msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "By posts & pages" msgstr "Por conteúdo" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Não tem permissão para gerir ficheiros de registo." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrito" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrito" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Conter" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F \\d\\e j \\à\\s G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F \\d\\e j \\d\\e Y \\à\\s G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrão" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte de modelo" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Trabalho por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Trabalho/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Estrutura" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Não sincronizado" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Muito grande" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activar comentários" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Conteúdo…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Exemplo de ligação" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ligação para a página inicial" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentário de artigo" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Conteúdo do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data do comentário" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla a propriedade %1$s para ecrãs %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Conter" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Repetir" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M \\d\\e Y G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Mostrar/esconder painel de inserir blocos" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estes blocos estão ligados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloco está ligado." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Página de %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover para área de widgets" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crie um layout clássico de widgets com um título estilizado pelo seu tema " "para as suas áreas de widgets." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nenhum widget disponível." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Seleccione um widget antigo a mostrar:" msgid "Select widget" msgstr "Seleccionar widget" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "O bloco \"%s\" foi afectado por erros e poderá não funcionar correctamente. " "Consulte as ferramentas para programadores para mais detalhes." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget antigo" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget em falta." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Pré-visualização de widget antigo" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Crie padrão/bloco reutilizável" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Padrão de blocos sem título" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloco processado como vazio." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o padrão." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferência desactivada - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferência activada - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Esta categoria já existe. Utilize um nome diferente." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoria de padrão renomeada." msgid "Pattern renamed" msgstr "O padrão foi renomeado." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Digite um novo nome para esta categoria." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Permita alterações a este bloco em todas as instâncias deste padrão." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "De momento, as substituições não suportam legendas de imagens ou ligações. " "Remova primeiro a legenda ou a ligação antes de activar as substituições." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Este %1$s é editável utilizando a substituição \"%2$s\"." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Estes blocos são editáveis através de substituições." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "De certeza de que pretende desactivar as substituições? Ao desactivar as " "substituições reverterá todas as substituições aplicadas a este bloco em " "todas as instâncias deste padrão." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Criado padrão não sincronizado: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Criado padrão sincronizado: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Por exemplo, se estiver a criar um padrão de receita, utilize \"Título da " "receita\", \"Descrição da receita\", etc." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactivar substituições" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Substituições são alterações que faz num bloco dentro de uma instância de " "padrão sincronizado. Use substituições para personalizar uma instância de " "padrão sincronizado para se adequar ao seu novo contexto. Dê um nome a este " "bloco para especificar uma substituição." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Este ficheiro está vazio." msgid "Editor tips" msgstr "Dicas do editor" msgid "Enable overrides" msgstr "Activar substituições" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Não tem permissão para carregar este tipo de ficheiro." msgid "Create page: %s" msgstr "Criar página: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Espaço sem quebra de linha" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao eliminar os itens: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar os itens: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao reverter os itens: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar os itens." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os itens: %s" msgid "Items reset." msgstr "Itens repostos." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o item." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o item." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "O editor encontrou um erro inesperado. Por favor recarregue a página." msgid "Template reset." msgstr "Modelo reposto." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falhou ao reverter modelo. Por favor recarregue a página." msgid "This template is not revertable." msgstr "Este modelo não é reversível." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Modelo personalizado criado. Está agora no modo de modelo." msgid "Saving failed." msgstr "Falhou ao guardar." msgid "Site updated." msgstr "Site actualizado." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Tentou seleccionar um bloco que faz parte de um modelo, que pode ser " "utilizado noutros conteúdos e páginas. Gostaria de editar o modelo?" msgid "Distraction free off." msgstr "Modo sem distracções desactivado." msgid "Distraction free on." msgstr "Modo sem distracções activado." msgid "Add new term" msgstr "Adicionar novo termo" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Aceda a todas as ferramentas de blocos e documentação num único lugar" msgid "No blocks found." msgstr "Nenhum bloco encontrado." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactivar verificações antes de publicar" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar texto do conteúdo" msgid "Characters:" msgstr "Caracteres" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "O editor encontrou um erro inesperado." msgid "All Template Parts" msgstr "Todas as partes de modelo" msgid "Search for a block" msgstr "Pesquisar um bloco" msgid "Remove caption" msgstr "Remover legenda" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Partes de modelo" msgid "Fullscreen on." msgstr "Ecrã inteiro ligado." msgid "Add button text…" msgstr "Adicionar texto do botão..." msgid "Template Part" msgstr "Parte de modelo" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Seleccione o tamanho da imagem de origem." msgid "Set custom size" msgstr "Definir tamanho personalizado" msgid "Link settings" msgstr "Definições da ligação" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloco seleccionado." msgstr[1] "%s blocos seleccionados." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Carregue um ficheiro multimédia ou seleccione um da sua biblioteca." msgid "Color %s styles" msgstr "Estilos de cor de %s" msgid "Unset" msgstr "Não definido" msgid "My patterns" msgstr "Os meus padrões" msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinação de cores poderá ser de difícil leitura. Tente usar uma cor " "de fundo mais clara e uma %s mais escura." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinação de cores poderá ser de difícil leitura. Tente usar uma cor " "de fundo mais escura e uma %s mais clara." msgid "Change alignment" msgstr "Alterar alinhamento" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloco" msgstr[1] "%d blocos" msgid "Border radius" msgstr "Raio da borda" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "Template part created." msgstr "Parte de modelo criada." msgid "Create template part" msgstr "Criar parte de modelo" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Fallback content" msgstr "Conteúdo alternativo" msgid "Time to read" msgstr "Tempo de leitura" msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Estas opções podem ser sobrepostas em cada artigo. Estas alterações só serão " "aplicadas a novos artigos." msgid "Change discussion settings" msgstr "Alterar opções de discussão" msgid "Comments open" msgstr "Comentários abertos" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Use as teclas de seta para a esquerda e para a direita para redimensionar o " "ecrã." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactive os blocos que não quer que mostrar no painel de inserir. Pode " "sempre voltar a activá-los mais tarde." msgid "Preview in new tab" msgstr "Pré-visualizar num novo separador" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostrar blocos mais usados" msgid "Manage block visibility" msgstr "Gerir visibilidade dos blocos" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Adiciona uma categoria com os blocos mais frequentemente utilizados no " "painel de inserir." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostre texto em vez de ícones nos botões da interface." msgid "Inserter" msgstr "inserir" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantém o cursor do texto dentro dos limites do bloco, ajudando os " "utilizadores com leitores de ecrã ao evitar o movimento não intencional do " "cursor para fora do bloco." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Manter o cursor de texto dentro do bloco" msgid "Show button text labels" msgstr "Mostrar legendas de texto dos botões" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimize a experiência de edição para um maior controlo." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Destaca o bloco actual e desfoca os restantes conteúdos." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduza as distracções visuais, escondendo a barra de ferramentas e outros " "elementos para se concentrar na escrita." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personalize a interface do editor de acordo com as suas necessidades." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos da página" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Reveja as opções, como a visibilidade e as etiquetas." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir menus contextuais do botão direito do rato" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Seleccione as definições a disponibilizar no painel do documento." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite menus contextuais na vista de lista através do botão direito do " "rato, substituindo as opções do navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Mostra a hierarquia dos blocos na parte inferior do editor." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre a barra lateral de vista de lista por omissão." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir sempre com a vista de lista" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Defina o número por omissão de artigos a serem mostrados nas páginas do " "blog, incluindo categorias e etiquetas. Alguns modelos podem sobrepor-se a " "esta definição." msgid "Change posts per page" msgstr "Alterar artigos por página" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Só aqueles que possuírem a senha podem ver este artigo." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Alterar ligação: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla como este artigo é visualizado." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personalize a última parte do URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Não é possível alterar o modelo da página dos artigos." msgid "Create new template" msgstr "Criar novo modelo" msgid "Use default template" msgstr "Usar modelo por omissão" msgid "Swap template" msgstr "Alterar modelo" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Os modelos definem a forma como os conteúdos são mostrados, ao visualizar o " "site." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Editar modelo. As alterações feitas aqui afectam todos os artigos e páginas " "que usam o modelo." msgid "Show template" msgstr "Mostrar modelo" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fixar este artigo no topo do blog" msgid "Unpublish" msgstr "Cancelar publicação" msgid "Unschedule" msgstr "Anular o agendamento" msgid "Change post status: %s" msgstr "Alterar estado do artigo: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Apenas visível para quem souber a senha" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "A aguardar revisão antes de se publicar." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publique automaticamente numa data específica." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Amanhã às %s" msgid "Change publish date" msgstr "Alterar data de publicação" msgid "Change date: %s" msgstr "Altere a data: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Não está pronto para publicar." msgid "Save as pending" msgstr "Guardar como pendente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Carregue imagens externas para a biblioteca multimédia. As imagens de outros " "domínios poderão carregar mais lentamente, ser apresentadas incorrectamente " "ou ser removidas inesperadamente." msgid "Select image block." msgstr "Seleccione o bloco de imagem." msgid "External media" msgstr "Multimédia externo" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "As categorias agrupam artigos relacionados e servem também para informar " "rapidamente os leitores sobre o assunto de um artigo." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Saiba mais sobre pingbacks e trackbacks" msgid "Assign a category" msgstr "Atribuir uma categoria" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se assumir o controlo, o outro utilizador perderá o controlo de edição do " "artigo, mas as suas alterações serão guardadas." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Activar pingbacks e trackbacks" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está neste momento a trabalhar neste conteúdo " "(), o que significa que só poderá fazer alterações se assumir " "o controlo." msgid "preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s assumiu o controlo de edição deste conteúdo " "(). Não se preocupe, foram guardadas todas as suas alterações " "até este momento." msgid "Exit editor" msgstr "Sair do editor" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar o formato sugerido: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Alterar formato: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Última edição %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar excerto" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Adicione um excerto…" msgid "Edit description" msgstr "Editar descrição" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Apenas pings" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activados" msgid "Change discussion options" msgstr "Alterar opções de discussão" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escreva uma descrição (opcional)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de leitura." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Os visitantes podem adicionar novos comentários e respostas." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Os visitantes não podem adicionar novos comentários ou respostas." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Os comentários existentes permanecem visíveis." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Repor a pré-definição e limpar todas as personalizações?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicado." msgid "patterns-export" msgstr "padrões-exportados" msgid "Change author: %s" msgstr "Alterar autor: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter as partes de modelo." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os modelos." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter a parte de modelo." msgid "%s items reset." msgstr "%s itens repostos." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" reposto." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o modelo." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ocorreu um erro ao duplicar a página." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao recuperar os conteúdos: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisões (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Nome actualizado" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os conteúdos: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d páginas foram recuperadas." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d conteúdos foram recuperados." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao eliminar permanentemente os conteúdos: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" foi recuperado." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente os conteúdos: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente o conteúdo." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente os conteúdos." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Os conteúdos foram eliminados permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Eliminar permanentemente" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao mover o item para o lixo: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao mover os itens para o lixo: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Ocorreu um erro ao mover os itens para o lixo." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" movido para o lixo." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o item para o lixo." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "De certeza que quer mover \"%s\" para o lixo?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "De certeza que quer mover %d item para o lixo?" msgstr[1] "De certeza que quer mover %d itens para o lixo?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Eliminar %d item?" msgstr[1] "Eliminar %d itens?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Também aparecem como subitens no menu de navegação por omissão. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "As páginas com o mesmo valor de ordem serão ordenadas alfabeticamente. " "Também são suportados valores de ordem negativos." msgid "Change parent: %s" msgstr "Alterar superior: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Este atributo determina a ordem das páginas no bloco de lista de páginas." msgid "Change order: %s" msgstr "Alterar ordem: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo de foco desactivado" msgid "Set the page order." msgstr "Define a ordem da página." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Activado o modo de escrita sem distracções" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo de foco activado" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de ferramentas superior desactivada" msgid "Distraction free" msgstr "Sem distracções" msgid "Write with calmness" msgstr "Escreva com calma" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Desactivado o modo de escrita sem distracções" msgid "All content copied." msgstr "Todo o conteúdo copiado." msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar todos os blocos" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de ferramentas superior activada" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Pode activar o editor visual nas opções do seu perfil." msgid "Search videos" msgstr "Pesquisar vídeos" msgid "Search audio" msgstr "Pesquisar áudio" msgid "Search Openverse" msgstr "Pesquisar no Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo de leitura" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Converta o parágrafo ou título actual para um título de nível 1 a 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Adicione espaço sem quebra de linha." msgid "List View shortcuts" msgstr "Atalhos da vista de lista" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Formatar o texto seleccionado como código em linha." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converta o título actual para um parágrafo." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Mostrar estes atalhos de teclado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Inserir uma ligação para um artigo ou página" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Rasura o texto seleccionado." msgid "Open the List View." msgstr "Abre a vista de lista." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Alternar o modo sem distracções." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Existe %d alteração do site por guardar." msgstr[1] "Existem %d alterações do site por guardar." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Seleccione os itens que quer guardar." msgid "The following has been modified." msgstr "Este item foi modificado." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Está pronto para guardar?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Esta alteração vai afectar páginas e artigos que usam este modelo." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Esta alteração vai afectar todo o seu site." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estas alterações vão afectar todo o seu site." msgid "Editor content" msgstr "Conteúdo do editor" msgid "Editor footer" msgstr "Rodapé do editor" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de blocos" msgid "Document Overview" msgstr "Vista geral do documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navegue pela estrutura do seu documento e resolva problemas como níveis de " "títulos em falta ou incorrectos." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "A editar o menu de navegação: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "A editar modelo: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "A editar a parte de modelo: %s" msgid "Document not found" msgstr "Documento não encontrado" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrão" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a parte de modelo." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "A editar o padrão: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "As verificações antes de publicar estão desactivadas." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "As verificações antes de publicar estão activadas." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Pré-visualizar num novo separador" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Ligar/desligar inspector de blocos" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Esconder breadcrumbs dos blocos" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostrar breadcrumbs dos blocos" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Breadcrumbs escondidas." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Breadcrumbs visíveis." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Ligar/desligar barra lateral de configurações" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Ligar/desligar barra de ferramentas do topo" msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra de ferramentas superior desligada." msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra de ferramentas superior ligada." msgid "Open code editor" msgstr "Abrir editor do código" msgid "Spotlight off." msgstr "Modo de foco desligado." msgid "Spotlight on." msgstr "Modo de foco ligado." msgid "Close List View" msgstr "Fechar vista de lista" msgid "Open List View" msgstr "Abrir vista de lista" msgid "List View off." msgstr "Vista de lista desligada." msgid "List View on." msgstr "Vista de lista ligada." msgid "Hide block tools" msgstr "Esconder ferramentas de blocos" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Sair do modo sem distracções" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entrar no modo sem distracções " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferências do editor" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Ligar/desligar modo de foco" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Defina o título das páginas de artigos. Aparece nos resultados da pesquisa e " "quando a página é partilhada nas redes sociais." msgid "Show block tools" msgstr "Mostrar ferramentas de blocos" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Alterar título do site: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloqueie temporariamente o bloco superior para editar, eliminar ou fazer " "outras alterações a este bloco." msgid "Edit template" msgstr "Editar modelo" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Apenas os utilizadores com permissão para editar o modelo podem mover ou " "eliminar este bloco" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edite o modelo para mover, eliminar ou fazer outras alterações a este bloco." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edite o padrão para mover, eliminar ou fazer outras alterações a este bloco." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "O bloco eliminado permite substituições de instâncias. A sua remoção pode " "fazer com que o conteúdo não seja apresentado nos locais onde este padrão é " "utilizado. De certeza de que pretende continuar?" msgstr[1] "" "Alguns dos blocos eliminados permitem substituições de instâncias. A sua " "remoção pode fazer com que o conteúdo não seja apresentado nos locais onde " "este padrão é utilizado. De certeza de que pretende continuar?" msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloco está escondido." msgstr[1] "%d blocos estão escondidos." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplique os estilos de tipografia, espaçamento, dimensões e cores deste bloco " "a todos os blocos de %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Eliminar parte do modelo: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Foram aplicados os estilos de %s." msgid "Style revisions" msgstr "Revisões de estilo" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar modelo: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Repor modelo: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Repor parte do modelo: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Eliminar modelo: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Tenha em atenção que o mesmo modelo pode ser utilizado por várias páginas, " "pelo que quaisquer alterações feitas aqui podem afectar outras páginas do " "site. Para voltar a editar o conteúdo da página, clique no botão 'Voltar' na " "barra de ferramentas." msgid "Open styles" msgstr "Abrir estilos" msgid "Learn about styles" msgstr "Saiba mais sobre os estilos" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Aqui está um guia detalhado para aprender a aproveitar ao máximo." msgid "Editing a template" msgstr "A editar um modelo" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Principiante em temas de blocos e personalização do estilo do seu site?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Pode ajustar os seus blocos para garantir uma experiência consistente em " "todo o site, adicione as cores da sua marca a um botão personalizado, ou " "ajuste o bloco de título para o seu tamanho preferido." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar blocos" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Pode personalizar seu site o quanto quiser com diferentes cores, tipografia " "e layouts. Ou se preferir, deixe a cargo do seu tema!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Faça pequenas alterações no seu site, ou dê-lhe um aspecto totalmente novo! " "Apele à criatividade – que tal uma nova paleta de cores para os botões ou um " "novo tipo de letra? Veja aqui o que pode fazer." msgid "Set the design" msgstr "Defina o design" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Agora já é possível editar o conteúdo de páginas no Editor do site. Para " "personalizar outras partes da página, como o cabeçalho e o rodapé, mude para " "a edição do modelo, usando a barra lateral de configurações." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Boas-vindas aos estilos" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Clique em para começar a desenhar os seus blocos, " "escolher a tipografia, o layout e as cores." msgid "Editing a page" msgstr "A editar uma página" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemplos de blocos" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir estilos de %s no painel de estilos" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Boas-vindas ao editor do site" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemplos de blocos da categoria %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crie novos modelos, ou reponha quaisquer personalizações feitas aos modelos " "fornecidos pelo tema." msgid "All templates" msgstr "Todos os modelos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver site (abre num novo separador)" msgid "Open command palette" msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Código é poesia" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Uma lista de todos os padrões de todas as origens" msgid "Loading items…" msgstr "A carregar itens…" msgid "All patterns" msgstr "Todos os padrões" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gerir quais os padrões disponíveis ao editar o site." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gerir os seus menus de navegação." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Não é possível renomear o menu de navegação (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação duplicado" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Não é possível duplicar o menu de navegação (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu de navegação em falta." msgid "Navigation title" msgstr "Título da navegação" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Não é possível eliminar o menu de navegação (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação renomeado" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Os menus de navegação são uma colecção organizada de blocos que permite aos " "visitantes navegar no seu site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personalize a apresentação do seu site utilizando o editor de blocos." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Escolha uma combinação de estilo diferente para os estilos de tema" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir para o painel" msgid "Last modified" msgstr "Última Modificação" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Renomear vista" msgid "Custom Views" msgstr "Vistas personalizadas" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Guardar alterações ao site, conteúdo e modelos" msgid "Save panel" msgstr "Guardar painel" msgid "Open save panel" msgstr "Abrir painel de guardar" msgid "My view" msgstr "A minha vista" msgid "New view" msgstr "Nova vista" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ao guardar as suas alterações, o seu tema activo será alterado de %1$s para " "%2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Rever %d alteração…" msgstr[1] "Rever %d alterações…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "A activar %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activar %s e guardar" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utilizar as teclas de seta esquerda e direita para redimensionar a tela. " "Manter premida a tecla shift para redimensionar em incrementos maiores." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navegação da paginação" msgid "Drag to resize" msgstr "Arraste para redimensionar" msgid "Sync status" msgstr "Estado de sincronização" msgid "Patterns content" msgstr "Conteúdo dos padrões" msgid "No description." msgstr "Sem descrição." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Padrões que podem ser alterados livremente sem afectar o site." msgid "Empty template part" msgstr "Parte do modelo vazia" msgid "Empty pattern" msgstr "Padrão vazio" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Não é possível editar este padrão." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Padrões que são mantidos em sincronia em todo o site." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inclui todas as partes de modelo definidas para qualquer área." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu de acção para a categoria de padrão %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "De certeza de que quer eliminar a categoria \"%s\"? Os padrões não serão " "eliminados." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Eliminar \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" eliminado." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a categoria de padrão." msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " msgid "Scheduled: " msgstr "Agendado: " msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro de exportação do site." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarregue o seu tema com modelos e estilos actualizados." msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografia de %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Repor estilos" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gira e crie estilos de sombras para utilizar em todo o site." msgid "Shadow %s" msgstr "Sombra %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fechar estilos" msgid "Y Position" msgstr "Posição em Y" msgid "Blur" msgstr "Desfoque" msgid "Spread" msgstr "Distância" msgid "Add shadow" msgstr "Adicionar sombra" msgid "Remove shadow" msgstr "Remover sombra" msgid "Inner shadow" msgstr "Sombra interior" msgid "Outset" msgstr "Externa" msgid "X Position" msgstr "Posição em X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Estilos tipográficos e a aplicação desses estilos nos elementos do site." msgid "Shadow name" msgstr "Nome da sombra" msgid "Select heading level" msgstr "Seleccione o nível do título" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados nas legendas." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gerir os tipos de letra e a tipografia utilizados nos botões." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados nas ligações." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gerir os tipos de letra e a tipografia utilizados nos títulos." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados no site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personalizar o aspecto de blocos específicos para todo o site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estes estilos já estão aplicados ao seu site." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Alterações guardadas por %1$s em %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisões de estilos globais" msgid "Default styles" msgstr "Estilos por omissão" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Por guardar)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Alterações guardadas por %1$s em %2$s. Esta revisão corresponde aos estilos " "actuais do editor." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "De certeza de que quer aplicar esta revisão? As alterações não guardadas " "perder-se-ão." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Repor estilos para as pré-definições do tema" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Alterações não guardadas por %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navegação da paginação de estilos globais" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Clique nos estilos guardados anteriormente para os pré-visualizar. Para " "recuperar para o editor uma versão seleccionada, prima \"Aplicar\". Quando " "estiver a postos, utilize o botão Guardar para guardar as suas alterações." msgid "Close revisions" msgstr "Fechar revisões" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Adicione o seu próprio CSS para personalizar a apresentação e layout do seu " "site." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisões (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Cores da paleta e a aplicação dessas cores nos elementos do site." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "A combinação de cores utilizadas em todo o site e nos selectores de cores." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Adicione o seu próprio CSS para personalizar a apresentação do bloco %s. Não " "precisa de incluir um selector de CSS, basta adicionar a propriedade e o " "valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personalizar o aspecto de blocos específicos e para todo o site." msgid "Shadow styles" msgstr "Estilos de sombras" msgid "%s block styles" msgstr "Estilos do bloco %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Escolher cores aleatórias" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos da tipografia" msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" msgid "Add colors" msgstr "Adicionar cores" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Os tipos de letra carregados aparecem na sua biblioteca e podem ser " "utilizados no seu tema. Formatos suportados: .ttf, .otf, .woff e .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Carregar tipo de letra" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "De certeza que quer eliminar o tipo de letra \"%s\" e todas as suas " "variantes e recursos?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado para instalar." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Escolha variantes do tipo de letra. Tenha em atenção que demasiadas " "variantes podem tornar o seu site mais lento." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Ocorreu um erro ao desinstalar a família tipográfica. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Tipos de letra instalados" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Em alternativa, pode carregar ficheiros directamente no separador de " "carregamento." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir acesso ao Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar tipos de letra" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes activas" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar tipos de letra do Google, tem de dar permissão para se ligar " "directamente aos servidores do Google. Os tipos de letra que instalar serão " "descarregados do Google e armazenados no seu site. O seu site utilizará " "então estes tipos de letra alojados localmente." msgid "Select font variants to install." msgstr "Seleccione as variantes do tipo de letra a instalar." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Ligar a Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Nome do tipo de letra…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado. Tente pesquisar por outro termo" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Ocorreu um erro ao instalar os tipos de letra, não foi possível descarregar." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Os tipos de letra foram instalados com sucesso." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revogar acesso ao Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Nenhum tipo de letra instalado." msgid "Add fonts" msgstr "Adicionar tipos de letra" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar os tipos de letra." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Gerir tipos de letra" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisões de estilo" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Mostra apenas um item: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Mostra a taxonomia: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Pesquisar autores" msgid "No authors found." msgstr "Nenhum autor encontrado." msgid "Style Book" msgstr "Livro de estilos" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Mostra um arquivo com os conteúdos mais recentes deste tipo: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Item: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arquivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Um modelo personalizado pode ser manualmente aplicado a qualquer artigo ou " "página." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Escolha a que deve aplicar-se o novo modelo:" msgid "Custom template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Add template" msgstr "Adicionar modelo" msgid "Add template: %s" msgstr "Adicionar modelo: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Criar modelo personalizado" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Este modelo será utilizado apenas no item escolhido." msgid "E.g. %s" msgstr "P. ex.: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Para um item específico" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Escolha se criar um único modelo para todos os itens ou um específico." msgid "For all items" msgstr "Para todos os itens" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Descreva o modelo, e.g. \"Artigo com barra lateral\". Modelos personalizados " "podem ser aplicados a qualquer artigo ou página." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de sugestões" msgid "Draft a new page" msgstr "Faça um rascunho de uma nova página" msgid "Create draft" msgstr "Criar rascunho" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar padrão de JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" importado de JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Os modelos ajudam a definir o layout do site. Pode personalizar todos os " "aspectos dos seus artigos e páginas através de blocos e padrões neste editor." msgid "No title" msgstr "Sem título" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Aqui tem um guia detalhado." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Boas-vindas ao editor de modelos" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Não conhece o editor de blocos? Quer saber mais sobre como usá-lo?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprenda a utilizar o editor de blocos" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Todos os blocos estão disponíveis na biblioteca de blocos. Pode encontrá-los " "através do ícone ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Conheça a biblioteca de blocos" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloco inclui o seu conjunto de controlos para personalizar elementos " "como a cor, largura e alinhamento. Estes elementos serão mostrados e " "escondidos automaticamente ao seleccionar um bloco." msgid "Make each block your own" msgstr "Personalize cada bloco" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "No editor do WordPress, cada parágrafo, imagem ou vídeo é o \"bloco\" de " "conteúdo distinto." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bem-vindo ao editor de blocos" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostrar e recarregar página" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Esconder e recarregar página" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Torna o editor mais semelhante ao tema." msgid "Use theme styles" msgstr "Usar estilos do tema" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Para realizar esta alteração é preciso recarregar a página. Certifique-se de " "que guardou o conteúdo antes de recarregar." msgid "Manage patterns" msgstr "Gerir padrões" msgid "Welcome Guide" msgstr "Guia de boas-vindas" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostrar e esconder a interface de administração" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "O modo de ecrã inteiro foi activado" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "O modo de ecrã inteiro foi desactivado" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "O plugin \"%s\" encontrou um erro e não pode ser mostrado." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincronize este padrão em múltiplos locais." msgid "Create pattern" msgstr "Criar padrão" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Desseleccionar item: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Seleccione o item: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Seleccione um novo item" msgid "Deselect item" msgstr "Desseleccionar item" msgid "Fullscreen off." msgstr "Ecrã inteiro desligado." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estado desconhecido para %1$s" msgid "View options" msgstr "Ver opções" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Editar %d item" msgstr[1] "Editar %d itens" msgid "Is" msgstr "É" msgid "Is not" msgstr "Não é" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordem ascendente" msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" msgid "Gradient options" msgstr "Opções do gradiente" msgid "Remove all gradients" msgstr "Remover todos os gradientes" msgid "Remove all colors" msgstr "Remover todas as cores" msgid "Reset gradient" msgstr "Repor gradiente" msgid "Reset colors" msgstr "Repor cores" msgid "Remove color: %s" msgstr "Remover cor: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Adicionar gradiente" msgid "Add color" msgstr "Adicionar cor" msgid "Gradient name" msgstr "Nome do gradiente" msgid "Search in %s" msgstr "Pesquisar em %s" msgid "Color %s" msgstr "Cor: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Item inválido" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separe com vírgulas, espaços ou a tecla enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionado. Há %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Seleccionado. Há %2$d eventos" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionado" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Existe %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Existem %2$d eventos" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Tempo Universal Coordenado" msgid "View previous month" msgstr "Ver mês anterior" msgid "View next month" msgstr "Ver mês seguinte" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Controlo da matriz de alinhamento" msgid "Top Center" msgstr "Superior ao centro" msgid "Center Left" msgstr "Centro à esquerda" msgid "Center Right" msgstr "Centro à direita" msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior ao centro" msgid "Add tracks" msgstr "Adicionar faixas" msgid "Search commands and settings" msgstr "Pesquise comandos e definições" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugestões de comandos" msgid "Edit track" msgstr "Editar faixa" msgid "Title of track" msgstr "Título da faixa" msgid "Source language" msgstr "Idioma" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Código de idioma (pt, en, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Remover faixa" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "As faixas podem ser legendas (de tradução ou de transcrição do áudio), " "capítulos ou descrições. Ajudam a tornar o seu conteúdo mais acessível a um " "maior número de utilizadores." msgid "Text tracks" msgstr "Faixas de texto" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tordo-dos-bosques a cantar no Central Park, Nova Iorque." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nenhuma imagem de capa seleccionada" msgid "Video caption text" msgstr "Texto da legenda do vídeo" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Ao activar, os vídeos serão reproduzidos directamente na página em " "navegadores móveis, em vez de serem abertos num leitor de ecrã inteiro." msgid "Poster image" msgstr "Imagem de capa" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "A imagem de capa actual é %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "O QUE fazia ele, o grande deus Pã,\n" "\tNos juncos à beira rio?\n" "A estragar e espalhar destruição,\n" "A chapinhar com cascos de bode,\n" "A destruir os lírios dourados\n" " Que flutuavam com a libélula no rio." msgid "Play inline" msgstr "Reproduzir em linha" msgid "Verse text" msgstr "Texto em verso" msgid "Write verse…" msgstr "Escreva um verso..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nomeie e crie o seu novo item de %s" msgid "Column %d text" msgstr "Texto da coluna %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Escolher %s existente ou criar novo(a)." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de modelo \"%s\" inserida." msgid "Search for replacements" msgstr "Pesquisar substitutos" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de modelos existentes" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de modelo sem título" msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widget" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte de modelo \"%s\" actualizada." msgid "Choose a %s" msgstr "Escolha um %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Por omissão com base na área (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccione a área de widget" msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widget: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Não é possível importar o seguinte widget: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Tamanho menor" msgid "Largest size" msgstr "Tamanho maior" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Comece a adicionar blocos de título para criar um índice. Os títulos com " "âncoras HTML serão ligados aqui." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Alterne para incluir apenas títulos da página actual (se o artigo for " "paginado)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "A incluir apenas títulos da página actual (se o artigo for paginado)." msgid "Only include current page" msgstr "Incluir apenas a página actual" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de Maio de 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de Fevereiro de 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de Dezembro de 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Converter para lista estática" msgid "Create Table" msgstr "Criar tabela" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de Jazz" msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inserir uma tabela para partilhar dados." msgid "Table caption text" msgstr "Texto da legenda da tabela" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Legenda do rodapé" msgid "Change column alignment" msgstr "Alterar alinhamento da coluna" msgid "Header section" msgstr "Secção de cabeçalho" msgid "Align column right" msgstr "Alinhar coluna à direita" msgid "Header cell text" msgstr "Texto da célula de cabeçalho" msgid "Body cell text" msgstr "Texto da célula de corpo" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto da célula de rodapé" msgid "Header label" msgstr "Legenda do cabeçalho" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir ligações num novo separador" msgid "Align column left" msgstr "Alinhar coluna à esquerda" msgid "Align column center" msgstr "Alinhar coluna ao centro" msgid "Click plus to add" msgstr "Clique em + para adicionar" msgid "Icon background" msgstr "Fundo do ícone" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "O texto da ligação é visível quando activado a partir do bloco superior de " "ícones de redes sociais." msgid "Enter social link" msgstr "Digite ligação de rede social" msgid "Write site title…" msgstr "Digite o título do site…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Placeholder do título do site" msgid "Make title link to home" msgstr "Tornar título numa ligação para a página inicial" msgid "Site title text" msgstr "Texto do título do site" msgid "Write site tagline…" msgstr "Digite a descrição do site…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Placeholder da descrição do site" msgid "Link image to home" msgstr "Ligar imagem à página inicial" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utilizar como ícone do site" msgid "Add a site logo" msgstr "Adicione um logótipo do site" msgid "Site tagline text" msgstr "Texto da descrição do site" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Os ícones dos sites são o que é mostrado nos separadores do navegador, na " "barra de favoritos e nas aplicações WordPress para telemóvel. Para utilizar " "um ícone personalizado diferente do logótipo do seu site, utilize a opção " "ícone do site." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto do shortcode" msgid "Toggle search label" msgstr "Mostrar legenda da pesquisa" msgid "Change button position" msgstr "Alterar a posição do botão" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar botão com ícone" msgid "Percentage Width" msgstr "Percentagem de largura" msgid "Label text" msgstr "Texto da legenda" msgid "Button outside" msgstr "Botão por fora" msgid "Button inside" msgstr "Botão por dentro" msgid "No button" msgstr "Sem botão" msgid "Button only" msgstr "Apenas o botão" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Mostre entradas de qualquer feed RSS ou atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar URL do RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palavras do excerto" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, data e excerto" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imagem, data e título" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Mostra uma lista dos artigos mais recentes, excluindo os artigos fixos." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título e excerto" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Mostra o título dos resultados de pesquisa com base no objecto da consulta." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Mostra o título do arquivo com base no objecto consultado." msgid "Search Results Title" msgstr "Título dos resultados da pesquisa" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados de pesquisa para: \"termo de pesquisa\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostrar o tipo do arquivo no título" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostrar termo da pesquisa no título" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nome" msgid "%s name" msgstr "Nome de %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de arquivo: Nome" msgid "Archive title" msgstr "Título do arquivo" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Desactivar para esconder o texto da legenda, por exemplo, \"Página seguinte" "\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "O tipo fornecido não é suportado." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Uma seta decorativa adicionada às ligações das páginas seguinte e anterior." msgid "Show label text" msgstr "Mostrar texto da legenda" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifique quantas ligações podem aparecer antes e depois do número da " "página actual. As ligações para a primeira, para a actual e para a última " "página estão sempre visíveis." msgid "Previous page link" msgstr "Ligação para a página anterior" msgid "Number of links" msgstr "Número de ligações" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Adicione texto ou blocos que são mostrados quando uma consulta não devolve " "resultados." msgid "Next page link" msgstr "Ligação para a página seguinte" msgid "Max page to show" msgstr "Máximo de páginas a mostrar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limite as páginas que quer mostrar, mesmo que a consulta tenha mais " "resultados. Para mostrar todas as páginas utilize 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "" "Escolha um padrão para o loop de consulta ou comece com um padrão vazio." msgid "Start blank" msgstr "Começar novo" msgid "Display settings" msgstr "Opções de visualização" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Os artigos do blog podem ser \"fixos\", o que permite posicioná-los no topo " "da página dos artigos, mantendo-os até que novos artigos fixos sejam " "publicados." msgid "Choose a pattern" msgstr "Escolha um padrão" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Only" msgstr "Apenas" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "O WordPress inclui diversos tipos de conteúdo, que são divididos em " "conjuntos chamados \"tipos de conteúdo\". Por omissão, existem alguns como " "artigos de blog e páginas, mas podem adicionar-se mais através de plugins." msgid "Post type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Active para usar o contexto da consulta global que está definido no modelo " "actual, tais como um arquivo ou uma pesquisa. Desactive para personalizar as " "opções." msgid "Inherit query from template" msgstr "Herdar consulta do modelo" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Não é possível desactivar a opção de forçar recarregamento da página porque " "existem blocos não compatíveis dentro do bloco consulta." msgid "Force page reload" msgstr "Forçar recarregamento da página" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "A navegação entre páginas não requer um recarregamento total da página, a " "menos que sejam detectados blocos não compatíveis." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Está activada a definição experimental de navegação do lado do cliente em " "página inteira." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "A navegação entre páginas requer um recarregamento de toda a página." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloco de consulta: Forçar o recarregamento da página activado" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "De momento não é possível evitar o recarregamento de toda a página quando " "existe um bloco de conteúdo dentro do bloco de consulta." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "De momento não é possível evitar o recarregamento completo de páginas se o " "bloco Consulta incluir blocos não interactivos ou incompatíveis com \"client " "Navigation\", provenientes de plugins." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Se quiser impedir o recarregamento de toda a página, remova esse bloco e " "desactive novamente a opção \"Forçar recarregamento da página\" nas opções " "do bloco de consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Uma das coisas mais difíceis de fazer em tecnologia é ser-se disruptivo " "consigo mesmo." msgid "Pullquote text" msgstr "Texto do destaque" msgid "Add quote" msgstr "Adicionar citação" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto de referência do destaque" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURA)\n" "Janela, muito pequena vista à distância, iluminada.\n" "Ao redor há um ecrã quase totalmente negro. Agora, à medida que a câmara se " "move devagar em direcção à janela, que mais parece um selo de correios no " "quadro, surgem outras formas;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Insira o(s) caractere(s) usado(s) para separar os termos." msgid "Term items not found." msgstr "Itens do termo não encontrados." msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Make title a link" msgstr "Tornar título numa ligação" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Mostra a ligação para o artigo que precede o artigo actual." msgid "An example title" msgstr "Um exemplo de título" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Mostra a ligação para o artigo que sucede o artigo actual." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Apenas ligar a conteúdos que tenham os mesmos termos de taxonomia que o " "conteúdo actual. Por exemplo, as mesmas etiquetas ou categorias." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Uma seta decorativa para as ligações das páginas seguinte e anterior." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomia" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Se inseriu uma legenda personalizada, será incluída antes do título." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluir a legenda como parte da ligação" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagem de destaque: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Mostrar o título como uma ligação" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "A imagem será esticada e distorcida para preencher completamente o espaço." msgid "Add a featured image" msgstr "Adicionar uma imagem de destaque" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "A imagem é dimensionada para preencher o espaço sem cortar nem distorcer." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "A imagem é dimensionada e cortada para preencher todo o espaço sem ser " "distorcida." msgid "No excerpt found" msgstr "Nenhum excerto encontrado" msgid "Show link on new line" msgstr "Mostrar ligação numa nova linha" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "O conteúdo está de momento protegido e não tem o excerto disponível." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Adicionar texto da ligação \"ler mais\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto do excerto" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Mostra a data da última actualização de um artigo." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Este bloco mostra o excerto." msgid "Link to post" msgstr "Ligação para o artigo" msgid "Display last modified date" msgstr "Mostrar data da última modificação" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Só fica visível se a publicação foi modificada" msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificação" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se existir algum tipo de conteúdo personalizado registado no seu site, o " "bloco de conteúdo poderá também mostrar os conteúdos desses itens." msgid "Post Modified Date" msgstr "Data de modificação do conteúdo" msgid "Change Date" msgstr "Alterar data" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Isto poderá ser algo tão simples como parágrafos consecutivos num artigo de " "blog, ou uma composição mais elaborada que inclua galerias de imagens, " "vídeos, tabelas, colunas, e quaisquer outros tipos de blocos." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este é o bloco de conteúdo, irá mostrar todos os blocos em qualquer artigo " "ou página." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários de artigo: Os comentários não estão " "activados." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bloco de ligação de comentários do artigo: nenhum artigo encontrado." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários: Comentários não estão activos neste tipo " "de conteúdo (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários: Comentários não estão activos neste item." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloco de contagem de comentários do artigo: artigo não encontrado." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulário de comentários desactivado no editor." msgid "Write byline…" msgstr "Escreva a autoria…" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Link to author archive" msgstr "Ligação para o arquivo do autor" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para mostrar um comentário, digite o respectivo ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Ligar o nome do autor à página do autor" msgid "Post author byline text" msgstr "Texto da autoria do artigo" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia do autor" msgid "Avatar size" msgstr "Tamanho do avatar" msgid "Show bio" msgstr "Mostrar biografia" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Escolha uma página para mostrar apenas as suas subpáginas." msgid "Edit this menu" msgstr "Editar este menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Não é possível apresentar o padrão \"%s\" dentro de si mesmo." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar lista de páginas" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de páginas: Não foi possível obter nenhuma página." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páginas: A página \"%s\" não tem dependentes." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menu de navegação mostra as páginas do seu site. Ao editá-lo, poderá " "adicionar, eliminar ou reordenar páginas. No entanto, as novas páginas " "deixarão de ser adicionadas automaticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Converter para ligação" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Criar artigo de rascunho: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Escolha um bloco para adicionar à sua navegação." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Pesquise e adicione uma ligação à sua navegação." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este item foi eliminado ou é um rascunho" msgid "This item is missing a link" msgstr "Falta uma ligação neste elemento" msgid "Add submenu" msgstr "Adicionar submenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Texto da ligação de navegação" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "A relação do URL ligado como tipos de ligação separados por espaços." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Informação adicional para ajudar a clarificar a finalidade da ligação." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Select tag" msgstr "Seleccione uma etiqueta" msgid "%s navigation" msgstr "Navegação de %s" msgid "Select post" msgstr "Seleccione um artigo" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Não foi possível obter o menu clássico \"%s\" da API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o menu de navegação \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "As opções de configuração do bloco de navegação estão prontas." msgid "Start empty" msgstr "Começar em branco" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "A carregar as opções de configuração do bloco de navegação…" msgid "handle" msgstr "identificador" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configure o aspecto visual do botão que abre e fecha o menu sobreposto." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Escolha ou crie um menu de navegação" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menus clássicos" msgid "Create new Menu" msgstr "Criar novo menu" msgid "Show icon button" msgstr "Mostrar ícone do botão" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "De certeza que quer eliminar este menu de navegação?" msgid "(no title %s)" msgstr "(sem título %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Criar a partir de '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Ainda não criou nenhum menu. A mostrar uma lista das suas páginas." msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Este menu de navegação está vazio." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu sem título" msgid "Add submenu link" msgstr "Adicionar ligação de submenu" msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Mudar para '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estrutura para o menu de navegação: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenus" msgid "Open on click" msgstr "Abrir ao clicar" msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar seta" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu de navegação não guardado." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menu de navegação eliminado com sucesso." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Recolhe as opções de navegação num ícone de menu abrindo uma camada " "sobreposta." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Controlos do menu sobreposto" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu sobreposto" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar menu sobreposto" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "As opções de menu actuais oferecem uma acessibilidade reduzida aos " "utilizadores e não são recomendadas. A activação de \"Abrir ao clicar\" ou " "\"Mostrar seta\" oferece uma melhor acessibilidade ao permitir que os " "utilizadores do teclado naveguem pelos submenus de forma selectiva." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Não tem permissão para criar menus de navegação." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Não tem permissão para editar este menu. Qualquer alteração feita não será " "guardada." msgid "Classic menu import failed." msgstr "A importação do menu clássico falhou." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "A criação do menu de navegação falhou." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importação do meu clássico." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu clássico importado com sucesso." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fundo do submenu e da sobreposição" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "A criar menu de navegação." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "O menu de navegação foi criado com sucesso." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "O menu de navegação foi eliminado ou não está disponível. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto do submenu e da sobreposição" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto da ligação \"ler mais\"" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu de navegação: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "O excerto está visível." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Esconder excerto na página de conteúdo completo" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "O excerto está escondido." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que está a tentar utilizar o antigo bloco clássico. Pode deixar este " "bloco intacto ou removê-lo completamente. Em alternativa, pode actualizar a " "página para utilizar o bloco clássico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que está a tentar utilizar o antigo bloco clássico. Pode deixar este " "bloco intacto, converter o seu conteúdo para um bloco HTML personalizado ou " "removê-lo completamente. Em alternativa, pode actualizar a página para " "utilizar o bloco clássico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Largura do item multimédia" msgid "Crop image to fill" msgstr "Cortar imagem para preencher" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "A carriça
Faz a sua vida
Silenciosamente." msgid "Display login as form" msgstr "Mostra um formulário de iniciar sessão" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redireccionar para o URL actual" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Ler mais: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Adicionar ligação para imagem de destaque" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordem e filtros" msgid "Display author name" msgstr "Mostrar nome do autor" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "As ligações estão desactivadas no editor." msgid "Max number of words" msgstr "Número máximo de palavras" msgid "Connected to %s" msgstr "Ligado a %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Ligado a dados dinâmicos" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Boas-vindas ao maravilhoso mundo dos blocos..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Pré-visualizar HTML personalizado" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "A pré-visualização HTML ainda não está totalmente acessível. Por favor, mude " "o leitor de ecrã para o modo virtualizado para navegar na iFrame abaixo." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nível %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Organize os blocos verticalmente." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Organize os blocos numa grelha." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nível %s. Vazio." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupe blocos. Seleccione um layout:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Juntar blocos num contentor." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Organize os blocos horizontalmente." msgid "Four." msgstr "Quatro." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "O elemento
deve ser usado apenas para o conteúdo principal do seu " "documento." msgid "One." msgstr "Um." msgid "Two." msgstr "Dois." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Escrever legenda da galeria…" msgid "Move image backward" msgstr "Mover imagem para trás" msgid "Move image forward" msgstr "Mover imagem para a frente" msgid "Add gallery caption" msgstr "Adicionar legenda da galeria" msgid "ADD MEDIA" msgstr "Adicionar multimédia" msgid "Edit gallery image" msgstr "Editar imagem da galeria" msgid "Crop images to fit" msgstr "Cortar imagens para ajustar" msgid "Randomize order" msgstr "Ordem aleatória" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imagens num novo separador" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto da legenda da galeria" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Todos os tamanhos de imagem de galeria foram actualizados para: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas as imagens de galeria foram actualizadas para abrir num novo separador" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas as imagens de galeria foram actualizadas para não abrir num novo " "separador" msgid "Request data deletion" msgstr "Pedir eliminação de dados" msgid "Exit fullscreen" msgstr "desligar modo de ecrã inteiro" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Entrar em ecrã inteiro" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Todos as ligações das imagens de galeria foram actualizadas para: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para pedir a exportação ou a eliminação dos seus dados pessoais neste site, " "preencha o formulário abaixo. Pode definir o tipo de pedido que pretende " "efectuar e o seu endereço de email. Assim que o formulário for submetido, " "receberá um email de confirmação com instruções sobre os passos seguintes." msgid "Request data export" msgstr "Pedir exportação de dados" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulário experimental de pedido de privacidade" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Um formulário para pedir a exportação e/ou eliminação de dados." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulário de comentário experimental" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Um formulário de comentários para artigos e páginas." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "O seu formulário foi submetido com sucesso" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "O seu formulário foi submetido com sucesso." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erro ao submeter formulário" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensagem de erro/falha para submissões do formulário." msgid "Submission success notification" msgstr "Notificação de sucesso da submissão" msgid "Submission error notification" msgstr "Notificação de erro da submissão" msgid "Form Submission Success" msgstr "Sucesso ao submeter formulário" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensagem de sucesso para submissões do formulário." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Digite a mensagem que pretende mostrar nos casos de erro/sucesso na " "submissão do formulário e seleccione o tipo de mensagem (sucesso/erro) nas " "opções do bloco." msgid "Number Input" msgstr "Campo numérico" msgid "A numeric input." msgstr "Um campo numérico." msgid "Email Input" msgstr "Campo de email" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizado para endereços de email." msgid "URL Input" msgstr "Campo de URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Campo de telefone" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de telefone." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Um campo de área de texto para digitar várias linhas de texto." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo de caixa de selecção" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Um simples campo de caixa de selecção." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Placeholder opcional..." msgid "A generic text input." msgstr "Um campo de texto genérico." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo de área de texto" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afecta o atributo \"name\" do campo, e é utilizado como um nome para os " "resultados das submissões do formulário." msgid "Empty label" msgstr "Legenda vazia" msgid "Type the label for this input" msgstr "Digite a legenda para este campo" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto de placeholder opcional" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "O URL onde o formulário deve ser submetido." msgid "Inline label" msgstr "Legenda em linha" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "O endereço de email para onde serão enviadas as submissões de formulários. " "Separe vários endereços de email com vírgulas." msgid "Form action" msgstr "Acção do formulário" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Seleccione o método a utilizar para submissões de formulários." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email para submissões de formulário" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Seleccione o método a utilizar para submissões de formulários. Pode " "encontrar opções adicionais para o modo \"personalizado\" na secção " "\"Avançadas\"." msgid "Submissions method" msgstr "Método das submissões" msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "As notas de rodapé encontradas em blocos deste documento serão apresentadas " "aqui." msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "As notas de rodapé não são suportadas aqui. Adicione este bloco ao conteúdo " "do artigo ou da página." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Atenção: A maioria dos dispositivos móveis e tablets não mostram PDF " "incorporados." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostrar incorporação em linha" msgid "PDF settings" msgstr "Opções do PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Página de anexo" msgid "Download button text" msgstr "Texto do botão de descarregar" msgid "Media file" msgstr "Ficheiro multimédia" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incorporação do ficheiro PDF seleccionado." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incorporar um artigo do Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escrever resumo…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Adicionar uma imagem ou um vídeo com uma sobreposição de texto." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Digitar / para adicionar um bloco oculto" msgid "Open by default" msgstr "Abrir por omissão" msgid "Write summary" msgstr "Escrever resumo" msgid "Snow Patrol" msgstr "Neve" msgid "" "The