msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:27:27+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}DESLIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}LIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Cancel and refund" msgstr "Cancelar e Reembolsar" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentação sobre as opções de privacidade" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "Bom trabalho! Agora é hora de ser criativo." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Use a sua chave de segurança para completar o login.{{/strong}}" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Expira em {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Porquê WordPress.com?{{a}}Saiba mais{{/a}}." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Por favor, selecione um site para a sua {{strong}}Sessão de Apoio{{/strong}}" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Inicie sessão{{/a}} para terminar o registo." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Clique em {{icon/}} para continuar." msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Deve verificar o seu endereço de e-mail antes de poder transferir este " "domínio. {{learnMoreLink}}Saber mais.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Atualmente não tem quaisquer atualizações. Para ver quais as atualizações " "que nós oferecemos visite a nossa {{link}}página de Planos{{/link}}." msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Este é o seu nome de utilizador? {{a}}Iniciar agora a sessão para reclamar " "este endereço do site {{/a}}." msgid "Update to version %(version)s" msgstr "Actualizar para a versão %(version)s" msgid "By posts & pages" msgstr "Por conteúdo" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o num comentário em \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o em \"%3$s\"" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Subscrição" msgstr[1] "%s Subscrições" msgid "Receipt #%s" msgstr "Recibo #%s" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Saiba como adicionar e gerir aplicações." msgid "F jS" msgstr "j \\d\\e F" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Iniciar" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Não tem permissão para gerir ficheiros de registo." msgid "Error while sideloading file %s to the server." msgstr "Erro ao carregar externamente o ficheiro %s para o servidor." msgid "An error occurred while reverting the items." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os itens." msgid "" "Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide " "logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms " "of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap " "or indentation between each block of text. This visual separation helps " "visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and " "organized layout that guides the reader through the content smoothly." msgstr "" "Além disso, os parágrafos ajudam a estruturar o fluxo de informação e " "proporcionam pausas lógicas entre diferentes conceitos ou partes de " "informação. Em termos de formatação, os parágrafos nos site são normalmente " "assinalados por um espaço vertical ou indentação entre cada bloco de texto. " "Esta separação visual ajuda a distinguir visualmente um parágrafo do outro, " "criando um layout claro e organizado que guia facilmente o leitor através do " "conteúdo." msgid "" "A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to " "present and organize information. It is a fundamental unit of content in web " "design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts " "focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in " "improving the readability and user experience of a website. They break down " "the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the " "content more easily." msgstr "" "Um parágrafo num site refere-se a um bloco de texto distinto que é utilizado " "para apresentar e organizar informações. É uma unidade fundamental de " "conteúdo na concepção de site e é normalmente composto por um grupo de " "frases ou pensamentos relacionados, centrados num determinado tópico ou " "ideia. Os parágrafos desempenham um papel crucial na melhoria da " "legibilidade e da experiência do utilizador de um site. Dividem o texto em " "partes mais pequenas e mais fáceis de gerir, permitindo que os leitores " "leiam o conteúdo mais facilmente." msgid "" "AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/" "A@HELFO™" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/" "A@HELFO™" msgid "Status & Visibility" msgstr "Estado e visibilidade" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?" msgstr "De certeza que quer eliminar a pré-definição de sombra \"%s\"?" msgid "Apply the selected revision to your site." msgstr "Aplique a revisão seleccionada ao seu site." msgid "Post featured image updated." msgstr "Imagem de destaque do artigo actualizada." msgid "Title text" msgstr "Texto do título" msgid "Displays more controls." msgstr "Mostra mais controlos." msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library." msgstr "Arraste e largue imagens, carregue-as ou escolha-as da sua biblioteca." msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library." msgstr "" "Arraste e largue um ficheiro, carregue-o ou escolha-o da sua biblioteca." msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library." msgstr "Arraste e largue um vídeo, carregue-o ou escolha-o da sua biblioteca." msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library." msgstr "" "Arraste e largue uma imagem, carregue-a ou escolha-a da sua biblioteca." msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library." msgstr "" "Arraste e largue um ficheiro de áudio, carregue-o ou escolha-o da sua " "biblioteca." msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library." msgstr "" "Arraste e largue uma imagem ou vídeo, carregue-os ou escolha-os da sua " "biblioteca." msgid "Starter content" msgstr "Conteúdo inicial" msgid "%d block moved." msgid_plural "%d blocks moved." msgstr[0] "%d bloco movido." msgstr[1] "%d blocos movidos." msgid "Year to date" msgstr "Ano até à data" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d resultado encontrado." msgstr[1] "%d resultados encontrados." msgid "Color randomizer" msgstr "Cores aleatórias" msgid "Enables live collaboration and offline persistence between peers." msgstr "Activa a colaboração ao vivo e a persistência offline entre pares." msgid "Disables the TinyMCE and Classic block" msgstr "Desactiva os blocos TinyMCE e clássico" msgid "review" msgstr "avaliação" msgid "Call to action" msgstr "Apelo à ação" msgid "View Media File" msgstr "Ver ficheiro multimédia" msgid "View media file" msgstr "Ver ficheiro multimédia" msgid "How was your experience?" msgstr "Como foi a sua experiência?" msgid "BECS Direct Debit" msgstr "Débito Direto BECS" msgid "" "Accept payments with Przelewy24 (P24), the most popular payment method in " "Poland." msgstr "" "Aceite pagamentos com o Przelewy24 (P24), o método de pagamento mais popular " "da Polónia." msgid "Accept your payment with EPS — a common payment method in Austria." msgstr "" "Aceite o seu pagamento com EPS, um método de pagamento comum na Áustria." msgid "" "Bancontact is a bank redirect payment method offered by more than 80% of " "online businesses in Belgium." msgstr "" "O Bancontact é um método de pagamento de redirecionamento bancário oferecido " "por mais de 80% das empresas online na Bélgica." msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicado." msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Cópia)" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "Opções" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Eliminar \"%s\"?" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" eliminado." msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Cópia)" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicado." msgctxt "sidebar button label" msgid "Settings" msgstr "Opções" msgctxt "noun, sidebar" msgid "Document" msgstr "Documento" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Documento" msgctxt "Select comment action" msgid "Select an action" msgstr "Seleccionar uma acção" msgctxt "Mark comment as resolved" msgid "Resolve" msgstr "Resolver" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "Add reply comment" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user." msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress." msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Cópia)" msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Eliminar \"%s\"?" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" eliminado." msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Item: %1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Esconder %s" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "action: convert blocks to grid" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgctxt "action: convert blocks to stack" msgid "Stack" msgstr "Empilhar" msgctxt "action: convert blocks to row" msgid "Row" msgstr "Linha" msgctxt "action: convert blocks to group" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Customize the last part of the Permalink." msgstr "Personalizar a última parte da ligação permanente." msgid "Choose an image…" msgstr "Escolher uma imagem…" msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Desactivado o modo de escrita sem distracções" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Activado o modo de escrita sem distracções" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir zoom" msgid "Enter or exit zoom out." msgstr "Entrar ou sair do modo de Zoom Out." msgid "" "Customize the last part of the Permalink. Learn more." msgstr "" "Personalize a última parte da ligação permanente. Saiba mais." "" msgid "Copied Permalink to clipboard." msgstr "Ligação permanente copiada para a área de transferência." msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %s/services/pricing." msgstr "" "As páginas dependentes herdam características das suas superiores, como a " "estrutura do URL. Por exemplo, se \"Preços\" for uma página dependente de " "\"Serviços\", o seu URL será %s/servicos/precos." msgid "Enter or exit distraction free mode." msgstr "Entrar ou sair do modo sem distracções." msgid "Show or hide the List View." msgstr "Mostrar ou esconder a vista de lista." msgid "Show or hide the Block settings panel" msgstr "Mostra ou esconde o painel das opções do bloco" msgid "Enter Spotlight mode" msgstr "Entrar no modo de foco" msgid "Exit Spotlight mode" msgstr "Sair do modo de foco" msgid "Comment deleted successfully." msgstr "Comentário eliminado com sucesso." msgid "" "Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have " "already submitted your comment earlier." msgstr "" "Algo correu mal. Por favor, tente publicar o conteúdo de novo, ou poderá já " "ter enviado o seu comentário anteriormente." msgid "Comment edited successfully." msgstr "Comentário editado com sucesso." msgid "Comment marked as resolved." msgstr "Comentário marcado como resolvido." msgid "Comment added successfully." msgstr "Comentário adicionado com sucesso." msgid "Reply added successfully." msgstr "Resposta adicionada com sucesso." msgid "No comments available" msgstr "Nenhum comentário disponível" msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?" msgstr "De certeza de que quer marcar este comentário como resolvido?" msgid "Default Gradients" msgstr "Gradientes por omissão" msgid "Default Colors" msgstr "Cores por omissão" msgid "Duotones" msgstr "Bicolores" msgid "Custom Gradients" msgstr "Gradientes personalizados" msgid "Theme Gradients" msgstr "Gradientes do tema" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "A pré-visualizar %1$s: %2$s" msgid "" "Available fonts, typographic styles, and the application of those styles." msgstr "" "Tipos de letra disponíveis, estilos tipográficos e a aplicação desses " "estilos." msgid "Enable or disable fullscreen mode." msgstr "Activar ou desactivar o modo de ecrã inteiro." msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "Selecção da cor da borda. A cor seleccionada tem um valor de \"%s\"." msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Selecção da cor da borda. A cor seleccionada chama-se \"%1$s\" e tem um " "valor de \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "" "Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada tem um valor de \"%s" "\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada tem um valor de " "\"%1$s\". O estilo seleccionado é \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada chama-se \"%1$s\" e " "tem um valor de \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "Selecção da cor e do estilo da borda. A cor seleccionada chama-se \"%1$s\" e " "tem um valor de \"%2$s\". O estilo seleccionado é \"%3$s\"." msgid "Show search label" msgstr "Mostrar legenda da pesquisa" msgid "Show a large initial letter." msgstr "Mostrar uma letra inicial grande." msgid "Scale images with a lightbox effect" msgstr "Aumentar imagens com um efeito de lightbox" msgid "Lightbox effect" msgstr "Efeito de lightbox" msgid "You are currently in Design mode." msgstr "De momento está em modo de design." msgid "You are currently in Write mode." msgstr "De momento está em modo de escrita." msgid "Layout type" msgstr "Tipo de layout" msgid "" "Tools provide different sets of interactions for blocks. Toggle between " "simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)." msgstr "" "As ferramentas fornecem diferentes conjuntos de interacções para os blocos. " "Alterne entre ferramentas de conteúdo simplificadas (Escrita) e ferramentas " "avançadas de edição visual (Design)." msgid "Edit layout and styles." msgstr "Edite o layout e os estilos." msgid "Focus on content." msgstr "Concentre-se no conteúdo." msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "%s vazio; comece a escrever para editar o seu valor" msgid "Link information" msgstr "Informação da ligação" msgid "Manage link" msgstr "Gerir ligação" msgid "Block \"%s\" can't be inserted." msgstr "Não é possível inserir o bloco \"%s\"." msgid "Change design" msgstr "Alterar design" msgid "Drop pattern." msgstr "Largue o padrão." msgid "Full height" msgstr "Altura total" msgid "Menu order updated" msgstr "Ordem do menu actualizada" msgid "Menu parent updated" msgstr "Superior do menu actualizado" msgid "Menu Parent" msgstr "Superior do menu" msgid "Submit support request" msgstr "Submeter Pedido de Suporte" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "As colecções de metadados de bloco só podem ser registadas para um plugin " "específico. O caminho fornecido não é nem um caminho do core nem um caminho " "válido de um plugin." msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de utilizador" msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico neste site. Verifique o correio do administrador do " "site para obter instruções. Se continuar a ter problemas, por favor tente o " "fórum de suporte." msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN" msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Já existe um ping deste URL associado a este artigo." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Altere a revisão utilizando as teclas das setas esquerda e direita" msgid "Select a revision" msgstr "Seleccione uma revisão" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "O carregamento da tradução para o domínio %1$s foi accionado demasiado cedo. " "Isto é normalmente um indicador de que algum código no plugin ou tema está a " "ser executado demasiado cedo. As traduções devem ser carregadas na acção " "%2$s ou mais tarde." msgid "“%s” has been removed from your cart" msgstr "“%s” foi removido do seu carrinho" msgid "" "Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for " "debugging purposes and to improve WooCommerce" msgstr "" "Active esta funcionalidade para registar erros e dados relacionados para os " "servidores da Automattic com fins de depuração e para melhorar o WooCommerce" msgid "Remote Logging" msgstr "Registo remoto" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n plugin incerto encontrado%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n plugins incertos encontrados%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n plugin incompatível encontrado%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n plugins incompatíveis encontrados%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n plugin compatível encontrado%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n plugins compatíveis encontrados%2$s" msgid "" "This is the template part for the product filters displayed on different " "pages across your store." msgstr "" "Esta é a parte do modelo para os filtros de produtos exibidos em diferentes " "páginas da sua loja." msgctxt "Template name" msgid "Product Filters (Experimental)" msgstr "Filtros de produtos (experimental)" msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\"" msgstr "Falha ao obter padrões WooCommerce do PTK: \"%s\"" msgid "" "Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to " "set your account password." msgstr "" "A sua conta com %s foi criada com sucesso. Enviamos-lhe uma ligação para " "definir a senha da sua conta." msgid "A list of plugins to install" msgstr "Uma lista de plugins para instalar" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "" "As acções agendadas são hooks accionados numa data e hora determinadas." msgid "Order sort items ascending or descending." msgstr "Ordene os itens de forma ascendente ou descendente." msgid "Legacy REST API enabled?" msgstr "API REST herdada activada?" msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing" msgstr "A SKU (%1$s) que está a tentar inserir já está a ser processada" msgid "“%s” has been added to your cart" msgstr "“%s” foi adicionado ao seu carrinho" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings." msgstr "" "Uma zona de envio consiste nas regiões para as quais você gostaria de enviar " "e no(s) método(s) de envio oferecidos. Um comprador só pode ser " "correspondido a uma zona, e usaremos o seu endereço de envio para mostrar-" "lhe os métodos disponíveis para a sua área. Para oferecer levantamento " "local, configure os seus locais de levantamento nas configurações de levantamento no local." msgid "Delete shipping" msgstr "Eliminar o envio" msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN inválidos ou duplicados." msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Comentários a mostrar no topo de cada página" msgid "first page" msgstr "Primeira página" msgid "last page" msgstr "Última página" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Página de comentários a mostrar por omissão" msgid "Top level comments per page" msgstr "Comentários de nível superior por página" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Número de níveis dos comentários em conversa" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Activar comentários em conversa" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Fechar comentários após um determinado número de dias" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Fechar automaticamente comentários em conteúdos antigos" msgid "Please create a password for your account." msgstr "Por favor, crie uma senha para a sua conta." msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Uma conta já está registada com %s. Por favor, inicie sessão ou utilize um " "endereço de email diferente." msgid "Customer password for new accounts, if applicable." msgstr "Senha do cliente para novas contas, se aplicável." msgid "Drive sales with Google for WooCommerce" msgstr "Impulsione vendas com o Google for WooCommerce" msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s" msgstr "Impulsione as vendas com o %1$sGoogle for WooCommerce%2$s" msgid "" "An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at " "least 20 characters" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia as mais recentes adições à loja com pelo " "menos 20 caracteres" msgid "A two words button text to go to the shop page" msgstr "Um botão com duas palavras para ir para a página da loja" msgid "Shop chairs" msgstr "Comprar cadeiras" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia os produtos com pelo menos 55 caracteres" msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space." msgstr "Com uma vasta gama de cadeiras de design para elevar o seu espaço." msgid "A description for a product with at least 20 characters" msgstr "Uma descrição de um produto com pelo menos 20 caracteres" msgid "Sit back and relax" msgstr "Sente-se e relaxe" msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters" msgstr "Uma descrição do testemunho com pelo menos 225 caracteres" msgid "" "Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection " "of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and " "taste." msgstr "" "Sabores excepcionais, escolhas sustentáveis. A colecção cuidadosamente " "selecionada de cafeteiras e acessórios transformou a minha cozinha num " "refúgio de estilo e bom gosto." msgid "A two words title that advertises the testimonial" msgstr "Um título de duas palavras que promove o testemunho" msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)" msgstr "Uma experiência 'saborosa' :-)" msgid "" "From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. " "Love knowing my purchases contribute to a greener planet." msgstr "" "De chás de origem sustentável a vasos chiques, esta loja é um tesouro. Adoro " "saber que as minhas compras contribuem para um planeta mais verde." msgid "" "The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. " "Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home." msgstr "" "Os grãos de café orgânicos são uma revelação. Cada gole parece uma viagem. " "Acessórios trabalhados adicionam um toque de elegância à minha casa." msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters" msgstr "Escreva o testemunho de um cliente com aproximadamente 150 caracteres" msgid "" "Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. " "Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with " "my values." msgstr "" "Transformei a minha rotina diária com tesouros ecológicos únicos. Qualidade " "e serviço excecionais. Orgulho em apoiar uma loja que se alinha com os meus " "valores." msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers" msgstr "Escreva apenas 4 palavras para promover testemunhos de clientes" msgid "What our customers say" msgstr "O que dizem os nossos clientes" msgid "LOCAL LOVE" msgstr "AMOR LOCAL" msgid "Sip, Shop, Savor" msgstr "Beba, compre, saboreie" msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer" msgstr "Escreva um título curto a promover um testemunho de um cliente" msgid "Eclectic finds, ethical delights" msgstr "Achados ecléticos, delícias éticas" msgid "Sustainable business practices" msgstr "Prácticas empresariais sustentáveis" msgid "Hand-picked accessories" msgstr "Acessórios escolhidos a dedo" msgid "Premium organic blends" msgstr "Misturas orgânicas de primeira qualidade" msgid "A three word description of the products" msgstr "Uma descrição dos produtos em três palavras" msgid "Locally sourced ingredients" msgstr "Ingredientes de origem local" msgid "A description of the products with at least 180 characters" msgstr "Uma descrição dos produtos com pelo menos 180 caracteres" msgid "" "Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked " "accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle." msgstr "" "Delicie-se com os melhores grãos de café orgânicos, chás e acessórios " "escolhidos a dedo, todos de origem local e sustentáveis para um estilo de " "vida consciente." msgid "" "An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters " "related to the following image description: [image.1]" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia a marca com pelo menos 50 caracteres " "relacionados com a seguinte descrição da imagem: [imagem.1]" msgid "A two words impact phrase that advertises the brand" msgstr "Uma frase de impacto em duas palavras que anuncia a marca" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters " "and related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia os produtos com pelo menos 40 caracteres e " "relacionada com a seguinte descrição da imagem: [imagem.0]" msgid "Sustainable blends, stylish accessories" msgstr "Misturas sustentáveis, acessórios elegantes" msgid "A two words impact phrase that advertises the products" msgstr "Uma frase de impacto com duas palavras que anuncia os produtos" msgid "Our products" msgstr "Os nossos produtos" msgid "" "A phrase that advertises the social media accounts of the store with at " "least 25 characters" msgstr "" "Uma frase que anuncia as contas das redes sociais da loja com pelo menos 25 " "caracteres" msgid "Stay in the loop" msgstr "Fique por dentro" msgid "" "A single word that advertises the product and is related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Uma única palavra que anuncia o produto e está relacionada com a seguinte " "descrição da imagem: [imagem.0]" msgid "Chairs" msgstr "Cadeiras" msgid "" "An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia a quarta colecção de produtos com pelo " "menos 20 caracteres" msgid "" "An impact phrase that advertises the third product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia a terceira colecção de produtos com pelo " "menos 20 caracteres" msgid "Fan favorites" msgstr "Favoritos dos fãs" msgid "" "An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 " "characters" msgstr "" "Uma frase de impacto que anuncia os produtos em destaque com pelo menos 10 " "caracteres" msgid "Bestsellers" msgstr "Mais vendidos" msgid "" "An impact phrase with that advertises the product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Uma frase de impacto com que anuncia a coleção de produtos com pelo menos 20 " "caracteres" msgid "Our latest and greatest" msgstr "Os nossos mais recentes e melhores" msgid "Staff picks" msgstr "Escolhas da equipa" msgid "" "The button text to go to the product collection page with at least 15 " "characters" msgstr "" "O texto do botão para aceder à página de recolha de produtos com, pelo " "menos, 15 caracteres" msgid "Select products" msgstr "Seleccionar produtos" msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN ou ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Unidade de manutenção de stock" msgid "An unexpected error occurred while generating the refund." msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao gerar o reembolso." msgid "During checkout" msgstr "Durante a finalização de encomenda" msgid "Enable log-in during checkout" msgstr "Activar o início de sessão durante a finalização de encomenda" msgid "Allows customers to checkout without an account." msgstr "Permite que os clientes finalizem compras sem criar conta." msgid "Enable guest checkout (recommended)" msgstr "Activar a finalização de encomenda para convidados (recomendado)" msgid "" "Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help " "you list this product on other channels or marketplaces." msgstr "" "Introduza um código de barras ou qualquer outro identificador exclusivo " "deste produto. Pode ajudá-lo a listar este produto noutros canais ou " "marketplaces." msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s ou %4$s" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "O elemento só pode ser lido durante o processamento da directiva." msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" msgid "Comments pagination" msgstr "Paginação dos comentários" msgid "Posts pagination" msgstr "Paginação dos conteúdos" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a itens atribuídos a um ou mais formatos " "específicos." msgid "Legacy widget" msgstr "Widget antigo" msgid "Approval step" msgstr "Passo de aprovação" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Requerer passo de aprovação ao optimizar multimédia existente." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Compressão antes do carregamento" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Comprime itens de multimédia antes de os carregar para o servidor." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "" "Personalize as opções relacionadas com o fluxo de carregamento de multimédia." msgid "Show starter patterns" msgstr "Mostrar padrões iniciais" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Mostra padrões iniciais ao criar uma nova página." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Defina estilos para o fundo do site." msgid "Reload full page" msgstr "Recarregar a página" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "A melhoria foi desactivada porque há blocos incompatíveis dentro do bloco de " "consulta." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Recarregue a página completa, em vez de apenas a lista de conteúdos, quando " "os visitantes navegarem entre as páginas." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Bloco de consulta: Recarregar página completa activado" msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorias" msgid "Terms List" msgstr "Lista de termos" msgid "Show empty terms" msgstr "Mostrar termos vazios" msgid "Show only top level terms" msgstr "Mostrar apenas termos de nível de topo" msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Arraste e largue padrões no ecrã." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Ocorreu um erro ao mover os itens para o lixo." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o item para o lixo." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "De certeza que quer mover \"%s\" para o lixo?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar a família tipográfica. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o item." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Aberto" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Extra-negro" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Crescer" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Determina a ordem das páginas." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Determina a ordem das páginas. As páginas com o mesmo valor de ordem são " "ordenadas alfabeticamente. São suportados valores de ordem negativos." msgid "Change status: %s" msgstr "Alterar estado: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Falhou ao carregar, por favor tente de novo." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Editar ou substituir a imagem de destaque" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Também aparecem como subitens no menu de navegação por omissão. Saiba " "mais." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Vá para o editor do site" msgid "All items" msgstr "Todos os Itens" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Os visitantes não podem adicionar novos comentários ou respostas. " "Comentários existentes permanecem visíveis." msgid "Author avatar" msgstr "Avatar do autor" msgid "Select a page to edit" msgstr "Seleccione uma página para editar" msgid "Post Edit" msgstr "Edição do conteúdo" msgid "All headings" msgstr "Todos os títulos" msgid "Typesets" msgstr "Conjuntos tipográficos" msgid "Font size preset name" msgstr "Nome do tamanho de letra pré-definido" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Crie e edite as pré-definições utilizadas para tamanhos de letra em todo o " "site." msgid "New Font Size %d" msgstr "Novo tamanho de letra %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Repor tamanhos de letra pré-definidos" msgid "Remove font size presets" msgstr "Remover tamanhos de letra pré-definidos" msgid "Font size presets options" msgstr "Opções de tamanho de letra pré-definidas" msgid "Add font size" msgstr "Adicionar tamanho de letra" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "De certeza que quer repor todas as pré-definições de tamanho de letra para " "os seus valores por omissão?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "De certeza que quer remover todas as pré-definições de tamanho de letra " "personalizadas?" msgid "Font size presets" msgstr "Tamanhos de letra pré-definidos" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Defina valores mínimos e máximos personalizados para o tamanho de letra " "fluido." msgid "Custom fluid values" msgstr "Valores fluidos personalizados" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Dimensione o tamanho de letra dinamicamente para se ajustar ao ecrã ou à " "janela de visualização." msgid "Fluid typography" msgstr "Tipografia fluida" msgid "Font size options" msgstr "Opções do tamanho de letra" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Gerir o tamanho de letra %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "De certeza que quer eliminar a pré-definição do tamanho de letra \"%s\"?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "A família tipográfica foi actualizada com sucesso." msgid "No fonts activated." msgstr "Nenhum tipo de letra activado." msgid "Draft new: %s" msgstr "Novo rascunho de: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Novo no editor de blocos? Quer aprender mais sobre como utilizá-lo? Aqui " "está um guia detalhado." msgid "Move %s down" msgstr "Mover %s para baixo" msgid "Move %s up" msgstr "Mover %s para cima" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" msgid "Select AM or PM" msgstr "Seleccione AM ou PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Parte de modelo personalizada" msgid "Create new %s" msgstr "Criar novo %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Escolha um %s existente." msgid "Edit social link" msgstr "Editar ligação de rede social" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Os artigos fixos aparecem sempre primeiro, independentemente da sua data de " "publicação." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Mostra uma lista de artigos ou tipos de conteúdo personalizados com base em " "critérios específicos." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Mostra uma lista de artigos ou tipos de conteúdo personalizados com base no " "modelo actual." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Seleccione o tipo de conteúdo a apresentar: artigos, páginas ou tipos de " "conteúdo personalizados." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "O seu site não inclui suporte para o bloco \"%s\". Pode deixá-lo como está " "ou removê-lo." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "O seu site não inclui suporte para o bloco \"%s\". Pode deixá-lo como está, " "convertê-lo em HTML personalizado ou removê-lo." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimédia" msgid "Link images to media files" msgstr "Ligar imagens a ficheiros multimédia" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Ligar imagens a páginas de anexos" msgid "%s Embed" msgstr "Incorporação de %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Incorporar texto da legenda" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atributos ligados a campos personalizados ou outros dados dinâmicos." msgid "Invalid source" msgstr "Origem inválida" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Apenas pode usar uma imagem como imagem de fundo." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Opções de tamanho, posição e repetição de fundo." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Como interpretar o campo de pesquisa." msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "Integração com as principais transportadoras" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Como um ícone de aplicação e um ícone do navegador." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Pré-visualização do ícone do site" msgid "Client-side media processing" msgstr "Processamento de multimédia do lado do cliente" msgid "Attachment file size" msgstr "Tamanho do ficheiro de anexo" msgid "Original attachment file name" msgstr "Nome do ficheiro de anexo original" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "" "O ID de conteúdo é inválido, apenas imagens e PDFs podem ser carregados " "externamente." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Se deve converter formatos de imagem." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "Se deve gerar subtamanhos de imagem." msgid "Image size." msgstr "Tamanho da Imagem." msgid "Excellent" msgstr "Excelente" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Ver opções" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Página
%1$s
de %2$s
" msgid "Hide column" msgstr "Esconder coluna" msgid "Preview size" msgstr "Tamanho da pré-visualização" msgid "Select item" msgstr "Seleccionar item" msgid "Is not all" msgstr "Não são todos" msgid "Is all" msgstr "São todos" msgid "Is none" msgstr "Não é nenhum" msgid "Is any" msgstr "É qualquer" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "Search items" msgstr "Pesquisar itens" msgid "List of: %1$s" msgstr "Lista de: %1$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrar por: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s não é: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s é: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s não são todos: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s são todos: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s não é nenhum: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s é qualquer: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d item seleccionado" msgstr[1] "%d itens seleccionados" msgid "Database Extension" msgstr "Extensão da base de dados" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Desktop (50%)" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "As rotas da REST API têm de ser registadas na acção %1$s. A rota \"%2$s\" " "com o namespace \"%3$s\" não foi registada nesta acção." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "O namespace não pode começar ou terminar com uma barra. O namespace \"%1$s\" " "da rota \"%2$s\" parece conter uma barra." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "A rota tem de ser especificada. Parece existir uma rota \"%2$s\" vazia no " "namespace \"%1$s\"." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "As rotas devem ter um namespace com o nome e a versão do plugin ou do tema. " "Parece haver um namespace vazio \"%1$s\" para a rota \"%2$s\"." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Plugin que registou o modelo." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "O modelo \"%s\" não está registado." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "O modelo \"%s\" já está registado." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Os nomes dos modelos têm de ter um prefixo em namespace. Por exemplo: o-meu-" "plugin/o-meu-modelo" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Os nomes dos modelos não devem conter caracteres em maiúsculas." msgid "Template names must be strings." msgstr "Os nomes dos modelos têm de ser strings." msgid "tags" msgstr "etiquetas" msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Máximo de carregamentos simultâneos de ficheiros" msgid "Generating content" msgstr "Geração de conteúdos" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "O editor de blocos inclui funcionalidades experimentais que podem ser usadas " "enquanto estão em desenvolvimento. Seleccione as que gostaria de activar. " "Estas funcionalidades provavelmente irão mudar, por isso evite usá-las em " "produção." msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google for WooCommerce" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Não foi possível registar o padrão \"%s\" como um padrão de blocos (campo " "\"Título\" ausente)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Não foi possível registar o padrão \"%1$s\" como um padrão de blocos (slug " "inválida \"%2$s\")" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Não foi possível registar o padrão \"%s\" como um padrão de blocos (campo " "\"Slug\" em falta)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrito" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrito" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Conter" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F \\d\\e j \\à\\s G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F \\d\\e j \\d\\e Y \\à\\s G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte de modelo" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrão" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Trabalho/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Trabalho por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Estrutura" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Não sincronizado" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Muito grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activar comentários" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Exemplo de ligação" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Conteúdo…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ligação para a página inicial" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentário de artigo" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Conteúdo do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor do comentário" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla a propriedade %1$s para ecrãs %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Repetir" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Conter" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M \\d\\e Y G:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estes blocos estão ligados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloco está ligado." msgid "Move to widget area" msgstr "Mover para área de widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crie um layout clássico de widgets com um título estilizado pelo seu tema " "para as suas áreas de widgets." msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "Select widget" msgstr "Seleccionar widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "Nenhum widget disponível." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Pré-visualização de widget antigo" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget em falta." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget antigo" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "O bloco \"%s\" foi afectado por erros e poderá não funcionar correctamente. " "Consulte as ferramentas para programadores para mais detalhes." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloco processado como vazio." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Padrão de blocos sem título" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferência activada - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferência desactivada - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o padrão." msgid "Pattern renamed" msgstr "O padrão foi renomeado." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoria de padrão renomeada." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Esta categoria já existe. Utilize um nome diferente." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Digite um novo nome para esta categoria." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Permita alterações a este bloco em todas as instâncias deste padrão." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "De momento, as substituições não suportam legendas de imagens ou ligações. " "Remova primeiro a legenda ou a ligação antes de activar as substituições." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Estes blocos são editáveis através de substituições." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Este %1$s é editável utilizando a substituição \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Criado padrão sincronizado: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Criado padrão não sincronizado: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "De certeza de que pretende desactivar as substituições? Ao desactivar as " "substituições reverterá todas as substituições aplicadas a este bloco em " "todas as instâncias deste padrão." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactivar substituições" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Por exemplo, se estiver a criar um padrão de receita, utilize \"Título da " "receita\", \"Descrição da receita\", etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Substituições são alterações que faz num bloco dentro de uma instância de " "padrão sincronizado. Use substituições para personalizar uma instância de " "padrão sincronizado para se adequar ao seu novo contexto. Dê um nome a este " "bloco para especificar uma substituição." msgid "Enable overrides" msgstr "Activar substituições" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Este ficheiro está vazio." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Não tem permissão para carregar este tipo de ficheiro." msgid "Non breaking space" msgstr "Espaço sem quebra de linha" msgid "Create page: %s" msgstr "Criar página: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao eliminar os itens: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao reverter os itens: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar os itens: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os itens: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar os itens." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o item." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o item." msgid "Items reset." msgstr "Itens repostos." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falhou ao reverter modelo. Por favor recarregue a página." msgid "Template reset." msgstr "Modelo reposto." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "O editor encontrou um erro inesperado. Por favor recarregue a página." msgid "This template is not revertable." msgstr "Este modelo não é reversível." msgid "Site updated." msgstr "Site actualizado." msgid "Saving failed." msgstr "Falhou ao guardar." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Modelo personalizado criado. Está agora no modo de modelo." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Tentou seleccionar um bloco que faz parte de um modelo, que pode ser " "utilizado noutros conteúdos e páginas. Gostaria de editar o modelo?" msgid "Add new term" msgstr "Adicionar novo termo" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Aceda a todas as ferramentas de blocos e documentação num único lugar" msgid "Characters:" msgstr "Caracteres" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactivar verificações antes de publicar" msgid "No blocks found." msgstr "Nenhum bloco encontrado." msgid "Search for a block" msgstr "Pesquisar um bloco" msgid "All Template Parts" msgstr "Todas as partes de modelo" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "O editor encontrou um erro inesperado." msgid "Fullscreen on." msgstr "Ecrã inteiro ligado." msgid "Template parts" msgstr "Partes de modelo" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Remover legenda" msgid "Template Part" msgstr "Parte de modelo" msgid "Add button text…" msgstr "Adicionar texto do botão..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloco seleccionado." msgstr[1] "%s blocos seleccionados." msgid "Link settings" msgstr "Definições da ligação" msgid "Set custom size" msgstr "Definir tamanho personalizado" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Seleccione o tamanho da imagem de origem." msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível." msgid "My patterns" msgstr "Os meus padrões" msgid "Unset" msgstr "Não definido" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinação de cores poderá ser de difícil leitura. Tente usar uma cor " "de fundo mais clara e uma %s mais escura." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinação de cores poderá ser de difícil leitura. Tente usar uma cor " "de fundo mais escura e uma %s mais clara." msgid "Border radius" msgstr "Raio da borda" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloco" msgstr[1] "%d blocos" msgid "Change alignment" msgstr "Alterar alinhamento" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Create template part" msgstr "Criar parte de modelo" msgid "Template part created." msgstr "Parte de modelo criada." msgid "Time to read" msgstr "Tempo de leitura" msgid "Fallback content" msgstr "Conteúdo alternativo" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Estas opções podem ser sobrepostas em cada artigo. Estas alterações só serão " "aplicadas a novos artigos." msgid "Comments open" msgstr "Comentários abertos" msgid "Change discussion settings" msgstr "Alterar opções de discussão" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Use as teclas de seta para a esquerda e para a direita para redimensionar o " "ecrã." msgid "Preview in new tab" msgstr "Pré-visualizar num novo separador" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactive os blocos que não quer que mostrar no painel de inserir. Pode " "sempre voltar a activá-los mais tarde." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gerir visibilidade dos blocos" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostrar blocos mais usados" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Adiciona uma categoria com os blocos mais frequentemente utilizados no " "painel de inserir." msgid "Inserter" msgstr "inserir" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostre texto em vez de ícones nos botões da interface." msgid "Show button text labels" msgstr "Mostrar legendas de texto dos botões" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Manter o cursor de texto dentro do bloco" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantém o cursor do texto dentro dos limites do bloco, ajudando os " "utilizadores com leitores de ecrã ao evitar o movimento não intencional do " "cursor para fora do bloco." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimize a experiência de edição para um maior controlo." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Destaca o bloco actual e desfoca os restantes conteúdos." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduza as distracções visuais, escondendo a barra de ferramentas e outros " "elementos para se concentrar na escrita." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personalize a interface do editor de acordo com as suas necessidades." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Reveja as opções, como a visibilidade e as etiquetas." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos da página" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Seleccione as definições a disponibilizar no painel do documento." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir menus contextuais do botão direito do rato" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite menus contextuais na vista de lista através do botão direito do " "rato, substituindo as opções do navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Mostra a hierarquia dos blocos na parte inferior do editor." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir sempre com a vista de lista" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre a barra lateral de vista de lista por omissão." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Defina o número por omissão de artigos a serem mostrados nas páginas do " "blog, incluindo categorias e etiquetas. Alguns modelos podem sobrepor-se a " "esta definição." msgid "Change posts per page" msgstr "Alterar artigos por página" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Só aqueles que possuírem a senha podem ver este artigo." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla como este artigo é visualizado." msgid "Change link: %s" msgstr "Alterar ligação: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Use default template" msgstr "Usar modelo por omissão" msgid "Create new template" msgstr "Criar novo modelo" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Não é possível alterar o modelo da página dos artigos." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Os modelos definem a forma como os conteúdos são mostrados, ao visualizar o " "site." msgid "Show template" msgstr "Mostrar modelo" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Editar modelo. As alterações feitas aqui afectam todos os artigos e páginas " "que usam o modelo." msgid "Unschedule" msgstr "Anular o agendamento" msgid "Unpublish" msgstr "Cancelar publicação" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fixar este artigo no topo do blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Apenas visível para quem souber a senha" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publique automaticamente numa data específica." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "A aguardar revisão antes de se publicar." msgid "Not ready to publish." msgstr "Não está pronto para publicar." msgid "Change date: %s" msgstr "Altere a data: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Alterar data de publicação" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Amanhã às %s" msgid "Save as pending" msgstr "Guardar como pendente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Carregue imagens externas para a biblioteca multimédia. As imagens de outros " "domínios poderão carregar mais lentamente, ser apresentadas incorrectamente " "ou ser removidas inesperadamente." msgid "External media" msgstr "Multimédia externo" msgid "Select image block." msgstr "Seleccione o bloco de imagem." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "As categorias agrupam artigos relacionados e servem também para informar " "rapidamente os leitores sobre o assunto de um artigo." msgid "Assign a category" msgstr "Atribuir uma categoria" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Saiba mais sobre pingbacks e trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Activar pingbacks e trackbacks" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se assumir o controlo, o outro utilizador perderá o controlo de edição do " "artigo, mas as suas alterações serão guardadas." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está neste momento a trabalhar neste conteúdo " "(), o que significa que só poderá fazer alterações se assumir " "o controlo." msgid "preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s assumiu o controlo de edição deste conteúdo " "(). Não se preocupe, foram guardadas todas as suas alterações " "até este momento." msgid "Exit editor" msgstr "Sair do editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Última edição %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Alterar formato: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar o formato sugerido: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar excerto" msgid "Edit description" msgstr "Editar descrição" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Adicione um excerto…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escreva uma descrição (opcional)" msgid "Change discussion options" msgstr "Alterar opções de discussão" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activados" msgid "Pings only" msgstr "Apenas pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de leitura." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Os comentários existentes permanecem visíveis." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Os visitantes não podem adicionar novos comentários ou respostas." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Os visitantes podem adicionar novos comentários e respostas." msgid "Change author: %s" msgstr "Alterar autor: %s" msgid "patterns-export" msgstr "padrões-exportados" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Repor a pré-definição e limpar todas as personalizações?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter as partes de modelo." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter a parte de modelo." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter os modelos." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o modelo." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" reposto." msgid "%s items reset." msgstr "%s itens repostos." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ocorreu um erro ao duplicar a página." msgid "Name updated" msgstr "Nome actualizado" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisões (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao recuperar os conteúdos: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os conteúdos: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d conteúdos foram recuperados." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d páginas foram recuperadas." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" foi recuperado." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao eliminar permanentemente os itens: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente os itens: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente os itens." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar permanentemente o item." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Os itens foram eliminados permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Eliminar permanentemente" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Ocorreram alguns erros ao mover os itens para o lixo: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Eliminar %d item?" msgstr[1] "Eliminar %d itens?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "As páginas dependentes herdam características das suas superiores, como a " "estrutura do URL. Por exemplo, se \"Preços\" for uma página dependente de " "\"Serviços\", o seu URL será %1$s/servicos/precos." msgid "Change parent: %s" msgstr "Alterar superior: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Define a ordem da página." msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Modo de foco desactivado" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Modo de foco activado" msgid "Write with calmness" msgstr "Escreva com calma" msgid "Distraction free" msgstr "Sem distracções" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Barra de ferramentas superior desactivada" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Barra de ferramentas superior activada" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar todos os blocos" msgid "All content copied." msgstr "Todo o conteúdo copiado." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Pode activar o editor visual nas opções do seu perfil." msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Search Openverse" msgstr "Pesquisar no Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Pesquisar áudio" msgid "Search videos" msgstr "Pesquisar vídeos" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo de leitura" msgid "List View shortcuts" msgstr "Atalhos da vista de lista" msgid "Add non breaking space." msgstr "Adicione espaço sem quebra de linha." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Converta o parágrafo ou título actual para um título de nível 1 a 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converta o título actual para um parágrafo." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Formatar o texto seleccionado como código em linha." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Rasura o texto seleccionado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Inserir uma ligação para um artigo ou página" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Mostrar estes atalhos de teclado." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Seleccione os itens que quer guardar." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Existe %d alteração do site por guardar." msgstr[1] "Existem %d alterações do site por guardar." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Está pronto para guardar?" msgid "The following has been modified." msgstr "Este item foi modificado." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Esta alteração vai afectar páginas e artigos que usam este modelo." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estas alterações vão afectar todo o seu site." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Esta alteração vai afectar todo o seu site." msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de blocos" msgid "Editor footer" msgstr "Rodapé do editor" msgid "Editor content" msgstr "Conteúdo do editor" msgid "Document Overview" msgstr "Vista geral do documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navegue pela estrutura do seu documento e resolva problemas como níveis de " "títulos em falta ou incorrectos." msgid "Document not found" msgstr "Documento não encontrado" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a parte de modelo." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar padrão" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Pré-visualizar num novo separador" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "As verificações antes de publicar estão activadas." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "As verificações antes de publicar estão desactivadas." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Breadcrumbs visíveis." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Breadcrumbs escondidas." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostrar breadcrumbs dos blocos" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Esconder breadcrumbs dos blocos" msgid "Open code editor" msgstr "Abrir editor do código" msgid "List View on." msgstr "Vista de lista ligada." msgid "List View off." msgstr "Vista de lista desligada." msgid "Open List View" msgstr "Abrir vista de lista" msgid "Close List View" msgstr "Fechar vista de lista" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferências do editor" msgid "Enter Distraction free" msgstr "Entrar no modo sem distracções " msgid "Exit Distraction free" msgstr "Sair do modo sem distracções" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" msgid "Hide block tools" msgstr "Esconder ferramentas de blocos" msgid "Show block tools" msgstr "Mostrar ferramentas de blocos" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Defina o título das páginas de artigos. Aparece nos resultados da pesquisa e " "quando a página é partilhada nas redes sociais." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Alterar título do site: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloqueie temporariamente o bloco superior para editar, eliminar ou fazer " "outras alterações a este bloco." msgid "Edit template" msgstr "Editar modelo" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Apenas os utilizadores com permissão para editar o modelo podem mover ou " "eliminar este bloco" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edite o modelo para mover, eliminar ou fazer outras alterações a este bloco." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edite o padrão para mover, eliminar ou fazer outras alterações a este bloco." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "O bloco eliminado permite substituições de instâncias. A sua remoção pode " "fazer com que o conteúdo não seja apresentado nos locais onde este padrão é " "utilizado. De certeza de que pretende continuar?" msgstr[1] "" "Alguns dos blocos eliminados permitem substituições de instâncias. A sua " "remoção pode fazer com que o conteúdo não seja apresentado nos locais onde " "este padrão é utilizado. De certeza de que pretende continuar?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloco está escondido." msgstr[1] "%d blocos estão escondidos." msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplique os estilos de tipografia, espaçamento, dimensões e cores deste bloco " "a todos os blocos de %s." msgid "%s styles applied." msgstr "Foram aplicados os estilos de %s." msgid "Reset template part: %s" msgstr "Repor parte do modelo: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Repor modelo: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar modelo: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revisões de estilo" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Saiba mais sobre os estilos" msgid "Open styles" msgstr "Abrir estilos" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Tenha em atenção que o mesmo modelo pode ser utilizado por várias páginas, " "pelo que quaisquer alterações feitas aqui podem afectar outras páginas do " "site. Para voltar a editar o conteúdo da página, clique no botão 'Voltar' na " "barra de ferramentas." msgid "Editing a template" msgstr "A editar um modelo" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Aqui está um guia detalhado para aprender a aproveitar ao máximo." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Principiante em temas de blocos e personalização do estilo do seu site?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Pode ajustar os seus blocos para garantir uma experiência consistente em " "todo o site, adicione as cores da sua marca a um botão personalizado, ou " "ajuste o bloco de título para o seu tamanho preferido." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar blocos" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Pode personalizar seu site o quanto quiser com diferentes cores, tipografia " "e layouts. Ou se preferir, deixe a cargo do seu tema!" msgid "Set the design" msgstr "Defina o design" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Faça pequenas alterações no seu site, ou dê-lhe um aspecto totalmente novo! " "Apele à criatividade – que tal uma nova paleta de cores para os botões ou um " "novo tipo de letra? Veja aqui o que pode fazer." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Boas-vindas aos estilos" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Agora já é possível editar o conteúdo de páginas no Editor do site. Para " "personalizar outras partes da página, como o cabeçalho e o rodapé, mude para " "a edição do modelo, usando a barra lateral de configurações." msgid "Editing a page" msgstr "A editar uma página" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Clique em para começar a desenhar os seus blocos, " "escolher a tipografia, o layout e as cores." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Boas-vindas ao editor do site" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir estilos de %s no painel de estilos" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemplos de blocos" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemplos de blocos da categoria %s" msgid "Open command palette" msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver site (abre num novo separador)" msgid "All templates" msgstr "Todos os modelos" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crie novos modelos, ou reponha quaisquer personalizações feitas aos modelos " "fornecidos pelo tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Uma lista de todos os padrões de todas as origens" msgid "All patterns" msgstr "Todos os padrões" msgid "Loading items…" msgstr "A carregar itens…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gerir quais os padrões disponíveis ao editar o site." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gerir os seus menus de navegação." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Não é possível duplicar o menu de navegação (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação duplicado" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Não é possível renomear o menu de navegação (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação renomeado" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Não é possível eliminar o menu de navegação (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Título da navegação" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu de navegação em falta." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Os menus de navegação são uma colecção organizada de blocos que permite aos " "visitantes navegar no seu site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personalize a apresentação do seu site utilizando o editor de blocos." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir para o painel" msgid "Custom Views" msgstr "Vistas personalizadas" msgid "New view" msgstr "Nova vista" msgid "My view" msgstr "A minha vista" msgid "Open save panel" msgstr "Abrir painel de guardar" msgid "Save panel" msgstr "Guardar painel" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Guardar alterações ao site, conteúdo e modelos" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ao guardar as suas alterações, o seu tema activo será alterado de %1$s para " "%2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Rever %d alteração…" msgstr[1] "Rever %d alterações…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activar %s e guardar" msgid "Activating %s" msgstr "A activar %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utilizar as teclas de seta esquerda e direita para redimensionar a tela. " "Manter premida a tecla shift para redimensionar em incrementos maiores." msgid "Drag to resize" msgstr "Arraste para redimensionar" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navegação da paginação" msgid "Patterns content" msgstr "Conteúdo dos padrões" msgid "Sync status" msgstr "Estado de sincronização" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Não é possível editar este padrão." msgid "Empty pattern" msgstr "Padrão vazio" msgid "Empty template part" msgstr "Parte do modelo vazia" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Padrões que podem ser alterados livremente sem afectar o site." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Padrões que são mantidos em sincronia em todo o site." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu de acção para a categoria de padrão %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inclui todas as partes de modelo definidas para qualquer área." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "De certeza de que quer eliminar a categoria \"%s\"? Os padrões não serão " "eliminados." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a categoria de padrão." msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "Scheduled: " msgstr "Agendado: " msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarregue o seu tema com modelos e estilos actualizados." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro de exportação do site." msgid "Reset styles" msgstr "Repor estilos" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Close Styles" msgstr "Fechar estilos" msgid "Shadow %s" msgstr "Sombra %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gira e crie estilos de sombras para utilizar em todo o site." msgid "Spread" msgstr "Distância" msgid "Blur" msgstr "Desfoque" msgid "Y Position" msgstr "Posição em Y" msgid "X Position" msgstr "Posição em X" msgid "Outset" msgstr "Externa" msgid "Inner shadow" msgstr "Sombra interior" msgid "Remove shadow" msgstr "Remover sombra" msgid "Add shadow" msgstr "Adicionar sombra" msgid "Shadow name" msgstr "Nome da sombra" msgid "Select heading level" msgstr "Seleccione o nível do título" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gerir os tipos de letra e a tipografia utilizados nos botões." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados nas legendas." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gerir os tipos de letra e a tipografia utilizados nos títulos." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados nas ligações." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gerir os tipos de letra utilizados no site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personalizar o aspecto de blocos específicos para todo o site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estes estilos já estão aplicados ao seu site." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Por guardar)" msgid "Default styles" msgstr "Estilos por omissão" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisões de estilos globais" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Alterações guardadas por %1$s em %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Alterações guardadas por %1$s em %2$s. Esta revisão corresponde aos estilos " "actuais do editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Alterações não guardadas por %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Repor estilos para as pré-definições do tema" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "De certeza de que quer aplicar esta revisão? As alterações não guardadas " "perder-se-ão." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navegação da paginação de estilos globais" msgid "Close revisions" msgstr "Fechar revisões" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Clique nos estilos guardados anteriormente para os pré-visualizar. Para " "recuperar para o editor uma versão seleccionada, prima \"Aplicar\". Quando " "estiver a postos, utilize o botão Guardar para guardar as suas alterações." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisões (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Adicione o seu próprio CSS para personalizar a apresentação e layout do seu " "site." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Cores da paleta e a aplicação dessas cores nos elementos do site." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "A combinação de cores utilizadas em todo o site e nos selectores de cores." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Adicione o seu próprio CSS para personalizar a apresentação do bloco %s. Não " "precisa de incluir um selector de CSS, basta adicionar a propriedade e o " "valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personalizar o aspecto de blocos específicos e para todo o site." msgid "Randomize colors" msgstr "Escolher cores aleatórias" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Adicionar cores" msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Os tipos de letra carregados aparecem na sua biblioteca e podem ser " "utilizados no seu tema. Formatos suportados: .ttf, .otf, .woff e .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Carregar tipo de letra" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado para instalar." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "De certeza que quer eliminar o tipo de letra \"%s\" e todas as suas " "variantes e recursos?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Ocorreu um erro ao desinstalar a família tipográfica." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Escolha variantes do tipo de letra. Tenha em atenção que demasiadas " "variantes podem tornar o seu site mais lento." msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes activas" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar tipos de letra" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir acesso ao Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Em alternativa, pode carregar ficheiros directamente no separador de " "carregamento." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar tipos de letra do Google, tem de dar permissão para se ligar " "directamente aos servidores do Google. Os tipos de letra que instalar serão " "descarregados do Google e armazenados no seu site. O seu site utilizará " "então estes tipos de letra alojados localmente." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Ligar a Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Seleccione as variantes do tipo de letra a instalar." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado. Tente pesquisar por outro termo" msgid "Font name…" msgstr "Nome do tipo de letra…" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revogar acesso ao Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Os tipos de letra foram instalados com sucesso." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Ocorreu um erro ao instalar os tipos de letra, não foi possível descarregar." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar os tipos de letra." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Adicionar tipos de letra" msgid "No fonts installed." msgstr "Nenhum tipo de letra instalado." msgid "Manage fonts" msgstr "Gerir tipos de letra" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisões de estilo" msgid "Style Book" msgstr "Livro de estilos" msgid "No authors found." msgstr "Nenhum autor encontrado." msgid "Search Authors" msgstr "Pesquisar autores" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Mostra a taxonomia: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Mostra apenas um item: %s." msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Mostra um arquivo com os conteúdos mais recentes deste tipo: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arquivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Um modelo personalizado pode ser manualmente aplicado a qualquer artigo ou " "página." msgid "Custom template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Escolha a que deve aplicar-se o novo modelo:" msgid "Create custom template" msgstr "Criar modelo personalizado" msgid "Add template: %s" msgstr "Adicionar modelo: %s" msgid "Add template" msgstr "Adicionar modelo" msgid "E.g. %s" msgstr "P. ex.: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Este modelo será utilizado apenas no item escolhido." msgid "For a specific item" msgstr "Para um item específico" msgid "For all items" msgstr "Para todos os itens" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Escolha se criar um único modelo para todos os itens ou um específico." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de sugestões" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Descreva o modelo, e.g. \"Artigo com barra lateral\". Modelos personalizados " "podem ser aplicados a qualquer artigo ou página." msgid "Custom Template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" importado de JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar padrão de JSON" msgid "Create draft" msgstr "Criar rascunho" msgid "No title" msgstr "Sem título" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Os modelos ajudam a definir o layout do site. Pode personalizar todos os " "aspectos dos seus artigos e páginas através de blocos e padrões neste editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Boas-vindas ao editor de modelos" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Todos os blocos estão disponíveis na biblioteca de blocos. Pode encontrá-los " "através do ícone ." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloco inclui o seu conjunto de controlos para personalizar elementos " "como a cor, largura e alinhamento. Estes elementos serão mostrados e " "escondidos automaticamente ao seleccionar um bloco." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "No editor do WordPress, cada parágrafo, imagem ou vídeo é o \"bloco\" de " "conteúdo distinto." msgid "Use theme styles" msgstr "Usar estilos do tema" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Torna o editor mais semelhante ao tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Esconder e recarregar página" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostrar e recarregar página" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Para realizar esta alteração é preciso recarregar a página. Certifique-se de " "que guardou o conteúdo antes de recarregar." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guia de boas-vindas" msgid "Manage patterns" msgstr "Gerir padrões" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "O modo de ecrã inteiro foi desactivado" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "O modo de ecrã inteiro foi activado" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostrar e esconder a interface de administração" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "O plugin \"%s\" encontrou um erro e não pode ser mostrado." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincronize este padrão em múltiplos locais." msgid "Create pattern" msgstr "Criar padrão" msgid "Fullscreen off." msgstr "Ecrã inteiro desligado." msgid "View options" msgstr "Ver opções" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estado desconhecido para %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordem ascendente" msgid "Is not" msgstr "Não é" msgid "Is" msgstr "É" msgid "Reset colors" msgstr "Repor cores" msgid "Reset gradient" msgstr "Repor gradiente" msgid "Remove all colors" msgstr "Remover todas as cores" msgid "Remove all gradients" msgstr "Remover todos os gradientes" msgid "Gradient options" msgstr "Opções do gradiente" msgid "Add color" msgstr "Adicionar cor" msgid "Add gradient" msgstr "Adicionar gradiente" msgid "Remove color: %s" msgstr "Remover cor: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nome do gradiente" msgid "Color %s" msgstr "Cor: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Pesquisar em %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separe com vírgulas, espaços ou a tecla enter." msgid "Invalid item" msgstr "Item inválido" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Tempo Universal Coordenado" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Existe %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Existem %2$d eventos" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionado" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionado. Há %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Seleccionado. Há %2$d eventos" msgid "View next month" msgstr "Ver mês seguinte" msgid "View previous month" msgstr "Ver mês anterior" msgid "%s items selected" msgstr "%s itens selecionados" msgid "Select an item" msgstr "Seleccionar um item" msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior ao centro" msgid "Center Right" msgstr "Centro à direita" msgid "Center Left" msgstr "Centro à esquerda" msgid "Top Center" msgstr "Superior ao centro" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Controlo da matriz de alinhamento" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugestões de comandos" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "Search commands and settings" msgstr "Pesquise comandos e definições" msgid "Add tracks" msgstr "Adicionar faixas" msgid "Remove track" msgstr "Remover faixa" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Código de idioma (pt, en, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Idioma" msgid "Title of track" msgstr "Título da faixa" msgid "Edit track" msgstr "Editar faixa" msgid "Text tracks" msgstr "Faixas de texto" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "As faixas podem ser legendas (de tradução ou de transcrição do áudio), " "capítulos ou descrições. Ajudam a tornar o seu conteúdo mais acessível a um " "maior número de utilizadores." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tordo-dos-bosques a cantar no Central Park, Nova Iorque." msgid "Video caption text" msgstr "Texto da legenda do vídeo" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nenhuma imagem de capa seleccionada" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "A imagem de capa actual é %s" msgid "Poster image" msgstr "Imagem de capa" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Ao activar, os vídeos serão reproduzidos directamente na página em " "navegadores móveis, em vez de serem abertos num leitor de ecrã inteiro." msgid "Play inline" msgstr "Reproduzir em linha" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "O QUE fazia ele, o grande deus Pã,\n" "\tNos juncos à beira rio?\n" "A estragar e espalhar destruição,\n" "A chapinhar com cascos de bode,\n" "A destruir os lírios dourados\n" " Que flutuavam com a libélula no rio." msgid "Write verse…" msgstr "Escreva um verso..." msgid "Verse text" msgstr "Texto em verso" msgid "Column %d text" msgstr "Texto da coluna %d" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de modelo sem título" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de modelos existentes" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de modelo \"%s\" inserida." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Escolher %s existente ou criar novo(a)." msgid "Choose a %s" msgstr "Escolha um %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte de modelo \"%s\" actualizada." msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widget" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Não é possível importar o seguinte widget: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widget: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccione a área de widget" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Por omissão com base na área (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Tamanho maior" msgid "Smallest size" msgstr "Tamanho menor" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Comece a adicionar blocos de título para criar um índice. Os títulos com " "âncoras HTML serão ligados aqui." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "A incluir apenas títulos da página actual (se o artigo for paginado)." msgid "Only include current page" msgstr "Incluir apenas a página actual" msgid "Convert to static list" msgstr "Converter para lista estática" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de Dezembro de 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de Fevereiro de 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de Maio de 2019" msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de Jazz" msgid "Create Table" msgstr "Criar tabela" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inserir uma tabela para partilhar dados." msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Table caption text" msgstr "Texto da legenda da tabela" msgid "Header section" msgstr "Secção de cabeçalho" msgid "Change column alignment" msgstr "Alterar alinhamento da coluna" msgid "Footer label" msgstr "Legenda do rodapé" msgid "Header label" msgstr "Legenda do cabeçalho" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto da célula de rodapé" msgid "Body cell text" msgstr "Texto da célula de corpo" msgid "Header cell text" msgstr "Texto da célula de cabeçalho" msgid "Align column right" msgstr "Alinhar coluna à direita" msgid "Align column center" msgstr "Alinhar coluna ao centro" msgid "Align column left" msgstr "Alinhar coluna à esquerda" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir ligações num novo separador" msgid "Icon background" msgstr "Fundo do ícone" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "O texto é visível quando activado a partir do bloco superior de ícones de " "redes sociais." msgid "Enter social link" msgstr "Digite ligação de rede social" msgid "Make title link to home" msgstr "Tornar título numa ligação para a página inicial" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Placeholder do título do site" msgid "Write site title…" msgstr "Digite o título do site…" msgid "Site title text" msgstr "Texto do título do site" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Placeholder da descrição do site" msgid "Write site tagline…" msgstr "Digite a descrição do site…" msgid "Site tagline text" msgstr "Texto da descrição do site" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utilizar como ícone do site" msgid "Link image to home" msgstr "Ligar imagem à página inicial" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Os ícones dos sites são o que é mostrado nos separadores do navegador, na " "barra de favoritos e nas aplicações WordPress para telemóvel. Para utilizar " "um ícone personalizado diferente do logótipo do seu site, utilize a opção " "ícone do site." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto do shortcode" msgid "Label text" msgstr "Texto da legenda" msgid "Percentage Width" msgstr "Percentagem de largura" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar botão com ícone" msgid "Change button position" msgstr "Alterar a posição do botão" msgid "Button only" msgstr "Apenas o botão" msgid "No button" msgstr "Sem botão" msgid "Button inside" msgstr "Botão por dentro" msgid "Button outside" msgstr "Botão por fora" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palavras do excerto" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar URL do RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Mostre entradas de qualquer feed RSS ou atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imagem, data e título" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, data e excerto" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título e excerto" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Mostra o título dos resultados de pesquisa com base no objecto da consulta." msgid "Search Results Title" msgstr "Título dos resultados da pesquisa" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Mostra o título do arquivo com base no objecto consultado." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados de pesquisa para: \"termo de pesquisa\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostrar termo da pesquisa no título" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostrar o tipo do arquivo no título" msgid "Archive title" msgstr "Título do arquivo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de arquivo: Nome" msgid "%s name" msgstr "Nome de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nome" msgid "Provided type is not supported." msgstr "O tipo fornecido não é suportado." msgid "Show label text" msgstr "Mostrar texto da legenda" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Uma seta decorativa adicionada às ligações das páginas seguinte e anterior." msgid "Previous page link" msgstr "Ligação para a página anterior" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifique quantas ligações podem aparecer antes e depois do número da " "página actual. As ligações para a primeira, para a actual e para a última " "página estão sempre visíveis." msgid "Number of links" msgstr "Número de ligações" msgid "Next page link" msgstr "Ligação para a página seguinte" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Adicione texto ou blocos que são mostrados quando uma consulta não devolve " "resultados." msgid "Max pages to show" msgstr "Máximo de páginas a mostrar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limite as páginas que quer mostrar, mesmo que a consulta tenha mais " "resultados. Para mostrar todas as páginas utilize 0 (zero)." msgid "Start blank" msgstr "Começar novo" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "" "Escolha um padrão para o loop de consulta ou comece com um padrão vazio." msgid "Choose a pattern" msgstr "Escolha um padrão" msgid "Only" msgstr "Apenas" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Post type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Está activada a definição experimental de navegação do lado do cliente em " "página inteira." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "De momento não é possível evitar o recarregamento de toda a página quando " "existe um bloco de conteúdo dentro do bloco de consulta." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "De momento não é possível evitar o recarregamento completo de páginas se o " "bloco Consulta incluir blocos não interactivos ou incompatíveis com \"client " "Navigation\", provenientes de plugins." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Se quiser impedir o recarregamento de toda a página, remova esse bloco e " "desactive novamente a opção \"Recarregar a página\" nas opções do bloco de " "consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Uma das coisas mais difíceis de fazer em tecnologia é ser-se disruptivo " "consigo mesmo." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto de referência do destaque" msgid "Add quote" msgstr "Adicionar citação" msgid "Pullquote text" msgstr "Texto do destaque" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURA)\n" "Janela, muito pequena vista à distância, iluminada.\n" "Ao redor há um ecrã quase totalmente negro. Agora, à medida que a câmara se " "move devagar em direcção à janela, que mais parece um selo de correios no " "quadro, surgem outras formas;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" msgid "Make title a link" msgstr "Tornar título numa ligação" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Term items not found." msgstr "Itens do termo não encontrados." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Insira o(s) caractere(s) usado(s) para separar os termos." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Mostra a ligação para o artigo que precede o artigo actual." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Mostra a ligação para o artigo que sucede o artigo actual." msgid "An example title" msgstr "Um exemplo de título" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Apenas ligar a conteúdos que tenham os mesmos termos de taxonomia que o " "conteúdo actual. Por exemplo, as mesmas etiquetas ou categorias." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomia" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Uma seta decorativa para as ligações das páginas seguinte e anterior." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluir a legenda como parte da ligação" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Se inseriu uma legenda personalizada, será incluída antes do título." msgid "Display the title as a link" msgstr "Mostrar o título como uma ligação" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagem de destaque: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Adicionar uma imagem de destaque" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "A imagem será esticada e distorcida para preencher completamente o espaço." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "A imagem é dimensionada para preencher o espaço sem cortar nem distorcer." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "A imagem é dimensionada e cortada para preencher todo o espaço sem ser " "distorcida." msgid "Show link on new line" msgstr "Mostrar ligação numa nova linha" msgid "No excerpt found" msgstr "Nenhum excerto encontrado" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto do excerto" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Adicionar texto da ligação \"ler mais\"" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "O conteúdo está de momento protegido e não tem o excerto disponível." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Este bloco mostra o excerto." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Mostra a data da última actualização de um artigo." msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificação" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Só fica visível se a publicação foi modificada" msgid "Display last modified date" msgstr "Mostrar data da última modificação" msgid "Link to post" msgstr "Ligação para o artigo" msgid "Change Date" msgstr "Alterar data" msgid "Post Modified Date" msgstr "Data de modificação do conteúdo" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se existir algum tipo de conteúdo personalizado registado no seu site, o " "bloco de conteúdo poderá também mostrar os conteúdos desses itens." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Isto poderá ser algo tão simples como parágrafos consecutivos num artigo de " "blog, ou uma composição mais elaborada que inclua galerias de imagens, " "vídeos, tabelas, colunas, e quaisquer outros tipos de blocos." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este é o bloco de conteúdo, irá mostrar todos os blocos em qualquer artigo " "ou página." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bloco de ligação de comentários do artigo: nenhum artigo encontrado." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários de artigo: Os comentários não estão " "activados." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários: Comentários não estão activos neste tipo " "de conteúdo (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloco de formulário de comentários: Comentários não estão activos neste item." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulário de comentários desactivado no editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloco de contagem de comentários do artigo: artigo não encontrado." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para mostrar um comentário, digite o respectivo ID." msgid "Link to author archive" msgstr "Ligação para o arquivo do autor" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Write byline…" msgstr "Escreva a autoria…" msgid "Post author byline text" msgstr "Texto da autoria do artigo" msgid "Link author name to author page" msgstr "Ligar o nome do autor à página do autor" msgid "Show bio" msgstr "Mostrar biografia" msgid "Avatar size" msgstr "Tamanho do avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia do autor" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Não é possível apresentar o padrão \"%s\" dentro de si mesmo." msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Escolha uma página para mostrar apenas as suas subpáginas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páginas: A página \"%s\" não tem dependentes." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de páginas: Não foi possível obter nenhuma página." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar lista de páginas" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menu de navegação mostra as páginas do seu site. Ao editá-lo, poderá " "adicionar, eliminar ou reordenar páginas. No entanto, as novas páginas " "deixarão de ser adicionadas automaticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Converter para ligação" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Criar artigo de rascunho: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Pesquise e adicione uma ligação à sua navegação." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Escolha um bloco para adicionar à sua navegação." msgid "Navigation link text" msgstr "Texto da ligação de navegação" msgid "Add submenu" msgstr "Adicionar submenu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Falta uma ligação neste elemento" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este item foi eliminado ou é um rascunho" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "A relação do URL ligado como tipos de ligação separados por espaços." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Informação adicional para ajudar a clarificar a finalidade da ligação." msgid "Select tag" msgstr "Seleccione uma etiqueta" msgid "Select post" msgstr "Seleccione um artigo" msgid "%s navigation" msgstr "Navegação de %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o menu de navegação \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Não foi possível obter o menu clássico \"%s\" da API." msgid "Start empty" msgstr "Começar em branco" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "As opções de configuração do bloco de navegação estão prontas." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "A carregar as opções de configuração do bloco de navegação…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "identificador" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configure o aspecto visual do botão que abre e fecha o menu sobreposto." msgid "Show icon button" msgstr "Mostrar ícone do botão" msgid "Create new Menu" msgstr "Criar novo menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menus clássicos" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Escolha ou crie um menu de navegação" msgid "Create from '%s'" msgstr "Criar a partir de '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(sem título %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "De certeza que quer eliminar este menu de navegação?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Este menu de navegação está vazio." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Ainda não criou nenhum menu. A mostrar uma lista das suas páginas." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu sem título" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estrutura para o menu de navegação: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Mudar para '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Adicionar ligação de submenu" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menu de navegação eliminado com sucesso." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu de navegação não guardado." msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar seta" msgid "Open on click" msgstr "Abrir ao clicar" msgid "Submenus" msgstr "Submenus" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Recolhe as opções de navegação num ícone de menu abrindo uma camada " "sobreposta." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar menu sobreposto" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu sobreposto" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Controlos do menu sobreposto" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "As opções de menu actuais oferecem uma acessibilidade reduzida aos " "utilizadores e não são recomendadas. A activação de \"Abrir ao clicar\" ou " "\"Mostrar seta\" oferece uma melhor acessibilidade ao permitir que os " "utilizadores do teclado naveguem pelos submenus de forma selectiva." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Não tem permissão para criar menus de navegação." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Não tem permissão para editar este menu. Qualquer alteração feita não será " "guardada." msgid "Classic menu import failed." msgstr "A importação do menu clássico falhou." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu clássico importado com sucesso." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importação do meu clássico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "A criação do menu de navegação falhou." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "O menu de navegação foi criado com sucesso." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "A criar menu de navegação." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fundo do submenu e da sobreposição" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto do submenu e da sobreposição" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "O menu de navegação foi eliminado ou não está disponível. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu de navegação: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto da ligação \"ler mais\"" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Esconder excerto na página de conteúdo completo" msgid "The excerpt is visible." msgstr "O excerto está visível." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "O excerto está escondido." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que está a tentar utilizar o antigo bloco clássico. Pode deixar este " "bloco intacto ou removê-lo completamente. Em alternativa, pode actualizar a " "página para utilizar o bloco clássico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que está a tentar utilizar o antigo bloco clássico. Pode deixar este " "bloco intacto, converter o seu conteúdo para um bloco HTML personalizado ou " "removê-lo completamente. Em alternativa, pode actualizar a página para " "utilizar o bloco clássico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "A carriça
Faz a sua vida
Silenciosamente." msgid "Crop image to fill" msgstr "Cortar imagem para preencher" msgid "Media width" msgstr "Largura do item multimédia" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redireccionar para o URL actual" msgid "Display login as form" msgstr "Mostra um formulário de iniciar sessão" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Ler mais: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordem e filtros" msgid "Add link to featured image" msgstr "Adicionar ligação para imagem de destaque" msgid "Display author name" msgstr "Mostrar nome do autor" msgid "Max number of words" msgstr "Número máximo de palavras" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "As ligações estão desactivadas no editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Ligado a dados dinâmicos" msgid "Connected to %s" msgstr "Ligado a %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Pré-visualizar HTML personalizado" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Boas-vindas ao maravilhoso mundo dos blocos..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "A pré-visualização HTML ainda não está totalmente acessível. Por favor, mude " "o leitor de ecrã para o modo virtualizado para navegar na iFrame abaixo." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nível %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nível %s. Vazio." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Organize os blocos numa grelha." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Organize os blocos verticalmente." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Organize os blocos horizontalmente." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Juntar blocos num contentor." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupe blocos. Seleccione um layout:" msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Four." msgstr "Quatro." msgid "Two." msgstr "Dois." msgid "One." msgstr "Um." msgid "Add gallery caption" msgstr "Adicionar legenda da galeria" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto da legenda da galeria" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imagens num novo separador" msgid "Randomize order" msgstr "Ordem aleatória" msgid "Crop images to fit" msgstr "Cortar imagens para ajustar" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Todos os tamanhos de imagem de galeria foram actualizados para: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas as imagens de galeria foram actualizadas para não abrir num novo " "separador" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas as imagens de galeria foram actualizadas para abrir num novo separador" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Todos as ligações das imagens de galeria foram actualizadas para: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Entrar em ecrã inteiro" msgid "Exit fullscreen" msgstr "desligar modo de ecrã inteiro" msgid "Request data deletion" msgstr "Pedir eliminação de dados" msgid "Request data export" msgstr "Pedir exportação de dados" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para pedir a exportação ou a eliminação dos seus dados pessoais neste site, " "preencha o formulário abaixo. Pode definir o tipo de pedido que pretende " "efectuar e o seu endereço de email. Assim que o formulário for submetido, " "receberá um email de confirmação com instruções sobre os passos seguintes." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Um formulário para pedir a exportação e/ou eliminação de dados." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulário experimental de pedido de privacidade" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Um formulário de comentários para artigos e páginas." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulário de comentário experimental" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "O seu formulário foi submetido com sucesso" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensagem de erro/falha para submissões do formulário." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erro ao submeter formulário" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "O seu formulário foi submetido com sucesso." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensagem de sucesso para submissões do formulário." msgid "Form Submission Success" msgstr "Sucesso ao submeter formulário" msgid "Submission error notification" msgstr "Notificação de erro da submissão" msgid "Submission success notification" msgstr "Notificação de sucesso da submissão" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Digite a mensagem que pretende mostrar nos casos de erro/sucesso na " "submissão do formulário e seleccione o tipo de mensagem (sucesso/erro) nas " "opções do bloco." msgid "A numeric input." msgstr "Um campo numérico." msgid "Number Input" msgstr "Campo numérico" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de telefone." msgid "Telephone Input" msgstr "Campo de telefone" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URL." msgid "URL Input" msgstr "Campo de URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizado para endereços de email." msgid "Email Input" msgstr "Campo de email" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Um simples campo de caixa de selecção." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo de caixa de selecção" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Um campo de área de texto para digitar várias linhas de texto." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo de área de texto" msgid "A generic text input." msgstr "Um campo de texto genérico." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Placeholder opcional..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto de placeholder opcional" msgid "Type the label for this input" msgstr "Digite a legenda para este campo" msgid "Empty label" msgstr "Legenda vazia" msgid "Inline label" msgstr "Legenda em linha" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "O URL onde o formulário deve ser submetido." msgid "Form action" msgstr "Acção do formulário" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "O endereço de email para onde serão enviadas as submissões de formulários. " "Separe vários endereços de email com vírgulas." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email para submissões de formulário" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Seleccione o método a utilizar para submissões de formulários." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Seleccione o método a utilizar para submissões de formulários. Pode " "encontrar opções adicionais para o modo \"personalizado\" na secção " "\"Avançadas\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Submissions method" msgstr "Método das submissões" msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "As notas de rodapé encontradas em blocos deste documento serão apresentadas " "aqui." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "As notas de rodapé não são suportadas aqui. Adicione este bloco ao conteúdo " "do artigo ou da página." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Atenção: A maioria dos dispositivos móveis e tablets não mostram PDF " "incorporados." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostrar incorporação em linha" msgid "PDF settings" msgstr "Opções do PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Página de anexo" msgid "Media file" msgstr "Ficheiro multimédia" msgid "Download button text" msgstr "Texto do botão de descarregar" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incorporação do ficheiro PDF seleccionado." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incorporar um artigo do Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escrever resumo…" msgid "Write summary" msgstr "Escrever resumo" msgid "Open by default" msgstr "Abrir por omissão" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Digitar / para adicionar um bloco oculto" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Adicionar uma imagem ou um vídeo com uma sobreposição de texto." msgid "Snow Patrol" msgstr "Neve" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacidade da sobreposição" msgid "Focal point" msgstr "Ponto de foco" msgid "Repeated background" msgstr "Fundo repetido" msgid "" "The