedidos como concluídos"
msgid "Next steps"
msgstr "Passos Seguintes"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Eliminar dados pessoais"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marcar pedido de exportação para “%s” como concluído."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML que contém uma acção para direccionar o utilizador para o local onde "
"podem resolver o problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Uma explicação mais detalhada sobre o que o teste procura e porque é "
"importante para o utilizador."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "A categoria em que este teste está agrupado."
msgid "The status of the test."
msgstr "O estado do teste."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Uma legenda com a descrição do teste."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "O nome do teste em execução."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Não foi possível devolver o tamanho dos directórios."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Alguns elementos do ecrã podem ser mostrados ou escondidos através das "
"caixas de selecção."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementos do ecrã"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrador do site"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Tem de passar um array de formatos de artigo."
msgid "Aquatic"
msgstr "Aquático"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Atenção que mesmo que desencoraje os motores de pesquisa, o seu site "
"continuará visível publicamente, e nem todos os motores de pesquisa "
"respeitam a esta indicação."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (da versão %2$s para a versão %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Não tem permissão para comentar neste artigo."
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagamento mensal"
msgid "24/7 Priority live chat support"
msgstr "Apoio técnico prioritário em tempo real via chat a qualquer momento"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Cache de objectos persistente"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Dados de compras"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipo de widget inválido."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "A barra lateral a que o widget pertence."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "A barra lateral para devolver os widgets."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "O widget pedido é inválido."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nenhum widget encontrado com este ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Não têm permissão para gerir widgets neste site."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Se deve forçar a remoção do widget, ou movê-lo para a barra lateral de "
"inactivos."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Conteúdo HTML a suceder o título da barra lateral. Por omissão é um elemento "
"de fecho de H2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Conteúdo HTML a preceder o título da barra lateral. Por omissão é um "
"elemento de abertura de H2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Conteúdo HTML a suceder a cada HTML ao ser atribuído a uma barra lateral. "
"Por omissão é um elemento de fecho de item de lista."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Conteúdo HTML a preceder a cada HTML ao ser atribuído a uma barra lateral. "
"Por omissão é um elemento de abertura de item de lista."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Classe adicional a atribuir à barra lateral na interface dos widgets."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Não existe nenhuma barra lateral com este ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "A rota pedida não suporta pedidos por lotes."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Não foi possível processar o caminho."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualizar o WordPress"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Could not process the account."
msgstr "Não foi possível processar a conta."
msgid "Order date: %s"
msgstr "Data da compra: %s"
msgid "Order number: %s"
msgstr "Número da compra: %s"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Payment:"
msgstr "Pagamento"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
msgid "Private key"
msgstr "Chave Privada:"
msgid ""
"Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask "
"question and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Obtenha apoio da nossa equipa de peritos do WordPress quando precisa dele. "
"Faça perguntas e tenha as respostas de que precisa rapidamente. "
msgid "WordPress.com plans come with unlimited personalized support."
msgstr ""
"Os planos WordPress.com vêm com assistência técnica personalizada ilimitada."
msgid "Unlimited support"
msgstr "Assistência técnica ilimitada"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr ""
"Tenha toda a ajuda de que precisa para construir o seu site, 5 dias por "
"semana."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Apoio técnico básico via live chat"
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Obtenha respostas a todas as suas perguntas acerca do site com acesso via "
"mail a apoio técnico dos nossos peritos."
msgid "Expert support to help you get started with your site."
msgstr "Apoio técnico dos peritos para ajudar a criar o seu site."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Apoio técnico ilimitado via email"
msgid ""
"Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited "
"access to email support."
msgstr ""
"Dê mais carácter ao seu site com um domínio personalizado e obtenha acesso "
"ilimitado a apoio técnico via email."
msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site."
msgstr ""
"Assistência técnica em tempo real via chat a qualquer hora para ajudar a "
"criar o seu site."
msgid "Email & 24/7 Live Chat Support"
msgstr "Assistência técnica em tempo real via chat e email a qualquer hora "
msgid "Electric grass"
msgstr "Verde eléctrico"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Turquesa pálida"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Crepúsculo luminoso"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Vermelho bordô"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Vermelho violeta claro"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Espectro de frio a quente"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Cinzento muito claro a cinzento azulado ciano"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Laranja vivo luminoso a vermelho vivo"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Âmbar vivo luminoso a laranja vivo luminoso"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Ciano verde claro a ciano verde vivo"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Azul ciano vivo a roxo vivo"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Roxo intenso"
msgid "Access to unlimited email support."
msgstr "Acesso a apoio técnico via mail ilimitado."
msgid "Patterns list"
msgstr "Lista de padrões"
msgid "View Pattern"
msgstr "Ver padrão"
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrão"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar padrão"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"A sua instalação do plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Execute %1$s "
"dentro do diretório %2$s."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nenhuma variação correspondente encontrada."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Dados de variação em falta para produto variável."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Este produto não pode não pode ser adicionado ao carrinho."
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "O cupão \"%1$s\" foi removido do seu carrinho: %2$s"
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Número de objectos (conteúdos de qualquer tipo) atribuídos ao termo."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador baseado em texto para o termo."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL para adicionar ao carrinho."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parâmetros do botão adicionar ao carrinho."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "O produto está em stock?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "É possível comprar o produto?"
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"O produto tem opções adicionais antes de poder ser adicionado ao carrinho?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "O atributo atribuído."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista de atributos de variação."
msgid "The term slug."
msgstr "A slug do termo."
msgid "The term name."
msgstr "O nome do termo."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "O ID do termo, ou 0 se o atributo não for um atributo global."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista de termos de atributos atribuídos."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Verdadeiro se este atributo for usado para variações do produto."
msgid "The attribute name."
msgstr "O nome do atributo."
msgid "Tag link"
msgstr "Link da etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug da etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID da etiqueta"
msgid "Category link"
msgstr "Link da categoria"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug da categoria"
msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista de categorias, se aplicável."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Número de avaliações do produto."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "O produto está em promoção?"
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributos de variação do produto, se aplicável."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imagem do produto ao qual a revisão pertence."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Ligação permanente do produto a que a avaliação pertence."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nome do produto a que a avaliação pertence."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr "A data em que a avaliação foi criada, no fuso horário da loja."
msgid "Category URL."
msgstr "URL da categoria."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Número de termos na taxonomia do atributo."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Se este atributo tiver páginas de arquivo de termos."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Como os termos deste atributo são classificados por omissão."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "O nome da taxonomia do atributo."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Tamanhos de miniatura para imagens responsivas."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "srcset de miniatures para imagens responsivas."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL da miniatura."
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total de impostos em custos adicionais."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Preço total de quaisquer custos adicionais aplicados."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Verdadeiro se os itens do carrinho precisam de envio. Falso para carrinhos "
"apenas com produtos digitais ou lojas sem configuração de métodos de envio."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Peso total (em gramas) de todos os produtos no carrinho."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Número de itens no carrinho"
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista de itens do carrinho."
msgid "Line total tax."
msgstr "Imposto total da linha."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Imposto subtotal da linha."
msgid "Price amount."
msgstr "Preço."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Preço do produto em promoção, se aplicável."
msgid "Regular product price."
msgstr "Preço normal do produto."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Referência, se aplicável."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de País/Região em formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Limita os resultados para produtos com uma determinada classificação."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina se exibe os produtos de catálogo ocultos ou visíveis."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "A relação lógica entre atributos ao filtrar vários de uma só vez."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador para comparar os termos dos atributos do produto."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista de slug(s) de atributo. Se for fornecido o termo do ID, isso será "
"ignorado."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista de ID de termos de atributo."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nome de taxonomia do atributo."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Limita os resultados para produtos com atributos globais seleccionados."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador para comparar etiquetas de produtos."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador para comparar os termos da categoria do produtos."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Ao limitar a resposta usando antes/depois, qual a coluna de data para "
"comparar."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita resposta para recursos criados antes de uma data compatível com a "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar resposta a recursos publicados depois de uma data especifica no "
"formato ISO8601."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Se verdadeiro, calcula as contagens de classificação de produtos da colecção."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nome da taxonomia."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "O atributo não existe."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador único para o atributo."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "ID de atributo inválido."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Cupão de desconto inválido"
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "O item do carrinho não existe."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor do atributo de variação."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nome de atributo de variação."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributos escolhidos (para variações)."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Quantidade deste item no carrinho"
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "O produto do item do carrinho ou o ID da variação."
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"O modo de desenvolvimento do WooCommerce Blocks requer a criação de "
"ficheiros. No diretório do plugin, execute %1$s para instalar dependências,"
"%2$s para o build dos ficheiros ou %3$s para fazer build dos ficheiros e "
"observar as alterações."
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produto"
msgstr[1] "%d produtos"
msgid "Go to category"
msgstr "Ir para a categoria"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista de categorias com contagem de produtos"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista de categorias"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produto em promoção"
msgid "Net Sales"
msgstr "Vendas líquidas"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscaia"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinai do Norte"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sinai do Sul"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Gizé"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermelho"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Asuão"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr ""
"[{site_title}]: O descarregamento do seu relatório {report_name} está pronto"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renovar subscrição"
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Subscrição de %s expirada"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Ajude a melhorar o WooCommerce com estatísticas de utilização"
msgid "Test checkout"
msgstr "Testar finalização de compra"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Não se esqueça de testar a sua finalização de compra"
msgid "Review your orders"
msgstr "Avalie as suas encomendas"
msgid "New sales record!"
msgstr "Novo recorde de vendas!"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Obrigado pelo seu feedback"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Remover menu de cupões antigo"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Os cupões agora podem ser geridos em Marketing > Cupões. Clique no botão "
"abaixo para remover o menu antigo WooCommerce > Cupões."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "A gestão de cupões mudou!"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Intervalo de datas por omissão"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Estados que requerem uma acção extra por parte do gestor da loja."
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Estados que não devem ser incluídos ao calcular os totais do relatório."
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Configurações para relatórios de administração do WooCommerce."
msgid "Bookings"
msgstr "Marcações"
msgid "Physical products"
msgstr "Produtos físicos"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "Produtos derivados de CBD e cânhamo"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Casa, mobiliário e jardim"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, vestuário e acessórios"
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Limpar cache de análises"
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema carregado."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estado de instalação do tema."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributos do produto."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s deve conter 2 datas válidas."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s deve conter 2 números."
msgid "Total tax."
msgstr "Total de impostos."
msgid "State."
msgstr "Estado."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Número de produtos com stock baixo."
msgid "Number of products."
msgstr "Número de produtos."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produto/Variação"
msgid "Manage stock."
msgstr "Gerir stock."
msgid "Stock status."
msgstr "Estado do stock"
msgid "Items sold."
msgstr "Itens vendidos."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de reembolsos."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total de impostos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total de envio."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Eliminado)"
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Quantidade de inventário do produto."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estado de inventário do produto."
msgid "Product link."
msgstr "Link do produto."
msgid "Product image."
msgstr "Imagem do produto."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Número de produtos diferentes vendidos."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clientes distintos."
msgid "Average items per order"
msgstr "Média de itens por encomenda"
msgid "Product(s)"
msgstr "Produto(s)"
msgid "Net total revenue."
msgstr "Receita total líquida."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Número de itens vendidos."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Número de dias para importar."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Percentagem concluída."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Número de descarregamentos."
msgid "Order #"
msgstr "Encomenda #"
msgid "Order Number."
msgstr "Número de encomenda."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "A data do descarregamento, em GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "A data do descarregamento, no fuso horário da loja."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Média de Valor médio por encomenda (VME) por cliente"
msgid "Average number of orders."
msgstr "Número médio de encomendas."
msgid "Number of customers."
msgstr "Número de clientes."
msgid "AOV"
msgstr "VME"
msgid "Last Active"
msgstr "Última actividade"
msgid "Total spend."
msgstr "Total gasto."
msgid "Order count."
msgstr "Contagem de encomendas."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data de registo GMT"
msgid "Date registered."
msgstr "Data de registo"
msgid "Region."
msgstr "Região."
msgid "Country / Region."
msgstr "País / Região."
msgid "Username."
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "User ID."
msgstr "ID do utilizador."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "A data em que o relatório termina, em GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o relatório termina, no fuso horário da loja."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "A data de início do relatório, em GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "A data de início do relatório, no fuso horário da loja."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipo de intervalo."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Número de cupões."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Eliminado)"
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estatísticas de descarregamentos de produtos."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estatísticas de impostos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estatísticas de cupões."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estatísticas de categorias de produtos."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estatísticas de produtos."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estatísticas de encomendas."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estatísticas da receita."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Receita líquida"
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de encomendas."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Pesquisar por nome de produto semelhante ou REF."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estado do plugin."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nome do plugin."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug do plugin."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Ocorreu um erro a conectar com o Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro a conectar a WooCommerce.com. Por favor, tente novamente."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack não está instalado ou activo."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Os plugins solicitado '%s' não pode ser activado."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "O plugin solicitado '%s' não pode ser instalado."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"O plugin solicitado ‘%s’ não pode ser instalado. A chamada à API de plugins "
"falhou."
msgid "Theme status."
msgstr "Estado do tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug do tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "O tema solicitado não pode ser activado."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "O tema solicitado '%s' não pode ser instalado."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"O tema solicitado ‘%s’ não pode ser instalado. A chamada à API de temas "
"falhou."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema inválido."
msgid "New Products"
msgstr "Produtos mais recentes"
msgid "On Sale"
msgstr "Em promoção"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Favoritos dos fãs"
msgid "New In"
msgstr "Novo em"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Compre por categoria"
msgid "Go shopping"
msgstr "Ir para a loja"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escreva aqui uma breve mensagem de boas-vindas"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Bem-vindo à loja"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Se a loja foi ligada ao WooCommerce.com durante o processo de extensões."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema da loja seleccionado."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Número de produtos a serem adicionados."
msgid "Industry."
msgstr "Ramo de actividade."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "O estado da nota (por exemplo, unactioned, actioned)."
msgid "Title of the note."
msgstr "Título da nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "O tipo de nota (por exemplo: erro, aviso, etc.)."
msgid "Status of note."
msgstr "Estado da nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipo de nota."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Plugin inválido."
msgid "Table rows."
msgstr "Linhas da tabela."
msgid "Table headers."
msgstr "Cabeçalhos da tabela."
msgid "Total Spend"
msgstr "Total gasto"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Top clientes - total gasto"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Top cupões - número de encomendas"
msgid "IP address."
msgstr "Endereço IP."
msgid "Edit Product"
msgstr "Editar produto"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupão"
msgid "Edit Order"
msgstr "Editar encomenda"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um slug especifico."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a recursos com um código específico."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a avaliações atribuídas a ID de "
"utilizadores específicos."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a webhooks com um estado específico."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limite a resposta a recursos publicados antes de uma determinada data em "
"conformidade com a norma ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos de uma etiqueta específica."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos de um tipo específico."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limite o conjunto de resultados a produtos com um estado específico."
msgid "Featured product."
msgstr "Produto destacado."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Desculpe, você não pode editar recursos."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a encomendas com um produto específico."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a encomendas de um cliente específico."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limitar conjunto de resultados a encomendas com um estado específico."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso não pode ser eliminado."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID de recurso inválida."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Os clientes não suportam a eliminação."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para editar este recurso."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Você não tem permissão para criar taxas de imposto"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Não tem permissão para criar produtos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Não tem permissões para ler este %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Você não tem permissão para criar este cliente"
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da Conta"
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada de facturação"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Aguarda confirmação de pagamento (%s) "
msgstr[1] "Aguarda confirmação de pagamento (%s) "
msgid "Coupons"
msgstr "Vales"
msgid "New product"
msgstr "Novo produto"
msgid "Parent %s"
msgstr "Pai %s"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoria pai"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Por favor insira novamente a sua senha."
msgid "Invalid product ID"
msgstr "ID de produto inválido"
msgid "Backorders?"
msgstr "Encomendas a fornecedores?"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefixo da base de dados"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versão do WordPress"
msgid "State code"
msgstr "Código do Distrito"
msgid "Currency position"
msgstr "Posição da moeda"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Remove this image"
msgstr "Remover esta imagem"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Você não tem permissão para editar Webhooks"
msgid "Address line 2"
msgstr "Morada (linha 2)"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupão"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorias de produto"
msgid "Product name"
msgstr "Nome do produto"
msgid "You may also like…"
msgstr "Também pode gostar…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Apenas clientes com sessão iniciada que compraram este produto podem deixar "
"opinião."
msgid "Your review"
msgstr "A sua avaliação sobre o produto"
msgid "Very poor"
msgstr "Muito fraca"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nada mal"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfeito"
msgid "Rate…"
msgstr "Taxa…"
msgid "Your rating"
msgstr "A sua classificação"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Seja o primeiro a avaliar “%s”"
msgid "Add a review"
msgstr "Adicionar uma avaliação"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Ainda não existem avaliações."
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s avaliação de %2$s"
msgstr[1] "%1$s avaliações de %2$s"
msgid "verified owner"
msgstr "proprietário verificado"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "O seu comentário aguarda aprovação"
msgid "Related products"
msgstr "Produtos Relacionados"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s avaliação de cliente"
msgstr[1] "%s avaliações de clientes"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "A aguardar imagem do produto"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Seguinte (seta para a direita)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (seta para a esquerda)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Aumentar/Diminuir"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã inteiro"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Fechar (Esc)"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Este produto está esgotado e indisponível."
msgid "Search products…"
msgstr "Pesquisar produtos…"
msgid "Order again"
msgstr "Comprar novamente"
msgid "Track"
msgstr "Acompanhar"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Email utilizado durante o checkout."
msgid "Billing email"
msgstr "Email de facturação"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Encontre no seu email de confirmação da encomenda."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Para fazer o acompanhamento da sua encomenda, por favor indique o número de "
"identificação na caixa abaixo e pressione o botão \"Acompanhar\". Este "
"número ter-lhe-á sido indicado no recibo e na mensagem de confirmação que "
"recebeu."
msgid "Order updates"
msgstr "Actualizações da encomenda"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Encomenda #%1$s criada a %2$s e está actualmente no estado %3$s."
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nenhum método guardado foi encontrado."
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s que termina em %2$s"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Não efectuou nenhuma encomenda ainda."
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s por %2$s item"
msgstr[1] "%1$s por %2$s itens"
msgid "Recent orders"
msgstr "Encomendas recentes"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s descarregamento restante"
msgstr[1] "%s descarregamentos restantes"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descarregamentos disponíveis"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Ainda não configurou este tipo de morada."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"As seguintes moradas serão utilizadas na página de pagamento como moradas "
"padrão."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"O email para alteração da senha foi enviado para o endereço de email da sua "
"conta, poderá levar alguns minutos até aparecer na sua caixa de correio. Por "
"favor, aguarde pelo menos 10 minutos antes de tentar outra alteração de "
"senha."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Foi enviado um email para alteração da senha."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Insira a sua senha novamente"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Insira uma nova senha em baixo."
msgid "Save address"
msgstr "Guardar morada"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nova senha (deixe em branco para não modificar)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Senha actual (deixe em branco para não modificar)"
msgid "Password change"
msgstr "Alterar senha"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Isto será como o seu nome será mostrado na sua conta e avaliações"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Novos métodos de pagamento só podem ser adicionados durante a finalização da "
"compra. Entre em contacto connosco se precisar de ajuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Ainda não há descarregamentos disponíveis."
msgid "Browse products"
msgstr "Ver produtos"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"No painel da sua conta pode ver as encomendas mais "
"recentes , gerir as moradas de envio e de facturação "
"e editar os detalhes e a senha da conta ."
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Olá %1$s (não é %1$s? Sair )"
msgid "Sale!"
msgstr "Promoção!"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "A mostrar %1$d–%2$d de %3$d resultado"
msgstr[1] "A mostrar %1$d–%2$d de %3$d resultados"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "A mostrar %d resultado"
msgstr[1] "A mostrar todos os %d resultados"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Apenas um resultado"
msgid "Shop order"
msgstr "Ordem da loja"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Não foram encontrados produtos correspondentes à sua pesquisa."
msgid "%s quantity"
msgstr "Quantidade de %s"
msgid "View order: %s"
msgstr "Ver encomenda: %s"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Encomenda #%1$s] (%2$s)"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Encomenda #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Detalhes do cliente"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Clique aqui para alterar a sua senha"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Se não fez este pedido, basta ignorar este e-mail. Se preferir prosseguir:"
msgid "Billing address"
msgstr "Morada de facturação"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Alguém solicitou uma nova senha para a seguinte conta em %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"A sua encomenda em %s foi reembolsada. Existem mais detalhes em baixo para "
"sua referência:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"A sua encomenda em %s foi parcialmente reembolsada. Existem mais detalhes em "
"baixo para sua referência:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Recebemos a sua encomenda #%s, que está agora em processamento:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Como lembrete, aqui estão os detalhes da sua encomenda:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "A seguinte nota foi adicionada à sua encomenda:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Obrigado por criar uma conta em %1$s. O seu nome de utilizador é %2$s. Pode "
"aceder à sua área de cliente para ver encomendas, mudar a sua senha e mais "
"em: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aqui estão os detalhes da sua encomenda feita em %s:"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagar esta encomenda"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Foi criada uma encomenda em %1$s. Os detalhes seguem em baixo, bem como uma "
"ligação para efectuar o pagamento da mesma: %2$s"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "A sua encomenda foi processada."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Recebeu uma encomenda de %s:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"O pagamento da encomenda #%1$s de %2$s falhou. A encomenda era a seguinte:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Informamos que a encomenda #%1$s de %2$s foi cancelada:"
msgid "Max price"
msgstr "Preço máximo"
msgid "Min price"
msgstr "Preço mínimo"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Obrigado. A sua encomenda foi recebida."
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Infelizmente a sua encomenda não pode ser processada porque o banco/emissor "
"recusou a transacção. Por favor, efectue a compra novamente."
msgid "Price:"
msgstr "Preço"
msgid "Update totals"
msgstr "Actualizar"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Dado que o seu navegador não suporta JavaScript ou está desactivado, por "
"favor clique no botão %1$sActualizar totais%2$s antes de finalizar a sua "
"encomenda. Se não o fizer, pode pagar mais do que o valor acima indicado."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Por favor, indique os dados acima para ver os meios de pagamento disponíveis."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis para a sua "
"região. Entre em contacto connosco se precisar de ajuda ou quiser negociar "
"outra forma de pagamento."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de encomenda:"
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Enviar para uma morada diferente?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis para a sua "
"região. Entre em contacto connosco se precisar de ajuda ou quiser negociar "
"outra forma de pagamento."
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Se já efectuou compras anteriormente na nossa loja, indique os seus dados "
"abaixo. Se é um cliente novo, avance para a secção \"Facturação\"."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Já tem conta no nosso site?"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Se tem um cupão de desconto, por favor insira-o abaixo."
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Clique aqui e indique o código do seu cupão de desconto"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Tem um cupão de desconto?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Deve estar autenticado para finalizar a encomenda."
msgid "Create an account?"
msgstr "Criar uma conta?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturação e envio"
msgid "Return to cart"
msgstr "Voltar ao carrinho"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Ocorreram alguns problemas com os itens no seu carrinho. Por favor volte à "
"página de carrinho e resolva estes problemas antes de finalizar a encomenda."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular custos de envio"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Nenhum produto no carrinho."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Você pode estar interessado em…"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimado para %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Total no carrinho"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introduza um endereço diferente"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Não foram encontradas opções de envio para %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Não há métodos de envio disponíveis. Por favor verifique a sua morada, ou "
"contacte-nos se precisar de ajuda."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introduza a sua morada para ver opções de envio."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Os custos de envio são calculados ao finalizar a compra."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "As opções de envio serão actualizadas durante a finalização da compra."
msgid "Change address"
msgstr "Alterar morada"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Envio para %s."
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupão:"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Pedido de Autenticação da Aplicação"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Para conectar-se a %1$s necessita de iniciar sessão. Inicie a sessão na sua "
"loja abaixo, ou cancele e regresse a %1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Isto dará \"%1$s\" %2$s acesso que o deixará:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s pretende ligar-se à sua loja"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta o pacote %s do WooCommerce"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"A instalação do WooCommerce está incompleta. Se instalou o WooCommerce a "
"partir do GitHub, %1$sleia este documento%2$s para configurar o seu ambiente "
"de desenvolvimento."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"A sua instalação do WooCommerce está incompleta. Se instalou o WooCommerce a "
"partir do GitHub, leia este documento para configurar o seu ambiente de "
"desenvolvimento: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-"
"up-WooCommerce-development-environment"
msgid "Top rated products"
msgstr "Produtos mais vendidos"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Lista dos seus produtos melhor avaliados."
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Número de opiniões a apresentar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Avaliações recentes"
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Avaliações de produtos recentes"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Mostra a lista de avaliações de produtos mais recentes da loja."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Produtos Visualizados Recentemente"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Mostra a lista dos produtos mais vistos do cliente."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrar produtos por classificação"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra lista de classificações por estrelas para filtrar produtos na sua "
"loja."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Nuvem de etiquetas de produto"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Uma nuvem das etiquetas de produto mais utilizadas."
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostrar produtos escondidos"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ocultar produtos gratuitos"
msgid "DESC"
msgstr "DESC"
msgid "ASC"
msgstr "ASC"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produtos em promoção"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Número de produtos a mostrar"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "A lista dos produtos da sua loja."
msgid "Product Search"
msgstr "Pesquisa de produtos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ocultar categorias vazias"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostrar apenas subcategorias da categoria actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostrar contagem de produtos"
msgid "Category order"
msgstr "Ordem de categoria"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Uma lista da categoria de produtos."
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrar por preço"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrar produtos por preço"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Mostra um slider para filtrar produtos na sua loja por preço."
msgid "Any %s"
msgstr "Qualquer %s"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de produto"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de Consulta"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrar produtos por atributo"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Mostra uma lista de atributos para filtrar produtos na sua loja."
msgid "Min %s"
msgstr "Mín %s"
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover filtro"
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtros de produtos activos"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Mostra uma lista dos filtros activos."
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Esconder se o carrinho estiver vazio"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Mostra o carrinho do cliente."
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Por favor insira uma senha de conta."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Já existe uma conta com este nome de utilizador. Por favor, escolha outro."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Por favor insira um nome de conta válido."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Já existe uma conta com este endereço de email. por favor inicie sessão. "
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Encomenda reembolsada na totalidade"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "O carrinho está vazio."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] ""
"Classificado com %1$s em 5 com base em %2$s classificação de cliente"
msgstr[1] ""
"Classificado com %1$s em 5 com base em %2$s classificações de clientes"
msgid "Choose an option"
msgstr "Escolha uma opção"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualizar país / região"
msgid "Place order"
msgstr "Confirmar encomenda"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Avaliações (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordenar por preço: maior para menor"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordenar por preço: menor para maior"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordenar por mais recentes"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordenar por média de classificação"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordenar por popularidade"
msgid "Default sorting"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Página %s"
msgid "terms and conditions"
msgstr "termos e condições"
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privacidade"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Não pode finalizar a compra enquanto o seu carrinho estiver vazio."
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Níveis de inventário aumentados:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Não é possível restaurar o stock para o item %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Níveis de inventário reduzidos:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Não é possível reduzir o stock para o item %s."
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Imagem inválida: %s"
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Erro ao obter imagem remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL inválido %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Loja apenas"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Loja e resultados de pesquisa"
msgid "Variable product"
msgstr "Produto variável"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Externo/Produto de afiliado"
msgid "Grouped product"
msgstr "Produtos agrupados"
msgid "Simple product"
msgstr "Produto simples"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "sem categoria"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr ""
"Encomenda cancelada por falta de pagamento - tempo limite ultrapassado."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Estado da encomenda definido como reembolsada. Para devolver fundos ao "
"cliente, precisa de emitir um reembolso através do seu meio de pagamento."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Encomenda reembolsada na totalidade."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Item #%1$s stock aumentado de %2$s para %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"O serviço de pagamento usado para pagar esta encomenda não suporta reembolso "
"automático."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "O serviço de pagamento para esta encomenda não existe."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Valor de reembolso inválido."
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Esta função não deve ser chamada antes de woocommerce_init."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(pode ser encomendado sem stock)"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s em stock"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Só %s em stock"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Desconto fixo no produto"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Desconto fixo no carrinho"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s não deve ser chamado antes da acção de %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "A classe %1$s fornecida pelo filtro %2$s deve implementar %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano"
msgid "South African rand"
msgstr "South African rand"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial iemenita"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA ocidental"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar do Caribe Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA centroafricano"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tala samoana"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Dong vietnamita"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar venezuelano"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbeque"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso uruguaio"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dólares Americanos (USD)"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Xelim ugandês"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grívnia Ucraniana"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Xelim tanzaniano"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Novo dólar taiwanês"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira Turca"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Pa'anga de Tonga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar Tunisiano"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcomano"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni Tajaquistanês"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht Tailandês"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni swazi"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra síria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Libra do Sudão do Sul"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Xelim somali"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa Sueca"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Libra sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rúpia seichelense"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Riyal"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franco ruandês"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rublo Russo"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar sérvio"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu Romeno"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Rial do Qatar"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guarani do Paraguai"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rublo transnístrio"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Zloty polaco"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rúpia Paquistanesa"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso Filipino"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina de Papua Nova Guiné"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panamenho"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omanense"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar Neozelandês"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rúpia nepalesa"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba da Nicarágua"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira Nigeriano"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical de Moçambique"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso Mexicano"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malawiana"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia maldívia"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rúpia da Maurícia"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritania"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tögrög da Mongólia"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Quieta birmanês"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Dinar macedónio"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgaxe"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldávio"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dirham Marroquino"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar líbio"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesoto"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rúpia do Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libra libanesa"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip do Laos"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge do Cazaquistão"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Caimão"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaitiano"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won Sul-Coreano"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won norte-coreano"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franco Comoriano"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel do Camboja"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som quirguiz"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Shilling Queniano"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordaniano"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dólar jamaicano"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Libra esterlina (Jersey)"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Coroa islandesa"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iraniano"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iraniano"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquiano"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia Indiana"
msgid "Manx pound"
msgstr "Libra de Manx"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia Indonésia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Florim Húngaro"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde do Haiti"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croácia"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "lempira das Honduras"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar Hong Kong"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dólar guianense"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalense"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franco guineense"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ganês"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Libra esterelina (Guernsey)"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari georgiano"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra Esterlina"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Libra das Malvinas"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dólar Fijiano"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr Etíope"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nakfa da Eritreia"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra Egipcía"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar argelino"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franco djiboutiano"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Koruna Checa"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo cabo-verdiano"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso conversível cubano"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón costa-riquenho"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan Chinês"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco Suíço"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franco Congolês"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorrusso"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorrusso (antigo)"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula do Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanês"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dólar baamiano"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real Brasileiro"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano da Bolívia"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dólar bermudense"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franco do Burúndi"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar bareinita"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Búlgaro"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka Bengalês"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dólar Barbadense"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marco conversível da Bósnia e Herzegovina"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manate azerbaijanês"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florim arubano"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florim das Antilhas Neerlandesas"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram arménio"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanês"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afegani do Afeganistão"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Emirados Árabes Unidos"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args não deve ser substituído ao chamar wc_get_template."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Produtos inválidos no corpo do pedido."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Produtos ausentes no corpo do pedido."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Requisitos do servidor não atendidos, requisitos ausentes: %s."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nome desconhecido do ficheiro de produto."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho descompactado."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho para descarregar."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Não foi possível encontrar o URL de descarga do produto."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do produto."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Sem subscrição de produto"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Falha ao recuperar informações do produto a partir do woocommerce.com"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Remover]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupão de envio grátis"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Envio %d"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar compras"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s foi adicionado ao seu carrinho."
msgstr[1] "%s foram adicionados ao seu carrinho."
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Este produto está protegido e não pode ser comprado."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Não foi possível actualizar o atributo."
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Por favor, insira um nome de atributo."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "envio"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturacao"
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Desculpe, a encomenda não pode ser encontrada. Por favor contacte-nos se tem "
"dificuldades em encontrar os detalhes da sua encomenda."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Por favor insira um ID de encomenda válido"
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Esta senha expirou ou já foi usada. Por favor, inicia uma nova redefinição "
"de senha."
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Nome de utilizador ou email inválido."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "Tem a certeza que deseja sair? Confirmar e sair "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A sua senha foi redefinida com sucesso."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os totais da encomenda foram actualizados. Por favor, confirme a sua "
"encomenda, clicando no botão \"Confirmar encomenda\" no final da página."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Desculpe, “%s” está de momento esgotado e esta encomenda não pode ser paga. "
"Lamentamos o inconveniente causado."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"O estado desta encomenda é “%s”— que não pode ser paga. "
"Por favor, contacte-nos se necessitar de ajuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Esta encomenda não pode ser paga. Por favor contacte-nos se necessita de "
"ajuda."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Por favor inicie sessão para continuar para o formulário de pagamento."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Pedimos desculpa, esta encomenda é inválida e não pode ser paga."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "O custo de envio foi actualizado."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Custo opcional para entrega local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permite que os clientes recolham as suas encomendas. Por omissão, quando a "
"recolha local é utilizada são aplicadas taxas independentemente da morada do "
"cliente."
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Que códigos postais estão disponíveis para levantamento no local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Levantamento no local"
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recolha Local (Obsoleta)"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separe os códigos por vírgula. São aceites caracteres genéricos, por exemplo "
"P*
valida um código postal do tipo PE30. Também são aceites "
"padrões, por exemplo NG1___
valida NG1 1AA mas não NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Que códigos postais estão disponíveis para entrega local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Códigos postais permitidos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Qual a taxa que você deseja cobrar para a entrega local, excetuando a opção "
"de envio grátis. Deixe em branco para desactivar."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Entrega grátis"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Quantia fixa por produto"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Percentagem do total do carrinho"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Valor fixo"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Como calcular taxas de entrega"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de taxa"
msgid "Local delivery"
msgstr "Entrega local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Entrega Local (Obsoleta)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excluindo países seleccionados"
msgid "Selected countries"
msgstr "Países seleccionados"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Taxa Fixa Internacional (Obsoleta)"
msgid "Method availability"
msgstr "Método disponível"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Envio grátis (obsoleto)"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nome da Opção | Custo Adicional [+- Percentagem%] | Por tipo de Custo "
"(encomenda, classe, ou item)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Um por linha: Nome da opção | Custo adicional [+- Porcento] | Por tipo de "
"custo (encomenda, classe ou item) Exemplo: Correio Expresso | 6.95 [+ "
"0.2%] | encomenda
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tarifas adicionais são opções de envio extra com custos adicionais (baseado "
"na taxa fixa)."
msgid "Additional rates"
msgstr "Taxas Adicionais"
msgid "Select some countries"
msgstr "Seleccione alguns países"
msgid "Specific countries"
msgstr "Países Específicos"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Países Específicos"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Países permitidos"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr ""
"Depois de desactivado, este método obsoleto deixará de estar disponível."
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Suporta as seguintes variáveis: [qty]
= número de itens, "
"[cost]
= custo dos itens, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentagem baseada em taxas."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Este método está obsoleto desde a versão 2.6.0 e será removido em versões "
"futuras - recomendo que o desactive e utilize uma nova taxa de envio nas Zonas de Envio ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Taxa Fixa (Obsoleta)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Se activo, o envio grátis estaria disponível com base no montante de "
"encomenda pré-desconto."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr ""
"Aplicar regras de valor mínimo de encomenda antes de cupões de desconto"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Descontos de cupões"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Os utilizadores terão que gastar este montante para obter envio grátis (caso "
"esteja activado acima)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Envio grátis é um método especial que pode ser activado com cupões e gastos "
"mínimos."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Por encomenda: cobrar portes de envio a partir da classe de envio mais cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Por classe: cobrar portes de envio por cada classe de envio individualmente"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de cálculo"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Não existem custos da classe de envio"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" Custos da Classe de Envio"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Estes custos podem ser adicionados opcionalmente baseando-se na classe de envio de produto ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Envio grátis"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Custos da Classe de Envio"
msgid "Method title"
msgstr "Título do método"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Use [qty]
para o número de itens, [cost]
para "
"o custo total dos itens, e [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
para percentagens com base nas taxas."
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Introduza o custo (sem imposto) ou a soma, exemplo. 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Permite que escolha uma taxa fixa para o envio."
msgid "Flat rate"
msgstr "Taxa fixa"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "A categoria de produto por omissão não pode ser eliminada."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonomia não existe."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "O envio está desativado."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Um identificador para o grupo a que esta configuração pertence."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Total de atributos."
msgid "Tags totals."
msgstr "Total de etiquetas."
msgid "Categories totals."
msgstr "Totais das categorias."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Total de avaliações."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Total de cupões."
msgid "Customers totals."
msgstr "Total de clientes."
msgid "Products totals."
msgstr "Total de produtos."
msgid "Orders totals."
msgstr "Total de encomendas."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Quantidade de avaliações."
msgid "Review type name."
msgstr "Nome do tipo de avaliação."
msgid "Amount of products."
msgstr "Quantidade de produtos."
msgid "Product type name."
msgstr "Nome do tipo de produto."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Quantidade de encomendas."
msgid "Order status name."
msgstr "Nome do estado da encomenda."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Quantidade de clientes."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nome do tipo de cliente."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Cliente não pagante"
msgid "Paying customer"
msgstr "Cliente pagante"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Quantidade de cupões."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nome do tipo de cupão."
msgid "Variation status."
msgstr "Estado das variações."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"Não é possível definir atributos porque o produto principal é inválido."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos com um determinado estado de "
"stock."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla o estado de stock do produto."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "ID da avaliação inválido."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Limita o resultado para um e-mail de um autor específico."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Verifique se o conjunto de resultados exclui avaliações atribuídos a ID de "
"utilizadores específicos."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs de avatar para o avaliador."
msgid "Status of the review."
msgstr "Estado da avaliação."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador exclusivo do produto ao qual a avaliação pertence."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "O objecto não pode ser eliminado."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "O objecto já foi movido para o lixo."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"O objecto não suporta ser movido para o lixo. Defina '%s' para ser eliminado."
msgid "Updating review failed."
msgstr "A atualização da avaliação falhou."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "A atualização do estado da avaliação falhou."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "O campo de avaliação do produto excede o comprimento máximo permitido."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Conteúdo da avaliação inválido."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Não é possível criar uma avaliação de produto existente."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limite a resposta a revisões publicadas antes de uma determinada data em "
"conformidade com a norma ISO8601."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador único do produto."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Funcionalidades suportadas para este método de pagamento."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limitar conjunto de resultados a encomendas com estados específicos."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Se verdadeiro, esta nota será atribuída ao utilizador actual. Se falso, a "
"nota será atribuída ao sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor da nota da encomenda."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Nome completo da moeda."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Não há moedas correspondentes a esses parâmetros."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Código da moeda ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Descrição do recurso de dados."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID do recurso de dados."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista de moedas suportadas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista de estados suportados num determinado país."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista de continentes, países e estados suportados."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "A unidade de peso definida para este país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de milhares para preços exibidos neste país."
msgid "Full name of state."
msgstr "Nome completo do estado."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista de estados para este país."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Número de casas decimais mostrados nos preços exibidos para este país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nome completo do país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "As unidades de comprimento são definidas para este país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal para os preços exibidos para este país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posição do símbolo de moeda para este país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Código de moeda ISO4127 alpha-3 por omissão para o país."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Código do país ISO3166 alpha-2."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista de países neste continente."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nome completo do continente."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Não há localizações que correspondam a esses parâmetros."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Código do continente de 2 caracteres."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista de recursos eliminados."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista de recursos actualizados."
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista de recursos criados."
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "A data em que o webhook foi modificado, em GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "A data em que o webhook foi criado, em GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "A data em que a entrega do webhook foi registada, em GMT."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condições"
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compras"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Página da Loja"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL está instalado mas é incapaz de obter a versão."
msgid "Total post count."
msgstr "Contagem total de posts."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Páginas do WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ocultar erros dos visitantes?"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Termos na taxonomia de visibilidade do produto."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Termos de taxonomia para estados de produto/encomenda."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geo-localização activada?"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Número de casas decimais."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separador decimal."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de milhares."
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbolo da moeda."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Forçar SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API activado?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL do autor do tema superior."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versão do tema superior."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nome do tema superior."
msgid "Template overrides."
msgstr "Substituições de modelo."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Este tema tem modelos desactualizados?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "O tema tem um ficheiro woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Este tema declara suporte WooCommerce?"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Este tema é um tema dependente?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL do autor do tema."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versão do tema."
msgid "Security."
msgstr "Segurança"
msgid "Theme version."
msgstr "Versão do tema."
msgid "Theme name."
msgstr "Nome do tema."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Plugins dropins e obrigatórios."
msgid "Currency position."
msgstr "Posição da moeda."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Plugins inactivos."
msgid "Active plugins."
msgstr "Plugins activos."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabelas da base de dados."
msgid "Currency."
msgstr "Moeda."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de dados MaxMind GeoIP."
msgid "Settings."
msgstr "Definições"
msgid "WC database version."
msgstr "Versão da base de dados do WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Resposta GET remota."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "GET remoto com sucesso?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Resposta POST remota."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "POST remoto com sucesso?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "mbstring está activo?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZip está activo?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Classe DomDocument está activa?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Classe SoapClient está activa?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "fsockopen/cURL está activo?"
msgid "Default timezone."
msgstr "Fuso horário por omissão."
msgid "MySQL version string."
msgstr "String de versão do MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Versão MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Tamanho máximo de carregamento."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefixo da base de dados"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Tempo máximo de execução do PHP."
msgid "Database."
msgstr "Base de dados"
msgid "Server info."
msgstr "Informação do servidor."
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma do WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "As tarefas agendadads do WordPress estão activadas?"
msgid "cURL version."
msgstr "Versão do cURL"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "O modo de depuração do WordPress está activo?"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Tamanho máximo de artigo do PHP"
msgid "PHP version."
msgstr "Versão do PHP"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Limite de memória do WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Este WordPress é multisite?"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Tem permissão de escrita para o directório de registos?"
msgid "Log directory."
msgstr "Directório de Registos."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versão do WooCommerce."
msgid "Home URL."
msgstr "URL da Página Inicial."
msgid "Environment."
msgstr "Ambiente."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Houve um erro ao chamar esta ferramenta. Não há retorno presente."
msgid "WordPress version."
msgstr "Versão do WordPress."
msgid "Tool ran."
msgstr "Ferramenta executada."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Houve um erro chamando %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"A rotina de atualização da base de dados foi agendada para execução em "
"segundo plano."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Regeneração de miniaturas agendado para correr em segundo plano."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "As taxas de imposto foram eliminadas com sucesso"
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Todas as páginas em falta do WooCommerce foram instaladas com sucesso"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Eliminadas todas as sessões activas e %d carrinhos guardados."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Termos recalculados com sucesso"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Funções redefinidas com sucesso"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "A gerar tabelas de consulta rápida"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d permissões eliminadas"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variações órfãs eliminadas"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d linhas transientes limpas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Limpo o cache pouco usado do produto"
msgid "Tool return message."
msgstr "Mensagem de retorno da ferramenta."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "A ferramenta foi executada com sucesso?"
msgid "Tool description."
msgstr "Descrição da ferramenta."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "O que irá acontecer com a execução da ferramenta."
msgid "Tool name."
msgstr "Nome da ferramenta."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Um identificador único para a ferramenta."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "ID da ferramenta inválido."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr ""
"Verificar se todas as tabelas principais da base de dados estão presentes."
msgid "Verify database"
msgstr "Verificar base de dados"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Verificar tabelas principais da base de dados"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Esta ferramenta actualiza a base de dados do WooCommerce para a versão mais "
"recente. Por favor certifique-se que tem cópia de segurança antes de "
"proceder."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Isto irá regenerar todas as miniaturas da loja para coincidir com as opções "
"das suas imagens e/ou tema."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenerar miniaturas de imagens da loja"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Esta opção irá eliminar TODAS as suas taxas de impostos, utilize com "
"cuidado. Esta acção não poderá ser revertida."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Eliminar taxas de imposto"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Eliminar taxas de imposto do WooCommerce"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Esta ferramenta instalará todas as páginas WooCommerce em falta. Páginas já "
"definidas e configuradas não serão substituídas."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Criar páginas padrão do WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá eliminar todos os dados de sessão do cliente da base de "
"dados, incluindo carrinhos de compras actuais e gravados na base de dados."
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Limpar sessões de clientes"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá redefinir os papéis do administrador, dos clientes e do "
"gerente da loja para o padrão. Utilize caso os seus utilizadores não "
"consigam aceder a todas as páginas administrativas do WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Essa ferramenta irá recontar os termos dos produtos - útil quando são "
"alteradas as configurações de forma que os produtos ficam escondidos do "
"catálogo."
msgid "Term counts"
msgstr "Contagem de termos"
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá gerar novamente os dados da tabela de consulta rápida de "
"produtos. Esse processo pode demorar um pouco."
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tabela para consulta de produtos"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Essa ferramenta irá eliminar permissões de descarregamento expiradas e "
"permissões com 0 descarregamentos restantes."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Limpar permissões de descarregamento"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Permissões de descarregamento utilizadas"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá eliminar todas as variações que não têm nenhum pai."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Eliminar variações órfãs"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variações órfãs"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá limpar todos os transientes expirados a partir do "
"WordPress."
msgid "Expired transients"
msgstr "Transientes expirados"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Esta ferramenta irá limpar o cache pouco usado de produtos/loja."
msgid "Clear transients"
msgstr "Limpar transientes"
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Transientes do WooCommerce"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "As zonas de envio não suportam a eliminação."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"O recurso não pode ser criado. Certifique-se se ‘order’ e 'name' existem."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Configurações do método de envio."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estado do método de envio."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Ordem do método de envio."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Nome do método de envio visível ao cliente."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID da instância do método de envio."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Os métodos de envio não suportam a eliminação."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Não é possível criar o recurso."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "ID exclusivo para a instância."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "ID exclusivo para a zona."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipo de localização da zona de envio."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Código de localização da zona de entrega."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"A zona “localização não cobertas pelas suas outras zonas” não pode ser "
"actualizada."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "ID exclusivo para o recurso."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descrição do método de envio."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Titulo do método de envio."
msgid "Method ID."
msgstr "ID do método."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDs para subgrupos de configurações."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID do agrupamento principal."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Um identificador único que possa ser usado para agregar configurações."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nenhum grupo de configurações foi registado."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Lista de opções (pares de valores-chaves) para entradas como select, "
"multiselect e botões do tipo radio."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Configuração inválida."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grupo de configurações inválido."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID do grupo de configurações."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Defina se a variação é visível na página do produto."
msgid "Variation description."
msgstr "Descrição da variação."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "O produto pai não coincide com a variação actual."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um preço máximo."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um preço mínimo."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos em promoção."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos em stock ou esgotados."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos com uma determinada classe de "
"imposto."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos atribuídos a um ID de termo de "
"atributo especifico (obrigatório a atribuição de um atributo)."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos em destaque."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos com referências (REF) "
"específicas. Separe-as com vírgulas."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Lista de IDs de variações."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos aumenta vendas."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data final do preço promocional, GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "A data de fim do preço promocional, no fuso horário do site."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "A data de início do preço promocional, em GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "A data de início do preço promocional, no fuso horário do site."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "A data em que o produto foi modificado, em GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "A data em que o produto foi criado, em GMT."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "A data em que a avaliação foi criada, em GMT."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "A data em que a imagem foi modificada, em GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "A data em que a imagem foi criada, em GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Texto substituto para ser exibido nas entradas de texto."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Texto de ajuda adicional mostrado ao utilizador sobre a configuração."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor por omissão para a configuração."
msgid "Setting value."
msgstr "Valor da configuração."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de configuração."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr ""
"Uma descrição legível por humanos para a configuração usada em interfaces."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr ""
"Uma etiqueta legível por humanos para a configuração usada em interfaces."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Definições da gateway de pagamento."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descrição da Forma de Pagamento."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Título do método de pagamento."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estado da gateway de pagamento."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Ordenação da gateway de pagamento."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descrição da gateway de pagamento no checkout."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Título da gateway de pagamento no checkout."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID da gateway de pagamento."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Um valor de configuração inválido foi enviado."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID da instância de envio."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "A data em que a encomenda foi concluída, em GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "A data em que a encomenda foi paga, em GMT."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data em que a encomenda foi modificada, no fuso horário do site."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que a encomenda foi criada, no fuso horário do site."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Quando true, a API da gateway de pagamento é utilizada para gerar o "
"reembolso."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Se o pagamento foi devolvido via API."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID do utilizador que criou o reembolso."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "A data em que o reembolso da encomenda foi criado, em GMT."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limite o resultado a clientes ou notas internas."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Se true, a nota será mostrada aos clientes e eles serão notificados. Se "
"false, a nota será apenas para referência da administração."
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "A data em que a nota de encomenda foi criada, em GMT."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total da encomenda formatado para o local"
msgid "Order Status"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nome do cliente para a encomenda"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL para editar a encomenda"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID do blog no registo de multisite."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "O cliente é um cliente pagador?"
msgid "Customer role."
msgstr "Papel do cliente."
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando o cliente foi modificado pela última vez, no fuso horário do "
"site."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando o cliente foi criado, no fuso horário do site."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "A data em que expira o acesso para descarregar, em GMT."
msgid "Download ID."
msgstr "ID do descarregamento."
msgid "Meta ID."
msgstr "ID dos metadados."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadados."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "A data em que o cupão expira, em GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o cupão expira, no fuso horário do site."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "A data em que o cupão foi modificado, em GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "A data em que o cupão foi criado, em GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando o webhook foi modificado pela última vez, no fuso horário do "
"site."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando o webhook foi criado, no fuso horário do site."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Chave secreta utilizada para gerar um código de validação (hash) do webhook "
"entregue e fornecida nos cabeçalhos do pedido. Se este item não for "
"fornecido, será utilizado por omissão um código de validação MD5 do ID|nome "
"de utilizador do utilizador atual."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "O URL onde o conteúdo do webhook é entregue."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nome da acção do WooCommerce associada a este webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Evento do webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurso do webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estado do webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Um nome amigável para o webhook."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "O estado do webhook deve ser válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"O URL de entrega do webhook deve ser um URL válido começando por http:// ou "
"https://."
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID inválido."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de entrega do webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tópico do webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando a entrega do webhook foi registada, no fuso horário do site."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "A corpo da resposta do servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Conjunto dos cabeçalhos de resposta do servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "A mensagem de resposta HTTP do servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "O código de resposta HTTP do servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Corpo do pedido."
msgid "Request headers."
msgstr "Cabeçalhos do pedido."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "O URL onde o webhook foi entregue."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Um resumo amigável da resposta incluindo o código de resposta HTTP, a "
"mensagem e o corpo."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "A duração da entrega, em segundos."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "ID do webhook inválido."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador exclusivo para o webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordenar por classe de imposto."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica a ordem em que aparecerá nos pedidos."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Define se a taxa é aplicável aos custos de envio."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Define se é ou não uma taxa composta."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioridade do imposto."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nome da taxa de imposto."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Código postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Código de país ISO 3166."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nome da classe de imposto."
msgid "State code."
msgstr "Código do distrito."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Slug exclusiva para o recurso."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Número total de compras."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista dos produtos mais vendidos."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista de relatórios de vendas."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Devolve vendas até uma data específica, a data deve ser no formato %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devolve vendas desde uma data específica, a data deve ser no formato %s."
msgid "Report period."
msgstr "Período do relatório."
msgid "Totals."
msgstr "Totais"
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de Grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupões utilizados."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de encomendas reembolsadas."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrado para envio."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrado para taxas."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total de itens comprados."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de encomendas efectuadas."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Média de vendas diárias liquidas."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Vendas líquidas no período."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Vendas brutas no período."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos com um termo de atributo "
"específico (é necessário que tenha sido configurado um atributo)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limite o conjunto de resultados a produtos com um atributo específico."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a produtos de uma classe de envio "
"específica."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limite o conjunto de resultados a produtos de uma categoria específica."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Ordem do menu, utilizada para ordenar produtos de forma personalizada."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista de IDs de produtos agrupadas."
msgid "Variation image data."
msgstr "Dados de imagem da variação."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Altura da variação (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Largura da variação (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Comprimento da variação (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensões da variação."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Peso da variação (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mostra se a encomenda da variação está pendente."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla se a variação de produto é listada na loja como \"em stock\" ou "
"\"esgotado\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Gestão de existências ao nível da variação."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Se a variação é descarregável."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Se a variação é virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Se a variação é visível."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Mostra se a variação pode ser comprada."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Mostra se a variação está em promoção."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Preço promocional da variação."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Preço normal da variação."
msgid "Current variation price."
msgstr "Preço da variação actual."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL da variação."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data em que a variação foi modificada pela última vez, no fuso horário do "
"site."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando a variação foi criada, no fuso horário do site."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID da variação."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista de variações."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nome de termo de atributo seleccionado."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributos da variação por omissão."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista de nomes de termos disponíveis do atributo."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Defina se o atributo pode ser utilizado como uma variação."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Defina se o atributo é visível no separador \"Informação adicional\" na "
"página do produto."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posição do atributo."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista de atributos."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posição da imagem. 0 significa que a imagem está em destaque."
msgid "List of images."
msgstr "Lista de imagens."
msgid "Tag slug."
msgstr "Slug da etiqueta."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID da etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista de etiquetas."
msgid "Category ID."
msgstr "ID da Categoria."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista de categorias."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar ao cliente após a compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID do produto pai."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos cruzados."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos aumenta vendas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista de IDs de produtos relacionados."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Número de avaliações do produto."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Classificação média das avaliações."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permitir avaliações."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID da classe de envio."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug da classe de envio."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Mostra se o envio do produto está sujeita a impostos."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mostrar se o produto necessitar de ser enviado."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Altura do produto (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Largura do produto (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Comprimento do produto (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensões do produto."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Peso do produto (%s)"
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permitir a compra de um único artigo numa encomenda."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mostra se a encomenda do produto está pendente."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mostra se as encomendas pendentes são permitidas."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"No caso de gerir existências, controla se são permitidas encomendas "
"pendentes."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Quantidade de stock."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Gestão de stock ao nível do produto."
msgid "Tax class."
msgstr "Classe de imposto."
msgid "Tax status."
msgstr "Situação fiscal."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Texto do botão externo do produto. Apenas para produtos externos."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externo do produto. Apenas para produtos externos."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr ""
"Tipo de descarregamento, isto controla o esquema da interface de utilizador."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Número de dias até o acesso aos ficheiros descarregáveis expirar."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Número de vezes que os ficheiros podem ser descarregados depois da compra."
msgid "File ID."
msgstr "ID do ficheiro."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista de ficheiros descarregáveis."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Se o produto é descarregável."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Se o produto é virtual."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Valor de vendas."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mostra se o produto pode ser comprado."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mostrar se o produto estiver em promoção."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Preço em formato HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data fim do preço de promoção."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Data início de preço promoção."
msgid "Product regular price."
msgstr "Preço normal do produto."
msgid "Current product price."
msgstr "Preço actual do produto."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador único."
msgid "Product short description."
msgstr "Descrição breve do produto."
msgid "Product description."
msgstr "Descrição do produto."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilidade do catálogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estado do produto (post status)."
msgid "Product type."
msgstr "Tipo de produto."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando o produto foi modificado pela última vez, no fuso horário do "
"site."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando o produto foi criado, no fuso horário do site."
msgid "Product URL."
msgstr "URL do produto."
msgid "Product slug."
msgstr "URL do produto."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "O %s já foi eliminado."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Não tem permissões para eliminar %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Para manipular as variações do produto, você deve usar o endpoint /products/"
"<product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s é um ID de imagem inválido."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nome da classe de envio."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Mostra se o autor da avaliação comprou ou não o produto."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Email do autor da avaliação."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nome do autor da avaliação."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Classificação de avaliação (0 a 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando a avaliação foi criada, no fuso horário do site."
msgid "The content of the review."
msgstr "O conteúdo da avaliação."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "A avaliação do produto não pode ser eliminada."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "As revisões de produtos não suportam a eliminação."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "ID da avaliação de produto inválido."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Falha ao actualizar avaliação de produto."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Falha ao criar avaliação de produto."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de produto inválido."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Email do autor da avaliação."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nome do autor da avaliação."
msgid "Review content."
msgstr "Conteúdo da avaliação."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador exclusivo para a variação."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador exclusivo para o produto variável."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Texto alternativo da imagem."
msgid "Image name."
msgstr "Nome da imagem."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando a imagem foi modificada pela última vez, no fuso horário do "
"site."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando a imagem foi criada, no fuso horário do site."
msgid "Image ID."
msgstr "ID da imagem."
msgid "Image data."
msgstr "Dados de imagem."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipo de visualização da página de categoria."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Ordem do menu, utilizada para personalizar a ordem do recurso."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador exclusivo para os atributos dos termos."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activar/Desactivar arquivo de atributos."
msgid "Default sort order."
msgstr "Ordenação padrão."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nome do atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nome para o recurso."
msgid "Refund total."
msgstr "Reembolso total."
msgid "Refund reason."
msgstr "Razão do reembolso."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista de reembolsos."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Imposto Total do Desconto."
msgid "Discount total."
msgstr "Desconto total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Dados das linhas de cupões."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Situação fiscal da taxa."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Classe de imposto da taxa."
msgid "Fee name."
msgstr "Nome da Taxa."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Dados das linhas de taxas."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID do método de entrega."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nome do método de entrega."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Dados das linhas de envio."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total imposto dos custos de envio."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total de taxas (não incluindo taxas de envio)"
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostra se é uma taxa de imposto composta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta da taxa de imposto."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Código da taxa de imposto."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Dados das linhas de imposto."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Código de validação MD5 dos itens do carrinho, para garantir que as "
"encomendas não são modificadas."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "A data quando a encomenda foi paga, no fuso horário do site."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "A data quando a encomenda foi concluída, no fuso horário do site."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota inserida pelo cliente durante a finalização de encomenda."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Mostra onde a encomenda foi criada."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Agente de Utilizador do cliente."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Endereço IP do cliente."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ID único de transacção."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Define se a encomenda está paga. Alterará o estado para em processamento e "
"reduz stock dos itens."
msgid "Payment method title."
msgstr "Título do método de pagamento."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID do método de pagamento."
msgid "Shipping address."
msgstr "Morada de entrega."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de País é no formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Soma de todas as taxas."
msgid "Grand total."
msgstr "Total global."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Apenas a soma dos impostos dos itens de linha."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Montante total do imposto de custos de envio da encomenda."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Montante total de custos de envio da encomenda."
msgid "Billing address."
msgstr "Morada de facturação."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Montante total do imposto do desconto da encomenda."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Valor total do desconto da ordem."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID do utilizador que efectuou a encomenda. 0 para visitantes."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "A data em que a encomenda foi modificada, em GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "A data em que a encomenda foi criada, em GMT."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Mostra se os preços incluem impostos durante a finalização da compra."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versão do WooCommerce que fez a última actualização à encomenda."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moeda em que a encomenda foi criada, no formato ISO."
msgid "Order number."
msgstr "Número de encomenda."
msgid "Order status."
msgstr "Estado da encomenda."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID de encomenda pai."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Nome da taxa é obrigatório."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID ou REF do produto é obrigatório."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de casas decimais a utilizar em cada recurso."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor de metadados."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta de metadados."
msgid "Meta key."
msgstr "Chave de metadados."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadados do item."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal imposto."
msgid "Tax total."
msgstr "Total imposto."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID taxa imposto."
msgid "Line taxes."
msgstr "Linhas de impostos."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Importo total da linha (após descontos)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total da linha (após descontos)."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Imposto subtotal da linha (antes de descontos)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal da linha (antes de descontos)."
msgid "Product price."
msgstr "Preço do produto."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Escalão de imposto do produto."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Quantidade encomendada."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID da variação, se aplicável."
msgid "Product SKU."
msgstr "REF do produto."
msgid "Product name."
msgstr "Nome do produto."
msgid "Item ID."
msgstr "ID do Item."
msgid "Line items data."
msgstr "Dados dos itens de linha."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razão para reembolso."
msgid "Refund amount."
msgstr "Total do reembolso."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando o reembolso da encomenda foi criado, no fuso horário do site."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Encomenda inválida"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mostra/define se a nota é apenas para referência interna ou para o cliente "
"(o utilizador será notificado)."
msgid "Order note."
msgstr "Nota da Encomenda."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "A data quando a nota da encomenda foi criada, no fuso horário do site."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "O %s não pode ser eliminado."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Os webhooks não suportam a eliminação."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "ID de encomenda inválida."
msgid "Order note content."
msgstr "Conteúdo da nota da encomenda."
msgid "The order ID."
msgstr "ID da encomenda."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista de dados da morada de envio."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr ""
"Limitar o conjunto de resultados a recursos com um endereço de email "
"específico."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefone."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Código ISO do País."
msgid "Postal code."
msgstr "Código postal."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Código ISO ou nome do estado, da província ou do distrito."
msgid "City name."
msgstr "Nome da cidade."
msgid "Address line 2."
msgstr "Morada (linha 2)."
msgid "Address line 1."
msgstr "Morada (linha 1)."
msgid "Company name."
msgstr "Nome da Empresa."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista de dados da morada de facturação."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Montante total despendido."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Quantidade de encomendas efectuadas pelo cliente."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "A data da última encomenda do cliente, em GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID da última encomenda."
msgid "Last order data."
msgstr "Dados da última encomenda."
msgid "Customer password."
msgstr "Senha do cliente."
msgid "Customer login name."
msgstr "Nome de utilizador do cliente."
msgid "Customer last name."
msgstr "Apelido do cliente."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nome do cliente."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "A data em que o cliente foi modificado, em GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "A data em que o cliente foi criado, em GMT."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID à qual reatribuir artigos."
msgid "New user password."
msgstr "Nova senha do utilizador."
msgid "New user username."
msgstr "Novo nome de utilizador."
msgid "New user email address."
msgstr "Novo endereço de email do utilizador."
msgid "File URL."
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "File details."
msgstr "Detalhes do ficheiro."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando o acesso ao descarregamento expira, no fuso horário do site."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Número de descarregamentos restantes."
msgid "Order key."
msgstr "Chave de encomenda."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nome do ficheiro descarregável."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID do produto descarregável."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID de descarregamento (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL do ficheiro para descarregamento."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista de IDs de utilizadores (ou endereços de email de visitantes) que "
"utilizaram o cupão."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Lista de endereços de email que podem utilizar este cupão."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Montante máximo de encomenda permitido ao utilizar o cupão."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Montante mínimo de encomenda que necessita de estar no carrinho para o cupão "
"poder ser aplicado."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Se activado, este cupão não será aplicado a itens que com preços "
"promocionais."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista de IDs de categoria às quais o cupão não se aplica."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista de IDs de categoria que o cupão é aplicável."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Se activado e o método de envio grátis obrigar a um cupão, este cupão "
"activará o envio grátis."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Número máximo de itens no carrinho aos quais o cupão pode ser aplicado."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Quantas vezes o cupão pode ser utilizado por cliente."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Quantidade total de utilizações possíveis do cupão."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista de IDs de produto nos quais o cupão não pode ser utilizado."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista de IDs de produto nos quais o cupão pode ser utilizado."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o cupão só pode ser utilizado individualmente. Outros cupões "
"aplicados serão removidos do carrinho."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Numero de vezes que o cupão já foi utilizado."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data/hora (UTC) em que o cupão expira."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"O valor do desconto. Deverá ser sempre número, mesmo que defina uma "
"percentagem."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina o tipo de desconto que será aplicado."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descrição do cupão."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"A data quando o cupão foi modificado pela última vez, no fuso horário do "
"site."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o cupão foi criado, no fuso horário do site."
msgid "ID is invalid."
msgstr "O ID é inválido."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Não é possível criar o %s existente."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador exclusivo do recurso."
msgid "Coupon code."
msgstr "Código do cupão"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"A classe anexada ao \"woocommerce_queue_class\" não implementa a interface "
"WC_Queue_Interface. A classe %s padrão será usada em vez disso."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Esta função não deve ser chamada antes de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck que termina em %1$s"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s que termina em %2$s (expira %3$s/%4$s)"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Este método não deve ser chamado antes plugins_loaded."
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visite %s área de administração:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Você recebeu a seguinte mensagem de registo do WooCommerce:"
msgstr[1] "Você recebeu as seguintes mensagens de registo do WooCommerce:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s Mensagem de registo do WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Você não ter permissão para ler a contagem de classes de imposto"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Não foi possível eliminar a classe de imposto"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Você não tem permissão para criar classes de imposto"
msgid "Standard rate"
msgstr "Percentagem base"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Você não tem permissão para ler classes de imposto"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de taxas"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Não foi possível eliminar a taxa de imposto"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "A taxa de imposto com o ID fornecido não pode ser encontrada"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Não foi possível eliminar a classe de envio"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Você não tem permissão para eliminar classes de envio de produto"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Não foi possível editar a class de envio"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Você não tem permissão para editar classes de envio de produto"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "A class de envio de produto pai é inválida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Você não tem permissão para criar classes de envio de produto"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"A classe de envio do produto com o ID fornecido não pode ser encontrada"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "ID de classe de envio de produto inválido"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Você não tem permissão para ler classes de envio de produto"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Você não tem permissão para eliminar termos de atributos de produto"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"O termo de atributo de produto com o ID fornecido não pode ser encontrado"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Você não ter permissão para ler termos de atributos de produto"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Não foi possível eliminar a etiqueta"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Não foi possível editar a etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Você não tem permissão para editar etiquetas de produto"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Você não tem permissão para criar etiquetas de produto"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "A etiqueta de produto com o ID fornecido não pode ser encontrada"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "ID de etiqueta de produto inválida"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Você não ter permissão para ler etiquetas de produto"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Não foi possível eliminar a categoria"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Você não tem permissão para eliminar categoria de produto"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Não foi possível editar a categoria"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Você não tem permissão para editar categorias de produto"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Categoria de produto pai é inválida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Você não tem permissões para criar categorias de produto"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "O Segredo de consumidor é inválido."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Entrega de webhook inválido."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID de entrega de webhook inválido."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "O tópico do webhook deve ser válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"O URL de entrega Webhook deve ser um URL válido começando em http:// ou em "
"https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "O tópico do webhook é obrigatório e deve ser válido."
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Não tem permissão para ler a contagem de webhooks"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Não existem ocorrências de %1$s com ID igual a %2$s"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "REF de produto inválida"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Não pode eliminar o atributo"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Não tem permissões para eliminar atributos de produto"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Não pode editar o atributo"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Não tem permissão para editar atributos de produto"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Não tem permissões para criar atributos de produto"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Atributo do produto do tipo order_by inválido - o atributo do produto do "
"tipo order_by deve ser um destes: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Tipo de produto inválido - o tipo de produto deve ser um destes: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Slug \"%s\" já está em uso. Mude-o, por favor."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Slug \"%s\" não é permitido, porque é um termo reservado. Mude-o, por favor."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Slug \"%s\" é muito longo (28 caracteres, no máximo). Reduzir, por favor."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "O produto com o ID indicado não foi encontrado"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "ID de atributo de produto inválido"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Não tem permissão para visualizar os atributos do produto"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "A REF já existe noutro produto."
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Não foi encontrada uma categoria de produto com o ID fornecido"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID da categoria de produto inválido"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Não tem permissão para ler as categorias de produtos"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tipo de produto inválido - o tipo de produto tem de ser um destes: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"O ID da nota de reembolso da encomenda fornecido não está associado com a "
"encomenda."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar o reembolso utilizando a API da plataforma "
"de pagamento."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar o reembolso de encomenda, por favor tente novamente."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "O montante de reembolso tem de ser de valor positivo."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "É necessário o montante de reembolso."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Não tem permissão para criar nota de reembolso da encomenda"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma nota de reembolso da encomenda com o ID fornecido."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "ID do reembolso da encomenda inválido."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Eliminar definitivamente a nota da encomenda"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Esta nota da encomenda não pode ser eliminada"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "O ID de nota da encomenda fornecido não está associado com a encomenda"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Não foi possível criar a nota de encomenda, por favor tente novamente."
msgid "Order note is required"
msgstr "É necessária uma nota da encomenda"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Não tem permissões para criar notas"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Não foi encontrada uma nota da encomenda com o ID fornecido"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "ID de nota da encomenda inválido"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Não foi possível actualizar o cupão, tente novamente."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Código do cupão é obrigatório."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "O total de desconto do cupão tem de ser um montante de valor positivo."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Não foi possível actualizar a taxa, tente novamente."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"A classe do imposto da taxa é necessária quando a taxa estiver sujeita a "
"impostos."
msgid "Fee title is required"
msgstr "É necessário um título para a Taxa"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Não foi possível actualizar o método de envio, tente novamente."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID do método de envio é obrigatório."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "O valor total do envio tem de ser positivo."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Não foi possível criar a linha do item, tente novamente."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Quantidade do produto é obrigatória."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Quantidade do produto deverá ser um número positivo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "O produto é inválido."
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "A variação do produto é inválida"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "O ID do Produto fornecido não coincide com esta linha de item"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID do Produto ou REF é obrigatório"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "ID do item da encomenda não está associado à encomenda."
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "A moeda usada na encomenda é inválida."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "São necessários o ID e Título do Método de Pagamento"
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Não foi possível criar a encomenda: %s"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Não é possível criar este recurso."
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Email do cliente inválido"
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Não é possível aceitar mais do que %s itens para este pedido."
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nenhum dado especificado em %1$s para criar/editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Falha ao actualizar cupão"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nenhum dado especificado em %1$s para editar %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Tipo inválido de cupão - o tipo de cupão tem de ser um destes: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nenhum dado especificado em %1$s para criar %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Método de autenticação não suportado"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Método de autenticação inválido"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s eliminado permanentemente"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Este %s não pode ser eliminado"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Cliente não pode ser eliminado"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cliente permanentemente eliminado"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s Inválido"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "ID %s inválido"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Não tem permissões para ler a contagem de produtos"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Não tem permissões para ler a contagem de encomendas"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "O suporte JSON está desactivado neste site"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Não tem permissões para ler este cliente"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cliente inválido"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID Cliente Inválido"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Não tem permissões para ler a contagem do cliente"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Não tem permissões para ler a contagem de cupões"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Cupão Inválido"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Utilizador API inválido"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parâmetro em falta"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta a Consumer Secret."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Consumer key em falta."
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variação #%1$s de %2$s"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID do cliente inválido."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "O código de cupão já existe"
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "O código de cupão não pode estar vazio."
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "As propriedades de produto não devem ser acedidas directamente."
msgid "Database File Path"
msgstr "Caminho do ficheiro da base de dados"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Código da licença MaxMind"
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolocalização MaxMind"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Biblioteca MaxMind Reader em falta!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Falha ao descarregar a base de dados MaxMind."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Produto não encontrado para actualizar."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Já existe um produto com esta referência (SKU)."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Um produto com este ID já existe."
msgid "SKU %s"
msgstr "REF %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Não foi possível usar a imagem \"%s\"."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Impossível anexar \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"A variação não pode ser importada: O produto principal não pode ser uma "
"variação de produto"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"A variação não pode ser importada: Falta ID do produto pai ou não existe "
"ainda."
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "ID de produto inválido %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tipo de produto inválido."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Assinatura API Sandbox"
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Senha API Sandbox"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nome de utilizador API Sandbox"
msgid "Live API signature"
msgstr "Assinatura API Live"
msgid "Live API password"
msgstr "Senha API Live"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obtenha as suas credênciais da API a partir do Paypal."
msgid "Live API username"
msgstr "Nome do utilizador API Live"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Introduza as suas credencias de API do PayPal para processar devoluções via "
"PayPal. Aprenda como aceder às credenciais de API do PayPal aqui ."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciais da API"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalmente, introduza o endereço para uma imagem 150x50px que será "
"exibida como o seu logotipo no canto superior esquerdo das páginas de "
"pagamento PayPal."
msgid "Image url"
msgstr "URL da Imagem"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Escolha se você deseja capturar fundos imediatamente ou autorizar somente o "
"pagamento."
msgid "Payment action"
msgstr "Acção de Pagamento"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica as moradas portanto esta configuração pode causar erros "
"(recomendamos manter desactivado)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activar \"address_override\" para prevenir que as informações de morada "
"sejam alteradas."
msgid "Address override"
msgstr "Morada de substituição"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"O PayPal permite-nos enviar apenas um endereço. Se está a utilizar o PayPal "
"para etiquetas de envio, talvez prefira enviar a morada de entrega em vez da "
"de facturação. Ao desactivar pode estar a impedir que se aplique a protecção "
"de vendedor do PayPal."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"Enviar detalhes de envio para o PayPal em vez dos detalhes de facturação."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Por favor insira um prefixo para os seus números de factura. Se você usa a "
"sua conta do PayPal para várias lojas assegure-se que este prefixo é único, "
"já que o PayPal não vai permitir encomendas com o mesmo número."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefixo da factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalmente, ative a opção \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile "
"and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) e, em seguida, copie "
"o seu token de identidade para aqui. Isto irá permitir que os pagamentos "
"sejam verificados sem a necessidade do PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal Identity Token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Se o seu email principal do Paypal é diferente do email do Paypal inserido "
"acima, insira o email principal da conta Paypal aqui. Isto é usado para "
"validar pedidos IPN."
msgid "Receiver email"
msgstr "Email do Destinatário"
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Enviar notificações quando um IPN é recebido do PayPal indicando reembolsos, "
"rejeições e cancelamentos."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activar notificações IPN por email"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Registar eventos PayPal, tais como solicitações IPN, em %s Nota: isso pode "
"registar informações pessoais. Recomendamos usar isto para fins de depuração "
"apenas e excluindo os logs quando concluído."
msgid "Enable logging"
msgstr "Ativar registo de eventos"
msgid "Debug log"
msgstr "Registo de depuração"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Paypal sandbox pode ser usado para testar os pagamentos. Registe-se com uma "
"conta de programador aqui ."
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activar sandbox do PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal Sandbox"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Por favor insira o seu endereço de email do PayPal, necessário para receber "
"pagamentos."
msgid "PayPal email"
msgstr "Email do PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagar com PayPal; pode pagar com cartão de crédito se não tiver uma conta "
"PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Isto controla a descrição que o utilizador vê durante o checkout."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activar PayPal padrão"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Envio via %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pagamento PDT concluído"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Erro de validação: os montantes no Paypal não correspondem (amt %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"A encomenda #%1$s teve uma reversão cancelada. Por favor verifique o estado "
"de pagamento e actualize o estado da encomenda aqui: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Reversão cancelada para a encomenda #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Encomenda #%1$s foi marcada a aguardar confirmação de pagamento devido a uma "
"inversão - Código PayPal da razão: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pagamento para a encomenda %s revertido"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"A encomenda #%1$s foi marcada como reembolsada. Código do motivo do PayPal: "
"%2$s"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Pagamento da encomenda %s reembolsado"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"A encomenda #%s foi marcada como paga pelo PayPal, mas foi previamente "
"cancelada. É necessária intervenção do administrador."
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Pagamento para a encomenda cancelada %s recebido"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pagamento %s via IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pagamento pendente: %s."
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pagamento autorizado. Actualize o estado da encomenda para em processamento "
"ou concluída para capturar fundos."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pagamento IPN concluído"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Erro de validação: o IPN do PayPal respondeu de um endereço de email "
"diferente (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Erro de validação: As quantidades no PayPal não conferem (total %s)"
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Erro de validação: as moedas no Paypal não correspondem (código %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Obrigado pelo seu pagamento. A sua transação foi concluída e o recibo da "
"compra foi-lhe enviado por e-mail. Inicie sessão na sua conta PayPal para "
"ver os detalhes da transação."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Não foi possível capturar o pagamento - Auth ID: %1$s, Estado: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Pagamento de %1$s foi capturado - Auth ID:%2$s, Transaction ID:%3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Não foi possível capturar o pagamento: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Reembolsado %1$s - ID do Reembolso: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Falhou o reembolso."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "O PayPal não suporta a moeda da sua loja."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Gateway desactivado"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "O que é o PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca de aceitação do PayPal"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ACTIVADO. Você pode usar apenas contas de teste de sandbox. Consulte "
"o Guia de testes do Sandbox do PayPal para obter mais "
"informação."
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"O PayPal Standard redirecciona os clientes para o PayPal para introduzirem "
"as informações de pagamento."
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Pagar com PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "O pagamento será efetuado no momento da entrega."
msgid "Other locations"
msgstr "Outras localizações"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Qualquer método "%1$s""
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Activar Pagamento Contra Entrega se a encomenda for virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Activar para encomendas virtuais"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Seleccione os métodos de envio"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Se o Pagamento Contra Entrega só está disponível para determinados métodos, "
"configure aqui. Caso contrário, deixe em branco para activar para todos os "
"métodos."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activar para os métodos de entrega"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruções que serão adicionadas à página de agradecimento."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Pague em dinheiro na entrega."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Descrição do método de pagamento que o seu cliente verá no website."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Activar pagamento na entrega"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Permitir que os seus clientes paguem com dinheiro (ou outras formas de "
"pagamento) na entrega."
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Validade (MM / AA)"
msgid "Card code"
msgstr "Código do cartão"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "A aguardar pagamento bancário por cheque"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Por favor, envie o seu cheque para Nome da loja, Rua da loja, Localidade da "
"loja, Código postal da loja."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Activar pagamento por cheque"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Receba pagamentos por cheque. Este método de pagamento offline por ser útil "
"para compras de teste."
msgid "Branch code"
msgstr "Código da agência"
msgid "Bank code"
msgstr "Código do banco"
msgid "Branch sort"
msgstr "Código da agência"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de transito do banco"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Aguardando pagamento em conta"
msgid "Our bank details"
msgstr "Os nossos dados bancários"
msgid "BIC"
msgstr "BIC (Swift)"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Remover conta(s) seleccionada(s)"
msgid "Sort code"
msgstr "Código da agência"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instruções que serão adicionadas à página de obrigado e mensagens de email."
msgid "Account details:"
msgstr "Detalhes da Conta"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Efectue o seu pagamento por transferência bancária ou depósito directo na "
"nossa conta. Por favor indique o n.º da encomenda como referência da "
"transferência ou depósito. A sua encomenda não será enviada até confirmação "
"do montante na nossa conta."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Descrição do método de pagamento que o cliente vai ver ao finalizar "
"encomenda."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Isto controla o título que o utilizador vê durante o checkout."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activar transferência bancária"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferência Bancária"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar este ficheiro do template?"
msgid "Hide template"
msgstr "Esconder template"
msgid "View template"
msgstr "Ver template"
msgid "File was not found."
msgstr "O ficheiro não foi encontrado."
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Para substituir e editar este modelo de email copie %1$s para a pasta do seu "
"tema: %2$s."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copiar ficheiro para o tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Este template foi substituído pelo seu tema e pode ser encontrado em: %s."
msgid "Delete template file"
msgstr "Eliminar ficheiro do template"
msgid "Plain text template"
msgstr "Modelo em texto simples"
msgid "HTML template"
msgstr "Modelo em HTML"
msgid "Return to emails"
msgstr "Voltar para emails"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Ficheiro do template eliminado do tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Ficheiro do template copiado para o tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Impossível escrever no ficheiro do template."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart (MIME)"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Parabéns pela venda."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nova encomenda: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Nova encomenda #{order_number}"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr "Emails de nova encomenda são enviados quando uma encomenda é recebida."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Esperemos que voltem. Leia mais sobre resolução de problemas com pagamentos falhados"
"a>."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Encomenda falhou: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: A encomenda #{order_number} falhou"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Emails de encomendas canceladas são enviados para a lista de destinatários "
"quando as encomendas forem marcadas como canceladas (se o estado anterior "
"estiver em processamento ou em espera)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Pedido de redefinição de senha"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Pedido de alteração de senha em {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Emails de \"Recuperação de senha\" são enviados aos clientes para recuperar "
"a senha."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Título do email de reembolso parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Título do email de reembolso completo"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Assunto do Reembolso Parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Assunto do Reembolso Completo"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperamos ver-te novamente em breve."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Encomenda reembolsada: #{order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reembolso parcial: Encomenda {order_number}"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "A sua encomenda #{order_number} em {site_title} foi reembolsada"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"A sua encomenda #{order_number} em {site_title} foi parcialmente reembolsada"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Os emails de reembolso são enviados aos clientes quando as suas encomendas "
"são marcadas como reembolsadas."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Esta é uma notificação de encomenda enviada aos clientes contendo os "
"detalhes da encomenda após pagamento."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperamos satisfazer a sua encomenda em breve."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Obrigado pela sua encomenda"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "A sua encomenda em {site_title} foi recebida!"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Encomenda em espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Foi adicionada uma nota à sua encomenda"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Anotação adicionada à sua encomenda de {order_date} do {site_title}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Emails de notas são enviados aos clientes quando adicionar uma nota à "
"encomenda."
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperamos que volte em breve."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bem-vindo ao {site_title}"
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "A sua conta em {site_title} foi criada!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Emails de \"Nova conta\" de cliente são enviados aos clientes quando o "
"cliente cria uma conta via checkout ou na página de conta."
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Título do email (encomenda paga)"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Assunto (encomenda paga)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Obrigado por comprar em {site_address}!"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Detalhes da sua encomenda #{order_number}"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Detalhes da encomenda #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Os detalhes da sua encomenda em {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Detalhes da sua encomenda #{order_number} em {site_title}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Os emails das encomendas são enviados aos clientes com os respectivos "
"detalhes e ligações para pagamento."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Detalhes da encomenda"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Obrigado por comprar na nossa loja"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "A sua encomenda em {site_title} está concluída"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Email de encomendas concluídas são enviados aos clientes quando as suas "
"encomendas são marcadas como concluídas e, por norma, indicam que a "
"encomenda foi enviada."
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Escolha que formato de email enviar."
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de e-mail"
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Texto a aparecer abaixo do conteúdo principal do email."
msgid "Additional content"
msgstr "Conteúdo adicional"
msgid "Email heading"
msgstr "Título do email"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Indique os destinatários para este email (separados por vírgula). Por "
"omissão %s."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar esta notificação por email"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Obrigado pela leitura."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Encomenda cancelada: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: A encomenda #{order_number} foi cancelada"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Os emails de encomendas canceladas são enviados para o(s) destinatário(s) "
"escolhido(s) quando as encomendas foram marcadas como canceladas (se estavam "
"em processamento ou a aguardar confirmação de pagamento)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook inválido."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipo de produto inválido: o ID passado não corresponde a uma variação do "
"produto."
msgid "Invalid product."
msgstr "ID de produto inválido."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Token de pagamento inválido."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Campos de token de pagamento inválidos ou em falta."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Consulta de cliente inválida."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Registo de descarregamento inválido: não encontrado."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Registo de descarregamento inválido: sem ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"Não é possível inserir entrada no registo de descarregamento na base de "
"dados."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descarregamento inválido."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Cliente inválido."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupão inválido."
msgid "Invalid order item."
msgstr "ID de encomenda inválido."
msgid "Order – %s"
msgstr "Encomenda – %s"
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalmente, adicione algum texto à caixa de verificação dos termos e "
"condições que os clientes deverão aceitar."
msgid "No page set"
msgstr "Sem página definida"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Realçar campos obrigatórios com um asterisco"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Eu li e aceito os %s da loja"
msgid "%s field"
msgstr "Campo %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Estas opções permitem alterar a aparência da finalização de compra do "
"WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"As imagens não serão recortadas, utilizarão a proporcionalidade com a qual "
"foram carregadas"
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "As imagens serão recortadas para a proporção personalizada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "As imagens serão recortadas em quadrado"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Recorte de miniaturas"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tamanho das imagens utilizados para os produtos no catálogo."
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tamanho de imagem utilizado como imagem principal na página de produto. "
"Estas imagens permanecerão sem recortes."
msgid "Main image width"
msgstr "Largura da imagem principal"
msgid "Product Images"
msgstr "Imagens do produto"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Depois de publicar as suas alterações, os novos tamanhos de imagem não serão "
"mostrados até você Regenerar Miniaturas ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Depois de publicar as suas alterações, os novos tamanhos de imagem não serão "
"mostrados até você regenerar miniaturas. Devera fazê-lo a partir da secção Ferramentas do WooCommerce ou "
"utilizando um plugin como o Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Depois de publicar as suas alterações, os novos tamanhos de imagem serão "
"regenerados automaticamente."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Quantas linhas de produtos deverão ser mostradas por página?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Linhas por página"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Quantos produtos devem ser exibidos por linha?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produtos por linha"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Como devem os produtos ser ordenados, por omissão?"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Ordem de produto por omissão"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostrar subcategorias e produtos"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostrar subcategorias"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Escolha o que mostrar nas páginas de categoria do produto."
msgid "Category display"
msgstr "Apresentação das categorias"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostrar categorias e produtos"
msgid "Show products"
msgstr "Mostrar produtos"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Escolha o que mostrar na página principal da loja."
msgid "Shop page display"
msgstr "Apresentação da página da loja"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Se activado, este texto será mostrado em todo o site. Você poderá usá-lo "
"para publicitar eventos ou promoções aos seus visitantes!"
msgid "Store notice"
msgstr "Notificação da loja"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr "Esta é uma loja de teste — encomendas não serão fornecidas."
msgid "Store Notice"
msgstr "Aviso na loja"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordenar por preço (DESC)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordenar por preço (ASC)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordenar por mais recentes"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularidade (vendas)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Ordenação padrão (ordenação personalizada + nome)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "A configuração máxima permitida é %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "A configuração mínima permitida é %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d actualizações concluídas. A versão da base de dados é %2$s"
msgid "Updating database"
msgstr "A actualizar base de dados"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Encontradas %1$d actualizações (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Não são necessárias actualizações. Versão da base de dados é %s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Retornar apenas o id quando a operação for bem-sucedida."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Processa a resposta num determinado formato."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obter o valor de um campo individual."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Limita a resposta a campos específicos. Por omissão, a todos os campos."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID de zona."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID do atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID do reembolso."
msgid "Order ID."
msgstr "ID da encomenda."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID do cliente."
msgid "Product ID."
msgstr "ID do produto."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Título schema não encontrado para %s, a ignorar registo de comando REST."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Certifique-se que inclui a flag —user com a conta com permissões para esta "
"acção."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Ou pode descarregar uma versão compilada do plugin no repositório do WordPress.org ou visitando a página "
"de lançamentos no repositório do GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s em %2$s na linha %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Erro: O URL de entrega devolveu o seguinte código de resposta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Erro: O URL de entrega não responde: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo inválido"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Slug de classe taxa já existe"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Classe de imposto já existe"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "A classe de taxa requer um nome válido"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s e %d outra região"
msgstr[1] "%s e %d outras regiões"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "O cliente pertence à zona de entrega \"%s\""
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API do Woocommerce. Utilize uma consumer key no campo nome de utilizador e "
"um consumer secret no campo de senha."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Método de pedido desconhecido."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "A chave de API fornecida não tem permissões de escrita."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "A chave API fornecida não tem permissões de leitura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "\"Nonce\" inválido - O \"nonce\" já foi utilizado."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Timestamp inválido."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Assinatura inválida - A assinatura fornecida não coincide."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Assinatura inválida - O método da assinatura é inválido."
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Assinatura inválida - Erro ao ordenar os parâmetros."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "A Chave de consumidor é inválida."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Parâmetro OAuth em falta %s"
msgstr[1] "Parâmetros OAuth em falta %s"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "A Consumer Secret é inválida."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Trabalho de regeneração de imagem do produto concluído."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "A regenerar imagens para o anexo ID: %s"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Trabalho de regeneração de imagens de produto cancelado."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Encomendas (página %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagar encomenda"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Seleccione as opções para “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Adicionar “%s” ao seu cesto"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Ver produto no grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Comprar “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Produtos externos não pode ser encomendados ao fornecedor."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Produtos externos não podem gerir existências."
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Por favor veja a Política de Privacidade do PayPal para mais informações."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Aceitamos pagamentos via PayPal. Ao processar os pagamentos, alguns dos seus "
"dados são enviados ao PayPal, sendo informação necessária para processar e "
"gerir o pagamento, como o total da encomenda e a informação de facturação."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Nesta subsecção, deve listar os processadores de pagamento de terceiros que "
"utiliza para efectuar pagamentos na sua loja, uma vez que estes podem "
"manipular os dados do cliente. Nós incluímos o PayPal como um exemplo, "
"deverá removê-lo se não estiver a utilizar o PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Partilhamos informações com terceiros que nos ajudam a processar as suas "
"encomendas; por exemplo --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Nesta secção, deve listar com quem você partilha os dados e com que "
"finalidade. Isso pode incluir, mas não pode ser limitado a, Analytics, "
"marketing, plataformas de pagamento, fornecedores de transporte e "
"integrações de terceiros."
msgid "What we share with others"
msgstr "O que partilhamos com outros"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Os membros da nossa equipa têm acesso a esta informação para satisfazer "
"encomendas, processar devoluções e apoio ao cliente."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"As informações do cliente como o nome, email e morada de facturação e envio."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Informações da encomenda, o que comprou, quando comprou e para onde será "
"enviar, e"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Os membros da nossa equipa tem acesso a informação que nos fornece. Por "
"exemplo, os administradores e gestores de loja podem aceder a:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Quem na nossa equipa tem acesso"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Guardamos comentários ou avaliações."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Em geral, armazenamos informações sobre si enquanto precisamos desses dados "
"para os motivos que os colectamos, e não somos obrigados, por lei, a "
"continuar a mantê-los. Por exemplo, armazenaremos informações por XXX anos "
"para fins fiscais e contabilísticos. Isso inclui o seu nome, endereço de "
"email, morada de facturação e envio."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Se criar uma conta, guardamos o seu nome, morada, email e número de "
"telefone, que serão utilizados para preencher os seus dados nas próximas "
"encomendas."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Enviar-lhe mensagens de marketing, se desejar recebe-las"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Melhorar as ofertas da nossa loja"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Cumprir todas as obrigações legais que temos, como o cálculo de impostos"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Configure a sua conta para a nossa loja"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Processamento de pagamentos e prevenção de fraude"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Responder aos seus pedidos, incluindo reembolsos e queixas"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Enviar-lhe informações sobre a sua conta e encomenda"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Ao comprar na nossa loja, serão pedidas informações como o seu nome, "
"endereço de facturação, endereço de envio, endereço de email, número de "
"telefone, detalhes do cartão de crédito e de pagamento, e outras informações "
"opcionais da sua conta, como utilizador e senha. Estas informações serão "
"utilizadas para fins como:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Nota: poderá querer detalhar mais a sua política de cookies, e link para "
"essa secção a partir daqui."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Também utilizamos cookies para manter o conteúdo do carrinho enquanto navega "
"no nosso site."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Morada de envio: iremos pedir-lhe para, por exemplo, estimar os custos de "
"transporte antes de efectuar uma encomenda!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Localização, endereço IP e tipo de navegador: utilizaremos para estimativa "
"de impostos e transporte"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Enquanto você visita o nosso site, vamos registar:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "O que recolhemos e armazenamos"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Recolhemos informações sobre si durante o processo de finalização de compra "
"na nossa loja."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Este exemplo inclui o básico relativamente aos dados pessoais que a sua loja "
"poderá estar a colectar, armazenar e partilhar, bem como quem pode ter "
"acesso a esses dados. Dependendo das configurações activas e quais plugins "
"adicionais são utilizados, as informações específicas partilhadas pela sua "
"loja irão variar. Recomendamos consultoria com um advogado ao decidir quais "
"informações divulgar na sua política de privacidade."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pagamento do cliente WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descarregamentos de clientes WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Encomendas do cliente WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Dados do cliente WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pagamento"
msgid "Access granted"
msgstr "Acesso permitido"
msgid "Download count"
msgstr "Contagem de descarregamentos"
msgid "Order ID"
msgstr "N.º da encomenda"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Endereço do PayPal do pagador"
msgid "Payer last name"
msgstr "Apelido do cliente"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nome do comprador"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada de envio"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Agente do navegador do utilizador"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Produtos comprados"
msgid "Order Date"
msgstr "Data da encomenda"
msgid "Download ID"
msgstr "ID do descarregamento"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Acesso a descarregamentos comprados"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descarregamentos comprados"
msgid "Customer Data"
msgstr "Dados do cliente"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Token de pagamento removido \"%d\""
msgid "Personal data removed."
msgstr "Dados pessoais removidos."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "As permissões de descarregamento do cliente foram mantidas."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Acesso removido para ficheiros descarregáveis."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Os dados pessoais da encomenda %s foram mantidos."
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Removidos dados pessoais da encomenda %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Removido cliente “%s”"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País / Região de envio"
msgid "Shipping State"
msgstr "Distrito de envio"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal de envio"
msgid "Shipping City"
msgstr "Cidade de envio"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Morada de envio (linha 2)"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Morada de envio 1"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Apelido de envio"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nome de envio"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País / Região de facturação"
msgid "Billing State"
msgstr "Distrito de facturação"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal de facturação"
msgid "Billing City"
msgstr "Cidade de facturação"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Morada de facturação (linha 2)"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Morada de facturação 1"
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturação"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Apelido da facturação"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nome de facturação"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Falhada"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsada"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Aguarda confirmação de pagamento"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Em processamento"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pagamento pendente"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s não actualizado"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s não adicionada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s eliminado"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s adicionado"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr "Aqui pode adicionar novos cupões para os clientes usarem na sua loja."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista de cupões"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegação de Cupões"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrar cupões"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupão principal"
msgid "Search coupons"
msgstr "Pesquisar cupões"
msgid "View coupon"
msgstr "Visualizar cupões"
msgid "New coupon"
msgstr "Novo cupão"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Adicionar novo cupão"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupões"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Isto é onde as encomendas são armazenadas."
msgid "Orders list"
msgstr "Lista de encomendas"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegação de encomendas"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrar encomendas"
msgid "Parent orders"
msgstr "Encomendas superiores"
msgid "Add new order"
msgstr "Adicionar nova encomenda"
msgid "Add order"
msgstr "Adicionar encomenda"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
msgid "Products list"
msgstr "Lista de produtos"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegação de Produtos"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrar produtos"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Carregado para este produto"
msgid "Insert into product"
msgstr "Inserir no produto"
msgid "Use as product image"
msgstr "Definir como imagem do produto"
msgid "Remove product image"
msgstr "Remover Imagem do Produto"
msgid "Set product image"
msgstr "Definir Imagem do Produto"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nenhum produto encontrado no lixo"
msgid "No products found"
msgstr "Nenhum produto encontrado"
msgid "View product"
msgstr "Ver produto"
msgid "Add new product"
msgstr "Novo produto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Voltar para \"%s\" atributos"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" não encontrado"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pai %s"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "%s do produto"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nome da nova Classe de entrega"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Adicionar nova Classe de entrega"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualizar classe de entrega"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Editar Classe de entrega"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Classe de entrega pai:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Classe de entrega pai"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Todas as classes de entrega"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Procurar classes de entrega"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classes de envio"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Classes de envio do produto"
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar nova etiqueta"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualizar etiqueta de produto"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas de produto"
msgid "Search tags"
msgstr "Pesquisar etiqueta de produto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria de produto"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoria pai"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilidade do produto"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reembolso – %s"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Erro durante a transição de estado."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Estado da encomenda definido para %s."
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estado da encomenda alterado de %1$s para %2$s."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Evento de actualização de estado falhou."
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inclui %s)"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Evento de pagamento completo falhou."
msgid "Backordered"
msgstr "Pendente"
msgid "Invalid product"
msgstr "Produto inválido"
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "ID de variação inválido"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Classe de imposto inválida"
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s foi chamado com um nível inválido \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "O handler %1$s fornecido não implementa %2$s."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s foi instalado mas não pode ser activado. Por favor "
"active-o manualmente clicando aqui. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s não pode ser instalado (%2$s). Por favor instale "
"manualmente clicando aqui. "
msgid "Premium support"
msgstr "Suporte Premium"
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visite o fórum de suporte premium"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visite os fóruns da comunidade"
msgid "API docs"
msgstr "Documentação da API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Ver documentação da API do WooCommerce"
msgid "Docs"
msgstr "Documentos"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Ver documentação do WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Ver definições do WooCommerce"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Gestor de loja"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Zero rate"
msgstr "Taxa zero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Taxa reduzida"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "minha-conta"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compras"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalizar-compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "carrinho"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "loja"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "A cada 15 dias"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Por favor introduza uma senha mais forte."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Desculpe, este produto não está disponível. Por favor escolha uma combinação "
"diferente."
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Seleccione as opções do produto antes de o adicionar ao seu carrinho."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Desculpe, nenhum produto encontrado com os termos seleccionados. Por favor "
"escolha uma combinação diferente."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Erro a finalizar a encomenda. Por favor, tente de novo."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Seleccione uma classificação"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"A sua conta foi criada com sucesso. Os seus dados de início de sessão foram "
"enviados para o seu endereço de email."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A sua conta foi criada com sucesso e a sua senha foi enviada para o seu "
"endereço de e-mail."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Seleccione um produto para adicionar ao seu carrinho…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Seleccione a quantidade de itens a adicionar ao seu carrinho…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"A sua encomenda não pode ser cancelada. Por favor, contacte-nos se "
"necessitar de ajuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "A sua encomenda foi cancelada."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Encomenda cancelada pelo cliente."
msgid "Cart updated."
msgstr "Carrinho actualizado."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Só pode ter 1 %s no seu carrinho."
msgid "%s removed."
msgstr "%s removido."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Este método de pagamento será usado por omissão."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Método de pagamento eliminado."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Não foi possível adicionar o método de pagamento à sua conta."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Método de pagamento adicionado com sucesso."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Gateway de pagamento inválida."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Detalhes da conta alterados com sucesso."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "A sua senha actual é incorrecta."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "As novas senhas não coincidem."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Insira a sua senha actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Preencha todos os campos de senha."
msgid "Display name"
msgstr "Nome a mostrar"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"O nome de exibição não pode ser alterado para endereço de email por questões "
"de privacidade."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Morada alterada com sucesso."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Por favor insira um Código postal válido."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Por favor, introduza um Eircode válido."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Avaliação %s de 5"
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de Envio"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zonas de envio"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pagamento:"
msgid "Load billing address"
msgstr "Carregar morada de facturação"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de entrega"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impostos automatizados"
msgid "Yes please"
msgstr "Sim, por favor!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Envio"
msgstr[1] ""
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas configurações foram guardadas."
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Address line 1"
msgstr "Morada (linha 1)"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s encomenda recuperada do lixo."
msgstr[1] "%s encomendas recuperadas do lixo."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s encomenda movida para o Lixo."
msgstr[1] "%s encomendas movidas para o Lixo."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádis"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unidades de %2$s estão pendentes na encomenda #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produto pendente"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s esgotado."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produto esgotado"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s tem o stock baixo. Restam %2$d."
msgid "Product low in stock"
msgstr "Produto com stock baixo"
msgid "Go to shop"
msgstr "Ir para a loja"
msgid "No file defined"
msgstr "Nenhum ficheiro definido"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Este não é o seu link de descarregamento."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Inicie sessão para descarregar ficheiros"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Tem de estar autenticado para descarregar os ficheiros."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Desculpe, este descarregamento expirou"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Lamentamos mas atingiu o limite de descarregamentos para este ficheiro"
msgid "Invalid order."
msgstr "Encomenda inválida."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Link de descarregamento inválido."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável aos produtos seleccionados."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Dados de loja inválidos."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Endereço de email de facturação inválido"
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "ID de permissão inválido."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Por favor insira um código de cupão."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Código de desconto não existe!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Desculpe, este cupão não é válido para itens em promoção."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável às categorias: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável aos produtos: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável ao conteúdo do seu carrinho."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "O gasto máximo deste cupão é %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "O valor mínimo de encomenda para este cupão é %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Este cupão expirou."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "O limite de uso do cupão foi alcançado."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Desculpe, cupão \"%s\" já foi aplicado e não pode ser usado emconjunto com "
"outros cupões."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Lamentamos mas parece que o cupão \"%s\" não é seu. O cupão foi retirado da "
"sua encomenda."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Lamentamos mas parece que o cupão \"%s\" é inválido. O cupão foi retirado da "
"sua encomenda."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "O cupão \"%s\" não existe!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Cupão não é válido."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Código de cupão removido com sucesso."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Código de cupão aplicado com sucesso."
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restrição de endereço de email inválida"
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Valor de desconto inválido"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipo de desconto inválido"
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Town / Village"
msgstr "Localidade"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Município/Distrito"
msgid "State / Zone"
msgstr "Distrito / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Município"
msgid "Prefecture"
msgstr "Perfeitura"
msgid "Eircode"
msgstr "Código postal"
msgid "Town / District"
msgstr "Localidade / Distrito"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
msgid "Postcode"
msgstr "Código Postal"
msgid "Suburb"
msgstr "Subúrbio"
msgid "Town / City"
msgstr "Localidade"
msgid "House number and street name"
msgstr "Nome da rua e número da porta"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Morada (linha 2)"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Morada (linha 2, opcional)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sem imposto)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sem IVA)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(com taxa)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(com IVA)"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "the"
msgstr "o"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Avalie este produto."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Desculpe, a sua sessão expirou. Regresse à página inicial "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr ""
"Não nos foi possível processar a sua encomenda, por favor tente novamente."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Não foi seleccionado um método de envio. Por favor confirme a sua morada, ou "
"contacte-nos se necessitar de ajuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Infelizmente não enviamos %s . Insira uma morada de entrega "
"alternativa."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Por favor introduza uma morada para continuar."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Por favor leia e aceite os termos e condições para proceder com a sua "
"encomenda."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s não é válido. Por favor, indique algum dos seguintes: %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s não é um número de telefone válido."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s não é um código postal válido."
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s não é válido. Pode procurar o Eircode correcto aqui ."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "%s de facturação"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "%s de envio"
msgid "Create account password"
msgstr "Criar senha da conta"
msgid "Account username"
msgstr "Nome de utilizador da conta"
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"Notas sobre a sua encomenda (por exemplo, informações especiais sobre a "
"entrega)."
msgid "Order notes"
msgstr "Notas da encomenda"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Não é permitida a exclusão de instâncias da classe."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "A clonagem está proibida."
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr ""
"Os itens da sua encomenda anterior foram inseridos no seu carrinho actual."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d item da sua encomenda anterior está actualmente indisponível e não poderá "
"ser adicionado ao seu carrinho."
msgstr[1] ""
"%d itens da sua encomenda anterior estão actualmente indisponíveis e não "
"poderão ser adicionados ao seu carrinho."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s foi removido do seu carrinho porque foi modificado desde que o "
"adicionou. Você poderá adicionar ao carrinho de novo aqui"
"a>."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s foi removido do seu carrinho porque já não pode ser comprado. Por favor, "
"contacte-nos se necessitar de ajuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Não pode adicionar essa quantidade ao carrinho — apenas temos %1$s em "
"stock e já tem %2$s no seu carrinho."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Você não pode adicionar esta quantidade de "%1$s" porque a "
"quantidade em stock não é suficiente (restante %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Você não pode adicionar "%s" ao carrinho porque o produto está "
"esgotado."
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Desculpe, este produto não pode ser comprado."
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Não pode adicionar mais \"%s\" ao carrinho."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s é um campo obrigatório"
msgstr[1] "%s são campos obrigatórios"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor inválido para %s"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Por favor, escolha as opções do produto"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Desculpe, não temos stock suficiente de \"%1$s\" para satisfazer a sua "
"encomenda (%2$s disponíveis). Pedimos desculpa por qualquer incómodo causado."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Desculpe, mas \"%s\" está esgotado. Por favor, edite o seu carrinho de "
"compras e tente novamente. Lamentamos qualquer inconveniente causado."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr ""
"Um item que já não se encontra disponível foi removido do seu carrinho."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart não deverá ser chamado antes da acção wp_loaded."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "A taxa já foi adicionada."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"De forma a que a cache de base de dados funcione com o "
"WooCommerce deverá adicionar %1$s à opção \"Ignored Query Strings\" nas definições do W3 Total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificação nonce inválida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Ocorreu um erro no pedido e na altura não foi possível enviar os dados dos "
"consumidores"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "O callback_url tem de funcionar em SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s não é um URL válido"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Âmbito inválido %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Ver e gerir produtos"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Ver e gerir encomendas e relatórios de vendas"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Ver e gerir clientes"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Ver e gerir cupões"
msgid "Create products"
msgstr "Criar produtos"
msgid "Create orders"
msgstr "Criar encomendas"
msgid "Create customers"
msgstr "Criar clientes"
msgid "Create coupons"
msgstr "Criar cupões"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Criar webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Ver encomendas e relatórios de vendas"
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "View coupons"
msgstr "Ver cupões"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "A REST API não está disponível."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Chave API gerada com sucesso. Certifique-se que copia as suas novas chaves "
"agora, a chave secreta será ocultada quando sair desta página."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Chave da API actualizada com sucesso."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Não tem permissão para atribuir chaves API ao utilizador seleccionado."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Permissões em falta."
msgid "User is missing."
msgstr "Utilizador em falta."
msgid "Description is missing."
msgstr "Descrição em falta."
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Erro ao processar o reembolso. Por favor, tente novamente."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Montante de reembolso inválido"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Quantidade em stock: %d"
msgid "Order not editable"
msgstr "Esta encomenda já não pode ser editada"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s eliminado e stock ajustado (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Itens inválidos"
msgid "%s fee"
msgstr "%s taxa"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Itens adicionados: %s"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s é um produto variável superior e não pode ser adicionado."
msgid "Invalid order"
msgstr "Encomenda inválida"
msgid "Return to shop"
msgstr "Voltar para a loja"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Desculpe, a sua sessão expirou."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Cupão foi removido."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Lamentamos, ocorreu um problema ao remover este cupão."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Variações (e seus atributos) que não têm preços não serão mostradas em sua "
"loja."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variação não tem preço."
msgstr[1] "%d variações não tem preço."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Níveis de inventários ajustados: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Saiba como actualizar"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualização da base de dados do WooCommerce"
msgid "View affected templates"
msgstr "Ver modelos afectados"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Saber mais sobre temas"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Se copiou um ficheiro de um tema para alterar algo, então necessita de "
"copiar a nova versão do modelo e aplicar as suas alterações de novo."
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualize o seu tema para a última versão. Se não estiver disponível uma "
"actualização, contacte o autor do tema e questione sobre a compatibilidade "
"com a versão actual do WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"O seu tema (%s) contém cópias de alguns modelos de ficheiros do "
"WooCommerce desactualizados. Estes ficheiros podem necessitar de "
"actualização para assegurar a compatibilidade com a versão actual do "
"WooCommerce. Sugestões para corrigir:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"A sua loja não parece estar a utilizar uma ligação segura. Recomendamos que "
"active um certificado SSL e sirva o seu website via HTTPS de forma a manter "
"os dados dos clientes seguros. Leia mais aqui. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"A regeneração de miniaturas está a correr em segundo plano. Dependendo da "
"quantidade de imagens na sua loja, poderá demorar algum tempo."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Cancelar regeneração de miniaturas"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Nota: O WP CRON foi desactivado na sua instalação, o que pode impedir a "
"conclusão desta actualização."
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"A exibição, a classificação e os relatórios do produto podem não ser "
"precisos até que isto esteja concluído. Demorará alguns minutos e este aviso "
"desaparecerá quando concluído."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "O WooCommerce está a actualizar os dados dos produtos em segundo plano"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progresso →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Os clientes apenas poderão comprar bens físicos através da sua loja quando "
"estiver disponível um método de envio."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"O envio está actualmente activado, mas você poderá não ter adicionado "
"qualquer método de envio à(s) sua(s) zona(s) de envio."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Adicionar método de envio e zonas"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "A geolocalização não foi configurada."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Saber mais sobre zonas de envio"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Configurar zonas de envio"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Métodos de entrega antigos (Taxa Fixa, Taxa Fixa Internacional, Entrega "
"Local, Envio Gratuito) foram descontinuados mas continuam a funcionar "
"normalmente por enquanto. Serão removidos em versões futuras do "
"WooCommerce . Recomendamos que os desactive e configure novas taxas "
"de entrega na zonas de envio assim que possível."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"um grupo de regiões às quais podem ser atribuídos diferentes métodos e taxas "
"de envio."
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar configuração"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Bem-vindo ao WooCommerce – Você está quase pronto "
"para começar a vender :)"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reduzir nível de inventário em:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Aumentar nível de inventário em:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Quantidade em stock"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catálogo e pesquisa"
msgid "L/W/H"
msgstr "C/L/A"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Insira preço de promoção (%s)"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Definir como o preço de venda reduzido em (valor fixo ou %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Reduzir o preço promocional em (valor fixo ou %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Aumentar o preço promocional em (valor fixo ou %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Insira preço (%s)"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Diminuir preço normal por (valor fixo ou %):"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Aumentar preço de venda existente (valor fixo ou %):"
msgid "— No change —"
msgstr "— Sem alterações —"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Saiba como actualizar"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Modelos desactualizados"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versão %2$s está desactualizado. A versão actual é %3$s"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"O seu tema tem um ficheiro woocommerce.php, pelo que não poderá substituir o "
"modelo personalizado woocommerce/archive-product.php (o ficheiro woocommerce."
"php tem prioridade sobre o ficheiro archive-product.php). Isto destina-se a "
"evitar problemas de apresentação."
msgid "Archive template"
msgstr "Modelo de arquivo"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Esta seção mostra todos os arquivos que estão substituindo as páginas de "
"template padrão WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Não declarado"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Permitir que o tema actual exiba ou não o suporte WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Suporte WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "O URL do autor do tema-pai."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL do autor do tema pai"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "A versão instalada do tema-pai."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versão do tema pai"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "O nome do tema-pai."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nome do Tema Pai"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Se estiver a modificar o tema do WooCommerce ou um tema principal que não "
"construiu pessoalmente, recomendamos o uso de um tema dependente. Veja: Como criar um tema dependente "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Apresenta a informação sobre se o tema actual é ou não um tema filho."
msgid "Child theme"
msgstr "Tema Filho"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "O URL do autor do tema."
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "A versão instalada do tema actualmente activo."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Nome do tema actualmente activo."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"A visibilidade da página deve ser pública"
"a>"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID da página definido, mas a página não existe"
msgid "Page not set"
msgstr "Página não definida"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "O URL da sua página %s (junto com o ID da página)"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Editar página %s"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Páginas WooCommerce"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "O seu site está ligado ao WooCommerce.com?"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Lista de termos de taxonomia utilizados para a visibilidade do produto."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomias: Visibilidade do produto"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Pode ser usada uma lista de termos de taxonomia relacionados com o estado de "
"encomendas/produtos."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomias: Tipos de produto"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "O número de casas decimais visiveis nos preços."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "O separador decimal na exibição de preços."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "O separador de milhares na exibição de preços."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "A posição do símbolo da moeda."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Qual a moeda em que os preços são listados no catálogo e quais a gateways de "
"pagamentos aceites."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "O site força um Certificado SSL para transações?"
msgid "Force SSL"
msgstr "Forçar SSL"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "O seu sítio tem REST API activada?"
msgid "API enabled"
msgstr "API Activada"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Plugins Drop-in"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "As mensagens de erro não devem ser exibidas aos visitantes."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"As mensagens de erro podem conter informação sensível sobre o ambiente "
"(servidor) da sua loja. Estes devem ser escondidos dos visitantes."
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ocultar erros dos visitantes"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"A sua loja não está a usar HTTPS. Saiba "
"mais sobre HTTPS e certificados SSL ."
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "A sua loja tem uma ligação segura?"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Ligação segura (HTTPS)"
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Contagem do tipo de conteúdo"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Não é possível recuperar as informações da base de dados. Geralmente isto "
"não é um problema e significa apenas que a sua instalação está a usar uma "
"classe que substitui a classe da base de dados do WordPress (por exemplo, "
"HyperDB) e o WooCommerce não consegue obter informações da base de dados."
msgid "Database information:"
msgstr "Informação da base de dados:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Dados: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid "Table does not exist"
msgstr "A Tabela não existe"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tamanho do índice da base de dados"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Tamanho dos dados da base de dados"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tamanho total da base de dados"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Como actualizar o prefixo da tabela da sua base de dados"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos utilizar um prefixo com menos de 20 caracteres. Ver: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Versão da base de dados do WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Os plugins do WooCommerce utilizam este método de comunicação durante a "
"verificação de actualizações."
msgid "Remote get"
msgstr "Get remoto"
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s falhou. Contacte o seu fornecedor de alojamento."
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"O PayPal utiliza esta forma de comunicação quando envia de volta "
"notificações de transações."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a(s) função(ções) %s - é necessário para melhor "
"codificação de caracteres. Serão utilizadas alternativas para o efeito."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"O Multibyte String (mbstring) é utilizado para converter a codificação de "
"caracteres, para os emails ou converter caracteres para minúsculas."
msgid "Multibyte string"
msgstr "String multibyte"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"O seu servidor não é compatível com a função %s - A mesma é necessária para "
"utilizar a base de dados GeoIP da MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) é utilizado para abrir o banco de dados GEOIP do MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"O seu servidor não possui a class %s activada - Os emails HTML/Multipart e "
"algumas extensões não irão funcionar sem DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Emails HTML/Multipart utilizam DOMDocument para gerar o CSS inline dentro "
"dos templates."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"O seu servidor não tem a classe %s activada - alguns serviços de pagamento "
"que utilizem SOAP podem não funcionar como esperado."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns webservices, como de métodos de envio utilizam SOAP para obter "
"informações de servidores remotos, por exemplo, o cálculo de portes da FedEx "
"exige SOAP para ser instalado."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"O seu servidor não tem fsockopen e cURL ativos. A IPN do PayPal e outros "
"scripts que comunicam com outros servidores não funcionarão. Contacte o seu "
"fornecedor de alojamento."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"cURL pode ser utilizado por gateways de pagamento para comunicar com "
"servidores remotos de forma a autorizar pagamentos, outros plugins poderão "
"também utilizá-lo para comunicar com serviços remotos."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Fuso horário padrão é %s - deve ser UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "O fuso horário padrão do seu servidor."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Fuso horário padrão é UTC"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro que pode ser carregado para a sua instalação "
"WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamanho máximo de Upload"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Requisitos WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos no mínimo a versão 5.6 do MySQL. Veja: %2$s"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "A versão MySQL instalada no seu servidor de alojamento."
msgid "MySQL version"
msgstr "Versão do MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin é um sistema de proteção avançada para instalações PHP. Foi "
"projetado para proteger os seus servidores contra uma série de problemas "
"conhecidos em aplicações PHP e contra potenciais vulnerabilidades "
"desconhecidas dentro dessas aplicações ou do próprio núcleo do PHP. Se "
"activado no seu servidor, o Suhosin pode precisar ser configurado para "
"aumentar os seus limites de envio de dados."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Instalado"
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "A versão da função cURL instalada no seu servidor."
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"O número máximo de variáveis que seu servidor pode usar numa única função "
"para evitar sobrecargas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Tempo (em segundos) que o seu site pode gastar numa única operação antes do "
"tempo limite (para evitar bloqueios de servidor)"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "O tamanho máximo de ficheiro que pode ser carregado de uma vez."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos que utilize PHP 7.2 ou superior para melhor performance e "
"segurança."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"O WooCommerce funciona nesta versão de PHP, no entanto, atingiu o fim de "
"vida. Recomendamos que utilize PHP 7.2 ou superior para melhor performance e "
"segurança."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"O WooCommerce funciona nesta versão do PHP, no entanto, algumas "
"funcionalidades como a geo-localização não são compatíveis. O suporte para "
"esta versão será descontinuado na próxima versão. Recomendamos que utilize "
"PHP 7.2 ou superior para melhor performance e segurança."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Como actualizar a sua versão PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "A versão PHP instalada no seu servidor de alojamento."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informações sobre o servidor que aloja actualmente o seu site."
msgid "Server info"
msgstr "Informação do servidor"
msgid "Server environment"
msgstr "Ambiente do Servidor"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Mostra se o WordPress está a utilizar cache de objectos externa."
msgid "External object cache"
msgstr "Cache de objectos externa"
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "O idioma actualmente utilizado pelo WordPress. Padrão = Inglês"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Mostra se as tarefas agendadas do WP estão activadas ou não."
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Verifica se o WordPress esta a funcionar em Modo de Depuração ou não."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Modo de depuração do WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Aumentar a memória alocada no PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s . Recomendamos que defina no mínimo 64MB de memória. Veja: %2$s"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"A quantidade máxima de memória (RAM) que o seu site pode usar de uma só vez."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Limite de memória do WordPress"
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Caso tenha ou não activado o WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s . Há uma nova versão do WordPress disponível (%2$s)"
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "A versão do WordPress instalada no seu site."
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Para permitir registos log, configure %1$s com permissões de escrita ou "
"defina um %2$s customizado."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Algumas extensões do WooCommerce podem criar ficheiros de log/registo para "
"facilitar a depuração de erros. O diretório deve ter permissão de escrita "
"para que isso aconteça."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Diretório de Registos Log com permissão de escrita.."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Não é possível detectar o pacote da REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "O pacote do WooCommerce REST API em execução no seu site."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Pacote do WooCommerce REST API"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "A versão do WooCommerce instalada no seu site."
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versão do WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "O URL da página inicial do seu site."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "A URL do root do seu site."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Ambiente WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copiar para suporte"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Entender o relatório de estado do sistema"
msgid "Get system report"
msgstr "Obter relatório do sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Por favor copie e cole esta informação no seu ticket quando contactar o "
"suporte:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Não existem registos para visualizar."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar todos os registos da base de dados?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Limpar todos os registos"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Gerar CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Sim, exportar todos os meta dados personalizados"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exportar meta dados personalizados?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportar todas as categorias"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Qual a categoria de produto que deve ser exportada?"
msgid "Product variations"
msgstr "Variações de produto"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportar todos os produtos"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Quais os tipos de produtos devem ser exportados?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportar todas as colunas"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Quais colunas devem ser exportadas?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite gerar e descarregar um ficheiro CSV contendo uma "
"lista de todos os produtos."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportar produtos para um ficheiro CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportar produtos"
msgid "Download & install"
msgstr "Descarregar e Instalar"
msgid "Read all about it"
msgstr "Leia tudo sobre isso"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront é um tema WordPress intuitivo, flexível e gratuito"
"strong>, com excelente integração com o WooCommerce e com muitas das "
"extensões mais populares orientadas para o cliente."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Recomendamos Storefront, o tema oficial do WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "À procura de um tema WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"O nosso catálogo de extensões para o WooCommerce pode ser encontrado em "
"WooCommerce.com, aqui: Catálogo de extensões para o "
"WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Por taxa"
msgid "As a single total"
msgstr "Como total único"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Exibição do total de taxas"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Defina um texto a exibir após os preços dos produtos. Pode ser por exemplo "
"“com IVA” para explicar o seu preço. Poderá também substituir os valores "
"usando {price_including_tax} ou {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufixo exibido no preço"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Mostrar preços no carrinho e ao finalizar compra"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Excluindo imposto"
msgid "Including tax"
msgstr "Incluindo imposto"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Mostrar preços na loja"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Enumere taxas de imposto adicionais que necessite (uma por linha, por "
"exemplo \"Reduzida\"). Serão taxas adicionais à Taxa \"Padrão\" que já "
"existe por omissão."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Classes de imposto adicionais"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Arredondar impostos apenas nos subtotais, em vez de arredondar em cada linha"
msgid "Rounding"
msgstr "Arredondamento"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Taxa de imposto dos portes de envio baseado em itens do carrinho"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Defina a taxa de imposto que incide sobre os portes de envio, ou deixe que "
"seja calculado com base nos itens do carrinho."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Taxa de imposto dos portes de envio"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Esta opção determinda que morada é utilizada para cálculo de impostos."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Calcular o imposto com base em"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Não, os valores serão introduzidos sem impostos"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Sim, os valores serão introduzidos com impostos"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Esta opção é importante já que afectará a forma como os valores serão "
"introduzidos. Alterar esta opção não actualizará produtos existentes."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Preços inseridos com imposto"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado às"
msgid "Created at"
msgstr "Criado ás"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Acções do Webhook"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (obsoleta)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versão API REST utilizado nas entregas webhook."
msgid "API Version"
msgstr "Versão API"
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"A chave secreta é utilizada para gerar um código de validação (hash) do "
"webhook entregue e fornecida nos cabeçalhos do pedido."
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL onde o webhook será entregue."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Introduza a acção que irá desencadear este webhook."
msgid "Action event"
msgstr "Evento de Acção"
msgid "Product restored"
msgstr "Produto reposto"
msgid "Product updated"
msgstr "Produto actualizado"
msgid "Product created"
msgstr "Produto criado"
msgid "Order restored"
msgstr "Encomenda reposta"
msgid "Order updated"
msgstr "Encomenda actualizada"
msgid "Order created"
msgstr "Encomenda criada"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Cliente eliminado"
msgid "Customer updated"
msgstr "Cliente actualizado"
msgid "Customer created"
msgstr "Cliente criado"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Cupão reposto"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Cupão eliminado"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Cupão actualizado"
msgid "Coupon created"
msgstr "Cupão Criado"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Seleccione quando o webhook dispara."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"As opções disponíveis são "Activo" (a entregar), "Em "
"pausa" (não está a entregar) ou "Desactivado" (não esta a "
"entregar por causa de falhas na entrega)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nome amigável para identificar este webhook, o padrão é Webhook criado em %s."
msgid "Webhook data"
msgstr "Dados do Webhook"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "%s items"
msgstr "Itens da %s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nenhuma taxa de imposto foi encontrada."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID da Taxa de Imposto: %s"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Remover linha(s) seleccionada(s)"
msgid "Insert row"
msgstr "Inserir linha"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Escolha se esta taxa será aplicada ou não ao envio."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Escolha se esta é ou não uma taxa composta. Taxas compostas são aplicadas "
"preferêncialmente sobre taxas fiscais."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Escolha uma prioridade para esta taxa de imposto. Só uma taxa de "
"correspondência por prioridade será usada. Para definir várias taxas de "
"imposto para uma única área, necessita especificar uma prioridade diferente "
"por taxa."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Insira um nome para essa taxa de imposto."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Indique uma Taxa fixa (Percentagem) de até 4 casas decimais."
msgid "Rate %"
msgstr "Taxa %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Definir cidades para esta configuração. Ponto e vírgula para separar "
"múltiplos valores. Deixe em branco para aplicar em todas as cidades."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Código postal para esta regra. O ponto e vírgula (;) separa vários valores. "
"Deixe em branco para aplicar a todas as áreas. Podem também ser utilizados "
"caracteres universais (*) e intervalos para códigos postais numéricos (por "
"exemplo, 12345...12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Um código de 2 dígitos do estado, por exemplo: SP. Deixe em branco para "
"aplicar a todos."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Um código de 2 dígitos do país, por exemplo: PT. Deixe em branco para "
"aplicar a todos."
msgid "Country code"
msgstr "Código do País"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Taxas de imposto \"%s\""
msgid "Consumer secret"
msgstr "Consumer secret"
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"
msgid "Revoke key"
msgstr "Cancelar Chave"
msgid "Generate API key"
msgstr "Gerar chave da API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Seleccione o tipo de acesso destas chaves."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Pesquisar por um utilizador …"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Proprietário desta chave."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nome amigável para identificar esta chave."
msgid "Key details"
msgstr "Detalhes da Chave"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Adicione todas as zonas que forem necessárias – Os clientes apenas "
"verão os métodos disponíveis para a respectiva morada."
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Zona da Europa = Qualquer país na Europa = Envio de tarifa fixa"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Zona nacional (Estados Unidos) = Todos os estados dos Estados Unidos = Envio "
"de tarifa fixa"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Zona local = Califórnia, Código postal 90210 = Recolha local"
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Uma zona de envio é uma região geográfica onde poderão ser definidos métodos "
"de envio e taxas especificas para aplicar."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Esta zona é opcionalmente utilizada para regiões que não estão "
"incluídas em nenhuma outra zona de envio."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Gerir métodos de envio"
msgid "Region(s)"
msgstr "Região(ões)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Arraste e largue as suas zonas personalizadas para reordenar as mesmas. Esta "
"é a ordem pela qual as zonas serão comparadas com a morada do cliente."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"O WooCommerce atribuirá um cliente a uma única zona de envio com base na sua "
"morada de envio e apresentar-lhe-á os métodos de envio disponíveis nessa "
"zona."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Uma zona de envio é uma região geográfica onde uma série de métodos de envio "
"estão disponíveis."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Escolha o método de envio que deseja adicionar. Apenas métodos de envio que "
"suportem zonas serão listados."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Pode adicionar vários métodos de envio nesta zona. Apenas os clientes dentro "
"da zona verão os mesmos."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Os métodos de envio indicados em seguida aplicam-se aos clientes com moradas "
"de envio nesta zona."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Listar 1 código postal por linha"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limitar a códigos postais específicos"
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Seleccionar regiões dentro da zona"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"As regiões dentro de cada zona permitem identificar a localização do cliente."
msgid "Zone regions"
msgstr "Regiões da zona"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "O nome da zona para sua referência."
msgid "Description for your reference"
msgstr "Descrição para sua referência"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar alterações"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nome de classe de envio"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Não foram criadas classes de entrega."
msgid "Add shipping class"
msgstr "Adicionar classe de envio"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Guardar classes de envio"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Classes de entrega podem ser utilizadas para agrupar produtos similares e "
"podem ser utilizadas por alguns Métodos de Envio (como Taxa Fixa) para "
"fornecer diferentes taxas para diferentes classes de produtos."
msgid "Compound"
msgstr "Composto"
msgid "Tax name"
msgstr "Nome do Imposto"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nenhuma linha seleccionada"
msgid "%s rates"
msgstr "Taxas %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Taxas Padrão"
msgid "Tax options"
msgstr "Opções de impostos"
msgid "Product count"
msgstr "Contagem de produtos"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "A edição falhou. Por favor, tente novamente."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Este método de envio não tem definições para configurar."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Método de envio inválido!"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Sem métodos de envio definidos para esta zona."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja eliminar esta zona? Esta acção não pode ser anulada."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar método de envio. Por favor, tente novamente."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "As alterações não foram guardadas. Por favor tente novamente."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Deseja guardar as suas alterações primeiro? Os seus dados alterados serão "
"descartados se optar por cancelar."
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Os dados alterados serão perdidos se abandonar esta página sem guardar "
"alterações."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "A zona não existe!"
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Active a depuração dos métodos de envio para mostrar as zonas "
"correspondentes e para ignorar a cache."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuração"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuração"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Forçar envio para a morada de facturação do cliente"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Por omissão para a morada de facturação do cliente"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Por omissão para a morada de envio do cliente"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Isto controla que morada de entrega é utilizada por omissão."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destino da entrega"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Omitir os portes de envio até que seja indicada uma morada"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Permitir a calculadora de portes de envio na página do carrinho"
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classes de envio"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opções de entrega"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Classificação por estrelas deve ser obrigatório, não opcional"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Activar classificação por estrelas nas avaliações"
msgid "Product ratings"
msgstr "Classificações de produtos"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "As avaliações apenas podem ser efectuadas por \"clientes verificados\""
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Mostrar \"cliente verificado\" na avaliação de clientes"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Activar avaliações de produtos"
msgid "yd"
msgstr "jarda"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Isto controla qual unidade de tamanho será utilizada."
msgid "oz"
msgstr "onça"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Isto controla qual unidade de peso será utilizada."
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Este é o ID do anexo multimedia ou URL da imagem usado por omissão no "
"catálogo de produtos. Produtos sem imagem utilizarão esta."
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Digite o ID do anexo multimedia ou o URL de uma imagem"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activar os botões de adicionar ao carrinho com AJAX nos arquivos"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Redirecionar para a página do carrinho ao adicionar um produto"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Comportamento de \"Adicionar ao carrinho\""
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Isto define a página base da sua loja - é o lugar onde o arquivo do produto "
"estará."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Esta página base também pode ser usada nas ligações "
"permanentes dos produtos ."
msgid "Shop page"
msgstr "Página da loja"
msgid "Shop pages"
msgstr "Páginas da loja"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Active esta opção para conceder acesso a descarregamento quando as "
"encomendas estão com o estado de \"processamento\", em vez de \"concluída\"."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Conceder acesso para descarregamento do produto após o pagamento"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Esta definição não se aplica a compras de visitantes sem registo."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Tem de iniciar sessão para descarregar"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restrição de Acesso"
msgid "Redirect only"
msgstr "Apenas redirecionar"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Forçar descarregamentos"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Forçar o descarregamento mantém os URL escondidos, mas alguns servidores "
"podem ter dificuldades em gerir ficheiros grandes. Se %1$s / %2$s for "
"suportado, pode ser usado como alternativa para servir os descarregamentos "
"(o servidor requer %3$s)."
msgid "File download method"
msgstr "Método de descarregamento do ficheiro"
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nunca mostrar a quantidade restante em stock"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Mostrar a quantidade restante em stock apenas quando for pequena (p.ex.: "
"\"Restam apenas 2 em stock\")"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Mostrar sempre a quantidade restante em stock (p.ex.: \"12 em stock\")"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Isto controla como é que as quantidades de stock são apresentadas no site."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formato de exibição do stock"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ocultar itens esgotados no catálogo"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilidade de produtos esgotados"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Quando o stock de um produto atingir este valor o estado do stock passará "
"para \"esgotado\" e será notificado via email. Esta definição não afecta "
"produtos definidos como \"em stock\"."
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Quando o stock do produto atingir este valor será notificado via email."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Insira os destinatários (separados por vírgulas) que irão receber esta "
"notificação."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatários(s) da notificação"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activar notificações de produtos esgotados"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activar notificações de \"stock baixo\""
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Manter stock (para encomendas não pagas) durante x minutos. Quando esse "
"limite é atingido, a encomenda pendente será cancelada. Deixe em branco para "
"desactivar."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Manter stock (minutos)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activar a gestão de stocks"
msgid "Manage stock"
msgstr "Gerir stock"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "O método de pagamento \"%s\" está de momento desactivado"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "O método de pagamento \"%s\" está activado"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Configurar o método de pagamento \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Gerir o método de pagamento \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" para baixo"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" para cima"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Isso define o número de casas decimais mostrado nos preços apresentados."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de casas decimais"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Isto define o simbolo exibido na casa decimal nos preços."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Isto define o simbolo que separa a casa dos milhares nos preços."
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Right with space"
msgstr "Direita com espaço"
msgid "Left with space"
msgstr "Esquerda com espaço"
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Isto controla a posição do simbolo monetário."
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Isto controla qual a moeda que será utilizada e quais os gateways de "
"pagamento."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "As opções a seguir afetam como os preços são exibidos no site."
msgid "Currency options"
msgstr "Opções de Moeda"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Quando aplicar múltiplos cupões, aplica o primeiro cupão sob o valor total e "
"o segundo cupão sobre o valor com desconto, e assim consecutivamente."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcular cupões de desconto sequencialmente"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Os cupões podem ser aplicados a partir do carrinho e páginas de finalizar "
"encomenda."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Activar o uso de cupões de desconto"
msgid "Enable coupons"
msgstr "Permitir o uso de cupões"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"As taxas são configuráveis e o serão calculadas na finalização da compra."
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Activar taxas e cálculos de impostos"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activar impostos"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geo-localizar (com suporte a cache de páginas)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geo-localizar"
msgid "Shop base address"
msgstr "Morada base da loja"
msgid "No location by default"
msgstr "Sem localização por omissão"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Esta opção determina a localização por omissão de um cliente. A Base de "
"dados GeoLite da MaxMind será descarregada periodicamente para o seu "
"diretório wp-content se estiver a utilizar a geo-localização."
msgid "Default customer location"
msgstr "Localização do cliente por omissão"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Enviar para países específicos"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Desactivar envio e calculadora de portes"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Enviar apenas para países específicos"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Enviar para todos os países"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Enviar para todos os países onde vende"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Escolha quais os países para onde pretende enviar, ou escolha enviar para "
"todas as localizações onde vende."
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Destino(s) de envio"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Vender para países específicos"
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Vender para todos os países, excepto para…"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vender para todos os países"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Esta opção permite limitar em quais países está disponível para vender."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Localização(ões) de venda"
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "O código postal, se existir, onde o seu negócio está localizado."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"O país e distrito ou concelho, se existir, onde o seu negócio está "
"localizado."
msgid "Country / State"
msgstr "País / Distrito"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "A cidade onde o seu negócio está localizado."
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Uma linha de morada adicional e opcional da localização do seu negócio."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "A morada da localização do seu negócio."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Isto é onde o seu negócio está localizado. As taxas de imposto e taxas de "
"envio irão utilizar esta morada."
msgid "Manually sent"
msgstr "Enviado manualmente"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatário(s)"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "A cor do texto do corpo. Por omissão %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "A cor de fundo do corpo. Por omissão %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Cor de fundo do corpo"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"A cor de fundo para os modelos de email do WooCommerce. Por omissão %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "A cor de base para os modelos de email do WooCommerce. Por omissão %s."
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Variáveis disponíveis: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"O texto que aparece no rodapé de todos os emails enviados pelo WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Esta secção permite personalizar os emails do WooCommerce. Clique para visualizar o modelo de email ."
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de email"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Como o email do remetente aparece nos emails enviados pelo WooCommerce."
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Como o nome do remetente aparece nos emails enviados pelo WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"De\" Nome"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opções de remetente"
msgid "Email options"
msgstr "Opções de email"
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Comece a utilizar as novas funcionalidades que estão progressivamente a ser "
"lançadas para melhorar a experiência de gestão da loja."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Activar a REST API obsoleta"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Deixe esta opção desactivada se não pretender ver extensões sugeridas."
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Mostrar sugestões dentro do WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Mostrar sugestões"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Iremos mostrar sugestões contextuais para extensões oficiais que podem ser "
"úteis para a sua loja."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Sugestões do marketplace"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Se pretende desactivar o rastreio, deixe esta opção desactivada. A sua loja "
"permanecerá sem rastreio e nenhum dado será recolhido. Leia sobre que dados "
"de utilização são registados em: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Permitir que o uso do WooCommerce seja rastreado"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activar rastreamento"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"A recolha de dados de utilização permite-nos melhorar o WooCommerce — a sua "
"loja será considerada à medida que avaliamos novas funcionalidades, a "
"qualidade de uma actualização ou determinamos se uma melhoria faz sentido."
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Rastreamento de uso"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentação de rastreamento de uso no WooCommerce.com"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Endpoint para terminar a sessão. Pode adicionar aos seus menus através de "
"uma ligação: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Recuperar senha”."
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Métodos de pagamento\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"A Minha Conta → Moradas\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Morada"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Editar conta\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"A Minha Conta → Descarregamentos”."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Ver encomenda\"."
msgid "View order"
msgstr "Ver encomenda"
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"A Minha Conta → Encomendas\"."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Os endpoints são adicionados aos URLs das suas páginas para lidar com acções "
"específicas sobre as mesmas. Estes devem ser únicos e podem ser deixados em "
"branco para ficarem inactivos."
msgid "Account endpoints"
msgstr "Endpoints da conta"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr ""
"Endpoint para a página de configuração de método de pagamento por omissão."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Definir método de pagamento por omissão"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Endpoint para a página de eliminação do método de pagamento."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Eliminar método de pagamento"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Endpoint para a página \"Finalizar encomenda → Adicionar método de "
"pagamento\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr ""
"Endpoint para a página \"Finalizar encomenda → Encomenda recebida\"."
msgid "Order received"
msgstr "Encomenda recebida"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Endpoint para a página \"Finalizar Encomenda → Pagar\"."
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Endpoints são anexados aos URL da sua página para lidar com acções "
"específicas durante o processo de finalizar compra."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Endpoints de Finalizar encomenda"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Forçar HTTP ao sair da finalização de compra"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Forçar SSL (HTTPS) na página de finalização de compra (é necessário um certificado SSL )."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Forçar finalizar compra segura"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Se você definir uma página de \"Termos de uso\" será perguntado ao cliente "
"se ele aceita os termos antes de finalizar a compra."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termos e condições"
msgid "My account page"
msgstr "Página Minha Conta"
msgid "Checkout page"
msgstr "Página de finalizar encomenda"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Conteúdos da página: [%s]"
msgid "Cart page"
msgstr "Página do carrinho"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Estas páginas são necessárias para que o WooCommerce saiba onde enviar os "
"clientes para finalizar encomenda."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid "Legacy API"
msgstr "API obsoleta"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Reter encomendas concluídas por uma duração especificada antes de anonimizar "
"os dados pessoais."
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Reter encomendas concluídas"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"As encomendas canceladas não foram pagas e podem ter sido canceladas pelo "
"gestor ou cliente da loja. Elas serão eliminadas após a duração especificada."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Reter encomendas canceladas"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"As encomendas falhadas não foram pagas e podem ter sido abandonadas pelo "
"cliente. Serão eliminadas após a duração especificada."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Reter encomendas falhadas"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"As encomendas pendentes não foram pagas e podem ter sido abandonadas pelo "
"cliente. Serão eliminadas após a duração especificada."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Reter encomendas pendentes "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Contas inactivas são aquelas que não iniciaram sessão ou efectuaram uma "
"encomenda, no período especificado. Serão apagadas. Todas as encomendas "
"serão convertidas em encomendas de visitante."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Reter contas inactivas "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Escolha quanto tempo quer reter dados pessoais quando não forem mais "
"necessários para o processamento da encomenda. Deixe as seguintes opções em "
"branco para reter esses dados indefinidamente."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Retenção de dados pessoais"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Os seus dados pessoais serão utilizados para processar a sua encomenda, para "
"melhorar a sua experiência em toda a loja e para os propósitos descritos na "
"nossa %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, adicione algum texto sobre a sua política de privacidade para "
"mostrar durante a finalização da compra."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Política de privacidade na finalização da compra"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Os seus dados pessoais serão utilizados para melhorar a sua experiência por "
"toda a loja, para gerir o acesso à sua conta e para os propósitos descritos "
"na nossa %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcionalmente, adicione algum texto sobre a sua política de privacidade para "
"mostrar nos formulários de registo de conta."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Política de privacidade no registo"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Esta secção controla a exibição da política de privacidade do seu site. As "
"mensagens em baixo não serão exibidas a não ser que uma %s esteja definida."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Adiciona uma opção à listagem de encomendas para remover dados pessoais em "
"lote. Tenha atenção que a remoção de dados pessoais não pode ser anulada."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Permitir que os dados pessoais sejam removidos em lote nas encomendas"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Remoção de dados pessoais"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ao manipular um %s, os acessos aos ficheiros descarregáveis devem ser "
"revogados e os registos de descarregamento limpos?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Remover o acesso a downloads sob pedido"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Ao manipular um %s, os dados pessoais das encomendas devem ser retidos ou "
"removidos?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Remover dados pessoais das encomendas sob pedido"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Pedidos de eliminação de conta"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Quando cria uma conta, gerar automaticamente o nome de utilizador para o "
"cliente com base no seu nome, apelido ou email"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permitir registo a partir da página “Minha conta”"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permitir registo a partir da finalização da compra"
msgid "Account creation"
msgstr "Criação de conta"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Permitir iniciar sessão a partir da finalização da compra"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permitir encomendas a clientes sem conta"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Finalização de compra a visitantes"
msgid "privacy page"
msgstr "página da política de privacidade"
msgid "account erasure request"
msgstr "pedido de eliminação de conta"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Contas e privacidade"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Total de vendas menos portes de envio e impostos."
msgid "Net profit"
msgstr "Lucro líquido"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Esta é a soma dos campos \"Portes de Envio\" nas suas encomendas."
msgid "Total shipping"
msgstr "Total de portes de envio"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr ""
"Esta é a soma do campo 'Total das encomendas' dentro das suas encomendas."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Não foram encontrados impostos neste intervalo"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Esta é a soma total de imposto (imposto de portes de envio + imposto do "
"produto)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta é a soma do montante de imposto dos portes de envio nas \"Linhas de "
"Imposto\" dentro das encomendas."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Montante de Imposto dos portes de envio"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta é a soma do montante de taxas das \"Linhas de Imposto\" dentro das "
"encomendas."
msgid "Tax amount"
msgstr "Montante de imposto"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unidades em stock"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s product"
msgstr[1] "%s produtos"
msgid "Sales amount"
msgstr "Quantidade de vendas"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Escolha um produto para ver estatísticas"
msgid "Top earners"
msgstr "Top de rendimentos"
msgid "Top freebies"
msgstr "Top gratuitos"
msgid "No products found in range"
msgstr "Não foram encontrados produtos no intervalo"
msgid "Top sellers"
msgstr "Mais vendidos"
msgid "Product search"
msgstr "Pesquisar produto"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "A mostrar relatórios para:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s compras para os itens seleccionados"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s de vendas para os itens seleccionados"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Total liquido de vendas"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Total bruto de vendas"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Montante de portes de envio"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Montante médio de vendas mensal"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Média de vendas brutas"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de encomendas"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Número de itens vendidos"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "cupões usados no total de %s"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s cobrado para portes de envio"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s reembolsado em %2$d encomenda (%3$d item)"
msgstr[1] "%1$s reembolsados em %2$d encomendas (%3$d itens)"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s itens comprados"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s encomendas efectuadas"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta é a soma do total de encomendas após qualquer devolução e excluindo "
"envios e taxas."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s vendas liquidas, neste período"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta é a soma do total de encomendas após qualquer devolução e incluíndo "
"envios e taxas."
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s vendas, neste período"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s média de vendas mensais"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s vendas médias mensais brutas"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s média de vendas diárias"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s vendas médias diárias brutas"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Escolha uma categoria para ver estatísticas"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s vendidos em %2$s"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Não foram encontrados produtos esgotados."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Não foram encontrados produtos com stock baixo."
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Não foram encontrados descarregamentos do cliente."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrar por endereço IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por utilizador"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrar por encomenda"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrar por ficheiro"
msgid "File does not exist"
msgstr "Ficheiro não existe"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrar por produto"
msgid "Active filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID de permissão"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permissão #%d não encontrada."
msgid "new users"
msgstr "novos utilizadores"
msgid "guest orders"
msgstr "encomendas dos visitantes"
msgid "customer orders"
msgstr "encomendas dos clientes"
msgid "Guest orders"
msgstr "Encomendas dos visitantes"
msgid "Customer orders"
msgstr "Encomendas dos clientes"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendas dos visitantes"
msgid "Customer sales"
msgstr "Vendas por cliente"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registos neste período"
msgid "Last order"
msgstr "Última encomenda"
msgid "Money spent"
msgstr "Dinheiro gasto"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nome (Último, Primeiro)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Ligações a encomendas antigas"
msgid "View orders"
msgstr "Ver encomendas"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Pesquisar clientes"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Estatísticas actualizadas para %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s ligação a encomenda antiga"
msgstr[1] "%s ligações a encomendas antigas"
msgid "No customers found."
msgstr "Não foram encontrados clientes."
msgid "Discount amount"
msgstr "Montante de Desconto"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Número de cupões usados"
msgid "Most discount"
msgstr "Mais descontos"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Não foram encontrados cupões no intervalo"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Não foram encontrados cupões"
msgid "All coupons"
msgstr "Todos os cupões"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Escolha os cupões…"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrar por cupão"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s cupões utilizados no total"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s de descontos no total"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Este link do relatório expirou. %1$sClique aqui para ver o relatório filtrado"
"%2$s."
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Vendido %1$d item nos últimos %2$d dias"
msgstr[1] "Vendido %1$d itens nos últimos %2$d dias"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendido o total de %1$s nos últimos %2$d dias"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) plugin(s) activo(s) não declara(m) compatibilidade com o "
"WooCommerce %s ainda e deverão ser actualizados e analisados antes de "
"continuar:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testado até à versão do WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Atenção! As versões dos seguintes plugins não foram "
"testadas com a última versão do WooCommerce (%s). Por favor actualize-os ou "
"confirme a compatibilidade antes de actualizar o WooCommerce ou poderá ter "
"problemas de compatibilidade:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"A actualização da base de dados do WooCommerce foi concluída. Obrigado por "
"actualizar para a última versão!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Actualização da base de dados do WooCommerce concluída"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"O WooCommerce está a actualizar a base de dados em segundo plano. O processo "
"de actualização da base de dados pode demorar, por favor seja paciente."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Actualização da base de dados do WooCommerce em progresso"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progresso ⟶"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Pode executar manualmente as actualizações programadas aqui."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"O processo de actualização da base de dados é executado em segundo plano e "
"pode demorar algum tempo, por isso, seja paciente. Utilizadores avançados "
"podem, alternativamente, actualizar via %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"O WooCommerce foi actualizado! Para manter tudo a funcionar sem problemas, "
"actualizamos a base de dados para a última versão."
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Actualização de base de dados do WooCommerce necessária"
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Actualizar base de dados WooCommerce"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar ficheiro"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Introduza uma descrição opcional para esta variação."
msgid "Same as parent"
msgstr "Igual ao pai"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Comprimento x largura x altura em formato decimal"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensões (C×L×A) (%s)"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Introduzir um número para definir a quantidade de stock ao nível de "
"variação. Use a caixa de selecção ‘Gerir stock’ de uma variação para activar/"
"desactivar a gestão de stock ao nível de variação."
msgid "Sale end date"
msgstr "Data de fim da promoção"
msgid "Sale start date"
msgstr "Data de início da promoção"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Cancelar agendamento"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Preço promocional (%s)"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Preço da variação (obrigatório)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Preço normal (%s)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Marque esta opção para activar a gestão de stock ao nível das variações"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Active esta opção se o produto não é enviado ou não tem portes de envio"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Active esta opção se é dado acesso ao descarregamento de um ficheiro após a "
"compra de um produto"
msgid "Any %s…"
msgstr "Qualquer %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Arraste e largue ou clique para definir a ordem das variações no painel de "
"administração"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Inserir a URL do ficheiro"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar página"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Definir estado - Por encomenda"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Definir estado - Esgotado"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Definir estado - Em stock"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Alternar "Gerir stock""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Configurar datas de promoção"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Diminuir preços de promoção (valor fixo ou porcentagem)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Aumentar preços de promoção (valor fixo ou %)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Configurar preços de promoção"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Diminuir preços (valor fixo ou %)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Aumentar preço (valor ou %)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Configurar preços"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Alternar "Virtual""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Alternar "Descarregar/Download""
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Alternar "Activado""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Eliminar todas as variações"
msgid "No default %s…"
msgstr "Sem padrão %s…"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valores padrão do formulário"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Classes de envio são utilizados por certos métodos de envio para agrupar "
"produtos semelhantes."
msgid "No shipping class"
msgstr "Nenhuma classe de envio"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "CxLxA - Comprimento, Largura e Altura em formato decimal"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensões (%s)"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Peso em formato decimal"
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Venda cruzada, são produtos que você promove no carrinho, com base nos "
"produtos atuais."
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Aumenta vendas, são produtos que você recomenda em vez do produto "
"visualizado. Por exemplo: Produtos mais rentáveis, com maior qualidade ou "
"mais recomendados."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Permite você escolher quais produtos fazem parte deste grupo."
msgid "Sold individually"
msgstr "Vender individualmente"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla se o produto é listado na loja como \"em stock\" ou \"esgotado\"."
msgid "Stock status"
msgstr "Estado do stock"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Se a gestão de stocks estiver activa, isto controlará se é possível fazer "
"encomendas. Se activado a quantidade de stock pode ser menor que 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Permitir encomendas pendentes?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Stock disponível. Se este produto contiver variações, o valor será usado "
"para controlar o stock de todas as variações, a menos que você defina o "
"stock no nível da variação."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Quantidade em stock"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Gerir stock?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"REF refere-se a uma Unidade de Manutenção de Stock, um identificador único "
"para cada produto distinto e serviços que podem ser adquiridos."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unidade de manutenção de stock"
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Escolha uma classe de imposto para este produto. Classes de impostos são "
"utilizadas para aplicar diferentes taxas de imposto para certos tipos de "
"produtos."
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Define ou não se um produto será taxado, ou se será apenas o custo de envio."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Shipping only"
msgstr "Somente transporte"
msgid "Taxable"
msgstr "Tributável"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Indique o número de dias antes da ligação de descarregamento expirar ou "
"deixe em branco."
msgid "Download expiry"
msgstr "Validade do descarregamento"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Deixe em branco para permitir descarregamentos ilimitados."
msgid "Add File"
msgstr "Adicionar Ficheiro"
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Este é o URL ou caminho absoluto para o ficheiro que os clientes terão "
"acesso. Os URL inseridos já devem estar codificados."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Este é o nome do descarregamento apresentado ao cliente."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Ficheiros descarregáveis"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"A promoção começará às 00:00:00 da data \"De\" e terminará às 23:59:59 da "
"data \"Para\"."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Até…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datas da promoção"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Este texto será mostrado no botão que liga ao produto externo."
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Comprar produto"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Indique um URL externo para o produto."
msgid "Product URL"
msgstr "URL do produto"
msgid "Save attributes"
msgstr "Guardar Atributos"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Posição de ordenação personalizada."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Insira uma nota opcional para enviar ao cliente após a compra."
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccione os termos"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Arraste e largue para definir a ordenação de atributo no painel de "
"administração"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome do método de entrega"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Reembolsar #%1$s - %2$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Ainda não existem notas."
msgid "Delete note"
msgstr "Eliminar nota"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ou, adicione o ID da taxa de imposto:"
msgid "Rate %"
msgstr "% da Taxa"
msgid "Rate code"
msgstr "Código da Taxa"
msgid "Rate name"
msgstr "Nome da Taxa"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Reembolsar %s manualmente"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Você precisará fazer manualmente um reembolso através do seu método de "
"pagamento depois de utilizar isto."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Reembolsar %1$s via %2$s"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Gateway de pagamento"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Razão para reembolso (opcional)"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Nota: a razão do reembolso será visível para o cliente."
msgid "Refund amount"
msgstr "Montante de Reembolso"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Devolver os itens das linhas acima. Isto irá mostrar o montante total a "
"devolver"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total disponível para reembolso"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Montante já reembolsado"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Repor stock de itens reembolsados"
msgid "Add tax"
msgstr "Adicionar taxas"
msgid "Add shipping"
msgstr "Adicionar envio"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Adicionar produto(s)"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Esta encomenda já não pode ser editada."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Adicionar item(ns)"
msgid "Order Total"
msgstr "Total da encomenda"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Cupão(ões):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Cupão(ões)"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Depois dos descontos antes de impostos."
msgid "Before discount"
msgstr "Antes do desconto"
msgid "%s discount"
msgstr "desconto %s"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Já não existe)"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID de variação:"
msgid "Add meta"
msgstr "Adicionar meta"
msgid "Fee name"
msgstr "Nome da taxa"
msgid "Customer download log"
msgstr "Registo de descarregamentos do cliente"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Falha ao copiar para a área de transferência. Poderá clicar com o botão "
"direito e copiar."
msgid "Customer download link"
msgstr "Hiperligação de descarregamento de cliente"
msgid "Access expires"
msgstr "Acesso expirado"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Descarregamentos restantes"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Descarregado %s vez"
msgstr[1] "Descarregado %s vezes"
msgid "Revoke access"
msgstr "Cancelar acesso"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Adicionar galeria de imagens do produto"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Adicionar imagens à galeria de produto"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"O stock não foi actualizado porque o valor foi alterado desde a edição. "
"Produto %1$d tem %2$d unidades em stock."
msgid "Variations"
msgstr "Variações"
msgid "Linked Products"
msgstr "Produtos Relacionados"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Produtos para descarregamento dão acesso a um ficheiro mediante compra."
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Produtos virtuais são imateriais, portanto, não são enviados."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota para o cliente"
msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Adicionar uma nota para sua referência, ou adicionar uma nota de cliente (o "
"utilizador será notificado)."
msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acesso"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Pesquise por um produto para descarregamento…"
msgid "File %d"
msgstr "Ficheiro %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Notas do cliente sobre a encomenda"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nota do cliente"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Nota do Cliente:"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nenhuma morada de entrega definida."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nenhuma morada de facturação definida."
msgid "Profile →"
msgstr "Perfil →"
msgid "View other orders →"
msgstr "Ver outras encomendas →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Página de pagamento do cliente →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP do cliente: %s"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pago a %1$s às %2$s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detalhes da %1$s #%2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detalhes da encomenda enviados manualmente ao cliente."
msgid "Choose an action..."
msgstr "Escolha uma acção…"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Regenerar permissões de descarregamento"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Reenviar notificação de nova encomenda"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Enviar email de detalhes da encomenda para o cliente"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Já existe um cupão com este código - os clientes usarão o último cupão "
"criado com este código."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Quantas vezes é que este cupão pode ser utilizado por um utilizador "
"individual. Utiliza o email de facturação para visitantes e a ID do "
"utilizador para os utilizadores com sessão iniciada."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limite de uso por utilizador"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"O número máximo de itens individuais que este cupão pode ser aplicado quando "
"usar descontos em produtos. Deixe em branco para aplicar a todos os itens "
"aplicáveis no carrinho."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Aplicar a todos os itens qualificados no carrinho"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitar o uso a X itens"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Quantas vezes este cupão pode ser usado antes de expirar."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limite de utilizações por cupão"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Lista de e-mails de facturação permitidos a verificar quando uma encomenda é "
"feita. Separe endereços de emails com vírgulas. Também pode usar um "
"asterisco (*) para corresponder partes de um email. Por exemplo, \"*@gmail."
"com\" corresponde a todos os endereços do Gmail."
msgid "No restrictions"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Allowed emails"
msgstr "E-mails permitidos"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorias de produtos aos quais o cupão não será aplicado, ou que não podem "
"estar no carrinho para que o \"desconto fixo no carrinho\" seja aplicado."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Excluir categorias"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorias de produtos aos quais o cupão será aplicado ou que devem estar no "
"carrinho para que o \"desconto fixo do carrinho\" seja aplicado."
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produtos aos quais o cupão não será aplicado ou que não podem estar no "
"carrinho para que o \"desconto fixo no carrinho\" seja aplicado."
msgid "Exclude products"
msgstr "Excluir produtos"
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produtos aos quais o cupão será aplicado ou que precisam estar no carrinho "
"para que o \"desconto fixo no carrinho\" seja aplicado."
msgid "Search for a product…"
msgstr "Procurar um produto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Marque esta caixa se o cupão não se aplica aos itens em promoção. Cupões por "
"item só irão funcionar se o item não está em promoção. Cupões por carrinho "
"só irão funcionar se não houver itens em promoção no carrinho."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Excluir itens em promoção"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Seleccione esta caixa se não for possível usar o cupão em conjunto com "
"outros cupões."
msgid "Individual use only"
msgstr "Apenas uso individual"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Este campo permite definir um valor máximo de compras para utilizar o cupão."
msgid "No maximum"
msgstr "Sem máximo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Gasto máximo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Este campo permite definir um valor mínimo de compras para utilizar o cupão."
msgid "No minimum"
msgstr "No mínimo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Gasto mínimo"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "O cupão expira às 00:00:00 desta data."
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Data de expiração do cupão"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marque esta caixa se o cupão permite envio grátis. O envio grátis deve estar activado e configurado na zona se "
"envio e definido para \"um cupão de envio grátis válido\" (na opção \"Envio "
"grátis necessita...\")"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permitir envios grátis"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor do cupão."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de desconto"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites de utilização"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restrições de utilização"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Explorar o marketplace"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"As extensões podem adicionar novas funcionalidades ás páginas de produtos "
"para melhorar a sua loja"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Melhore os seus produtos"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Obter mais opções"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrar por estado do stock"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descarregar/Download"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrar por tipo de produto"
msgid "In stock"
msgstr "Em stock"
msgid "On backorder"
msgstr "Por encomenda"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Alternar destaque"
msgid "Create Product"
msgstr "Criar produto"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Pronto para começar a vender algo impressionante?"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrar por cliente registado"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estado da encomenda alterado por edição em massa:"
msgid "Change status: "
msgstr "Alterar estado: "
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Alterar estado da encomenda para concluída"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Alterar estado da encomenda para em processamento"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Alterar estado da encomenda para aguarda confirmação de pagamento"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar esta encomenda"
msgid "Payment via"
msgstr "Pagamento por"
msgid "Order #%s"
msgstr "Encomenda #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Mais %d outra nota"
msgstr[1] "Mais %d outras notas"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Remover dados pessoais"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Alterar estado para \"concluída\""
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Alterar estado para \"aguarda confirmação de pagamento\""
msgid "Change status to processing"
msgstr "Alterar estado para \"em processamento\""
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar para"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Quando receber uma nova encomenda, esta aparecerá aqui."
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uso / Limite"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID do Produto"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Quantidade do cupão"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipo de cupão"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Crie o seu primeiro cupão"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Os cupões são uma forma fantástica para oferecer descontos e recompensas aos "
"seus clientes. Estes irão aparecer aqui, assim que criados."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opções avançadas"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Utilizar configurações de mapeamento de colunas anterior?"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Em alternativa, introduza o caminho para o ficheiro CSV no servidor:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Produtos existentes que coincidam com o ID ou REF serão actualizados. Os "
"produtos que não existem serão ignorados."
msgid "Update existing products"
msgstr "Actualizar produtos existentes"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Escolha um ficheiro CSV do seu computador:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite-lhe importar (ou actualizar) dados de produtos na "
"sua loja através de um ficheiro CSV ou TXT."
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importar produtos de um ficheiro CSV"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Os seus produtos estão a ser importados…"
msgid "Importing"
msgstr "A importar"
msgid "Run the importer"
msgstr "Iniciar o importador"
msgid "Do not import"
msgstr "Não importar"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapear ao campo"
msgid "Column name"
msgstr "Nome da coluna"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Seleccione os campos do seu ficheiro CSV para mapear com os campos do "
"produto, ou para ignorar durante a importação."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapear campos do CSV aos produtos"
msgid "Import Products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "View products"
msgstr "Ver produtos"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Razão da falha"
msgid "View import log"
msgstr "Ver registo de importação"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Falha ao importar %s produto"
msgstr[1] "Falha ao importar %s produtos"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produto foi ignorado"
msgstr[1] "%s produtos foram ignorados"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produto actualizado"
msgstr[1] "%s produtos actualizados"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produto importado"
msgstr[1] "%s produtos importados"
msgid "Parent SKU"
msgstr "REF pai"
msgid "Product Title"
msgstr "Título do produto"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "OU indique o caminho para o arquivo:"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"O CSV deve incluir colunas em uma ordem específica. %1$sClique aqui para "
"baixar uma amostra%2$s."
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Olá! Faça upload de um arquivo CSV contendo os impostos a serem aplicados na "
"sua loja. Escolha um arquivo .csv para fazer upload, depois clique em "
"\"Fazer upload de arquivo e importar\"."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importar Taxas de Imposto"
msgid "View tax rates"
msgstr "Ver taxas de imposto"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importação concluída - importadas %s taxas de imposto."
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "O arquivo CSV é inválido."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importar como metadados"
msgid "Default attribute"
msgstr "Atributo por omissão"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Visibilidade do atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "É um atributo global?"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valor(es) do atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nome do descarregamento"
msgid "Downloads"
msgstr "Descarregamentos"
msgid "External product"
msgstr "Produto externo"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiquetas (separadas por espaço)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Qtd Stock"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Metadados: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Descarregar %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Descarregar %d nome"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo %d por omissão"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo %d global"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo %d visível"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Atributo %d valor(es)"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Atributo %d nome"
msgid "External URL"
msgstr "URL externo"
msgid "Grouped products"
msgstr "Produtos agrupados"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Vendas cruzadas"
msgid "Upsells"
msgstr "Aumenta vendas"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dias para expirar o descarregamento"
msgid "Download limit"
msgstr "Limite de descarregamento"
msgid "Shipping class"
msgstr "Classes de envio"
msgid "Regular price"
msgstr "Preço normal"
msgid "Sale price"
msgstr "Preço promocional"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Permitir avaliações de clientes?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Altura (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Largura (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Comprimento (%s)"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Peso (%s)"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Vender Individualmente?"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Valor de stock baixo"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Permitir encomendas pendentes?"
msgid "In stock?"
msgstr "Em stock?"
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de imposto"
msgid "Tax status"
msgstr "Situação fiscal"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Data de término do preço promocional"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Data de início do preço promocional"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Visibilidade no catálogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "Em destaque?"
msgid "SKU"
msgstr "REF"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Carregar um novo ficheiro"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"O ficheiro está vazio ou a utilizar uma codificação diferente de UTF-8, por "
"favor tente novamente com um novo ficheiro."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Por favor carregue ou indique o link para um ficheiro CSV válido."
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro inválido. O importador suporta ficheiros no formato CSV e "
"TXT."
msgid "Column mapping"
msgstr "Mapeamento de colunas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Carregar ficheiro CSV"
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Ligado ao WooCommerce.com"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Depois de ligado, as suas compras no WooCommerce.com serão listadas aqui."
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Gerir as suas assinaturas, receber notificações e actualizações importantes "
"de produtos, tudo no seu painel do WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Sinta-se livre para se ligar novamente usando o botão abaixo."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Lamentamos vê-lo partir."
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Extensões instaladas sem assinatura"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Não foi possível encontrar assinaturas na sua conta WooCommerce.com"
msgid "Shared by %s"
msgstr "Partilhado por %s"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Assinatura: Ilimitada"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Subscrição: %1$d site em utilização de %2$d disponíveis"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Assinatura: Não disponível - %1$d de %2$d já em uso"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Expira brevemente!"
msgid "Expired :("
msgstr "Expirado :("
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Subscrição vitalícia"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de extensões disponíveis na sua conta de WooCommerce."
"com. Para receber a actualização das extensões, verifique se a extensão está "
"instalada, e se sua a assinatura está activa e ligada à sua conta no "
"WooCommerce.com. As extensões podem ser activadas a partir da página de Plugins ."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Extensões WooCommerce"
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Fizemos as coisas mais simples e mais fáceis de gerir. De agora em diante, "
"você pode gerir todas as suas compras no WooCommerce.com directamente do "
"menu Extensões do plugin WooCommerce. Ver e gerir as suas "
"extensões agora."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Procura o WooCommerce Helper?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Nota: Você tem actualmente %2$d extensão paga que deve "
"ser actualizada antes de actualizar o WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Nota: Você tem actualmente %2$d extensões pagas que "
"devem ser actualizadas antes de actualizar o WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Caches de autenticação e subscrição actualizadas com sucesso."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Desassociou com sucesso a sua loja do WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Associou com sucesso a sua loja ao WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao desativar a extensão %1$s. Por favor, vá à página de plugins para a desactivar manualmente."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "A extensão %s foi desactivada com sucesso."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao desactivar a extensão %s. Por favor tente novamente."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"A subscrição de %1$s foi desactivada com sucesso. Não irá receber mais "
"actualizações para este produto. Clique aqui se deseja "
"também desactivar o plugin."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Assinatura de %s desactivada com sucesso. Não irá receber mais actualizações "
"para este produto."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao activar %s. Por favor tente novamente."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s activado com sucesso. Irá, a partir de agora receber actualizações para "
"este produto."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Expira em breve"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Para receber atualizações e suporte para esta extensão, precisa de "
"comprar uma nova assinatura ou consolidar as suas extensões "
"numa conta associada partilhada ou transferir esta extensão para essa conta "
"associada."
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"A versão %s está disponível . Para activar esta actualização "
"precisa de comprar uma nova subscrição."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrição expira em breve. Por favor renove para "
"continuar a receber actualizações e suporte."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "A assinatura irá expirar brevemente."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Esta subscrição expirou. Por favor renove para receber "
"actualizações e suporte."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"A assinatura expirou. Contacte o dono para renovar a "
"assinatura para receber actualizações e suporte."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualização precisa de comprar uma nova "
"subscrição."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualização precisa de activar esta "
"subscrição."
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Versão %s disponível ."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Helper"
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"O complemento WooCommerce Helper não é mais necessário. Gerenciar assinaturas na guia de extensões."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Eliminar “%s” permanentemente"
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL Entrega"
msgid "No webhooks found."
msgstr "Não foram encontrados Webhooks"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Criar um novo webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks são notificações de eventos enviados para um URL à sua escolha. "
"Eles podem ser utilizados para integrar em serviços de terceiros."
msgid "Search webhooks"
msgstr "Pesquisar webhooks"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook criado com sucesso."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook actualizado com sucesso."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%d webhooks eliminados permanentemente."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Tópico webhook desconhecido. Por favor, escolha um tópico válido."
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook criado em %s"
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Você não tem permissão para editar Webhooks"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Esta é a categoria por omissão e não pode ser eliminada. Será definida "
"automaticamente para produtos sem categoria."
msgid "Make default"
msgstr "Marcar como predefinido"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Tornar “%s” categoria por omissão"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Os atributos podem ser associados a produtos e variações.Nota"
"b>: Eliminar um termo remove-o de todos os produtos e variações ao qual está "
"associado. Recriar um termo não o associará de novo aos produtos."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"As categorias de produtos da sua loja são organizadas aqui. Para alterar a "
"ordem das categorias no front-end você pode arrastar e largar para os "
"ordenar. Para ver mais categorias clique em \"opções de visualização\" no "
"topo da página."
msgid "Use image"
msgstr "Usar imagem"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Upload/Adicionar imagem"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorias"
msgid "Network enabled"
msgstr "Rede activa"
msgid "Tool does not exist."
msgstr "A ferramenta não existe."
msgid "View & Customize"
msgstr "Ver e personalizar"
msgid "You can also:"
msgstr "Você também pode:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transfira produtos existentes para a sua nova loja — simplesmente importe um "
"ficheiro CSV."
msgid "Import products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Tem uma loja existente?"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Está pronto para adicionar produtos à sua loja."
msgid "Create some products"
msgstr "Criar alguns produtos"
msgid "Next step"
msgstr "Próximo passo"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Estamos aqui para você - receba dicas, atualizações de produtos e inspiração "
"diretamente para sua caixa de correio."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Você está pronto a começar a vender!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"O seu site pode estar numa rede privada. O Jetpack só se consegue ligar a "
"sites públicos. Tenha a certeza que o seu site está visível na internet, e "
"então tente ligar de novo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Desculpa! Não podemos contactar o Jetpack neste momento 😭. Certifique-se de "
"que o seu site está visível na internet e que aceita pedidos recebidos e "
"enviados através de curl. Também pode tentar ligar ao Jetpack novamente, e "
"se tiver mais problemas, entre em contacto com o suporte."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Lamentamos! Tentámos, mas não conseguimos instalar o Jetpack 😭. Por favor vá "
"ao separador de Plugins para o instalar, e terminar de configurar a sua loja."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Desculpa! Nós tentamos, mas não conseguimos conectar o Jetpack bem agora. "
"Acesse a guia Plugins para conectar o Jetpack, para que você possa terminar "
"a configuração da sua loja."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Partilhe novos itens nas redes sociais no momento em que ficam activos na "
"sua loja."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promoção de produtos"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Receba um alerta se a sua loja estiver em baixo nem que seja por uns minutos."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitorização da loja"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Obtenha informações sobre o desempenho da sua loja, incluindo vendas totais, "
"produtos mais vendidos e muito mais."
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Proteja a sua loja contra acessos não autorizados."
msgid "Better security"
msgstr "Melhor segurança"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razões pelas quais você vai adorar o Jetpack"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Mais motivos para usar o Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Ao ligar o seu site concorda com os nossos fascinantes Termos do Serviço e a partilhar detalhes com o WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logótipo do Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Continuar com os Serviços WooCommerce"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Ligue a sua loja para activar o WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Continuar com Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Ligue a sua loja ao Jetpack para activar funcionalidades extra"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Ligue a sua loja ao Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Obrigado por utilizar o Jetpack! A sua loja está quase pronta: para activar "
"serviços como %s, basta ligar a sua loja."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"A sua loja está quase pronta! Para activar serviços como %s, ligue-se com o "
"Jetpack."
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Lamentamos mas não foi possível ligar a sua loja ao Jetpack"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "etiquetas de envio com desconto"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "impostos automatizados e etiquetas de envio com desconto"
msgid "payment setup"
msgstr "configuração de pagamento"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "configuração de pagamento e etiquetas de envio com desconto"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "configuração de pagamento e impostos automáticos"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"configuração de pagamento, impostos automatizados e etiquetas de envio com "
"desconto"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook para WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Ícone do Facebook"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Aproveite todos os produtos do Facebook combinados numa extensão: "
"rastreamento de pixel, sincronização do catálogo, chat no messenger, "
"funcionalidade de loja e compras no Instagram (em breve)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp para WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Ícone do Mailchimp"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Junte-se a 16 milhões de clientes que utilizam o Mailchimp. Sincronize a "
"lista e dados da loja para enviar emails automatizados e campanhas "
"segmentadas."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Ícone de administração do WooCommerce"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Faça a gestão dos relatórios da sua loja e monitore as principais métricas "
"com um novo e melhorado painel e interface."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ícone de impostos automatizados"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Poupe tempo e erros com o cálculo automatizado de impostos na finalização de "
"compras, através dos WooCommerce Services e Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Ícone do Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Crie a sua loja com uma integração completa com o WooCommerce. Se for "
"activado, instalará o Storefront , e o tema actual "
"%s será desactivado."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Melhore a sua loja com estas funcionalidades gratuitas recomendadas."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Recomendado para todas as lojas WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Receber pagamentos offline do seus clientes."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Pagamentos Offline"
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"O WooCommerce pode aceitar ambos os pagamentos, on-line e off-line. Podem "
"ser instalados mais tarde métodos de "
"pagamento adicionais ."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Simples gateway que permite aceitar pagamentos no acto da entrega."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Simples gateway offline que permite aceitar pagamentos por transferência "
"bancária (IBAN)."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagamentos por transferência bancária (IBAN)"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Simples gateway offline que permite aceitar pagamentos por cheque."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagamentos por cheque"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"A extensão PayFast para WooCommerce permite aceitar pagamentos por cartão de "
"crédito e EFT através de um dos gateways de pagamento mais populares da "
"África do Sul. Sem taxas de instalação ou custos de subscrição mensal."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"A extensão eWAY para WooCommerce permite que aceite pagamentos com cartão de "
"crédito directamente na sua loja, sem redirecionar os clientes para um site "
"externo para efectuarem o pagamento."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address"
msgstr "Endereço de email do PayPal"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Endereço de email do PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Aceitar pagamentos por PayPal ou cartão de crédito."
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Endereço de e-mail para receber pagamentos"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Pagamentos directos ao endereço de email:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Configurar o PayPal por mim usando este e-mail:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Endereço de email do Strip"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Endereço de email do Stripe:"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Configurar o Stripe por mim usando este e-mail:"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Aceite cartões de crédito e de débito em segurança e com uma comissão baixa, "
"sem taxas-surpresa (comissões personalizadas disponíveis). Venda online e em "
"loja física, registo de vendas e de inventário num só lugar. Saiba mais sobre o Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Escolha o pagamento que deseja, pague agora, pague mais tarde ou em "
"parcelas. Sem números de cartão de crédito, sem senhas, sem preocupações. Saiba mais sobre a Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Finalizar as compras pagando de imediato, mais tarde ou em parcelas. Sem "
"números de cartão de crédito, sem senhas, sem preocupações. Saiba mais sobre a Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Pagamentos seguros utilizando cartão de crédito ou a conta PayPal do seu "
"cliente. Saiba mais ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Aceite cartões de débito e de crédito em mais de 135 moedas, e métodos de "
"pagamento como o Alipay e finalização de compras com one-touch Apple Pay. Saiba mais ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Usaremos %1$s para o peso do produto e %2$s para as dimensões do produto."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Uma taxa dinâmica é o custo exacto para enviar uma encomenda, orçamentada de "
"forma directa pela empresa de transporte."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Se gostarias de oferecer taxas "
"dinâmicas de uma transportadora específica (e.g. UPS) pode encontrar "
"uma variedade de extensões disponíveis para o WooCommerce aqui ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ícone ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Recomendamos o uso do ShipStation para poupar tempo nos Correios imprimindo "
"as etiquetas de envio em casa. Experimente o ShipStation gratuitamente por "
"30 dias."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ícone de WooCommerce Services"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Use o WooCommerce Shipping (desenvolvido por WooCommerce Services & Jetpack) "
"para poupar tempo nos correios imprimindo as suas etiquetas de envio em casa."
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Sabia que pode imprimir etiquetas de envio em casa?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Criamos duas zonas de envio - para %s e para o resto do mundo. Abaixo pode "
"definir os custos de envio de taxa fixa para estas zonas ou oferecer portes "
"grátis."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Não cobrar pelo envio."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Quanto quer cobrar pela taxa fixa de envio?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Define um preço fixo para cobrir custos de envio."
msgid "Flat Rate"
msgstr "Taxa fixa"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Os seguintes plugins serão instalados e activados por si:"
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr ""
"Active a recolha de dados de utilização e ajude a melhorar o WooCommerce"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr ""
"Ajude a melhorar o WooCommerce permitindo a recolha de dados de utilização"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Também irei vender produtos ou serviços pessoalmente."
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Eu planeio vender produtos digitais"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Eu planeio vender produtos físicos"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Eu planeio vender produtos físicos e digitais"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Que tipo de produtos planeia vender?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Escolha uma moeda…"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Em que moeda vai aceitar pagamentos?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Escolha um estado…"
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Onde está estabelecida a sua loja?"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"O seguinte assistente ajudá-lo-á a configurar a sua loja e começar "
"rapidamente a vender."
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "O plugin \"WooCommerce Admin\" será instalado e activado"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Coloque a sua loja em funcionamento mais rapidamente com a nossa nova e "
"aprimorada experiência de configuração."
msgid "Welcome to"
msgstr "Bem-vindo ao"
msgid "Skip this step"
msgstr "Ignorar este passo"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "Assistente de Instalação do WooCommerce"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Escolha países / regiões …"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Escolha o país / região…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Recortar às dimensões exactas?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"As definições de tamanho desta imagem foram desactivadas porque os seus "
"valores estão a ser substituídos por um filtro."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Não seleccionar um pais / região para onde vender não permitirá finalizar "
"compras. Continuar na mesma?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Item movido para baixo"
msgid "Item moved up"
msgstr "Item movido para cima"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impostos por data"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impostos por código"
msgid "Most stocked"
msgstr "Com mais stock"
msgid "Low in stock"
msgstr "Stock baixo"
msgid "Customer list"
msgstr "Lista de clientes"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Clientes vs visitantes"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Descarregamentos do cliente"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cupões por data"
msgid "Sales by category"
msgstr "Vendas por categoria"
msgid "Sales by product"
msgstr "Vendas por produto"
msgid "Sales by date"
msgstr "Vendas por data"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Copiar da morada de facturação"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Morada de entrega do cliente"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Distrito/Município ou código do município"
msgid "State / County"
msgstr "Distrito / Município"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Seleccione um país / região…"
msgid "Country / Region"
msgstr "País / Região"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Morada de facturação do cliente"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Página Termos e Condições"
msgid "My Account Page"
msgstr "Página Minha Conta"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Página de Finalizar Compra"
msgid "Cart Page"
msgstr "Página do carrinho"
msgid "Shop Page"
msgstr "Página da loja"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Esta é a página da loja do WooCommerce. A página da loja é um ficheiro "
"especial que lista os seus produtos. Saiba mais sobre este "
"assunto aqui ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Este é um produto destacado"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Esta definição determina em que páginas da loja o produto será mostrado."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Visibilidade do catálogo:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s cupão eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s cupões eliminados permanentemente."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cupão não actualizado, alguém o está a editar."
msgstr[1] "%s cupões não actualizados, alguém os está a editar."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s cupão actualizado."
msgstr[1] "%s cupões actualizados."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s encomenda eliminada permanentemente."
msgstr[1] "%s encomendas eliminadas permanentemente."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s encomenda actualizada."
msgstr[1] "%s encomendas actualizadas."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produto recuperado do lixo."
msgstr[1] "%s produtos recuperados do lixo."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produto movido para o lixo."
msgstr[1] "%s produtos movidos para o lixo."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produto eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s produtos eliminados permanentemente."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produto não actualizado, alguém o está a editar."
msgstr[1] "%s produtos não actualizados, alguém os está a editar."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produto actualizado."
msgstr[1] "%s produtos actualizados."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Rascunho de cupão actualizado."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Cupão agendado para: %s."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cupão enviado."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cupão guardado."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cupão actualizado."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Encomenda actualizada e enviada."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Rascunho da encomenda actualizado."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Encomenda agendada para: %s."
msgid "Order submitted."
msgstr "Encomenda submetida."
msgid "Order saved."
msgstr "Encomenda guardada."
msgid "Product saved."
msgstr "Produto guardado."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisão reposta."
msgid "Product updated."
msgstr "Produto actualizado."
msgid "Product tags"
msgstr "Etiquetas do produto"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produtos para descarregamento"
msgid "Product description"
msgstr "Descrição do produto"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Obrigado por vender com o WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Obrigado :)"
msgid "five star"
msgstr "cinco estrelas"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Se gostar do %1$s por favor classifique com %2$s. Muito obrigado!"
msgid "HTML email template"
msgstr "Modelo de email HTML"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Insira uma base personalizada para ser utilizada. A base deve ser "
"configurada, caso contrário o WordPress irá utilizar a base padrão."
msgid "Custom base"
msgstr "Base personalizada"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Loja base com Categoria"
msgid "Shop base"
msgstr "Loja base"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "loja"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Se preferir, pode introduzir estruturas personalizadas para os URL dos seus "
"produtos. Por exemplo, ao usar loja
fará com que as ligações de "
"produtos se pareçam com %sloja/produto-exemplo/
. Esta "
"configuração afecta apenas as ligações de produtos, não altera outras "
"ligações, como as categorias de produto."
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produto-etiqueta"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categoria-produto"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base de atributos de produtos"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base da tag de produtos"
msgid "Product category base"
msgstr "Base da categoria de produtos"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Ligação permanente do produto"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Actualização necessária: O WooCommerce em breve exigirá a versão do "
"WordPress %s ou mais recente."
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Actualização necessária: O WooCommerce em breve exigirá a versão do PHP %s "
"ou mais recente."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Actualização necessária: O WooCommerce em breve exigirá a versão do PHP %1$s "
"e do WordPress %2$s ou mais recente."
msgid "Coupon data"
msgstr "Dados do cupão"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Nota: As permissões para os itens da encomenda serão concedidas "
"automaticamente quando o estado da encomenda estiver em processamento ou "
"concluída."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permissões do produto descarregável"
msgid "%s notes"
msgstr "Notas da %s"
msgid "%s data"
msgstr "Detalhes da %s"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galeria de imagens do produto"
msgid "Product data"
msgstr "Dados do produto"
msgid "Product short description"
msgstr "Breve descrição sobre o produto"
msgid "Visit Store"
msgstr "Visitar loja"
msgid "Add to menu"
msgstr "Adicionar ao menu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Endpoints WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce - Extensões"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensões %s"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Estado do WooCommerce"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Opções WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "All sources"
msgstr "Todas as origens"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrar por origem"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data/Hora"
msgid "All levels"
msgstr "Todos os níveis"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrar por nível"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Permissões insuficientes para importar produtos."
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Importe os impostos para a sua loja via arquivo csv."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Impostos WooCommerce (CSV)"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importar produtos para a sua loja através de um ficheiro "
"CSV."
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Produtos WooCommerce (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importar produto"
msgid "Official extensions"
msgstr "Extensões oficiais"
msgid "Official theme"
msgstr "Tema oficial"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Página no WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Sobre WooCommerce"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Se precisar de aceder novamente à configuração, carregue no botão abaixo."
msgid "Setup wizard"
msgstr "Assistente de Instalação"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Encontrou um bug?"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Suporte WooCommerce.com"
msgid "System status"
msgstr "Estado do sistema"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Antes de pedir ajuda, recomendamos verificar o estado do sistema e "
"identificar possíveis problemas com a sua configuração."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Se necessitar de ajuda para compreender, utilizar ou extender o WooCommerce, "
"por favor leia a documentação . Irá encontrar todos os "
"tipos de recursos, incluíndo código de exemplo, tutoriais e muito mais."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Permissões insuficientes para exportar produtos."
msgid "Product Export"
msgstr "Exportar produto"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Cópia)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Falha ao tentar criar o produto, não foi possível encontrar o produto "
"original: %s"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Não foi seleccionado um produto para ser duplicado!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copiar para rascunho"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Duplicar este produto"
msgid "Loading network orders"
msgstr "A carregar encomendas da rede"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Este produto ainda não recebeu opiniões."
msgid "reviewed by %s"
msgstr "avaliado por %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s em 5"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produto esgotado"
msgstr[1] "%s produtos esgotados"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produto em stock baixo"
msgstr[1] "%s produtos em stock baixo"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s encomenda em espera"
msgstr[1] "%s encomendas em espera"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s encomenda a aguardar processamento"
msgstr[1] "%s encomendas a aguardar processamento"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s mais vendido este mês (vendeu %2$d)"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s vendas líquidas este mês"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Encomendas WooCommerce da rede"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Estado do WooCommerce"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Avaliações recentes WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce endpoint"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Endpoints do WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Adicionar atributo"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Activar Arquivos?"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Os atributos permitem definir dados adicionais nos produtos, como tamanho ou "
"cor. Pode usar esses atributos na barra lateral da loja, através dos widgets "
"de “navegação em camadas”."
msgid "Add new attribute"
msgstr "Adicionar novo atributo"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Não existem atributos definidos."
msgid "Configure terms"
msgstr "Configurar termos"
msgid "(Public)"
msgstr "(Público)"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Determina a sequência de ordenação dos termos nas páginas de produto no site "
"da loja. Se estiver a usar a ordenação personalizada, pode arrastar e largar "
"os termos neste atributo."
msgid "Term ID"
msgstr "ID do Termo"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nome (númerico)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Ordem personalizada"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação padrão"
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Determina como esses valores de atributos são exibidos."
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser esse atributo para ter arquivos de produtos na "
"sua loja."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Activar arquivos?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Slug/referência única para o atributo, deve ser mais curta do que 28 "
"caracteres."
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nome do atributo (mostrado no front-end)."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Voltar aos atributos"
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo actualizado com sucesso"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Erro: ID de atributo inexistente."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Gerir sugestões"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Ignorar esta sugestão"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"A cópia para a área de transferência falhou. Por favor pressione Ctrl/Cmd+C "
"para copiar."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Introduza um valor fixo ou percentagem para aplicar como taxa."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Introduza um código de cupão para aplicar. Os descontos serão aplicados ao "
"total da linha, antes de taxas."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja eliminar esta nota? Esta acção não pode ser anulada."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Não pode adicionar a mesma taxa de imposto duas vezes!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Tem certeza de que quer revogar o acesso a este descarregamento?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Não foi possível conceder o acesso – o utilizador pode já ter permissão para "
"este ficheiro ou o email de facturação não está definido. Certifique-se de "
"que esse email é definido e de que a encomenda foi guardada."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nenhum cliente seleccionado"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Carregar informações de entrega do cliente? Isto irá remover qualquer "
"informação de entrega existente."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Carregar informações de pagamento do cliente? Isto irá remover qualquer "
"informação de pagamento existente."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Copiar informações de facturação para a morada de entrega? Isto irá remover "
"todas as informações de morada de entrega existentes actualmente."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Recalcular totais? Calculará taxas baseadas no país do cliente (ou do país "
"base da loja) e actualiza os totais."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Indique um nome para o novo atributo:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Utilizado para variações"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Visível na página do produto"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Insira algum texto, ou alguns atributos separando os valores por pipe (|)."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Remover este atributo?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Remover este item meta?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar esta coluna de imposto? Esta acção não "
"pode ser desfeita."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar este reembolso? Esta acção não pode ser "
"desfeita."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende processar este reembolso? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Please select some items."
msgstr "Por favor, seleccione alguns itens."
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Talvez seja necessário restaurar manualmente o stock do item."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Tem certeza que pretende eliminar os itens seleccionados?"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Gerar código de cupão"
msgid "Value (required)"
msgstr "Valor (obrigatório)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Seleccione uma opção"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variações"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Guardar alterações antes de mudar de página?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data de fim da promoção (no formato YYYY-MM-DD ou deixe em branco)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data de início da promoção (formato YYYY-MM-DD ou deixe em branco)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta variação?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Defina a imagem da variação"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Último aviso, tem a certeza?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja eliminar todas as variações? Isso não poderá ser "
"desfeito."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Indique um valor (fixo ou %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Ordem no menu de variações (determina a posição na lista de variações)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Indique um valor"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Activar avaliações"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Esta acção não pode ser revertida. De certeza que pretende remover dados "
"pessoais das encomendas seleccionadas?"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Este produto produziu vendas e pode estar associado a encomendas existentes. "
"De certeza que o pretende eliminar?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Por favor, insira um valor inferior ao do preço normal."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Por favor, insira o código do país com duas letras maiúsculas."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Carregar mais resultados…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Pode apenas seleccionar %qty% itens"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Pode apenas seleccionar 1 item"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Por favor elimine %qty% caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Por favor, elimine 1 caracter"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Por favor, coloque %qty% ou mais caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Por favor, insira 1 ou mais caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Carregamento falhou"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Sem correspondências"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Revogar chave da API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Ver/Editar"
msgid "ID: %d"
msgstr "Id.: %d"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Chave do consumidor que termina em"
msgid "No keys found."
msgstr "Nenhuma chave encontrada."
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Não tem permissão para revogar chaves de API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Não tem permissão para revogar esta chave de API"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "A chave da API %d foi revogada permanentemente."
msgstr[1] "As chaves das API %d foram revogada permanentemente."
msgid "Create an API key"
msgstr "Criar uma chave API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"O REST API do WooCommerce permite que aplicações externas vejam e alterem "
"dados da loja. O acesso é autorizado apenas a chaves API válidas."
msgid "Search key"
msgstr "Pesquisar chave"
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Grátis - Instalar agora"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Precisa de um tema? Teste o Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Ver mais temas-filho do Storefront"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr ""
"Precisa de um visual actualizado? Tente os temas dependentes do Storefront"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Disponível por encomenda a fornecedor"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Leia mais sobre “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"O ficheiro para descarregamento %s não pode ser utilizado, pois não foi "
"encontrado no servidor."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"O ficheiro para descarregamento %1$s não pode ser utilizado, não é um tipo "
"de ficheiro permitido. Tipos de ficheiro permitidos: %2$s"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Estado da taxa do produto inválido."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "REF inválida ou duplicada."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Opção de visibilidade de catálogo inválida."
msgid "Save to account"
msgstr "Guardar na conta"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Utilizar novo método de pagamento"
msgid "Return to payments"
msgstr "Voltar aos métodos de pagamento"
msgid "Discount:"
msgstr "Desconto:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Free!"
msgstr "Gratuito!"
msgid "via %s"
msgstr "via %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Código de cupão já aplicado!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Cupão inválido"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Código de cupão inválido"
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código de moeda inválido"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "ID pai inválido"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Os métodos genéricos add/update/get meta não devem ser usados para metadados "
"internos, incluindo \"%s\". Use getters e setters."
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Província do Sul"
msgid "North-Western"
msgstr "Noroeste"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Forças Armadas (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Forças Armadas (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Forças Armadas (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland Island"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istambul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Asunción"
msgstr "Assunção"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistão"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Baluchistão"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Caxemira Livre"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga do Sul"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga do Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao do Sul"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao do Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte Sul"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato do Sul"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Ocidental"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Ocidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao do Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao do Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sul"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Oriental"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Ilhas Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Ocidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compustela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sul"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilian"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "Costa Oeste dos Estados Unidos"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Kosi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Província Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaca"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Veneza"
msgid "Torino"
msgstr "Turim"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Pádova"
msgid "Napoli"
msgstr "Nápoles"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milão"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistão-Baluchistão (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Curdistão / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Coração do Norte (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Coração Razavi (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Coração do Sul (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chahar Mahaal e Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Azerbaijão Ocidental (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Azerbaijão Oriental (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Lorestão (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Qazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadã (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Carmânia (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Ispaão (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilam (ایلام)"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Condado de Clare"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Novos Territórios"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Ilha de Hong Kong"
msgid "South Aegean"
msgstr "South Aegean"
msgid "North Aegean"
msgstr "North Aegean"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Central Greece"
msgid "West Greece"
msgstr "West Greece"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Ionian Islands"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "West Macedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Central Macedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Western"
msgstr "Província Ocidental"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "Northern"
msgstr "Província do Norte"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Eastern"
msgstr "Província Oriental"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "León"
msgstr "Leão"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "Corunha"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Virgin Islands (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estados Unidos (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Reino Unido (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "São Martinho (Antilhas Holandesas)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "São Martinho"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiniano"
msgid "North Macedonia"
msgstr "North Macedonia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius e Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "América do Sul"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d tarefa agendada concluída."
msgstr[1] "%d tarefas agendadas concluídas."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o programador de acções: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d lote executado."
msgstr[1] "%d lotes executados."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Encontrada %d tarefa agendada"
msgstr[1] "Encontradas %d tarefas agendadas"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Erro ao processar a acção %1$s: %2$s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Processamento da acção %1$s concluída com hook: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Iniciou a acção de processamento %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "A reivindicação foi perdida. Abortar o lote atual."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "A executar %d acção"
msgstr[1] "A executar %d acções"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Há muitos lotes simultâneos."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr "Há muitos lotes simultâneos, mas a execução é forçada a continuar."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "A classe %s só pode ser executada através do WP CLI."
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acção"
msgid "No actions found"
msgstr "Nenhuma acção encontrada"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Procurar acções agendadas"
msgid "View Action"
msgstr "Ver acção"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nova acção agendada"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editar acção agendada"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Adicionar nova acção agendada"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acções agendadas"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Acção agendada"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "As acções agendadas são hooks gerados numa data e hora determinadas."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Em progresso (%s) "
msgstr[1] "Em progresso (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Em progresso"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Falhada"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Não é possível marcar falha na acção %s. Erro na base de dados."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"Não é possível desbloquear o pedido na acção %s. Erro na base de dados."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Não é possível desbloquear pedido %s. Erro na base de dados."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Agendamento inválido. Impossível guardar a acção."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Não é possível guardar a acção."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "ID de acção inválido. Estado não encontrado."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Não é possível pedir acções. Erro na base de dados."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "O grupo “%s” não existe."
msgstr[1] ""
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Acção não identificada %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Erro ao guardar a acção: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Estes dados serão eliminados em %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Data agendada mais recente"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Data agendada mais antiga"
msgid "Action Status"
msgstr "Estado da acção"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Agendamento de acções"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Procurar hook, args e solicitar ID"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (Há %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Não foi possível processar a alteração de acção: \"%1$s\" (ID: %2$d). Erro: "
"%3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Alteração processada com sucesso na acção: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Acção cancelada com sucesso: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Acção executada com sucesso: %s"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Máximo de lotes simultâneos já em andamento (%s fila). Nenhuma acção será "
"processada até que os lotes actuais estejam concluídos."
msgstr[1] ""
"Máximo de lotes simultâneos já em andamento (%s filas). Nenhuma acção será "
"processada até que os lotes actuais estejam concluídos."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Parece que uma ou mais tabelas da base de dados estão em falta. A tentar "
"recriar as tabelas que faltam."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Sem repetição"
msgid "Now!"
msgstr "Agora!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Cancelar a acção agora para evitar que corra no futuro"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr ""
"Processar a acção agora como se tivesse corrido como parte de uma fila de "
"espera"
msgid "Run"
msgstr "Iniciar"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID da reclamação"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"A acção [%1$s] tem argumentos inválidos. O JSON não pode ser descodificado "
"para um array. $args = %2$s"
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "A acção [%1$s] tem um agendamento inválido: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "A tentar reduzir a memória usada..."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "A data/hora da ação está agendada para ser executada."
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acções agendadas"
msgid "In-progress"
msgstr "Em progresso"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Houve uma falha na obtenção desta acção"
msgid "action ignored"
msgstr "acção ignorada"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "acção ignorada via %s"
msgid "action reset"
msgstr "restaurar acção"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "encerramento inesperado: Erro fatal PHP %1$s em %2$s na linha %3$s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "acção falhada: %s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "acção falhada via %1$s: %2$s"
msgid "action complete"
msgstr "acção concluída"
msgid "action complete via %s"
msgstr "acção concluída via %s"
msgid "action started"
msgstr "acção iniciada"
msgid "action canceled"
msgstr "acção cancelada"
msgid "action created"
msgstr "acção criada"
msgid "Verification"
msgstr "Verificação"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Criador de Logótipos"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Representação HTML do formulário de administração do widget."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Representação HTML do widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Descrição do widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Subwidgets."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Estado da barra lateral."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Descrição da barra lateral."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Nome único que identifica a barra lateral."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID da barra lateral."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "O ID de uma barra lateral registada."
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "A constante %s já não é suportada."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "O valor de \"%1$s\" é inferior ao de \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Tipo de ambiente"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Autentique-se com WordPress.com"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Conteúdos incorporados"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mover caixa %s para baixo"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mover caixa %s para cima"
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Voltar para Todos os Domínios"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Por favor escreva código mais inclusivo."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Erro: A versão actual do WordPress (%1$s) não cumpre os "
"requisitos mínimos para %2$s. O plugin requer o WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Erro: A versão actual do PHP (%1$s) não cumpre os "
"requisitos mínimos para %2$s. O plugin requer o PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Erro: As versões actuais do WordPress (%1$s) e PHP (%2$s) "
"não cumprem os requisitos mínimos para %3$s. O plugin requer o WordPress "
"%4$s e o PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Restaurar Imagem Original"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Não é Spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Não pode responder a um comentário num artigo em rascunho."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"Esse endereço de email já está a ser usado. Se já tem uma conta, {{a}}por "
"favor inicie sessão{{/a}}."
msgid "You'll use this email address to access your account later"
msgstr "Este será o seu email de acesso à sua conta"
msgid "Use a working email address, so you can access your account."
msgstr "Use um endereço de email válido para poder aceder à sua conta."
msgid "Enter a working email address, so you can access your account."
msgstr "Introduza um endereço de email válido para poder aceder à sua conta."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Não é possível mostrar esta imagem num navegador. Para melhores resultados "
"converta-a para JPEG antes de a carregar."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL para o ficheiro de imagem editado."
msgid "Select poster image"
msgstr "Selecionar Imagem de Capa"
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar Imagem"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar edição"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Editar Galeria"
msgid "Attachment details"
msgstr "Detalhes do anexo"
msgid "Search media"
msgstr "Pesquisar Multimédia"
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar Multimédia"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Versão actual do tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI do site do tema, transformado para exibição."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI do site do tema, como encontrado no cabeçalho do tema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI do site do tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Text domain do tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Etiquetas do tema, transformadas para exibição."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Etiquetas do tema, como encontradas no cabeçalho do tema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Etiquetas que indicam os estilos e funcionalidades do tema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL do ecrã do tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Versão mínima obrigatória do WordPress para o tema funcionar."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Versão mínima obrigatória do PHP para o tema funcionar."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Nome do tema, transformado para exibição."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Nome do tema, como encontrado no cabeçalho do tema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Nome do tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Descrição do tema, transformada para exibição."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Descrição do tema, como encontrada no cabeçalho do tema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Uma descrição do tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Site do autor do tema, transformado para exibição."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Site do autor do tema, como encontrado no cabeçalho do tema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "O site do autor do tema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML para o autor do tema, transformado para exibição."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Nome do autor do tema, como encontrado no cabeçalho do tema."
msgid "The theme author."
msgstr "Autor do tema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Modelo do tema. Se este for um tema dependente, isto refere-se ao tema "
"superior, caso contrário isto é o mesmo que a folha de estilos do tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Folha de estilos do tema. Isto identifica o tema em exclusivo."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Não foi possível actualizar o comentário na base de dados."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como Spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Não pode editar este comentário porque o artigo associado está no lixo. Por "
"favor, reponha primeiro o artigo e tente de novo."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Este plugin já está instalado."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Não foi possível inserir o anexo na base de dados."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Não foi possível actualizar o anexo na base de dados."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Não é possível activar o %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "O tema não será actualizado automaticamente."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "O tema será actualizado automaticamente."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Por favor tome nota: Temas e plugins de terceiros, ou código personalizado, "
"podem substituir o agendamento do WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"As actualizações automáticas podem ser activadas ou desactivadas para cada "
"tema, individualmente. Os temas com as actualizações automáticas activadas "
"exibirão a data estimada da próxima actualização automática. As "
"actualizações automáticas dependem do sistema de agendamento de tarefas WP-"
"Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Não tem permissão para desactivar as actualizações automáticas de temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Não tem permissão para activar as actualizações automáticas de temas."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Este tema não funciona com a sua versão do PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Este tema não funciona com a sua versão do WordPress."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Este tema não funciona com as suas versões do WordPress e do PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Existe uma nova versão disponível do tema %s, mas não funciona com as suas "
"versões do WordPress e PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Actualização incompatível"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Activar actualizações automáticas"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactivar actualizações automáticas"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desactivar actualizações automáticas"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Activar actualizações automáticas"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Actualização automática desactivada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizações automáticas desactivadas (%s) "
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Actualização automática activada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizações automáticas activadas (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nenhum tema disponível de momento."
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Para gerir os temas do seu site, visite a página dos temas: %s"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Para gerir os plugins do seu site, visite a página dos plugins: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Estes temas foram actualizados:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Estes plugins foram actualizados:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Não foi possível actualizar estes temas:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versão %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Por favor, verifique agora o seu site. É possível que tudo esteja a "
"funcionar. Caso existam actualizações disponíveis, deve actualizar."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Olá! Não foi possível actualizar temas no seu site em %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Não foi possível actualizar alguns temas"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Olá! Não foi possível actualizar plugins no seu site em %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Não foi possível actualizar alguns plugins"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Olá! Não foi possível actualizar plugins e temas no seu site em %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Não foi possível actualizar alguns plugins e temas"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Olá! Alguns temas foram actualizados automaticamente para a versão mais "
"recente no seu site em %s. Não precisa fazer mais nada."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Alguns temas foram actualizados automaticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Olá! Alguns plugins foram actualizados automaticamente para a versão mais "
"recente no seu site em %s. Não precisa fazer mais nada."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Alguns plugins foram actualizados automaticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Olá! Alguns plugins e temas foram actualizados automaticamente para a versão "
"mais recente no seu site em %s. Não precisa fazer mais nada."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Alguns plugins e temas foram actualizados automaticamente"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "A instalar a versão anterior do tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "A actualizar o tema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "O tema activo tem o seguinte erro: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Está a actualizar um tema. Primeiro faça uma cópia de "
"segurança da base de dados e ficheiros ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Está a carregar uma versão antiga do tema activo. Pode continuar a "
"instalação da versão antiga, mas antes faça uma cópia de "
"segurança da base de dados e ficheiros ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto, o tema que carregou requer a "
"versão %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"A versão de PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, o tema que carregou "
"requer a versão %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Não foi possível actualizar o tema devido a:"
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Instalação da versão anterior do plugin efectuada com sucesso."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "A instalação da versão anterior do plugin falhou."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "A instalar a versão anterior do plugin…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "A actualizar o plugin…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Não foi possível remover o plugin actual."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "A remover o plugin actual…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "O ficheiro carregado expirou. Volte atrás e carregue-o de novo."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e voltar"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Substituir activo pelo carregado"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Está a actualizar um plugin. Primeiro faça uma cópia de "
"segurança da base de dados e ficheiros ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Está a carregar uma versão antiga do plugin. Pode continuar a instalação da "
"versão antiga, mas antes faça uma cópia de segurança da base "
"de dados e ficheiros ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto, o plugin carregado requer a "
"versão %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"A versão do PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, o plugin carregado "
"requer a versão %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "O plugin não pode ser actualizado devido a:"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Versão do PHP necessária"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Dados inválidos. O item não existe."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Não tem permissão para modificar temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Não tem permissão para modificar plugins."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Dados inválidos. Tipo desconhecido."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Dados inválidos. Estado desconhecido."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Dados inválidos. Nenhum item seleccionado."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Actualização automática agendada para daqui a %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualização automática com atraso de %s. Poderá haver um problema com o WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualização automática não agendada. Poderá haver um problema com o WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Existe uma nova versão disponível do tema %s, mas não funciona com a sua "
"versão do PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Existe uma nova versão disponível do tema %s, mas não funciona com a sua "
"versão do WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Saiba mais sobre como actualizar o PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Por favor actualize o WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Por favor actualize o WordPress , e a seguir saiba como actualizar o PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Parece não haver problemas com actualizações automáticas de plugins e temas."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizações automáticas de temas parecem estar desactivadas. Isto "
"impedirá o seu site de receber automaticamente novas versões quando "
"disponíveis."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizações automáticas de plugins parecem estar desactivadas. Isto "
"impedirá o seu site de receber automaticamente novas versões quando "
"disponíveis."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"As actualizações automáticas de plugins e temas parecem estar desactivadas. "
"Isto impedirá o seu site de receber automaticamente novas versões quando "
"disponíveis."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"As actualizações automáticas para plugins e/ou temas parecem estar "
"desactivadas, mas as definições ainda estão definidas para serem exibidas. "
"Isto p