msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 18:09:59+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "By posts & pages" msgstr "Por conteúdo" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance." msgstr "Algo de errado aconteceu. Por favor contacte-nos para obter ajuda." msgid "Block Patterns" msgstr "Padrões de blocos" msgid "copied!" msgstr "Copiado!" msgid "Business URL" msgstr "URL da empresa" msgid "Page on front" msgstr "Página inicial" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Máximo de artigos por página" msgid "Show on front" msgstr "A sua página inicial mostra" msgid "Un-schedule" msgstr "Anular o agendamento" msgid "" "Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. " "Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired " "transient files cleanup' tool is run again." msgstr "" "Remova a acção actualmente agendada para eliminar ficheiros transitórios " "expirados. Os ficheiros expirados não serão automaticamente eliminados até " "que a ferramenta \"Agendar limpeza de ficheiros transitórios expirados\" " "seja novamente executada." msgid "Un-schedule expired transient files cleanup" msgstr "Anular o agendamento da limpeza de ficheiros transitórios expirados" msgid "Re-schedule" msgstr "Reagendar" msgid "" "Schedule the action to delete expired transient files for running " "immediately. Subsequent actions will run once every 24h." msgstr "" "Programe a acção para eliminar ficheiros transitórios expirados para " "execução imediata. As acções subsequentes serão executadas uma vez a cada 24 " "horas." msgid "" "Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, " "then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run " "once every 24h." msgstr "" "Remova a acção actualmente agendada para eliminar ficheiros transitórios " "expirados e, em seguida, agende-a novamente para ser executada " "imediatamente. As acções subsequentes serão executadas uma vez a cada 24 " "horas." msgid "Re-schedule expired transient files cleanup" msgstr "Reagendar a limpeza de ficheiros transitórios expirados" msgid "Schedule expired transient files cleanup" msgstr "Agende a limpeza de ficheiros transitórios expirados" msgid "" "Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you " "can significantly increase the average order value." msgstr "" "Sugestão: Ao sugerir produtos complementares no carrinho utilizando vendas " "cruzadas, pode aumentar significativamente o valor médio da encomenda." msgid "" "By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can " "significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked " "products.%2$s" msgstr "" "Ao sugerir produtos complementares no carrinho utilizando vendas cruzadas, " "pode aumentar significativamente o valor médio da encomenda. %1$sSaiba mais " "sobre os produtos relacionados.%2$s" msgid "" "Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or " "more expensive. Experiment with combinations to boost sales." msgstr "" "Dica: os aumenta vendas são produtos que são mais rentáveis, de melhor " "qualidade ou mais caros. Experimente combinações para aumentar as vendas." msgid "" "Upsells are typically products that are extra profitable or better quality " "or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn " "more about linked products.%2$s" msgstr "" "Os aumenta vendas são normalmente produtos mais rentáveis, de melhor " "qualidade ou mais caros. Experimente combinações para aumentar as vendas. " "%1$sSaiba mais sobre os produtos relacionados.%2$s" msgid "Linked products" msgstr "Produtos Relacionados" msgid "Include downloads" msgstr "Inclua descarregamentos" msgid "Customer Email" msgstr "E-mail do cliente" msgid "Differences found for order %d:" msgstr "Diferenças encontradas para a encomenda %d:" msgid "No differences found." msgstr "Não foram encontradas diferenças." msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular um diff para a encomenda %1$d: %2$s" msgid "%s (optional)" msgstr "%s (opcional)" msgid "Orders subject to cleanup: %d" msgstr "Encomendas sujeitas a limpeza: %d" msgid "Unsynced orders: %d" msgstr "Encomendas não sincronizadas: %d" msgid "Compatibility mode enabled?: %s" msgstr "Modo de compatibilidade activado?: %s" msgid "HPOS enabled?: %s" msgstr "HPOS activado?: %s" msgid "" "Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment " "methods including Apple Pay and Google Pay." msgstr "" "Aumente as vendas internacionais e poupe nas taxas de câmbio. Aceite mais de " "60 métodos de pagamento locais, incluindo o Apple Pay e o Google Pay." msgid "Airwallex Payments" msgstr "Pagamentos Airwallex" msgid "Limit result set to specific amount of suggested products." msgstr "" "Limite o conjunto de resultados a uma quantidade específica de produtos " "sugeridos." msgid "Limit result set to specific product tag ids." msgstr "" "Limite o conjunto de resultados a ID de etiquetas de produtos específicos." msgid "Limit result set to specific product categorie ids." msgstr "" "Limite o conjunto de resultados a ID de categorias de produtos específicos." msgid "" "Unable to start synchronization. The link you followed may have expired." msgstr "" "Não é possível iniciar a sincronização. A ligação que seguiu pode ter " "expirado." msgid "You do not have permission to manage logging settings." msgstr "Não tem permissão para gerir as definições de registo." msgid "Log entries are stored in this database table: %s" msgstr "" "As entradas de registo são armazenadas nesta tabela da base de dados: %s" msgid "File system settings" msgstr "Definições do sistema de ficheiros" msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable." msgstr "⚠️ Este directório não parece poder ser escrito." msgid "Log files are stored in this directory: %s" msgstr "Os ficheiros de registo estão armazenados neste directório: %s" msgid "" "This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower " "severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored." msgstr "" "Define o nível mínimo de gravidade dos registos que serão armazenados. Os " "níveis de gravidade inferiores serão ignorados. \"Nenhum\" significa que " "todos os registos serão armazenados." msgid "Level threshold" msgstr "Limiar do nível" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s " "constant, probably in your %2$s file." msgstr "" "Esta definição não pode ser alterada aqui porque está definida na constante " "%1$s, provavelmente no seu ficheiro %2$s." msgid "" "This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted." msgstr "" "Define o número de dias que as entradas de registo serão mantidas antes de " "serem eliminadas automaticamente." msgid "Retention period" msgstr "Período de retenção" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on " "the %s hook." msgstr "" "Esta definição não pode ser alterada aqui porque está a ser definida por um " "filtro no hook %s." msgid "This determines where log entries are saved." msgstr "Isto determina onde são guardadas as entradas de registo." msgid "Log storage" msgstr "Armazenamento de registos" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant." msgstr "" "Esta definição não pode ser alterada aqui porque está definida na constante " "%s." msgid "" "Note that if this setting is changed, any log entries that have already been " "recorded will remain stored in their current location, but will not migrate." msgstr "" "Note que se esta definição for alterada, quaisquer entradas de registo que " "já tenham sido gravadas permanecerão armazenadas na sua localização actual, " "mas não serão migradas." msgid "Database (not recommended on live sites)" msgstr "Base de dados (não recomendado em sites activos)" msgid "Logs settings" msgstr "Definições de registos" msgid "File system (default)" msgstr "Sistema de ficheiros (predefinição)" msgid "Logger" msgstr "Registo" msgid "" "Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings." msgstr "" "O registo está desactivado. Pode ser activado em Definições " "de registos." msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted." msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted." msgstr[0] "O ficheiro de registo %1$s da fonte %2$s foi eliminado." msgstr[1] "Os ficheirso de registo %1$s da fonte %2$s foram eliminados." msgid "Select ratings" msgstr "Selector de avaliações" msgid "Select stock status" msgstr "Seleccionar estado de stock" msgid "Select stock statuses" msgstr "Seleccione os estados dos stocks" msgid "Select a rating" msgstr "Seleccione uma classificação" msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab." msgstr "" "Uma ligação para um produto vendido num site diferente, por exemplo, uma " "colaboração entre marcas." msgid "Affiliate product" msgstr "Produto afiliado" msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit." msgstr "" "Um conjunto de produtos que se conjugam bem, por exemplo, um kit de câmara." msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook." msgstr "" "Um único produto físico ou virtual, por exemplo, uma t-shirt ou um livro " "electrónico." msgid "Standard product" msgstr "Produto padrão" msgid "" "Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted " "to group members or roles. Works with the free Groups plugin." msgstr "" "Cupões para grupos. Oferece a opção de ter cupões que são restritos a " "membros ou papéis no grupo. Funciona com o plugin gratuito Grups." msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code." msgstr "" "Ofereça um artigo gratuito a qualquer cliente que utilize o código do cupão." msgid "" "Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at " "checkout." msgstr "" "Crie cupões de \"crédito de loja\" para os clientes que podem ser resgatados " "no momento de finalizar a compra." msgid "" "Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more " "products to the customer's cart." msgstr "" "Crie um URL único que aplica um desconto e, opcionalmente, adiciona um ou " "mais produtos ao carrinho do cliente." msgid "" "Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, " "discount coupons and vouchers." msgstr "" "Solução poderosa e \"tudo em um\" para certificados de presente, créditos de " "loja, cupões de desconto e vales." msgid "" "Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase " "purchase rates." msgstr "" "Crie cupões dinâmicos e personalizados para os seus clientes que aumentam as " "taxas de compra." msgid "" "Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce " "CRM with Salesforce Integration for WooCommerce." msgstr "" "Sincronize os dados do seu site, como contactos, produtos e encomendas, " "através do Salesforce CRM com a Integração do Salesforce para WooCommerce." msgid "" "Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. " "Trusted by 11,000+ users." msgstr "" "Integre hoje a sua loja WooCommerce com mais de 5000 aplicações e serviços " "na nuvem. Com a confiança de mais de 11.000 utilizadores." msgid "" "Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, " "customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and " "email marketing. Power up your store with CRM." msgstr "" "Aproveite os dados do WooCommerce para fazer crescer o seu negócio. Faça a " "gestão de leads, clientes e segmentos, através da automatização, orçamentos, " "facturação, cobrança e marketing por email. Potencie a sua loja com CRM." msgid "" "Turn your product images into stunning videos that engage and convert " "audiences - no video experience required." msgstr "" "Transforme as imagens dos seus produtos em vídeos impressionantes que " "envolvem e convertem audiências - não é necessária experiência em vídeo." msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust." msgstr "" "Recolha e apresente críticas verificadas em que os consumidores confiam." msgid "" "Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce " "birthday email (and coupon!) on their special day." msgstr "" "Encante os clientes e aumente as vendas orgânicas com um email especial de " "aniversário do WooCommerce (e um cupão!) no dia especial deles." msgid "" "Boost your organic sales by adding a customer referral program to your " "WooCommerce store." msgstr "" "Aumente as suas vendas orgânicas adicionando um programa de referência de " "clientes à sua loja WooCommerce." msgid "" "Convert and retain customers with automated marketing that does the hard " "work for you." msgstr "" "Converta e retenha clientes com marketing automatizado que faz o trabalho " "difícil por si." msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp." msgstr "" "Envie campanhas direccionadas, recupere carrinhos abandonados e muito mais " "com o Mailchimp." msgid "" "Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok " "for WooCommerce." msgstr "" "Crie campanhas publicitárias e alcance mil milhões de utilizadores globais " "com o TikTok for WooCommerce." msgid "" "Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers " "to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise " "on Pinterest." msgstr "" "Faça crescer o seu negócio no Pinterest! Use este plugin oficial para " "permitir aos compradores criar Pins de produtos enquanto exploram a sua " "loja, acompanhe as conversões e anuncie no Pinterest." msgid "Conversion" msgstr "Conversão" msgid "Automations" msgstr "Automações" msgid "Sales channels" msgstr "Canais de venda" msgid "" "Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database " "date field considered for revenue reports." msgstr "" "Substitua a opção \"woocommerce_date_type\" que é utilizada para o campo de " "data da base de dados considerado para os relatórios de receitas." msgid "Sorry, you cannot create dummy products." msgstr "Lamentamos, mas não pode criar produtos fictícios." msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, " "or is not located within an approved directory. Please contact a site " "administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "O ficheiro descarregável %s não pode ser utilizado porque não existe no " "servidor ou não está localizado num directório aprovado. Contacte um " "administrador do site para obter ajuda. %2$sSaiba mais.%3$s" msgid "Invalid layout template ID." msgstr "ID de modelo de layout inválido." msgid "Area to get templates for." msgstr "Área para a qual obter modelos." msgid "Sales of the marketing campaign." msgstr "Vendas da campanha de marketing." msgid "" "⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available " "to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start " "with legacy_rest_api_usages). Learn more about this change." msgstr "" "⚠️ ️A Legacy REST API será removida no WooCommerce 9.0. Uma extensão separada do WooCommerce está " "disponível para mantê-la ativada. Você pode verificar a utilização da " "Legacy REST API nos ficheiros de " "registo do WooCommerce (os nomes dos ficheiros começam com " "legacy_rest_api_usages). Saiba mais sobre esta alteração." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions " "from Woo.com. You will see a static list of extensions instead." msgstr "" "Deixe esta caixa desmarcada se não pretender obter extensões sugeridas do " "Woo.com. Em vez disso, verá uma lista estática de extensões." msgid "Could not start the installation process. Reason: " msgstr "Não foi possível iniciar o processo de instalação. Motivo: " msgid "You do not have permission to install plugins." msgstr "Sem permissão para instalar plugins." msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado para a área de transferência" msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "Invalid global styles revision ID." msgstr "O ID de revisão de estilos globais é inválido." msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "O ícone do site é o que vê nos separadores do navegador, nas barras de " "favoritos e nas aplicações móveis do WordPress. Deve ser quadrado e ter pelo " "menos %s píxeis." msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Pré-visualização do ícone da aplicação: Imagem actual: %s" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Pré-visualização do ícone do navegador: Imagem actual: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Pré-visualização do ícone do navegador: A imagem actual não tem texto " "alternativo. O nome do ficheiro é: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Pré-visualização do ícone da aplicação: A imagem actual não tem texto " "alternativo. O nome do ficheiro é: %s" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Alguns plugins necessários estão em falta ou inactivos." msgid "Manage plugins." msgstr "Gerir plugins." msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Erro: %1$s necessita de %2$d plugin instalado e activado: " "%3$s." msgstr[1] "" "Erro: %1$s necessita de %2$d plugins instalados e " "activados: %3$s." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Por favor contacte o administrador da sua rede." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Activar na rede" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Instalar agora" msgid "Change Site Icon" msgstr "Alterar ícone do site" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Remover ícone do site" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Definir como ícone do site" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Escolher ícone para o site" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Todos os plugins necessários estão instalados e activados." msgid "The plugin is not installed." msgstr "O plugin não está instalado." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Os seguintes plugins devem ser activados primeiro: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "O plugin não tem plugins necessários." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "" "Não é possível activar estes plugins porque os seus requisitos são inválidos." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "Por favor contacte os autores do plugin para mais informações." msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "O %1$s requer o %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "O %s já está activo." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Não tem permissão para activar plugins neste site." msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Manuscrito" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Instalar a partir do Google Fonts. Os tipos de letra são copiados e " "fornecidos a partir do seu site." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Decorativo" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Tipos de letra do Google" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Função %s utilizada incorrectamente no PHP." msgid "coffee" msgstr "Café" msgid "" "This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s." msgstr "" "Este site não suporta imagens de destaque em anexos com o MIME do tipo %s." msgid "Public facing script module IDs." msgstr "Os ID de módulos de scripts do site." msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "O array $source_properties contém propriedades inválidas." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "O parâmetro \"uses_context\" deve ser um array." msgid "Sensei LMS" msgstr "Sensei LMS" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Allowed child block types." msgstr "Tipos de blocos dependentes permitidos." msgid "Select an option" msgstr "Seleccione uma opção" msgid "%s cannot be updated." msgstr "Não é possível actualizar %s." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "O parâmetro %s tem de ser uma string JSON válida." msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "" "Tipos de letra sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "" "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"." msgstr "" "O tipo de letra não pertence à família tipográfica especificada com o ID \"%d" "\"." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "O ficheiro %1$s tem ser utilizado em %2$s." msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "" "O valor \"%2$s\" de %1$s tem de ser um URL válido ou uma referência de " "ficheiro válida." msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "Os valores %s têm de ser strings não vazias." msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "Não tem permissão para aceder às colecções de tipos de letra." msgid "Font collection not found." msgstr "Colecção de tipos de letra não encontrada." msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "" "Colecção de tipos de letra \"%1$s\" em falta ou propriedade em branco: \"%2$s" "\"." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "" "Erro ao descodificar os dados da colecção de tipos de letra do JSON da " "resposta HTTP." msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "Ligação de bloco \"%s\" não encontrada." msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "O parâmetro \"get_value_callback\" deve ser um callback válido." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "O array $source_properties deve conter um \"get_value_callback\"." msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "O array $source_properties deve conter uma \"label\"." msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "A origem de ligações de bloco \"%s\" já foi registada." msgid "" "This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned " "from this customer's orders." msgstr "" "Este é o valor do cliente ao longo do tempo, ou seja, o montante total que " "ganhou com as encomendas deste cliente." msgid "Total revenue" msgstr "Receita total" msgid "" "Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, " "including the current one." msgstr "" "Número total de encomendas não canceladas e não falhadas para este cliente, " "incluindo a actual." msgid "Total orders" msgstr "Total de encomendas" msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order." msgstr "" "O número de páginas únicas visualizadas pelo cliente antes desta encomenda." msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" msgid "Session page views" msgstr "Visualizações de páginas de sessão" msgid "Hide details" msgstr "Esconder detalhes" msgid "Additional fields to be persisted on the order." msgstr "Campos adicionais a persistir na encomenda." msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop" msgstr "Se o produto que está a ser actualizado é o último no loop" msgid "Order not found." msgstr "Encomenda não encontrada." msgid "" "Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU." msgstr "" "Defina a imagem em destaque do produto quando o nome do ficheiro de imagem " "carregado corresponder à referência do produto." msgid "Web admin" msgstr "Administrador web" msgid "Referral: %s" msgstr "Referência: %s" msgid "Organic: %s" msgstr "Orgânico: %s" msgid "Match images" msgstr "Corresponder imagens" msgid "Product image matching by SKU" msgstr "Correspondência de imagem do produto por referência" msgid "Order attribution field: %s" msgstr "Campo de atribuição da encomenda: %s" msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback" msgstr "" "O valor do tipo %s foi publicado no callback de atribuição da encomenda" msgid "Order is not an HPOS order." msgstr "A encomenda não é uma encomenda HPOS." msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables." msgstr "" "Os dados na tabela de posts parecem ser mais recentes do que os das tabelas " "HPOS." msgid "%d is not a valid order ID." msgstr "%d não é um ID de encomenda válido." msgid "No order source data available." msgstr "Não há dados disponíveis sobre a origem da encomenda." msgid "Customer history" msgstr "Histórico do cliente" msgid "%s attribution" msgstr "Atribuição de %s" msgid "" "⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list " "before searching." msgstr "" "⚠️ Só podem ser pesquisados %s ficheiros de cada vez. Tente filtrar a lista " "de ficheiros antes de pesquisar." msgid "Search within these files" msgstr "Pesquise nestes ficheiros" msgid "%s expired log file was deleted." msgid_plural "%s expired log files were deleted." msgstr[0] "O ficheiro de registo expirado %s foi eliminado." msgstr[1] "Os ficheiros de registo expirados %s foram eliminados." msgid "Line %s" msgstr "Linha %s" msgid "Line #" msgstr "Linha #" msgid "Matched Line" msgstr "Linha coincidente" msgid "" "The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your " "search." msgstr "" "O número de resultados da pesquisa atingiu o limite de %s. Tente refinar a " "sua pesquisa." msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgid "" "Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time " "instead." msgstr "" "Não foi possível escrever no directório temporário. Em vez disso, tente " "descarregar os ficheiros um de cada vez." msgid "Could not access the specified files." msgstr "Não foi possível aceder aos ficheiros especificados." msgid "Could not access the log file directory." msgstr "Não foi possível aceder ao directório do ficheiro de registo." msgid "Multiple files match this ID." msgstr "Vários ficheiros correspondem a este ID." msgid "Failed to fetch AI responses for products." msgstr "Falha na obtenção de respostas de IA para produtos." msgid "Failed to fetch AI responses." msgstr "Falha na obtenção de respostas de IA." msgid "No images provided for generating AI content." msgstr "Não foram fornecidas imagens para gerar conteúdos de IA." msgid "Error decoding JSON." msgstr "Erro ao descodificar JSON." msgid "AI Service is unavailable, try again later." msgstr "O serviço de IA não está disponível, tente novamente mais tarde." msgid "Stock Status" msgstr "Estado do stock" msgid "Review your checkout experience" msgstr "Reveja a sua experiência de checkout" msgid "Rated %1$d out of 5" msgstr "Avaliado como %1$d em 5" msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Avaliado com %d de 5" msgid "Free Plan Available" msgstr "Plano gratuito disponível" msgid "Built-in Tax & Duties paperwork" msgstr "Tramites integrados de impostos e taxas" msgid "Branded tracking experience" msgstr "Experiência de acompanhamento da marca" msgid "Seamless order sync and label printing" msgstr "Sincronização de encomendas e impressão de etiquetas sem falhas" msgid "Highly discounted shipping rates" msgstr "Descontos elevados nas taxas de envio" msgid "Simplified shipping with: " msgstr "Envio simplificado com: " msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao ligar a Woo.com. Por favor tente novamente." msgid "" "Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow." msgstr "Se a loja foi ligada ao Woo.com durante o processo de extensões." msgid "Please enter a valid number" msgstr "Introduza um número válido" msgid "Free shipping requires" msgstr "Envio grátis necessita..." msgid "" "

The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) " "since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. " "There are more details in the " "WooCommerce log files (file names start with " "legacy_rest_api_usages)." msgstr "" "

A API REST do WooCommerce Legacy foi acedida %1$d vez(es) desde " "%2$s. Há %3$d agente(s) de utilizador conhecido(s) registado(s). " "Existem mais detalhes nos ficheiros de " "registo do WooCommerce (os nomes dos ficheiros começam com " "legacy_rest_api_usages)." msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected" msgstr "Acesso à API REST Legacy do WooCommerce detectado" msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Esperemos que voltem. Leia mais sobre resolução de problemas com pagamentos falhados." msgid "Add to cart: “%s”" msgstr "Adiciona ao carrinho: “%s”" msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled" msgstr "[%1$s] Gateway de pagamento \"%2$s\" activado" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n" "%3$s\n" "\n" "If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n" "\n" "If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and " "consider disabling it here:\n" "%4$s\n" "\n" "This email has been sent to %5$s\n" "\n" "Regards,\n" "All at %6$s\n" "%7$s" msgstr "" "Olá %1$s,\n" "\n" "O gateway de pagamento \"%2$s\" acabou de ser activado neste site:\n" "%3$s\n" "\n" "Se isto foi intencional, pode ignorar e eliminar esta mensagem de correio " "electrónico.\n" "\n" "Se não activou este gateway de pagamento, inicie sessão no seu site e " "considere a possibilidade de o desactivar aqui:\n" "%4$s\n" "\n" "Esta mensagem de correio electrónico foi enviada para %5$s\n" "\n" "Cumprimentos,\n" "Todos em %6$s\n" "%7$s" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "O nosso catálogo de extensões para o WooCommerce pode ser encontrado em Woo." "com, aqui: Catálogo de extensões para o WooCommerce" msgid "Rest of the world" msgstr "Resto do mundo" msgid "e.g. Heavy" msgstr "P. ex. Pesado" msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here." msgstr "Depois de ligado, as suas compras em Woo.com serão listadas aqui." msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account" msgstr "Não foi possível encontrar assinaturas na sua conta Woo.com" msgid "" "Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive " "extension updates please make sure the extension is installed, and its " "subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can " "be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Abaixo está uma lista de extensões disponíveis na sua conta de Woo.com. Para " "receber a actualização das extensões, verifique se a extensão está " "instalada, e se sua a assinatura está activa e ligada à sua conta no Woo." "com. As extensões podem ser activadas a partir da página de Plugins ." msgid "There was an error getting the install URL for this product." msgstr "Ocorreu um erro ao obter o URL de instalação para este produto." msgid "This product is already installed." msgstr "Este produto já está instalado." msgid "You do not have permission to manage log entries." msgstr "Não tem permissão para gerir as entradas do registo." msgid "Woo.com support" msgstr "Suporte Woo.com" msgid "Hide context" msgstr "Ocultar contexto" msgid "Additional context" msgstr "Contexto adicional" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's shipping settings and other details individually." msgstr "" "Este produto tem opções, como o tamanho ou a cor. Agora pode gerir " "individualmente as definições de envio e outros detalhes de cada variação." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's inventory and other details individually." msgstr "" "Este produto tem opções, como o tamanho ou a cor. Agora pode gerir o " "inventário e outros detalhes de cada variação individualmente." msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra " "details, and managing its visibility in your store and other channels." msgstr "" "Ajude os clientes a encontrar este produto, atribuindo-o a categorias, " "adicionando detalhes extra e gerindo a sua visibilidade na sua loja e " "noutros canais." msgid "" "Add any files you'd like to make available for the customer to download " "after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates " "can be managed in your %1$sproduct settings%2$s." msgstr "" "Adicione quaisquer ficheiros que pretenda disponibilizar para o cliente " "descarregar após a compra, tais como instruções ou informações sobre a " "garantia. As actualizações de toda a loja podem ser geridas nas suas " "%1$sdefinições de produto%2$s." msgid "" "Make a collection of related products, enabling customers to purchase " "multiple items together." msgstr "" "Crie uma colecção de produtos relacionados, permitindo aos clientes comprar " "vários artigos em conjunto." msgid "Products in this group" msgstr "Produtos neste grupo" msgid "Buy button text" msgstr "Texto do botão Comprar" msgid "Link to the external product is an invalid URL." msgstr "A ligação ao produto externo é um URL inválido." msgid "Enter the external URL to the product" msgstr "Introduza o URL externo do produto" msgid "Link to the external product" msgstr "Ligação ao produto externo" msgid "" "Add a link and choose a label for the button linked to a product sold " "elsewhere." msgstr "" "Adicione uma ligação e escolha uma etiqueta para o botão ligado a um produto " "vendido noutro local." msgid "Buy button" msgstr "Botão comprar" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can manage each " "variation's images, downloads, and other details individually." msgstr "" "Este produto tem opções, como o tamanho ou a cor. Pode gerir as imagens, " "transferências e outros detalhes de cada variação individualmente." msgid "" "Enable this feature to track and credit channels and campaigns that " "contribute to orders on your site" msgstr "" "Active esta funcionalidade para controlar e creditar os canais e campanhas " "que contribuem para as encomendas no seu site" msgid "Order Attribution" msgstr "Atribuição de encomendas" msgid "Cleanup completed for %d order." msgid_plural "Cleanup completed for %d orders." msgstr[0] "Limpeza concluída para a encomenda %d." msgstr[1] "Limpeza concluída para as encomendas %d." msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s" msgstr "Ocorreu um erro durante a limpeza da encomenda %1$d: %2$s" msgid "Cleanup completed for order %d." msgstr "Limpeza concluída para a encomenda %d." msgid "HPOS cleanup" msgstr "Limpeza de HPOS" msgid "Starting cleanup for %d order..." msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..." msgstr[0] "A começar a limpeza para a encomenda %d..." msgstr[1] "A começar a limpeza para as encomendas %d..." msgid "No orders to cleanup." msgstr "Nenhuma encomenda para limpar." msgid "" "Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is " "disabled." msgstr "" "A limpeza só pode ser efectuada quando o HPOS está activo e o modo de " "compatibilidade está desactivado." msgid "The field %s is required." msgstr "O campo %s é obrigatório." msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s." msgstr "O campo %1$s é inválido para a localização %2$s." msgid "Phone (optional)" msgstr "Telefone (opcional)" msgid "State/County (optional)" msgstr "Estado/Condado (opcional)" msgid "The field %s is invalid." msgstr "O campo %s é inválido." msgid "Country/Region (optional)" msgstr "País/Região (opcional)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Morada (linha 2, opcional)" msgid "Address (optional)" msgstr "Morada (opcional)" msgid "Company (optional)" msgstr "Empresa (opcional)" msgid "Email address (optional)" msgstr "Endereço de email (opcional)" msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com" msgstr "Desassociou com sucesso a sua loja do Woo.com" msgid "You have successfully connected your store to Woo.com" msgstr "Associou com sucesso a sua loja ao Woo.com" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s " "will be deactivated." msgstr "" "Crie a sua loja com uma integração completa com o WooCommerce. Se for " "activado, instalará o Storefront, e o tema actual %s " "será desactivado." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Finalizar compras" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Não sincronizados" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Sincronizados" msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL para uma imagem de pré-visualização da família tipográfica." msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "" "Identificador único em kabab-case da pré-definição da família tipográfica." msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Nome da família tipográfica pré-definida, traduzível." msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "Definição de font-face no formato theme.json." msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "" "Erro ao obter os dados da colecção de tipos de letra a partir de \"%s\"." msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "" "Erro ao descodificar o conteúdo do ficheiro JSON da colecção de tipos de " "letra." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "" "O ficheiro JSON da colecção de tipos de letra é inválido ou não existe." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "A slug \"%s\" da colecção de tipos de letra é inválida. As slugs devem usar " "apenas caracteres alfanuméricos, hífenes e underscores." msgid "Site Tools" msgstr "Ferramentas do Website" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Não tem permissão para aceder a esta família tipográfica." msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "Não tem permissão para aceder a este tipo de letra." msgid "The categories for the font collection." msgstr "As categorias da colecção de tipos de letra." msgid "The font families for the font collection." msgstr "Os tipos de letra para a colecção." msgid "The description for the font collection." msgstr "A descrição da colecção de tipos de letra." msgid "The name for the font collection." msgstr "O nome da colecção de tipos de letra." msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Identificador único para a colecção de tipos de letra." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Metadados de conteúdo" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Substituições de padrões" msgid "" "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-" "plugin/my-custom-source" msgstr "" "Os nomes das origens de ligações de bloco têm de ter um prefixo em " "namespace. Por exemplo: o-meu-plugin/a-minha-origem-personalizada" msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Os nomes das ligações de bloco não devem conter caracteres em maiúsculas." msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "O nome da origem das ligações de bloco deve ser uma string." msgid "Provide feedback" msgstr "Fornecer feedback" msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "A revisão não pertence ao superior especificado com o ID \"%d\"" msgid "Font Face" msgstr "Tipo de letra" msgid "Font Families" msgstr "Famílias tipográficas" msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "" "Declaração de font-family no formato theme.json, codificada como uma string." msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Já existe uma família tipográfica com a slug \"%s\"." msgid "The IDs of the child font faces in the font family." msgstr "Os ID dos tipos de letra dependentes na família tipográfica." msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Não tem permissão para aceder às famílias tipográficas." msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "" "Declaração de font-face no formato theme.json, codificada como uma string." msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL para uma imagem de pré-visualização do tipo de letra." msgid "CSS unicode-range value." msgstr "Valor de unicode-range de CSS." msgid "CSS size-adjust value." msgstr "Valor de size-adjust de CSS." msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "Valor de line-gap-override de CSS." msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "Valor de font-variation-settings de CSS." msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "Valor de font-feature-settings de CSS." msgid "CSS font-variant value." msgstr "Valor de font-variant de CSS." msgid "CSS descent-override value." msgstr "Valor de descent-override de CSS." msgid "CSS ascent-override value." msgstr "Valor de ascent-override de CSS." msgid "CSS font-stretch value." msgstr "Valor de font-stretch de CSS." msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Caminhos ou URL dos ficheiros dos tipos de letra." msgid "CSS font-display value." msgstr "Valor de font-display de CSS." msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Lista de pesos de letra disponíveis, separados por um espaço." msgid "CSS font-style value." msgstr "Valor de font-style de CSS." msgid "CSS font-family value." msgstr "Valor de font-family de CSS." msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "Declaração de font-face no formato theme.json." msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "" "Versão da estrutura do theme.json utilizado para as definições de tipografia." msgid "A font face matching those settings already exists." msgstr "Já existe um tipo de letra que corresponde a estas definições." msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "O parâmetro font_face_settings tem de ser uma string JSON válida." msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "Não tem permissão para aceder aos tipos de letra." msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Identificador único do tipo de letra." msgid "The ID for the parent font family of the font face." msgstr "O ID da família tipográfica do tipo de letra." msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "A colecção de fontes com a slug \"%s\" já está registada." msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "" "Os itens no array das dependências têm de ser strings ou arrays com uma " "chave de ID." msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "Falta a chave de ID necessária num registo do array de dependências." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Ir para as categorias de padrões" msgid "Price: high to low" msgstr "Preço: alto para baixo" msgid "Price: low to high" msgstr "Preço: menor para maior" msgid "Product rating" msgstr "Classificação do produto" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "A versão do PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, a nova versão do tema " "requer a versão %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto a nova versão do tema requer a " "versão %2$s." msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "Elemento %s." msgstr[1] "Elementos %s." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "Bloco %s." msgstr[1] "Blocos %s." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Mostra uma página estática, a menos que tenha sido aplicado um modelo " "personalizado ou que exista um modelo dedicado." msgid "Invalid term name." msgstr "Nome de termo inválido." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Mostra um artigo no seu site, a menos que tenha sido aplicado um modelo " "personalizado a um artigo ou exista um modelo dedicado." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Tamanho original" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Média" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Reduzir em proporção" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Conter" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Alto - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Panorâmico - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Retrato clássico - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Clássico - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Retrato - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Padrão - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Original" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Quadrado - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Linha" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Opções" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "Opções de %s" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrito" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrito" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Light" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Itálico" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Fino" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "Opções de %s" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Alterar alinhamento vertical" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Espaço entre" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar em baixo" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Esticar para preencher" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Alinhar em cima" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Alinhar ao centro" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Converter para ligação" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Empilhar" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultado inicial carregado. Escreva para filtrar todos os resultados " "disponíveis. Utilize as teclas de seta para cima e para baixo para navegar." msgstr[1] "" "%d resultados iniciais carregados. Escreva para filtrar todos os resultados " "disponíveis. Utilize as teclas de seta para cima e para baixo para navegar." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d bloco adicionado." msgstr[1] "%d blocos adicionados." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d padrão encontrado" msgstr[1] "%d padrões encontrados" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d botão de categoria mostrado." msgstr[1] "%d botões de categorias mostrados." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d bloco copiado para a área de transferência." msgstr[1] "%d blocos copiados para a área de transferência." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d bloco movido para a área de transferência." msgstr[1] "%d blocos movidos para a área de transferência." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Deposit ID" msgstr "ID do depósito" msgid "Deposit date" msgstr "Data do depósito" msgid "Deposit status" msgstr "Estado do depósito" msgid "Deposit Id" msgstr "ID do depósito" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" msgid "Bank account" msgstr "Conta bancária" msgid "Dispute Id" msgstr "ID da contestação" msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Disputed on" msgstr "Contestado a" msgid "Respond by" msgstr "Responder até" msgid "Reader fee" msgstr "Tarifa de leitor" msgid "Loan dispersement" msgstr "Dispersão de empréstimo" msgid "Loan repayment" msgstr "Pagamento do empréstimo" msgid "Customer Currency" msgstr "Moeda do cliente" msgid "Deposit Currency" msgstr "Moeda do depósito" msgid "Net" msgstr "Líquido" msgid "Risk level" msgstr "Nível de risco" msgid "Charge" msgstr "Cobrança" msgid "Payment failure refund" msgstr "Reembolso da falha do pagamento" msgid "Payment refund" msgstr "Reembolso do pagamento" msgid "Refund failure" msgstr "Falha no reembolso" msgid "Dispute" msgstr "Contestação" msgid "Dispute reversal" msgstr "Anulação da contestação" msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "Colecção de tipos de letra \"%s\" não encontrada." msgid "View Pattern Category" msgstr "Ver categoria de padrão" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Actualizar categoria de padrão" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Pesquisar categorias de padrões" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Categorias de padrões populares" msgid "No pattern categories found." msgstr "Nenhuma categoria de padrão encontrada." msgid "No pattern categories" msgstr "Nenhuma categoria de padrão" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Nome da nova categoria de padrão" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Navegação da lista de categorias de padrões" msgid "Pattern Categories list" msgstr "Lista de categorias de padrões" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Uma ligação para uma categoria de padrão." msgid "Pattern Category Link" msgstr "Ligação da categoria de padrão" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Editar categoria de padrão" msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Escolha de entre as categorias de padrões mais usadas" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Adicionar ou remover categorias de padrões" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[a apresentação do bloco foi interrompida para o padrão \"%s\"]" msgid "Attribute slug." msgstr "Slug do atributo." msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" msgid "Recommended Resources" msgstr "Recursos recomendados" msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconhecido" msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Alguns dos valores de %2$s do %1$s são inválidos" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "" "O filtro bicolor com ID \"%1$s\" não está registado nas definições do %2$s" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "\"%1$s\" em %3$s do %2$s não é uma string hex ou rgb." msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "Origem do modelo, por exemplo \"tema\"" msgid "Human readable text for the author." msgstr "Texto para o autor, legível por humanos." msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Identificador único para a revisão de estilos globais." msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "O ID do superior da revisão de estilos globais." msgid "Local Pickup" msgstr "Levantamento no local" msgid "Shipping to %s" msgstr "Envio para %s" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "É esperada uma string que comece com o elemento script (sem atributos) e " "termine com o elemento script, com espaço em branco opcional." msgid "Search for commands" msgstr "Pesquisar comandos" msgid "Command palette" msgstr "Paleta de comandos" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Não foi possível registar o ficheiro \"%s\" como um padrão de bloco, porque " "o ficheiro não existe." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "O ID do superior do modelo é inválido." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Não existe nenhuma revisão automática deste modelo." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "As chaves de metadados não podem activar o suporte de revisões, a menos que " "o subtipo de objecto suporte revisões." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "As chaves de metadados não podem activar o suporte de revisões, a menos que " "o tipo de objecto suporte revisões." msgid "Invalid data provided." msgstr "Dados fornecidos inválidos." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Pesquisar imagens" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Diferentes layouts contendo áudio." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Diferentes layouts contendo vídeos." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Ler mais: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Imagem ampliada" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Os widgets de blocos requerem JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas " "configurações do seu navegador, ou active o plugin Classic " "Widgets." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "O editor de blocos requer JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas " "configurações do seu navegador, ou instale o plugin Classic " "Editor." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "O editor de blocos requer JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas " "configurações do seu navegador, ou instale o plugin Classic " "Editor." msgid "Rotate 180°" msgstr "Rodar 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Rodar 90° para a direita" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Rodar 90° para a esquerda" msgid "High-Performance Order Storage (HPOS)" msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Adiciona ao painel a nova experiência de navegação do WooCommerce" msgid "High-performance order storage (recommended)" msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho (recomendado)" msgid "Official themes" msgstr "Temas oficiais" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "Choose theme" msgstr "Escolher tema" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Vá para a referência %1$d das notas de rodapé" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s padrão movido do lixo." msgstr[1] "%s padrões movidos do lixo." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s padrão eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s padrões eliminados permanentemente." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s padrão actualizado." msgstr[1] "%s padrões actualizados." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "A chave %s deve ser uma string sem espaços." msgid "Invalid URL format." msgstr "Formato de URL inválido." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Este bloco é inserido automaticamente perto de qualquer ocorrência dos tipos " "de bloco utilizados como chaves deste mapa, numa posição relativa dada pelo " "valor correspondente." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "A versão do PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, a nova versão do plugin " "requer a versão %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto a nova versão do plugin requer " "a versão %2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "A classe %1$s estáobsoleta desde a versão %2$s e não existe " "nenhuma alternativa disponível." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "A classe %1$s está obsoleta desde a versão %2$s! Use %3$s " "em alternativa." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(deslize para ver mais)" msgid "Account overview" msgstr "Visão geral da conta" msgid "Your answer" msgstr "A sua resposta" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Recentemente, perguntamos se queria mais informações sobre o WooPayments. " "Administre os seus negócios e faça a gestão dos seus pagamentos num único " "lugar com a solução criada e suportada pelo WooCommerce." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis. Entre em " "contacto connosco se necessitar de ajuda ou quiser negociar outra forma de " "pagamento." msgid "High-Performance order storage" msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho" msgid "Variation options" msgstr "Opções de variações" msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de produtos" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Com o WooPayments pode aceitar com segurança os maiores cartões de crédito, " "Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas – sem custos de activação ou " "taxas mensais – e pode agora adicionar pagamentos em pessoa com a aplicação " "móvel Woo." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Com o WooPayments pode aceitar com segurança os maiores cartões de crédito, " "Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas. Acompanhe os fluxos " "financeiros e gira os pagamentos recorrentes a partir do painel da sua loja " "- sem custos de activação ou taxas mensais." msgid "You may be interested in…" msgstr "Pode estar interessado em…" msgid "Browse store" msgstr "Explore a loja" msgid "New in store" msgstr "Novo na loja" msgid "Shop All" msgstr "Comprar tudo" msgid "Shop Now" msgstr "Comprar agora" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Ao usar acções por lotes, pode mudar os dados (categorias, autor, etc.) dos " "artigos seleccionados, de uma só vez. Para remover um artigo do lote, clique " "no botão %sremover junto ao " "respectivo nome, na área de acções por lote que aparece." msgid "Add New Pattern" msgstr "Adicionar novo padrão" msgid "Add New Media File" msgstr "Adicionar novo ficheiro multimédia" msgid "Not active" msgstr "Inactivo" msgid "Not eligible" msgstr "Não elegível" msgid "Updated on" msgstr "Actualizado em" msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Voltar à apresentação do tema" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "O peso da letra tem de ter o formato correcto de string ou número inteiro." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Cada origem de tipo de letra tem de ser uma string, não vazia." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "A origem do tipo de letra tem de ser uma string não vazia, ou um array de " "strings." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "A família tipográfica da letra tem de ser uma string, não vazia." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Mostre uma lista de termos atribuídos da taxonomia: %s" msgid "Akismet is now protecting your site from spam." msgstr "O Akismet está agora a proteger o seu site contra spam." msgid "styles" msgstr "Estilos" msgid "Create subscription product" msgstr "Criar produto de subscrição" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Não pode ligar-se ao hook do próprio bloco." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Categoria de padrões" msgid "Page Loaded." msgstr "Página carregada." msgid "Loading page, please wait." msgstr "A carregar a página, por favor aguarde." msgid "Kind" msgstr "Tipo" msgid "Coming soon" msgstr "Brevemente" msgid "Activate & Save" msgstr "Activar e guardar" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Não é possível visitar os fechos de elementos no processador HTML." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Passe um array de consulta para esta função." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Chame %s para criar um processador HTML em vez de chamar directamente o " "construtor." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "ID do objecto deve ser um número inteiro, %s fornecido." msgid "Newsletters" msgstr "Newsletters" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "Para ver esta página, efectue o %1$slogin%2$s ou confirme o endereço de " "email associado à encomenda." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "Não foi possível verificar o endereço de email indicado. Por favor, tente " "novamente." msgid "Discounted rates" msgstr "Taxas de desconto" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce Tax" msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer." msgstr "Modelo utilizado para mostrar o desenhador do minicarrinho." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Minicarrinho" msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Mensagem de esvaziar o minicarrinho" msgid "Saint Kitts" msgstr "São Cristóvão" msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g. example." "com/2023/)." msgstr "" "Mostra o arquivo de artigos quando é visitada uma data específica (exemplo: " "example.com/2023)." msgid "Submit Search" msgstr "Submeter pesquisa" msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Contacte os nossos Técnicos" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Não é possível fornecer uma estratégia `%1$s` para o script `%2$s` porque se " "trata de um alias (falta-lhe um valor `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Estratégia inválida `%1$s` definida para `%2$s` durante o registo do script." msgid "ecommerce" msgstr "comércio electrónico" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Mostra um arquivo de taxonomia personalizada. Tal como as categorias e as " "etiquetas, as taxonomias têm termos que são utilizados para classificar " "coisas. Por exemplo: uma taxonomia chamada \"Arte\" pode ter vários termos, " "tais como \"Moderna\" e \"Século XVIII\". Este modelo servirá como " "alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por " "exemplo, Taxonomia: Arte)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Mostra qualquer arquivo, incluindo artigos de um único autor, categoria, " "elemento, taxonomia, tipo de conteúdo personalizado e data. Este modelo " "servirá como alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais " "específico (por exemplo: Categoria ou Etiqueta)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Mostra qualquer tipo de conteúdo, como um artigo ou página. Este modelo " "servirá como alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais " "específico (por exemplo: artigo, página ou anexo)." msgid "More details." msgstr "Mais detalhes." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "O editor do site requer JavaScript. Por favor active o JavaScript nas " "definições do seu browser" msgid "Find your team →" msgstr "Descubra a sua equipa →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Encontrar a área que se adequa às as suas competências e interesses é o " "primeiro passo para uma contribuição significativa. Com mais de 20 equipas " "Make WordPress a trabalhar em diferentes partes do projecto WordPress de " "código aberto, existe um lugar para todos, independentemente das suas " "competências." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Molde o futuro da web com o WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "Aplicação WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python e " "TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "Core do WordPress e editor de blocos: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript e " "React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "O WordPress adopta novas tecnologias, ao mesmo tempo em que se compromete " "com a compatibilidade com versões anteriores. O projecto WordPress utiliza " "as seguintes linguagens e bibliotecas:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Contribua para o código, melhore a experiência de " "utilização e teste a aplicação WordPress." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Escreva e submeta correcções de erros ou ajude a criar " "novas funcionalidades." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Teste novas versões e funcionalidades propostas para o " "editor de blocos." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "Descubra e reporte erros no core do WordPress." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Se souber programar ou quiser aprender, pode contribuir tecnicamente de " "várias formas:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Contribuição com código" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Explore formas de reduzir o impacto ambiental dos sites." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Edite vídeos e adicione legendas em WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Empreste a sua criatividade ao design da interface do " "WordPress." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "Organize ou participe em Meetups locais e WordCamps." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Organize submissões ou tire fotos para o directório de " "fotografias." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Promova o projecto WordPress na sua comunidade." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "Crie e melhore os materiais didácticos do WordPress." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Traduza o WordPress para o seu idioma local." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Escreva ou melhore a documentação do WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Partilhe os seus conhecimentos no fórum de suporte do " "WordPress." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "O WordPress pode prosperar com contribuições técnicas, mas não precisa de " "escrever código para contribuir. Estas são algumas das formas como pode " "causar impacto sem escrever uma única linha de código:" msgid "No-code contribution" msgstr "Contribuição sem código" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Aumente a sua rede e faça amigos." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Aplique as suas competências ou aprenda novas competências." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Faça parte de uma comunidade global de código aberto." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Junte-se à comunidade diversa de contribuidores do WordPress e ligue-se a " "outras pessoas que são apaixonadas por manter uma web livre e aberta." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Utiliza o WordPress no trabalho, em projectos pessoais ou apenas por " "diversão? Pode ajudar a moldar o sucesso a longo prazo do projecto de código " "aberto que alimenta milhões de sites em todo o mundo." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Seja o futuro do WordPress" msgid "Get Involved" msgstr "Participe" msgid "Available disk space" msgstr "Espaço disponível no disco" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Não é possível encontrar o directório de conteúdos do WordPress (%s)." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "" "Acesso ao directório de cópias de segurança temporárias de plugins e temas" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "O directório %1$s não existe e o servidor não tem permissões de escrita em " "%2$s para o criar. Este directório é utilizado para actualizações de plugins " "e temas. Certifique-se de que o servidor tem permissões de escrita em %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Não é possível criar o directório de actualização" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "O directório %s existe mas não tem permissão de escrita. Este directório é " "utilizado para actualizações de plugins e temas. Certifique-se de que o " "servidor tem permissões de escrita neste directório." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "O directório de actualização existe mas não tem permissão de escrita" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "O directório %s existe mas não tem permissão de escrita. Este directório é " "utilizado para melhorar a estabilidade das actualizações de plugins e temas. " "Certifique-se de que o servidor tem permissões de escrita neste diretório." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "O diretório temporário de cópia de segurança existe mas não tem permissão de " "escrita" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "O directório %s existe mas não tem permissão de escrita. Este directório é " "utilizado para actualizações de temas. Certifique-se de que o servidor tem " "permissões de escrita neste directório." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "O directório temporário de cópia de segurança de temas existe mas não tem " "permissão de escrita" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "O directório %s existe mas não pode ser escrito. Este directório é utilizado " "para melhorar a estabilidade das actualizações de plugins. Certifique-se de " "que o servidor tem permissões de escrita neste directório." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "O directório temporário de cópia de segurança de plugins existe mas não tem " "permissão de escrita" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Os directórios %1$s e %2$s existem mas não têm permissão de escrita. Estes " "directórios são utilizados para actualizações de plugins. Certifique-se de " "que o servidor tem permissões de escrita nestes directórios." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Os directórios temporários de cópia de segurança de plugins e temas existem " "mas não têm permissão de escrita" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Não é possível encontrar o directório de conteúdos do WordPress" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Não é possível localizar o directório %s." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "O directório %s utilizado para melhorar a estabilidade das actualizações de " "plugins e temas tem permissão de escrita." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "O directório de cópia de segurança temporária de plugins e temas tem " "permissão de escrita" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "" "Não foi possível determinar o espaço disponível em disco para as " "actualizações." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "O espaço disponível em disco é muito reduzido, menos de 20 MB disponíveis. " "Prossiga com cuidado, as actualizações poderão falhar." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "O espaço disponível em disco é reduzido, menos de 100 MB disponíveis." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Foi detectado %s de espaço disponível em disco, as rotinas de actualização " "podem ser executadas em segurança." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Espaço disponível em disco para efectuar actualizações em segurança" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "A tentar recuperar a versão anterior." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Nenhum padrão encontrado no lixo." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabela ordenada por ligações." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrar lista de padrões" msgid "No patterns found." msgstr "Nenhum padrão encontrado." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabela ordenada por contagem de conteúdos." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabela ordenada por slug." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabela ordenada por descrição." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabela ordenada hierarquicamente." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabela ordenada por ordem hierárquica e título do menu." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabela ordenada por email." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabela ordenada por nome de utilizador." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabela ordenada por título." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabela ordenada por data de registo do utilizador." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabela ordenada por nome do tema." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabela ordenada por data de registo do site." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabela ordenada por última actualização." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabela ordenada por data." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabela ordenada por comentários." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabela ordenada por onde está carregado." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabela ordenada por autor." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabela ordenada por nome de ficheiro." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabela ordenada por caminho do site." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabela ordenada por nome de domínio do site." msgid "Sort descending." msgstr "Ordenação descendente." msgid "Sort ascending." msgstr "Ordenação ascendente." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabela ordenada por classificação." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabela ordenada por visibilidade." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabela ordenada por URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabela ordenada por nome." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabela ordenada por artigo da resposta." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Ordenado por data de comentário, de forma decrescente." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabela ordenada por autor do comentário." msgid "Ascending." msgstr "Ascendente" msgid "Descending." msgstr "Descendente" msgid "New custom field name" msgstr "Nome do novo campo personalizado" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Editar padrão de blocos" msgid "Clear Crop" msgstr "Limpar corte" msgid "Apply Crop" msgstr "Aplicar corte" msgid "Save Edits" msgstr "Guardar edições" msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar edição" msgid "vertical start position" msgstr "posição vertical inicial" msgid "horizontal start position" msgstr "posição horizontal inicial" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Coordenadas iniciais" msgid "Image Rotation" msgstr "Rotação da imagem" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Selectores CSS personalizados." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "O ecrã Editar multimédia está obsoleto a partir da versão 6.3 do WordPress. " "Em vez disso, utilize a Biblioteca multimédia." msgid "Reset filter" msgstr "Repor filtro" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Todos os arquivos" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Não é possível encontrar revisões de estilos globais do utilizador." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Página: 404" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Mostra a página inicial do seu site, quer esteja definido para mostrar os " "artigos mais recentes ou uma página estática. O modelo de página inicial tem " "precedência sobre todos os modelos." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Artigos" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Conteúdo" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Mostra os artigos mais recentes como a página inicial do site ou como uma " "\"página de artigos\" definida nas opções de leitura. Se existir, o modelo " "de página inicial substitui este modelo quando os artigos são mostrados na " "página inicial." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Página inicial do blog" msgid "Current Server time" msgstr "Hora actual do servidor" msgid "Current time" msgstr "Hora actual" msgid "Current UTC time" msgstr "Hora UTC actual" msgid "View Patterns" msgstr "Ver padrões" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "Em poucas palavras, explique do que trata este site. Exemplo: “%s." "”" msgid "Post trashed." msgstr "Conteúdo movido para o lixo." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "" "As imagens não podem ser redimensionadas para um tamanho maior do que o " "original." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "Bank cannot process" msgstr "O banco não consegue processar" msgid "Subscription canceled" msgstr "Subscrição cancelada" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "A data da última modificação do tema, no fuso horário do site." msgid "Pattern published privately." msgstr "Padrão publicado em privado." msgid "Pattern updated." msgstr "Padrão actualizado." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Padrão agendado." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Padrão revertido para rascunho." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "O menu fornecido não é válido." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Origem do padrão (por ex., core)" msgid "Search Patterns" msgstr "Pesquisar padrões" msgid "All Patterns" msgstr "Todos os padrões" msgid "Pattern published." msgstr "Padrão publicado." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Lista de navegação de padrões" msgid "Add new Pattern" msgstr "Adicionar novo padrão" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "A string \"%s\" em settings.color.duotone do theme.json não é um valor " "hexadecimal nem rgb." msgid "Search Media:" msgstr "Pesquisar Multimédia" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "The following problems were found:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:" msgid "Add manually" msgstr "Adicionar manualmente" msgid "Restrictions" msgstr "Restrições" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Não permitir compras" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Permitir compras mas notificar os clientes" msgid "Allow purchases" msgstr "Permitir compras" msgid "When out of stock" msgstr "Quando esgotado" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "1 variation" msgstr "1 variação" msgid "1 variation added" msgstr "1 variação adicionada" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Quer criar todas as variações? Será criada uma nova variação para cada " "possível combinação de atributos (máx. de %d de cada vez)." msgid "Expand search field" msgstr "Expandir campo de pesquisa" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "ID do duotone \"%s\" não está registada nas configurações theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Ampliar imagem: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Ampliar imagem" msgid "Onboarding unavailable." msgstr "Adesão indisponível." msgid "Centralized site management" msgstr "Gestão de sites centralizada" msgid "Subscription type" msgstr "Tipo de Subscrição" msgid "Akismet stats" msgstr "Estatísticas de Akismet" msgid "Governmental unit" msgstr "Unidade governamental" msgid "Public partnership" msgstr "Parceria pública" msgid "Incorporated non-profit" msgstr "Organização sem fins lucrativos incorporada" msgid "Unincorporated non-profit" msgstr "Organização sem fins lucrativos não incorporada" msgid "Public company" msgstr "Empresa pública" msgid "Proprietary company" msgstr "Empresa proprietária" msgid "Sole trader" msgstr "Empresário em nome individual" msgid "Unincorporated association" msgstr "Associação não incorporada" msgid "Sole proprietorship" msgstr "Empresa em nome individual" msgid "Private company" msgstr "Empresa privada" msgid "Private partnership" msgstr "Parceria privada" msgid "Sole establishment" msgstr "Estabelecimento em nome individual" msgid "Public corporation" msgstr "Sociedade pública" msgid "Private corporation" msgstr "Sociedade privada" msgid "Jetpack Logo" msgstr "Logótipo do Jetpack" msgid "Search modules…" msgstr "Pesquisar Módulos..." msgid "Shop now" msgstr "Comprar agora" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Obrigado pela sua encomenda. A mesma encontra-se em espera até que " "confirmemos que recebemos o pagamento." msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Blocos de Carrinho e Finalização de compras" msgid "Learn more here" msgstr "Saiba mais aqui" msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Pagamentos com simplicidade com o WooCommerce Payments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Recentemente, perguntamos se queria mais informações sobre o WooCommerce " "Payments. Administre os seus negócios e faça a gestão dos seus pagamentos " "num único lugar com a solução criada e suportada pelo WooCommerce." msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Comprar aos melhores preços, em tempo real" msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Produtos por atributo" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Lista de atributos (termos de taxonomia) assignados ao produto. Para " "produtos variáveis, este são mapeados nas variações (ver campo de " "'variações')." msgid "%d left in stock" msgstr "Só %d em stock" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtrar por classificação" msgid "Add price" msgstr "Adicionar preço" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "URL de uma imagem para mostrar no cabeçalho do email. Carregue imagens " "através da biblioteca multimédia (Multimédia > Adicionar novo)." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Por favor, digite um valor monetário com uma casa decimal (%s), sem " "separador de milhares nem símbolos de moeda." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Chernihivshchyna" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Cherkashchyna" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Khmelnychchyna" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Khersonshchyna" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkivshchyna" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilshchyna" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumshchyna" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenshchyna" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavshchyna" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeshchyna" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolayivschyna" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lvivshchyna" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradschyna" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyivshchyna" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prykarpattia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporizhzhya" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpattia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhytomyrshchyna" msgid "Donechchyna" msgstr "Donechchyna" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnipropetrovshchyna" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanshchyna" msgid "Volyn" msgstr "Volyn" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnychchyna" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Pesquisar estilos" msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Desculpe, este utilizador não tem permissão para editar menus de navegação." msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "O identificador único do menu de navegação." msgid "No fallback menu found." msgstr "Nenhum menu alternativo encontrado." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Não tem permissão para criar menus de navegação com o actual utilizador." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Não é possível converter menu clássico em blocos." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Não tem permissão para ver revisões deste estilo global." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Nenhum menu clássico encontrado." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Se o tema é um tema baseado em blocos." msgid "Recently updated" msgstr "Actualizado recentemente" msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "send" msgstr "enviar" msgid "value" msgstr "valor" msgid "manage" msgstr "Gerir" msgid "check" msgstr "verificar" msgid "condition" msgstr "condição" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "education" msgstr "Educação" msgid "payment" msgstr "pagamento" msgid "owner" msgstr "Titular" msgid "country" msgstr "país" msgid "course" msgstr "curso" msgid "buy" msgstr "comprar" msgid "food and drink" msgstr "Comida e bebida" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "template" msgstr "modelo" msgid "picture" msgstr "imagem" msgid "order" msgstr "encomenda" msgid "software" msgstr "Software" msgid "product" msgstr "produto" msgid "Block pattern categories" msgstr "Categorias de padrões de blocos" msgid "Block patterns" msgstr "Padrões de blocos" msgid "1st" msgstr "1.º" msgid "Creating" msgstr "A criar" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Administre a sua loja em qualquer lugar" msgid "Site logo" msgstr "Logótipo do site" msgid "View detailed stats" msgstr "Ver estatísticas detalhadas" msgid "Essential" msgstr "Essencial" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Os valores para o array do campo devem ser ou objectos ou arrays." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Mostra um arquivo de etiqueta de artigo. Este modelo servirá como " "alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por " "exemplo, Etiqueta: Pizza)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Mostra um arquivo de categoria de artigo. Este modelo servirá como " "alternativa quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por " "exemplo, Categoria: Receitas)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Mostra um arquivo de autor de artigos. Este modelo servirá como alternativa " "quando não for possível encontrar um modelo mais específico (por exemplo, " "Autor: Administrador)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Mostrado quando um visitante visualiza uma página que não existe, tal como " "uma ligação inexistente ou um URL mal digitado." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Mostra a página de política de privacidade do seu site." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Mostrado quando um visitante realiza uma pesquisa no seu site." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Mostrado quando um visitante visualiza a página dedicada que existe para " "qualquer anexo multimédia." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Mostra o arquivo de artigos quando é visitada uma data específica (exemplo: " "example.com/2023)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Mostra todas as páginas estáticas, a menos que tenha sido aplicado um modelo " "personalizado ou que exista um modelo dedicado." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Mostra artigos no seu site, a menos que tenha sido aplicado um modelo " "personalizado a um artigo ou exista um modelo dedicado." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Utilizado como modelo alternativo para todas as páginas quando um modelo " "mais especifico não está definido." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Desculpe, não são permitidas respostas a comentários não aprovados." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Buy one of this item" msgstr "Comprar uma unidade deste item" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Código postal:" msgid "Country / region:" msgstr "País/região:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Imagem em miniatura" msgid "State / County:" msgstr "Distrito / Município:" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "Os processadores de string devem ser um array de callbacks válidos." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Incompatível com '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "Incompatível com funcionalidades do WooCommerce" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Gerir funcionalidades do WooCommerce" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Este plugin é incompatível com funcionalidades activas do WooCommerce " "'%1$s', '%2$s' e %3$d mais, e não deve ser activado." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Este plugin é incompatível com funcionalidades activas do WooCommerce " "'%1$s' e '%2$s', e não deve ser activado." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Este plugin é incompatível com uma funcionalidade activada do WooCommerce " "'%s', e não deve ser activado." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Ver todos os plugins - Gerir " "funcionalidades do WooCommerce" msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "O WooCommerce detectou que alguns dos seus plugins activos são incompatíveis " "com funcionalidades do WooCommerce actualmente activas. Por favor avalie " "os detalhes." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Gerir plugins incompatíveis" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "⚠ Esta funcionalidade não deve ser activada: os plugins %1$s and %2$s estão " "activos e não são compatíveis." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "" "⚠ Esta funcionalidade não deve ser activada, o plugin %s está activo e não é " "compatível." msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Estas funcionalidades são experimentais ou incompletas, active-as por sua " "conta e risco!" msgid "Experimental features" msgstr "Funcionalidades experimentais" msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "" "Activar a funcionalidade de armazenamento de encomendas de alto desempenho" msgid "High-Performance order storage (COT)" msgstr "Armazenamento de encomendas de alto desempenho" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "O ID de tabela é inválido: %s." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Gerir sincronização de ecomendas" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "" "Usar transacções de base de dados para a sinzronização de dados de encomendas" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "Os seus passos de boas-vindas foram completados ou saltou-os?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Quantas notas na base de dados?" msgid "Not all expected" msgstr "Nem todos esperavam" msgid "Disabled Features" msgstr "Funcionalidades inactivas" msgid "Enabled Features" msgstr "Funcionalidades activas" msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok para WooCommerce" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s avaliação" msgstr[1] "%s avaliações" msgid "No reviews" msgstr "Nenhuma avaliação" msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s avaliação aprovada" msgstr[1] "%s avaliações aprovadas" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s avaliação" msgstr[1] "%s avaliações" msgid "%s-star rating" msgstr "%s estrelas de classificação" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrar por tipo de avaliação" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d de 5" msgid "Review" msgstr "Avaliação" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Aprovado (%s)" msgstr[1] "Aprovados (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendente (%s)" msgstr[1] "Pendentes (%s)" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Avaliação" msgid "Reply to this review" msgstr "Responder a esta avaliação" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Edição rápida desta avaliação" msgid "Edit this review" msgstr "Editar esta avaliação" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Eliminar esta avaliação permanentemente" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Não é spam" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Não tem permissão para criar uma nova encomenda" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Campos personalizados podem ser utilizados para adicionar metadados para uma " "encomenda que pode %1$susar no seu tema%2$s." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "Não há encomendas para confirmar. A cancelar." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Com o WooCommerce Payments, pode aceitar com segurança os principais " "cartões, Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas, sem custos de " "configuração ou tarifas adicionais, e agora pode aceitar pagamentos " "presenciais com a aplicação móvel Woo." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Com o WooCommerce Payments, pode aceitar em segurança os principais cartões, " "o Apple Pay e pagamentos em mais de 100 moedas. Monitorize o fluxo de caixa " "e efetue a gestão da receita recorrente diretamente a partir do painel de " "controlo da sua loja, sem custos de configuração nem taxas mensais." msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Configurar WooCommerce Payments" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Página inicial" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Definir opções de pagamento adicionais" msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Regressar às sugestões de métodos de pagamento por omissão quando as opções " "woocommerce_show_marketplace_suggestions e " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden estiverem definidas para " "não" msgid "Displays search results for your store." msgstr "Mostrar resultados de pesquisa na sua loja." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Modelo utilizado para mostrar o desenhador do minicarrinho." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Minicarrinho" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Mostrar produtos filtrados por etiqueta." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Mostrar produtos filtrados por categoria." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Resultados de pesquisa de produtos" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Produtos por etiquetas" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Produtos por categoria" msgid "Displays your products." msgstr "Mostrar produtos." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de produtos" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "" "Lista de produtos de venda cruzada relacionados com os itens no carrinho." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Mensagem de esvaziar o minicarrinho" msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtrar por atributo" msgid "Store connected successfully." msgstr "Loja ligada com sucesso." msgid "Finish set up" msgstr "Finalizar configuração" msgid "Payment method is missing." msgstr "O método de pagamento está em falta." msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Dados pessoais removidos de %s encomenda." msgstr[1] "Dados pessoais removidos de %s encomendas." msgid "%s terms" msgstr "%s termos" msgid "1 term" msgstr "1 termo" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (mais %2$s)" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Array de nomes de colunas a serem pesquisadas." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Navegar para a vista anterior" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Aviso: É esperado que o parâmetro %2$s da função %1$s (%3$s) seja do tipo " "%4$s, de momento é do tipo %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Ao definir o idioma, o WordPress irá automaticamente descarregar e instalar " "os ficheiros de tradução (disponível apenas se o seu sistema de ficheiros " "permitir escrita)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Se quiser que os visitantes do site possam registar-se, seleccione a opção " "de registo de membros. Se quiser que o administrador do site registe cada " "novo utilizador, deixe a opção desseleccionada. Em qualquer dos casos, pode " "definir um papel de utilizador por omissão para todos os novos utilizadores." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Tanto o URL do WordPress como o URL do site podem começar com %1$s ou %2$s. " "Um URL que comece com %2$s requer um certificado SSL, por isso certifique-se " "de que tem um antes de mudar para %2$s. Com %2$s, será mostrado um cadeado " "ao lado do endereço na barra de endereço do navegador. Tanto %2$s como o " "cadeado sinalizam que o seu site cumpre alguns requisitos básicos de " "segurança, o que pode gerar confiança nos seus visitantes e nos motores de " "pesquisa." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Apesar dos termos se referirem a dois conceitos diferentes, na prática os " "endereços poderão iguais ou diferentes. Por exemplo, pode ter os ficheiros " "da instalação do core do WordPress no directório de raiz (https://" "exemplo.com), neste caso os URL serão os iguais. Ou os ficheiros do WordPress podem estar num subdirectório (https://" "exemplo.com/wordpress). Neste caso, o URL do WordPress e o URL do " "site serão diferentes." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Dois termos que precisa de conhecer são o URL do WordPress e o URL do site. " "O URL do WordPress é onde estão os ficheiros da instalação do core do " "WordPress, e o URL do site é o endereço utilizado pelos visitantes no " "navegador para aceder ao seu site." msgid "Subscription management" msgstr "Gestão de Subscrição" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Documentação sobre widgets" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Documentação sobre formatos de data e hora." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Documentação sobre a escrita e edição de artigos" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Documentação sobre comentários de spam" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Documentação sobre o Personalizador" msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nome de atributo inválido." msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "O argumento da consulta deve ser um array ou um nome de etiqueta." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Demasiadas chamadas de seek() - isto pode levar a problemas de desempenho." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nome de favorito desconhecido." msgid "untitled post %s" msgstr "artigo %s sem título" msgid "The image already has the requested size." msgstr "A imagem já tem o tamanho solicitado." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Verifique se a extensão %s do PHP está instalada e activada." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (gerado)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Ver mostra-lhe um arquivo público do autor que lista todos " "os artigos publicados pelo utilizador." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Descarregar ficheiro descarrega o ficheiro multimédia " "original para o seu dispositivo." msgid "Download “%s”" msgstr "Descarregar “%s”" msgid "Add a team member" msgstr "Adicionar um membro" msgid "You have %(number)d team member" msgid_plural "You have %(number)d team members" msgstr[0] "A equipa tem %(number)d membro" msgstr[1] "A equipa tem %(number)d membros" msgid "" "Invite subscribers and team members to your site and manage their access " "settings. {{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}." msgstr "" "Convide subscritores e membros da equipa para o site, e defina acessos e " "permissões. {{learnMore}}Saiba mais{{/learnMore}}." msgid "You have %(number)d subscriber" msgid_plural "You have %(number)d subscribers" msgstr[0] "O site tem %(number)d subscritor" msgstr[1] "O site tem %(number)d subscritores" msgid "Subscriber since" msgstr "Subscritor desde" msgid "Upgrade required" msgstr "Actualização necessária" msgid "Automate your marketing" msgstr "Automatize o seu marketing" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Os tipos de blocos que podem usar este padrão." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Demasiados favoritos: Já não é possível criar mais." msgid "Back to home" msgstr "Voltar à página inicial" msgid "Untitled post %d" msgstr "Artigo %d sem título" msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "Nenhuma ligação registada" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Ligações" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Documentação sobre atalhos " "de teclado" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Permitir trackbacks e pingbacks" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Documentação sobre actualizações automáticas" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Expanda e minimize os elementos ao clicar nos seus títulos, e altere a sua " "disposição através de arrastar os seus títulos ou de clicar nas setas para " "cima e para baixo." msgid "unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição" msgid "added to cart" msgstr "adicionado ao carrinho" msgid "Added By" msgstr "Adicionado por" msgid "People who have subscribed to your site and team members." msgstr "Subscritores e membros da equipa do site." msgid "Invite date" msgstr "Data do convite" msgid "User Details" msgstr "Detalhes do utilizador" msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "Nenhum cliente registado" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "No devices recorded" msgstr "Nenhum dispositivo registado" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Um array de tipos de modelo onde o padrão se encaixa." msgid "Topics started" msgstr "Tópicos Iniciados" msgid "Recent weeks" msgstr "Semanas recentes" msgid "Banner" msgstr "Banner" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Rastreio do envio" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Diferentes layouts contendo vídeo ou áudio." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Mostre os seus projectos mais recentes." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portefólio" msgid "Introduce yourself." msgstr "Apresente-se." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Multimédia" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Diferentes layouts para mostrar imagens." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Display your contact information." msgstr "Mostre as suas informações de contacto." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Descreva resumidamente o seu negócio e como pode ajudar." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Partilhe avaliações e comentários acerca da sua marca/negócio." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Uma variedade de designs para apresentar os membros da sua equipa." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Equipa" msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Chamada para acção" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Secções cujo propósito é desencadear uma acção específica." msgid "By checking out" msgstr "Ao fazer a compra:" msgid "Order ID:" msgstr "Id. da compra:" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Um conjunto seleccionado de padrões de alta qualidade." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Mostre os seus artigos mais recentes em listas, grelhas ou noutros layouts." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Padrões contendo predominantemente texto." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Uma variedade de designs de cabeçalhos para apresentar o título e navegação " "do seu site." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Uma variedade de designs de rodapés para apresentar informações e navegação " "do site." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Padrões de múltiplas colunas com layouts mais complexos." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Padrões que incluem botões e chamadas para acção." msgid "Advanced." msgstr "Avançadas" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Banners" msgid "Design your own" msgstr "Desenhe o seu próprio" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet Anti-spam" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Consultas de utilizadores não devem ser executadas antes do hook %s." msgid "Forms" msgstr "Formulários" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "A chave da cache deverá ser um número inteiro ou uma string não vazia, o " "valor fornecido foi %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "A chave da cache não deve ser uma string vazia." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "A descrição da categoria, num formato legível para humanos." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Artigos" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "A sua implementação de cache de objectos não tem suporte para a regeneração " "da cache de tempo de execução na memória." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "A sua implementação de cache de objectos não tem suporte para a regeneração " "de grupos individuais." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um utilizador " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um termo " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um comentário " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com uma página " "específica." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Ao verificar a capacidade %s, deve sempre confirmá-la com um artigo " "específico." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "O argumento %s tem de ser uma string ou um array de strings." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Não encontrado: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "O prefixo do modelo para o modelo criado. Isto é utilizado para extrair o " "tipo de modelo principal, por exemplo em `taxonomy-livros` é extraído " "`taxonomy`" msgid "The icon for the post type." msgstr "O ícone para o tipo de conteúdo." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "O valor de tamanho deve ser uma string, um número inteiro ou um numero " "flutuante." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "O argumento %1$s deve ser uma string não vazia para %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "O argumento %s deve ser um array." msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Identificador de estilo público e do editor. OBSOLETO: utilize " "`style_handles` em alternativa." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Identificador do estilo do editor. OBSOLETO: utilize `editor_style_handles` " "em alternativa." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Identificador do script público. OBSOLETO: utilize `view_script_handles` em " "alternativa." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Identificador de script público e do editor. OBSOLETO: utilize " "`script_handles` em alternativa." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Identificador de script do editor. OBSOLETO: utilize `editor_script_handles` " "em alternativa." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store deve ser uma instância de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Modelo para %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "A API REST %1$s deve ser um array de arrays. Valor não array detectado para " "%2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Não é possível passar %s se não estiver a utilizar multissite." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versão %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (da versão %2$s para a versão %3$s) %4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Não parece existir um ficheiro %s. O ficheiro é necessário para que a " "instalação possa continuar." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Será feita outra tentativa no próximo lançamento." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "A constante %1$s está definida como %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Entre em contacto com programadores do core do WordPress para garantir que " "nunca mais terá este problema." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "O ficheiro %1$s utiliza um valor dinâmico (%2$s) para o caminho em %3$s. No " "entanto, o valor em %3$s é também um valor dinâmico (a apontar para %4$s). " "Apontar para outro valor dinâmico não é suportado. Actualize %3$s para " "apontar directamente para %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "O tema que está a utilizar não é compatível com o editor do site." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "A versão mínima recomendada do PHP é a %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "O PHP é uma das linguagens de programação usadas para criar o WordPress. As " "versões mais recentes do PHP recebem actualizações regulares de segurança e " "podem melhorar o desempenho do seu site." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que em breve " "não será suportada pelo WordPress. Certifique-se de que o PHP é actualizado " "no seu servidor o mais breve possível. Caso contrário, não será possível " "actualizar o WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que não recebe " "actualizações de segurança e em breve não será suportada pelo WordPress. " "Certifique-se de que o PHP é actualizado no seu servidor o mais breve " "possível. Caso contrário, não será possível actualizar o WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Se ainda estiver a ver este aviso depois de ter tentado as acções abaixo, " "poderá ter de pedir assistência ao seu serviço de alojamento." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "O cabeçalho da autorização é usado por terceiros que aprovou para este site. " "Sem este cabeçalho, as aplicações não poderão ligar-se ao seu site." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Ao testar a REST API, foi devolvido um resultado inesperado:" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Endpoint da REST API: %s" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Resposta da REST API: (%1$s) %2$s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Ao testar a REST API, foi encontrado um erro:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que não recebe " "actualizações de segurança. Deve ser actualizado." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que não recebe " "actualizações de segurança e em breve não será suportada pelo WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "O seu site está a usar uma versão desactualizada do PHP (%s), que em breve " "não será suportada pelo WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "O PHP é uma das linguagens de programação usadas para criar o WordPress. As " "versões mais recentes do PHP recebem actualizações regulares de segurança e " "podem melhorar o desempenho do seu site. A versão mínima recomendada do PHP " "é a %s." msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planos & Preços" msgid "Site Health %s" msgstr "Diagnóstico do site %s" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Ainda não há nenhum conteúdo para mostrar aqui." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Revisões não activadas." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Rodapés" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Não tem permissão para ver termos deste conteúdo." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Sessão iniciada como %1$s. Editar perfil. Sair?" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Bem-vindo ao Woo!" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Chaves de autenticação da configuração da rede" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Regras de configuração da rede para %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Erro: Não foi possível enviar o email. O site pode não " "estar correctamente configurado para envio de emails. Procure " "ajuda para redefinir a sua senha." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERRO: Não existe nenhuma conta com este nome de utilizador " "ou endereço de email." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Valores em conflito para as constantes %1$s e %2$s. O valor " "de %2$s será assumido como sendo a definição de configuração de subdomínios." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Enviar reposição de senha envia um email ao utilizador com " "uma ligação para definir uma nova senha." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Copiar URL copia o URL do ficheiro multimédia para a sua " "área de transferência." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Ver irá abrir a página de apresentação pública desse " "ficheiro." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Eliminar permanentemente vai eliminar o ficheiro da " "biblioteca multimédia (bem como de quaisquer artigos aos quais esteja " "actualmente anexado)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Editar abre um ecrá simples para editar os metadados desse " "ficheiro. Também pode aceder a esse ecrã ao clicar no nome ou miniatura do " "ficheiro multimédia." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ao passar com o rato sobre uma linha, serão mostradas acções que lhe " "permitem gerir os itens multimédia. Pode efectuar as seguintes acções:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Se é o proprietário da rede verifique se o servidor da base de dados do " "alojamento está a funcionar correctamente e se todas as tabelas estão livres " "de erros." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico neste site. Informe o administrador do site para " "obter assistência." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Os itens recomendados são considerados benéficos para o seu site, embora não " "tão prioritários como um problema crítico, podem incluir melhorias em coisas " "como: desempenho, experiência de utilização e muito mais." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Os problemas críticos são itens que podem ter um grande impacto no " "desempenho ou segurança do seu site, e a sua resolução deve ser priorizada." msgid "Page cache" msgstr "Cache de páginas" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Deve usar uma cache de objectos persistente" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "O seu alojamento parece suportar os seguintes serviços de cache de objectos: " "%s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "O seu serviço de alojamento pode dizer-lhe se pode activar uma cache de " "objectos persistente no seu site." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Não é necessária uma cache de objectos persistente" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Saiba mais sobre a cache de objectos persistente." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Uma cache de objectos persistente torna a base de dados do seu site mais " "eficiente, resultando em tempos de carregamento mais rápidos, porque o " "WordPress pode obter o conteúdo e as opções do seu site muito mais " "rapidamente." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Está a ser usada uma cache de objectos persistente" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Não foi detectado nenhum plugin de cache de páginas." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Foi detectado um plugin de cache de páginas." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Foi detectado %d cabeçalho de resposta de cache do cliente:" msgstr[1] "Foram detectados %d cabeçalhos de resposta de cache do cliente:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Não foram detectados cabeçalhos de resposta de cache do cliente." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "O tempo médio de resposta do servidor foi de %1$s milissegundos. Deveria ser " "inferior ao limite recomendado de %2$s milissegundos." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "O tempo médio de resposta do servidor foi de %1$s milissegundos. Isto é " "inferior ao limite recomendado de %2$s milissegundos." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Não foi possível determinar o tempo de resposta do servidor. Verifique se os " "pedidos de loopback estão a funcionar." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Foi detectada cache de páginas mas o tempo de resposta do servidor ainda é " "lento" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "Não foi detectada cache de páginas e o tempo de resposta do servidor é lento" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Foi detectada cache de páginas e o tempo de resposta do servidor é bom" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "Não foi detectada cache de páginas mas o tempo de resposta do servidor é " "razoável" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Não é possível detectar a cache da página devido a um possível problema de " "pedido de loopback. Por favor, verifique se o teste de pedido de loopback " "está a passar. Erro: %1$s (Código: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Não é possível detectar a presença de cache da página" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Saiba mais sobre a cache de páginas" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "A cache da página é detectada procurando por um plugin de cache de páginas " "activo, bem como ao fazer três pedidos à página inicial e procurando por um " "ou mais dos seguintes cabeçalhos de resposta de cache do cliente HTTP:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "A cache de páginas melhora a velocidade e o desempenho do seu site ao " "guardar e servir páginas estáticas em vez de obter uma página cada vez que " "um utilizador a visita." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "O seu site não tem nenhum tema instalado." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "O seu site não tem nenhum plugin activo." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "Um bloco não foi actualizado, alguém está a editá-lo" msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s bloco não foi actualizado, alguém está a editá-lo." msgstr[1] "%s blocos não foram actualizados, alguém está a editá-los." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" "Indica se um modelo é personalizado ou faz parte da hierarquia de modelos" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "" "Um array de tipos de conteúdo em que o padrão está restrito a ser usado." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Autor eliminado: %s" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}LIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}DESLIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Se o tema utiliza partes de modelos com base em blocos." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Se o valor for uma string, este será utilizado como slug do arquivo. Se o " "valor for falso, o tipo de conteúdo não terá arquivo." msgid "Embed of %s." msgstr "Incorporação de %s." msgid "PDF embed" msgstr "Incorporação de PDF" msgid "Benefits" msgstr "Benefícios" msgid "Captions" msgstr "Transcrição" msgid "Descriptions" msgstr "Descrições" msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Style Variations" msgstr "Variações de estilo" msgctxt "Verb. Button to add more subscribers." msgid "Add Subscribers" msgstr "Adicionar subscritores" msgid "Add subscribers" msgstr "Adicionar subscritores" msgid "Activate now" msgstr "Activar agora" msgid "Questions" msgstr "Perguntas" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Se o tema desactiva estilos de layout personalizados." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "A slug do modelo para obter por omissão" msgid "Reset filters" msgstr "Repor filtros" msgid "Manage subscribers" msgstr "Gerir subscritores" msgid "You don’t have a payment method to renew this subscription" msgstr "Não tem métodos de pagamento definidos para renovar esta subscrição" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1 GB de Espaço de Armazenamento" msgid "" "No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for " "you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of " "storage space, community support, and more." msgstr "" "Não importa o tamanho do seu orçamento, o WordPress.com tem um plano à sua " "medida. Crie um site gratuitamente e tenha acesso a temas profissionais, 1 " "GB de armazenamento, apoio da comunidade, e mais." msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Alguns dos valores settings.spacing.spacingScale no theme.json são inválidos" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Grande" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Pequeno" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Se o tema utiliza modelos com base em blocos." msgid "Remove product" msgstr "Remover produto" msgid "Go to checkout" msgstr "Ir para a finalização de compras" msgid "Highest" msgstr "O mais elevado" msgid "In transit" msgstr "Em trânsito" msgid "Elevated" msgstr "Elevado" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Invalid image URL" msgstr "URL de imagem inválido" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "" "Nenhuma infirmação encontrada para o identificador VideoPress: %s." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Necessário Javascript para reproduzir %s." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Ver: %s" msgid "this video" msgstr "este video" msgid "%s Error" msgstr "Erro %s" msgid "An error has been encountered." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Quero ser notificado de comentários adicionais por email." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Quero ser notificado de novos artigos por email." msgid "No stats" msgstr "Sem estatísticas disponíveis" msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Desculpe, não há nada a reportar." msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "Poupe tempo a iniciar sessão ligando a sua conta WordPress.com com %s." msgid "Log in with username and password" msgstr "Inicie a sessão com o nome de utilizador e senha" msgid "Log in as %s" msgstr "Inicie a sessão como %s" msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Inicie a sessão com outro utilizador de WordPress.com" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "O seu IP (%1$s) foi marcado por potências violações de segurança." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Imagens e Videos" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Redes Sociais" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Escrever" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Programadores" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Outros" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerias em molduras" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Shortlinks WP.me" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Embeds de Shortcodes" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Gostos" msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Matemática Embelezada" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Scroll Infinito" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar Hovercards" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizado" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Formulário de Contacto" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Carrossel" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Não são permitidos comentários." msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o seu tema" msgid "Theme is empty." msgstr "O Tema está vazio" msgid "The specified theme was not found." msgstr "O tema escolhido não foi encontrado." msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Ocorreu um erro ao desactivar o plugin" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Ocorreu um erro ao activar o plugin" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "O Plugin já se encontra desactivado." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Este utilizador não está autorizado a gerir a rede de plugins." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "É necessário que especifique um plugin para activar." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Necessita de especificar um plugin." msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "É necessário que especifique uma capacidade para verificar." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Tem de especificar uma acção válida" msgid "Close modal" msgstr "Fechar modal" msgid "Upgrade plan" msgstr "Atualizar Plano" msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "A ligação primária pertence à conta WordPress.com de %s." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s deve ser %2$s." msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Contar as visualizações de páginas de utilizadores registados." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "" "Selecione os perfis que estão autorizados a visualizar relatórios de " "estatísticas." msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Desactivar CSS e JS" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s instalações activas" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menos de 10" msgid "More Details" msgstr "Mais detalhes" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Não é possível instalar" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Tentativas de autenticação maliciosa bloqueadas" msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Desactivar %l" msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Goste do seu feed de RSS, %l permite acesso aos seus artigos e outros " "conteúdos por terceiros." msgstr[1] "" "Goste dos seus feeds de RSS, %l permite acesso aos seus artigos e outros " "conteúdos por terceiros." msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "A versão antiga foi desactivada e pode ser removida do seu site." msgstr[1] "" "As versões antigas foram desactivadas e podem ser removidas do seu site." msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Utilizando as caixas de selecção junto a cada módulo, você pode seleccionar " "múltiplos módulos para activar ou desactivar através do menu de acções " "múltiplas no topo da lista." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Cada módulo tem um link para Activar ou Desactivar para que possa gerir cada " "um individualmente." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack é um plugin que usa o poder impressionante da nuvem do WordPress.com " "para aumentar a funcionalidade do seu site." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "O Jetpack requer o WordPress %s ou superior." msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "O Jetpack não está activo neste site." msgid "Manage Plugins" msgstr "Gerir plugins" msgid "Search Modules" msgstr "Pesquisar Módulos..." msgid "No Modules Found" msgstr "Não foram encontrados Módulos" msgctxt "Admin menu name" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "" "Accept secure bank transfers from Austria, Belgium, Germany, Italy, " "Netherlands, and Spain." msgstr "" "Aceite transferências bancárias seguras da Alemanha, Áustria, Bélgica, " "Espanha, Itália e Países Baixos." msgid "" "Reach 500 million customers and over 20 million businesses across the " "European Union." msgstr "" "Alcance 500 milhões de clientes e mais de 20 milhões de empresas em toda a " "União Europeia." msgid "" "Expand your business with giropay — Germany’s second most popular payment " "system." msgstr "" "Expanda a sua empresa com o Giropay, o segundo sistema de pagamento mais " "popular da Alemanha." msgid "" "Let your customers pay with major credit and debit cards without leaving " "your store." msgstr "" "Permita que os seus clientes paguem com os principais cartões de crédito e " "de débito sem sair da sua loja." msgid "enabled" msgstr "Ativado" msgid "Enable in your store" msgstr "Ativar na sua loja" msgid "Przelewy24 (P24)" msgstr "Przelewy24 (P24)" msgid "giropay" msgstr "giropay" msgid "EPS" msgstr "EPS" msgid "" "When enabled, payment error logs will be saved to WooCommerce > Status > " "Logs." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, os registos de erros de pagamento serão " "guardados em WooCommerce > Estado > Registos." msgid "Mini-Cart" msgstr "Minicarrinho" msgid "Logging" msgstr "Registo" msgid "Billed annually" msgstr "cobrado anualmente" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "O seu carrinho está vazio!" msgid "Dispute lost" msgstr "contestação perdida" msgid "International card fee: %1$s%%" msgstr "Taxa de cartão internacional: %1$s%%" msgid "Foreign exchange fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Taxa de câmbio estrangeira: %1$s%% + %2$s" msgid "Foreign exchange fee: %1$s%%" msgstr "Taxa de câmbio estrangeira: %1$s%%" msgid "Subscription transaction fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Tarifa de transação da subscrição: %1$s%% + %2$s" msgid "Subscription transaction fee: %1$s%%" msgstr "Tarifa de transação da subscrição: %1$s%%" msgid "Net deposit: %s" msgstr "Depósito líquido: %s" msgid "Base fee: capped at %2$s" msgstr "Tarifa de base: limite de %2$s" msgid "Base fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Taxa base: %1$s%% + %2$s" msgid "Base fee: %1$s%%" msgstr "Taxa base: %1$s%%" msgid "International card fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Taxa de cartão internacional: %1$s%% + %2$s" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s não é um URL válido." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Migração de descarregamento de produtos: %1$s (para o produto %1$d) não foi " "adicionado à lista de pastas aprovadas para descarregamento." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "URL inválido" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento: processamento por " "lote concluído %1$d (%2$d%% concluído)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "" "Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento: avaliação concluída!" msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento: avaliação agendada." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "Sincronização de pastas aprovadas para descarregamento já está em progresso." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "Não foi possível sincronizar directórios de descarregamento após a " "actualização mais recente." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "Os URL de directórios aprovados não podem ter mais de 256 caracteres." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "URL não foi actualizada (provável erro na base de dados)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "URL não foi adicionado (provável erro na base de dados)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "\"%s\" não foi guardado. Certifique-se de que é um URL válido e tente " "novamente." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL actualizado com sucesso." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL adicionado com sucesso." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "%d URL não foi actualizado." msgstr[1] "%d URL não foram actualizados." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL do directório" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Adicionar nova directória aprovada" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Editar directória aprovada" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "O ID fornecido é inválido." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "%d activado URL de pasta aprovada." msgstr[1] "%d activado URL de pastas aprovadas." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "%d eliminado URL de pasta aprovada." msgstr[1] "%d eliminados URL de pastas aprovadas." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Iniciar imposição de regras" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Parar imposição de regras" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Desactivar tudo" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Activar tudo" msgid "Disable rule" msgstr "Desactivar regra" msgid "Enable rule" msgstr "Activar regra" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Desactivado (%s)" msgstr[1] "Desactivados (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Activado (%s)" msgstr[1] "Activados (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "Não foram encontrados URL de pastas aprovadas." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "Não tem permissões para modificar a lista de pastas aprovadas para o " "descarregamento de produtos." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Cancelar a sincronização de directórias aprovadas" msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Esvaziar a lista de directórias de descarregamentos aprovadas" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Actualiza a lista de directórias de descarregamento aprovadas. Observe que o " "accionar esta ferramenta não afecta se a lista de directórias de " "descarregamento está activa ou não." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Sincronizar as directórias de descarregamento" msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Passar a usar a tabela de encomendas como o armazenamento de dados principal " "para encomendas quando a sincronização terminar" msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Passar a usar a tabela tradicional de \"posts\" como o armazenamento de " "dados principal para encomendas quando a sincronização terminar" msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Manter a tabela tradicional de \"posts\" e encomendas sincronizadas" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Usar a tabela tradicional de \"posts\" do WordPress" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Usar a tabela de encomendas do WooCommerce" msgid "Data store for orders" msgstr "Armazenamento de dados para encomendas" msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "Add tax rates" msgstr "Adicionar taxas de imposto" msgid "Add shipping costs" msgstr "Adicionar custos de envio" msgid "You personalized your store" msgstr "Personalizou a sua loja" msgid "Personalize your store" msgstr "Personalize a sua loja" msgid "Gateway title." msgstr "Título da gateway." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Prioridade da recomendação." msgid "Gateway image." msgstr "Imagem da gateway." msgid "Response to %s" msgstr "Resposta a %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a um padrão (slug)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Por favor escreva um comentário." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Multimédia — Uma lista dos URL dos ficheiros " "multimédia que o utilizador carrega." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Localização de eventos da comunidade — O endereço de " "IP do utilizador que foi usado para mostrar informações relevantes no widget " "do painel sobre os próximos eventos da comunidade." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "O WordPress recolhe (mas nunca publica) uma quantidade limitada de " "dados de utilizadores registados que tenham iniciado sessão no site. " "Geralmente, estes utilizadores são pessoas que contribuem para o site de " "alguma forma -- conteúdos, gestão da loja, etc. Com raras excepções, estes " "utilizadores não incluem visitantes ocasionais que possam ter-se registado " "para comentar artigos ou comprar produtos. Os dados que o WordPress retém " "poderão incluir o seguinte:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Atenção: Uma vez que esta ferramenta apenas recolhe dados do WordPress e " "plugins participantes, poderá ter de fazer mais para cumprir com os pedidos " "de exportação. Por exemplo, deverá também enviar ao requerente alguns dos " "dados recolhidos ou armazenados com os serviços de terceiros que a sua " "organização utiliza." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "As leis de privacidade em todo o mundo exigem que as empresas e os serviços " "online forneçam uma exportação de alguns dos dados que recolhem sobre um " "indivíduo, e que entreguem essa exportação a pedido. Os direitos consagrados " "nessas leis são por vezes chamados de \"Direito de portabilidade dos dados" "\". Permite aos indivíduos obter e reutilizar os seus dados pessoais para os " "seus próprios fins através de diferentes serviços. Permite-lhes mover, " "copiar ou transferir facilmente dados pessoais de um ambiente informático " "para outro." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Comentários — O WordPress não elimina comentários. " "Este software anonimiza (sem nunca publicar) o endereço de email, o " "endereço de IP e o agente de utilizador (navegador/sistema operativo) " "associados." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "O WordPress recolhe (mas nunca publica) uma quantidade limitada de " "dados de utilizadores com sessão iniciada, que depois são eliminados ou " "anonimizados. Estes dados poderão incluir: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Atenção: Como esta ferramenta apenas recolhe dados do WordPress e plugins " "participantes, poderá ter de fazer mais para cumprir com os pedidos de " "eliminação. Por exemplo, é também responsável por assegurar a eliminação dos " "dados recolhidos ou armazenados por serviços de terceiros que a sua " "organização utiliza." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "As leis de privacidade em todo o mundo exigem que as empresas e os serviços " "online eliminem, tornem anónimos, ou esqueçam os dados recolhidos sobre um " "indivíduo. Os direitos consagrados nessas leis são por vezes chamados de " "\"Direito ao esquecimento\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "Esta página permite-lhe gerir os pedidos para eliminar dados pessoais." msgid "Delete this payment method" msgstr "Eliminar este método de pagamento" msgid "Settings save failed." msgstr "Falha ao guardar as configurações." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá ###USERNAME###,\n" "\n" "Alguém com capacidades de administrador solicitou há pouco\n" "a alteração do endereço de email de administração deste site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Para confirmar esta alteração, clique na ligação abaixo:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Pode ignorar e eliminar este email se não quiser alterar o email.\n" "\n" "Este email foi enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Cumprimentos,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "A data e hora em que as preferências foram actualizadas." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Erro: Este não é um modelo válido de feed." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "As senhas de aplicação dão acesso a %2$s site nesta " "instalação em que tem permissão de Super Admin." msgstr[1] "" "As senhas de aplicação dão acesso a todos os %2$s sites " "nesta instalação em que tem permissão de Super Admin." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Isto dará acesso a %2$s site nesta instalação em que tem " "permissão de Super Admin." msgstr[1] "" "Isto dará acesso a %2$s sites nesta instalação em que tem " "permissão de Super Admin." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "A senha não pode ser um espaço ou ser formada apenas por espaços." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Blocos superiores." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sAVISO:%2$s Esta funcionalidade está actualmente em desenvolvimento e " "pode causar instabilidade na base de dados. Apenas para contribuidores." msgid "Custom orders tables" msgstr "Tabelas dedicadas de encomendas" msgid "Custom data stores" msgstr "Armazenamento dedicado de dados" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "As tabelas dedicadas de encomendas foram eliminadas." msgid "GitHub project" msgstr "Código fonte no Github" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Caso você encontre algum erro no código do WooCommerce você pode criar um " "ticket no fórum do Github. Assegure-se de ler o guia de contribuição antes de reportar qualquer coisa. Seja o " "mais descritivo possível e inclua o seu relatório de estado " "do sistema." msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Descartar o método de pagamento" msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Ao criar uma conta, enviar para o novo utilizador uma ligação para definir a " "sua senha" msgid "Shop country/region" msgstr "País/região da loja" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "A ligação para definir uma nova senha será enviada para o seu endereço de " "email." msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Envie campanhas direcionadas, recuperação de carrinhos abandonados e muito " "mais com o Mailchimp." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Grow your store" msgstr "Faça a sua loja crescer" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "A extensão eWAY para WooCommerce permite que aceite pagamentos com cartão de " "crédito directamente na sua loja, sem redirecionar os clientes para um site " "externo para efectuarem o pagamento." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "O endereço da sua loja é necessário para definir o país de origem para o " "envio, moedas e opções de pagamento." msgid "Store details" msgstr "Detalhes da loja" msgid "Set up shipping" msgstr "Configurar envio" msgid "Purchase & install now" msgstr "Comprar e instalar agora" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minuto por produto" msgid "Add my products" msgstr "Adicionar produtos" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Adicione o seu logotipo, crie uma página inicial, e comece a desenhar a sua " "loja." msgid "Let's go" msgstr "Vamos" msgid "Personalize my store" msgstr "Personalizar a minha loja" msgid "Product / Variation title" msgstr "Nome do produto / variação" msgid "Products sold" msgstr "Produtos vendidos" msgid "Net sales." msgstr "Vendas líquidas." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Vendas líquidas totais de todos os itens vendidos." msgid "Total sales." msgstr "Total de vendas" msgid "Product title" msgstr "Título do produto" msgid "Store email address." msgstr "Guardar endereço de email." msgid "Items sold" msgstr "Itens vendidos" msgid "Net sales" msgstr "Vendas líquidas" msgid "Top products - Items sold" msgstr "Top produtos - itens vendidos" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Top categorias - itens vendidos" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Produtos que visualizou: utilizaremos isto, por exemplo, para mostrar " "produtos que tenha visto recentemente" msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a sua chave de API." msgid "Search for extensions" msgstr "Procure por extensões" msgid "Browse Categories" msgstr "Pesquisar categorias" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "As minhas subscrições %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Tem a certeza que pretende remover os custos adicionais seleccionados?" msgid "Promoted" msgstr "Promovido" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Não tem permissão para processar URL remotos." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Alterar estrutura das ligações permanentes" msgid "Booking" msgstr "Marcação" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Actualize ligação com %s" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Activar o portefólio de projectos neste site" msgid "Types:" msgstr "Tipos" msgid "Your theme supports %s" msgstr "O seu tema suporta %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Um avatar é uma imagem que pode ser associada a um utilizador em múltiplos " "sites. Nesta área, pode optar por mostrar os avatares dos utilizadores que " "interagem com o site." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Precisa de mais ajuda? Pode ler o artigo de suporte sobre " "%2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "O servidor da base de dados pode estar ligado (o que significa que o seu " "nome de utilizador e senha estão bem) mas não foi possível seleccionar a " "base de dados %s." msgid "Cannot select database" msgstr "Não é possível seleccionar a base de dados" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Infelizmente não é possível carregar o vídeo do URL fornecido. Verifique se " "o URL é de um ficheiro vídeo (%s) ou serviço de streaming (ex: YouTube e " "Vimeo) suportado." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Não é possível encontrar esse vídeo. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminado." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Não é possível encontrar este ficheiro. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminado." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Não é possível encontrar essa imagem. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminada." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Não é possível encontrar esse ficheiro de áudio. Verifique a sua biblioteca multimédia e certifique-se de que não foi eliminado." msgid "Username is not editable." msgstr "O nome de utilizador não é editável." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Não pode usar este endereço de email para se registar. Há problemas com o " "bloqueio de alguns emails do WordPress. Por favor, utilize outro fornecedor " "de correio electrónico." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Não foi encontrado nenhum título nesta página." msgid "File does not exist?" msgstr "O ficheiro não existe?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Não pode remover utilizadores." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "Após definir a página de política de privacidade, deverá editá-la." msgid "Where your data is sent" msgstr "Para onde os seus dados são enviados" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Foram reunidos alguns dados que descrevem o erro encontrado no seu site." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Foi feita uma tentativa, mas não foi possível actualizar o seu site " "automaticamente." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "A actualização não pôde ser instalada por não ter sido possível copiar " "alguns ficheiros. Por norma isto ocorre devido a permissões inconsistentes " "de ficheiros." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "" "Este conteúdo está a ser copiado para o seu navegador, apenas por precaução." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Copiar o URL de “%s” para a área de transferência" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "O URL do utilizador não pode exceder 100 caracteres." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "O ficheiro %1$s está obsoleto desde a versão %2$s e não " "existe nenhuma alternativa disponível." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "O ficheiro %1$s está obsoleto desde a versão %2$s! Use %3$s " "como alternativa." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "A função %1$s está obsoleta desde a versão %2$s! Use %3$s " "como alternativa." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Determina se o padrão está visível no painel de inserir." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Documentação sobre a gestão de temas" msgid "The pattern keywords." msgstr "Palavras-chave do padrão." msgid "The pattern category slugs." msgstr "As slugs das categorias do padrão." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Tipos de blocos onde o padrão se destina a ser utilizado." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "A largura da pré-visualização do padrão no painel de inserir." msgid "The pattern detailed description." msgstr "A descrição detalhada do padrão." msgid "The pattern name." msgstr "O nome do padrão." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Não tem permissão para ver os padrões de blocos registados." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "A legenda da categoria, num formato legível para humanos." msgid "The category name." msgstr "O nome da categoria." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Não tem permissão para ver as categorias de padrões de blocos registadas." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Não é suportado adicionar um feed RSS à página inicial deste site, uma vez " "que poderá criar um loop que torna o seu site lento. Tente usar outro bloco, " "como por exemplo o bloco Últimos artigos, para mostrar uma " "lista de artigos do site." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(Ligação para o site de %s, abre num novo separador)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(arquivo do autor %s, abre num novo separador)" msgid "Edit your site" msgstr "Editar o seu site" msgid "Inquiry: Under review" msgstr "Pedido: em revisão" msgid "Inquiry: Closed" msgstr "Pedido: fechado" msgid "Needs response" msgstr "Necessita de resposta" msgid "Under review" msgstr "Em revisão" msgid "Charge refunded" msgstr "Cobrança reembolsada" msgid "Won" msgstr "Venceu" msgid "Lost" msgstr "Perdeu" msgid "Inquiry: Needs response" msgstr "Pedido: necessita de resposta" msgid "Use Site Editor" msgstr "Utilizar editor do site" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Excelente! O seu tema suporta o modo de edição integral por blocos. Quero saber mais. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "O personalizador deixa pré-visualizar alterações ao seu site antes de as " "publicar. Pode navegar para diferentes páginas no site dentro da pré-" "visualização. Serão mostrados atalhos de edição para alguns elementos. O " "personalizador é indicado para ser usado com temas que não sejam baseados em " "blocos." msgid "Transfer connection" msgstr "Transferir ligação" msgid "Transfer your connection" msgstr "Transferir a sua ligação" msgid "Safe Mode" msgstr "Modo Seguro" msgid "Safe Mode activated" msgstr "Modo Seguro ativado" msgid "Intent id was not included for payment complete status change." msgstr "" "O ID da intenção não foi incluído para alteração do estado de pagamento " "concluído." msgid "Powered by WooCommerce" msgstr "Fornecido pelo WooCommerce" msgid "Your capital loan has been approved!" msgstr "O seu empréstimo de capital foi aprovado!" msgid "" "Payment dispute has been closed with status %1$s. See dispute overview for more details." msgstr "" "A contestação do pagamento foi encerrada com o estado %1$s. Consulte a " "descrição geral da contestação para obter mais detalhes." msgid "Payment authorization has expired (%1$s)." msgstr "A autorização do pagamento expirou (%1$s)." msgid "Error: Invalid email address: " msgstr "Erro: Endereço de e-mail inválido: " msgid "Error: Invalid phone number: " msgstr "Erro: Número de telefone inválido: " msgid "Error: Invalid address format!" msgstr "Erro: Formato de endereço inválido!" msgid "Dispute lost." msgstr "contestação perdida" msgid "Capital Loans" msgstr "Empréstimos de capital" msgid "Preview a printed receipt" msgstr "Pré-visualizar um recibo impresso." msgid "Estimated" msgstr "Estimado" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Não foi possível registar o ficheiro \"%s\" como um padrão de bloco (campo " "\"Título\" ausente)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Não foi possível registar o ficheiro \"%1$s\" como um padrão de blocos (slug " "inválida \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Não foi possível registar o ficheiro \"%s\" como um padrão de blocos (campo " "\"Slug\" em falta)" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "Envio e impostos do WooCommerce" msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saxony" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renânia-Palatinado" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" msgid "Crimea" msgstr "Crimeia" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renânia do Norte-Vestefália" msgid "Lower Saxony" msgstr "Baixa Saxónia" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Hide comments" msgstr "Ocultar Comentários" msgid "Product SKU" msgstr "REF do produto" msgid "Sensei Pro" msgstr "Sensei Pro" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "O peso da letra web tem de ter o formato correcto de string ou número " "inteiro." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Cada origem de tipo de letra web tem de ser uma string, não vazia." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "A origem do tipo de letra web tem de ser uma string não vazia, ou um array " "de strings." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "A família tipográfica da letra web tem de ser uma string, não vazia." msgid "" "This is an automated email. All replies to this email will be delivered to " "support team for further assistance." msgstr "" "Este é um e-mail automático. Todas as respostas a este e-mail serão " "fornecidas à equipa de assistência." msgid "Please prevent the merchant from receiving new offers on your side." msgstr "Não permita que o comerciante receba novas ofertas do seu lado." msgid "" "We have processed an unsubscribe request from %1$s that will prevent them to " "receive future Capital offers." msgstr "" "Processámos um pedido de anulação de subscrição de %1$s que impedirá a " "receção de futuras ofertas da Capital." msgid "You don't have an active subscription to the %s email group." msgstr "Não tem uma subscrição ativa para o grupo de e-mail %s." msgid "" "This communication was sent in partnership with Stripe Brokering, Inc., a " "wholly-owned subsidiary of Stripe, Inc." msgstr "" "Esta comunicação foi enviada em parceria com a Stripe Brokering, Inc., uma " "subsidiária integral da Stripe, Inc." msgid "" "All loans issued by Celtic Bank, a Utah-Chartered Industrial Bank, Member " "FDIC, and are subject to credit approval." msgstr "" "Todos os empréstimos são emitidos pelo Celtic Bank, um Banco Industrial " "regulado pelo Estado do Utah, Member FDIC, e estão sujeitos a aprovação de " "crédito." msgid "" "If your application is approved, funds are deposited into your Stripe " "account as soon as the next business day." msgstr "" "Se a sua candidatura for aprovada, os fundos são depositados na sua conta " "Stripe no dia útil seguinte." msgid "Get funding fast." msgstr "Obtenha financiamento rápido." msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company" msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. - uma empresa Automattic" msgid "Learn about block themes" msgstr "Saiba mais sobre temas de blocos" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Há um novo tipo de tema para WordPress, o tema de blocos, que lhe permite " "construir o site que sempre quis, com blocos e estilos." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Descubra uma nova forma de construir o seu site." msgid "Edit styles" msgstr "Editar estilos" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Faça pequenas alterações no seu site, ou dê-lhe um aspecto totalmente novo! " "Apele à criatividade — que tal mudar a paleta de cores ou o tipo de " "letra?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Altere o aspecto do seu site com os estilos" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Configure o logótipo do seu site, o cabeçalho, os menus e muito mais, no " "Personalizador." msgid "Open site editor" msgstr "Abrir editor do site" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Desenhe tudo no seu site, desde o cabeçalho até ao rodapé, utilizando apenas " "blocos e padrões." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Personalize todo o site com temas de blocos" msgid "Add a new page" msgstr "Adicionar uma nova página" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Padrões de blocos são layouts pré-configurados de blocos. Utilize-os para se " "inspirar ou criar novas páginas num instante." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Conteúdo relevante e valioso com blocos e padrões" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Saiba mais sobre a versão %s." msgid "Add New Plugin" msgstr "Adicionar novo plugin" msgid "here" msgstr "aqui" msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group." msgstr "Anulou com sucesso a subscrição do grupo de e-mail %s." msgid "" "Error unsubscribing from email group. Requested email group is not valid." msgstr "" "Erro ao anular a subscrição do grupo de e-mail. O grupo de e-mail solicitado " "não é válido." msgid "Error unsubscribing from email group. Invalid token context." msgstr "" "Erro ao anular a subscrição do grupo de e-mail. Contexto de token inválido." msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Global" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Estas definições afectam todos os sites na rede." msgid "Sub-site override" msgstr "Suprimir sub-site" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "A rede Jetpack está activa e as notificações não podem ser ignoradas." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "Definições da Rede Jetpack actualizadas!" msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Começe a gerir a sua instalação Multisite do Jetpack ligando as contas." msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Começe já com o Jetpack Multisite" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "O ID da página que deve mostrar os artigos mais recentes" msgid "your business" msgstr "o seu negócio" msgid "Offer expires on %1$s" msgstr "A oferta expira em %1$s" msgid "One week left to accept your loan offer" msgstr "Tem até uma semana para aceitar a sua oferta de empréstimo" msgid "Have any questions about your loan offer?" msgstr "Tem questões acerca da sua oferta de empréstimo?" msgid "" "Just a friendly reminder that your loan offer through our partnership with " "Stripe Capital expires on %1$s. Here are the details:" msgstr "" "Este é um lembrete de que a sua oferta de empréstimo através da nossa " "parceria com a Stripe Capital expira em %1$s. Conheça os detalhes:" msgid "" "This offer is available until %1$s. If you have any questions on your new " "offer, just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Esta oferta termina em %1$s. Se tiver questões sobre a sua nova oferta, " "responda a este e-mail para entrar em contacto com os nossos parceiros na " "Stripe." msgid "" "Congratulations on paying down your loan! Based on your business’s strong " "continued performance, you’ve pre-qualified for a new loan offer for %1$s. " "Here are the details:" msgstr "" "Parabéns pela amortização do seu empréstimo! Devido ao bom desempenho " "consistente do seu negócio, pré-qualificou-se para uma nova oferta de " "empréstimo para %1$s. Conheça os detalhes:" msgid "" "There’s no personal credit check or long application to fill out, and " "payments are made automatically through a percentage of each transaction. " "This offer is available until %1$s." msgstr "" "Não é necessária uma verificação de crédito pessoal ou o preenchimento de um " "formulário de candidatura e os pagamentos são efetuados automaticamente " "através de uma percentagem de cada transação. Esta oferta termina em %1$s." msgid "" "Based on your business’s strong recent performance, you’ve pre-qualified for " "a new loan offer through our partnership with Stripe Capital for %1$s. You " "can use this financing for whatever your business needs, such as buying " "equipment, investing in marketing, or managing cash flows." msgstr "" "Devido ao bom desempenho recente do seu negócio, pré-qualificou-se para uma " "nova oferta de empréstimo através da nossa parceria com a Stripe Capital " "para %1$s. Pode utilizar este financiamento para todas as necessidades do " "seu negócio, como a compra de equipamento, investimento em marketing ou " "gestão de fluxos de caixa." msgid "" "If you have any questions, you can learn more about the program %1$shere%2$s " "or just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Se tiver questões, pode saber mais sobre o programa %1$saqui%2$s ou " "responder a este e-mail para entrar em contacto com os nossos parceiros na " "Stripe." msgid "" "We wanted to reach out in case you have any questions regarding your loan " "offer for %1$s. As a reminder, you can view your offer here:" msgstr "" "Estamos a contactá-lo para o caso de ter questões sobre a sua oferta de " "empréstimo para %1$s. Pode rever a sua oferta aqui:" msgid "" "Refunds on recent card payments may be issued in the process of closing the " "account. If there are insufficient funds in the account to cover any " "necessary refunds, refunds will not be processed." msgstr "" "Os reembolsos relativos a pagamentos através de cartão recentes podem ser " "emitidos durante o processo de encerramento da conta. Se não houver fundos " "suficientes na conta para cobrir os reembolsos necessários, os reembolsos " "não serão processados." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "O nome do estilo do bloco não deverá conter espaços." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Identificadores dos estilos para o editor e para o site." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Identificadores dos scripts para o editor e para o site." msgid "Get funding in as little as one day" msgstr "Obtenha financiamento em apenas um dia" msgid "" "This email was sent to %1$s. If you’d rather not receive this kind of email, " "you can %2$sunsubscribe from future financing offer emails%3$s." msgstr "" "Este e-mail foi enviado para %1$s. Se não desejar receber este tipo de e-" "mails, pode %2$sanular a subscrição de e-mails de oferta de financiamento" "%3$s." msgid "" "This offer is available until %1$s. If you have any questions, you can learn " "more about the program %2$shere%3$s or just reply to this email to get in " "touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Esta oferta termina em %1$s. Se tiver questões, pode saber mais sobre o " "programa %2$saqui%3$s ou responder a este e-mail para entrar em contacto com " "os nossos parceiros na Stripe." msgid "" "You’ll automatically repay the loan, plus a flat fee, through a fixed " "percentage of each transaction, so you never have to think about it." msgstr "" "Pagará automaticamente o empréstimo e uma taxa fixa através de uma " "percentagem fixa de cada transação, para não ter de se preocupar." msgid "Repay as you get paid." msgstr "Amortize o empréstimo à medida que recebe pagamentos." msgid "" "The application only takes a few clicks, and applying won’t affect your " "personal credit score." msgstr "" "A candidatura apenas requer alguns cliques e não afetará a sua pontuação de " "crédito pessoal." msgid "Select the amount that’s right for you." msgstr "Selecione o montante pretendido." msgid "" "You can use this financing for whatever your business needs, such as buying " "equipment, investing in marketing, or managing cash flows. Here’s how it " "works:" msgstr "" "Pode utilizar este financiamento para todas as necessidades do seu negócio, " "como a compra de equipamento, investimento em marketing ou gestão de fluxos " "de caixa. Eis como funciona:" msgid "View your offer" msgstr "Ver a sua oferta" msgid "%1$s%% of sales go toward repayment" msgstr "%1$s%% das vendas é utilizado na amortização" msgid "%1$s flat fee" msgstr "%1$s taxa fixa" msgid "Up to a %1$s loan" msgstr "Empréstimo de até %1$s" msgid "" "Based on your business’s strong performance, you’re pre-qualified for a loan " "offer for %1$s through our partnership with Stripe Capital. Here are the " "details:" msgstr "" "Devido ao bom desempenho do seu negócio, pré-qualificou-se para uma oferta " "de empréstimo %1$s através da nossa parceria com a Stripe Capital. Conheça " "os detalhes:" msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "O servidor não consegue processar a imagem. Isto pode acontecer se o " "servidor estiver ocupado ou não tiver recursos suficientes para concluir a " "tarefa. Pode ajudar se carregar uma imagem mais pequena. O tamanho máximo " "sugerido é de 2560 píxeis." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Editor de ficheiros de plugins" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Conteúdo HTML para o modelo, transformado para apresentação." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Título para o modelo, tal como existente na base de dados." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Versão do formato do bloco de conteúdo usado pelo modelo." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Conteúdo para o modelo, conforme existe na base de dados." msgid "Source of a customized template" msgstr "Origem de um modelo personalizado" msgid "Type of template." msgstr "Tipo de modelo." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Código postal (opcional)" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Qual é a sua receita anual actual?" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Estou apenas a começar)" msgid "Up to %s" msgstr "Até %s" msgid "More than %s" msgstr "Mais do que %s" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Não foi possível sanitizar a opção %1$s. Código do erro: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s aceita apenas uma string de caminho não vazia, recebida %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Não tem permissão para carregar este tipo de ficheiro." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "No entanto, poderá activar este tema, e usar o editor do " "site para personalizá-lo." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Este tema não suporta o Personalizador." msgid "Sell" msgstr "Vender" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Sim, em outra plataforma e pessoalmente em Lojas físicas e/ou eventos" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Sim, pessoalmente em lojas físicas e/ou eventos" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Sim, tenho outra loja em WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Sim, em outra plataforma" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "O tipo de objecto originalmente representado, como \"category\", \"post\" ou " "\"attachment\"." msgid "On Sale Products" msgstr "Produtos em promoção" msgid "View your shopping cart" msgstr "Visualizar os itens do seu carrinho de compras" msgid "Expand child menu" msgstr "Expandir sub-menu" msgid "Collapse child menu" msgstr "Fechar sub-menu" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a utilizadores que correspondam pelo menos a " "uma capacidade indicada. É possível lista csv ou apenas uma capacidade." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Não tem permissão para filtrar utilizadores por capacidade." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Se este for um site de desenvolvimento, pode definir o tipo de ambiente em conformidade para activar senhas de " "aplicação." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "A funcionalidade das senhas de aplicação requer HTTPS, o que não está " "disponível neste site." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Parte de modelo" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Partes de modelo" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menus de navegação que podem ser inseridos no seu site." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menus de navegação" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Estilos globais a incluir nos temas." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globais" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "O estilo \"%1$s\" não deverá ser adicionado à fila junto com o novo editor " "de widgets (%2$s ou %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "O script \"%1$s\" não deverá ser adicionado à fila junto com o novo editor " "de widgets (%2$s ou %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Namespace da rota REST para a taxonomia." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Se deverá disponibilizar-se o tipo de conteúdo para selecção nos menus de " "navegação." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Se deverá gerar-se a interface por omissão para gerir este tipo de conteúdo." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Opções de visibilidade para o tipo de conteúdo." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Namespace da rota REST para o tipo de conteúdo." msgid "Please select a country / region" msgstr "Por favor, seleccione um país / região" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Chernivtsi Oblast" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Teerão (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzistão (خوزستان)" msgid "Valle" msgstr "Valle" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés & Providencia" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Región Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Explore Plugins" msgstr "Explore plugins" msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions" msgstr "Sim, desativar o WooCommerce Subscriptions" msgid "Product ID is required" msgstr "O ID do produto é necessário" msgid "Price ID is required" msgstr "O ID do preço é necessário" msgid "Address country and line 1 are required." msgstr "O país e a linha 1 do endereço são necessários." msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Tem a certeza de que pretende desativar o WooCommerce Subscriptions?" msgid "" "Unable to generate renewal order for subscription to record the incoming " "\"invoice.payment_failed\" event." msgstr "" "Não foi possível gerar a encomenda de renovação para a subscrição para " "registar o evento \"invoice.payment_failed\" recebido." msgid "%s not found in array" msgstr "Não foi possível encontrar %s na matriz" msgid "" "Unable to generate renewal order for subscription on the \"invoice.paid\" " "event." msgstr "" "Não foi possível gerar a encomenda de renovação para a subscrição no evento " "\"invoice.paid\"." msgid "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.paid\" event." msgstr "" "Não foi possível encontrar a subscrição para o evento \"invoice.paid\" " "recebido." msgid "Cannot find subscription to handle the \"invoice.upcoming\" event." msgstr "" "Não foi possível encontrar a subscrição para processar o evento \"invoice." "upcoming\"." msgid "Next automatic payment scheduled for %s." msgstr "Próximo pagamento automático agendado para %s." msgid "Unable to set subscription item ID meta for WCPay subscription item %s." msgstr "" "Não foi possível definir os metadados do ID do item da subscrição para o " "item %s da subscrição WCPay." msgid "" "The subscription's next payment date has been updated to match WCPay server." msgstr "" "A data do próximo pagamento da subscrição foi atualizada para corresponder " "ao servidor WCPay." msgid "" "We've successfully collected payment for your subscription using your new " "payment method." msgstr "" "Cobrámos o pagamento da sua subscrição com sucesso através do novo método de " "pagamento." msgid "" "There was a problem creating your subscription. Please try again or contact " "us for assistance." msgstr "" "Ocorreu um problema ao criar a sua subscrição. Tente novamente ou contacte-" "nos para obter assistência." msgid "" "Your subscription's last renewal failed payment. Please update your payment " "details so we can reattempt payment." msgstr "" "O pagamento da última renovação da sua subscrição falhou. Atualize os seus " "detalhes de pagamento para que possamos voltar a tentar." msgid "Update and retry payment" msgstr "Atualizar e voltar a tentar o pagamento" msgid "Coupon - %s" msgstr "Cupão: %s" msgid "Update payment details" msgstr "Atualizar detalhes de pagamento" msgid "Currency Switcher Widget" msgstr "Widget do comutador de moedas" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgid "AID" msgstr "AID" msgid "Payment authentication requested email" msgstr "E-mail de solicitação da autenticação do pagamento" msgid "Failed subscription renewal SCA authentication" msgstr "Autenticação SCA de renovação da subscrição falhada" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/disable" msgstr "Ativar/desativar" msgid "" "We're not able to process this request. Please refresh the page and try " "again." msgstr "" "Não é possível processar este pedido. Atualize a página e tente novamente." msgid "" "There was an error while processing this request. If you continue to see " "this notice, please contact the admin." msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar este pedido. Se continuar a ver este aviso, " "contacte o administrador." msgid "" "The payment request button is not supported in %s because some required " "fields couldn't be verified. Please proceed to the checkout page and try " "again." msgstr "" "O botão Pedido de pagamento não é suportado em %s porque não foi possível " "verificar alguns campos obrigatórios. Prossiga para a página de pagamento e " "tente novamente." msgid "" "There was a duplicate attempt to initiate account setup. Please wait a few " "seconds and try again." msgstr "" "Ocorreu uma tentativa duplicada de iniciar a configuração de conta. Aguarde " "alguns segundos e tente novamente." msgid "" "This payment is not captured yet. To cancel this order, please go to 'Order " "Actions' > 'Cancel authorization'. To proceed with a refund, please go to " "'Order Actions' > 'Capture charge' to charge the payment card, and then " "trigger a refund via the 'Refund' button." msgstr "" "Este pagamento ainda não foi capturado. Para cancelar esta encomenda, aceda " "a \"Ações de encomendas\" > \"Cancelar autorização\". Para prosseguir com um " "reembolso, aceda a \"Ações de encomendas\" > \"Capturar cobrança\" para " "cobrar o cartão de pagamento e, em seguida, acione um reembolso através do " "botão \"Reembolso\"." msgid "" "Payment method is changed to: Credit card ending in %1$s." msgstr "" "O método de pagamento foi alterado para: cartão de crédito que " "termina em %1$s." msgid "" "A payment of %1$s failed to complete because of too many " "failed transactions. A rate limiter was enabled for the user to prevent more " "attempts temporarily." msgstr "" "Ocorreu uma %1$s falha ao completar um pagamento devido a " "demasiadas transações falhadas. Foi ativado um limitador de taxa para o " "utilizador para impedir temporariamente mais tentativas." msgid "Saved cards" msgstr "Cartões guardados" msgid "Enable payment via saved cards" msgstr "Ativar pagamento através dos cartões guardados" msgid "Payment cannot be captured for partially or fully refunded orders." msgstr "" "Não é possível capturar o pagamento para encomendas total ou parcialmente " "reembolsadas." msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Item de menu movido para o topo" msgid "Menu item removed" msgstr "Item de menu removido" msgid "Max connections number" msgstr "Número máximo de ligações" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Tamanho máximo permitido de pacotes" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Erro: Por favor preencha os campos obrigatórios." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Saiba como descrever o propósito da imagem%3$s. " "Deixe em branco caso a imagem seja meramente decorativa." msgid "Site icon." msgstr "Ícone do site." msgid "Theme File Editor" msgstr "Editor de ficheiros de temas" msgid "View documentation" msgstr "Ver documentação" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Documentação sobre a ferramenta de diagnóstico do site" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "No separador de informações encontra todos os detalhes sobre a configuração " "do seu site WordPress, do servidor e da base de dados. Encontra também uma " "funcionalidade de exportação que lhe permite copiar todas as informações " "sobre o seu site para a área de transferência, para ajudar a resolver " "problemas no seu site ao obter suporte." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Na barra de estado, pode ver informações importantes sobre a configuração do " "seu WordPress, juntamente com outras informações que podem requerer a sua " "atenção." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Este ecrã permite-lhe obter um diagnóstico da saúde do seu site e mostra uma " "classificação geral do estado da sua instalação." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentação sobre as opções de privacidade" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Este ecrã inclui sugestões que podem ajudar-lhe a escrever a sua própria " "política de privacidade. No entanto, é da sua inteira responsabilidade usar " "estes recursos correctamente, de forma a incluir a informação necessária e " "mantê-la actualizada e precisa." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Este ecrã de privacidade permite-lhe criar uma nova página de política de " "privacidade ou escolher uma já existente." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "O painel de administração é a primeira página que aparece quando inicia a " "sessão no seu site. É onde encontra todas as suas ferramentas WordPress. Se " "precisar de ajuda, clique o separador “Ajuda” acima do título da " "página." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Boas-vindas ao painel do seu WordPress!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "A ligação da imagem Open Graph do elemento %1$s ou %2$s do URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "O conteúdo do elemento %s do URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "A ligação da imagem favicon do elemento %s do URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Não é possível eliminar o menu." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menus sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "O ID na base de dados do objecto original representado por este item de " "menu, por exemplo o ID para os conteúdos ou o term_id para as categorias." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "O URL é obrigatório para um item de menu do tipo personalizado." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "O título é obrigatório para um item de menu do tipo personalizado." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Não tem permissão para ver itens de menu." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Data da última modificação do bloco." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Não tem permissão para ver este estilo global." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Não tem permissão para editar este estilo global." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Visite o site do tema %s" msgid "Search products…" msgstr "Pesquisar produtos…" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Desanexados" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Estas opções podem ser sobrepostas em cada artigo. Estas alterações só serão " "aplicadas a novos artigos." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "O ID da aplicação tem de ser um UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Deve fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Deve fazer cópias de segurança dos seus actuais ficheiros %1$s e %2$s." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Erro: Este endereço de email já está registado. Inicie a sessão com este endereço ou seleccione outro." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "O seu site parece utilizar autenticação básica, que de momento é " "incompatível com as senhas de aplicação." msgid "" "Unfortunately, there was a problem generating your download. We recommend " "trying again in a few hours. If you continue to have issues, you can reach " "out by replying directly to this email." msgstr "" "Ocorreu um problema ao preparar a sua transferência. Recomendamos que tente " "novamente daqui a algumas horas. Se os problemas continuarem, contacte-nos " "respondendo a este e-mail." msgid "Download Export" msgstr "Transferir exportação" msgid "Hey there," msgstr "Olá," msgid "%s submenu" msgstr "Submenu de %s" msgid "View course" msgstr "Ver curso" msgid "Low" msgstr "Baixo" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Não tem permissão para exportar modelos e partes de modelos. " msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Se um modelo é personalizado." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "O ID para o autor do modelo." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Exportação em formato zip não suportada." msgid "Displays a single product." msgstr "Mostrar apenas um produto." msgid "Too many requests." msgstr "Demasiados pedidos." msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "Bom trabalho! Agora é hora de ser criativo." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Editar menu de navegação" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Lista de menus de navegação" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navegação da lista de menus de navegação" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrar lista de menus de navegação" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Carregado para este menu de navegação" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Inserir no menu de navegação" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Arquivo de menus de navegação" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado no lixo." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Nenhum menu de navegação encontrado." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menu de navegação superior:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Pesquisar menus de navegação" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Adicionar novo menu de navegação" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Título para a variação de estilo global, tal como existe na base de dados. " msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Erro ao descodificar um ficheiro JSON com o caminho %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "O ficheiro %s não existe!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Título da variação de estilo global." msgid "Global settings." msgstr "Configurações globais." msgid "Global styles." msgstr "Estilos globais." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID da configuração de estilo global." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Não existe nenhum estilo global configurado com este ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Não tem permissão para aceder aos estilos globais deste site." msgid "The theme identifier" msgstr "O identificador do tema" msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar de %s" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Tipo de conteúdo para o qual obter modelos." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Limita à área da parte de modelo especificada." msgid "" "Error updating account settings. No supported field was provided to update." msgstr "" "Erro ao atualizar as definições de conta. Nenhum campo suportado para a " "atualização." msgid "Error updating account settings. One or more given field(s) is empty." msgstr "" "Erro ao atualizar as definições de conta. Um ou mais campos indicados estão " "vazios." msgid "Save %s" msgstr "Poupa %s" msgid "social" msgstr "redes sociais" msgid "Error requesting payment method capability. Capability ID is not valid." msgstr "" "Erro ao solicitar função de método de pagamento. ID da função inválido." msgid "Create new" msgstr "Criar novo" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Seguinte:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Aviso de privacidade do Akismet" msgid "Disconnect this account" msgstr "Desligar esta conta" msgid "No subscription found" msgstr "Nenhuma subscrição encontrada" msgid "All systems functional." msgstr "Todos os sistemas estão operacionais." msgid "Enabled." msgstr "Activado." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "O Akismet teve um problema com um pedido SSL anterior e desactivou-o " "temporariamente. Recomeçará a usar pedidos SSL em breve." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "O seu servidor não está configurado para fazer pedidos SSL; entre em " "contacto com o seu serviço de alojamento para que adicionem o suporte para " "pedidos SSL." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s falso positivo" msgstr[1] "%s falsos positivos" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s falhou" msgstr[1] "%s falharam" msgid "Detailed stats" msgstr "Estatísticas detalhadas" msgid "SSL status" msgstr "Estado do SSL" msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Site ID" msgstr "ID do site" msgid "Direct updates" msgstr "Actualizações directas" msgid "Click here to set your new password." msgstr "Clique aqui para definir a sua senha." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Para definir a sua senha, visite este endereço:" msgid "billing address" msgstr "Morada de facturação" msgid "Country/Region" msgstr "País / Região" msgid "State/County" msgstr "Distrito / Município" msgid "shipping address" msgstr "Morada de envio" msgid "List of cart fees." msgstr "Lista de custos adicionais do carrinho." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Se o produto está visível no catálogo" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Total de impostos para este custo adicional." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Total para este custo adicional." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Já existe uma conta com este endereço de email. Por favor, inicie sessão " "antes de continuar." msgid "Unable to create order" msgstr "Não foi possível criar a encomenda." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(inclui %1$s estimado para %2$s)" msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Ocorreu um erro ao chamar %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "Receba pagamentos via transferência bancária" msgid "IPN email notifications" msgstr "Notificações IPN por e-mail" msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Não sei como conseguir uma data de %s" msgid "Set password" msgstr "Definir senha" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Número de telefone da facturação" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Política de devolução e reembolso" msgid "Product Link" msgstr "Ligação do produto" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Por favor escolha as opções do produto em " "%2$s." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Esta chave de redefinição de senha é para uma conta de utilizador diferente. " "Por favor saia e tente novamente." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' não é um código válido de país." msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Parish" msgstr "Freguesia" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "" "Esta secção mostra informações sobre este relatório de estado do sistema." msgid "Generated at" msgstr "Gerado por" msgid "Status report information" msgstr "Informação do relatório de estado do sistema" msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "A página não contém o shortcode %s." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Códigos postais que contenham asteriscos (ex. 013*) e intervalos numéricos " "(ex. 01311300...01399999) também são suportados. Consulte as " "zonas de envio na documentação) para " "mais informações." msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "As notificações de email enviadas pelo WooCommerce são listadas abaixo. " "Clique num email para o configurar.
%s" msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "É altamente recomendável criar uma cópia de segurança do seu site antes de " "proceder à actualização." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Tem certeza de que está pronto?" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "Para editar esta encomenda mude o estado de volta para \"Pendente de " "pagamento\"" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Alterar estado para cancelada" msgid "Search for a page…" msgstr "Pesquisar por uma página…" msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Configuração do WooCommerce" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "Setup Wizard" msgstr "Assistente de Instalação" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Aceite cartões de crédito e débito de forma segura com comissões baixas, sem " "taxas surpresas (opções personalizadas disponíveis). Venda online ou em uma " "loja física, acompanhe vendas e stock num só lugar." msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU para WooCommerce" msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Pagamentos seguros utilizando cartões de crédito ou a conta do PayPal do seu " "cliente." msgid "PayPal Payments" msgstr "Pagamentos PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Aceite pagamentos com cartões de crédito e débito, offline (dinheiro ou " "transferência bancária) e saldo no Mercado Pago. Ofereça pagamentos seguros " "e protegidos com o processador de pagamentos líder na América Latina." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna Payments" msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna Checkout" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Aceite cartões de débito e crédito em mais de 135 moedas, métodos como o " "Alipay e pagamento de um toque com a Apple Pay." msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Adiciona ao painel a nova experiência de navegação do WooCommerce" msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Pesquisar por nome de produto semelhante, REF ou valor do atributo." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Pesquisar por nome de atributo similar." msgid "Homepage created" msgstr "Página inicial criada." msgid "Unable to update UPE appearance values at this time." msgstr "" "De momento, não é possível atualizar os valores do aspeto da funcionalidade " "UPE." msgid "" "Test mode: use the test VISA card 4242424242424242 with any " "expiry date and CVC. Other payment methods may redirect to a Stripe test " "page to authorize payment. More test card numbers are listed here." msgstr "" "Modo de teste: utilize o cartão VISA de teste " "4242424242424242 com uma data de validade e CVC. Outros métodos de pagamento " "podem redirecionar para uma página de teste da Stripe para autorizar o " "pagamento. Estão presentes mais números de cartões de teste aqui." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees - designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Pagamentos simplificados, sem taxas mensais e concebidos exclusivamente para " "as lojas WooCommerce. Aceite cartões de crédito, cartões de débito e outros " "métodos de pagamento populares." msgid "Popular payment methods" msgstr "Métodos de pagamento populares" msgid "UPE payment failed: %s" msgstr "Falha no pagamento UPE: %s" msgid "You will be redirected to Sofort." msgstr "Será redirecionado para o Sofort." msgid "" "By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing %s " "and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank " "to debit your account and your bank to debit your account in accordance with " "those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the " "terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be " "claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was " "debited." msgstr "" "Ao fornecer o seu IBAN e ao confirmar este pagamento, está a autorizar a %s " "e a Stripe, o nosso fornecedor de serviços de pagamento, a enviar instruções " "para o seu banco para debitar na sua conta, em conformidade com estas " "instruções. Tem direito a um reembolso do seu banco de acordo com os termos " "e condições do seu contrato com o mesmo. É necessário reivindicar um " "reembolso no prazo de 8 semanas a partir da data na qual a sua conta foi " "debitada." msgid "Mandate Information." msgstr "Informações de autorização." msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "Débito direto SEPA" msgid "" "Share your feedback in this 2 minute survey about how we can make the " "process of accepting payments more useful for your store." msgstr "" "Partilhe o seu feedback neste inquérito de 2 minutos acerca de como podemos " "tornar o processo de aceitar pagamentos mais útil para a sua loja." msgid "credit" msgstr "crédito" msgid "debit" msgstr "débito" msgid "prepaid" msgstr "pré-pago" msgid "%1$s %2$s card" msgstr "Cartão %1$s %2$s" msgid "" "We detected a temporary issue with your account. Please try and connect your " "Stripe account." msgstr "" "Detetámos um problema temporário com a sua conta. Tente associar a sua conta " "Stripe." msgid "Enable on your store" msgstr "Ativar na sua loja" msgid "Select your preferred currency for shopping and payments." msgstr "Selecione a sua moeda preferida para compras e pagamentos." msgid "Boost your sales by accepting new payment methods" msgstr "Aumente as suas vendas ao aceitar novos métodos de pagamento" msgid "Default currency" msgstr "Moeda predefinida" msgid "" "Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on " "exchange rates and rounding rules. Learn more" msgstr "" "Aceite pagamentos em várias moedas. Os preços são convertidos com base em " "taxas de câmbio e regras de arredondamento. Saiba mais" msgid "Enabled currencies" msgstr "Moedas ativadas" msgid "" "Boost your international sales by allowing your customers to shop and pay in " "their local currency." msgstr "" "Aumente as suas vendas internacionais ao permitir que os seus clientes " "comprem e paguem na moeda local." msgid "Set up now" msgstr "Configurar agora" msgctxt "Settings tab label" msgid "Multi-currency" msgstr "Várias moedas" msgid "" "We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for " "your shopping convenience. Use %3$s instead." msgstr "" "Reparámos que está a visitar de %1$s. Atualizámos os nossos preços para %2$s " "para comprar com comodidade. Em alternativa, utilize %3$s." msgid "Sell worldwide in multiple currencies" msgstr "Vender a nível mundial em várias moedas" msgid "Let your customers switch between your enabled currencies" msgstr "Permita que os seus clientes alternem entre as moedas ativadas" msgid "Display currency symbols" msgstr "Apresentar símbolos de moedas" msgid "Display flags in supported devices" msgstr "Apresentar sinalizadores em dispositivos suportados" msgid "" "The store currency was recently changed. The following currencies are set to " "manual rates and may need updates: %s" msgstr "" "A moeda da loja foi alterada recentemente. As seguintes moedas estão " "definidas como taxas manuais e poderão necessitar de atualizações: %s" msgid "" "Almost there!\n" "\n" "Your order has already been created, the only thing that still needs to be " "done is for you to authorize the payment with your bank." msgstr "" "Está quase!\n" "\n" "A sua encomenda já foi criada, só falta autorizar o pagamento através do seu " "banco." msgctxt "In admin renewal failed email" msgid "" "The automatic recurring payment for order %1$s from %2$s has failed. The " "customer was sent an email requesting authentication of payment. If the " "customer does not authenticate the payment, they will be requested by email " "again %3$s." msgstr "" "O pagamento recorrente automático para a encomenda %1$s de %2$s falhou. Foi " "enviado um e-mail a solicitar a autenticação do pagamento ao cliente. Se o " "cliente não autenticar o pagamento, ser-lhe-á solicitado novamente por e-" "mail %3$s." msgid "Authorize the payment »" msgstr "Autorizar o pagamento »" msgctxt "In failed renewal authentication email" msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To " "reactivate the subscription, please login and authorize the renewal from " "your account page: %2$s" msgstr "" "O pagamento automático para renovar a sua subscrição com %1$s falhou. Para " "reativar a subscrição, inicie sessão e autorize a renovação a partir da " "página da sua conta: %2$s" msgid "" "Payment authorization needed for renewal of {site_title} order {order_number}" msgstr "" "É necessária a autorização do pagamento para a renovação da encomenda " "{order_number} de {site_title}" msgid "Payment authorization needed for renewal of order {order_number}" msgstr "" "É necessária a autorização do pagamento para a renovação da encomenda " "{order_number}" msgid "" "Sent to a customer when a renewal fails because the transaction requires an " "SCA verification. The email contains renewal order information and payment " "links." msgstr "" "Enviado a um cliente quando uma renovação falha porque a transação requer " "uma verificação SCA. O e-mail contém ligações de pagamento e informações " "acerca da encomenda de renovação." msgid "Failed Subscription Renewal SCA Authentication" msgstr "Autenticação SCA de renovação da subscrição falhada" msgid "" "[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}. Customer asked " "to authenticate payment and will be notified again {retry_time}" msgstr "" "O pagamento automático de [{site_title}] falhou para {order_number}. O " "cliente pediu para autenticar o pagamento e será notificado novamente " "{retry_time}" msgid "Automatic renewal payment failed due to authentication required" msgstr "" "O pagamento da renovação automática falhou porque é necessária a autenticação" msgid "" "Payment authentication requested emails are sent to chosen recipient(s) when " "an attempt to automatically process a subscription renewal payment fails " "because the transaction requires an SCA verification, the customer is " "requested to authenticate the payment, and a retry rule has been applied to " "notify the customer again within a certain time period." msgstr "" "Os e-mails de solicitação da autenticação do pagamento são enviados aos " "destinatários escolhidos quando uma tentativa de processar automaticamente " "um pagamento de renovação da subscrição falha porque a transação requer uma " "verificação SCA. É solicitado ao cliente que autentique o pagamento e foi " "aplicada uma regra de nova tentativa para notificar o cliente novamente " "dentro de um determinado período." msgid "" "To complete your transaction with **the selected payment method**, you must " "log in or create an account with our site." msgstr "" "Para concluir a sua transação com o **método de pagamento selecionado**, tem " "de iniciar sessão ou criar uma conta no nosso site." msgid "SEPA IBAN" msgstr "IBAN SEPA" msgid "SEPA IBAN ending in %s" msgstr "O IBAN SEPA que termina em %s" msgid "Payment Authentication Requested Email" msgstr "E-mail de solicitação da autenticação do pagamento" msgid "The refund amount is not valid." msgstr "O montante de reembolso não é válido." msgid "Unsupported currency:" msgstr "Moeda não suportada:" msgid "Payments accepted on checkout" msgstr "Pagamentos aceites" msgid "Size of the button displayed for Express Checkouts" msgstr "Tamanho do botão apresentado para os pagamentos rápidos" msgid "Select the size of the button." msgstr "Selecione o tamanho do botão." msgid "Select where you would like to display the button." msgstr "Selecione onde pretende apresentar o botão." msgid "Only icon" msgstr "Apenas ícone" msgid "Button theme" msgstr "Tema do botão" msgid "Button height" msgstr "Altura do botão" msgid "Custom button label" msgstr "Etiqueta do botão personalizado" msgid "Button locations" msgstr "Localizações do botão" msgid "" "If enabled, users will be able to pay using Apple Pay, Google Pay or the " "Payment Request API if supported by the browser." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, os utilizadores poderão pagar através do " "Apple Pay, do Google Pay ou da Payment Request API, se forem suportados pelo " "browser." msgid "Could not find order via intent ID: %1$s" msgstr "Não foi possível encontrar a encomenda através do ID da intenção: %1$s" msgid "Determines if the UPE feature flag is enabled." msgstr "Determina se o sinalizador da funcionalidade UPE está ativado." msgid "Credit card / debit card" msgstr "Cartão de crédito/cartão de débito" msgid "Payment request buttons" msgstr "Botões de pedido de pagamento" msgid "1-click checkout button types." msgstr "Tipos de botões de pagamento com 1 clique." msgid "1-click checkout button sizes." msgstr "Tamanhos de botões de pagamento com 1 clique." msgid "1-click checkout button themes." msgstr "Temas de botões de pagamento com 1 clique." msgid "Express checkout locations that should be enabled." msgstr "Localizações de pagamentos rápidos que devem ser ativadas." msgid "" "Payment method IDs that should be enabled. Other methods will be disabled." msgstr "" "IDs dos métodos de pagamento que devem ser ativados. Os outros métodos serão " "desativados." msgid "Payment capture failed to complete with the following message: %s" msgstr "Falha ao concluir a captura do pagamento com a seguinte mensagem: %s" msgid "Unexpected server error" msgstr "Erro inesperado no servidor" msgid "All payment methods" msgstr "Todos os métodos de pagamento" msgid "The payment cannot be captured" msgstr "Não é possível capturar o pagamento" msgid "Order not found" msgstr "Encomenda não encontrada" msgid "" "Refunding manually requires reimbursing your customer offline via cash, " "check, etc. The refund amounts entered here will only be used to balance " "your analytics." msgstr "" "O reembolso manual do seu cliente tem de ser efetuado offline em dinheiro, " "cheque, etc. Os montantes de reembolso introduzidos aqui apenas serão " "utilizados para equilibrar as análises." msgid "Archive Title" msgstr "Título do arquivo" msgid "Cancel plan" msgstr "Cancelar plano" msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar..." msgid "Remove plan" msgstr "Remover plano" msgid "Average order value" msgstr "Valor médio por encomenda" msgid "Renew Android IAP subscription" msgstr "Renovar a subscrição do IAP Android" msgid "Cancelling Android IAP Subscription: %s" msgstr "Cancelando a subscrição IAP do Android: %s" msgid "Manage settings related to your site's content." msgstr "Gestão das opções de conteúdo do seu site" msgid "TumblrPay lost a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "TumblrPay perdeu uma disputa para %1$s (%2$s)" msgid "TumblrPay won a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "TumblrPay ganhou uma disputa para %1$s (%2$s)" msgid "TumblrPay has a disputed payment for %1$s (%2$s)" msgstr "TumblrPay tem um pagamento contestado para %1$s (%2$s)" msgid "" "View, reply to, and manage all the comments across your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Ver, responder e gerir todos os comentários no seu site. {{learnMoreLink}}" "Saiba mais{{/learnMoreLink}}." msgid "Cookie check failed" msgstr "Falha na verificação do cookie" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "O bloco \"%1$s\" declara que suporta %2$s no ficheiro %3$s em %4$s. O " "suporte de %2$s é agora declarado em %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Clique em / para escolher um bloco" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Erro: O registo de utilizadores não é permitido de momento." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Erro: As senhas não são iguais." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Erro: A sua ligação para redefinição de senha expirou. Por " "favor, repita o pedido abaixo." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Erro: A sua ligação para redefinição da senha parece ser " "inválida. Por favor, repita o pedido abaixo." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "A lista de âmbitos onde a variação é aplicável. Se não for fornecida, são " "assumidos todos os âmbitos." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Os valores iniciais dos atributos." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Indica se a variação actual é a variação por omissão." msgid "A detailed variation description." msgstr "Uma descrição detalhada da variação." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Um título da variação, legível para humanos." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Nome único que identifica o item." msgid "Block variations." msgstr "Variações do bloco." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Ligações de redes sociais com cor de fundo partilhada" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Pequena imagem e título" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Imagem à esquerda" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Título grande" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "Transaction description" msgstr "Descrição da transação" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Esta imagem não pode ser processada pelo servidor web. Converta para JPEG ou " "PNG antes de carregar." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "O plugin %s foi desactivado ao actualizar o WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "O plugin %1$s %2$s foi desactivado devido a incompatibilidade com o " "WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "O plugin %1$s %2$s foi desactivado devido a incompatibilidade com o " "WordPress %3$s, por favor actualize o %1$s para a versão %4$s ou superior." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Desanexar blocos da parte de modelo" msgid "WP Admin Dashboard" msgstr "Painel WP Admin" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Levamos a privacidade e transparência muito a sério" msgid "A widget containing a block." msgstr "Um widget que contém um bloco." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Ligação para uma página." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Ligação para um artigo." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Ligação da página" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Ligação do artigo" msgid "GD supported file formats" msgstr "Formatos de ficheiro suportados pela extensão GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Identificador único para o anexo." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "O URL do ficheiro foi copiado para a área de transferência" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Mostrar/esconder itens adicionais de menu" msgid "Site Health - %s" msgstr "Diagnóstico do site - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "O diagnóstico do seu site está bom, mas ainda pode fazer uma coisa para " "melhorar o seu desempenho e segurança." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "O seu site tem um problema crítico que deverá ser corrigido assim que " "possível para melhorar o seu desempenho e segurança." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Saiba como navegar sem " "preocupações" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "O Internet Explorer não lhe dá a melhor experiência com o WordPress. Mude " "para o Microsoft Edge, ou outro navegador mais moderno para tirar o melhor " "partido do seu site." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s actualização disponível" msgstr[1] "%s actualizações disponíveis" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Pré-visualizar %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Ver detalhes do tema %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Lista de itens de menu seleccionados para eliminação:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Remover itens seleccionados" msgid "Bulk Select" msgstr "Selecção em massa" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Item eliminado do menu: %s." msgid "item %s" msgstr "item %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID para o artigo, tal como existe na base de dados." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Ligação para uma categoria." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Ligação para uma etiqueta." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Ligação da categoria" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Ligação da etiqueta" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Se os artigos devem ser atribuídos a todos ou a qualquer um dos termos " "especificados." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Ordenar colecção por atributo do conteúdo." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Os termos atribuídos ao conteúdo na taxonomia %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "A ordem do conteúdo em relação a outros conteúdos." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Título HTML para o conteúdo, transformado para exibição." msgid "The title for the post." msgstr "O título do conteúdo." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "O ID do superior do conteúdo." msgid "Type of post." msgstr "Tipo de conteúdo." msgid "A named status for the post." msgstr "O nome do estado para o conteúdo." msgid "URL to the post." msgstr "URL para o conteúdo." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Limita conjunto de resultados a utilizadores com conteúdos publicados." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "O bloco calendário está escondido porque não há artigos publicados." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Por favor, active o plugin Link Manager para utilizar o " "gestor de ligações." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s ou %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Erro: Nome de utilizador desconhecido. Verifique de novo ou " "tente com o seu endereço de email." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Erro: Endereço de email desconhecido. Verifique de novo ou " "tente com o seu nome de utilizador." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Erro: O nome de utilizador %s não está " "registado neste site. Se não tem a certeza sobre o seu nome de utilizador, " "tente com o seu endereço de email em alternativa." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Não é possível codificar os dados pessoais a exportar. Erro: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Os metadados %s têm de ser um array." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Carregado" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Substituir actual pelo carregado" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Carregado" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Unable to determine" msgstr "Não é possível determinar" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Formatos de ficheiro suportados pela extensão ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Versão de Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Tema dependente de %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "A data de publicação do comentário, em GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Ordenar colecção por atributo do utilizador." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Um identificador alfanumérico para a revisão, único para o seu tipo." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "A data da última modificação da revisão, em GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "A data da última modificação da revisão, no fuso horário do site." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID para a revisão, tal como existe na base de dados." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "O ID do autor da revisão." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "A data de publicação da revisão, no fuso horário do site." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identificador único da revisão." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Ordenar colecção por atributo de comentário." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "O ID do superior da revisão." msgid "Type of the comment." msgstr "Tipo de comentário." msgid "URL to the comment." msgstr "URL para o comentário." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "A data de publicação do comentário, no fuso horário do site." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML do conteúdo do comentário, transformado para visualização." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Conteúdo do comentário, conforme está na base de dados." msgid "The content for the comment." msgstr "O conteúdo do comentário." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "O ID do superior da cópia automática." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Identificador único para o comentário." msgid "The ID for the autosave." msgstr "O ID da cópia automática." msgid "Request an instant deposit" msgstr "Solicitar um depósito instantâneo" msgid "Ready to get started with your first instant deposit?" msgstr "Pronto para começar com o seu primeiro depósito instantâneo? " msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "O modo de desenvolvimento do Gutenberg requer a criação de ficheiros. " "Execute npm install para instalar dependências, npm run " "build para criar os ficheiros, ou npm run dev para criar " "os ficheiros e acompanhar alterações. Leia o ficheiro contributing para mais informações." msgid "See all themes" msgstr "Ver Todos os Temas" msgid "" "Please note, if this information is not provided soon, you may be unable to " "accept payments or receive deposits." msgstr "" "Note que, se estas informações não forem fornecidas em breve, poderá não " "conseguir receber pagamentos ou depósitos." msgid "You can find more detailed instructions in our %1$sdocumentation%2$s." msgstr "Pode obter instruções mais detalhadas na nossa %1$sdocumentação%2$s." msgid "Click the %1$sView and edit account details%2$s link." msgstr "Clique na ligação %1$sVer e editar dados da conta%2$s" msgid "" "Below is a list of partners we work with, or may work with in the future, " "for our ads program. Expand each partner to learn more about them, and use " "the corresponding partner checkbox to set your preference. Please note that " "partners you do not consent to may still process some of your personal data " "when they believe they have a legitimate interest in doing so; you have the " "right to object to this legitimate interest processing using the " "corresponding toggle." msgstr "" "Abaixo, encontra-se uma lista de parceiros com os quais nós trabalhamos ou " "poderemos trabalhar no futuro no âmbito do nosso programa de anúncios. " "Expanda cada parceiro para saber mais sobre o mesmo e utilize a caixa de " "verificação do parceiro correspondente para definir a sua preferência. Note " "que os parceiros que não consentir ainda podem tratar alguns dos seus dados " "pessoais quando considerarem que têm interesses legítimos para o fazer; tem " "o direito a opor-se a este tratamento com fundamento em interesses legítimos " "através do comutador correspondente." msgid "" "

As part of our advertising program, we and our advertising partners " "collect and use your information for the purposes listed below. For some " "purposes, we or our partners require your consent before we will use your " "information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to " "customize your consent preferences. Declining consent means we will not use " "your data for that purpose and you may see less relevant ads.

Some of " "the personal data processed by us or our partners is done based on a " "legitimate interest in the processing. That means it does not require your " "consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below " "to learn more about this type of processing; if you wish to object to the " "processing you can use the corresponding toggle.

" msgstr "" "

Como parte do nosso programa de publicidade, nós e os nossos parceiros de " "publicidade recolhemos e utilizamos as suas informações para as finalidades " "indicadas abaixo. Para algumas finalidades, nós e os nossos parceiros " "necessitamos do seu consentimento antes de utilizarmos as suas informações " "da forma descrita. Utilize a caixa de verificação junto a cada finalidade " "para personalizar as suas preferências de consentimento. Se recusar o " "consentimento, significa que não utilizaremos os seus dados para essa " "finalidade e poderá ver menos anúncios relevantes.

O tratamento de " "alguns dados pessoais por nós ou pelos nossos parceiros é realizado com base " "em interesses legítimos no tratamento. Isso significa que esse tratamento " "não requer o seu consentimento, mas tem o direito a opor-se ao mesmo. " "Expanda cada finalidade abaixo para saber mais sobre este tipo de " "tratamento; se pretender opor-se ao tratamento, pode utilizar o comutador " "correspondente.

" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Adicionar Site" msgstr[1] "" msgid "Finish setup" msgstr "Finalizar configuração" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Ligação para a página inicial, abre num novo separador)" msgid "View Docs" msgstr "Ver documentação" msgid "Get immediate access to your funds when you need them" msgstr "Obtenha acesso imediato aos seus fundos quando precisa deles" msgid "Is it in test mode" msgstr "Está no modo de teste" msgid "An array of (blog_id, amount)" msgstr "Uma variedade de (blog_id, amount)" msgid "Subscriptions." msgstr "Subscrições" msgid "Your cart" msgstr "O seu carrinho" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Termos não permitidos nos comentários" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML do bloco:" msgctxt "CMP banner" msgid "Learn More" msgstr "Saiba mais" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "O modelo de rodapé define uma área da página que normalmente contém créditos " "do site, ligações para redes sociais ou qualquer outra combinação de blocos." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "O modelo de cabeçalho define uma área da página que geralmente contém um " "título, logótipo e navegação principal." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Os modelos gerais desempenham uma função específica, como mostrar o conteúdo " "do artigo, e não estão vinculados a nenhuma área em particular." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Opções da instância não codificada, se suportada." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash criptográfico das opções da instância." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Se o widget suporta múltiplas instâncias" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Produto único" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Representação com codificação Base64 das opções da instância." msgid "Invalid request parameters" msgstr "Parâmetros de pedido inválidos" msgid "This content is password protected." msgstr "Este conteúdo está protegido por senha." msgid "A link to a post format" msgstr "Uma ligação para um formato de artigo" msgid "Theme file exists." msgstr "O ficheiro do tema existe." msgid "Source of template" msgstr "Origem do modelo" msgid "Empty template: %s" msgstr "Modelo vazio: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Não é possível pré-visualizar um widget que não é uma extensão de WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Dados serializados do formulário do widget para codificar nas opções da " "instância." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Opções da instância actual do widget." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Dados de formulário URL-encoded, enviados pelo formulário de administração " "do widget. Utilizado para actualizar um widget que não suporta instâncias. " "Apenas de escrita." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Opções da instância do widget, se suportada." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "O tipo de widget. Corresponde ao ID no endpoint widget-types." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "A instância fornecida é inválida. Tem de conter hash codificada ou não " "codificada." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "A instância fornecida está incorrecta." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "O tipo de widget não suporta instâncias não codificadas." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Não é possível definir uma instância de um widget que não é uma extensão de " "WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Parte do modelo foi eliminada ou está indisponível: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Não é possível actualizar o tipo de widget (id_base)." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "O tipo de widget (id_base) é obrigatório." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Uses Cookies" msgstr "Utiliza cookies" msgid "" "Unfortunately the payment can not be completed: the connected merchant " "account country is not supported yet." msgstr "" "Não foi possível concluir o pagamento: o país da conta do comerciante " "associado ainda não é suportado." msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" não é um valor de área de wp_template_part suportado e foi " "adicionado como \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Não foi possível guardar a lista de eventos do cron." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Um plugin impediu que o hook fosse limpo." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Um plugin impediu que o agendamento do evento fosse cancelado." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Um plugin impediu que o evento fosse reagendado." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "O evento agendado não existe." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Um plugin não permitiu este evento." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Já existe um evento duplicado." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Um plugin impediu que o evento fosse agendado." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "A data e hora do evento têm de estar num formato Unix válido." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Insira a sua nova senha abaixo ou gere uma." msgid "SSL verification failed." msgstr "A verificação de SSL falhou." msgid "HTTPS request failed." msgstr "O pedido HTTPS falhou." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "A chave de confirmação expirou para este pedido de dados pessoais." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "A chave de confirmação é inválida para este pedido de dados pessoais." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Chave de confirmação em falta para este pedido de dados pessoais." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Este pedido de dados pessoais expirou." msgid "Invalid request status." msgstr "O estado do pedido é inválido." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "A ligação de reposição da senha foi enviada a %s utilizador." msgstr[1] "As ligações de reposição de senha foram enviadas a %s utilizadores." msgid "Password reset link sent." msgstr "A ligação de reposição da senha foi enviada." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Envie a %s uma ligação para a reposição da senha. Isto não irá alterar nem " "forçar uma alteração da senha." msgid "Send Reset Link" msgstr "Enviar ligação de reposição" msgid "Send password reset" msgstr "Enviar reposição de senha" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Não foi possível alterar os URL do site para HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Os URL do site foram alterados para HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "De momento parece que o seu site não suporta HTTPS." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Não tem permissão para mudar este site para HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "A opção %1$s está de momento configurada como 0, isto pode criar problemas " "aco tentar carregar ficheiros através de plugins ou temas que dependam de " "vários métodos de carregamento. É recomendado configurar esta opção com um " "valor concreto, idealmente deve corresponder ao valor de %2$s, uma vez que " "alguns métodos de carregamento interpretam o valor 0 como ilimitado ou " "desactivado." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Consulte o seu serviço de alojamento sobre o suporte de HTTPS do seu site." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Actualize o seu site para usar HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "No entanto, o endereço do WordPress está definido por uma constante de PHP, " "e não é possível actualizar. Tem de editar o seu %1$s e remover ou " "actualizar as definições de %2$s e %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "O seu site já suporta HTTPS." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "O endereço do WordPress e o endereço " "do site não estão configurados para usar HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Tem acesso a este site com HTTPS, mas o endereço do " "WordPress e o endereço do site não estão " "configurados para usar HTTPS por omissão." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "O endereço do site não está configurado para usar HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "ID de pedido inválido ao processar dados pessoais a eliminar." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "ID de pedido inválido ao juntar dados pessoais a exportar." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Não é possível arquivar o ficheiro de exportação de dados pessoais (formato " "HTML)" msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Não é possível arquivar o ficheiro de exportação de dados pessoais (formato " "JSON)" msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Não é possível abrir a exportação de dados pessoais (relatório HTML) para " "escrita." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Não é possível criar a pasta de exportação de dados pessoais." msgid "Request added successfully." msgstr "Pedido adicionado com sucesso." msgid "Invalid personal data action." msgstr "A acção de dados pessoais é inválida." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Não é possível iniciar confirmação para pedido de dados pessoais." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Pedido de dados pessoais inválido." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Enviar email de confirmação de exportação de dados pessoais." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Esta ferramenta ajuda os proprietários de um site a estar em conformidade " "com a legislação local e a exportar dados de um determinado utilizador num " "ficheiro .zip." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Documentação sobre exportação de dados pessoais" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Os autores de plugins podem aqui aprender mais sobre como adicionar suporte num plugin para a " "exportação de dados pessoais." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Vários plugins podem recolher ou armazenar dados pessoais tanto na base de " "dados do WordPress como remotamente. Qualquer pedido de exportação de dados " "pessoais também deve incluir dados dos plugins." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Se não tem a certeza, consulte a documentação do plugin ou contacte o autor " "do plugin para verificar se o plugin recolhe dados e se suporta a ferramenta " "de exportação de dados. Esta informação pode estar disponível no guia de política de privacidade." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Comentários — Para quaisquer comentários feitos pelo " "utilizador, o endereço de email, endereço de IP, agente do utilizador " "(Navegador/SO), data/hora, conteúdo do comentário, e URL do conteúdo." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Esta página permite-lhe gerir os pedidos para uma exportação de dados " "pessoais." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Enviar email de confirmação de eliminação de dados pessoais." msgid "Confirmation email" msgstr "Email de confirmação" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Esta ferramenta ajuda os proprietários de um site a estar em conformidade " "com a legislação local e a apagar ou anonimizar dados de um determinado " "utilizador." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Documentação sobre eliminação de dados pessoais" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Os autores de plugins podem aqui aprender mais sobre como adicionar suporte num plugin para " "eliminação de dados pessoais." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Vários plugins podem recolher ou armazenar dados pessoais tanto na base de " "dados do WordPress como remotamente. Qualquer pedido de eliminação de dados " "pessoais também deve eliminar dados dos plugins." msgid "Plugin Data" msgstr "Dados de plugins" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Se não tem a certeza, consulte a documentação do plugin ou contacte o autor " "do plugin para verificar se o plugin recolhe dados e se suporta a ferramenta " "de eliminação. Esta informação pode estar disponível no guia " "de política de privacidade." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Multimédia — Uma lista dos URL de todos os " "carregamentos de ficheiros multimédia feitos pelo utilizador." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Tokens de sessão — Informação de início de sessão do " "utilizador, endereços de IP, data de expiração, agente de utilizador " "(navegador/SO), e data do último início de sessão." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Localização de eventos da comunidade — O endereço de " "IP do utilizador que foi usado para os próximos eventos da comunidade " "exibidos no widget do painel." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Informação do perfil — Endereço de email do " "utilizador, nome de utilizador, nome a mostrar, alcunha, primeiro nome, " "último nome, informação biográfica, e data de registo." msgid "Default Data" msgstr "Dados por omissão" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "A ferramenta associa dados armazenados no WordPress com um determinado " "endereço de email, incluindo informação do perfil e comentários." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Criar nova página de política de privacidade" msgid "Policies" msgstr "Políticas" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "As opções de privacidade requerem JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Guia de política" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Opções" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Copiar texto da política sugerida para a área de transferência" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "O parâmetro %1$s deve ser um array. Para passar dados arbitrários para " "scripts, use em alternativa a função %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Uma ligação para repor a senha foi enviada para %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Não foi possível enviar reposição de senha, permissão negada." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Não é possível examinar a senha de aplicação." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "A senha de aplicação autenticada só pode ser examinada para o utilizador " "actual." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Não tem permissão para eliminar esta senha de aplicação." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "Não tem permissão para eliminar senhas de aplicação deste utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Não tem permissão para editar esta senha de aplicação." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "Não tem permissão para criar senhas de aplicação para este utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Não tem permissão para ler esta senha de aplicação." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "Não tem permissão para listar senhas de aplicação deste utilizador." msgid "Each application name should be unique." msgstr "O nome de cada aplicação deve ser único." msgid "Template Part Area" msgstr "Área da parte do modelo" msgid "Template Part Areas" msgstr "Áreas da parte do modelo" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Onde a parte de modelo se destina a ser utilizada (cabeçalho, rodapé, etc.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Nome legível por humanos, que identifica o tipo de widget." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Slug única que identifica o tipo de widget." msgid "The widget type id." msgstr "O ID do tipo de widget." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como percentagem da imagem, a altura do corte da imagem. OBSOLETO: Utilize " "os `modificadores` em alternativa." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como percentagem da imagem, a largura do corte da imagem. OBSOLETO: Utilize " "os `modificadores` em alternativa." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como percentagem da imagem, a posição y do início do corte da imagem. " "OBSOLETO: Utilize os `modificadores` em alternativa." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como percentagem da imagem, a posição x do início do corte da imagem. " "OBSOLETO: Utilize os `modificadores` em alternativa." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "O valor de rotação da imagem no sentido dos ponteiros do relógio, em graus. " "OBSOLETO: Utilize os `modificadores` em alternativa." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Altura do corte como percentagem da altura da imagem." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Largura do corte como percentagem da largura da imagem." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Posição vertical a partir do topo para iniciar o corte como uma percentagem " "da altura da imagem." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Posição horizontal a partir da esquerda para iniciar o corte como uma " "percentagem da largura da imagem." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumentos de corte." msgid "Crop type." msgstr "Tipo de corte." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Ângulo em graus para rodar no sentido dos ponteiros do relógio." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumentos de rotação." msgid "Rotation type." msgstr "Tipo de rotação." msgid "Rotation" msgstr "Rotação" msgid "Image edit." msgstr "Edição de imagem." msgid "Array of image edits." msgstr "Array de edições da imagem." msgid "A named status for the theme." msgstr "O nome do estado para o tema." msgid "Theme not found." msgstr "Tema não encontrado." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Não tem permissão para ver o tema activo." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s não é %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Saiba mais sobre a resolução de problemas no WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "Max Age" msgstr "Idade máx." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Session" msgstr "Sessão" msgid "Uses Non-Cookie Storage" msgstr "Utiliza armazenamento sem cookies" msgid "Maximum Cookie Age" msgstr "Idade máx. dos cookies" msgid "Device Storage" msgstr "Armazenamento no dispositivo" msgid "View Purposes" msgstr "Ver finalidades" msgid "Discard Changes" msgstr "Rejeitar alterações" msgid "Agree to Selected" msgstr "Concordo com o selecionado" msgid "Disagree to All" msgstr "Discordo de tudo" msgid "Agree to All" msgstr "Concordo com tudo" msgid "" "If you do not consent to this partner's use of your data for the above " "purposes, they will still process your data for the following purposes based " "on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest " "processing using the corresponding toggle." msgstr "" "Se não consentir a utilização dos seus dados por parte deste parceiro para " "as finalidades acima, este ainda irá tratar os seus dados para as seguintes " "finalidades com base em interesses legítimos. Pode opor-se a este tratamento " "com fundamento em interesses legítimos através do comutador correspondente." msgid "Legitimate Interest Purposes" msgstr "Finalidades de interesse legítimo" msgid "Required Purposes" msgstr "Finalidades necessárias" msgid "Consent Purposes" msgstr "Finalidades do consentimento" msgid "" "Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may " "work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn " "more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your " "preference. Please note that partners you do not consent to may still " "process some of your personal data when they believe they have a legitimate " "interest in doing so; you have the right to object to this legitimate " "interest processing using the corresponding toggle." msgstr "" "Abaixo, encontra-se uma lista de parceiros com os quais nós, WordPress.com, " "trabalhamos atualmente ou poderemos trabalhar no futuro no âmbito do nosso " "programa de anúncios. Expanda cada parceiro para saber mais sobre o mesmo e " "utilize a caixa de verificação do parceiro correspondente para definir a sua " "preferência. Note que os parceiros que não consentir ainda podem tratar " "alguns dos seus dados pessoais quando considerarem que têm interesses " "legítimos para o fazer; tem o direito a opor-se a este tratamento com " "fundamento em interesses legítimos através do comutador correspondente." msgid "" "Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this " "purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in " "doing so. You can object to this legitimate interest processing using the " "corresponding toggle." msgstr "" "Alguns dos seus dados pessoais ainda poderão ser tratados mesmo que " "desselecione esta finalidade, se nós ou os nossos parceiros considerarmos " "que temos interesses legítimos para o fazer. Pode opor-se a este tratamento " "de interesses legítimos através do comutador correspondente." msgid "Legitimate Interest" msgstr "Interesses legítimos" msgid "" "In addition to the above purposes, your personal data may be used in the " "following ways." msgstr "" "Além das finalidades acima, seus dados pessoais talvez sejam usados das " "maneiras a seguir." msgid "Purposes" msgstr "Finalidades" msgid "" "

WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and " "that means making our services accessible to as many people as possible. Ads " "on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of " "our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice.

As part of our advertising program, we and our advertising partners " "collect and use your information for the purposes listed below. For some " "purposes, we or our partners require your consent before we will use your " "information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to " "customize your consent preferences. Declining consent means we will not use " "your data for that purpose and you may see less relevant ads.

Some of " "the personal data processed by us or our partners is done based on a " "legitimate interest in the processing. That means it does not require your " "consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below " "to learn more about this type of processing; if you wish to object to the " "processing you can use the corresponding toggle.

" msgstr "" "

A missão do WordPress.com é democratizar a publicação e o comércio e isso " "significa tornar os nossos serviços acessíveis ao máximo de pessoas " "possível. Os anúncios em sites como este ajudam a gerar receita para " "disponibilizar o acesso gratuito a alguns dos nossos serviços para que o " "dinheiro não se torne um obstáculo para ter uma voz.

Como parte do " "nosso programa de publicidade, nós e os nossos parceiros de publicidade " "recolhemos e utilizamos as suas informações para as finalidades indicadas " "abaixo. Para algumas finalidades, nós e os nossos parceiros necessitamos do " "seu consentimento antes de utilizarmos as suas informações da forma " "descrita. Utilize a caixa de verificação junto a cada finalidade para " "personalizar as suas preferências de consentimento. Se recusar o " "consentimento, significa que não utilizaremos os seus dados para essa " "finalidade e poderá ver menos anúncios relevantes.

O tratamento de " "alguns dados pessoais por nós ou pelos nossos parceiros é realizado com base " "em interesses legítimos no tratamento. Isso significa que esse tratamento " "não requer o seu consentimento, mas tem o direito a opor-se ao mesmo. " "Expanda cada finalidade abaixo para saber mais sobre este tipo de " "tratamento; se pretender opor-se ao tratamento, pode utilizar o comutador " "correspondente.

" msgid "View Partners" msgstr "Ver parceiros" msgid "I Agree!" msgstr "Concordo!" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a itens com termos específicos atribuídos na " "taxonomia %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Incluir ou não termos dependentes nos termos que limitam o conjunto de " "resultados." msgid "Term IDs." msgstr "ID de termos." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Executa uma consulta avançada de termos." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Consulta de ID de termos de taxonomia" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Corresponder termos com ID na lista." msgid "Term ID List" msgstr "Lista de ID de termos" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta a artigos modificados até uma data especificada em ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta a artigos modificados depois de uma data especificada em " "ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Parece que a resposta não veio deste site." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "Quer mais eventos? Ajude a organizar o próximo!" msgid "Site Editor" msgstr "Editor do site" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Não foi possível obter conteúdo da resposta deste URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL não encontrado. A resposta devolveu um código de estado diferente de 200 " "para este URL." msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Os conteúdos do elemento %s do URL." msgid "The URL to process." msgstr "O URL a ser processado." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a um ID de palavra-chave." msgid "" "Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, " "and more." msgstr "" "Gerir as configurações do seu site, incluindo idioma, fuso horário, " "visibilidade e muito mais." msgid "The size of the requested page" msgstr "O tamanho da página solicitada" msgid "The requested page" msgstr "A página solicitada" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Categoria do padrão de blocos \"%s\" não encontrada." msgctxt "Mark all items as seen" msgid "Mark all as seen" msgstr "Marcar tudo como lido" msgid "Account settings" msgstr "Configurações da Conta" msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a um ID de categoria." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "A largura preferida da janela ao pré-visualizar um padrão, em píxeis." msgid "A description of the pattern." msgstr "Uma descrição do padrão." msgid "The pattern's keywords." msgstr "As palavras-chave do padrão." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "As slugs das categorias do padrão." msgid "The pattern content." msgstr "O conteúdo do padrão." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "O título do padrão, num formato legível para humanos." msgid "The pattern ID." msgstr "O ID do padrão." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Não tem permissão para pesquisar no directório local de padrões de blocos." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[Apresentação do bloco interrompida]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "O seu site está a funcionar com uma versão desactualizada do PHP (%s), que " "deve ser actualizada." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Actualização de PHP recomendada" msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue." msgid "Got it, go ahead" msgstr "Certo, continuar" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" msgid "Welcome to %s" msgstr "Boas-vindas ao %s" msgid "Product Price" msgstr "Preço do produto" msgid "Status of template." msgstr "Estado do modelo." msgid "Description of template." msgstr "Descrição do modelo." msgid "Title of template." msgstr "Título do modelo." msgid "Content of template." msgstr "Conteúdo do modelo." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identificador do tema para o modelo." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Slug única que identifica o modelo." msgid "ID of template." msgstr "ID do modelo." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Limita ao ID de conteúdo especificado." msgid "The template has already been deleted." msgstr "O modelo já foi eliminado." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Não é possível remover modelos com base em ficheiros do tema." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Não existe nenhum modelo com este ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Não tem permissão para aceder aos modelos deste site." msgid "The id of a template" msgstr "O ID de um modelo" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Nenhum tema está definido para este modelo." msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin activado." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin desactivado." msgid "Could not parse event data" msgstr "Não foi possível analisar os dados do evento " msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Update your payment information so you don't lose out on your paid features!" msgstr "" "A funcionalidade %(purchaseName)s vai expirar e será removida do seu site " "%(expiry)s. Actualize as suas informações de pagamento para não perder " "funcionalidades pagas!" msgid "Most Popular" msgstr "Mais populares" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "O seu site parece utilizar autenticação básica, que de momento é " "incompatível com as senhas de aplicação." msgid "Version of block API." msgstr "Versão da API de blocos." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Este pedido de redefinição de senha teve origem no endereço de IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Se foi um erro ignore este email e nada acontecerá." msgid "Followed P2 Sites" msgstr "Sites P2 seguidos" msgid "Google analytics integration" msgstr "Integração com Google Analytics" msgid "Edit site" msgstr "Editar site" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de pesquisa" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Arquivo de etiquetas" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Arquivo por datas" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Arquivo por autores" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Arquivos de categorias" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Página inicial" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Necessário para criar uma senha de aplicação, mas não para actualizar o " "utilizador." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "A sua nova senha para %s é:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Ir para os utilizadores" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Ir para as etiquetas" msgid "← Go to library" msgstr "← Ir para a biblioteca" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Ir para o instalador de plugins" msgid "Go to Importers" msgstr "Ir para os importadores" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Ir para o instalador de temas" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Este ficheiro só é carregado por questões de compatibilidade com a versão " "antiga SimplePie 1.2.x. Considere mudar para uma versão mais recente do " "SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Ir para o editor" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Estado do diagnóstico do site — Informa sobre " "quaisquer potenciais problemas que devem ser abordados para melhorar o " "desempenho ou a segurança do seu site." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "Authorization header" msgstr "Cabeçalho de autorização" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Saiba como configurar o cabeçalho de autorização." msgid "Flush permalinks" msgstr "Regenerar as ligações permanentes" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "O cabeçalho de autorização é inválido" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Cabeçalho de autorização em falta" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "O cabeçalho de autorização está a funcionar como esperado" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "" "A verificação do diagnóstico do site para %1$s foi substituída por %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s precisa de ser um múltiplo de %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s tem de conter no máximo %2$s propriedade." msgstr[1] "%1$s tem de conter no máximo %2$s propriedades." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma rota que corresponda ao URL e método de pedido" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s tem de conter no mínimo %2$s propriedade." msgstr[1] "%1$s tem de conter no mínimo %2$s propriedades." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "O manipulador para a rota é inválido" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s corresponde a mais do que um dos formatos esperados." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s corresponde a %2$l, mas deve corresponder apenas a um." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s não é um %2$l válido." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s não corresponde ao formato esperado. Razão: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s não é um %2$s válido. Razão: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s falhou ao guardar imagem em stream." msgid "Used as:" msgstr "Usado como:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL para a área de transferência" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Se solicitar uma redefinição de senha, o seu endereço de IP será incluído no " "email de redefinição." msgid "Type the password again." msgstr "Digite de novo a senha." msgid "Generate password" msgstr "Gerar Palavra-passe" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Não se esqueça de guardar num local seguro. Não será possível recuperar." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "As senhas de aplicação dão acesso a %2$s site nesta " "instalação em que tem permissão." msgstr[1] "" "As senhas de aplicação dão acesso a todos os %2$s sites " "nesta instalação em que tem permissão." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "As senhas de aplicação permitem a autenticação através de sistemas não " "interactivos, como XML-RPC ou a REST API, sem ter de fornecer a sua senha. " "As senhas de aplicação são facilmente revogáveis. Não podem ser usadas como " "início de sessão tradicional no seu site." msgid "Application Passwords" msgstr "Senhas de aplicação" msgid "Type the new password again." msgstr "Digite de novo a senha." msgid "Set New Password" msgstr "Definir nova senha" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "O URL tem de ser uma ligação segura." msgid "Current Header Video" msgstr "Vídeo de cabeçalho actual" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "O endereço de IP em que a senha de aplicação foi utilizada pela última vez." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "A data em GMT em que a senha de aplicação foi utilizada pela última vez." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "A data em GMT em que a senha de aplicação foi criada." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "A senha gerada. Apenas disponível depois de adicionar uma aplicação." msgid "The name of the application password." msgstr "O nome da senha de aplicação." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Um UUID fornecido pela aplicação para a identificar em exclusivo. É " "recomendado utilizar um UUID v5 com o namespace do URL ou do DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "O identificador único da senha de aplicação." msgid "Application password not found." msgstr "Senha de aplicação não encontrada." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "Não tem permissão para gerir senhas de aplicação deste utilizador." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Não foi possível eliminar senhas de aplicação." msgid "Could not delete application password." msgstr "Não foi possível eliminar senha de aplicação." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Não foi possível encontrar uma senha de aplicação com este ID." msgid "Could not save application password." msgstr "Não foi possível guardar senha de aplicação." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "O nome da aplicação é obrigatório para criar uma senha de aplicação." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Voltará ao painel do WordPress, e não serão feitas quaisquer alterações." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Revogar todas as senhas de aplicação" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Revogar \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Último IP" msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Não, eu não aprovo esta ligação" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Ser-lhe-á fornecida uma senha para introduzir manualmente na respectiva " "aplicação." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Será redireccionado para %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Sim, eu aprovo esta ligação" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Isto dará acesso a %2$s site nesta instalação em que tem " "permissão." msgstr[1] "" "Isto dará acesso a todos os %2$s sites nesta instalação em " "que tem permissão." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nome da nova senha de aplicação" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Gostaria de conceder acesso à sua conta a esta aplicação? Só o deverá fazer " "se confiar na aplicação em questão." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Gostaria de conceder acesso à sua conta à aplicação identificada como %s? Só " "o deverá fazer se confiar na aplicação em questão." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "As senhas de aplicação não estão disponíveis para a sua conta. Por favor " "contacte o administrador do site para obter assistência." msgid "Application passwords are not available." msgstr "As senhas de aplicação não estão disponíveis." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Uma aplicação gostaria ligar-se à sua conta." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Não é possível autorizar aplicação" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "O pedido de autorização de aplicação não é permitido." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorização de aplicação" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "A senha fornecida é uma senha de aplicação inválida." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Não é possível abrir o ficheiro de exportação de dados pessoais (arquivo " "Zip) para escrita." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Não é possível abrir o ficheiro de exportação de dados pessoais (relatório " "JSON) para escrita." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Não é possível proteger a pasta de exportação de dados pessoais contra " "navegação." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Endereço de email inválido ao gerar ficheiro de exportação de dados pessoais." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "ID de pedido inválido ao gerar ficheiro de exportação de dados pessoais." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Não é possível gerar o ficheiro de exportação de dados pessoais. O ficheiro " "de arquivo Zip não está disponível." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d pedido eliminado com sucesso." msgstr[1] "%d pedidos eliminados com sucesso." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Não foi possível eliminar %d pedido." msgstr[1] "Não foi possível eliminar %d pedidos." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d pedido marcado como concluído." msgstr[1] "%d pedidos marcados como concluídos." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d pedido de confirmação reenviado com sucesso." msgstr[1] "%d pedidos de confirmação reenviados com sucesso." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Não foi possível reenviar %d pedido de confirmação." msgstr[1] "Não foi possível reenviar %d pedidos de confirmação." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marcar pedidos como concluídos" msgid "Next steps" msgstr "Passos Seguintes" msgid "Erase personal data" msgstr "Eliminar dados pessoais" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marcar pedido de exportação para “%s” como concluído." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML que contém uma acção para direccionar o utilizador para o local onde " "podem resolver o problema." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Uma explicação mais detalhada sobre o que o teste procura e porque é " "importante para o utilizador." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "A categoria em que este teste está agrupado." msgid "The status of the test." msgstr "O estado do teste." msgid "A label describing the test." msgstr "Uma legenda com a descrição do teste." msgid "The name of the test being run." msgstr "O nome do teste em execução." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Não foi possível devolver o tamanho dos directórios." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Alguns elementos do ecrã podem ser mostrados ou escondidos através das " "caixas de selecção." msgid "Screen elements" msgstr "Elementos do ecrã" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Administrador do site" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Tem de passar um array de formatos de artigo." msgid "Aquatic" msgstr "Aquático" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Atenção que mesmo que desencoraje os motores de pesquisa, o seu site " "continuará visível publicamente, e nem todos os motores de pesquisa " "respeitam a esta indicação." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (da versão %2$s para a versão %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Não tem permissão para comentar neste artigo." msgid "24/7 Priority live chat support" msgstr "Apoio técnico prioritário em tempo real via chat a qualquer momento" msgid "Persistent object cache" msgstr "Cache de objectos persistente" msgid "Purchase Settings" msgstr "Dados de compras" msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "A barra lateral a que o widget pertence." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "A barra lateral para devolver os widgets." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "O widget pedido é inválido." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Nenhum widget encontrado com este ID." msgid "Invalid widget type." msgstr "Tipo de widget inválido." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Não têm permissão para gerir widgets neste site." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Se deve forçar a remoção do widget, ou movê-lo para a barra lateral de " "inactivos." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Conteúdo HTML a suceder o título da barra lateral. Por omissão é um elemento " "de fecho de H2." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Conteúdo HTML a preceder o título da barra lateral. Por omissão é um " "elemento de abertura de H2." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Conteúdo HTML a suceder a cada HTML ao ser atribuído a uma barra lateral. " "Por omissão é um elemento de fecho de item de lista." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Conteúdo HTML a preceder a cada HTML ao ser atribuído a uma barra lateral. " "Por omissão é um elemento de abertura de item de lista." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "Classe adicional a atribuir à barra lateral na interface dos widgets." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Não existe nenhuma barra lateral com este ID." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "A rota pedida não suporta pedidos por lotes." msgid "Could not parse the path." msgstr "Não foi possível processar o caminho." msgid "Update WordPress" msgstr "Actualizar o WordPress" msgid "" "Email us any time, any day of the week for personalized, expert support." msgstr "" "Contacte-nos via email a qualquer momento, para apoio técnico personalizado " "e especializado." msgid "Unlimited email support" msgstr "Apoio técnico via email ilimitado" msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de pagamento" msgid "Could not process the account." msgstr "Não foi possível processar a conta." msgid "Order number: %s" msgstr "Número da compra: %s" msgid "Order date: %s" msgstr "Data da compra: %s" msgid "WooCommerce Subscriptions" msgstr "WooCommerce Subscriptions" msgid "Payment:" msgstr "Pagamento" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" msgid "Private key" msgstr "Chave Privada:" msgid "" "Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask " "question and get the answers you need quickly." msgstr "" "Obtenha apoio da nossa equipa de peritos do WordPress quando precisa dele. " "Faça perguntas e tenha as respostas de que precisa rapidamente. " msgid "Unlimited support" msgstr "Assistência técnica ilimitada" msgid "WordPress.com plans come with unlimited personalized support." msgstr "" "Os planos WordPress.com vêm com assistência técnica personalizada ilimitada." msgid "" "Get answers to all of your site questions with email access to expert " "support." msgstr "" "Obtenha respostas a todas as suas perguntas acerca do site com acesso via " "mail a apoio técnico dos nossos peritos." msgid "Basic Live Chat Support" msgstr "Apoio técnico básico via live chat" msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week." msgstr "" "Tenha toda a ajuda de que precisa para construir o seu site, 5 dias por " "semana." msgid "Expert support to help you get started with your site." msgstr "Apoio técnico dos peritos para ajudar a criar o seu site." msgid "" "Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited " "access to email support." msgstr "" "Dê mais carácter ao seu site com um domínio personalizado e obtenha acesso " "ilimitado a apoio técnico via email." msgid "Unlimited Email Support" msgstr "Apoio técnico ilimitado via email" msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site." msgstr "" "Assistência técnica em tempo real via chat a qualquer hora para ajudar a " "criar o seu site." msgid "Email & 24/7 Live Chat Support" msgstr "Assistência técnica em tempo real via chat e email a qualquer hora " msgid "Access to unlimited email support." msgstr "Acesso a apoio técnico via mail ilimitado." msgid "Patterns list" msgstr "Lista de padrões" msgid "View Pattern" msgstr "Ver padrão" msgid "New Pattern" msgstr "Novo padrão" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "A sua instalação do plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Execute %1$s " "dentro do diretório %2$s." msgid "No matching variation found." msgstr "Nenhuma variação correspondente encontrada." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Dados de variação em falta para produto variável." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Este produto não pode não pode ser adicionado ao carrinho." msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "O cupão \"%1$s\" foi removido do seu carrinho: %2$s" msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Número de objectos (conteúdos de qualquer tipo) atribuídos ao termo." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parâmetros do botão adicionar ao carrinho." msgid "Term description." msgstr "Descrição do termo." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL para adicionar ao carrinho." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Identificador baseado em texto para o termo." msgid "Is the product in stock?" msgstr "O produto está em stock?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "É possível comprar o produto?" msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "O produto tem opções adicionais antes de poder ser adicionado ao carrinho?" msgid "The assigned attribute." msgstr "O atributo atribuído." msgid "The term slug." msgstr "A slug do termo." msgid "The term name." msgstr "O nome do termo." msgid "List of variation attributes." msgstr "Lista de atributos de variação." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "O ID do termo, ou 0 se o atributo não for um atributo global." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Lista de termos de atributos atribuídos." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "Verdadeiro se este atributo for usado para variações do produto." msgid "The attribute name." msgstr "O nome do atributo." msgid "Tag link" msgstr "Link da etiqueta" msgid "Tag slug" msgstr "Slug da etiqueta" msgid "Tag ID" msgstr "ID da etiqueta" msgid "Category link" msgstr "Link da categoria" msgid "Category slug" msgstr "Slug da categoria" msgid "Category name" msgstr "Nome da categoria" msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Número de avaliações do produto." msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Lista de categorias, se aplicável." msgid "Is the product on sale?" msgstr "O produto está em promoção?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Imagem do produto ao qual a revisão pertence." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Ligação permanente do produto a que a avaliação pertence." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Atributos de variação do produto, se aplicável." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Nome do produto a que a avaliação pertence." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "A data em que a avaliação foi criada, no fuso horário da loja." msgid "Category URL." msgstr "URL da categoria." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Número de termos na taxonomia do atributo." msgid "Attribute type." msgstr "Tipo de atributo." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "O nome da taxonomia do atributo." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Se este atributo tiver páginas de arquivo de termos." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Como os termos deste atributo são classificados por omissão." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Tamanhos de miniatura para imagens responsivas." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "srcset de miniatures para imagens responsivas." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL da miniatura." msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Total tax on fees." msgstr "Total de impostos em custos adicionais." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Preço total de quaisquer custos adicionais aplicados." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Verdadeiro se os itens do carrinho precisam de envio. Falso para carrinhos " "apenas com produtos digitais ou lojas sem configuração de métodos de envio." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Peso total (em gramas) de todos os produtos no carrinho." msgid "List of cart items." msgstr "Lista de itens do carrinho." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Número de itens no carrinho" msgid "Line total tax." msgstr "Imposto total da linha." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Imposto subtotal da linha." msgid "Price amount." msgstr "Preço." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Preço do produto em promoção, se aplicável." msgid "Regular product price." msgstr "Preço normal do produto." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Referência, se aplicável." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Código de País/Região em formato ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "Limita os resultados para produtos com uma determinada classificação." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Determina se exibe os produtos de catálogo ocultos ou visíveis." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "A relação lógica entre atributos ao filtrar vários de uma só vez." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operador para comparar os termos dos atributos do produto." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Lista de slug(s) de atributo. Se for fornecido o termo do ID, isso será " "ignorado." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Nome de taxonomia do atributo." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Lista de ID de termos de atributo." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "" "Limita os resultados para produtos com atributos globais seleccionados." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operador para comparar etiquetas de produtos." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operador para comparar os termos da categoria do produtos." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Ao limitar a resposta usando antes/depois, qual a coluna de data para " "comparar." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta para recursos criados antes de uma data compatível com a " "ISO8601." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar resposta a recursos publicados depois de uma data especifica no " "formato ISO8601." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "" "Se verdadeiro, calcula as contagens de classificação de produtos da colecção." msgid "Taxonomy name." msgstr "Nome da taxonomia." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "ID de atributo inválido." msgid "Attribute does not exist." msgstr "O atributo não existe." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Identificador único para o atributo." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Cupão de desconto inválido" msgid "Cart item does not exist." msgstr "O item do carrinho não existe." msgid "Variation attribute value." msgstr "Valor do atributo de variação." msgid "Variation attribute name." msgstr "Nome de atributo de variação." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Quantidade deste item no carrinho" msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Atributos escolhidos (para variações)." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "O produto do item do carrinho ou o ID da variação." msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "O modo de desenvolvimento do WooCommerce Blocks requer a criação de " "ficheiros. No diretório do plugin, execute %1$s para instalar dependências," "%2$s para o build dos ficheiros ou %3$s para fazer build dos ficheiros e " "observar as alterações." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Lista de categorias com contagem de produtos" msgid "Go to category" msgstr "Ir para a categoria" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produto" msgstr[1] "%d produtos" msgid "List of categories" msgstr "Lista de categorias" msgid "Product on sale" msgstr "Produto em promoção" msgid "Net Sales" msgstr "Vendas líquidas" msgid "Biscay" msgstr "Biscaia" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "Sinai do Norte" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "Sinai do Sul" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Gizé" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Vermelho" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Asuão" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "" "[{site_title}]: O descarregamento do seu relatório {report_name} está pronto" msgid "Renew Subscription" msgstr "Renovar subscrição" msgid "%s subscription expired" msgstr "Subscrição de %s expirada" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Ajude a melhorar o WooCommerce com estatísticas de utilização" msgid "Test checkout" msgstr "Testar finalização de compra" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Não se esqueça de testar a sua finalização de compra" msgid "Review your orders" msgstr "Avalie as suas encomendas" msgid "New sales record!" msgstr "Novo recorde de vendas!" msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Obrigado pelo seu feedback" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Remover menu de cupões antigo" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Os cupões agora podem ser geridos em Marketing > Cupões. Clique no botão " "abaixo para remover o menu antigo WooCommerce > Cupões." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "A gestão de cupões mudou!" msgid "Default Date Range" msgstr "Intervalo de datas por omissão" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Estados que requerem uma acção extra por parte do gestor da loja." msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "" "Estados que não devem ser incluídos ao calcular os totais do relatório." msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Configurações para relatórios de administração do WooCommerce." msgid "Bookings" msgstr "Marcações" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "Produtos derivados de CBD e cânhamo" msgid "Physical products" msgstr "Produtos físicos" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Casa, mobiliário e jardim" msgid "Clear analytics cache" msgstr "Limpar cache de análises" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Moda, vestuário e acessórios" msgid "Uploaded theme." msgstr "Tema carregado." msgid "Theme installation status." msgstr "Estado de instalação do tema." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s deve conter 2 datas válidas." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s deve conter 2 números." msgid "Product attributes." msgstr "Atributos do produto." msgid "State." msgstr "Estado." msgid "Total tax." msgstr "Total de impostos." msgid "Number of low stock products." msgstr "Número de produtos com stock baixo." msgid "Items sold." msgstr "Itens vendidos." msgid "Total of returns." msgstr "Total de reembolsos." msgid "Product / Variation" msgstr "Produto/Variação" msgid "Manage stock." msgstr "Gerir stock." msgid "Stock status." msgstr "Estado do stock" msgid "Number of products." msgstr "Número de produtos." msgid "Total of taxes." msgstr "Total de impostos." msgid "Total of shipping." msgstr "Total de envio." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Eliminado)" msgid "Product inventory quantity." msgstr "Quantidade de inventário do produto." msgid "Product inventory status." msgstr "Estado de inventário do produto." msgid "Product link." msgstr "Link do produto." msgid "Product image." msgstr "Imagem do produto." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Número de produtos diferentes vendidos." msgid "Average items per order" msgstr "Média de itens por encomenda" msgid "Total distinct customers." msgstr "Total de clientes distintos." msgid "Product(s)" msgstr "Produto(s)" msgid "Net total revenue." msgstr "Receita total líquida." msgid "Number of items sold." msgstr "Número de itens vendidos." msgid "Percentage complete." msgstr "Percentagem concluída." msgid "Number of days to import." msgstr "Número de dias para importar." msgid "Number of downloads." msgstr "Número de descarregamentos." msgid "Order #" msgstr "Encomenda #" msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "A data do descarregamento, em GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "A data do descarregamento, no fuso horário da loja." msgid "Order Number." msgstr "Número de encomenda." msgid "AOV" msgstr "VME" msgid "Last Active" msgstr "Última actividade" msgid "Average AOV per customer." msgstr "Média de Valor médio por encomenda (VME) por cliente" msgid "Average number of orders." msgstr "Número médio de encomendas." msgid "Number of customers." msgstr "Número de clientes." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Country / Region." msgstr "País / Região." msgid "Total spend." msgstr "Total gasto." msgid "Order count." msgstr "Contagem de encomendas." msgid "Region." msgstr "Região." msgid "Date registered GMT." msgstr "Data de registo GMT" msgid "Date registered." msgstr "Data de registo" msgid "Username." msgstr "Nome de utilizador" msgid "User ID." msgstr "ID do utilizador." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "A data em que o relatório termina, em GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "A data em que o relatório termina, no fuso horário da loja." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "A data de início do relatório, em GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "A data de início do relatório, no fuso horário da loja." msgid "(Deleted)" msgstr "(Eliminado)" msgid "Number of coupons." msgstr "Número de cupões." msgid "Type of interval." msgstr "Tipo de intervalo." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Estatísticas de descarregamentos de produtos." msgid "Stats about taxes." msgstr "Estatísticas de impostos." msgid "Stats about coupons." msgstr "Estatísticas de cupões." msgid "Stats about product categories." msgstr "Estatísticas de categorias de produtos." msgid "Stats about products." msgstr "Estatísticas de produtos." msgid "Stats about orders." msgstr "Estatísticas de encomendas." msgid "Stats about revenue." msgstr "Estatísticas da receita." msgid "Net Revenue" msgstr "Receita líquida" msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Pesquisar por nome de produto semelhante ou REF." msgid "Number of orders." msgstr "Número de encomendas." msgid "Plugin status." msgstr "Estado do plugin." msgid "Plugin slug." msgstr "Slug do plugin." msgid "Plugin name." msgstr "Nome do plugin." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Ocorreu um erro a conectar com o Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um erro a conectar a WooCommerce.com. Por favor, tente novamente." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack não está instalado ou activo." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Os plugins solicitado '%s' não pode ser activado." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "O plugin solicitado '%s' não pode ser instalado." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "O plugin solicitado ‘%s’ não pode ser instalado. A chamada à API de plugins " "falhou." msgid "Theme status." msgstr "Estado do tema." msgid "Theme slug." msgstr "Slug do tema." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "O tema solicitado não pode ser activado." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "O tema solicitado '%s' não pode ser instalado." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "O tema solicitado ‘%s’ não pode ser instalado. A chamada à API de temas " "falhou." msgid "New Products" msgstr "Produtos mais recentes" msgid "On Sale" msgstr "Em promoção" msgid "Shop by Category" msgstr "Compre por categoria" msgid "Invalid theme." msgstr "Tema inválido." msgid "Fan Favorites" msgstr "Favoritos dos fãs" msgid "New In" msgstr "Novo em" msgid "Welcome to the store" msgstr "Bem-vindo à loja" msgid "Go shopping" msgstr "Ir para a loja" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Escreva aqui uma breve mensagem de boas-vindas" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Se a loja foi ligada ao WooCommerce.com durante o processo de extensões." msgid "Selected store theme." msgstr "Tema da loja seleccionado." msgid "Number of products to be added." msgstr "Número de produtos a serem adicionados." msgid "Industry." msgstr "Ramo de actividade." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "O estado da nota (por exemplo, unactioned, actioned)." msgid "Title of the note." msgstr "Título da nota." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "O tipo de nota (por exemplo: erro, aviso, etc.)." msgid "Status of note." msgstr "Estado da nota." msgid "Type of note." msgstr "Tipo de nota." msgid "Invalid plugin." msgstr "Plugin inválido." msgid "Table rows." msgstr "Linhas da tabela." msgid "Table headers." msgstr "Cabeçalhos da tabela." msgid "Total Spend" msgstr "Total gasto" msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Top clientes - total gasto" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Top cupões - número de encomendas" msgid "IP address." msgstr "Endereço IP." msgid "Edit Product" msgstr "Editar produto" msgid "Edit Coupon" msgstr "Editar cupão" msgid "Edit Order" msgstr "Editar encomenda" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um slug especifico." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a recursos com um código específico." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a avaliações atribuídas a ID de " "utilizadores específicos." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a webhooks com um estado específico." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limite a resposta a recursos publicados antes de uma determinada data em " "conformidade com a norma ISO8601." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos de uma etiqueta específica." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos de um tipo específico." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Limite o conjunto de resultados a produtos com um estado específico." msgid "Featured product." msgstr "Produto destacado." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a encomendas com um produto específico." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Desculpe, você não pode editar recursos." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a encomendas de um cliente específico." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Limitar conjunto de resultados a encomendas com um estado específico." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Os clientes não suportam a eliminação." msgid "Invalid resource id." msgstr "ID de recurso inválida." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "O recurso não pode ser eliminado." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Desculpe, você não tem permissão para editar este recurso." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Você não tem permissão para criar taxas de imposto" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Não tem permissões para ler este %s" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Não tem permissão para criar produtos" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Você não tem permissão para criar este cliente" msgid "Account details" msgstr "Detalhes da Conta" msgid "Billing Address" msgstr "Morada de facturação" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "Aguarda confirmação de pagamento (%s)" msgstr[1] "Aguarda confirmação de pagamento (%s)" msgid "Parent %s" msgstr "Pai %s" msgid "Parent category" msgstr "Categoria pai" msgid "Coupons" msgstr "Vales" msgid "WordPress version" msgstr "Versão do WordPress" msgid "Invalid product ID" msgstr "ID de produto inválido" msgid "Database prefix" msgstr "Prefixo da base de dados" msgid "New product" msgstr "Novo produto" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Por favor insira novamente a sua senha." msgid "Backorders?" msgstr "Encomendas a fornecedores?" msgid "State code" msgstr "Código do Distrito" msgid "Currency position" msgstr "Posição da moeda" msgid "Product categories" msgstr "Categorias de produto" msgid "Coupon code" msgstr "Código do cupão" msgid "Address line 2" msgstr "Morada (linha 2)" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgid "Remove this image" msgstr "Remover esta imagem" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Você não tem permissão para editar Webhooks" msgid "Product name" msgstr "Nome do produto" msgid "You may also like…" msgstr "Também pode gostar…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Apenas clientes com sessão iniciada que compraram este produto podem deixar " "opinião." msgid "Your review" msgstr "A sua avaliação sobre o produto" msgid "Very poor" msgstr "Muito fraca" msgid "Not that bad" msgstr "Nada mal" msgid "Perfect" msgstr "Perfeito" msgid "Rate…" msgstr "Taxa…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s avaliação de %2$s" msgstr[1] "%1$s avaliações de %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "A aguardar imagem do produto" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Seguinte (seta para a direita)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Anterior (seta para a esquerda)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Aumentar/Diminuir" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Seja o primeiro a avaliar “%s”" msgid "Your rating" msgstr "A sua classificação" msgid "Add a review" msgstr "Adicionar uma avaliação" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Ainda não existem avaliações." msgid "verified owner" msgstr "proprietário verificado" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "O seu comentário aguarda aprovação" msgid "Related products" msgstr "Produtos Relacionados" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s avaliação de cliente" msgstr[1] "%s avaliações de clientes" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar ecrã inteiro" msgid "Close (Esc)" msgstr "Fechar (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Pesquisar produtos…" msgid "Order again" msgstr "Comprar novamente" msgid "Track" msgstr "Acompanhar" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Email utilizado durante o checkout." msgid "Billing email" msgstr "Email de facturação" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Encontre no seu email de confirmação da encomenda." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Este produto está esgotado e indisponível." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Para fazer o acompanhamento da sua encomenda, por favor indique o número de " "identificação na caixa abaixo e pressione o botão \"Acompanhar\". Este " "número ter-lhe-á sido indicado no recibo e na mensagem de confirmação que " "recebeu." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Encomenda #%1$s criada a %2$s e está actualmente no estado %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Actualizações da encomenda" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s que termina em %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s por %2$s item" msgstr[1] "%1$s por %2$s itens" msgid "No saved methods found." msgstr "Nenhum método guardado foi encontrado." msgid "No order has been made yet." msgstr "Não efectuou nenhuma encomenda ainda." msgid "Recent orders" msgstr "Encomendas recentes" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s descarregamento restante" msgstr[1] "%s descarregamentos restantes" msgid "Available downloads" msgstr "Descarregamentos disponíveis" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Ainda não configurou este tipo de morada." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "As seguintes moradas serão utilizadas na página de pagamento como moradas " "padrão." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "O email para alteração da senha foi enviado para o endereço de email da sua " "conta, poderá levar alguns minutos até aparecer na sua caixa de correio. Por " "favor, aguarde pelo menos 10 minutos antes de tentar outra alteração de " "senha." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Foi enviado um email para alteração da senha." msgid "Re-enter new password" msgstr "Insira a sua senha novamente" msgid "Enter a new password below." msgstr "Insira uma nova senha em baixo." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Isto será como o seu nome será mostrado na sua conta e avaliações" msgid "Save address" msgstr "Guardar morada" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nova senha (deixe em branco para não modificar)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Senha actual (deixe em branco para não modificar)" msgid "Password change" msgstr "Alterar senha" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Novos métodos de pagamento só podem ser adicionados durante a finalização da " "compra. Entre em contacto connosco se precisar de ajuda." msgid "No downloads available yet." msgstr "Ainda não há descarregamentos disponíveis." msgid "Browse products" msgstr "Ver produtos" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "No painel da sua conta pode ver as encomendas mais " "recentes, gerir as moradas de envio e de facturação " "e editar os detalhes e a senha da conta." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "A mostrar %1$d–%2$d de %3$d resultado" msgstr[1] "A mostrar %1$d–%2$d de %3$d resultados" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Olá %1$s (não é %1$s? Sair)" msgid "Sale!" msgstr "Promoção!" msgid "Customer details" msgstr "Detalhes do cliente" msgid "Shop order" msgstr "Ordem da loja" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Encomenda #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Se não fez este pedido, basta ignorar este e-mail. Se preferir prosseguir:" msgid "%s quantity" msgstr "Quantidade de %s" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "A mostrar %d resultado" msgstr[1] "A mostrar todos os %d resultados" msgid "Showing the single result" msgstr "Apenas um resultado" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Não foram encontrados produtos correspondentes à sua pesquisa." msgid "View order: %s" msgstr "Ver encomenda: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Clique aqui para alterar a sua senha" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Encomenda #%s]" msgid "Billing address" msgstr "Morada de facturação" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Alguém solicitou uma nova senha para a seguinte conta em %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "A sua encomenda em %s foi reembolsada. Existem mais detalhes em baixo para " "sua referência:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "A sua encomenda em %s foi parcialmente reembolsada. Existem mais detalhes em " "baixo para sua referência:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Recebemos a sua encomenda #%s, que está agora em processamento:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Como lembrete, aqui estão os detalhes da sua encomenda:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "A seguinte nota foi adicionada à sua encomenda:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Obrigado por criar uma conta em %1$s. O seu nome de utilizador é %2$s. Pode " "aceder à sua área de cliente para ver encomendas, mudar a sua senha e mais " "em: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Aqui estão os detalhes da sua encomenda feita em %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Foi criada uma encomenda em %1$s. Os detalhes seguem em baixo, bem como uma " "ligação para efectuar o pagamento da mesma: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Pagar esta encomenda" msgid "We have finished processing your order." msgstr "A sua encomenda foi processada." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Recebeu uma encomenda de %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "Informamos que a encomenda #%1$s de %2$s foi cancelada:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "O pagamento da encomenda #%1$s de %2$s falhou. A encomenda era a seguinte:" msgid "Price:" msgstr "Preço" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Infelizmente a sua encomenda não pode ser processada porque o banco/emissor " "recusou a transacção. Por favor, efectue a compra novamente." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Obrigado. A sua encomenda foi recebida." msgid "Max price" msgstr "Preço máximo" msgid "Min price" msgstr "Preço mínimo" msgid "Update totals" msgstr "Actualizar" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Dado que o seu navegador não suporta JavaScript ou está desactivado, por " "favor clique no botão %1$sActualizar totais%2$s antes de finalizar a sua " "encomenda. Se não o fizer, pode pagar mais do que o valor acima indicado." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis para a sua " "região. Entre em contacto connosco se precisar de ajuda ou quiser negociar " "outra forma de pagamento." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Por favor, indique os dados acima para ver os meios de pagamento disponíveis." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Enviar para uma morada diferente?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Desculpe, parece que não existem métodos de pagamento disponíveis para a sua " "região. Entre em contacto connosco se precisar de ajuda ou quiser negociar " "outra forma de pagamento." msgid "Order number:" msgstr "Número de encomenda:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Se já efectuou compras anteriormente na nossa loja, indique os seus dados " "abaixo. Se é um cliente novo, avance para a secção \"Facturação\"." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Se tem um cupão de desconto, por favor insira-o abaixo." msgid "Returning customer?" msgstr "Já tem conta no nosso site?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Clique aqui e indique o código do seu cupão de desconto" msgid "Have a coupon?" msgstr "Tem um cupão de desconto?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Deve estar autenticado para finalizar a encomenda." msgid "Create an account?" msgstr "Criar uma conta?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Facturação e envio" msgid "Return to cart" msgstr "Voltar ao carrinho" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Ocorreram alguns problemas com os itens no seu carrinho. Por favor volte à " "página de carrinho e resolva estes problemas antes de finalizar a encomenda." msgid "Calculate shipping" msgstr "Calcular custos de envio" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "No products in the cart." msgstr "Nenhum produto no carrinho." msgid "You may be interested in…" msgstr "Você pode estar interessado em…" msgid "Enter a different address" msgstr "Introduza um endereço diferente" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Não foram encontradas opções de envio para %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Não há métodos de envio disponíveis. Por favor verifique a sua morada, ou " "contacte-nos se precisar de ajuda." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(estimado para %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Total no carrinho" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Introduza a sua morada para ver opções de envio." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Os custos de envio são calculados ao finalizar a compra." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "As opções de envio serão actualizadas durante a finalização da compra." msgid "Shipping to %s." msgstr "Envio para %s." msgid "Change address" msgstr "Alterar morada" msgid "Application authentication request" msgstr "Pedido de Autenticação da Aplicação" msgid "Coupon:" msgstr "Cupão:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Para conectar-se a %1$s necessita de iniciar sessão. Inicie a sessão na sua " "loja abaixo, ou cancele e regresse a %1$s" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Falta o pacote %s do WooCommerce" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Isto dará \"%1$s\" %2$s acesso que o deixará:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s pretende ligar-se à sua loja" msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "A instalação do WooCommerce está incompleta. Se instalou o WooCommerce a " "partir do GitHub, %1$sleia este documento%2$s para configurar o seu ambiente " "de desenvolvimento." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "A sua instalação do WooCommerce está incompleta. Se instalou o WooCommerce a " "partir do GitHub, leia este documento para configurar o seu ambiente de " "desenvolvimento: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-" "up-WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Lista dos seus produtos melhor avaliados." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Avaliações de produtos recentes" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Mostra a lista de avaliações de produtos mais recentes da loja." msgid "Top rated products" msgstr "Produtos mais vendidos" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Número de opiniões a apresentar" msgid "Recent reviews" msgstr "Avaliações recentes" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Mostra a lista dos produtos mais vistos do cliente." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtrar produtos por classificação" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Mostra lista de classificações por estrelas para filtrar produtos na sua " "loja." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Produtos Visualizados Recentemente" msgid "A list of your store's products." msgstr "A lista dos produtos da sua loja." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Nuvem de etiquetas de produto" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Uma nuvem das etiquetas de produto mais utilizadas." msgid "Product Search" msgstr "Pesquisa de produtos" msgid "Show hidden products" msgstr "Mostrar produtos escondidos" msgid "Hide free products" msgstr "Ocultar produtos gratuitos" msgid "DESC" msgstr "DESC" msgid "ASC" msgstr "ASC" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "On-sale products" msgstr "Produtos em promoção" msgid "Number of products to show" msgstr "Número de produtos a mostrar" msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" msgid "Hide empty categories" msgstr "Ocultar categorias vazias" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Mostrar apenas subcategorias da categoria actual" msgid "Show product counts" msgstr "Mostrar contagem de produtos" msgid "Product Categories" msgstr "Categorias de produto" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtrar produtos por preço" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Mostra um slider para filtrar produtos na sua loja por preço." msgid "Category order" msgstr "Ordem de categoria" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Uma lista da categoria de produtos." msgid "Any %s" msgstr "Qualquer %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtrar por preço" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtrar produtos por atributo" msgid "AND" msgstr "E" msgid "Query type" msgstr "Tipo de Consulta" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Mostra uma lista de atributos para filtrar produtos na sua loja." msgid "Active Product Filters" msgstr "Filtros de produtos activos" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Mostra uma lista dos filtros activos." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Mostra o carrinho do cliente." msgid "Min %s" msgstr "Mín %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Esconder se o carrinho estiver vazio" msgid "Please enter an account password." msgstr "Por favor insira uma senha de conta." msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Já existe uma conta com este nome de utilizador. Por favor, escolha outro." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Por favor insira um nome de conta válido." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Já existe uma conta com este endereço de email. por favor inicie sessão." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "" "Classificado com %1$s em 5 com base em %2$s classificação de cliente" msgstr[1] "" "Classificado com %1$s em 5 com base em %2$s classificações de clientes" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "O carrinho está vazio." msgid "Order fully refunded" msgstr "Encomenda reembolsada na totalidade" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Desde:" msgid "Update country / region" msgstr "Actualizar país / região" msgid "Choose an option" msgstr "Escolha uma opção" msgid "Sort by latest" msgstr "Ordenar por mais recentes" msgid "terms and conditions" msgstr "termos e condições" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Avaliações (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Ordenar por preço: maior para menor" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Ordenar por preço: menor para maior" msgid "Sort by average rating" msgstr "Ordenar por média de classificação" msgid "Sort by popularity" msgstr "Ordenar por popularidade" msgid "Default sorting" msgstr "Ordenação padrão" msgid " – Page %s" msgstr " – Página %s" msgid "Place order" msgstr "Confirmar encomenda" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Imagem inválida: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Níveis de inventário aumentados:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Não é possível restaurar o stock para o item %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Níveis de inventário reduzidos:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Não é possível reduzir o stock para o item %s." msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidade" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Não pode finalizar a compra enquanto o seu carrinho estiver vazio." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Erro ao obter imagem remota %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "URL inválido %s." msgid "Shop only" msgstr "Loja apenas" msgid "Shop and search results" msgstr "Loja e resultados de pesquisa" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "sem categoria" msgid "Simple product" msgstr "Produto simples" msgid "Variable product" msgstr "Produto variável" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Externo/Produto de afiliado" msgid "Grouped product" msgstr "Produtos agrupados" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Estado da encomenda definido como reembolsada. Para devolver fundos ao " "cliente, precisa de emitir um reembolso através do seu meio de pagamento." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "" "Encomenda cancelada por falta de pagamento - tempo limite ultrapassado." msgid "Order fully refunded." msgstr "Encomenda reembolsada na totalidade." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Item #%1$s stock aumentado de %2$s para %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "O serviço de pagamento usado para pagar esta encomenda não suporta reembolso " "automático." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "O serviço de pagamento para esta encomenda não existe." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Valor de reembolso inválido." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Desconto fixo no produto" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Desconto fixo no carrinho" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Esta função não deve ser chamada antes de woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s em stock" msgid "(can be backordered)" msgstr "(pode ser encomendado sem stock)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Só %s em stock" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s não deve ser chamado antes da acção de %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "A classe %1$s fornecida pelo filtro %2$s deve implementar %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Kwacha zambiano" msgid "Yemeni rial" msgstr "Rial iemenita" msgid "CFP franc" msgstr "Franco CFP" msgid "West African CFA franc" msgstr "Franco CFA ocidental" msgid "South African rand" msgstr "South African rand" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Dólares Americanos (USD)" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Dólar do Caribe Oriental" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Franco CFA centroafricano" msgid "Samoan tālā" msgstr "Tala samoana" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Dong vietnamita" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Bolívar venezuelano" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Som uzbeque" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Peso uruguaio" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Xelim ugandês" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Xelim tanzaniano" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Novo dólar taiwanês" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Pa'anga de Tonga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Dinar Tunisiano" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Manat turcomano" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Somoni Tajaquistanês" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Grívnia Ucraniana" msgid "Turkish lira" msgstr "Lira Turca" msgid "Thai baht" msgstr "Baht Tailandês" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Lilangeni swazi" msgid "Syrian pound" msgstr "Libra síria" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Libra do Sudão do Sul" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Dólar do Suriname" msgid "Somali shilling" msgstr "Xelim somali" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Leone de Serra Leoa" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Libra de Santa Helena" msgid "Sudanese pound" msgstr "Libra sudanesa" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Rúpia seichelense" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Salomão" msgid "Rwandan franc" msgstr "Franco ruandês" msgid "Serbian dinar" msgstr "Dinar sérvio" msgid "Qatari riyal" msgstr "Rial do Qatar" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Guarani do Paraguai" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Rublo transnístrio" msgid "Saudi riyal" msgstr "Riyal" msgid "Swedish krona" msgstr "Coroa Sueca" msgid "Singapore dollar" msgstr "Dólar de Singapura" msgid "Russian ruble" msgstr "Rublo Russo" msgid "Romanian leu" msgstr "Leu Romeno" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Zloty polaco" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guiné" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Balboa panamenho" msgid "Omani rial" msgstr "Rial omanense" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Rúpia nepalesa" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Córdoba da Nicarágua" msgid "Namibian dollar" msgstr "Dólar da Namíbia" msgid "Mozambican metical" msgstr "Metical de Moçambique" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Kwacha malawiana" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Rupia maldívia" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Rúpia da Maurícia" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Ouguiya da Mauritania" msgid "Macanese pataca" msgstr "Pataca de Macau" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Tögrög da Mongólia" msgid "Burmese kyat" msgstr "Quieta birmanês" msgid "Macedonian denar" msgstr "Dinar macedónio" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Ariary malgaxe" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Rúpia Paquistanesa" msgid "Philippine peso" msgstr "Peso Filipino" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dólar Neozelandês" msgid "Norwegian krone" msgstr "Coroa Norueguesa" msgid "Nigerian naira" msgstr "Naira Nigeriano" msgid "Mexican peso" msgstr "Peso Mexicano" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit da Malásia" msgid "Iranian toman" msgstr "Toman iraniano" msgid "North Korean won" msgstr "Won norte-coreano" msgid "Moldovan leu" msgstr "Leu moldávio" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Dirham Marroquino" msgid "Libyan dinar" msgstr "Dinar líbio" msgid "Lesotho loti" msgstr "Loti de Lesoto" msgid "Liberian dollar" msgstr "Dólar liberiano" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Rúpia do Sri Lanka" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libra libanesa" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Tenge do Cazaquistão" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Caimão" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Dinar kuwaitiano" msgid "Comorian franc" msgstr "Franco Comoriano" msgid "Cambodian riel" msgstr "Riel do Camboja" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Som quirguiz" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Dinar jordaniano" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Dólar jamaicano" msgid "Jersey pound" msgstr "Libra esterlina (Jersey)" msgid "Icelandic króna" msgstr "Coroa islandesa" msgid "Iranian rial" msgstr "Rial iraniano" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Dinar iraquiano" msgid "Manx pound" msgstr "Libra de Manx" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Novo shekel israelita" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Shilling Queniano" msgid "South Korean won" msgstr "Won Sul-Coreano" msgid "Lao kip" msgstr "Kip do Laos" msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia Indiana" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia Indonésia" msgid "Hungarian forint" msgstr "Florim Húngaro" msgid "Haitian gourde" msgstr "Gourde do Haiti" msgid "Honduran lempira" msgstr "lempira das Honduras" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Dólar guianense" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Quetzal guatemalense" msgid "Guinean franc" msgstr "Franco guineense" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Libra de Gibraltar" msgid "Ghana cedi" msgstr "Cedi ganês" msgid "Guernsey pound" msgstr "Libra esterelina (Guernsey)" msgid "Georgian lari" msgstr "Lari georgiano" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Libra das Malvinas" msgid "Fijian dollar" msgstr "Dólar Fijiano" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Birr Etíope" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Nakfa da Eritreia" msgid "Algerian dinar" msgstr "Dinar argelino" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Franco djiboutiano" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Escudo cabo-verdiano" msgid "Cuban peso" msgstr "Peso cubano" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Peso conversível cubano" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Colón costa-riquenho" msgid "Egyptian pound" msgstr "Libra Egipcía" msgid "Pound sterling" msgstr "Libra Esterlina" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Croácia" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dólar Hong Kong" msgid "Dominican peso" msgstr "Peso Dominicano" msgid "Danish krone" msgstr "Coroa Dinamarquesa" msgid "Czech koruna" msgstr "Koruna Checa" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Rublo bielorrusso (antigo)" msgid "Congolese franc" msgstr "Franco Congolês" msgid "Belize dollar" msgstr "Dólar do Belize" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Rublo bielorrusso" msgid "Botswana pula" msgstr "Pula do Botswana" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Ngultrum butanês" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Dólar baamiano" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviano da Bolívia" msgid "Brunei dollar" msgstr "Dólar de Brunei" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Dólar bermudense" msgid "Burundian franc" msgstr "Franco do Burúndi" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Dinar bareinita" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Dólar Barbadense" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Marco conversível da Bósnia e Herzegovina" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Manate azerbaijanês" msgid "Swiss franc" msgstr "Franco Suíço" msgid "Colombian peso" msgstr "Peso Colombiano" msgid "Chinese yuan" msgstr "Yuan Chinês" msgid "Chilean peso" msgstr "Peso Chileno" msgid "Canadian dollar" msgstr "Dólar Canadiano" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev Búlgaro" msgid "Brazilian real" msgstr "Real Brasileiro" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Taka Bengalês" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "action_args não deve ser substituído ao chamar wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Florim arubano" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Kwanza angolano" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Florim das Antilhas Neerlandesas" msgid "Armenian dram" msgstr "Dram arménio" msgid "Albanian lek" msgstr "Lek albanês" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afegani do Afeganistão" msgid "Australian dollar" msgstr "Dólar Australiano" msgid "Argentine peso" msgstr "Peso Argentino" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dirham Emirados Árabes Unidos" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Requisitos do servidor não atendidos, requisitos ausentes: %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Produtos inválidos no corpo do pedido." msgid "Missing products in request body." msgstr "Produtos ausentes no corpo do pedido." msgid "Unknown product filename." msgstr "Nome desconhecido do ficheiro de produto." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho descompactado." msgid "Could not find download path." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho para descarregar." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Não foi possível encontrar o URL de descarga do produto." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "Could not find product package." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do produto." msgid "Missing product subscription" msgstr "Sem subscrição de produto" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Falha ao recuperar informações do produto a partir do woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Envio %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Envio" msgid "Continue shopping" msgstr "Continuar compras" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s foi adicionado ao seu carrinho." msgstr[1] "%s foram adicionados ao seu carrinho." msgid "[Remove]" msgstr "[Remover]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Cupão de envio grátis" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Por favor, insira um nome de atributo." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Desculpe, a encomenda não pode ser encontrada. Por favor contacte-nos se tem " "dificuldades em encontrar os detalhes da sua encomenda." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Não foi possível actualizar o atributo." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "envio" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "facturacao" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Este produto está protegido e não pode ser comprado." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Esta senha expirou ou já foi usada. Por favor, inicia uma nova redefinição " "de senha." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Por favor insira um ID de encomenda válido" msgid "Invalid username or email." msgstr "Nome de utilizador ou email inválido." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "Tem a certeza que deseja sair? Confirmar e sair" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "A sua senha foi redefinida com sucesso." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Os totais da encomenda foram actualizados. Por favor, confirme a sua " "encomenda, clicando no botão \"Confirmar encomenda\" no final da página." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Desculpe, “%s” está de momento esgotado e esta encomenda não pode ser paga. " "Lamentamos o inconveniente causado." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "O estado desta encomenda é “%s”— que não pode ser paga. " "Por favor, contacte-nos se necessitar de ajuda." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Esta encomenda não pode ser paga. Por favor contacte-nos se necessita de " "ajuda." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "Por favor inicie sessão para continuar para o formulário de pagamento." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Custo opcional para entrega local." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Permite que os clientes recolham as suas encomendas. Por omissão, quando a " "recolha local é utilizada são aplicadas taxas independentemente da morada do " "cliente." msgid "Shipping costs updated." msgstr "O custo de envio foi actualizado." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Pedimos desculpa, esta encomenda é inválida e não pode ser paga." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Recolha Local (Obsoleta)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Que códigos postais estão disponíveis para levantamento no local?" msgid "Local pickup" msgstr "Levantamento no local" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Separe os códigos por vírgula. São aceites caracteres genéricos, por exemplo " "P* valida um código postal do tipo PE30. Também são aceites " "padrões, por exemplo NG1___ valida NG1 1AA mas não NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Que códigos postais estão disponíveis para entrega local?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Códigos postais permitidos" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Qual a taxa que você deseja cobrar para a entrega local, excetuando a opção " "de envio grátis. Deixe em branco para desactivar." msgid "Delivery fee" msgstr "Entrega grátis" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Quantia fixa por produto" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Percentagem do total do carrinho" msgid "Fixed amount" msgstr "Valor fixo" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Como calcular taxas de entrega" msgid "Fee type" msgstr "Tipo de taxa" msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Entrega Local (Obsoleta)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Taxa Fixa Internacional (Obsoleta)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Envio grátis (obsoleto)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Excluindo países seleccionados" msgid "Selected countries" msgstr "Países seleccionados" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Nome da Opção | Custo Adicional [+- Percentagem%] | Por tipo de Custo " "(encomenda, classe, ou item)" msgid "Method availability" msgstr "Método disponível" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Um por linha: Nome da opção | Custo adicional [+- Porcento] | Por tipo de " "custo (encomenda, classe ou item) Exemplo: Correio Expresso | 6.95 [+ " "0.2%] | encomenda." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Tarifas adicionais são opções de envio extra com custos adicionais (baseado " "na taxa fixa)." msgid "Specific countries" msgstr "Países Específicos" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "" "Depois de desactivado, este método obsoleto deixará de estar disponível." msgid "Additional rates" msgstr "Taxas Adicionais" msgid "Select some countries" msgstr "Seleccione alguns países" msgid "All allowed countries" msgstr "Países permitidos" msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" msgid "Specific Countries" msgstr "Países Específicos" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Suporta as seguintes variáveis: [qty] = número de itens, " "[cost] = custo dos itens, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentagem baseada em taxas." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Este método está obsoleto desde a versão 2.6.0 e será removido em versões " "futuras - recomendo que o desactive e utilize uma nova taxa de envio nas Zonas de Envio." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Se activo, o envio grátis estaria disponível com base no montante de " "encomenda pré-desconto." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Taxa Fixa (Obsoleta)" msgid "Coupons discounts" msgstr "Descontos de cupões" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Os utilizadores terão que gastar este montante para obter envio grátis (caso " "esteja activado acima)." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "" "Aplicar regras de valor mínimo de encomenda antes de cupões de desconto" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Envio grátis é um método especial que pode ser activado com cupões e gastos " "mínimos." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "" "Por encomenda: cobrar portes de envio a partir da classe de envio mais cara" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "" "Por classe: cobrar portes de envio por cada classe de envio individualmente" msgid "Calculation type" msgstr "Tipo de cálculo" msgid "No shipping class cost" msgstr "Não existem custos da classe de envio" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" Custos da Classe de Envio" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Estes custos podem ser adicionados opcionalmente baseando-se na classe de envio de produto." msgid "Free shipping" msgstr "Envio grátis" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Use [qty] para o número de itens,
[cost] para " "o custo total dos itens, e [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=" "\"\"] para percentagens com base nas taxas." msgid "Shipping class costs" msgstr "Custos da Classe de Envio" msgid "Method title" msgstr "Título do método" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "" "Introduza o custo (sem imposto) ou a soma, exemplo. 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Permite que escolha uma taxa fixa para o envio." msgid "Flat rate" msgstr "Taxa fixa" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "A categoria de produto por omissão não pode ser eliminada." msgid "Attributes totals." msgstr "Total de atributos." msgid "Tags totals." msgstr "Total de etiquetas." msgid "Categories totals." msgstr "Totais das categorias." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Um identificador para o grupo a que esta configuração pertence." msgid "Shipping is disabled." msgstr "O envio está desativado." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taxonomia não existe." msgid "Reviews totals." msgstr "Total de avaliações." msgid "Coupons totals." msgstr "Total de cupões." msgid "Customers totals." msgstr "Total de clientes." msgid "Products totals." msgstr "Total de produtos." msgid "Orders totals." msgstr "Total de encomendas." msgid "Amount of reviews." msgstr "Quantidade de avaliações." msgid "Review type name." msgstr "Nome do tipo de avaliação." msgid "Amount of products." msgstr "Quantidade de produtos." msgid "Product type name." msgstr "Nome do tipo de produto." msgid "Amount of orders." msgstr "Quantidade de encomendas." msgid "Order status name." msgstr "Nome do estado da encomenda." msgid "Amount of customers." msgstr "Quantidade de clientes." msgid "Customer type name." msgstr "Nome do tipo de cliente." msgid "Non-paying customer" msgstr "Cliente não pagante" msgid "Paying customer" msgstr "Cliente pagante" msgid "Amount of coupons." msgstr "Quantidade de cupões." msgid "Coupon type name." msgstr "Nome do tipo de cupão." msgid "Variation status." msgstr "Estado das variações." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "" "Não é possível definir atributos porque o produto principal é inválido." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Controla o estado de stock do produto." msgid "Invalid review ID." msgstr "ID da avaliação inválido." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um determinado estado de " "stock." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Limita o resultado para um e-mail de um autor específico." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Verifique se o conjunto de resultados exclui avaliações atribuídos a ID de " "utilizadores específicos." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URLs de avatar para o avaliador." msgid "Status of the review." msgstr "Estado da avaliação." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "O objecto não pode ser eliminado." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Identificador exclusivo do produto ao qual a avaliação pertence." msgid "The object has already been trashed." msgstr "O objecto já foi movido para o lixo." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "O objecto não suporta ser movido para o lixo. Defina '%s' para ser eliminado." msgid "Updating review failed." msgstr "A atualização da avaliação falhou." msgid "Invalid review content." msgstr "Conteúdo da avaliação inválido." msgid "Updating review status failed." msgstr "A atualização do estado da avaliação falhou." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "O campo de avaliação do produto excede o comprimento máximo permitido." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Limitar conjunto de resultados a encomendas com estados específicos." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limite a resposta a revisões publicadas antes de uma determinada data em " "conformidade com a norma ISO8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Não é possível criar uma avaliação de produto existente." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Funcionalidades suportadas para este método de pagamento." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Identificador único do produto." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Se verdadeiro, esta nota será atribuída ao utilizador actual. Se falso, a " "nota será atribuída ao sistema." msgid "Order note author." msgstr "Autor da nota da encomenda." msgid "Full name of currency." msgstr "Nome completo da moeda." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Não há moedas correspondentes a esses parâmetros." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Código da moeda ISO4217." msgid "Data resource description." msgstr "Descrição do recurso de dados." msgid "Data resource ID." msgstr "ID do recurso de dados." msgid "List of supported currencies." msgstr "Lista de moedas suportadas." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Lista de estados suportados num determinado país." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Lista de continentes, países e estados suportados." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "A unidade de peso definida para este país." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Separador de milhares para preços exibidos neste país." msgid "Full name of state." msgstr "Nome completo do estado." msgid "List of states in this country." msgstr "Lista de estados para este país." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Número de casas decimais mostrados nos preços exibidos para este país." msgid "Full name of country." msgstr "Nome completo do país." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "As unidades de comprimento são definidas para este país." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Separador decimal para os preços exibidos para este país." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Posição do símbolo de moeda para este país." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Código de moeda ISO4127 alpha-3 por omissão para o país." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Código do país ISO3166 alpha-2." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Lista de países neste continente." msgid "Full name of continent." msgstr "Nome completo do continente." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Não há localizações que correspondam a esses parâmetros." msgid "2 character continent code." msgstr "Código do continente de 2 caracteres." msgid "List of delete resources." msgstr "Lista de recursos eliminados." msgid "List of updated resources." msgstr "Lista de recursos actualizados." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condições" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "A data em que o webhook foi modificado, em GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "A data em que o webhook foi criado, em GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "A data em que a entrega do webhook foi registada, em GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Lista de recursos criados." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Minha conta" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compras" msgid "Total post count." msgstr "Contagem total de posts." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL está instalado mas é incapaz de obter a versão." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Termos na taxonomia de visibilidade do produto." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Páginas do WooCommerce." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Ocultar erros dos visitantes?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Carrinho" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Página da Loja" msgid "Number of decimals." msgstr "Número de casas decimais." msgid "Decimal separator." msgstr "Separador decimal." msgid "Thousand separator." msgstr "Separador de milhares." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Termos de taxonomia para estados de produto/encomenda." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geo-localização activada?" msgid "SSL forced?" msgstr "Forçar SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API activado?" msgid "Currency symbol." msgstr "Símbolo da moeda." msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL do autor do tema superior." msgid "Parent theme version." msgstr "Versão do tema superior." msgid "Parent theme name." msgstr "Nome do tema superior." msgid "Template overrides." msgstr "Substituições de modelo." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Este tema tem modelos desactualizados?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "O tema tem um ficheiro woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Este tema declara suporte WooCommerce?" msgid "Settings." msgstr "Definições" msgid "Security." msgstr "Segurança" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Plugins dropins e obrigatórios." msgid "Inactive plugins." msgstr "Plugins inactivos." msgid "Currency position." msgstr "Posição da moeda." msgid "Currency." msgstr "Moeda." msgid "Active plugins." msgstr "Plugins activos." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Base de dados MaxMind GeoIP." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Este tema é um tema dependente?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL do autor do tema." msgid "Latest version of theme." msgstr "Última versão do tema." msgid "Theme version." msgstr "Versão do tema." msgid "Database tables." msgstr "Tabelas da base de dados." msgid "Theme name." msgstr "Nome do tema." msgid "WC database version." msgstr "Versão da base de dados do WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Resposta GET remota." msgid "Remote GET successful?" msgstr "GET remoto com sucesso?" msgid "Remote POST response." msgstr "Resposta POST remota." msgid "Remote POST successful?" msgstr "POST remoto com sucesso?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "mbstring está activo?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "GZip está activo?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Classe DomDocument está activa?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Classe SoapClient está activa?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "fsockopen/cURL está activo?" msgid "Database prefix." msgstr "Prefixo da base de dados" msgid "Database." msgstr "Base de dados" msgid "MySQL version string." msgstr "String de versão do MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Versão MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Tamanho máximo de carregamento." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Fuso horário por omissão." msgid "PHP max execution time." msgstr "Tempo máximo de execução do PHP." msgid "Theme." msgstr "Tema." msgid "PHP version." msgstr "Versão do PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "Tamanho máximo de artigo do PHP" msgid "cURL version." msgstr "Versão do cURL" msgid "Server info." msgstr "Informação do servidor." msgid "Home URL." msgstr "URL da Página Inicial." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "Houve um erro ao chamar esta ferramenta. Não há retorno presente." msgid "WordPress language." msgstr "Idioma do WordPress." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "As tarefas agendadads do WordPress estão activadas?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "O modo de depuração do WordPress está activo?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Limite de memória do WordPress." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Este WordPress é multisite?" msgid "WordPress version." msgstr "Versão do WordPress." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Tem permissão de escrita para o directório de registos?" msgid "Log directory." msgstr "Directório de Registos." msgid "WooCommerce version." msgstr "Versão do WooCommerce." msgid "Environment." msgstr "Ambiente." msgid "Tool ran." msgstr "Ferramenta executada." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Houve um erro chamando %s" msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "A rotina de atualização da base de dados foi agendada para execução em " "segundo plano." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Regeneração de miniaturas agendado para correr em segundo plano." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Todas as páginas em falta do WooCommerce foram instaladas com sucesso" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "As taxas de imposto foram eliminadas com sucesso" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "A gerar tabelas de consulta rápida" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d permissões eliminadas" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Eliminadas todas as sessões activas e %d carrinhos guardados." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d variações órfãs eliminadas" msgid "Tool return message." msgstr "Mensagem de retorno da ferramenta." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "A ferramenta foi executada com sucesso?" msgid "Tool description." msgstr "Descrição da ferramenta." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Termos recalculados com sucesso" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Funções redefinidas com sucesso" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d linhas transientes limpas" msgid "Product transients cleared" msgstr "Limpo o cache pouco usado do produto" msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "" "Verificar se todas as tabelas principais da base de dados estão presentes." msgid "Verify database" msgstr "Verificar base de dados" msgid "Verify base database tables" msgstr "Verificar tabelas principais da base de dados" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Esta ferramenta actualiza a base de dados do WooCommerce para a versão mais " "recente. Por favor certifique-se que tem cópia de segurança antes de " "proceder." msgid "What running the tool will do." msgstr "O que irá acontecer com a execução da ferramenta." msgid "Tool name." msgstr "Nome da ferramenta." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Um identificador único para a ferramenta." msgid "Invalid tool ID." msgstr "ID da ferramenta inválido." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Isto irá regenerar todas as miniaturas da loja para coincidir com as opções " "das suas imagens e/ou tema." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Regenerar miniaturas de imagens da loja" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Esta opção irá eliminar TODAS as suas taxas de impostos, utilize com " "cuidado. Esta acção não poderá ser revertida." msgid "Delete tax rates" msgstr "Eliminar taxas de imposto" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Esta ferramenta instalará todas as páginas WooCommerce em falta. Páginas já " "definidas e configuradas não serão substituídas." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Eliminar taxas de imposto do WooCommerce" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Esta ferramenta irá eliminar todos os dados de sessão do cliente da base de " "dados, incluindo carrinhos de compras actuais e gravados na base de dados." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Criar páginas padrão do WooCommerce" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Limpar sessões de clientes" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Esta ferramenta irá redefinir os papéis do administrador, dos clientes e do " "gerente da loja para o padrão. Utilize caso os seus utilizadores não " "consigam aceder a todas as páginas administrativas do WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Essa ferramenta irá recontar os termos dos produtos - útil quando são " "alteradas as configurações de forma que os produtos ficam escondidos do " "catálogo." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Esta ferramenta irá gerar novamente os dados da tabela de consulta rápida de " "produtos. Esse processo pode demorar um pouco." msgid "Term counts" msgstr "Contagem de termos" msgid "Product lookup tables" msgstr "Tabela para consulta de produtos" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Essa ferramenta irá eliminar permissões de descarregamento expiradas e " "permissões com 0 descarregamentos restantes." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Limpar permissões de descarregamento" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Permissões de descarregamento utilizadas" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "" "Esta ferramenta irá eliminar todas as variações que não têm nenhum pai." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Eliminar variações órfãs" msgid "Orphaned variations" msgstr "Variações órfãs" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "Esta ferramenta irá limpar todos os transientes expirados a partir do " "WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "Transientes do WooCommerce" msgid "Expired transients" msgstr "Transientes expirados" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Esta ferramenta irá limpar o cache pouco usado de produtos/loja." msgid "Clear transients" msgstr "Limpar transientes" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "As zonas de envio não suportam a eliminação." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "O recurso não pode ser criado. Certifique-se se ‘order’ e 'name' existem." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "ID exclusivo para a instância." msgid "Shipping method settings." msgstr "Configurações do método de envio." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Estado do método de envio." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Ordem do método de envio." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Nome do método de envio visível ao cliente." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Os métodos de envio não suportam a eliminação." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Não é possível criar o recurso." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID da instância do método de envio." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "A zona “localização não cobertas pelas suas outras zonas” não pode ser " "actualizada." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "ID exclusivo para a zona." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Tipo de localização da zona de envio." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Código de localização da zona de entrega." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "ID exclusivo para o recurso." msgid "Shipping method description." msgstr "Descrição do método de envio." msgid "Shipping method title." msgstr "Titulo do método de envio." msgid "Method ID." msgstr "ID do método." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Nenhum grupo de configurações foi registado." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "IDs para subgrupos de configurações." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID do agrupamento principal." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Um identificador único que possa ser usado para agregar configurações." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Lista de opções (pares de valores-chaves) para entradas como select, " "multiselect e botões do tipo radio." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Defina se a variação é visível na página do produto." msgid "Settings group ID." msgstr "ID do grupo de configurações." msgid "Invalid setting." msgstr "Configuração inválida." msgid "Invalid setting group." msgstr "Grupo de configurações inválido." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "O produto pai não coincide com a variação actual." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um preço máximo." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um preço mínimo." msgid "Variation description." msgstr "Descrição da variação." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos com uma determinada classe de " "imposto." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos em promoção." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos em stock ou esgotados." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos atribuídos a um ID de termo de " "atributo especifico (obrigatório a atribuição de um atributo)." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos com referências (REF) " "específicas. Separe-as com vírgulas." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos em destaque." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Data final do preço promocional, GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "A data de fim do preço promocional, no fuso horário do site." msgid "List of variations IDs." msgstr "Lista de IDs de variações." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos aumenta vendas." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "A data em que o produto foi modificado, em GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "A data em que o produto foi criado, em GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "A data de início do preço promocional, em GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "A data de início do preço promocional, no fuso horário do site." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "A data em que a avaliação foi criada, em GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Texto de ajuda adicional mostrado ao utilizador sobre a configuração." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "A data em que a imagem foi modificada, em GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "A data em que a imagem foi criada, em GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Texto substituto para ser exibido nas entradas de texto." msgid "Type of setting." msgstr "Tipo de configuração." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "" "Uma descrição legível por humanos para a configuração usada em interfaces." msgid "Default value for the setting." msgstr "Valor por omissão para a configuração." msgid "Setting value." msgstr "Valor da configuração." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "" "Uma etiqueta legível por humanos para a configuração usada em interfaces." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Definições da gateway de pagamento." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Descrição da Forma de Pagamento." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Título do método de pagamento." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Estado da gateway de pagamento." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID da instância de envio." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "A data em que a encomenda foi concluída, em GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "A data em que a encomenda foi paga, em GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Ordenação da gateway de pagamento." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Descrição da gateway de pagamento no checkout." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Título da gateway de pagamento no checkout." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID da gateway de pagamento." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Um valor de configuração inválido foi enviado." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Quando true, a API da gateway de pagamento é utilizada para gerar o " "reembolso." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "A data em que a encomenda foi modificada, no fuso horário do site." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "A data em que a encomenda foi criada, no fuso horário do site." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Se o pagamento foi devolvido via API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "A data em que o reembolso da encomenda foi criado, em GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID do utilizador que criou o reembolso." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Limite o resultado a clientes ou notas internas." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Se true, a nota será mostrada aos clientes e eles serão notificados. Se " "false, a nota será apenas para referência da administração." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Total da encomenda formatado para o local" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Nome do cliente para a encomenda" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "A data em que a nota de encomenda foi criada, em GMT." msgid "Order Status" msgstr "Estado da encomenda" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL para editar a encomenda" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "ID do blog no registo de multisite." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "O cliente é um cliente pagador?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando o cliente foi modificado pela última vez, no fuso horário do " "site." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando o cliente foi criado, no fuso horário do site." msgid "Customer role." msgstr "Papel do cliente." msgid "Download ID." msgstr "ID do descarregamento." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "A data em que expira o acesso para descarregar, em GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "A data em que o cupão expira, em GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "A data em que o cupão expira, no fuso horário do site." msgid "Meta data." msgstr "Metadados." msgid "Meta ID." msgstr "ID dos metadados." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "A data em que o cupão foi modificado, em GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "A data em que o cupão foi criado, em GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando o webhook foi modificado pela última vez, no fuso horário do " "site." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando o webhook foi criado, no fuso horário do site." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Chave secreta utilizada para gerar um código de validação (hash) do webhook " "entregue e fornecida nos cabeçalhos do pedido. Se este item não for " "fornecido, será utilizado por omissão um código de validação MD5 do ID|nome " "de utilizador do utilizador atual." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "O URL onde o conteúdo do webhook é entregue." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "O estado do webhook deve ser válido." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Nome da acção do WooCommerce associada a este webhook." msgid "Webhook event." msgstr "Evento do webhook." msgid "Webhook resource." msgstr "Recurso do webhook." msgid "Webhook status." msgstr "Estado do webhook." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Um nome amigável para o webhook." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "O URL de entrega do webhook deve ser um URL válido começando por http:// ou " "https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL de entrega do webhook." msgid "Webhook topic." msgstr "Tópico do webhook." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando a entrega do webhook foi registada, no fuso horário do site." msgid "Invalid ID." msgstr "ID inválido." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "A corpo da resposta do servidor receptor." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Conjunto dos cabeçalhos de resposta do servidor receptor." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "A mensagem de resposta HTTP do servidor receptor." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "O código de resposta HTTP do servidor receptor." msgid "Request body." msgstr "Corpo do pedido." msgid "Request headers." msgstr "Cabeçalhos do pedido." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "O URL onde o webhook foi entregue." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Um resumo amigável da resposta incluindo o código de resposta HTTP, a " "mensagem e o corpo." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Identificador exclusivo para o webhook." msgid "Sort by tax class." msgstr "Ordenar por classe de imposto." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Indica a ordem em que aparecerá nos pedidos." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "A duração da entrega, em segundos." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "ID do webhook inválido." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Define se a taxa é aplicável aos custos de envio." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Define se é ou não uma taxa composta." msgid "Tax priority." msgstr "Prioridade do imposto." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Código postal." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Código de país ISO 3166." msgid "Tax class name." msgstr "Nome da classe de imposto." msgid "Tax rate name." msgstr "Nome da taxa de imposto." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Slug exclusiva para o recurso." msgid "List of top sellers products." msgstr "Lista dos produtos mais vendidos." msgid "List of sales reports." msgstr "Lista de relatórios de vendas." msgid "Total number of purchases." msgstr "Número total de compras." msgid "State code." msgstr "Código do distrito." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "Devolve vendas até uma data específica, a data deve ser no formato %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Devolve vendas desde uma data específica, a data deve ser no formato %s." msgid "Totals." msgstr "Totais" msgid "Report period." msgstr "Período do relatório." msgid "Group type." msgstr "Tipo de Grupo." msgid "Total of coupons used." msgstr "Total de cupões utilizados." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Total de encomendas reembolsadas." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Total cobrado para envio." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Total cobrado para taxas." msgid "Total of items purchased." msgstr "Total de itens comprados." msgid "Total of orders placed." msgstr "Total de encomendas efectuadas." msgid "Average net daily sales." msgstr "Média de vendas diárias liquidas." msgid "Net sales in the period." msgstr "Vendas líquidas no período." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Vendas brutas no período." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos com um termo de atributo " "específico (é necessário que tenha sido configurado um atributo)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Limite o conjunto de resultados a produtos com um atributo específico." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a produtos de uma classe de envio " "específica." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Limite o conjunto de resultados a produtos de uma categoria específica." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Ordem do menu, utilizada para ordenar produtos de forma personalizada." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Lista de IDs de produtos agrupadas." msgid "Variation image data." msgstr "Dados de imagem da variação." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Altura da variação (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Largura da variação (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Comprimento da variação (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Dimensões da variação." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Peso da variação (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Mostra se a encomenda da variação está pendente." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla se a variação de produto é listada na loja como \"em stock\" ou " "\"esgotado\"." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Gestão de existências ao nível da variação." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Se a variação é descarregável." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Se a variação é virtual." msgid "If the variation is visible." msgstr "Se a variação é visível." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Mostra se a variação pode ser comprada." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Mostra se a variação está em promoção." msgid "Variation sale price." msgstr "Preço promocional da variação." msgid "Variation regular price." msgstr "Preço normal da variação." msgid "Current variation price." msgstr "Preço da variação actual." msgid "Variation URL." msgstr "URL da variação." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data em que a variação foi modificada pela última vez, no fuso horário do " "site." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Nome de termo de atributo seleccionado." msgid "Variation ID." msgstr "ID da variação." msgid "List of variations." msgstr "Lista de variações." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando a variação foi criada, no fuso horário do site." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Atributos da variação por omissão." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Lista de nomes de termos disponíveis do atributo." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Defina se o atributo pode ser utilizado como uma variação." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Defina se o atributo é visível no separador \"Informação adicional\" na " "página do produto." msgid "Attribute position." msgstr "Posição do atributo." msgid "List of attributes." msgstr "Lista de atributos." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Posição da imagem. 0 significa que a imagem está em destaque." msgid "List of images." msgstr "Lista de imagens." msgid "Tag slug." msgstr "Slug da etiqueta." msgid "Tag ID." msgstr "ID da etiqueta." msgid "List of tags." msgstr "Lista de etiquetas." msgid "Category ID." msgstr "ID da Categoria." msgid "List of categories." msgstr "Lista de categorias." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Nota opcional a enviar ao cliente após a compra." msgid "Product parent ID." msgstr "ID do produto pai." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos cruzados." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos aumenta vendas." msgid "List of related products IDs." msgstr "Lista de IDs de produtos relacionados." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Número de avaliações do produto." msgid "Reviews average rating." msgstr "Classificação média das avaliações." msgid "Allow reviews." msgstr "Permitir avaliações." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Mostra se o envio do produto está sujeita a impostos." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID da classe de envio." msgid "Shipping class slug." msgstr "Slug da classe de envio." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Mostrar se o produto necessitar de ser enviado." msgid "Product height (%s)." msgstr "Altura do produto (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Largura do produto (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Comprimento do produto (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Dimensões do produto." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Peso do produto (%s)" msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Permitir a compra de um único artigo numa encomenda." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Mostra se a encomenda do produto está pendente." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Mostra se as encomendas pendentes são permitidas." msgid "Stock management at product level." msgstr "Gestão de stock ao nível do produto." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "No caso de gerir existências, controla se são permitidas encomendas " "pendentes." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Texto do botão externo do produto. Apenas para produtos externos." msgid "Stock quantity." msgstr "Quantidade de stock." msgid "Tax status." msgstr "Situação fiscal." msgid "Tax class." msgstr "Classe de imposto." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Número de dias até o acesso aos ficheiros descarregáveis expirar." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "" "Tipo de descarregamento, isto controla o esquema da interface de utilizador." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL externo do produto. Apenas para produtos externos." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "" "Número de vezes que os ficheiros podem ser descarregados depois da compra." msgid "File ID." msgstr "ID do ficheiro." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Se o produto é descarregável." msgid "List of downloadable files." msgstr "Lista de ficheiros descarregáveis." msgid "If the product is virtual." msgstr "Se o produto é virtual." msgid "Amount of sales." msgstr "Valor de vendas." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Mostra se o produto pode ser comprado." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Mostrar se o produto estiver em promoção." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Preço em formato HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Data fim do preço de promoção." msgid "Start date of sale price." msgstr "Data início de preço promoção." msgid "Product regular price." msgstr "Preço normal do produto." msgid "Current product price." msgstr "Preço actual do produto." msgid "Unique identifier." msgstr "Identificador único." msgid "Product short description." msgstr "Descrição breve do produto." msgid "Product description." msgstr "Descrição do produto." msgid "Catalog visibility." msgstr "Visibilidade do catálogo." msgid "Product status (post status)." msgstr "Estado do produto (post status)." msgid "Product type." msgstr "Tipo de produto." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando o produto foi modificado pela última vez, no fuso horário do " "site." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando o produto foi criado, no fuso horário do site." msgid "Product URL." msgstr "URL do produto." msgid "Product slug." msgstr "URL do produto." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "O %s já foi eliminado." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Não tem permissões para eliminar %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Para manipular as variações do produto, você deve usar o endpoint /products/" "<product_id>/variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s é um ID de imagem inválido." msgid "Shipping class name." msgstr "Nome da classe de envio." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Mostra se o autor da avaliação comprou ou não o produto." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "A avaliação do produto não pode ser eliminada." msgid "The content of the review." msgstr "O conteúdo da avaliação." msgid "Reviewer email." msgstr "Email do autor da avaliação." msgid "Reviewer name." msgstr "Nome do autor da avaliação." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Classificação de avaliação (0 a 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando a avaliação foi criada, no fuso horário do site." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Email do autor da avaliação." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Nome do autor da avaliação." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "As revisões de produtos não suportam a eliminação." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID da avaliação de produto inválido." msgid "Updating product review failed." msgstr "Falha ao actualizar avaliação de produto." msgid "Creating product review failed." msgstr "Falha ao criar avaliação de produto." msgid "Invalid product ID." msgstr "ID de produto inválido." msgid "Review content." msgstr "Conteúdo da avaliação." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Identificador exclusivo para a variação." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Identificador exclusivo para o produto variável." msgid "Image alternative text." msgstr "Texto alternativo da imagem." msgid "Image name." msgstr "Nome da imagem." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando a imagem foi modificada pela última vez, no fuso horário do " "site." msgid "Image data." msgstr "Dados de imagem." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando a imagem foi criada, no fuso horário do site." msgid "Image ID." msgstr "ID da imagem." msgid "Category archive display type." msgstr "Tipo de visualização da página de categoria." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Identificador exclusivo para os atributos dos termos." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Ordem do menu, utilizada para personalizar a ordem do recurso." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Activar/Desactivar arquivo de atributos." msgid "Default sort order." msgstr "Ordenação padrão." msgid "Type of attribute." msgstr "Tipo de atributo." msgid "Name for the resource." msgstr "Nome para o recurso." msgid "Attribute name." msgstr "Nome do atributo." msgid "Refund total." msgstr "Reembolso total." msgid "Refund reason." msgstr "Razão do reembolso." msgid "List of refunds." msgstr "Lista de reembolsos." msgid "Discount total tax." msgstr "Imposto Total do Desconto." msgid "Discount total." msgstr "Desconto total." msgid "Coupons line data." msgstr "Dados das linhas de cupões." msgid "Tax status of fee." msgstr "Situação fiscal da taxa." msgid "Tax class of fee." msgstr "Classe de imposto da taxa." msgid "Fee name." msgstr "Nome da Taxa." msgid "Fee lines data." msgstr "Dados das linhas de taxas." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID do método de entrega." msgid "Shipping method name." msgstr "Nome do método de entrega." msgid "Shipping lines data." msgstr "Dados das linhas de envio." msgid "Shipping tax total." msgstr "Total imposto dos custos de envio." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Total de taxas (não incluindo taxas de envio)" msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Mostra se é uma taxa de imposto composta." msgid "Tax rate label." msgstr "Etiqueta da taxa de imposto." msgid "Tax rate code." msgstr "Código da taxa de imposto." msgid "Tax lines data." msgstr "Dados das linhas de imposto." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Código de validação MD5 dos itens do carrinho, para garantir que as " "encomendas não são modificadas." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "A data quando a encomenda foi paga, no fuso horário do site." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "A data quando a encomenda foi concluída, no fuso horário do site." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Nota inserida pelo cliente durante a finalização de encomenda." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Mostra onde a encomenda foi criada." msgid "User agent of the customer." msgstr "Agente de Utilizador do cliente." msgid "Customer's IP address." msgstr "Endereço IP do cliente." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ID único de transacção." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Define se a encomenda está paga. Alterará o estado para em processamento e " "reduz stock dos itens." msgid "Payment method title." msgstr "Título do método de pagamento." msgid "Payment method ID." msgstr "ID do método de pagamento." msgid "Shipping address." msgstr "Morada de entrega." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Código de País é no formato ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Soma de todas as taxas." msgid "Grand total." msgstr "Total global." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Apenas a soma dos impostos dos itens de linha." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "A data em que a encomenda foi modificada, em GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "A data em que a encomenda foi criada, em GMT." msgid "Billing address." msgstr "Morada de facturação." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Montante total do imposto de custos de envio da encomenda." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Montante total de custos de envio da encomenda." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Montante total do imposto do desconto da encomenda." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Valor total do desconto da ordem." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID do utilizador que efectuou a encomenda. 0 para visitantes." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Versão do WooCommerce que fez a última actualização à encomenda." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Mostra se os preços incluem impostos durante a finalização da compra." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Moeda em que a encomenda foi criada, no formato ISO." msgid "Line taxes." msgstr "Linhas de impostos." msgid "Meta value." msgstr "Valor de metadados." msgid "Meta key." msgstr "Chave de metadados." msgid "Order status." msgstr "Estado da encomenda." msgid "Parent order ID." msgstr "ID de encomenda pai." msgid "Fee name is required." msgstr "Nome da taxa é obrigatório." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID ou REF do produto é obrigatório." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Número de casas decimais a utilizar em cada recurso." msgid "Meta label." msgstr "Etiqueta de metadados." msgid "Line item meta data." msgstr "Metadados do item." msgid "Tax subtotal." msgstr "Subtotal imposto." msgid "Tax total." msgstr "Total imposto." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Importo total da linha (após descontos)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Total da linha (após descontos)." msgid "Order number." msgstr "Número de encomenda." msgid "Tax rate ID." msgstr "ID taxa imposto." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Imposto subtotal da linha (antes de descontos)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Subtotal da linha (antes de descontos)." msgid "Tax class of product." msgstr "Escalão de imposto do produto." msgid "Product price." msgstr "Preço do produto." msgid "Quantity ordered." msgstr "Quantidade encomendada." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID da variação, se aplicável." msgid "Line items data." msgstr "Dados dos itens de linha." msgid "Product name." msgstr "Nome do produto." msgid "Item ID." msgstr "ID do Item." msgid "Reason for refund." msgstr "Razão para reembolso." msgid "Refund amount." msgstr "Total do reembolso." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando o reembolso da encomenda foi criado, no fuso horário do site." msgid "Product SKU." msgstr "REF do produto." msgid "Order is invalid" msgstr "Encomenda inválida" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Mostra/define se a nota é apenas para referência interna ou para o cliente " "(o utilizador será notificado)." msgid "Order note." msgstr "Nota da Encomenda." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "A data quando a nota da encomenda foi criada, no fuso horário do site." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Os webhooks não suportam a eliminação." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "O %s não pode ser eliminado." msgid "Order note content." msgstr "Conteúdo da nota da encomenda." msgid "The order ID." msgstr "ID da encomenda." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a recursos com um endereço de email " "específico." msgid "Invalid order ID." msgstr "ID de encomenda inválida." msgid "List of shipping address data." msgstr "Lista de dados da morada de envio." msgid "Phone number." msgstr "Telefone." msgid "Address line 2." msgstr "Morada (linha 2)." msgid "ISO code of the country." msgstr "Código ISO do País." msgid "Address line 1." msgstr "Morada (linha 1)." msgid "Postal code." msgstr "Código postal." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Código ISO ou nome do estado, da província ou do distrito." msgid "City name." msgstr "Nome da cidade." msgid "Company name." msgstr "Nome da Empresa." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "A data da última encomenda do cliente, em GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Lista de dados da morada de facturação." msgid "Total amount spent." msgstr "Montante total despendido." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Quantidade de encomendas efectuadas pelo cliente." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "A data em que o cliente foi modificado, em GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "A data em que o cliente foi criado, em GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID da última encomenda." msgid "Last order data." msgstr "Dados da última encomenda." msgid "Customer password." msgstr "Senha do cliente." msgid "Customer login name." msgstr "Nome de utilizador do cliente." msgid "Customer last name." msgstr "Apelido do cliente." msgid "Customer first name." msgstr "Nome do cliente." msgid "File URL." msgstr "URL do ficheiro" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID à qual reatribuir artigos." msgid "New user password." msgstr "Nova senha do utilizador." msgid "New user username." msgstr "Novo nome de utilizador." msgid "New user email address." msgstr "Novo endereço de email do utilizador." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID de descarregamento (MD5)." msgid "File details." msgstr "Detalhes do ficheiro." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando o acesso ao descarregamento expira, no fuso horário do site." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Número de descarregamentos restantes." msgid "Order key." msgstr "Chave de encomenda." msgid "Downloadable file name." msgstr "Nome do ficheiro descarregável." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID do produto descarregável." msgid "Download file URL." msgstr "URL do ficheiro para descarregamento." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Lista de IDs de utilizadores (ou endereços de email de visitantes) que " "utilizaram o cupão." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Lista de endereços de email que podem utilizar este cupão." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Montante máximo de encomenda permitido ao utilizar o cupão." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Montante mínimo de encomenda que necessita de estar no carrinho para o cupão " "poder ser aplicado." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Se activado, este cupão não será aplicado a itens que com preços " "promocionais." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Se activado e o método de envio grátis obrigar a um cupão, este cupão " "activará o envio grátis." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Lista de IDs de categoria às quais o cupão não se aplica." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Lista de IDs de categoria que o cupão é aplicável." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Número máximo de itens no carrinho aos quais o cupão pode ser aplicado." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Quantidade total de utilizações possíveis do cupão." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Quantas vezes o cupão pode ser utilizado por cliente." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Lista de IDs de produto nos quais o cupão não pode ser utilizado." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Lista de IDs de produto nos quais o cupão pode ser utilizado." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Se verdadeiro, o cupão só pode ser utilizado individualmente. Outros cupões " "aplicados serão removidos do carrinho." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "O valor do desconto. Deverá ser sempre número, mesmo que defina uma " "percentagem." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Data/hora (UTC) em que o cupão expira." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Numero de vezes que o cupão já foi utilizado." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Determina o tipo de desconto que será aplicado." msgid "Coupon description." msgstr "Descrição do cupão." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "A data quando o cupão foi modificado pela última vez, no fuso horário do " "site." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "A data em que o cupão foi criado, no fuso horário do site." msgid "Coupon code." msgstr "Código do cupão" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "A classe anexada ao \"woocommerce_queue_class\" não implementa a interface " "WC_Queue_Interface. A classe %s padrão será usada em vez disso." msgid "ID is invalid." msgstr "O ID é inválido." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Não é possível criar o %s existente." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Identificador exclusivo do recurso." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Esta função não deve ser chamada antes de plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck que termina em %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Visite %s área de administração:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Você recebeu a seguinte mensagem de registo do WooCommerce:" msgstr[1] "Você recebeu as seguintes mensagens de registo do WooCommerce:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Este método não deve ser chamado antes plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s que termina em %2$s (expira %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s Mensagem de registo do WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Você não ter permissão para ler a contagem de classes de imposto" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Não foi possível eliminar a classe de imposto" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Você não tem permissão para criar classes de imposto" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Você não tem permissão para ler classes de imposto" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Você não tem permissão para ler a contagem de taxas" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Não foi possível eliminar a taxa de imposto" msgid "Standard rate" msgstr "Percentagem base" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "A taxa de imposto com o ID fornecido não pode ser encontrada" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Não foi possível eliminar a classe de envio" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Você não tem permissão para eliminar classes de envio de produto" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Não foi possível editar a class de envio" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Você não tem permissão para editar classes de envio de produto" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "A class de envio de produto pai é inválida" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Você não tem permissão para criar classes de envio de produto" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "" "A classe de envio do produto com o ID fornecido não pode ser encontrada" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "ID de classe de envio de produto inválido" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Você não tem permissão para ler classes de envio de produto" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Você não tem permissão para eliminar termos de atributos de produto" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "" "O termo de atributo de produto com o ID fornecido não pode ser encontrado" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Não foi possível eliminar a etiqueta" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Você não ter permissão para ler termos de atributos de produto" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Não foi possível editar a etiqueta" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Você não tem permissão para editar etiquetas de produto" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Você não tem permissão para criar etiquetas de produto" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "A etiqueta de produto com o ID fornecido não pode ser encontrada" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "ID de etiqueta de produto inválida" msgid "Could not delete the category" msgstr "Não foi possível eliminar a categoria" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Você não tem permissão para eliminar categoria de produto" msgid "Could not edit the category" msgstr "Não foi possível editar a categoria" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Você não ter permissão para ler etiquetas de produto" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "O Segredo de consumidor é inválido." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Você não tem permissão para editar categorias de produto" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Categoria de produto pai é inválida" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Você não tem permissões para criar categorias de produto" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Entrega de webhook inválido." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "O tópico do webhook deve ser válido." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "ID de entrega de webhook inválido." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "O URL de entrega Webhook deve ser um URL válido começando em http:// ou em " "https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "O tópico do webhook é obrigatório e deve ser válido." msgid "Invalid product SKU" msgstr "REF de produto inválida" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Não tem permissão para ler a contagem de webhooks" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Não existem ocorrências de %1$s com ID igual a %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Não pode eliminar o atributo" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Não tem permissões para eliminar atributos de produto" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Não pode editar o atributo" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Não tem permissão para editar atributos de produto" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Não tem permissões para criar atributos de produto" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Atributo do produto do tipo order_by inválido - o atributo do produto do " "tipo order_by deve ser um destes: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "Tipo de produto inválido - o tipo de produto deve ser um destes: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Slug \"%s\" já está em uso. Mude-o, por favor." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Slug \"%s\" não é permitido, porque é um termo reservado. Mude-o, por favor." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Slug \"%s\" é muito longo (28 caracteres, no máximo). Reduzir, por favor." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "A REF já existe noutro produto." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "O produto com o ID indicado não foi encontrado" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID de atributo de produto inválido" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Não tem permissão para visualizar os atributos do produto" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Não foi encontrada uma categoria de produto com o ID fornecido" msgid "Invalid product category ID" msgstr "ID da categoria de produto inválido" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Não tem permissão para ler as categorias de produtos" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Tipo de produto inválido - o tipo de produto tem de ser um destes: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "" "O ID da nota de reembolso da encomenda fornecido não está associado com a " "encomenda." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o reembolso utilizando a API da plataforma " "de pagamento." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "" "Não foi possível criar o reembolso de encomenda, por favor tente novamente." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "O montante de reembolso tem de ser de valor positivo." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "ID do reembolso da encomenda inválido." msgid "Refund amount is required." msgstr "É necessário o montante de reembolso." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Não tem permissão para criar nota de reembolso da encomenda" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "" "Não foi encontrada uma nota de reembolso da encomenda com o ID fornecido." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Eliminar definitivamente a nota da encomenda" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Esta nota da encomenda não pode ser eliminada" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Não foi possível criar a nota de encomenda, por favor tente novamente." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "O ID de nota da encomenda fornecido não está associado com a encomenda" msgid "Order note is required" msgstr "É necessária uma nota da encomenda" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Não tem permissões para criar notas" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Não foi encontrada uma nota da encomenda com o ID fornecido" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Não foi possível actualizar o cupão, tente novamente." msgid "Coupon code is required." msgstr "Código do cupão é obrigatório." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Não foi possível actualizar a taxa, tente novamente." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "A classe do imposto da taxa é necessária quando a taxa estiver sujeita a " "impostos." msgid "Invalid order note ID" msgstr "ID de nota da encomenda inválido" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "O total de desconto do cupão tem de ser um montante de valor positivo." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Não foi possível actualizar o método de envio, tente novamente." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "ID do método de envio é obrigatório." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "O valor total do envio tem de ser positivo." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Não foi possível criar a linha do item, tente novamente." msgid "Product quantity is required." msgstr "Quantidade do produto é obrigatória." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Quantidade do produto deverá ser um número positivo." msgid "Product is invalid." msgstr "O produto é inválido." msgid "Fee title is required" msgstr "É necessário um título para a Taxa" msgid "The product variation is invalid" msgstr "A variação do produto é inválida" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "ID do item da encomenda não está associado à encomenda." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "O ID do Produto fornecido não coincide com esta linha de item" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "ID do Produto ou REF é obrigatório" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "A moeda usada na encomenda é inválida." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "São necessários o ID e Título do Método de Pagamento" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Não é possível criar este recurso." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Não é possível aceitar mais do que %s itens para este pedido." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Não foi possível criar a encomenda: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Email do cliente inválido" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Nenhum dado especificado em %1$s para criar/editar %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Nenhum dado especificado em %1$s para editar %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Falha ao actualizar cupão" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Tipo inválido de cupão - o tipo de cupão tem de ser um destes: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Nenhum dado especificado em %1$s para criar %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Método de autenticação não suportado" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Método de autenticação inválido" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "%s eliminado permanentemente" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Este %s não pode ser eliminado" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Cliente não pode ser eliminado" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Cliente permanentemente eliminado" msgid "Invalid %s" msgstr "%s Inválido" msgid "Invalid %s ID" msgstr "ID %s inválido" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Não tem permissões para ler a contagem de produtos" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Não tem permissões para ler a contagem de encomendas" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "O suporte JSON está desactivado neste site" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Não tem permissões para ler este cliente" msgid "Invalid customer" msgstr "Cliente inválido" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID Cliente Inválido" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Não tem permissões para ler a contagem do cliente" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Não tem permissões para ler a contagem de cupões" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "As propriedades de produto não devem ser acedidas directamente." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "ID do cliente inválido." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "O código de cupão não pode estar vazio." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Falta a Consumer Secret." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Consumer key em falta." msgid "The coupon code already exists" msgstr "O código de cupão já existe" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Cupão Inválido" msgid "API user is invalid" msgstr "Utilizador API inválido" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s parâmetro em falta" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variação #%1$s de %2$s" msgid "Database File Path" msgstr "Caminho do ficheiro da base de dados" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Código da licença MaxMind" msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Geolocalização MaxMind" msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Biblioteca MaxMind Reader em falta!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Falha ao descarregar a base de dados MaxMind." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Não foi possível usar a imagem \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Produto não encontrado para actualizar." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Já existe um produto com esta referência (SKU)." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Um produto com este ID já existe." msgid "SKU %s" msgstr "REF %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "A variação não pode ser importada: O produto principal não pode ser uma " "variação de produto" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Impossível anexar \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "A variação não pode ser importada: Falta ID do produto pai ou não existe " "ainda." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Assinatura API Sandbox" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID de produto inválido %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Tipo de produto inválido." msgid "Sandbox API password" msgstr "Senha API Sandbox" msgid "Sandbox API username" msgstr "Nome de utilizador API Sandbox" msgid "Live API signature" msgstr "Assinatura API Live" msgid "Live API password" msgstr "Senha API Live" msgid "Live API username" msgstr "Nome do utilizador API Live" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Obtenha as suas credênciais da API a partir do Paypal." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Introduza as suas credencias de API do PayPal para processar devoluções via " "PayPal. Aprenda como aceder às credenciais de API do PayPal aqui." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Opcionalmente, introduza o endereço para uma imagem 150x50px que será " "exibida como o seu logotipo no canto superior esquerdo das páginas de " "pagamento PayPal." msgid "API credentials" msgstr "Credenciais da API" msgid "Image url" msgstr "URL da Imagem" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Escolha se você deseja capturar fundos imediatamente ou autorizar somente o " "pagamento." msgid "Capture" msgstr "Capturar" msgid "Payment action" msgstr "Acção de Pagamento" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal verifica as moradas portanto esta configuração pode causar erros " "(recomendamos manter desactivado)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Activar \"address_override\" para prevenir que as informações de morada " "sejam alteradas." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "O PayPal permite-nos enviar apenas um endereço. Se está a utilizar o PayPal " "para etiquetas de envio, talvez prefira enviar a morada de entrega em vez da " "de facturação. Ao desactivar pode estar a impedir que se aplique a protecção " "de vendedor do PayPal." msgid "Address override" msgstr "Morada de substituição" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "" "Enviar detalhes de envio para o PayPal em vez dos detalhes de facturação." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Por favor insira um prefixo para os seus números de factura. Se você usa a " "sua conta do PayPal para várias lojas assegure-se que este prefixo é único, " "já que o PayPal não vai permitir encomendas com o mesmo número." msgid "Invoice prefix" msgstr "Prefixo da factura" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Opcionalmente, ative a opção \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile " "and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) e, em seguida, copie " "o seu token de identidade para aqui. Isto irá permitir que os pagamentos " "sejam verificados sem a necessidade do PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal Identity Token" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Se o seu email principal do Paypal é diferente do email do Paypal inserido " "acima, insira o email principal da conta Paypal aqui. Isto é usado para " "validar pedidos IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Enviar notificações quando um IPN é recebido do PayPal indicando reembolsos, " "rejeições e cancelamentos." msgid "Receiver email" msgstr "Email do Destinatário" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Registar eventos PayPal, tais como solicitações IPN, em %s Nota: isso pode " "registar informações pessoais. Recomendamos usar isto para fins de depuração " "apenas e excluindo os logs quando concluído." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Activar notificações IPN por email" msgid "Enable logging" msgstr "Ativar registo de eventos" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "Paypal sandbox pode ser usado para testar os pagamentos. Registe-se com uma " "conta de programador aqui." msgid "Debug log" msgstr "Registo de depuração" msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Activar sandbox do PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal Sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Por favor insira o seu endereço de email do PayPal, necessário para receber " "pagamentos." msgid "PayPal email" msgstr "Email do PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Pagar com PayPal; pode pagar com cartão de crédito se não tiver uma conta " "PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Isto controla a descrição que o utilizador vê durante o checkout." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Activar PayPal padrão" msgid "PDT payment completed" msgstr "Pagamento PDT concluído" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Erro de validação: os montantes no Paypal não correspondem (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Envio via %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "A encomenda #%1$s teve uma reversão cancelada. Por favor verifique o estado " "de pagamento e actualize o estado da encomenda aqui: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Reversão cancelada para a encomenda #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Encomenda #%1$s foi marcada a aguardar confirmação de pagamento devido a uma " "inversão - Código PayPal da razão: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Pagamento para a encomenda %s revertido" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "A encomenda #%1$s foi marcada como reembolsada. Código do motivo do PayPal: " "%2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "A encomenda #%s foi marcada como paga pelo PayPal, mas foi previamente " "cancelada. É necessária intervenção do administrador." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Pagamento da encomenda %s reembolsado" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Pagamento para a encomenda cancelada %s recebido" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pagamento autorizado. Actualize o estado da encomenda para em processamento " "ou concluída para capturar fundos." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pagamento %s via IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pagamento pendente: %s." msgid "IPN payment completed" msgstr "Pagamento IPN concluído" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Erro de validação: o IPN do PayPal respondeu de um endereço de email " "diferente (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Erro de validação: As quantidades no PayPal não conferem (total %s)" msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Obrigado pelo seu pagamento. A sua transação foi concluída e o recibo da " "compra foi-lhe enviado por e-mail. Inicie sessão na sua conta PayPal para " "ver os detalhes da transação." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Erro de validação: as moedas no Paypal não correspondem (código %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Não foi possível capturar o pagamento - Auth ID: %1$s, Estado: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Pagamento de %1$s foi capturado - Auth ID:%2$s, Transaction ID:%3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Não foi possível capturar o pagamento: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Reembolsado %1$s - ID do Reembolso: %2$s" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "O PayPal não suporta a moeda da sua loja." msgid "Refund failed." msgstr "Falhou o reembolso." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX ACTIVADO. Você pode usar apenas contas de teste de sandbox. Consulte " "o Guia de testes do Sandbox do PayPal para obter mais " "informação." msgid "Gateway disabled" msgstr "Gateway desactivado" msgid "What is PayPal?" msgstr "O que é o PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Marca de aceitação do PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "O PayPal Standard redirecciona os clientes para o PayPal para introduzirem " "as informações de pagamento." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Outras localizações" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Qualquer método "%1$s"" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Pagar com PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "O pagamento será efetuado no momento da entrega." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Activar Pagamento Contra Entrega se a encomenda for virtual" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Activar para encomendas virtuais" msgid "Select shipping methods" msgstr "Seleccione os métodos de envio" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Se o Pagamento Contra Entrega só está disponível para determinados métodos, " "configure aqui. Caso contrário, deixe em branco para activar para todos os " "métodos." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Activar para os métodos de entrega" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instruções que serão adicionadas à página de agradecimento." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Descrição do método de pagamento que o seu cliente verá no website." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Pague em dinheiro na entrega." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "A aguardar pagamento bancário por cheque" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Permitir que os seus clientes paguem com dinheiro (ou outras formas de " "pagamento) na entrega." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Activar pagamento na entrega" msgid "Card code" msgstr "Código do cartão" msgid "MM / YY" msgstr "MM / AA" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Validade (MM / AA)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Por favor, envie o seu cheque para Nome da loja, Rua da loja, Localidade da " "loja, Código postal da loja." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Receba pagamentos por cheque. Este método de pagamento offline por ser útil " "para compras de teste." msgid "Enable check payments" msgstr "Activar pagamento por cheque" msgid "Branch code" msgstr "Código da agência" msgid "Account details:" msgstr "Detalhes da Conta" msgid "Branch sort" msgstr "Código da agência" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Número de transito do banco" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Aguardando pagamento em conta" msgid "BIC" msgstr "BIC (Swift)" msgid "Our bank details" msgstr "Os nossos dados bancários" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Remover conta(s) seleccionada(s)" msgid "Bank code" msgstr "Código do banco" msgid "Sort code" msgstr "Código da agência" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "" "Instruções que serão adicionadas à página de obrigado e mensagens de email." msgid "Instructions" msgstr "Instruções" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Efectue o seu pagamento por transferência bancária ou depósito directo na " "nossa conta. Por favor indique o n.º da encomenda como referência da " "transferência ou depósito. A sua encomenda não será enviada até confirmação " "do montante na nossa conta." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Descrição do método de pagamento que o cliente vai ver ao finalizar " "encomenda." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Activar transferência bancária" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Isto controla o título que o utilizador vê durante o checkout." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar este ficheiro do template?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Transferência Bancária" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Para substituir e editar este modelo de email copie %1$s para a pasta do seu " "tema: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Esconder template" msgid "View template" msgstr "Ver template" msgid "File was not found." msgstr "O ficheiro não foi encontrado." msgid "Copy file to theme" msgstr "Copiar ficheiro para o tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Este template foi substituído pelo seu tema e pode ser encontrado em: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Parabéns pela venda." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Nova encomenda: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Voltar para emails" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Nova encomenda #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Eliminar ficheiro do template" msgid "Plain text template" msgstr "Modelo em texto simples" msgid "HTML template" msgstr "Modelo em HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Ficheiro do template eliminado do tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Ficheiro do template copiado para o tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "Impossível escrever no ficheiro do template." msgid "Multipart" msgstr "Multipart (MIME)" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "Emails de nova encomenda são enviados quando uma encomenda é recebida." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Esperemos que voltem. Leia mais sobre resolução de problemas com pagamentos falhados." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Encomenda falhou: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: A encomenda #{order_number} falhou" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Emails de encomendas canceladas são enviados para a lista de destinatários " "quando as encomendas forem marcadas como canceladas (se o estado anterior " "estiver em processamento ou em espera)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Pedido de redefinição de senha" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Pedido de alteração de senha em {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Emails de \"Recuperação de senha\" são enviados aos clientes para recuperar " "a senha." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Esperamos ver-te novamente em breve." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Encomenda reembolsada: #{order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Reembolso parcial: Encomenda {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Título do email de reembolso parcial" msgid "Full refund email heading" msgstr "Título do email de reembolso completo" msgid "Partial refund subject" msgstr "Assunto do Reembolso Parcial" msgid "Full refund subject" msgstr "Assunto do Reembolso Completo" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "A sua encomenda #{order_number} em {site_title} foi reembolsada" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Os emails de reembolso são enviados aos clientes quando as suas encomendas " "são marcadas como reembolsadas." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "A sua encomenda #{order_number} em {site_title} foi parcialmente reembolsada" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Esta é uma notificação de encomenda enviada aos clientes contendo os " "detalhes da encomenda após pagamento." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Esperamos satisfazer a sua encomenda em breve." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "A sua encomenda em {site_title} foi recebida!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Obrigado pela sua encomenda" msgid "Order on-hold" msgstr "Encomenda em espera" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Foi adicionada uma nota à sua encomenda" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Anotação adicionada à sua encomenda de {order_date} do {site_title}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Esperamos que volte em breve." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Emails de notas são enviados aos clientes quando adicionar uma nota à " "encomenda." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "A sua conta em {site_title} foi criada!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Bem-vindo ao {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Emails de \"Nova conta\" de cliente são enviados aos clientes quando o " "cliente cria uma conta via checkout ou na página de conta." msgid "Subject (paid)" msgstr "Assunto (encomenda paga)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Título do email (encomenda paga)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Obrigado por comprar em {site_address}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Detalhes da encomenda #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Os detalhes da sua encomenda em {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Detalhes da sua encomenda #{order_number} em {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Detalhes da sua encomenda #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Os emails das encomendas são enviados aos clientes com os respectivos " "detalhes e ligações para pagamento." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Detalhes da encomenda" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Obrigado por comprar na nossa loja" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "A sua encomenda em {site_title} está concluída" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Email de encomendas concluídas são enviados aos clientes quando as suas " "encomendas são marcadas como concluídas e, por norma, indicam que a " "encomenda foi enviada." msgid "Email type" msgstr "Tipo de e-mail" msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Texto a aparecer abaixo do conteúdo principal do email." msgid "Additional content" msgstr "Conteúdo adicional" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Escolha que formato de email enviar." msgid "Email heading" msgstr "Título do email" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Indique os destinatários para este email (separados por vírgula). Por " "omissão %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: A encomenda #{order_number} foi cancelada" msgid "Thanks for reading." msgstr "Obrigado pela leitura." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Encomenda cancelada: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Activar esta notificação por email" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Os emails de encomendas canceladas são enviados para o(s) destinatário(s) " "escolhido(s) quando as encomendas foram marcadas como canceladas (se estavam " "em processamento ou a aguardar confirmação de pagamento)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook inválido." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Tipo de produto inválido: o ID passado não corresponde a uma variação do " "produto." msgid "Invalid customer query." msgstr "Consulta de cliente inválida." msgid "Invalid payment token." msgstr "Token de pagamento inválido." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Campos de token de pagamento inválidos ou em falta." msgid "Invalid product." msgstr "ID de produto inválido." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Opcionalmente, adicione algum texto à caixa de verificação dos termos e " "condições que os clientes deverão aceitar." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Registo de descarregamento inválido: não encontrado." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Registo de descarregamento inválido: sem ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "" "Não é possível inserir entrada no registo de descarregamento na base de " "dados." msgid "Invalid download." msgstr "Descarregamento inválido." msgid "Invalid customer." msgstr "Cliente inválido." msgid "Invalid coupon." msgstr "Cupão inválido." msgid "Invalid order item." msgstr "ID de encomenda inválido." msgid "Order – %s" msgstr "Encomenda – %s" msgid "No page set" msgstr "Sem página definida" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Realçar campos obrigatórios com um asterisco" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Eu li e aceito os %s da loja" msgid "%s field" msgstr "Campo %s" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Estas opções permitem alterar a aparência da finalização de compra do " "WooCommerce." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "As imagens não serão recortadas, utilizarão a proporcionalidade com a qual " "foram carregadas" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Tamanho das imagens utilizados para os produtos no catálogo." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "As imagens serão recortadas para a proporção personalizada" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "As imagens serão recortadas em quadrado" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Recorte de miniaturas" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Tamanho de imagem utilizado como imagem principal na página de produto. " "Estas imagens permanecerão sem recortes." msgid "Main image width" msgstr "Largura da imagem principal" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Depois de publicar as suas alterações, os novos tamanhos de imagem não serão " "mostrados até você Regenerar Miniaturas." msgid "Product Images" msgstr "Imagens do produto" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Depois de publicar as suas alterações, os novos tamanhos de imagem não serão " "mostrados até você regenerar miniaturas. Devera fazê-lo a partir da secção Ferramentas do WooCommerce ou " "utilizando um plugin como o Regenerate " "Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Depois de publicar as suas alterações, os novos tamanhos de imagem serão " "regenerados automaticamente." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Quantas linhas de produtos deverão ser mostradas por página?" msgid "Rows per page" msgstr "Linhas por página" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Quantos produtos devem ser exibidos por linha?" msgid "Products per row" msgstr "Produtos por linha" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Como devem os produtos ser ordenados, por omissão?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Escolha o que mostrar nas páginas de categoria do produto." msgid "Category display" msgstr "Apresentação das categorias" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Mostrar subcategorias e produtos" msgid "Show categories & products" msgstr "Mostrar categorias e produtos" msgid "Default product sorting" msgstr "Ordem de produto por omissão" msgid "Show subcategories" msgstr "Mostrar subcategorias" msgid "Show products" msgstr "Mostrar produtos" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Escolha o que mostrar na página principal da loja." msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de produtos" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Se activado, este texto será mostrado em todo o site. Você poderá usá-lo " "para publicitar eventos ou promoções aos seus visitantes!" msgid "Shop page display" msgstr "Apresentação da página da loja" msgid "Store notice" msgstr "Notificação da loja" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "Esta é uma loja de teste — encomendas não serão fornecidas." msgid "Store Notice" msgstr "Aviso na loja" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Ordenar por preço (DESC)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Ordenar por preço (ASC)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Ordenar por mais recentes" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularidade (vendas)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Ordenação padrão (ordenação personalizada + nome)" msgid "Updating database" msgstr "A actualizar base de dados" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Encontradas %1$d actualizações (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Não são necessárias actualizações. Versão da base de dados é %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "A configuração máxima permitida é %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "A configuração mínima permitida é %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d actualizações concluídas. A versão da base de dados é %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Retornar apenas o id quando a operação for bem-sucedida." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Processa a resposta num determinado formato." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Obter o valor de um campo individual." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Limita a resposta a campos específicos. Por omissão, a todos os campos." msgid "Zone ID." msgstr "ID de zona." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Certifique-se que inclui a flag —user com a conta com permissões para esta " "acção." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Título schema não encontrado para %s, a ignorar registo de comando REST." msgid "Attribute ID." msgstr "ID do atributo." msgid "Refund ID." msgstr "ID do reembolso." msgid "Order ID." msgstr "ID da encomenda." msgid "Product ID." msgstr "ID do produto." msgid "Customer ID." msgstr "ID do cliente." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Ou pode descarregar uma versão compilada do plugin no repositório do WordPress.org ou visitando a página " "de lançamentos no repositório do GitHub." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s em %2$s na linha %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Erro: O URL de entrega devolveu o seguinte código de resposta: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Erro: O URL de entrega não responde: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "O cliente pertence à zona de entrega \"%s\"" msgid "Invalid field" msgstr "Campo inválido" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Slug de classe taxa já existe" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "A classe de taxa requer um nome válido" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s e %d outra região" msgstr[1] "%s e %d outras regiões" msgid "Tax class already exists" msgstr "Classe de imposto já existe" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API do Woocommerce. Utilize uma consumer key no campo nome de utilizador e " "um consumer secret no campo de senha." msgid "Unknown request method." msgstr "Método de pedido desconhecido." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "A chave de API fornecida não tem permissões de escrita." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "A chave API fornecida não tem permissões de leitura." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "\"Nonce\" inválido - O \"nonce\" já foi utilizado." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Timestamp inválido." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Assinatura inválida - A assinatura fornecida não coincide." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Assinatura inválida - O método da assinatura é inválido." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Trabalho de regeneração de imagens de produto cancelado." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Trabalho de regeneração de imagem do produto concluído." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "A regenerar imagens para o anexo ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Parâmetro OAuth em falta %s" msgstr[1] "Parâmetros OAuth em falta %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Assinatura inválida - Erro ao ordenar os parâmetros." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "A Chave de consumidor é inválida." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "A Consumer Secret é inválida." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Seleccione as opções para “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Adicionar “%s” ao seu cesto" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Ver produto no grupo “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Comprar “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Produtos externos não pode ser encomendados ao fornecedor." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Produtos externos não podem gerir existências." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Encomendas (página %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Pagar encomenda" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Por favor veja a Política de Privacidade do PayPal para mais informações." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Aceitamos pagamentos via PayPal. Ao processar os pagamentos, alguns dos seus " "dados são enviados ao PayPal, sendo informação necessária para processar e " "gerir o pagamento, como o total da encomenda e a informação de facturação." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "Nesta subsecção, deve listar os processadores de pagamento de terceiros que " "utiliza para efectuar pagamentos na sua loja, uma vez que estes podem " "manipular os dados do cliente. Nós incluímos o PayPal como um exemplo, " "deverá removê-lo se não estiver a utilizar o PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Partilhamos informações com terceiros que nos ajudam a processar as suas " "encomendas; por exemplo --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "Nesta secção, deve listar com quem você partilha os dados e com que " "finalidade. Isso pode incluir, mas não pode ser limitado a, Analytics, " "marketing, plataformas de pagamento, fornecedores de transporte e " "integrações de terceiros." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Os membros da nossa equipa têm acesso a esta informação para satisfazer " "encomendas, processar devoluções e apoio ao cliente." msgid "What we share with others" msgstr "O que partilhamos com outros" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "As informações do cliente como o nome, email e morada de facturação e envio." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Informações da encomenda, o que comprou, quando comprou e para onde será " "enviar, e" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Os membros da nossa equipa tem acesso a informação que nos fornece. Por " "exemplo, os administradores e gestores de loja podem aceder a:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Quem na nossa equipa tem acesso" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "Guardamos comentários ou avaliações." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Em geral, armazenamos informações sobre si enquanto precisamos desses dados " "para os motivos que os colectamos, e não somos obrigados, por lei, a " "continuar a mantê-los. Por exemplo, armazenaremos informações por XXX anos " "para fins fiscais e contabilísticos. Isso inclui o seu nome, endereço de " "email, morada de facturação e envio." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Se criar uma conta, guardamos o seu nome, morada, email e número de " "telefone, que serão utilizados para preencher os seus dados nas próximas " "encomendas." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Enviar-lhe mensagens de marketing, se desejar recebe-las" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Melhorar as ofertas da nossa loja" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Cumprir todas as obrigações legais que temos, como o cálculo de impostos" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Configure a sua conta para a nossa loja" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Processamento de pagamentos e prevenção de fraude" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Responder aos seus pedidos, incluindo reembolsos e queixas" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Enviar-lhe informações sobre a sua conta e encomenda" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Ao comprar na nossa loja, serão pedidas informações como o seu nome, " "endereço de facturação, endereço de envio, endereço de email, número de " "telefone, detalhes do cartão de crédito e de pagamento, e outras informações " "opcionais da sua conta, como utilizador e senha. Estas informações serão " "utilizadas para fins como:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Nota: poderá querer detalhar mais a sua política de cookies, e link para " "essa secção a partir daqui." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Também utilizamos cookies para manter o conteúdo do carrinho enquanto navega " "no nosso site." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Morada de envio: iremos pedir-lhe para, por exemplo, estimar os custos de " "transporte antes de efectuar uma encomenda!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Localização, endereço IP e tipo de navegador: utilizaremos para estimativa " "de impostos e transporte" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Enquanto você visita o nosso site, vamos registar:" msgid "What we collect and store" msgstr "O que recolhemos e armazenamos" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Recolhemos informações sobre si durante o processo de finalização de compra " "na nossa loja." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Este exemplo inclui o básico relativamente aos dados pessoais que a sua loja " "poderá estar a colectar, armazenar e partilhar, bem como quem pode ter " "acesso a esses dados. Dependendo das configurações activas e quais plugins " "adicionais são utilizados, as informações específicas partilhadas pela sua " "loja irão variar. Recomendamos consultoria com um advogado ao decidir quais " "informações divulgar na sua política de privacidade." msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Encomendas do cliente WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Tokens de pagamento do cliente WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Descarregamentos de clientes WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Payment Tokens" msgstr "Tokens de pagamento" msgid "Access granted" msgstr "Acesso permitido" msgid "Download count" msgstr "Contagem de descarregamentos" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Dados do cliente WooCommerce" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Endereço do PayPal do pagador" msgid "Payer last name" msgstr "Apelido do cliente" msgid "Payer first name" msgstr "Nome do comprador" msgid "Shipping Address" msgstr "Morada de envio" msgid "Browser User Agent" msgstr "Agente do navegador do utilizador" msgid "Items Purchased" msgstr "Produtos comprados" msgid "Download ID" msgstr "ID do descarregamento" msgid "Order ID" msgstr "N.º da encomenda" msgid "Order Date" msgstr "Data da encomenda" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Acesso a descarregamentos comprados" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Descarregamentos comprados" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Token de pagamento removido \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "As permissões de descarregamento do cliente foram mantidas." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Acesso removido para ficheiros descarregáveis." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Os dados pessoais da encomenda %s foram mantidos." msgid "Personal data removed." msgstr "Dados pessoais removidos." msgid "Customer Data" msgstr "Dados do cliente" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "País / Região de envio" msgid "Billing Country / Region" msgstr "País / Região de facturação" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Removidos dados pessoais da encomenda %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Removido cliente “%s”" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Morada de envio 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Morada de facturação 1" msgid "Shipping State" msgstr "Distrito de envio" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Código postal de envio" msgid "Shipping City" msgstr "Cidade de envio" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Apelido de envio" msgid "Shipping First Name" msgstr "Nome de envio" msgid "Billing State" msgstr "Distrito de facturação" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Código postal de facturação" msgid "Billing City" msgstr "Cidade de facturação" msgid "Billing Company" msgstr "Empresa de facturação" msgid "Billing Last Name" msgstr "Apelido da facturação" msgid "Billing First Name" msgstr "Nome de facturação" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Morada de envio (linha 2)" msgid "Billing Address 2" msgstr "Morada de facturação (linha 2)" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Falhada" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Reembolsada" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Concluída" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Aguarda confirmação de pagamento" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Em processamento" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s não adicionada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s actualizada" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Pagamento pendente" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s adicionado" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "Aqui pode adicionar novos cupões para os clientes usarem na sua loja." msgid "Coupons list" msgstr "Lista de cupões" msgid "Coupons navigation" msgstr "Navegação de Cupões" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrar cupões" msgid "Orders list" msgstr "Lista de encomendas" msgid "Orders navigation" msgstr "Navegação de encomendas" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrar encomendas" msgid "Parent coupon" msgstr "Cupão principal" msgid "Search coupons" msgstr "Pesquisar cupões" msgid "View coupon" msgstr "Visualizar cupões" msgid "New coupon" msgstr "Novo cupão" msgid "Add new coupon" msgstr "Adicionar novo cupão" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Cupões" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Isto é onde as encomendas são armazenadas." msgid "Parent orders" msgstr "Encomendas superiores" msgid "Products list" msgstr "Lista de produtos" msgid "Products navigation" msgstr "Navegação de Produtos" msgid "Filter products" msgstr "Filtrar produtos" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Carregado para este produto" msgid "Insert into product" msgstr "Inserir no produto" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Encomenda" msgid "Add new order" msgstr "Adicionar nova encomenda" msgid "Use as product image" msgstr "Definir como imagem do produto" msgid "Remove product image" msgstr "Remover Imagem do Produto" msgid "Set product image" msgstr "Definir Imagem do Produto" msgid "Add order" msgstr "Adicionar encomenda" msgid "No products found in trash" msgstr "Nenhum produto encontrado no lixo" msgid "Parent %s:" msgstr "Pai %s" msgid "No products found" msgstr "Nenhum produto encontrado" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Voltar para \"%s\" atributos" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "%s do produto" msgid "No "%s" found" msgstr ""%s" não encontrado" msgid "View product" msgstr "Ver produto" msgid "Add new product" msgstr "Novo produto" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nome da nova Classe de entrega" msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova etiqueta" msgid "Product shipping classes" msgstr "Classes de envio do produto" msgid "Update tag" msgstr "Actualizar etiqueta de produto" msgid "All tags" msgstr "Todas as etiquetas de produto" msgid "Search tags" msgstr "Pesquisar etiqueta de produto" msgid "Add new shipping class" msgstr "Adicionar nova Classe de entrega" msgid "Update shipping class" msgstr "Actualizar classe de entrega" msgid "Edit shipping class" msgstr "Editar Classe de entrega" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Classe de entrega pai:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Classe de entrega pai" msgid "All shipping classes" msgstr "Todas as classes de entrega" msgid "Search shipping classes" msgstr "Procurar classes de entrega" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Classes de envio" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Parent category:" msgstr "Categoria pai" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Visibilidade do produto" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Tipo de produto" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria de produto" msgid "Refund – %s" msgstr "Reembolso – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Error during status transition." msgstr "Erro durante a transição de estado." msgid "Update status event failed." msgstr "Evento de actualização de estado falhou." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Evento de pagamento completo falhou." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s foi chamado com um nível inválido \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "O handler %1$s fornecido não implementa %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Estado da encomenda definido para %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID de variação inválido" msgid "Invalid tax class" msgstr "Classe de imposto inválida" msgid "Invalid product" msgstr "Produto inválido" msgid "(includes %s)" msgstr "(inclui %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Estado da encomenda alterado de %1$s para %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Pendente" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s foi instalado mas não pode ser activado. Por favor " "active-o manualmente clicando aqui." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s não pode ser instalado (%2$s). Por favor instale " "manualmente clicando aqui." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Visite o fórum de suporte premium" msgid "Premium support" msgstr "Suporte Premium" msgid "Docs" msgstr "Documentos" msgid "Every 15 Days" msgstr "A cada 15 dias" msgid "Zero rate" msgstr "Taxa zero" msgid "Reduced rate" msgstr "Taxa reduzida" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Gestor de loja" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Por favor introduza uma senha mais forte." msgid "API docs" msgstr "Documentação da API" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Ver documentação da API do WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Ver documentação do WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Ver definições do WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "minha-conta" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "finalizar-compra" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "carrinho" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "loja" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Minha conta" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compras" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Carrinho" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Loja" msgid "Visit community forums" msgstr "Visite os fóruns da comunidade" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Seleccione as opções do produto antes de o adicionar ao seu carrinho." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Desculpe, este produto não está disponível. Por favor escolha uma combinação " "diferente." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Desculpe, nenhum produto encontrado com os termos seleccionados. Por favor " "escolha uma combinação diferente." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Erro a finalizar a encomenda. Por favor, tente de novo." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "A sua conta foi criada com sucesso. Os seus dados de início de sessão foram " "enviados para o seu endereço de email." msgid "Please select a rating" msgstr "Seleccione uma classificação" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "A sua conta foi criada com sucesso e a sua senha foi enviada para o seu " "endereço de e-mail." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Seleccione um produto para adicionar ao seu carrinho…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "Seleccione a quantidade de itens a adicionar ao seu carrinho…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "A sua encomenda não pode ser cancelada. Por favor, contacte-nos se " "necessitar de ajuda." msgid "Your order was cancelled." msgstr "A sua encomenda foi cancelada." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Encomenda cancelada pelo cliente." msgid "Cart updated." msgstr "Carrinho actualizado." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Não foi possível adicionar o método de pagamento à sua conta." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Método de pagamento adicionado com sucesso." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Este método de pagamento será usado por omissão." msgid "Payment method deleted." msgstr "Método de pagamento eliminado." msgid "%s removed." msgstr "%s removido." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Só pode ter 1 %s no seu carrinho." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Gateway de pagamento inválida." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Detalhes da conta alterados com sucesso." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "A sua senha actual é incorrecta." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "O nome de exibição não pode ser alterado para endereço de email por questões " "de privacidade." msgid "Display name" msgstr "Nome a mostrar" msgid "New passwords do not match." msgstr "As novas senhas não coincidem." msgid "Please enter your current password." msgstr "Insira a sua senha actual." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Preencha todos os campos de senha." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Por favor, introduza um Eircode válido." msgid "Address changed successfully." msgstr "Morada alterada com sucesso." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Por favor insira um Código postal válido." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Avaliação %s de 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Métodos de Envio" msgid "Automated Taxes" msgstr "Impostos automatizados" msgid "Shipping zones" msgstr "Zonas de envio" msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Shipping method" msgstr "Método de entrega" msgid "Load billing address" msgstr "Carregar morada de facturação" msgid "Payment method:" msgstr "Método de pagamento:" msgid "Yes please" msgstr "Sim, por favor!" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Envio" msgstr[1] "" msgid "Address line 1" msgstr "Morada (linha 1)" msgid "Your settings have been saved." msgstr "As suas configurações foram guardadas." msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s encomenda recuperada do lixo." msgstr[1] "%s encomendas recuperadas do lixo." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s encomenda movida para o Lixo." msgstr[1] "%s encomendas movidas para o Lixo." msgid "Cádiz" msgstr "Cádis" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s tem o stock baixo. Restam %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s unidades de %2$s estão pendentes na encomenda #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Produto pendente" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s esgotado." msgid "Product out of stock" msgstr "Produto esgotado" msgid "Go to shop" msgstr "Ir para a loja" msgid "Product low in stock" msgstr "Produto com stock baixo" msgid "No file defined" msgstr "Nenhum ficheiro definido" msgid "This is not your download link." msgstr "Este não é o seu link de descarregamento." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Inicie sessão para descarregar ficheiros" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Tem de estar autenticado para descarregar os ficheiros." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Desculpe, este descarregamento expirou" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Lamentamos mas atingiu o limite de descarregamentos para este ficheiro" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável aos produtos seleccionados." msgid "Invalid order." msgstr "Encomenda inválida." msgid "Invalid download link." msgstr "Link de descarregamento inválido." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID de permissão inválido." msgid "Invalid data store." msgstr "Dados de loja inválidos." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Endereço de email de facturação inválido" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Por favor insira um código de cupão." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Código de desconto não existe!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Desculpe, este cupão não é válido para itens em promoção." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável às categorias: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável aos produtos: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Desculpe, este cupão não é aplicável ao conteúdo do seu carrinho." msgid "This coupon has expired." msgstr "Este cupão expirou." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "O limite de uso do cupão foi alcançado." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "O gasto máximo deste cupão é %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "O valor mínimo de encomenda para este cupão é %s." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Desculpe, cupão \"%s\" já foi aplicado e não pode ser usado emconjunto com " "outros cupões." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Lamentamos mas parece que o cupão \"%s\" não é seu. O cupão foi retirado da " "sua encomenda." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Lamentamos mas parece que o cupão \"%s\" é inválido. O cupão foi retirado da " "sua encomenda." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Valor de desconto inválido" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Restrição de endereço de email inválida" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Cupão não é válido." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Código de cupão removido com sucesso." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Código de cupão aplicado com sucesso." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "O cupão \"%s\" não existe!" msgid "Town / Village" msgstr "Localidade" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Morada (linha 2)" msgid "Municipality / District" msgstr "Município/Distrito" msgid "House number and street name" msgstr "Nome da rua e número da porta" msgid "Invalid discount type" msgstr "Tipo de desconto inválido" msgid "Eircode" msgstr "Código postal" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Morada (linha 2, opcional)" msgid "ZIP" msgstr "Código postal" msgid "State / Zone" msgstr "Distrito / Zona" msgid "Municipality" msgstr "Município" msgid "Prefecture" msgstr "Perfeitura" msgid "Town / District" msgstr "Localidade / Distrito" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Canton" msgstr "Canton" msgid "Suburb" msgstr "Subúrbio" msgid "District" msgstr "Distrito" msgid "Town / City" msgstr "Localidade" msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" msgid "Postcode" msgstr "Código Postal" msgid "(ex. tax)" msgstr "(sem imposto)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(sem IVA)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(com taxa)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(com IVA)" msgid "VAT" msgstr "IVA" msgid "the" msgstr "o" msgid "Please rate the product." msgstr "Avalie este produto." msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Desculpe, a sua sessão expirou. Regresse à página inicial" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "" "Não nos foi possível processar a sua encomenda, por favor tente novamente." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Não foi seleccionado um método de envio. Por favor confirme a sua morada, ou " "contacte-nos se necessitar de ajuda." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Infelizmente não enviamos %s. Insira uma morada de entrega " "alternativa." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Por favor leia e aceite os termos e condições para proceder com a sua " "encomenda." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Por favor introduza uma morada para continuar." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s não é válido. Por favor, indique algum dos seguintes: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s não é válido. Pode procurar o Eircode correcto aqui." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s não é um código postal válido." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s não é um número de telefone válido." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "%s de facturação" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "%s de envio" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Não é permitida a exclusão de instâncias da classe." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "A clonagem está proibida." msgid "Create account password" msgstr "Criar senha da conta" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "" "Os itens da sua encomenda anterior foram inseridos no seu carrinho actual." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "" "Notas sobre a sua encomenda (por exemplo, informações especiais sobre a " "entrega)." msgid "Account username" msgstr "Nome de utilizador da conta" msgid "Order notes" msgstr "Notas da encomenda" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d item da sua encomenda anterior está actualmente indisponível e não poderá " "ser adicionado ao seu carrinho." msgstr[1] "" "%d itens da sua encomenda anterior estão actualmente indisponíveis e não " "poderão ser adicionados ao seu carrinho." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s foi removido do seu carrinho porque foi modificado desde que o " "adicionou. Você poderá adicionar ao carrinho de novo aqui." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s foi removido do seu carrinho porque já não pode ser comprado. Por favor, " "contacte-nos se necessitar de ajuda." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Não pode adicionar essa quantidade ao carrinho — apenas temos %1$s em " "stock e já tem %2$s no seu carrinho." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Você não pode adicionar esta quantidade de "%1$s" porque a " "quantidade em stock não é suficiente (restante %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Você não pode adicionar "%s" ao carrinho porque o produto está " "esgotado." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Valor inválido para %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Não pode adicionar mais \"%s\" ao carrinho." msgid "View cart" msgstr "Ver carrinho" msgid "Please choose product options…" msgstr "Por favor, escolha as opções do produto" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s é um campo obrigatório" msgstr[1] "%s são campos obrigatórios" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Desculpe, este produto não pode ser comprado." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Desculpe, não temos stock suficiente de \"%1$s\" para satisfazer a sua " "encomenda (%2$s disponíveis). Pedimos desculpa por qualquer incómodo causado." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Desculpe, mas \"%s\" está esgotado. Por favor, edite o seu carrinho de " "compras e tente novamente. Lamentamos qualquer inconveniente causado." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Get cart não deverá ser chamado antes da acção wp_loaded." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "" "Um item que já não se encontra disponível foi removido do seu carrinho." msgid "Fee has already been added." msgstr "A taxa já foi adicionada." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "De forma a que a cache de base de dados funcione com o " "WooCommerce deverá adicionar %1$s à opção \"Ignored Query Strings\" nas definições do W3 Total Cache." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Verificação nonce inválida" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Ocorreu um erro no pedido e na altura não foi possível enviar os dados dos " "consumidores" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "O callback_url tem de funcionar em SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s não é um URL válido" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Âmbito inválido %s" msgid "View and manage products" msgstr "Ver e gerir produtos" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Ver e gerir encomendas e relatórios de vendas" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "A REST API não está disponível." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Chave API gerada com sucesso. Certifique-se que copia as suas novas chaves " "agora, a chave secreta será ocultada quando sair desta página." msgid "View and manage customers" msgstr "Ver e gerir clientes" msgid "View and manage coupons" msgstr "Ver e gerir cupões" msgid "Create products" msgstr "Criar produtos" msgid "Create orders" msgstr "Criar encomendas" msgid "Create customers" msgstr "Criar clientes" msgid "Create coupons" msgstr "Criar cupões" msgid "Create webhooks" msgstr "Criar webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Ver encomendas e relatórios de vendas" msgid "View customers" msgstr "Ver clientes" msgid "View coupons" msgstr "Ver cupões" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Não tem permissão para atribuir chaves API ao utilizador seleccionado." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Chave da API actualizada com sucesso." msgid "Permissions is missing." msgstr "Permissões em falta." msgid "User is missing." msgstr "Utilizador em falta." msgid "Description is missing." msgstr "Descrição em falta." msgid "Order not editable" msgstr "Esta encomenda já não pode ser editada" msgid "Stock: %d" msgstr "Quantidade em stock: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "%1$s eliminado e stock ajustado (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Itens inválidos" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Erro ao processar o reembolso. Por favor, tente novamente." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Montante de reembolso inválido" msgid "Added line items: %s" msgstr "Itens adicionados: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s taxa" msgid "Invalid order" msgstr "Encomenda inválida" msgid "Return to shop" msgstr "Voltar para a loja" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Desculpe, a sua sessão expirou." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Cupão foi removido." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Lamentamos, ocorreu um problema ao remover este cupão." msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s é um produto variável superior e não pode ser adicionado." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Variações (e seus atributos) que não têm preços não serão mostradas em sua " "loja." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variação não tem preço." msgstr[1] "%d variações não tem preço." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Níveis de inventários ajustados: %s" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Saiba como actualizar" msgid "View affected templates" msgstr "Ver modelos afectados" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Se copiou um ficheiro de um tema para alterar algo, então necessita de " "copiar a nova versão do modelo e aplicar as suas alterações de novo." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Actualização da base de dados do WooCommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "Saber mais sobre temas" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Actualize o seu tema para a última versão. Se não estiver disponível uma " "actualização, contacte o autor do tema e questione sobre a compatibilidade " "com a versão actual do WooCommerce." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "O seu tema (%s) contém cópias de alguns modelos de ficheiros do " "WooCommerce desactualizados. Estes ficheiros podem necessitar de " "actualização para assegurar a compatibilidade com a versão actual do " "WooCommerce. Sugestões para corrigir:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "A sua loja não parece estar a utilizar uma ligação segura. Recomendamos que " "active um certificado SSL e sirva o seu website via HTTPS de forma a manter " "os dados dos clientes seguros. Leia mais aqui." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "A regeneração de miniaturas está a correr em segundo plano. Dependendo da " "quantidade de imagens na sua loja, poderá demorar algum tempo." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Nota: O WP CRON foi desactivado na sua instalação, o que pode impedir a " "conclusão desta actualização." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Cancelar regeneração de miniaturas" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "A exibição, a classificação e os relatórios do produto podem não ser " "precisos até que isto esteja concluído. Demorará alguns minutos e este aviso " "desaparecerá quando concluído." msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "O WooCommerce está a actualizar os dados dos produtos em segundo plano" msgid "View progress →" msgstr "Ver progresso →" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Os clientes apenas poderão comprar bens físicos através da sua loja quando " "estiver disponível um método de envio." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "O envio está actualmente activado, mas você poderá não ter adicionado " "qualquer método de envio à(s) sua(s) zona(s) de envio." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Adicionar método de envio e zonas" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Métodos de entrega antigos (Taxa Fixa, Taxa Fixa Internacional, Entrega " "Local, Envio Gratuito) foram descontinuados mas continuam a funcionar " "normalmente por enquanto. Serão removidos em versões futuras do " "WooCommerce. Recomendamos que os desactive e configure novas taxas " "de entrega na zonas de envio assim que possível." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Saber mais sobre zonas de envio" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Configurar zonas de envio" msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "A geolocalização não foi configurada." msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "um grupo de regiões às quais podem ser atribuídos diferentes métodos e taxas " "de envio." msgid "New:" msgstr "Novo:" msgid "Skip setup" msgstr "Ignorar configuração" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Bem-vindo ao WooCommerce – Você está quase pronto " "para começar a vender :)" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Reduzir nível de inventário em:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Aumentar nível de inventário em:" msgid "Stock qty" msgstr "Quantidade em stock" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Definir como o preço de venda reduzido em (valor fixo ou %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Reduzir o preço promocional em (valor fixo ou %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Insira preço de promoção (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Catálogo e pesquisa" msgid "L/W/H" msgstr "C/L/A" msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Aumentar preço de venda existente (valor fixo ou %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Aumentar o preço promocional em (valor fixo ou %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Diminuir preço normal por (valor fixo ou %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Insira preço (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Saiba como actualizar" msgid "Outdated templates" msgstr "Modelos desactualizados" msgid "— No change —" msgstr "— Sem alterações —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s versão %2$s está desactualizado. A versão actual é %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "O seu tema tem um ficheiro woocommerce.php, pelo que não poderá substituir o " "modelo personalizado woocommerce/archive-product.php (o ficheiro woocommerce." "php tem prioridade sobre o ficheiro archive-product.php). Isto destina-se a " "evitar problemas de apresentação." msgid "Overrides" msgstr "Substituições" msgid "Archive template" msgstr "Modelo de arquivo" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Esta seção mostra todos os arquivos que estão substituindo as páginas de " "template padrão WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "Não declarado" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Permitir que o tema actual exiba ou não o suporte WooCommerce." msgid "WooCommerce support" msgstr "Suporte WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "O URL do autor do tema-pai." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL do autor do tema pai" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "A versão instalada do tema-pai." msgid "Parent theme version" msgstr "Versão do tema pai" msgid "The name of the parent theme." msgstr "O nome do tema-pai." msgid "Parent theme name" msgstr "Nome do Tema Pai" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Se estiver a modificar o tema do WooCommerce ou um tema principal que não " "construiu pessoalmente, recomendamos o uso de um tema dependente. Veja: Como criar um tema dependente" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Apresenta a informação sobre se o tema actual é ou não um tema filho." msgid "Child theme" msgstr "Tema Filho" msgid "The theme developers URL." msgstr "O URL do autor do tema." msgid "Author URL" msgstr "URL do autor" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "A versão instalada do tema actualmente activo." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Nome do tema actualmente activo." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "O URL da sua página %s (junto com o ID da página)" msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "A visibilidade da página deve ser pública" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID da página definido, mas a página não existe" msgid "Page not set" msgstr "Página não definida" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "O seu site está ligado ao WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Páginas WooCommerce" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "" "Lista de termos de taxonomia utilizados para a visibilidade do produto." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taxonomias: Visibilidade do produto" msgid "Edit %s page" msgstr "Editar página %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Pode ser usada uma lista de termos de taxonomia relacionados com o estado de " "encomendas/produtos." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taxonomias: Tipos de produto" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "O número de casas decimais visiveis nos preços." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "O separador decimal na exibição de preços." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "O separador de milhares na exibição de preços." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "A posição do símbolo da moeda." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Qual a moeda em que os preços são listados no catálogo e quais a gateways de " "pagamentos aceites." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "O site força um Certificado SSL para transações?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Plugins Drop-in" msgid "Inactive plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "As mensagens de erro não devem ser exibidas aos visitantes." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "As mensagens de erro podem conter informação sensível sobre o ambiente " "(servidor) da sua loja. Estes devem ser escondidos dos visitantes." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "O seu sítio tem REST API activada?" msgid "API enabled" msgstr "API Activada" msgid "Force SSL" msgstr "Forçar SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Ocultar erros dos visitantes" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "A sua loja não está a usar HTTPS. Saiba " "mais sobre HTTPS e certificados SSL." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Não é possível recuperar as informações da base de dados. Geralmente isto " "não é um problema e significa apenas que a sua instalação está a usar uma " "classe que substitui a classe da base de dados do WordPress (por exemplo, " "HyperDB) e o WooCommerce não consegue obter informações da base de dados." msgid "Post Type Counts" msgstr "Contagem do tipo de conteúdo" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Ligação segura (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "A sua loja tem uma ligação segura?" msgid "Database information:" msgstr "Informação da base de dados:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Dados: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Tamanho do índice da base de dados" msgid "Database Data Size" msgstr "Tamanho dos dados da base de dados" msgid "Total Database Size" msgstr "Tamanho total da base de dados" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Como actualizar o prefixo da tabela da sua base de dados" msgid "Table does not exist" msgstr "A Tabela não existe" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Recomendamos utilizar um prefixo com menos de 20 caracteres. Ver: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Versão da base de dados do WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Os plugins do WooCommerce utilizam este método de comunicação durante a " "verificação de actualizações." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s falhou. Contacte o seu fornecedor de alojamento." msgid "Remote get" msgstr "Get remoto" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "O PayPal utiliza esta forma de comunicação quando envia de volta " "notificações de transações." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "O seu servidor não suporta a(s) função(ções) %s - é necessário para melhor " "codificação de caracteres. Serão utilizadas alternativas para o efeito." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "O Multibyte String (mbstring) é utilizado para converter a codificação de " "caracteres, para os emails ou converter caracteres para minúsculas." msgid "Multibyte string" msgstr "String multibyte" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "O seu servidor não é compatível com a função %s - A mesma é necessária para " "utilizar a base de dados GeoIP da MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "GZip (gzopen) é utilizado para abrir o banco de dados GEOIP do MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "O seu servidor não possui a class %s activada - Os emails HTML/Multipart e " "algumas extensões não irão funcionar sem DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Emails HTML/Multipart utilizam DOMDocument para gerar o CSS inline dentro " "dos templates." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "O seu servidor não tem a classe %s activada - alguns serviços de pagamento " "que utilizem SOAP podem não funcionar como esperado." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Alguns webservices, como de métodos de envio utilizam SOAP para obter " "informações de servidores remotos, por exemplo, o cálculo de portes da FedEx " "exige SOAP para ser instalado." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "O seu servidor não tem fsockopen e cURL ativos. A IPN do PayPal e outros " "scripts que comunicam com outros servidores não funcionarão. Contacte o seu " "fornecedor de alojamento." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "cURL pode ser utilizado por gateways de pagamento para comunicar com " "servidores remotos de forma a autorizar pagamentos, outros plugins poderão " "também utilizá-lo para comunicar com serviços remotos." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Fuso horário padrão é %s - deve ser UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "O fuso horário padrão do seu servidor." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Fuso horário padrão é UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "Requisitos WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Recomendamos no mínimo a versão 5.6 do MySQL. Veja: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "O tamanho máximo do ficheiro que pode ser carregado para a sua instalação " "WordPress." msgid "Max upload size" msgstr "Tamanho máximo de Upload" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "A versão MySQL instalada no seu servidor de alojamento." msgid "MySQL version" msgstr "Versão do MySQL" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin é um sistema de proteção avançada para instalações PHP. Foi " "projetado para proteger os seus servidores contra uma série de problemas " "conhecidos em aplicações PHP e contra potenciais vulnerabilidades " "desconhecidas dentro dessas aplicações ou do próprio núcleo do PHP. Se " "activado no seu servidor, o Suhosin pode precisar ser configurado para " "aumentar os seus limites de envio de dados." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "A versão da função cURL instalada no seu servidor." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN Instalado" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "O número máximo de variáveis que seu servidor pode usar numa única função " "para evitar sobrecargas." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP Max Input Vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Tempo (em segundos) que o seu site pode gastar numa única operação antes do " "tempo limite (para evitar bloqueios de servidor)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Recomendamos que utilize PHP 7.2 ou superior para melhor performance e " "segurança." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "O tamanho máximo de ficheiro que pode ser carregado de uma vez." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "O WooCommerce funciona nesta versão de PHP, no entanto, atingiu o fim de " "vida. Recomendamos que utilize PHP 7.2 ou superior para melhor performance e " "segurança." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "O WooCommerce funciona nesta versão do PHP, no entanto, algumas " "funcionalidades como a geo-localização não são compatíveis. O suporte para " "esta versão será descontinuado na próxima versão. Recomendamos que utilize " "PHP 7.2 ou superior para melhor performance e segurança." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Como actualizar a sua versão PHP" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "A versão PHP instalada no seu servidor de alojamento." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Informações sobre o servidor que aloja actualmente o seu site." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Mostra se o WordPress está a utilizar cache de objectos externa." msgid "Server info" msgstr "Informação do servidor" msgid "Server environment" msgstr "Ambiente do Servidor" msgid "External object cache" msgstr "Cache de objectos externa" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Mostra se as tarefas agendadas do WP estão activadas ou não." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "O idioma actualmente utilizado pelo WordPress. Padrão = Inglês" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Modo de depuração do WordPress" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Aumentar a memória alocada no PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s . Recomendamos que defina no mínimo 64MB de memória. Veja: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Verifica se o WordPress esta a funcionar em Modo de Depuração ou não." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Limite de memória do WordPress" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "A quantidade máxima de memória (RAM) que o seu site pode usar de uma só vez." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Caso tenha ou não activado o WordPress Multisite." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s . Há uma nova versão do WordPress disponível (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Para permitir registos log, configure %1$s com permissões de escrita ou " "defina um %2$s customizado." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "A versão do WordPress instalada no seu site." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Algumas extensões do WooCommerce podem criar ficheiros de log/registo para " "facilitar a depuração de erros. O diretório deve ter permissão de escrita " "para que isso aconteça." msgid "Log directory writable" msgstr "Diretório de Registos Log com permissão de escrita.." msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Não é possível detectar o pacote da REST API." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "O pacote do WooCommerce REST API em execução no seu site." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "Pacote do WooCommerce REST API" msgid "WooCommerce version" msgstr "Versão do WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "O URL da página inicial do seu site." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "A versão do WooCommerce instalada no seu site." msgid "The root URL of your site." msgstr "A URL do root do seu site." msgid "WordPress environment" msgstr "Ambiente WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Copiar para suporte" msgid "Understanding the status report" msgstr "Entender o relatório de estado do sistema" msgid "Get system report" msgstr "Obter relatório do sistema" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Por favor copie e cole esta informação no seu ticket quando contactar o " "suporte:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Não existem registos para visualizar." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar todos os registos da base de dados?" msgid "Flush all logs" msgstr "Limpar todos os registos" msgid "Export all categories" msgstr "Exportar todas as categorias" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Qual a categoria de produto que deve ser exportada?" msgid "Generate CSV" msgstr "Gerar CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Sim, exportar todos os meta dados personalizados" msgid "Export custom meta?" msgstr "Exportar meta dados personalizados?" msgid "Product variations" msgstr "Variações de produto" msgid "Export all products" msgstr "Exportar todos os produtos" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Quais os tipos de produtos devem ser exportados?" msgid "Export all columns" msgstr "Exportar todas as colunas" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Quais colunas devem ser exportadas?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Esta ferramenta permite gerar e descarregar um ficheiro CSV contendo uma " "lista de todos os produtos." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Exportar produtos para um ficheiro CSV" msgid "Export Products" msgstr "Exportar produtos" msgid "Download & install" msgstr "Descarregar e Instalar" msgid "Read all about it" msgstr "Leia tudo sobre isso" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront é um tema WordPress intuitivo, flexível e gratuito, com excelente integração com o WooCommerce e com muitas das " "extensões mais populares orientadas para o cliente." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Recomendamos Storefront, o tema oficial do WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "À procura de um tema WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "O nosso catálogo de extensões para o WooCommerce pode ser encontrado em " "WooCommerce.com, aqui: Catálogo de extensões para o " "WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "Por taxa" msgid "As a single total" msgstr "Como total único" msgid "Display tax totals" msgstr "Exibição do total de taxas" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Defina um texto a exibir após os preços dos produtos. Pode ser por exemplo " "“com IVA” para explicar o seu preço. Poderá também substituir os valores " "usando {price_including_tax} ou {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Enumere taxas de imposto adicionais que necessite (uma por linha, por " "exemplo \"Reduzida\"). Serão taxas adicionais à Taxa \"Padrão\" que já " "existe por omissão." msgid "Price display suffix" msgstr "Sufixo exibido no preço" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Mostrar preços no carrinho e ao finalizar compra" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Mostrar preços na loja" msgid "Excluding tax" msgstr "Excluindo imposto" msgid "Including tax" msgstr "Incluindo imposto" msgid "Additional tax classes" msgstr "Classes de imposto adicionais" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "" "Arredondar impostos apenas nos subtotais, em vez de arredondar em cada linha" msgid "Rounding" msgstr "Arredondamento" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Taxa de imposto dos portes de envio baseado em itens do carrinho" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Defina a taxa de imposto que incide sobre os portes de envio, ou deixe que " "seja calculado com base nos itens do carrinho." msgid "Shipping tax class" msgstr "Taxa de imposto dos portes de envio" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Esta opção determinda que morada é utilizada para cálculo de impostos." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Calcular o imposto com base em" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Não, os valores serão introduzidos sem impostos" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Sim, os valores serão introduzidos com impostos" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Esta opção é importante já que afectará a forma como os valores serão " "introduzidos. Alterar esta opção não actualizará produtos existentes." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Preços inseridos com imposto" msgid "Updated at" msgstr "Actualizado às" msgid "Created at" msgstr "Criado ás" msgid "Webhook actions" msgstr "Acções do Webhook" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Legacy API v3 (obsoleta)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API Integration v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Versão API REST utilizado nas entregas webhook." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "A chave secreta é utilizada para gerar um código de validação (hash) do " "webhook entregue e fornecida nos cabeçalhos do pedido." msgid "API Version" msgstr "Versão API" msgid "Secret" msgstr "Secreta" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL onde o webhook será entregue." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Introduza a acção que irá desencadear este webhook." msgid "Product restored" msgstr "Produto reposto" msgid "Order restored" msgstr "Encomenda reposta" msgid "Coupon restored" msgstr "Cupão reposto" msgid "Action event" msgstr "Evento de Acção" msgid "Product updated" msgstr "Produto actualizado" msgid "Product created" msgstr "Produto criado" msgid "Order updated" msgstr "Encomenda actualizada" msgid "Order created" msgstr "Encomenda criada" msgid "Customer deleted" msgstr "Cliente eliminado" msgid "Customer updated" msgstr "Cliente actualizado" msgid "Customer created" msgstr "Cliente criado" msgid "Coupon deleted" msgstr "Cupão eliminado" msgid "Coupon updated" msgstr "Cupão actualizado" msgid "Coupon created" msgstr "Cupão Criado" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Seleccione quando o webhook dispara." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "As opções disponíveis são "Activo" (a entregar), "Em " "pausa" (não está a entregar) ou "Desactivado" (não esta a " "entregar por causa de falhas na entrega)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Nome amigável para identificar este webhook, o padrão é Webhook criado em %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Nenhuma taxa de imposto foi encontrada." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "ID da Taxa de Imposto: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Dados do Webhook" msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Remover linha(s) seleccionada(s)" msgid "Insert row" msgstr "Inserir linha" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Escolha se esta taxa será aplicada ou não ao envio." msgid "%s items" msgstr "Itens da %s" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Escolha se esta é ou não uma taxa composta. Taxas compostas são aplicadas " "preferêncialmente sobre taxas fiscais." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Escolha uma prioridade para esta taxa de imposto. Só uma taxa de " "correspondência por prioridade será usada. Para definir várias taxas de " "imposto para uma única área, necessita especificar uma prioridade diferente " "por taxa." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Insira um nome para essa taxa de imposto." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Indique uma Taxa fixa (Percentagem) de até 4 casas decimais." msgid "Rate %" msgstr "Taxa %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Definir cidades para esta configuração. Ponto e vírgula para separar " "múltiplos valores. Deixe em branco para aplicar em todas as cidades." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Código postal para esta regra. O ponto e vírgula (;) separa vários valores. " "Deixe em branco para aplicar a todas as áreas. Podem também ser utilizados " "caracteres universais (*) e intervalos para códigos postais numéricos (por " "exemplo, 12345...12350)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Um código de 2 dígitos do estado, por exemplo: SP. Deixe em branco para " "aplicar a todos." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Um código de 2 dígitos do país, por exemplo: PT. Deixe em branco para " "aplicar a todos." msgid "Search for a user…" msgstr "Pesquisar por um utilizador …" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "Taxas de imposto \"%s\"" msgid "Country code" msgstr "Código do País" msgid "Consumer secret" msgstr "Consumer secret" msgid "Consumer key" msgstr "Consumer key" msgid "Revoke key" msgstr "Cancelar Chave" msgid "Generate API key" msgstr "Gerar chave da API" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Seleccione o tipo de acesso destas chaves." msgid "Owner of these keys." msgstr "Proprietário desta chave." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Adicione todas as zonas que forem necessárias – Os clientes apenas " "verão os métodos disponíveis para a respectiva morada." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Nome amigável para identificar esta chave." msgid "Key details" msgstr "Detalhes da Chave" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Zona da Europa = Qualquer país na Europa = Envio de tarifa fixa" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "" "Zona nacional (Estados Unidos) = Todos os estados dos Estados Unidos = Envio " "de tarifa fixa" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Zona local = Califórnia, Código postal 90210 = Recolha local" msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Uma zona de envio é uma região geográfica onde poderão ser definidos métodos " "de envio e taxas especificas para aplicar." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Esta zona é opcionalmente utilizada para regiões que não estão " "incluídas em nenhuma outra zona de envio." msgid "Region(s)" msgstr "Região(ões)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Gerir métodos de envio" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Arraste e largue as suas zonas personalizadas para reordenar as mesmas. Esta " "é a ordem pela qual as zonas serão comparadas com a morada do cliente." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "O WooCommerce atribuirá um cliente a uma única zona de envio com base na sua " "morada de envio e apresentar-lhe-á os métodos de envio disponíveis nessa " "zona." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Uma zona de envio é uma região geográfica onde uma série de métodos de envio " "estão disponíveis." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Escolha o método de envio que deseja adicionar. Apenas métodos de envio que " "suportem zonas serão listados." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Pode adicionar vários métodos de envio nesta zona. Apenas os clientes dentro " "da zona verão os mesmos." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Os métodos de envio indicados em seguida aplicam-se aos clientes com moradas " "de envio nesta zona." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Listar 1 código postal por linha" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Limitar a códigos postais específicos" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "As regiões dentro de cada zona permitem identificar a localização do cliente." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Seleccionar regiões dentro da zona" msgid "Zone regions" msgstr "Regiões da zona" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "O nome da zona para sua referência." msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar alterações" msgid "Description for your reference" msgstr "Descrição para sua referência" msgid "Shipping class name" msgstr "Nome de classe de envio" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Não foram criadas classes de entrega." msgid "Save shipping classes" msgstr "Guardar classes de envio" msgid "Add shipping class" msgstr "Adicionar classe de envio" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Classes de entrega podem ser utilizadas para agrupar produtos similares e " "podem ser utilizadas por alguns Métodos de Envio (como Taxa Fixa) para " "fornecer diferentes taxas para diferentes classes de produtos." msgid "Product count" msgstr "Contagem de produtos" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "A edição falhou. Por favor, tente novamente." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Este método de envio não tem definições para configurar." msgid "Tax name" msgstr "Nome do Imposto" msgid "No row(s) selected" msgstr "Nenhuma linha seleccionada" msgid "Compound" msgstr "Composto" msgid "%s rates" msgstr "Taxas %s" msgid "Standard rates" msgstr "Taxas Padrão" msgid "Tax options" msgstr "Opções de impostos" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Tem a certeza que deseja eliminar esta zona? Esta acção não pode ser anulada." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Sem métodos de envio definidos para esta zona." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Método de envio inválido!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "" "Não foi possível adicionar método de envio. Por favor, tente novamente." msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "As alterações não foram guardadas. Por favor tente novamente." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Deseja guardar as suas alterações primeiro? Os seus dados alterados serão " "descartados se optar por cancelar." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Active a depuração dos métodos de envio para mostrar as zonas " "correspondentes e para ignorar a cache." msgid "Zone does not exist!" msgstr "A zona não existe!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Os dados alterados serão perdidos se abandonar esta página sem guardar " "alterações." msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar modo de depuração" msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuração" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Forçar envio para a morada de facturação do cliente" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Por omissão para a morada de facturação do cliente" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Por omissão para a morada de envio do cliente" msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Isto controla que morada de entrega é utilizada por omissão." msgid "Shipping destination" msgstr "Destino da entrega" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Omitir os portes de envio até que seja indicada uma morada" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Permitir a calculadora de portes de envio na página do carrinho" msgid "Shipping classes" msgstr "Classes de envio" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Classificação por estrelas deve ser obrigatório, não opcional" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Activar classificação por estrelas nas avaliações" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "As avaliações apenas podem ser efectuadas por \"clientes verificados\"" msgid "Enable product reviews" msgstr "Activar avaliações de produtos" msgid "Shipping options" msgstr "Opções de entrega" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Mostrar \"cliente verificado\" na avaliação de clientes" msgid "Product ratings" msgstr "Classificações de produtos" msgid "yd" msgstr "jarda" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Este é o ID do anexo multimedia ou URL da imagem usado por omissão no " "catálogo de produtos. Produtos sem imagem utilizarão esta." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Isto controla qual unidade de tamanho será utilizada." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Isto controla qual unidade de peso será utilizada." msgid "oz" msgstr "onça" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Digite o ID do anexo multimedia ou o URL de uma imagem" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Activar os botões de adicionar ao carrinho com AJAX nos arquivos" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Redirecionar para a página do carrinho ao adicionar um produto" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Comportamento de \"Adicionar ao carrinho\"" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Isto define a página base da sua loja - é o lugar onde o arquivo do produto " "estará." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Esta página base também pode ser usada nas ligações " "permanentes dos produtos." msgid "Shop pages" msgstr "Páginas da loja" msgid "Shop page" msgstr "Página da loja" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Active esta opção para conceder acesso a descarregamento quando as " "encomendas estão com o estado de \"processamento\", em vez de \"concluída\"." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Conceder acesso para descarregamento do produto após o pagamento" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Esta definição não se aplica a compras de visitantes sem registo." msgid "Downloads require login" msgstr "Tem de iniciar sessão para descarregar" msgid "Access restriction" msgstr "Restrição de Acesso" msgid "Redirect only" msgstr "Apenas redirecionar" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Forçar descarregamentos" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Forçar o descarregamento mantém os URL escondidos, mas alguns servidores " "podem ter dificuldades em gerir ficheiros grandes. Se %1$s / %2$s for " "suportado, pode ser usado como alternativa para servir os descarregamentos " "(o servidor requer %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Nunca mostrar a quantidade restante em stock" msgid "File download method" msgstr "Método de descarregamento do ficheiro" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Mostrar a quantidade restante em stock apenas quando for pequena (p.ex.: " "\"Restam apenas 2 em stock\")" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Mostrar sempre a quantidade restante em stock (p.ex.: \"12 em stock\")" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Isto controla como é que as quantidades de stock são apresentadas no site." msgid "Stock display format" msgstr "Formato de exibição do stock" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Quando o stock de um produto atingir este valor o estado do stock passará " "para \"esgotado\" e será notificado via email. Esta definição não afecta " "produtos definidos como \"em stock\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Ocultar itens esgotados no catálogo" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Visibilidade de produtos esgotados" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Quando o stock do produto atingir este valor será notificado via email." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Insira os destinatários (separados por vírgulas) que irão receber esta " "notificação." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Destinatários(s) da notificação" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Activar notificações de produtos esgotados" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Activar notificações de \"stock baixo\"" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Manter stock (para encomendas não pagas) durante x minutos. Quando esse " "limite é atingido, a encomenda pendente será cancelada. Deixe em branco para " "desactivar." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Manter stock (minutos)" msgid "Enable stock management" msgstr "Activar a gestão de stocks" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "O método de pagamento \"%s\" está de momento desactivado" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "O método de pagamento \"%s\" está activado" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Configurar o método de pagamento \"%s\"" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Gerir o método de pagamento \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" para baixo" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Mover o método de pagamento \"%s\" para cima" msgid "Manage stock" msgstr "Gerir stock" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" msgid "Integration" msgstr "Integração" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Isso define o número de casas decimais mostrado nos preços apresentados." msgid "Number of decimals" msgstr "Número de casas decimais" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Isto define o simbolo exibido na casa decimal nos preços." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Isto define o simbolo que separa a casa dos milhares nos preços." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Isto controla a posição do simbolo monetário." msgid "Decimal separator" msgstr "Separador decimal" msgid "Right with space" msgstr "Direita com espaço" msgid "Left with space" msgstr "Esquerda com espaço" msgid "Thousand separator" msgstr "Separador de milhares" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Isto controla qual a moeda que será utilizada e quais os gateways de " "pagamento." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "As opções a seguir afetam como os preços são exibidos no site." msgid "Currency options" msgstr "Opções de Moeda" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Quando aplicar múltiplos cupões, aplica o primeiro cupão sob o valor total e " "o segundo cupão sobre o valor com desconto, e assim consecutivamente." msgid "Enable coupons" msgstr "Permitir o uso de cupões" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "As taxas são configuráveis e o serão calculadas na finalização da compra." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Calcular cupões de desconto sequencialmente" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "" "Os cupões podem ser aplicados a partir do carrinho e páginas de finalizar " "encomenda." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Activar o uso de cupões de desconto" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Activar taxas e cálculos de impostos" msgid "No location by default" msgstr "Sem localização por omissão" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Esta opção determina a localização por omissão de um cliente. A Base de " "dados GeoLite da MaxMind será descarregada periodicamente para o seu " "diretório wp-content se estiver a utilizar a geo-localização." msgid "Enable taxes" msgstr "Activar impostos" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geo-localizar (com suporte a cache de páginas)" msgid "Geolocate" msgstr "Geo-localizar" msgid "Shop base address" msgstr "Morada base da loja" msgid "Default customer location" msgstr "Localização do cliente por omissão" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Enviar para países específicos" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Desactivar envio e calculadora de portes" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Enviar apenas para países específicos" msgid "Ship to all countries" msgstr "Enviar para todos os países" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Enviar para todos os países onde vende" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Escolha quais os países para onde pretende enviar, ou escolha enviar para " "todas as localizações onde vende." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Vender para todos os países, excepto para…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Destino(s) de envio" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Vender para países específicos" msgid "Sell to all countries" msgstr "Vender para todos os países" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "" "Esta opção permite limitar em quais países está disponível para vender." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "O código postal, se existir, onde o seu negócio está localizado." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "" "O país e distrito ou concelho, se existir, onde o seu negócio está " "localizado." msgid "Selling location(s)" msgstr "Localização(ões) de venda" msgid "The city in which your business is located." msgstr "A cidade onde o seu negócio está localizado." msgid "Country / State" msgstr "País / Distrito" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "" "Uma linha de morada adicional e opcional da localização do seu negócio." msgid "The street address for your business location." msgstr "A morada da localização do seu negócio." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Isto é onde o seu negócio está localizado. As taxas de imposto e taxas de " "envio irão utilizar esta morada." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "A cor do texto do corpo. Por omissão %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "A cor de fundo do corpo. Por omissão %s." msgid "Manually sent" msgstr "Enviado manualmente" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatário(s)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "" "A cor de fundo para os modelos de email do WooCommerce. Por omissão %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "A cor de base para os modelos de email do WooCommerce. Por omissão %s." msgid "Body background color" msgstr "Cor de fundo do corpo" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Variáveis disponíveis: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "" "O texto que aparece no rodapé de todos os emails enviados pelo WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Esta secção permite personalizar os emails do WooCommerce. Clique para visualizar o modelo de email." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Como o email do remetente aparece nos emails enviados pelo WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Modelo de email" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Como o nome do remetente aparece nos emails enviados pelo WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "\"De\" Nome" msgid "Email sender options" msgstr "Opções de remetente" msgid "Email options" msgstr "Opções de email" msgid "Emails" msgstr "Emails" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "Deixe esta opção desactivada se não pretender ver extensões sugeridas." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Activar a REST API obsoleta" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Mostrar sugestões dentro do WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Mostrar sugestões" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Iremos mostrar sugestões contextuais para extensões oficiais que podem ser " "úteis para a sua loja." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Sugestões do marketplace" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Se pretende desactivar o rastreio, deixe esta opção desactivada. A sua loja " "permanecerá sem rastreio e nenhum dado será recolhido. Leia sobre que dados " "de utilização são registados em: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Permitir que o uso do WooCommerce seja rastreado" msgid "Enable tracking" msgstr "Activar rastreamento" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "A recolha de dados de utilização permite-nos melhorar o WooCommerce — a sua " "loja será considerada à medida que avaliamos novas funcionalidades, a " "qualidade de uma actualização ou determinamos se uma melhoria faz sentido." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Documentação de rastreamento de uso no WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Rastreamento de uso" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Endpoint para terminar a sessão. Pode adicionar aos seus menus através de " "uma ligação: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Métodos de pagamento\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Recuperar senha”." msgid "Addresses" msgstr "Morada" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Endpoint para a página \"A Minha Conta → Descarregamentos”." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Endpoint para a página \"A Minha Conta → Moradas\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Editar conta\"." msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Os endpoints são adicionados aos URLs das suas páginas para lidar com acções " "específicas sobre as mesmas. Estes devem ser únicos e podem ser deixados em " "branco para ficarem inactivos." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Endpoint para a página \"A Minha Conta → Encomendas\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Endpoint para a página \"Minha Conta → Ver encomenda\"." msgid "View order" msgstr "Ver encomenda" msgid "Account endpoints" msgstr "Endpoints da conta" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "" "Endpoint para a página de configuração de método de pagamento por omissão." msgid "Set default payment method" msgstr "Definir método de pagamento por omissão" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Endpoint para a página de eliminação do método de pagamento." msgid "Delete payment method" msgstr "Eliminar método de pagamento" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "" "Endpoint para a página \"Finalizar encomenda → Adicionar método de " "pagamento\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "" "Endpoint para a página \"Finalizar encomenda → Encomenda recebida\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Endpoint para a página \"Finalizar Encomenda → Pagar\"." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Endpoints são anexados aos URL da sua página para lidar com acções " "específicas durante o processo de finalizar compra." msgid "Order received" msgstr "Encomenda recebida" msgid "Pay" msgstr "Pagar" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Forçar SSL (HTTPS) na página de finalização de compra (é necessário um certificado SSL)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Endpoints de Finalizar encomenda" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Forçar HTTP ao sair da finalização de compra" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Se você definir uma página de \"Termos de uso\" será perguntado ao cliente " "se ele aceita os termos antes de finalizar a compra." msgid "Force secure checkout" msgstr "Forçar finalizar compra segura" msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condições" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Conteúdos da página: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Página de finalizar encomenda" msgid "Cart page" msgstr "Página do carrinho" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Estas páginas são necessárias para que o WooCommerce saiba onde enviar os " "clientes para finalizar encomenda." msgid "My account page" msgstr "Página Minha Conta" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Reter encomendas concluídas por uma duração especificada antes de anonimizar " "os dados pessoais." msgid "Legacy API" msgstr "API obsoleta" msgid "Retain completed orders" msgstr "Reter encomendas concluídas" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "As encomendas canceladas não foram pagas e podem ter sido canceladas pelo " "gestor ou cliente da loja. Elas serão eliminadas após a duração especificada." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Reter encomendas canceladas" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "As encomendas falhadas não foram pagas e podem ter sido abandonadas pelo " "cliente. Serão eliminadas após a duração especificada." msgid "Retain failed orders" msgstr "Reter encomendas falhadas" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "As encomendas pendentes não foram pagas e podem ter sido abandonadas pelo " "cliente. Serão eliminadas após a duração especificada." msgid "Retain pending orders " msgstr "Reter encomendas pendentes " msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Contas inactivas são aquelas que não iniciaram sessão ou efectuaram uma " "encomenda, no período especificado. Serão apagadas. Todas as encomendas " "serão convertidas em encomendas de visitante." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Reter contas inactivas " msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Escolha quanto tempo quer reter dados pessoais quando não forem mais " "necessários para o processamento da encomenda. Deixe as seguintes opções em " "branco para reter esses dados indefinidamente." msgid "Personal data retention" msgstr "Retenção de dados pessoais" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Os seus dados pessoais serão utilizados para processar a sua encomenda, para " "melhorar a sua experiência em toda a loja e para os propósitos descritos na " "nossa %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Opcionalmente, adicione algum texto sobre a sua política de privacidade para " "mostrar durante a finalização da compra." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Política de privacidade na finalização da compra" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Os seus dados pessoais serão utilizados para melhorar a sua experiência por " "toda a loja, para gerir o acesso à sua conta e para os propósitos descritos " "na nossa %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Opcionalmente, adicione algum texto sobre a sua política de privacidade para " "mostrar nos formulários de registo de conta." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Política de privacidade no registo" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Esta secção controla a exibição da política de privacidade do seu site. As " "mensagens em baixo não serão exibidas a não ser que uma %s esteja definida." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Adiciona uma opção à listagem de encomendas para remover dados pessoais em " "lote. Tenha atenção que a remoção de dados pessoais não pode ser anulada." msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Permitir que os dados pessoais sejam removidos em lote nas encomendas" msgid "Personal data removal" msgstr "Remoção de dados pessoais" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Ao manipular um %s, os acessos aos ficheiros descarregáveis devem ser " "revogados e os registos de descarregamento limpos?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Remover o acesso a downloads sob pedido" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Ao manipular um %s, os dados pessoais das encomendas devem ser retidos ou " "removidos?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Remover dados pessoais das encomendas sob pedido" msgid "Account erasure requests" msgstr "Pedidos de eliminação de conta" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Quando cria uma conta, gerar automaticamente o nome de utilizador para o " "cliente com base no seu nome, apelido ou email" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Permitir registo a partir da página “Minha conta”" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Permitir registo a partir da finalização da compra" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "Permitir iniciar sessão a partir da finalização da compra" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Permitir encomendas a clientes sem conta" msgid "Account creation" msgstr "Criação de conta" msgid "account erasure request" msgstr "pedido de eliminação de conta" msgid "privacy page" msgstr "página da política de privacidade" msgid "Guest checkout" msgstr "Finalização de compra a visitantes" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Contas e privacidade" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Total de vendas menos portes de envio e impostos." msgid "Net profit" msgstr "Lucro líquido" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Esta é a soma dos campos \"Portes de Envio\" nas suas encomendas." msgid "Total shipping" msgstr "Total de portes de envio" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "" "Esta é a soma do campo 'Total das encomendas' dentro das suas encomendas." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Não foram encontrados impostos neste intervalo" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "Esta é a soma total de imposto (imposto de portes de envio + imposto do " "produto)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Esta é a soma do montante de imposto dos portes de envio nas \"Linhas de " "Imposto\" dentro das encomendas." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Montante de Imposto dos portes de envio" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "" "Esta é a soma do montante de taxas das \"Linhas de Imposto\" dentro das " "encomendas." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Escolha um produto para ver estatísticas" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s product" msgstr[1] "%s produtos" msgid "Tax amount" msgstr "Montante de imposto" msgid "Units in stock" msgstr "Unidades em stock" msgid "Sales amount" msgstr "Quantidade de vendas" msgid "Top earners" msgstr "Top de rendimentos" msgid "Top freebies" msgstr "Top gratuitos" msgid "Top sellers" msgstr "Mais vendidos" msgid "Product search" msgstr "Pesquisar produto" msgid "Showing reports for:" msgstr "A mostrar relatórios para:" msgid "No products found in range" msgstr "Não foram encontrados produtos no intervalo" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s compras para os itens seleccionados" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s reembolsado em %2$d encomenda (%3$d item)" msgstr[1] "%1$s reembolsados em %2$d encomendas (%3$d itens)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Média de vendas brutas" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s de vendas para os itens seleccionados" msgid "Net sales amount" msgstr "Total liquido de vendas" msgid "Gross sales amount" msgstr "Total bruto de vendas" msgid "Shipping amount" msgstr "Montante de portes de envio" msgid "Average net sales amount" msgstr "Montante médio de vendas mensal" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "cupões usados no total de %s" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s cobrado para portes de envio" msgid "%s items purchased" msgstr "%s itens comprados" msgid "%s orders placed" msgstr "%s encomendas efectuadas" msgid "Number of orders" msgstr "Número de encomendas" msgid "Number of items sold" msgstr "Número de itens vendidos" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Esta é a soma do total de encomendas após qualquer devolução e excluindo " "envios e taxas." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s vendas liquidas, neste período" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Esta é a soma do total de encomendas após qualquer devolução e incluíndo " "envios e taxas." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s vendas médias mensais brutas" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s vendas, neste período" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s média de vendas mensais" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s média de vendas diárias" msgid "No customer downloads found." msgstr "Não foram encontrados descarregamentos do cliente." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrar por endereço IP" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrar por utilizador" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrar por encomenda" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrar por ficheiro" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Escolha uma categoria para ver estatísticas" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s vendidos em %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s vendas médias diárias brutas" msgid "No out of stock products found." msgstr "Não foram encontrados produtos esgotados." msgid "No low in stock products found." msgstr "Não foram encontrados produtos com stock baixo." msgid "Filter by product" msgstr "Filtrar por produto" msgid "Permission ID" msgstr "ID de permissão" msgid "File ID" msgstr "ID do ficheiro" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Permissão #%d não encontrada." msgid "Customer sales" msgstr "Vendas por cliente" msgid "Active filters" msgstr "Filtros activos" msgid "File does not exist" msgstr "Ficheiro não existe" msgid "new users" msgstr "novos utilizadores" msgid "guest orders" msgstr "encomendas dos visitantes" msgid "customer orders" msgstr "encomendas dos clientes" msgid "Guest orders" msgstr "Encomendas dos visitantes" msgid "Customer orders" msgstr "Encomendas dos clientes" msgid "Guest sales" msgstr "Vendas dos visitantes" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s registos neste período" msgid "Last order" msgstr "Última encomenda" msgid "Money spent" msgstr "Dinheiro gasto" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Nome (Último, Primeiro)" msgid "Link previous orders" msgstr "Ligações a encomendas antigas" msgid "View orders" msgstr "Ver encomendas" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Pesquisar clientes" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Estatísticas actualizadas para %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s ligação a encomenda antiga" msgstr[1] "%s ligações a encomendas antigas" msgid "No customers found." msgstr "Não foram encontrados clientes." msgid "Discount amount" msgstr "Montante de Desconto" msgid "Number of coupons used" msgstr "Número de cupões usados" msgid "Most discount" msgstr "Mais descontos" msgid "No coupons found in range" msgstr "Não foram encontrados cupões no intervalo" msgid "No used coupons found" msgstr "Não foram encontrados cupões" msgid "All coupons" msgstr "Todos os cupões" msgid "Choose coupons…" msgstr "Escolha os cupões…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Este link do relatório expirou. %1$sClique aqui para ver o relatório filtrado" "%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtrar por cupão" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s cupões utilizados no total" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s de descontos no total" msgid "This month" msgstr "Este mês" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Vendido %1$d item nos últimos %2$d dias" msgstr[1] "Vendido %1$d itens nos últimos %2$d dias" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Vendido o total de %1$s nos últimos %2$d dias" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "O(s) seguinte(s) plugin(s) activo(s) não declara(m) compatibilidade com o " "WooCommerce %s ainda e deverão ser actualizados e analisados antes de " "continuar:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Testado até à versão do WooCommerce" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Atenção! As versões dos seguintes plugins não foram " "testadas com a última versão do WooCommerce (%s). Por favor actualize-os ou " "confirme a compatibilidade antes de actualizar o WooCommerce ou poderá ter " "problemas de compatibilidade:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "A actualização da base de dados do WooCommerce foi concluída. Obrigado por " "actualizar para a última versão!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Actualização da base de dados do WooCommerce concluída" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "O WooCommerce está a actualizar a base de dados em segundo plano. O processo " "de actualização da base de dados pode demorar, por favor seja paciente." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Actualização da base de dados do WooCommerce em progresso" msgid "View progress →" msgstr "Ver progresso ⟶" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Pode executar manualmente as actualizações programadas aqui." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "O processo de actualização da base de dados é executado em segundo plano e " "pode demorar algum tempo, por isso, seja paciente. Utilizadores avançados " "podem, alternativamente, actualizar via %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "O WooCommerce foi actualizado! Para manter tudo a funcionar sem problemas, " "actualizamos a base de dados para a última versão." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Actualizar base de dados WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Actualização de base de dados do WooCommerce necessária" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Introduzir um número para definir a quantidade de stock ao nível de " "variação. Use a caixa de selecção ‘Gerir stock’ de uma variação para activar/" "desactivar a gestão de stock ao nível de variação." msgid "Add file" msgstr "Adicionar ficheiro" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Introduza uma descrição opcional para esta variação." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Comprimento x largura x altura em formato decimal" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensões (C×L×A) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Igual ao pai" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Preço promocional (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Preço normal (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Data de fim da promoção" msgid "Sale start date" msgstr "Data de início da promoção" msgid "Cancel schedule" msgstr "Cancelar agendamento" msgid "Variation price (required)" msgstr "Preço da variação (obrigatório)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Marque esta opção para activar a gestão de stock ao nível das variações" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Active esta opção se o produto não é enviado ou não tem portes de envio" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Active esta opção se é dado acesso ao descarregamento de um ficheiro após a " "compra de um produto" msgid "Any %s…" msgstr "Qualquer %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Arraste e largue ou clique para definir a ordem das variações no painel de " "administração" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Definir estado - Por encomenda" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Definir estado - Esgotado" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Definir estado - Em stock" msgid "Insert file URL" msgstr "Inserir a URL do ficheiro" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Nome do Ficheiro" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Alternar "Gerir stock"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Configurar datas de promoção" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Diminuir preços de promoção (valor fixo ou %)" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "de" msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar página" msgid "Set sale prices" msgstr "Configurar preços de promoção" msgid "Set regular prices" msgstr "Configurar preços" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Alternar "Virtual"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Alternar "Descarregar/Download"" msgid "No default %s…" msgstr "Sem padrão %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Alternar "Activado"" msgid "Delete all variations" msgstr "Eliminar todas as variações" msgid "Default Form Values" msgstr "Valores padrão do formulário" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Classes de envio são utilizados por certos métodos de envio para agrupar " "produtos semelhantes." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensões (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "CxLxA - Comprimento, Largura e Altura em formato decimal" msgid "No shipping class" msgstr "Nenhuma classe de envio" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Peso em formato decimal" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Venda cruzada, são produtos que você promove no carrinho, com base nos " "produtos atuais." msgid "Product Type" msgstr "Tipo de produto" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Aumenta vendas, são produtos que você recomenda em vez do produto " "visualizado. Por exemplo: Produtos mais rentáveis, com maior qualidade ou " "mais recomendados." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Permite você escolher quais produtos fazem parte deste grupo." msgid "Sold individually" msgstr "Vender individualmente" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla se o produto é listado na loja como \"em stock\" ou \"esgotado\"." msgid "Stock status" msgstr "Estado do stock" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Se a gestão de stocks estiver activa, isto controlará se é possível fazer " "encomendas. Se activado a quantidade de stock pode ser menor que 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Permitir encomendas pendentes?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Stock disponível. Se este produto contiver variações, o valor será usado " "para controlar o stock de todas as variações, a menos que você defina o " "stock no nível da variação." msgid "Stock quantity" msgstr "Quantidade em stock" msgid "Manage stock?" msgstr "Gerir stock?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "REF refere-se a uma Unidade de Manutenção de Stock, um identificador único " "para cada produto distinto e serviços que podem ser adquiridos." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Escolha uma classe de imposto para este produto. Classes de impostos são " "utilizadas para aplicar diferentes taxas de imposto para certos tipos de " "produtos." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Unidade de manutenção de stock" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Define ou não se um produto será taxado, ou se será apenas o custo de envio." msgid "Download expiry" msgstr "Validade do descarregamento" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Shipping only" msgstr "Somente transporte" msgid "Taxable" msgstr "Tributável" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Indique o número de dias antes da ligação de descarregamento expirar ou " "deixe em branco." msgid "Add File" msgstr "Adicionar Ficheiro" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Deixe em branco para permitir descarregamentos ilimitados." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Este é o URL ou caminho absoluto para o ficheiro que os clientes terão " "acesso. Os URL inseridos já devem estar codificados." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Este é o nome do descarregamento apresentado ao cliente." msgid "Downloadable files" msgstr "Ficheiros descarregáveis" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "A promoção começará às 00:00:00 da data \"De\" e terminará às 23:59:59 da " "data \"Para\"." msgid "Sale price dates" msgstr "Datas da promoção" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Este texto será mostrado no botão que liga ao produto externo." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Até…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Posição de ordenação personalizada." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Insira uma nota opcional para enviar ao cliente após a compra." msgid "Save attributes" msgstr "Guardar Atributos" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Indique um URL externo para o produto." msgid "Product URL" msgstr "URL do produto" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Comprar produto" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Arraste e largue para definir a ordenação de atributo no painel de " "administração" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Reembolsar #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Seleccione os termos" msgid "Shipping name" msgstr "Nome do método de entrega" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Ou, adicione o ID da taxa de imposto:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Ainda não existem notas." msgid "Delete note" msgstr "Eliminar nota" msgid "Refund %s manually" msgstr "Reembolsar %s manualmente" msgid "Rate code" msgstr "Código da Taxa" msgid "Rate name" msgstr "Nome da Taxa" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Você precisará fazer manualmente um reembolso através do seu método de " "pagamento depois de utilizar isto." msgid "Rate %" msgstr "% da Taxa" msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Reembolsar %1$s via %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Nota: a razão do reembolso será visível para o cliente." msgid "Payment gateway" msgstr "Gateway de pagamento" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Razão para reembolso (opcional)" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Devolver os itens das linhas acima. Isto irá mostrar o montante total a " "devolver" msgid "Refund amount" msgstr "Montante de Reembolso" msgid "Add shipping" msgstr "Adicionar envio" msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Esta encomenda já não pode ser editada." msgid "Add item(s)" msgstr "Adicionar item(ns)" msgid "Add tax" msgstr "Adicionar taxas" msgid "Total available to refund" msgstr "Total disponível para reembolso" msgid "Amount already refunded" msgstr "Montante já reembolsado" msgid "Restock refunded items" msgstr "Repor stock de itens reembolsados" msgid "Add product(s)" msgstr "Adicionar produto(s)" msgid "Order Total" msgstr "Total da encomenda" msgid "Coupon(s):" msgstr "Cupão(ões):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Subtotal:" msgid "Before discount" msgstr "Antes do desconto" msgid "%s discount" msgstr "desconto %s" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Já não existe)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Cupão(ões)" msgid "Edit item" msgstr "Editar item" msgid "Qty" msgstr "Qtd" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Depois dos descontos antes de impostos." msgid "Add meta" msgstr "Adicionar meta" msgid "Variation ID:" msgstr "ID de variação:" msgid "Fee name" msgstr "Nome da taxa" msgid "Customer download log" msgstr "Registo de descarregamentos do cliente" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Falha ao copiar para a área de transferência. Poderá clicar com o botão " "direito e copiar." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "O stock não foi actualizado porque o valor foi alterado desde a edição. " "Produto %1$d tem %2$d unidades em stock." msgid "Customer download link" msgstr "Hiperligação de descarregamento de cliente" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Descarregado %s vez" msgstr[1] "Descarregado %s vezes" msgid "Revoke access" msgstr "Cancelar acesso" msgid "Add product gallery images" msgstr "Adicionar galeria de imagens do produto" msgid "Access expires" msgstr "Acesso expirado" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Adicionar imagens à galeria de produto" msgid "Downloads remaining" msgstr "Descarregamentos restantes" msgid "Linked Products" msgstr "Produtos Relacionados" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "" "Produtos para descarregamento dão acesso a um ficheiro mediante compra." msgid "Variations" msgstr "Variações" msgid "Note type" msgstr "Tipo de nota" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Produtos virtuais são imateriais, portanto, não são enviados." msgid "Note to customer" msgstr "Nota para o cliente" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Adicionar uma nota para sua referência, ou adicionar uma nota de cliente (o " "utilizador será notificado)." msgid "Grant access" msgstr "Conceder acesso" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Pesquise por um produto para descarregamento…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Notas do cliente sobre a encomenda" msgid "File %d" msgstr "Ficheiro %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Nota do Cliente:" msgid "Customer provided note" msgstr "Nota do cliente" msgid "No shipping address set." msgstr "Nenhuma morada de entrega definida." msgid "No billing address set." msgstr "Nenhuma morada de facturação definida." msgid "Profile →" msgstr "Perfil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Pago a %1$s às %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Detalhes da encomenda enviados manualmente ao cliente." msgid "View other orders →" msgstr "Ver outras encomendas →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Página de pagamento do cliente →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP do cliente: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "Detalhes da %1$s #%2$s" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Enviar email de detalhes da encomenda para o cliente" msgid "Resend new order notification" msgstr "Reenviar notificação de nova encomenda" msgid "Choose an action..." msgstr "Escolha uma acção…" msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Regenerar permissões de descarregamento" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Já existe um cupão com este código - os clientes usarão o último cupão " "criado com este código." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Quantas vezes é que este cupão pode ser utilizado por um utilizador " "individual. Utiliza o email de facturação para visitantes e a ID do " "utilizador para os utilizadores com sessão iniciada." msgid "Usage limit per user" msgstr "Limite de uso por utilizador" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "O número máximo de itens individuais que este cupão pode ser aplicado quando " "usar descontos em produtos. Deixe em branco para aplicar a todos os itens " "aplicáveis no carrinho." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Aplicar a todos os itens qualificados no carrinho" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Limitar o uso a X itens" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Quantas vezes este cupão pode ser usado antes de expirar." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Limite de utilizações por cupão" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Lista de e-mails de facturação permitidos a verificar quando uma encomenda é " "feita. Separe endereços de emails com vírgulas. Também pode usar um " "asterisco (*) para corresponder partes de um email. Por exemplo, \"*@gmail." "com\" corresponde a todos os endereços do Gmail." msgid "Allowed emails" msgstr "E-mails permitidos" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Categorias de produtos aos quais o cupão não será aplicado, ou que não podem " "estar no carrinho para que o \"desconto fixo no carrinho\" seja aplicado." msgid "No restrictions" msgstr "Sem restrições" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Categorias de produtos aos quais o cupão será aplicado ou que devem estar no " "carrinho para que o \"desconto fixo do carrinho\" seja aplicado." msgid "Exclude categories" msgstr "Excluir categorias" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produtos aos quais o cupão não será aplicado ou que não podem estar no " "carrinho para que o \"desconto fixo no carrinho\" seja aplicado." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produtos aos quais o cupão será aplicado ou que precisam estar no carrinho " "para que o \"desconto fixo no carrinho\" seja aplicado." msgid "Exclude products" msgstr "Excluir produtos" msgid "Search for a product…" msgstr "Procurar um produto…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Marque esta caixa se o cupão não se aplica aos itens em promoção. Cupões por " "item só irão funcionar se o item não está em promoção. Cupões por carrinho " "só irão funcionar se não houver itens em promoção no carrinho." msgid "Exclude sale items" msgstr "Excluir itens em promoção" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Seleccione esta caixa se não for possível usar o cupão em conjunto com " "outros cupões." msgid "Individual use only" msgstr "Apenas uso individual" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Este campo permite definir um valor máximo de compras para utilizar o cupão." msgid "No maximum" msgstr "Sem máximo" msgid "Maximum spend" msgstr "Gasto máximo" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Este campo permite definir um valor mínimo de compras para utilizar o cupão." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "O cupão expira às 00:00:00 desta data." msgid "No minimum" msgstr "No mínimo" msgid "Minimum spend" msgstr "Gasto mínimo" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Data de expiração do cupão" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Marque esta caixa se o cupão permite envio grátis. O envio grátis deve estar activado e configurado na zona se " "envio e definido para \"um cupão de envio grátis válido\" (na opção \"Envio " "grátis necessita...\")" msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Explorar o marketplace" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "As extensões podem adicionar novas funcionalidades ás páginas de produtos " "para melhorar a sua loja" msgid "Allow free shipping" msgstr "Permitir envios grátis" msgid "Value of the coupon." msgstr "Valor do cupão." msgid "Discount type" msgstr "Tipo de desconto" msgid "Usage limits" msgstr "Limites de utilização" msgid "Usage restriction" msgstr "Restrições de utilização" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Obter mais opções" msgid "Enhance your products" msgstr "Melhore os seus produtos" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrar por estado do stock" msgid "On backorder" msgstr "Por encomenda" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrar por tipo de produto" msgid "Toggle featured" msgstr "Alternar destaque" msgid "Downloadable" msgstr "Descarregar/Download" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgid "In stock" msgstr "Em stock" msgid "Create Product" msgstr "Criar produto" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrar por cliente registado" msgid "Change order status to completed" msgstr "Alterar estado da encomenda para concluída" msgid "Change status: " msgstr "Alterar estado: " msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Pronto para começar a vender algo impressionante?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Estado da encomenda alterado por edição em massa:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Alterar estado da encomenda para em processamento" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Alterar estado da encomenda para aguarda confirmação de pagamento" msgid "Edit this order" msgstr "Editar esta encomenda" msgid "Payment via" msgstr "Pagamento por" msgid "Remove personal data" msgstr "Remover dados pessoais" msgid "Change status to completed" msgstr "Alterar estado para \"concluída\"" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Alterar estado para \"aguarda confirmação de pagamento\"" msgid "Change status to processing" msgstr "Alterar estado para \"em processamento\"" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Quando receber uma nova encomenda, esta aparecerá aqui." msgid "Order #%s" msgstr "Encomenda #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Mais %d outra nota" msgstr[1] "Mais %d outras notas" msgid "Ship to" msgstr "Enviar para" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Crie o seu primeiro cupão" msgid "Usage / Limit" msgstr "Uso / Limite" msgid "Product IDs" msgstr "ID do Produto" msgid "Coupon amount" msgstr "Quantidade do cupão" msgid "Coupon type" msgstr "Tipo de cupão" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Os cupões são uma forma fantástica para oferecer descontos e recompensas aos " "seus clientes. Estes irão aparecer aqui, assim que criados." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Utilizar configurações de mapeamento de colunas anterior?" msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" msgid "Hide advanced options" msgstr "Ocultar opções avançadas" msgid "CSV Delimiter" msgstr "Delimitador CSV" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Em alternativa, introduza o caminho para o ficheiro CSV no servidor:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Produtos existentes que coincidam com o ID ou REF serão actualizados. Os " "produtos que não existem serão ignorados." msgid "Update existing products" msgstr "Actualizar produtos existentes" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Escolha um ficheiro CSV do seu computador:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Esta ferramenta permite-lhe importar (ou actualizar) dados de produtos na " "sua loja através de um ficheiro CSV ou TXT." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Os seus produtos estão a ser importados…" msgid "Importing" msgstr "A importar" msgid "Run the importer" msgstr "Iniciar o importador" msgid "Do not import" msgstr "Não importar" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importar produtos de um ficheiro CSV" msgid "Map to field" msgstr "Mapear ao campo" msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Seleccione os campos do seu ficheiro CSV para mapear com os campos do " "produto, ou para ignorar durante a importação." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Mapear campos do CSV aos produtos" msgid "Reason for failure" msgstr "Razão da falha" msgid "View import log" msgstr "Ver registo de importação" msgid "Import Products" msgstr "Importar produtos" msgid "View products" msgstr "Ver produtos" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "O CSV deve incluir colunas em uma ordem específica. %1$sClique aqui para " "baixar uma amostra%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Falha ao importar %s produto" msgstr[1] "Falha ao importar %s produtos" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s produto foi ignorado" msgstr[1] "%s produtos foram ignorados" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s produto actualizado" msgstr[1] "%s produtos actualizados" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s produto importado" msgstr[1] "%s produtos importados" msgid "Parent SKU" msgstr "REF pai" msgid "Product Title" msgstr "Título do produto" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "OR enter path to file:" msgstr "OU indique o caminho para o arquivo:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Olá! Faça upload de um arquivo CSV contendo os impostos a serem aplicados na " "sua loja. Escolha um arquivo .csv para fazer upload, depois clique em " "\"Fazer upload de arquivo e importar\"." msgid "Import as meta data" msgstr "Importar como metadados" msgid "Default attribute" msgstr "Atributo por omissão" msgid "Attribute visibility" msgstr "Visibilidade do atributo" msgid "Is a global attribute?" msgstr "É um atributo global?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Importação concluída - importadas %s taxas de imposto." msgid "Import tax rates" msgstr "Importar Taxas de Imposto" msgid "View tax rates" msgstr "Ver taxas de imposto" msgid "The CSV is invalid." msgstr "O arquivo CSV é inválido." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Etiquetas (separadas por espaço)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Qtd Stock" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Valor(es) do atributo" msgid "Download name" msgstr "Nome do descarregamento" msgid "External product" msgstr "Produto externo" msgid "Meta: %s" msgstr "Metadados: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Descarregar %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Descarregar %d nome" msgid "Attribute %d default" msgstr "Atributo %d por omissão" msgid "Attribute %d global" msgstr "Atributo %d global" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atributo %d visível" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Atributo %d valor(es)" msgid "Downloads" msgstr "Descarregamentos" msgid "Low stock amount" msgstr "Valor de stock baixo" msgid "Attribute %d name" msgstr "Atributo %d nome" msgid "External URL" msgstr "URL externo" msgid "Upsells" msgstr "Aumenta vendas" msgid "Download expiry days" msgstr "Dias para expirar o descarregamento" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Permitir avaliações de clientes?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Permitir encomendas pendentes?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Peso (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Produtos agrupados" msgid "Tax status" msgstr "Situação fiscal" msgid "Sold individually?" msgstr "Vender Individualmente?" msgid "In stock?" msgstr "Em stock?" msgid "Height (%s)" msgstr "Altura (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Largura (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Comprimento (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Preço normal" msgid "Sale price" msgstr "Preço promocional" msgid "Tax class" msgstr "Classe de imposto" msgid "Download limit" msgstr "Limite de descarregamento" msgid "Cross-sells" msgstr "Vendas cruzadas" msgid "Shipping class" msgstr "Classes de envio" msgid "Upload a new file" msgstr "Carregar um novo ficheiro" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "O ficheiro está vazio ou a utilizar uma codificação diferente de UTF-8, por " "favor tente novamente com um novo ficheiro." msgid "Date sale price ends" msgstr "Data de término do preço promocional" msgid "Date sale price starts" msgstr "Data de início do preço promocional" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Visibilidade no catálogo" msgid "Is featured?" msgstr "Em destaque?" msgid "SKU" msgstr "REF" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Tipo de ficheiro inválido. O importador suporta ficheiros no formato CSV e " "TXT." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Por favor carregue ou indique o link para um ficheiro CSV válido." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Depois de ligado, as suas compras no WooCommerce.com serão listadas aqui." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Ligado ao WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Mapeamento de colunas" msgid "Upload CSV file" msgstr "Carregar ficheiro CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Gerir as suas assinaturas, receber notificações e actualizações importantes " "de produtos, tudo no seu painel do WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Sinta-se livre para se ligar novamente usando o botão abaixo." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Lamentamos vê-lo partir." msgid "Shared by %s" msgstr "Partilhado por %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Extensões instaladas sem assinatura" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Não foi possível encontrar assinaturas na sua conta WooCommerce.com" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Assinatura: Não disponível - %1$d de %2$d já em uso" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Assinatura: Ilimitada" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Subscrição: %1$d site em utilização de %2$d disponíveis" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Subscrição vitalícia" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Abaixo está uma lista de extensões disponíveis na sua conta de WooCommerce." "com. Para receber a actualização das extensões, verifique se a extensão está " "instalada, e se sua a assinatura está activa e ligada à sua conta no " "WooCommerce.com. As extensões podem ser activadas a partir da página de Plugins ." msgid "Expiring soon!" msgstr "Expira brevemente!" msgid "Expired :(" msgstr "Expirado :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Fizemos as coisas mais simples e mais fáceis de gerir. De agora em diante, " "você pode gerir todas as suas compras no WooCommerce.com directamente do " "menu Extensões do plugin WooCommerce. Ver e gerir as suas " "extensões agora." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Extensões WooCommerce" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Procura o WooCommerce Helper?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Nota: Você tem actualmente %2$d extensão paga que deve " "ser actualizada antes de actualizar o WooCommerce." msgstr[1] "" "Nota: Você tem actualmente %2$d extensões pagas que " "devem ser actualizadas antes de actualizar o WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Caches de autenticação e subscrição actualizadas com sucesso." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Desassociou com sucesso a sua loja do WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Associou com sucesso a sua loja ao WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desativar a extensão %1$s. Por favor, vá à página de plugins para a desactivar manualmente." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "A extensão %s foi desactivada com sucesso." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desactivar a extensão %s. Por favor tente novamente." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "A subscrição de %1$s foi desactivada com sucesso. Não irá receber mais " "actualizações para este produto. Clique aqui se deseja " "também desactivar o plugin." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Assinatura de %s desactivada com sucesso. Não irá receber mais actualizações " "para este produto." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao activar %s. Por favor tente novamente." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s activado com sucesso. Irá, a partir de agora receber actualizações para " "este produto." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Para receber atualizações e suporte para esta extensão, precisa de " "comprar uma nova assinatura ou consolidar as suas extensões " "numa conta associada partilhada ou transferir esta extensão para essa conta " "associada." msgid "Expiring Soon" msgstr "Expira em breve" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "A versão %s está disponível. Para activar esta actualização " "precisa de comprar uma nova subscrição." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Esta subscrição expira em breve. Por favor renove para " "continuar a receber actualizações e suporte." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Esta subscrição expirou. Por favor renove para receber " "actualizações e suporte." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "A assinatura irá expirar brevemente." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "A assinatura expirou. Contacte o dono para renovar a " "assinatura para receber actualizações e suporte." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Para activar esta actualização precisa de comprar uma nova " "subscrição." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Para activar esta actualização precisa de activar esta " "subscrição." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "O complemento WooCommerce Helper não é mais necessário. Gerenciar assinaturas na guia de extensões." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Helper" msgid "Version %s is available." msgstr "Versão %s disponível." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Eliminar “%s” permanentemente" msgid "Create a new webhook" msgstr "Criar um novo webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks são notificações de eventos enviados para um URL à sua escolha. " "Eles podem ser utilizados para integrar em serviços de terceiros." msgid "No webhooks found." msgstr "Não foram encontrados Webhooks" msgid "Delivery URL" msgstr "URL Entrega" msgid "Search webhooks" msgstr "Pesquisar webhooks" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook criado com sucesso." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Tópico webhook desconhecido. Por favor, escolha um tópico válido." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook actualizado com sucesso." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhook eliminado permanentemente." msgstr[1] "%d webhooks eliminados permanentemente." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Esta é a categoria por omissão e não pode ser eliminada. Será definida " "automaticamente para produtos sem categoria." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Você não tem permissão para editar Webhooks" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook criado em %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Tornar “%s” categoria por omissão" msgid "Make default" msgstr "Marcar como predefinido" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Os atributos podem ser associados a produtos e variações.

Nota: Eliminar um termo remove-o de todos os produtos e variações ao qual está " "associado. Recriar um termo não o associará de novo aos produtos." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "As categorias de produtos da sua loja são organizadas aqui. Para alterar a " "ordem das categorias no front-end você pode arrastar e largar para os " "ordenar. Para ver mais categorias clique em \"opções de visualização\" no " "topo da página." msgid "Use image" msgstr "Usar imagem" msgid "Upload/Add image" msgstr "Upload/Adicionar imagem" msgid "Subcategories" msgstr "Subcategorias" msgid "Network enabled" msgstr "Rede activa" msgid "View & Customize" msgstr "Ver e personalizar" msgid "You can also:" msgstr "Você também pode:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Transfira produtos existentes para a sua nova loja — simplesmente importe um " "ficheiro CSV." msgid "Tool does not exist." msgstr "A ferramenta não existe." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Está pronto para adicionar produtos à sua loja." msgid "Create some products" msgstr "Criar alguns produtos" msgid "Have an existing store?" msgstr "Tem uma loja existente?" msgid "Import products" msgstr "Importar produtos" msgid "Next step" msgstr "Próximo passo" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Estamos aqui para você - receba dicas, atualizações de produtos e inspiração " "diretamente para sua caixa de correio." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Você está pronto a começar a vender!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "O seu site pode estar numa rede privada. O Jetpack só se consegue ligar a " "sites públicos. Tenha a certeza que o seu site está visível na internet, e " "então tente ligar de novo 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Desculpa! Não podemos contactar o Jetpack neste momento 😭. Certifique-se de " "que o seu site está visível na internet e que aceita pedidos recebidos e " "enviados através de curl. Também pode tentar ligar ao Jetpack novamente, e " "se tiver mais problemas, entre em contacto com o suporte." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Lamentamos! Tentámos, mas não conseguimos instalar o Jetpack 😭. Por favor vá " "ao separador de Plugins para o instalar, e terminar de configurar a sua loja." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Desculpa! Nós tentamos, mas não conseguimos conectar o Jetpack bem agora. " "Acesse a guia Plugins para conectar o Jetpack, para que você possa terminar " "a configuração da sua loja." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Partilhe novos itens nas redes sociais no momento em que ficam activos na " "sua loja." msgid "Product promotion" msgstr "Promoção de produtos" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Receba um alerta se a sua loja estiver em baixo nem que seja por uns minutos." msgid "Store monitoring" msgstr "Monitorização da loja" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Obtenha informações sobre o desempenho da sua loja, incluindo vendas totais, " "produtos mais vendidos e muito mais." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Razões pelas quais você vai adorar o Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Proteja a sua loja contra acessos não autorizados." msgid "Better security" msgstr "Melhor segurança" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Mais motivos para usar o Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Ao ligar o seu site concorda com os nossos fascinantes Termos do Serviço e a partilhar detalhes com o WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Logótipo do Jetpack" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Continuar com os Serviços WooCommerce" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Ligue a sua loja para activar o WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Continuar com Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Ligue a sua loja ao Jetpack para activar funcionalidades extra" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Ligue a sua loja ao Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Obrigado por utilizar o Jetpack! A sua loja está quase pronta: para activar " "serviços como %s, basta ligar a sua loja." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "A sua loja está quase pronta! Para activar serviços como %s, ligue-se com o " "Jetpack." msgid "discounted shipping labels" msgstr "etiquetas de envio com desconto" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "impostos automatizados e etiquetas de envio com desconto" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Lamentamos mas não foi possível ligar a sua loja ao Jetpack" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "configuração de pagamento e etiquetas de envio com desconto" msgid "payment setup" msgstr "configuração de pagamento" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "configuração de pagamento e impostos automáticos" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "configuração de pagamento, impostos automatizados e etiquetas de envio com " "desconto" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook para WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Ícone do Facebook" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Aproveite todos os produtos do Facebook combinados numa extensão: " "rastreamento de pixel, sincronização do catálogo, chat no messenger, " "funcionalidade de loja e compras no Instagram (em breve)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp para WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Ícone do Mailchimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Junte-se a 16 milhões de clientes que utilizam o Mailchimp. Sincronize a " "lista e dados da loja para enviar emails automatizados e campanhas " "segmentadas." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "Ícone de administração do WooCommerce" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Faça a gestão dos relatórios da sua loja e monitore as principais métricas " "com um novo e melhorado painel e interface." msgid "automated taxes icon" msgstr "ícone de impostos automatizados" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Poupe tempo e erros com o cálculo automatizado de impostos na finalização de " "compras, através dos WooCommerce Services e Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Ícone do Storefront" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Crie a sua loja com uma integração completa com o WooCommerce. Se for " "activado, instalará o Storefront, e o tema actual " "%s será desactivado." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Melhore a sua loja com estas funcionalidades gratuitas recomendadas." msgid "Storefront Theme" msgstr "Tema Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Recomendado para todas as lojas WooCommerce" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Receber pagamentos offline do seus clientes." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "O WooCommerce pode aceitar ambos os pagamentos, on-line e off-line. Podem " "ser instalados mais tarde métodos de " "pagamento adicionais." msgid "Offline Payments" msgstr "Pagamentos Offline" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "Simples gateway que permite aceitar pagamentos no acto da entrega." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "Simples gateway offline que permite aceitar pagamentos por cheque." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Simples gateway offline que permite aceitar pagamentos por transferência " "bancária (IBAN)." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pagamentos por transferência bancária (IBAN)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "A extensão PayFast para WooCommerce permite aceitar pagamentos por cartão de " "crédito e EFT através de um dos gateways de pagamento mais populares da " "África do Sul. Sem taxas de instalação ou custos de subscrição mensal." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Pagamentos por cheque" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast gateway" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "A extensão eWAY para WooCommerce permite que aceite pagamentos com cartão de " "crédito directamente na sua loja, sem redirecionar os clientes para um site " "externo para efectuarem o pagamento." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments for WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "Endereço de email do PayPal:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "Aceitar pagamentos por PayPal ou cartão de crédito." msgid "PayPal email address" msgstr "Endereço de email do PayPal" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Configurar o PayPal por mim usando este e-mail:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Configurar o Stripe por mim usando este e-mail:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Endereço de e-mail para receber pagamentos" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Pagamentos directos ao endereço de email:" msgid "Stripe email address" msgstr "Endereço de email do Strip" msgid "Stripe email address:" msgstr "Endereço de email do Stripe:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Aceite cartões de crédito e de débito em segurança e com uma comissão baixa, " "sem taxas-surpresa (comissões personalizadas disponíveis). Venda online e em " "loja física, registo de vendas e de inventário num só lugar. Saiba mais sobre o Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Escolha o pagamento que deseja, pague agora, pague mais tarde ou em " "parcelas. Sem números de cartão de crédito, sem senhas, sem preocupações. Saiba mais sobre a Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Finalizar as compras pagando de imediato, mais tarde ou em parcelas. Sem " "números de cartão de crédito, sem senhas, sem preocupações. Saiba mais sobre a Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Pagamentos seguros utilizando cartão de crédito ou a conta PayPal do seu " "cliente. Saiba mais." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Aceite cartões de débito e de crédito em mais de 135 moedas, e métodos de " "pagamento como o Alipay e finalização de compras com one-touch Apple Pay. Saiba mais." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "" "Usaremos %1$s para o peso do produto e %2$s para as dimensões do produto." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Uma taxa dinâmica é o custo exacto para enviar uma encomenda, orçamentada de " "forma directa pela empresa de transporte." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Se gostarias de oferecer taxas " "dinâmicas de uma transportadora específica (e.g. UPS) pode encontrar " "uma variedade de extensões disponíveis para o WooCommerce aqui." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Ícone ShipStation" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Recomendamos o uso do ShipStation para poupar tempo nos Correios imprimindo " "as etiquetas de envio em casa. Experimente o ShipStation gratuitamente por " "30 dias." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Use o WooCommerce Shipping (desenvolvido por WooCommerce Services & Jetpack) " "para poupar tempo nos correios imprimindo as suas etiquetas de envio em casa." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Ícone de WooCommerce Services" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Sabia que pode imprimir etiquetas de envio em casa?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Criamos duas zonas de envio - para %s e para o resto do mundo. Abaixo pode " "definir os custos de envio de taxa fixa para estas zonas ou oferecer portes " "grátis." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Não cobrar pelo envio." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Quanto quer cobrar pela taxa fixa de envio?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Define um preço fixo para cobrir custos de envio." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "" "Active a recolha de dados de utilização e ajude a melhorar o WooCommerce" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Os seguintes plugins serão instalados e activados por si:" msgid "Flat Rate" msgstr "Taxa fixa" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "" "Ajude a melhorar o WooCommerce permitindo a recolha de dados de utilização" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Também irei vender produtos ou serviços pessoalmente." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Eu planeio vender produtos físicos e digitais" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Eu planeio vender produtos digitais" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Eu planeio vender produtos físicos" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Que tipo de produtos planeia vender?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Em que moeda vai aceitar pagamentos?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Escolha uma moeda…" msgid "Choose a state…" msgstr "Escolha um estado…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "O seguinte assistente ajudá-lo-á a configurar a sua loja e começar " "rapidamente a vender." msgid "Where is your store based?" msgstr "Onde está estabelecida a sua loja?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "O plugin \"WooCommerce Admin\" será instalado e activado" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Coloque a sua loja em funcionamento mais rapidamente com a nossa nova e " "aprimorada experiência de configuração." msgid "Welcome to" msgstr "Bem-vindo ao" msgid "Skip this step" msgstr "Ignorar este passo" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "Assistente de Instalação do WooCommerce" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Escolha países / regiões …" msgid "Year(s)" msgstr "Ano(s)" msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Escolha o país / região…" msgid "Hard crop?" msgstr "Recortar às dimensões exactas?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "As definições de tamanho desta imagem foram desactivadas porque os seus " "valores estão a ser substituídos por um filtro." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Não seleccionar um pais / região para onde vender não permitirá finalizar " "compras. Continuar na mesma?" msgid "Item moved down" msgstr "Item movido para baixo" msgid "Item moved up" msgstr "Item movido para cima" msgid "Customer downloads" msgstr "Descarregamentos do cliente" msgid "Copy from billing address" msgstr "Copiar da morada de facturação" msgid "Taxes by date" msgstr "Impostos por data" msgid "Taxes by code" msgstr "Impostos por código" msgid "Most stocked" msgstr "Com mais stock" msgid "Low in stock" msgstr "Stock baixo" msgid "Customer list" msgstr "Lista de clientes" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Clientes vs visitantes" msgid "Coupons by date" msgstr "Cupões por data" msgid "Sales by category" msgstr "Vendas por categoria" msgid "Sales by product" msgstr "Vendas por produto" msgid "Sales by date" msgstr "Vendas por data" msgid "Select a country / region…" msgstr "Seleccione um país / região…" msgid "Country / Region" msgstr "País / Região" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Código postal" msgid "State / County" msgstr "Distrito / Município" msgid "Customer billing address" msgstr "Morada de facturação do cliente" msgid "Customer shipping address" msgstr "Morada de entrega do cliente" msgid "State / County or state code" msgstr "Distrito/Município ou código do município" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Página Termos e Condições" msgid "My Account Page" msgstr "Página Minha Conta" msgid "Checkout Page" msgstr "Página de Finalizar Compra" msgid "Cart Page" msgstr "Página do carrinho" msgid "Shop Page" msgstr "Página da loja" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Esta é a página da loja do WooCommerce. A página da loja é um ficheiro " "especial que lista os seus produtos. Saiba mais sobre este " "assunto aqui." msgid "This is a featured product" msgstr "Este é um produto destacado" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Esta definição determina em que páginas da loja o produto será mostrado." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Visibilidade do catálogo:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s cupão eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s cupões eliminados permanentemente." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s cupão não actualizado, alguém o está a editar." msgstr[1] "%s cupões não actualizados, alguém os está a editar." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s cupão actualizado." msgstr[1] "%s cupões actualizados." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s encomenda eliminada permanentemente." msgstr[1] "%s encomendas eliminadas permanentemente." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s encomenda actualizada." msgstr[1] "%s encomendas actualizadas." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s produto recuperado do lixo." msgstr[1] "%s produtos recuperados do lixo." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s produto movido para o lixo." msgstr[1] "%s produtos movidos para o lixo." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s produto eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s produtos eliminados permanentemente." msgid "Order updated and sent." msgstr "Encomenda actualizada e enviada." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Cupão agendado para: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Encomenda agendada para: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s produto não actualizado, alguém o está a editar." msgstr[1] "%s produtos não actualizados, alguém os está a editar." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s produto actualizado." msgstr[1] "%s produtos actualizados." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Rascunho de cupão actualizado." msgid "Coupon submitted." msgstr "Cupão enviado." msgid "Coupon saved." msgstr "Cupão guardado." msgid "Coupon updated." msgstr "Cupão actualizado." msgid "Order draft updated." msgstr "Rascunho da encomenda actualizado." msgid "Order submitted." msgstr "Encomenda submetida." msgid "Order saved." msgstr "Encomenda guardada." msgid "Product saved." msgstr "Produto guardado." msgid "Revision restored." msgstr "Revisão reposta." msgid "Product updated." msgstr "Produto actualizado." msgid "Product tags" msgstr "Etiquetas do produto" msgid "Downloadable products" msgstr "Produtos para descarregamento" msgid "Product description" msgstr "Descrição do produto" msgid "five star" msgstr "cinco estrelas" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "Se gostar do %1$s por favor classifique com %2$s. Muito obrigado!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Obrigado por vender com o WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Obrigado :)" msgid "HTML email template" msgstr "Modelo de email HTML" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "produto" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Insira uma base personalizada para ser utilizada. A base deve ser " "configurada, caso contrário o WordPress irá utilizar a base padrão." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Se preferir, pode introduzir estruturas personalizadas para os URL dos seus " "produtos. Por exemplo, ao usar loja fará com que as ligações de " "produtos se pareçam com %sloja/produto-exemplo/. Esta " "configuração afecta apenas as ligações de produtos, não altera outras " "ligações, como as categorias de produto." msgid "Custom base" msgstr "Base personalizada" msgid "Shop base with category" msgstr "Loja base com Categoria" msgid "Shop base" msgstr "Loja base" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "produto" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "loja" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Actualização necessária: O WooCommerce em breve exigirá a versão do " "WordPress %s ou mais recente." msgid "Product permalinks" msgstr "Ligação permanente do produto" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "produto-etiqueta" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "categoria-produto" msgid "Product attribute base" msgstr "Base de atributos de produtos" msgid "Product tag base" msgstr "Base da tag de produtos" msgid "Product category base" msgstr "Base da categoria de produtos" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Actualização necessária: O WooCommerce em breve exigirá a versão do PHP %s " "ou mais recente." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Actualização necessária: O WooCommerce em breve exigirá a versão do PHP %1$s " "e do WordPress %2$s ou mais recente." msgid "Coupon data" msgstr "Dados do cupão" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Nota: As permissões para os itens da encomenda serão concedidas " "automaticamente quando o estado da encomenda estiver em processamento ou " "concluída." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Permissões do produto descarregável" msgid "%s notes" msgstr "Notas da %s" msgid "%s data" msgstr "Detalhes da %s" msgid "Product gallery" msgstr "Galeria de imagens do produto" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Permissões insuficientes para importar produtos." msgid "Extensions %s" msgstr "Extensões %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrar por origem" msgid "All levels" msgstr "Todos os níveis" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrar por nível" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "All sources" msgstr "Todas as origens" msgid "Timestamp" msgstr "Data/Hora" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce - Extensões" msgid "Product data" msgstr "Dados do produto" msgid "Product short description" msgstr "Breve descrição sobre o produto" msgid "Visit Store" msgstr "Visitar loja" msgid "Add to menu" msgstr "Adicionar ao menu" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Endpoints WooCommerce" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Opções WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Relatórios de vendas" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "Importe os impostos para a sua loja via arquivo csv." msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Encomendas" msgid "WooCommerce status" msgstr "Estado do WooCommerce" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "" "Importar produtos para a sua loja através de um ficheiro " "CSV." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Impostos WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "Produtos WooCommerce (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Importar produto" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Se precisar de aceder novamente à configuração, carregue no botão abaixo." msgid "Official extensions" msgstr "Extensões oficiais" msgid "Official theme" msgstr "Tema oficial" msgid "WordPress.org project" msgstr "Página no WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "Sobre WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Assistente de Instalação" msgid "Found a bug?" msgstr "Encontrou um bug?" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Antes de pedir ajuda, recomendamos verificar o estado do sistema e " "identificar possíveis problemas com a sua configuração." msgid "System status" msgstr "Estado do sistema" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "Suporte WooCommerce.com" msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Se necessitar de ajuda para compreender, utilizar ou extender o WooCommerce, " "por favor leia a documentação. Irá encontrar todos os " "tipos de recursos, incluíndo código de exemplo, tutoriais e muito mais." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Permissões insuficientes para exportar produtos." msgid "Product Export" msgstr "Exportar produto" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Cópia)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "" "Falha ao tentar criar o produto, não foi possível encontrar o produto " "original: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "A carregar encomendas da rede" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Não foi seleccionado um produto para ser duplicado!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Copiar para rascunho" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Duplicar este produto" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Este produto ainda não recebeu opiniões." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Encomendas WooCommerce da rede" msgid "reviewed by %s" msgstr "avaliado por %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s em 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s vendas líquidas este mês" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s produto esgotado" msgstr[1] "%s produtos esgotados" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s produto em stock baixo" msgstr[1] "%s produtos em stock baixo" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s encomenda em espera" msgstr[1] "%s encomendas em espera" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s encomenda a aguardar processamento" msgstr[1] "%s encomendas a aguardar processamento" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s mais vendido este mês (vendeu %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Estado do WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Endpoints do WooCommerce" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Os atributos permitem definir dados adicionais nos produtos, como tamanho ou " "cor. Pode usar esses atributos na barra lateral da loja, através dos widgets " "de “navegação em camadas”." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce endpoint" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Avaliações recentes WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Adicionar atributo" msgid "Enable Archives?" msgstr "Activar Arquivos?" msgid "(Public)" msgstr "(Público)" msgid "Add new attribute" msgstr "Adicionar novo atributo" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Não existem atributos definidos." msgid "Configure terms" msgstr "Configurar termos" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Determina a sequência de ordenação dos termos nas páginas de produto no site " "da loja. Se estiver a usar a ordenação personalizada, pode arrastar e largar " "os termos neste atributo." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Determina como esses valores de atributos são exibidos." msgid "Term ID" msgstr "ID do Termo" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nome (númerico)" msgid "Custom ordering" msgstr "Ordem personalizada" msgid "Default sort order" msgstr "Ordem de classificação padrão" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Active esta opção se quiser esse atributo para ter arquivos de produtos na " "sua loja." msgid "Enable archives?" msgstr "Activar arquivos?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Slug/referência única para o atributo, deve ser mais curta do que 28 " "caracteres." msgid "Back to Attributes" msgstr "Voltar aos atributos" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Erro: ID de atributo inexistente." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atributo actualizado com sucesso" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Nome do atributo (mostrado no front-end)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Gerir sugestões" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Ignorar esta sugestão" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "A cópia para a área de transferência falhou. Por favor pressione Ctrl/Cmd+C " "para copiar." msgid "Edit attribute" msgstr "Editar atributo" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Introduza um código de cupão para aplicar. Os descontos serão aplicados ao " "total da linha, antes de taxas." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Introduza um valor fixo ou percentagem para aplicar como taxa." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Tem a certeza que deseja eliminar esta nota? Esta acção não pode ser anulada." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Não pode adicionar a mesma taxa de imposto duas vezes!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Tem certeza de que quer revogar o acesso a este descarregamento?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Não foi possível conceder o acesso – o utilizador pode já ter permissão para " "este ficheiro ou o email de facturação não está definido. Certifique-se de " "que esse email é definido e de que a encomenda foi guardada." msgid "No customer selected" msgstr "Nenhum cliente seleccionado" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Carregar informações de entrega do cliente? Isto irá remover qualquer " "informação de entrega existente." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Carregar informações de pagamento do cliente? Isto irá remover qualquer " "informação de pagamento existente." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Copiar informações de facturação para a morada de entrega? Isto irá remover " "todas as informações de morada de entrega existentes actualmente." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Recalcular totais? Calculará taxas baseadas no país do cliente (ou do país " "base da loja) e actualiza os totais." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Indique um nome para o novo atributo:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Insira algum texto, ou alguns atributos separando os valores por pipe (|)." msgid "Used for variations" msgstr "Utilizado para variações" msgid "Visible on the product page" msgstr "Visível na página do produto" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Remover este atributo?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Remover este item meta?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar esta coluna de imposto? Esta acção não " "pode ser desfeita." msgid "Value(s)" msgstr "Valor(es)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar este reembolso? Esta acção não pode ser " "desfeita." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Tem a certeza que pretende processar este reembolso? Esta ação não pode ser " "desfeita." msgid "Please select some items." msgstr "Por favor, seleccione alguns itens." msgid "Generate coupon code" msgstr "Gerar código de cupão" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Talvez seja necessário restaurar manualmente o stock do item." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Tem certeza que pretende eliminar os itens seleccionados?" msgid "Value (required)" msgstr "Valor (obrigatório)" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variações" msgid "Select an option…" msgstr "Seleccione uma opção" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Guardar alterações antes de mudar de página?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Data de fim da promoção (no formato YYYY-MM-DD ou deixe em branco)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Data de início da promoção (formato YYYY-MM-DD ou deixe em branco)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta variação?" msgid "Set variation image" msgstr "Defina a imagem da variação" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Último aviso, tem a certeza?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Tem certeza de que deseja eliminar todas as variações? Isso não poderá ser " "desfeito." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Indique um valor (fixo ou %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Ordem no menu de variações (determina a posição na lista de variações)" msgid "Enter a value" msgstr "Indique um valor" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Esta acção não pode ser revertida. De certeza que pretende remover dados " "pessoais das encomendas seleccionadas?" msgid "Enable reviews" msgstr "Activar avaliações" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Este produto produziu vendas e pode estar associado a encomendas existentes. " "De certeza que o pretende eliminar?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Por favor, insira um valor inferior ao do preço normal." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Por favor, insira o código do país com duas letras maiúsculas." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Carregar mais resultados…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Pode apenas seleccionar %qty% itens" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Pode apenas seleccionar 1 item" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Por favor elimine %qty% caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Por favor, elimine 1 caracter" msgid "Revoke API key" msgstr "Revogar chave da API" msgid "View/Edit" msgstr "Ver/Editar" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Por favor, coloque %qty% ou mais caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Por favor, insira 1 ou mais caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Carregamento falhou" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Sem correspondências" msgid "Read/Write" msgstr "Leitura/Escrita" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "ID: %d" msgstr "Id.: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Não tem permissão para revogar chaves de API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Não tem permissão para revogar esta chave de API" msgid "No keys found." msgstr "Nenhuma chave encontrada." msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Chave do consumidor que termina em" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "A chave da API %d foi revogada permanentemente." msgstr[1] "As chaves das API %d foram revogada permanentemente." msgid "Create an API key" msgstr "Criar uma chave API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "O REST API do WooCommerce permite que aplicações externas vejam e alterem " "dados da loja. O acesso é autorizado apenas a chaves API válidas." msgid "Search key" msgstr "Pesquisar chave" msgid "REST API" msgstr "API REST" msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" msgid "Free - Install now" msgstr "Grátis - Instalar agora" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "" "Precisa de um visual actualizado? Tente os temas dependentes do Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Ver mais temas-filho do Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Precisa de um tema? Teste o Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Leia mais sobre “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "O ficheiro para descarregamento %s não pode ser utilizado, pois não foi " "encontrado no servidor." msgid "Available on backorder" msgstr "Disponível por encomenda a fornecedor" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "O ficheiro para descarregamento %1$s não pode ser utilizado, não é um tipo " "de ficheiro permitido. Tipos de ficheiro permitidos: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Voltar aos métodos de pagamento" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Estado da taxa do produto inválido." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "REF inválida ou duplicada." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Opção de visibilidade de catálogo inválida." msgid "Save to account" msgstr "Guardar na conta" msgid "Use a new payment method" msgstr "Utilizar novo método de pagamento" msgid "via %s" msgstr "via %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Código de cupão já aplicado!" msgid "Discount:" msgstr "Desconto:" msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" msgid "Free!" msgstr "Gratuito!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Cupão inválido" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Código de cupão inválido" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Os métodos genéricos add/update/get meta não devem ser usados para metadados " "internos, incluindo \"%s\". Use getters e setters." msgid "Invalid currency code" msgstr "Código de moeda inválido" msgid "Invalid parent ID" msgstr "ID pai inválido" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Província do Sul" msgid "North-Western" msgstr "Noroeste" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Forças Armadas (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Forças Armadas (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Forças Armadas (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa Island" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvis Island" msgid "Howland Island" msgstr "Howland Island" msgid "Baker Island" msgstr "Baker Island" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "Istambul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Timiș" msgstr "Timiș" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Neamț" msgstr "Neamț" msgid "Mureș" msgstr "Mureș" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinți" msgid "Maramureș" msgstr "Maramureș" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Ialomița" msgstr "Ialomița" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Galați" msgstr "Galați" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Constanța" msgstr "Constanța" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caraș-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" msgid "București" msgstr "București" msgid "Brașov" msgstr "Brașov" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" msgid "Botoșani" msgstr "Botoșani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrița-Năsăud" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" msgid "Argeș" msgstr "Argeș" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Asunción" msgstr "Assunção" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistão" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Baluchistão" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Caxemira Livre" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga do Sul" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga do Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao do Sul" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao do Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Leyte Sul" msgid "South Cotabato" msgstr "Cotabato do Sul" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro Oriental" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro Ocidental" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Ocidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao do Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao do Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sul" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samar Oriental" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Ilhas Dinagat" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Ocidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compustela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sul" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilian" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "Costa Oeste dos Estados Unidos" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Kosi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Província Maputo" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malaca" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Nairobi County" msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Veneza" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Torino" msgstr "Turim" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Pádova" msgid "Napoli" msgstr "Nápoles" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milão" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistão-Baluchistão (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Curdistão / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Coração do Norte (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Coração Razavi (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Coração do Sul (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chahar Mahaal e Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Azerbaijão Ocidental (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Azerbaijão Oriental (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Lorestão (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Qazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadã (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Carmânia (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Ispaão (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Condado de Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Central Greece" msgid "West Greece" msgstr "West Greece" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Islands" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "East Macedonia and Thrace" msgid "Attica" msgstr "Attica" msgid "Western North" msgstr "Western North" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Upper West" msgid "Upper East" msgstr "Upper East" msgid "Western" msgstr "Província Ocidental" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "Novos Territórios" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Ilha de Hong Kong" msgid "León" msgstr "Leão" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "North East" msgid "Greater Accra" msgstr "Greater Accra" msgid "Bono East" msgstr "Bono East" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Northern" msgstr "Província do Norte" msgid "Eastern" msgstr "Província Oriental" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Álava" msgid "A Coruña" msgstr "Corunha" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Virgin Islands (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Virgin Islands (British)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" msgid "United States (US)" msgstr "Estados Unidos (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Reino Unido (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "North Macedonia" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "São Martinho (Antilhas Holandesas)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "São Martinho" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "São Bartolomeu" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiniano" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Iran" msgstr "Irão" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius e Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "América do Sul" msgid "North America" msgstr "América do Norte" msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar o programador de acções: %s" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d tarefa agendada concluída." msgstr[1] "%d tarefas agendadas concluídas." msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Processamento da acção %1$s concluída com hook: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d lote executado." msgstr[1] "%d lotes executados." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Encontrada %d tarefa agendada" msgstr[1] "Encontradas %d tarefas agendadas" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Erro ao processar a acção %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Iniciou a acção de processamento %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "A reivindicação foi perdida. Abortar o lote atual." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "A executar %d acção" msgstr[1] "A executar %d acções" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Há muitos lotes simultâneos." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "A classe %s só pode ser executada através do WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "Há muitos lotes simultâneos, mas a execução é forçada a continuar." msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acção" msgid "No actions found" msgstr "Nenhuma acção encontrada" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Procurar acções agendadas" msgid "View Action" msgstr "Ver acção" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Nova acção agendada" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Editar acção agendada" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Adicionar nova acção agendada" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Acções agendadas" msgid "Scheduled Action" msgstr "Acção agendada" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "As acções agendadas são hooks gerados numa data e hora determinadas." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Em progresso (%s)" msgstr[1] "Em progresso (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Em progresso" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Falhada" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Não é possível marcar falha na acção %s. Erro na base de dados." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "" "Não é possível desbloquear o pedido na acção %s. Erro na base de dados." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "ID de acção inválido. Estado não encontrado." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Não é possível desbloquear pedido %s. Erro na base de dados." msgid "Unable to save action." msgstr "Não é possível guardar a acção." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "O grupo “%s” não existe." msgstr[1] "" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Não é possível pedir acções. Erro na base de dados." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Agendamento inválido. Impossível guardar a acção." msgid "Unidentified action %s" msgstr "Acção não identificada %s" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Erro ao guardar a acção: %s" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Estes dados serão eliminados em %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Data agendada mais recente" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Data agendada mais antiga" msgid "Action Status" msgstr "Estado da acção" msgid "Action Scheduler" msgstr "Agendamento de acções" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Procurar hook, args e solicitar ID" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (Há %s)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "Não foi possível processar a alteração de acção: \"%1$s\" (ID: %2$d). Erro: " "%3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Alteração processada com sucesso na acção: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Acção cancelada com sucesso: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Acção executada com sucesso: %s" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Máximo de lotes simultâneos já em andamento (%s fila). Nenhuma acção será " "processada até que os lotes actuais estejam concluídos." msgstr[1] "" "Máximo de lotes simultâneos já em andamento (%s filas). Nenhuma acção será " "processada até que os lotes actuais estejam concluídos." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Parece que uma ou mais tabelas da base de dados estão em falta. A tentar " "recriar as tabelas que faltam." msgid "Non-repeating" msgstr "Sem repetição" msgid "Now!" msgstr "Agora!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Cancelar a acção agora para evitar que corra no futuro" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "" "Processar a acção agora como se tivesse corrido como parte de uma fila de " "espera" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "A acção [%1$s] tem argumentos inválidos. O JSON não pode ser descodificado " "para um array. $args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Iniciar" msgid "Claim ID" msgstr "ID da reclamação" msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "A data/hora da ação está agendada para ser executada." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "A acção [%1$s] tem um agendamento inválido: %2$s" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "A tentar reduzir a memória usada..." msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Acções agendadas" msgid "In-progress" msgstr "Em progresso" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Houve uma falha na obtenção desta acção" msgid "action ignored via %s" msgstr "acção ignorada via %s" msgid "action ignored" msgstr "acção ignorada" msgid "action reset" msgstr "restaurar acção" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "encerramento inesperado: Erro fatal PHP %1$s em %2$s na linha %3$s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "acção falhada via %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "acção concluída via %s" msgid "action failed: %s" msgstr "acção falhada: %s" msgid "action complete" msgstr "acção concluída" msgid "action started" msgstr "acção iniciada" msgid "action canceled" msgstr "acção cancelada" msgid "action created" msgstr "acção criada" msgid "Verification" msgstr "Verificação" msgid "Logo Maker" msgstr "Criador de Logótipos" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Representação HTML do formulário de administração do widget." msgid "Inactive widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Representação HTML do widget." msgid "Description of the widget." msgstr "Descrição do widget." msgid "Nested widgets." msgstr "Subwidgets." msgid "Status of sidebar." msgstr "Estado da barra lateral." msgid "Description of sidebar." msgstr "Descrição da barra lateral." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Nome único que identifica a barra lateral." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID da barra lateral." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "O ID de uma barra lateral registada." msgctxt "Adjective refers to subdomain" msgid "Free" msgstr "Gratuito" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "A constante %s já não é suportada." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "O valor de \"%1$s\" é inferior ao de \"%2$s\"" msgid "Environment type" msgstr "Tipo de ambiente" msgid "uncategorized" msgstr "Sem categoria" msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Autentique-se com WordPress.com" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Conteúdos incorporados" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Design" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Multimédia" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Move %s box down" msgstr "Mover caixa %s para baixo" msgid "Move %s box up" msgstr "Mover caixa %s para cima" msgid "Back to All Domains" msgstr "Voltar para Todos os Domínios" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Por favor escreva código mais inclusivo." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Erro: A versão actual do WordPress (%1$s) não cumpre os " "requisitos mínimos para %2$s. O plugin requer o WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Erro: A versão actual do PHP (%1$s) não cumpre os " "requisitos mínimos para %2$s. O plugin requer o PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Erro: As versões actuais do WordPress (%1$s) e PHP (%2$s) " "não cumprem os requisitos mínimos para %3$s. O plugin requer o WordPress " "%4$s e o PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Restaurar Imagem Original" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Não é Spam" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Não pode responder a um comentário num artigo em rascunho." msgid "" "That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}" "please log in{{/a}}." msgstr "" "Esse endereço de email já está a ser usado. Se já tem uma conta, {{a}}por " "favor inicie sessão{{/a}}." msgid "Use a working email address, so you can access your account." msgstr "Use um endereço de email válido para poder aceder à sua conta." msgid "You'll use this email address to access your account later" msgstr "Este será o seu email de acesso à sua conta" msgid "Enter a working email address, so you can access your account." msgstr "Introduza um endereço de email válido para poder aceder à sua conta." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Não é possível mostrar esta imagem num navegador. Para melhores resultados " "converta-a para JPEG antes de a carregar." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL para o ficheiro de imagem editado." msgid "Select poster image" msgstr "Selecionar Imagem de Capa" msgid "Crop image" msgstr "Recortar Imagem" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar edição" msgid "Edit gallery" msgstr "Editar Galeria" msgid "Attachment details" msgstr "Detalhes do anexo" msgid "Search media" msgstr "Pesquisar Multimédia" msgid "Add media" msgstr "Adicionar Multimédia" msgid "The theme's current version." msgstr "Versão actual do tema." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI do site do tema, transformado para exibição." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI do site do tema, como encontrado no cabeçalho do tema." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI do site do tema." msgid "The theme's text domain." msgstr "Text domain do tema." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Etiquetas do tema, transformadas para exibição." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Etiquetas do tema, como encontradas no cabeçalho do tema." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Etiquetas que indicam os estilos e funcionalidades do tema." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL do ecrã do tema." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Versão mínima obrigatória do WordPress para o tema funcionar." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Versão mínima obrigatória do PHP para o tema funcionar." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Nome do tema, transformado para exibição." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Nome do tema, como encontrado no cabeçalho do tema." msgid "The name of the theme." msgstr "Nome do tema." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Descrição do tema, transformada para exibição." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Descrição do tema, como encontrada no cabeçalho do tema." msgid "A description of the theme." msgstr "Uma descrição do tema." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Site do autor do tema, transformado para exibição." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Site do autor do tema, como encontrado no cabeçalho do tema." msgid "The website of the theme author." msgstr "O site do autor do tema." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML para o autor do tema, transformado para exibição." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Nome do autor do tema, como encontrado no cabeçalho do tema." msgid "The theme author." msgstr "Autor do tema." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Modelo do tema. Se este for um tema dependente, isto refere-se ao tema " "superior, caso contrário isto é o mesmo que a folha de estilos do tema." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Folha de estilos do tema. Isto identifica o tema em exclusivo." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Não foi possível actualizar o comentário na base de dados." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como Spam" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Não pode editar este comentário porque o artigo associado está no lixo. Por " "favor, reponha primeiro o artigo e tente de novo." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Este plugin já está instalado." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Não foi possível inserir o anexo na base de dados." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Não foi possível actualizar o anexo na base de dados." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Não é possível activar o %s" msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "O tema será actualizado automaticamente." msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "O tema não será actualizado automaticamente." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Por favor tome nota: Temas e plugins de terceiros, ou código personalizado, " "podem substituir o agendamento do WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "As actualizações automáticas podem ser activadas ou desactivadas para cada " "tema, individualmente. Os temas com as actualizações automáticas activadas " "exibirão a data estimada da próxima actualização automática. As " "actualizações automáticas dependem do sistema de agendamento de tarefas WP-" "Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Não tem permissão para activar as actualizações automáticas de temas." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Não tem permissão para desactivar as actualizações automáticas de temas." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Este tema não funciona com a sua versão do PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Este tema não funciona com a sua versão do WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Existe uma nova versão disponível do tema %s, mas não funciona com as suas " "versões do WordPress e PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Este tema não funciona com as suas versões do WordPress e do PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Actualização incompatível" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Activar actualizações automáticas" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Desactivar actualizações automáticas" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Desactivar actualizações automáticas" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Activar actualizações automáticas" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "" "Actualização automática desactivada (%s)" msgstr[1] "" "Actualizações automáticas desactivadas (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Para gerir os temas do seu site, visite a página dos temas: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Actualização automática activada (%s)" msgstr[1] "" "Actualizações automáticas activadas (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Nenhum tema disponível de momento." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "Para gerir os plugins do seu site, visite a página dos plugins: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Estes temas foram actualizados:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Estes plugins foram actualizados:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Não foi possível actualizar estes temas:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versão %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Não foi possível actualizar estes plugins:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Por favor, verifique agora o seu site. É possível que tudo esteja a " "funcionar. Caso existam actualizações disponíveis, deve actualizar." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Olá! Não foi possível actualizar temas no seu site em %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Não foi possível actualizar alguns temas" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Olá! Não foi possível actualizar plugins no seu site em %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Não foi possível actualizar alguns plugins" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Olá! Não foi possível actualizar plugins e temas no seu site em %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Não foi possível actualizar alguns plugins e temas" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Olá! Alguns temas foram actualizados automaticamente para a versão mais " "recente no seu site em %s. Não precisa fazer mais nada." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Alguns temas foram actualizados automaticamente" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Olá! Alguns plugins foram actualizados automaticamente para a versão mais " "recente no seu site em %s. Não precisa fazer mais nada." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Alguns plugins foram actualizados automaticamente" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Olá! Alguns plugins e temas foram actualizados automaticamente para a versão " "mais recente no seu site em %s. Não precisa fazer mais nada." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Alguns plugins e temas foram actualizados automaticamente" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "A instalar a versão anterior do tema…" msgid "Updating the theme…" msgstr "A actualizar o tema…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "O tema activo tem o seguinte erro: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Está a actualizar um tema. Primeiro faça uma cópia de " "segurança da base de dados e ficheiros ." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Está a carregar uma versão antiga do tema activo. Pode continuar a " "instalação da versão antiga, mas antes faça uma cópia de " "segurança da base de dados e ficheiros." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto, o tema que carregou requer a " "versão %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "A versão de PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, o tema que carregou " "requer a versão %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Não foi possível actualizar o tema devido a:" msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Instalação da versão anterior do plugin efectuada com sucesso." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "A instalação da versão anterior do plugin falhou." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "A instalar a versão anterior do plugin…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "A actualizar o plugin…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "O ficheiro carregado expirou. Volte atrás e carregue-o de novo." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Não foi possível remover o plugin actual." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "A remover o plugin actual…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Está a actualizar um plugin. Primeiro faça uma cópia de " "segurança da base de dados e ficheiros ." msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar e voltar" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Substituir activo pelo carregado" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Está a carregar uma versão antiga do plugin. Pode continuar a instalação da " "versão antiga, mas antes faça uma cópia de segurança da base " "de dados e ficheiros." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "A sua versão do WordPress é %1$s, no entanto, o plugin carregado requer a " "versão %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "A versão do PHP no seu servidor é %1$s, no entanto, o plugin carregado " "requer a versão %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "O plugin não pode ser actualizado devido a:" msgid "Plugin name" msgstr "Nome do plugin" msgid "Required PHP version" msgstr "Versão do PHP necessária" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Não tem permissão para modificar plugins." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Dados inválidos. O item não existe." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Dados inválidos. Tipo desconhecido." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Dados inválidos. Estado desconhecido." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Dados inválidos. Nenhum item seleccionado." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Não tem permissão para modificar temas." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Actualização automática agendada para daqui a %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Actualização automática com atraso de %s. Poderá haver um problema com o WP-" "Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Actualização automática não agendada. Poderá haver um problema com o WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Existe uma nova versão disponível do tema %s, mas não funciona com a sua " "versão do PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Existe uma nova versão disponível do tema %s, mas não funciona com a sua " "versão do WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Saiba mais sobre como actualizar o PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Por favor actualize o WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Por favor actualize o WordPress, e a seguir saiba como actualizar o PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Parece não haver problemas com actualizações automáticas de plugins e temas." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "As actualizações automáticas de temas parecem estar desactivadas. Isto " "impedirá o seu site de receber automaticamente novas versões quando " "disponíveis." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "As actualizações automáticas de plugins parecem estar desactivadas. Isto " "impedirá o seu site de receber automaticamente novas versões quando " "disponíveis." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "As actualizações automáticas de plugins e temas parecem estar desactivadas. " "Isto impedirá o seu site de receber automaticamente novas versões quando " "disponíveis." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "As actualizações automáticas para plugins e/ou temas parecem estar " "desactivadas, mas as definições ainda estão definidas para serem exibidas. " "Isto pode fazer com que as actualizações automáticas não funcionem como " "esperado." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Actualizações automáticas de plugins e temas" msgid "PHP Sessions" msgstr "Sessões de PHP" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "A definição de %1$s é inferior à de %2$s, o que pode causar alguns problemas " "ao tentar carregar ficheiros." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s está definido como %2$s. Não é possível carregar ficheiros para o seu " "site." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "A função %s foi desactivada, algumas definições de multimédia não estão " "disponíveis devido a isso." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "A directiva %1$s em %2$s determina se o carregamento de ficheiros é " "permitido no seu site." msgid "Files can be uploaded" msgstr "É possível carregar ficheiros." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "O seu site pode ter problemas com a actualização automática de plugins e " "temas" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "As actualizações automáticas de plugins e temas asseguram que as últimas " "versões são sempre instaladas." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "As actualizações automáticas de plugins e temas parecem estar correctamente " "configuradas" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Foi criada uma sessão de PHP por uma chamada da função %1$s. Isto interfere " "com a REST API e pedidos de loopback. A sessão deverá ser terminada através " "de %2$s antes de fazer quaisquer pedidos HTTP." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Foi detectada uma sessão PHP activa" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Sessões de PHP criadas por uma chamada da função %1$s podem interferir com a " "REST API e pedidos de loopback. Sessões activas deverão ser terminadas " "através de %2$s antes de fazer quaisquer pedidos HTTP." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Nenhuma sessão de PHP detectada" msgid "Auto-updates" msgstr "Actualizações automáticas" msgid "Auto-update" msgstr "Actualização automática" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Actualizações automáticas desactivadas" msgid "File upload settings" msgstr "Opções de carregamento de ficheiros" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Actualizações automáticas activadas" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Este site está a desencorajar indexação de motores de pesquisa?" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Número máximo de ficheiros permitidos" msgid "Max effective file size" msgstr "Tamanho máximo efectivo de ficheiro" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Tamanho máximo de um ficheiro carregado" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Tamanho máximo permitido para dados de conteúdo" msgid "File uploads" msgstr "Carregamento de ficheiros" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "As ligações permanentes personalizadas são suportadas?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Limite de memória do PHP (apenas para ecrãs da administração)" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Ao registar um valor por omissão para metadados, tem de corresponder ao tipo " "de dados fornecido." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arquivo:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Sem autorização. Pode remover o parâmetro %s para pré-visualizar como na " "frente do site." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Mês:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Ano:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "Devolve um objecto %1$s ou %2$s do seu callback ao usar a REST API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "O ID da página que deve ser mostrada como página inicial" msgid "What to show on the front page" msgstr "O que mostrar na página inicial" msgid "Site logo." msgstr "Logótipo do site." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s não é um UUID válido." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s não corresponde ao padrão %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s tem de ter no máximo %2$s caractere." msgstr[1] "%1$s tem de ter no máximo %2$s caracteres." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s tem de ter no mínimo %2$s caractere." msgstr[1] "%1$s tem de ter no mínimo %2$s caracteres." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s é uma propriedade obrigatória de %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s tem itens duplicados." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s tem de conter no máximo %2$s item." msgstr[1] "%1$s tem de conter no máximo %2$s itens." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s tem de conter no mínimo %2$s item." msgstr[1] "%1$s tem de conter no mínimo %2$s itens." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "A palavra-chave \"type\" de Schema para %1$s apenas pode ser um dos tipos " "pré-definidos: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "A palavra-chave \"type\" de Schema %s é obrigatória." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "Não é possível estabilizar os objectos. Converta primeiro o objecto para um " "array." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "A palavra-chave \"type\" de Schema para %1$s apenas pode conter os tipos pré-" "definidos: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Os tipos de conteúdo com suporte para miniaturas, ou verdadeiro se todos os " "tipos de conteúdo tiverem suporte." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Permite a utilização de formatação html5 em formulários de pesquisa e de " "comentários, listas de comentários, galerias e legendas." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "O \"%s\" tem de ser uma função possível de usar." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Ao registar uma funcionalidade do tipo \"object\", a estrutura da " "funcionalidade tem de incluir a palavra-chave \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Ao registar uma funcionalidade do tipo \"array\", a estrutura da " "funcionalidade tem de incluir a palavra-chave \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Ao registar uma funcionalidade do tipo \"array\" ou \"object\" para mostrar " "na REST API, a estrutura da funcionalidade também tem de ser definida." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Ao registar uma funcionalidade de tema do tipo \"variadic\", o parâmetro " "\"type\" tem de ser um \"array\"." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Erro: A versão actual do WordPress não cumpre os requisitos " "mínimos do tema %s." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "" "O parâmetro \"type\" da funcionalidade não é um tipo de JSON Schema válido." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Erro: A versão actual do PHP não cumpre os requisitos " "mínimos do tema %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Erro: As versões actuais do WordPress e do PHP não cumprem " "os requisitos mínimos do tema %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Este nome de utilizador é inválido porque usa caracteres ilegais. Por favor, " "escolha um nome de utilizador válido." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Por favor, use %s para adicionar novas propriedades de Schema." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Não tem permissão para gerir plugins da rede." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Uma lista dos blocos internos de cada bloco interno. Isto é uma definição " "recursiva que segue a estrutura de innerBlocks do seu superior." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Os atributos do bloco interno." msgid "The name of the inner block." msgstr "Nome do bloco interno." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Lista de blocos internos usados no exemplo." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Os atributos usados no exemplo." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Contém o handle que define o estilo do bloco." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Código CSS em linha que regista a classe CSS necessária para o estilo." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Legenda do estilo, legível para humanos." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Nome único que identifica o estilo." msgid "Extended view" msgstr "Vista expandida" msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Não é spam" msgid "Grid view" msgstr "Vista de grelha" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar o “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC/CVV" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "A página de verificação do email de administração reaparecerá após %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s agora" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Não é possível activar" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Não é possível instalar" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Padrões do editor de blocos" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Erro: As senhas não são iguais. Por favor digite a mesma " "senha em ambos os campos." msgid "Change Frequency" msgstr "Frequência de modificação" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Quantidade de URL neste sitemap XML: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Este sitemap XML é gerado pelo WordPress para tornar o seu conteúdo mais " "visível para os motores de pesquisa." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Não foi possível gerar o sitemap XML devido à falta da extensão %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "De momento apenas os campos %s são suportados pelos sitemaps." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "De momento apenas os campos %s são suportados pelo índice dos sitemaps." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "Erro: Ocorreu um problema ao criar o site." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Erro: Este URL já está em uso." msgid "Bulk actions" msgstr "Ações por Volume" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Erro ao eliminar este item." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Erro ao eliminar o anexo." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Erro ao recuperar o item do lixo." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Erro ao mover o item para o lixo." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Leia o artigo Debugging a WordPress " "Network. Algumas das sugestões poderão ajudar a identificar o que correu " "mal." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Parece que a sua rede está a funcionar num servidor Nginx. Saiba mais sobre a restante configuração." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Este aviso foi desencadeado pelo handle %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgid "Uncropped" msgstr "Sem recorte" msgid "Paused" msgstr "Em pausa" msgid "Business Name Generator" msgstr "Gerador de Nomes de Empresas" msgid "regions" msgstr "regiões" msgid "Add new post" msgstr "Adicionar novo artigo" msgid "inserter" msgstr "inserir" msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website." msgstr "Aceite pagamentos únicos, mensais ou anuais no seu site." msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "O conteúdo do padrão tem de ser uma string." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "O título do padrão tem de ser uma string." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "" "Se deverá adicionar-se automaticamente páginas de nível de topo a este menu." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Não é possível cortar esta imagem." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Não é possível rodar esta imagem." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Não é possível editar esta imagem." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "A imagem não foi editada. Edite a imagem antes de aplicar as alterações." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Não é possível editar este tipo de ficheiro." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Não é possível obter metadados para o ficheiro." msgid "Your name must contain at least 3 characters" msgstr "O seu nome deve ter pelo menos 3 caracteres" msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "- %(discountAmount)s" msgstr "- %(discountAmount)s" msgid "Coupon: %(couponCode)s" msgstr "Código de desconto: %(couponCode)s " msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons" msgstr "Conteúdo exclusivo para subscritores e botões \"Pague com PayPal\"" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Limita os resultados aos plugins com o estado indicado." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Text domain do plugin." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Versão mínima necessária de PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Versão mínima necessária do WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Se o plugin pode ser activado apenas para toda a rede." msgid "The plugin version number." msgstr "Versão do plugin." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Descrição do plugin formatada para exibição." msgid "The plugin description." msgstr "Descrição do plugin." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Endereço do site do autor do plugin." msgid "The plugin author." msgstr "Autor do plugin." msgid "The plugin's website address." msgstr "Endereço do site do plugin." msgid "The plugin name." msgstr "Nome do plugin." msgid "The plugin file." msgstr "Ficheiro do plugin." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "" "O sistema de ficheiros está de momento indisponível para gerir plugins." msgid "The raw plugin description." msgstr "Descrição em bruto do plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Não tem permissão para activar este plugin." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Plugin apenas da rede tem de ser activado na rede." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Não tem permissão para desactivar este plugin." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Não é possível eliminar um plugin activo. Desactive-o primeiro." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Não tem permissão para activar plugins." msgid "Plugin not found." msgstr "Plugin não encontrado." msgid "The plugin activation status." msgstr "Estado de activação do plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Não tem permissão para gerir este plugin." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Não foi possível determinar que plugin foi instalado." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a blocos que correspondam ao termo de pesquisa." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Valores de contexto herdados por blocos deste tipo." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Contexto fornecido por blocos deste tipo." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Slug do directório de plugins de WordPress.org." msgid "Block name." msgstr "Nome do bloco." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "A data da última actualização do bloco, num formato legível para humanos." msgid "The block icon." msgstr "O ícone do bloco." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Nome de utilizador de WordPress.org do autor do bloco." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "O número de blocos publicados pelo mesmo autor." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "A classificação média dos blocos publicados pelo mesmo autor." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "O número de sites que activaram este bloco." msgid "The number of ratings." msgstr "O número de classificações." msgid "The star rating of the block." msgstr "Classificação por estrelas do bloco." msgid "The block slug." msgstr "A slug do bloco." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Uma pequena descrição do bloco, num formato legível para humanos." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "O título do bloco, num formato legível para humanos." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "O nome do bloco, no formato namespace/nome-do-bloco." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Não tem permissão para pesquisar no directório de blocos." msgid "Skip Setup" msgstr "Ignorar configuração" msgid "Select a page…" msgstr "Seleccione uma página…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Não tem permissão para fazer isto." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "A acção falhou. Por favor, actualize a página e tente novamente." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Hide this" msgstr "Esconder isto" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "O namespace não pode começar ou terminar com uma barra." msgid "Email premium content to paying subscribers." msgstr "Envie conteúdo premium via email a subscritores pagantes." msgid "Paid Newsletters" msgstr "Newsletters pagas" msgid "Compare WordPress.com pricing and plans" msgstr "Compare os preços e planos WordPress.com" msgid "Block namespace." msgstr "Namespace do bloco." msgid "Block example." msgstr "Exemplo de bloco." msgid "Block keywords." msgstr "Palavras-chave do bloco." msgid "Parent blocks." msgstr "Blocos superiores." msgid "Public text domain." msgstr "Text domain público" msgid "Block style variations." msgstr "Variações de estilo do bloco." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "O bloco é processado dinamicamente." msgid "Editor style handles." msgstr "Handles de estilos do editor." msgid "Public facing script handles." msgstr "Handles de scripts do site." msgid "Editor script handles." msgstr "Handles de scripts do editor." msgid "Public facing style handles." msgstr "Identificadores de estilos públicos." msgid "Block category." msgstr "Categoria do bloco." msgid "Block attributes." msgstr "Atributos do bloco." msgid "Icon of block type." msgstr "Ícone do tipo de bloco." msgid "Description of block type." msgstr "Descrição do tipo de bloco." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Nome único que identifica o tipo de bloco." msgid "Title of block type." msgstr "Título do tipo de bloco." msgid "Invalid block type." msgstr "Tipo de bloco inválido." msgid "Block supports." msgstr "Funcionalidades suportadas pelo bloco." msgid "Wide Blocks" msgstr "Blocos largos" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Estilos do editor de blocos" msgid "Unlimited products or services for your online store" msgstr "Produtos e serviços ilimitados para a sua loja online" msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks" msgstr "Ferramentas de marketing eCommerce para emails e redes sociais" msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes" msgstr "Acesso ilimitado à nossa biblioteca de Temas Premium" msgid "Subscriber-only content and payment buttons" msgstr "Conteúdo exclusivo para subscritores e botões de pagamento" msgid "Real-time backups and activity logs" msgstr "Cópias de segurança em tempo real e registos de actividade" msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available" msgstr "Créditos WordPress.com disponíveis: %(amount)s" msgid "Enter your name as it's written on the card" msgstr "Insira o seu nome tal como está escrito no cartão" msgid "Cardholder name" msgstr "Nome do titular do cartão" msgid "An image of the back of the card where you find the security code" msgstr "" "Uma imagem das costas do cartão, onde se encontra o código de segurança" msgid "Expiry date" msgstr "Data de validade" msgid "Card number" msgstr "Número do cartão" msgid "" "Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use " "it as your site’s main address with any paid plan." msgstr "" "Pode registar um novo domínio para o seu site ou mapear um pré-existente. " "Use-o como o endereço principal do seu site com qualquer plano pago." msgid "Custom domain as default web address" msgstr "Domínio personalizado como endereço web pré-definido" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "A verificar spam (%1$s%)" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de Média" msgid "Track your stats with Google Analytics" msgstr "Esteja a par das suas estatísticas com Google Analytics" msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools" msgstr "Atraia tráfego ao seu site com as nossas ferramentas avançadas de SEO" msgid "" "Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress " "websites on a managed hosting platform running on the same network as " "WordPress.com." msgstr "" "Precisa de alojar vários sites? Crie o design, construa e publique vários " "sites WordPress numa plataforma de alojamento gerido na mesma rede do " "WordPress.com." msgid "Your order" msgstr "A sua encomenda" msgid "Close Checkout" msgstr "Sair da compra" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "O nome da categoria do padrão de blocos tem de ser uma string." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Em destaque" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Testemunhos" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Mark all as seen" msgstr "Marcar tudo como lido" msgid "Could not process the payment." msgstr "Não foi possível processar o pagamento." msgid "Expected %1$d value(s) for filter but found %2$d" msgstr "%1$d valor(es) esperado(s) para o filtro mas encontrados %2$d" msgid "Invalid filter, please check the field and operator" msgstr "Filtro inválido, verifique o campo e o operador" msgid "Invalid match option, make sure you are using one of: %s" msgstr "" "Opção de correspondência inválida, certifique-se de que utiliza uma opção " "entre: %s" msgid "Video details" msgstr "Detalhes do vídeo" msgid "Subscriber Only Content" msgstr "Conteúdo exclusivo para subscritores" msgid "Hours & Info" msgstr "Horas & Informação" msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}}Ideal para Freelancers:{{/strong}} Crie um site único, com " "ferramentas de design avançadas, edição de CSS, imenso espaço para áudio e " "vídeo, e a possibilidade de rentabilizar o seu site com anúncios." msgid "" "{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with " "this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes " "premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your " "business grows." msgstr "" "{{strong}}Ideal para lojas online:{{/strong}} Venda produtos ou serviços com " "esta experiência poderosa e inclusiva de loja online. Este plano inclui " "integrações e é expansível, pelo que vai crescer consigo e com o seu negócio " msgid "disabled" msgstr "Desactivado" msgid "View Privacy Policy" msgstr "Ver Política de privacidade" msgid "billed annually" msgstr "cobrado anualmente" msgid "First year free" msgstr "Primeiro ano gratuito" msgid "Plan Subscription" msgstr "Subscrição de plano" msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud." msgstr "Inserir a sua informação de facturação ajuda-nos a prevenir fraudes." msgid "Unable to decode response from remote site" msgstr "Não é possível descodificar a resposta do site remoto" msgid "Error contacting remote site." msgstr "Erro ao contactar o site remoto." msgid "What's new" msgstr "O que há de novo" msgid "Average per day" msgstr "Média por dia" msgid "Months and years" msgstr "Meses e anos" msgid "Default post format" msgstr "Formato de Artigo Predefinido" msgid "Site icon" msgstr "Ícone do Site" msgid "Block emails" msgstr "Bloquear E-mails" msgid "Footer credit" msgstr "Genérico de Rodapé" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderação de Comentários" msgid "All apps" msgstr "Todas as Aplicações" msgid "App name" msgstr "Nome da Aplicação" msgid "View receipt" msgstr "Ver Recibo" msgid "Order summary" msgstr "Resumo da encomenda" msgid "Primary site" msgstr "Site principal" msgid "Web address" msgstr "Endereço (URL)" msgid "All Business features" msgstr "Todas as funcionalidades do plano Business" msgid "Site monetization" msgstr "Monetização do seu site" msgid "Advanced social media" msgstr "Ligação avançada às redes sociais" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Funcionalidades essenciais Jetpack" msgid "Jetpack advanced features" msgstr "Funcionalidades avançadas Jetpack" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Carregar temas e plugins" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Dezenas de temas gratuitos" msgid "Subscriber-only content" msgstr "Conteúdo exclusivo para subscritores" msgid "Limit content to paying subscribers." msgstr "Limite conteúdo para subscritores pagantes." msgid "International" msgstr "Internacional" msgid "Updating cart…" msgstr "A actualizar o carrinho de compras..." msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Se o item de menu representa um objecto que já não existe." msgid "Switch site" msgstr "Mudar de site" msgid "Money back guarantee" msgstr "Garantia de devolução do pagamento" msgid "Included with your purchase" msgstr "Incluído na sua compra" msgid "Purchase Details" msgstr "Detalhes da compra" msgid "You lost a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "Perdeu uma disputa para %1$s (%2$s)" msgid "You won a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "Ganhou uma disputa para %1$s (%2$s)" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Permitir comentários em novos artigos" msgid "Default post settings" msgstr "Opções por omissão de artigos" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "O ID na base de dados do nav_menu_item superior deste item, caso exista. " "Caso contrário, é 0." msgid "Quick links" msgstr "Ligações rápidas" msgid "" "Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone " "else will see a log in screen." msgstr "" "O seu site só é visível para si e para membros com sessão iniciada, que " "aprovou. Todos os outros verão um ecrã de início de sessão." msgid "%s is available" msgstr "%s está disponível" msgid "Add payment method" msgstr "Adicionar método de pagamento" msgid "Added" msgstr "Adicionado" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "As localizações atribuídas ao menu." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "O ID do menu atribuído." msgid "The description of the menu location." msgstr "A descrição da localização do menu." msgid "The name of the menu location." msgstr "O nome da localização do menu." msgid "Invalid menu location." msgstr "Localização de menu inválida." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Não tem permissão para ver localizações de menu." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Um identificador alfanumérico para a localização do menu." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "A relação XFN expressa na ligação deste item de menu." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "O URL para o qual este item de menu aponta." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "O legenda singular usada para descrever este tipo de item de menu." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "O atributo target (destino) do elemento de ligação para este item de menu." msgid "The description of this menu item." msgstr "A descrição deste item de menu." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Nomes de classes do elemento de ligação deste item de menu." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "Texto referente ao atributo de título do elemento de ligação deste item de " "menu." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "A família de objectos originalmente representados, como \"post_type\" ou " "\"taxonomy\"." msgid "Get linked object." msgstr "Obter objecto ligado." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Itens de menu sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "O nome do padrão tem de ser uma string." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Padrão \"%s\" não encontrado." msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Privacidade e cookies" msgid "Download file" msgstr "Descarregar ficheiro" msgid "" "There was an error validating your contact information. Please contact " "support." msgstr "" "Ocorreu um erro ao validar a sua informação de contacto. Por favor contacte " "a assistência técnica. " msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "O Akismet não está configurado. Por favor insira uma chave de API." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Não foi possível ao Akismet verificar de novo este comentário." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Não foi possível ao Akismet verificar este comentário, será automaticamente " "verificado de novo mais tarde." msgid "No comment history." msgstr "Nenhum histórico de comentários." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Comentário encontrado por %s." msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" msgid "Manage plan" msgstr "Gerir plano" msgid "Copy link" msgstr "Copiar ligação" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Continue with WordPress.com" msgstr "Continue com WordPress.com" msgid "" "An account with this email address already exists. Please log in using your " "WordPress.com email and password." msgstr "" "Já existe uma conta com este endereço de email. Por favor inicie sessão " "utilizando o seu email e senha WordPress.com." msgid "Connecting your social account" msgstr "A ligar à sua conta social" msgid "Shop" msgstr "Loja" msgid "You are about to remove your coupon from the cart" msgstr "Está prestes a remover o seu código de desconto do carrinho" msgid "" "We could not validate your contact information. Please review and update all " "the highlighted fields." msgstr "" "Não pudemos validar a sua informação de contacto. Por favor reveja e " "actualize todos os campos assinalados." msgid "Add new application password" msgstr "Adicionar Nova Palavra-passe de Aplicação" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Página Inicial, Páginas de Arquivo e Resultados de Pesquisa" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Artigos" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Itens de Portefólio" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "O diagnóstico do seu site está bom, mas ainda pode fazer algumas coisas para " "melhorar o seu desempenho e segurança." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "As verificações do diagnóstico do site serão executadas periodicamente para " "obter informações sobre o seu site. Pode também visitar de imediato o ecrã do Diagnóstico do site para obter informações sobre o " "seu site." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Por favor insira o seu nome de utilizador ou endereço de email. Receberá um " "email com instruções sobre como redefinir a sua senha." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Dados dos tokens de sessão do utilizador" msgid "Session Tokens" msgstr "Tokens de sessão" msgid "Last Login" msgstr "Última sessão" msgid "User Agent" msgstr "Agente do utilizador" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Dados da localização do utilizador usados para os eventos da comunidade no " "novo widget do painel Eventos e notícias do WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Localização de eventos da comunidade" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "O filtro %s devolveu itens com nomes reservados." msgid "Previous and next months" msgstr "Meses anteriores e seguintes" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Ao registar uma opção \"array\" para mostrar na API REST, tem de especificar " "o esquema para cada item da lista em \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Erro: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "O código de estado de redireccionamento HTTP tem de ser um código de " "redireccionamento, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included." msgstr "" "Obtenha apoio técnico dos nossos peritos WordPress mais rapidamente – " "incluindo aos fins de semana." msgid "24/7 Priority Live Chat Support" msgstr "Apoio técnico prioritário em tempo real via chat a qualquer momento" msgid "" "Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week." msgstr "" "Obtenha toda a ajuda de que precisa para construir o seu site, 24 horas por " "dia, 5 dias por semana." msgid "Email & Basic Live Chat Support" msgstr "Assistência técnica por email e em tempo real via chat" msgid "Edit the contact details" msgstr "Editar informação de contacto" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Desculpe, não foi possível eliminar o conteúdo." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Desculpe, não foi possível actualizar o conteúdo." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Desculpe, não foi possível criar o conteúdo." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Desculpe, não foi possível criar a categoria." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Desculpe, este método não é suportado." msgid "Original image:" msgstr "Imagem original:" msgid "No matching template found." msgstr "Nenhum modelo correspondente encontrado." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Veja %1$d item no ecrã do Diagnóstico do " "site." msgstr[1] "" "Veja os %1$d itens no ecrã do Diagnóstico " "do site." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Óptimo trabalho! O seu site passou todas as verificações do diagnóstico." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "O seu site tem problemas críticos que deverão ser corrigidos assim que " "possível para melhorar o seu desempenho e segurança." msgid "No information yet…" msgstr "Ainda não há informações" msgid "Last name (optional)" msgstr "Apelido (opcional)" msgid "First name (optional)" msgstr "Nome (opcional)" msgid "A test is unavailable" msgstr "Um teste está indisponível" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "O seu site está a funcionar com uma versão antiga do PHP (%s), deverá ser " "actualizado" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "O seu site está a funcionar com a versão actual do PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "O seu site está a funcionar com uma versão antiga do PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Reenviar pedidos de confirmação" msgid "Delete requests" msgstr "Eliminar pedidos" msgid "On-boarding unavailable." msgstr "Adesão indisponível." msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Erro: A página de opções %s não está na lista de opções " "autorizadas." msgid "Free Purchase" msgstr "Oferta" msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "O estado de artigo %1$s não está registado, por isso pode não ser fiável " "tentar verificar se um artigo com este estado suporta \"%2$s\"." msgid "User is not permitted to force onboarding." msgstr "O utilizador não pode forçar a adesão." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Limita conjunto de resultados com base na relação entre múltiplas taxonomias." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "A propriedade \"%2$s\" da taxonomia \"%1$s\" tem um conflito (%3$s) com uma " "propriedade existente da REST API Posts Controller. Especifique uma " "\"rest_base\" personalizada ao registar a taxonomia para evitar este erro." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Se o tema utiliza por omissão os estilos de blocos do WordPress para " "visualização." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Se o tema pode gerir o elemento de título do documento." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Se o tema utiliza o contentor de estilos CSS do editor." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "" "Gradientes personalizados pré-definidos se estiverem definidos pelo tema." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tamanhos de fonte personalizados se estiverem definidos pelo tema." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Paleta de cores personalizada se estiver definida pelo tema." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Se o tema desactiva gradientes personalizados." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Se o tema desactiva tamanhos de fonte personalizados." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Se o tema desactiva cores personalizadas." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "" "Se o tema utiliza o modo nocturno da interface de utilização do editor." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Se o tema activa actualização selectiva para widgets geridos pelo " "Personalizador." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logótipo personalizado se estiver definido pelo tema." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Fundo personalizado se estiver definido pelo tema." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Cabeçalho personalizado se estiver definido pelo tema." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Se as ligações de feed RSS dos conteúdos e comentários deverão ser " "adicionados ao cabeçalho." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Se o tema utiliza a classe CSS de alinhamento a toda a largura." msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search" msgstr "Search" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Se deve ignorar o lixo e forçar a eliminação." msgid "Once Weekly" msgstr "Uma vez por semana" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Ficheiro vazio. Por favor carregue algo mais substancial. Este erro pode " "também ser causado pelo facto de os carregamentos estarem desactivados no " "seu ficheiro %1$s ou por a opção %2$s estar definida com um valor inferior a " "%3$s no ficheiro %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d de %1$s a %4$d de %3$s, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d a %3$d de %1$s, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Pré-visualização:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "O bloco \"%1$s\" não contém um estilo com nome \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "O nome do bloco tem de ser uma string." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Nenhum comentário encontrado no lixo." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Nenhum ficheiro multimédia encontrado no lixo." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Comentário de %s movido para o lixo." msgid "One month" msgstr "Um mês" msgid "Partners" msgstr "Parceiros" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l j \\o\\f F Y, H:i" msgid "Coupon: %s" msgstr "Cupão: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "View dispute" msgstr "Ver disputa" msgid "Reason for the dispute:" msgstr "Motivo da disputa:" msgid "Unrecognized" msgstr "Não reconhecido" msgid "Product unacceptable" msgstr "Produto não aceitável" msgid "Product not received" msgstr "Produto não recebido" msgid "Insufficient funds" msgstr "Fundos insuficientes" msgid "Incorrect account details" msgstr "Detalhes da conta incorretos" msgid "Debit not authorized" msgstr "Débito não autorizado" msgid "Customer initiated" msgstr "Iniciado pelo cliente" msgid "Credit not processed" msgstr "Crédito não processado" msgid "Check returned" msgstr "Cheque devolvido" msgid "13 GB Storage Space" msgstr "13 GB de Espaço de Armazenamento" msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "O seu site está visível para todos." msgid "Get backups" msgstr "Obter cópias de segurança" msgid "Enter your contact information" msgstr "Introduza as suas informações de contacto" msgid "Contact information" msgstr "Informação de contacto" msgid "You are probably offline." msgstr "Provavelmente está offline." msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Removido" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Start building" msgstr "Comece a criar" msgid "Experimental settings" msgstr "Opções experimentais" msgid "" "Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete " "control over how your site looks." msgstr "" "Acesso a mais opções de esquemas de cores, fundos, e CSS, que lhe dão " "controlo completo sobre o aspecto do seu site." msgid "Automated Backup & One-Click Rewind" msgstr "Cópias de segurança automatizadas e recuperação num só clique" msgid "" "Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a " "specific moment in time." msgstr "" "Descarregue uma cópia de segurança, ou restaure o seu site para a forma " "exacta que teve num dado momento do passado." msgid "" "Boost traffic to your site with tools that make your content more findable " "on search engines and social media." msgstr "" "Aumente o tráfego no seu site com ferramentas que tornarão o seu conteúdo " "mais fácil de encontrar em motores de busca e nas redes sociais." msgid "" "Access to a wide range of professional themes so you can find a design " "that's just right for your site." msgstr "" "Acesso a uma enorme variedade de temas profissionais, para que possa " "encontrar o design perfeito para o seu site." msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Um administrador para este blog deve configurar a conexão do Jetpack." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "É necessário registar o seu Jetpack antes de o conectar." msgid "Error Details: %s" msgstr "Detalhes do erro: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Fuso horário por omissão do PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "O fuso horário por omissão do PHP foi alterado pela função %s depois de " "carregar o WordPress. Isto interfere com o cálculo correcto de datas e horas." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "O fuso horário por omissão do PHP é inválido" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "O fuso horário por omissão do PHP foi configurado ao carregar o WordPress. " "Isto é necessário para o cálculo correcto de datas e horas." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "O fuso horário por omissão do PHP é válido" msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet." msgstr "" "Pode requerer o seu domínio personalizado gratuito mais tarde, se preferir." msgid "Review our plans to get started" msgstr "Para começar, reveja os nossos planos" msgid "Let's get your site a domain!" msgstr "Vamos tratar do domínio para o seu site!" msgid "" "We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid " "plan during the next step." msgstr "" "Se escolher um plano pago no próximo passo, nós pagamos as taxas de registo " "do seu novo domínio." msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan." msgstr "" "Obtenha um registo de domínio gratuito durante um ano com qualquer plano " "pago." msgid "An error occurred during your purchase." msgstr "Ocorreu um erro durante a compra" msgid "No account found for this site." msgstr "Nenhuma conta encontrada para este site." msgid "" "Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins " "directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin." msgstr "" "Ajuste o seu design para que corresponda à sua visão, carregue temas " "personalizados e plugins directamente no seu site, e faça a gestão da sua " "base de dados com phpMyAdmin." msgid "Put your site to work and earn through ad revenue." msgstr "Ponha o seu site a trabalhar e lucre com a receita de anúncios." msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access" msgstr "" "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH) e Acesso a Bases de Dados" msgid "Accept monthly or annual payments on your website." msgstr "Aceite pagamentos mensais ou anuais no seu site." msgid "" "Registering a domain name requires valid contact information. Privacy " "Protection is included for all eligible domains to protect your personal " "information." msgstr "" "Registar um nome de domínio requer informação de contacto válida. Está " "incluída Protecção de Privacidade em todos os domínios elegíveis para " "proteger a sua informação pessoal." msgid "Continue with the entered contact details" msgstr "Continuar com as informações de contacto inseridas" msgid "Continue with the selected payment method" msgstr "Continuar com o método de pagamento seleccionado" msgid "Edit the payment method" msgstr "Editar o método de pagamento" msgid "You are about to remove your product from the cart" msgstr "Está prestes a remover o seu produto do carrinho de compras" msgid "You are about to remove your plan from the cart" msgstr "Está prestes a remover o seu plano do carrinho de compras" msgid "Two years" msgstr "Dois anos" msgid "One year" msgstr "Um ano" msgid "Enter your coupon code" msgstr "Insira o seu código de desconto" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Partes de modelo para incluir nos seus modelos." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Carregado nesta parte de modelo" msgid "Insert into template part" msgstr "Inserir na parte de modelo" msgid "Template part archives" msgstr "Arquivo de partes de modelo" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Parte de modelo superior:" msgid "WordPress cron" msgstr "Tarefas agendadas do WordPress" msgid "Remind me later" msgstr "Lembrar-me mais tarde" msgid "The email is correct" msgstr "O email está correcto" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Este email pode ser diferente do seu endereço de email pessoal." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Email de administração actual: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Porque é que isto é importante?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Por favor, verifique se o email de administração deste site " "ainda está correcto." msgid "Administration email verification" msgstr "Verificação do email de administração" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Confirme o seu email de administração" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Erro: Não foi possível enviar o email. O site pode não " "estar correctamente configurado para envio de emails. Procure " "ajuda para redefinir a sua senha." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Requisitos não cumpridos" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Documentação sobre gestão de sites" msgid "Every minute" msgstr "Todos os minutos" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "A imagem %1$s tem de ser um objecto de %2$s." msgid "Confirm Login to WordPress.com" msgstr "Confirme o login em WordPress.com" msgid "" "This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all " "traffic to and from your site." msgstr "" "Este certificado Let's Encrypt garante a privacidade e segurança de todo o " "tráfego de e para o seu site." msgid "Pre-Installed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL pré-instalado" msgid "VaultPress error %1$s: %2$s" msgstr "Erro do VaultPress %1$s: %2$s" msgid "Universal time is %s." msgstr "A hora universal é %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Escolha uma cidade no mesmo fuso horário do que o seu, ou uma diferença para " "o fuso horário %s (Tempo Universal Coordenado)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Endereço de email de administração" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Documentação sobre opções gerais" msgid "Test mode flag used to indicate whether client is in test mode." msgstr "" "Sinalização de modo de teste utilizada para indicar se o cliente está no " "modo de teste." msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "As localizações de menus de navegação têm de ser strings." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Esta página mostra todos os detalhes sobre a configuração do seu site " "WordPress. Para qualquer aspecto que possa ser melhorado, consulte a página " "Estado do diagnóstico do site." msgid "Results are still loading…" msgstr "A carregar os resultados…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "O evento agendado %s ainda não foi executado. O site ainda funciona, mas " "isto pode indicar que o agendamento de artigos ou as actualizações " "automáticas podem não funcionar conforme o previsto." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Um evento agendado está em atraso" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Uma ligação HTTPS é uma forma mais segura de navegar na internet. Muitos " "serviços têm agora HTTPS como requisito. O HTTPS permite-lhe tirar partido " "de novas funcionalidades que podem aumentar a velocidade do site, melhorar a " "classificação em pesquisas, e ganhar a confiança dos seus visitantes ao " "ajudar a proteger a sua privacidade online." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "A sua versão do WordPress (%s) está actualizada" msgid "Database collation" msgstr "Collation da base de dados" msgid "Database charset" msgstr "Charset da base de dados" msgid "Inactive Themes" msgstr "Temas inactivos" msgid "Parent Theme" msgstr "Tema superior" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Os drop-ins são ficheiros únicos, encontrados no directório %s, que " "substituem ou melhoram as funcionalidades do WordPress de formas que não são " "possíveis com plugins tradicionais." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "" "Não foi possível actualizar o valor dos metadados de %s na base de dados." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Se os conteúdos com este estado podem ter datas de publicação variáveis." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Não tem permissão para eliminar revisões deste artigo." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Lista de tamanhos de imagem em falta do anexo." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Resposta inesperada do servidor. O ficheiro pode ter sido carregado. " "Verifique a biblioteca multimédia ou recarregar esta página." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Os valores %1$s, %2$s e %3$s podem ser editados para definir os atributos de " "idioma e do tipo de texto da faixa de vídeo." msgid "Image size in pixels" msgstr "Tamanho da imagem em píxeis" msgid "Media title…" msgstr "Título do conteúdo multimédia…" msgid "Media title" msgstr "Título do conteúdo multimédia" msgid "Audio title…" msgstr "Título do áudio…" msgid "Selected media actions" msgstr "Acções dos itens multimédia seleccionados" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Acções" msgid "User’s media data." msgstr "Dados de multimédia do utilizador." msgid "Audio title" msgstr "Título do áudio" msgid "Video title…" msgstr "Título do vídeo…" msgid "Caption…" msgstr "Legenda…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Pré-visualização de anexo" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Não é possível carregar ficheiros com o seu navegador" msgid "Media list" msgstr "Lista de multimédia" msgid "Filter media" msgstr "Filtrar multimédia" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Nenhum item multimédia encontrado. Tente outra pesquisa." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Não é possível encontrar o ficheiro anexado." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Número de itens multimédia encontrados: %d" msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globais" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Carregado neste modelo" msgid "Insert into template" msgstr "Inserir no modelo" msgid "Template archives" msgstr "Arquivo de modelos" msgid "Parent Template:" msgstr "Modelo superior:" msgid "No matching template found" msgstr "Nenhum modelo correspondente encontrado" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Ligação copiada para a área de transferência." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "A imagem não pode ser rodada porque não é possível actualizar os metadados " "incorporados." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Não é possível redimensionar a imagem. A largura e a altura não estão " "definidas." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Documentação sobre menus" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "O sétimo parâmetro passado à função %s deve ser um número inteiro que " "represente a posição no menu." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Todas as suas traduções estão actualizadas." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arquivo" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Endereço de email desconhecido. Verifique de novo ou tente com o seu nome de " "utilizador." msgid "Manage Archives" msgstr "Gerir arquivo" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Gerir folhas de cálculo" msgid "Spreadsheets" msgstr "Folhas de cálculo" msgid "Manage Documents" msgstr "Gerir documentos" msgid "User’s comment data." msgstr "Dados de comentários do utilizador." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Ao registar um metadado do tipo \"array\" para mostrar na API REST, tem de " "especificar o esquema para cada item da lista em \"show_in_rest.schema.items" "\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "3 GB Storage Space" msgstr "3GB de espaço de armazenamento" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Documentação sobre etiquetas" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Documentação sobre categorias" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "O seu fuso horário está configurado para %1$s (Tempo Universal Coordenado " "%2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "O seu fuso horário está configurado para %1$s (%2$s), actualmente %3$s " "(Tempo Universal Coordenado %4$s)." msgid "" "Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google " "Analytics support." msgstr "" "Crie um site único com ferramentas de design avançadas, CSS personalizado, e " "suporte para Google Analytics." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Esta página permite acesso directo às opções do seu site. Tenha cuidado, " "poderá danificar algo!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "A opção %s não está registada. As opções não registadas estão obsoletas. " "Consulte https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publicar em: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Agendado para: %s" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to " "monetize your site with ads." msgstr "" "Construa um site único com ferramentas de design avançadas, edição CSS, " "imenso espaço para áudio e vídeo, suporte Google Analytics, e a " "possibilidade de monetizar o seu site com anúncios." msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Página de política de privacidade" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Página de artigos" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Página inicial" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Rascunho de personalização" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" msgid "Manage subscription" msgstr "Gerir subscrição" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Permitir comentários em novos artigos." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Todas as actualizações automáticas estão desactivadas." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://pt.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "O seu tema determina como o conteúdo é mostrado nos navegadores. Saiba mais sobre feeds." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Para cada artigo num feed, incluir" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Atenção: estas páginas não deverão ser as mesmas que a sua " "página de política de privacidade!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Documentação sobre opções de leitura" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Documentação sobre a edição de páginas" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Documentação sobre como adicionar novas páginas" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Enter your billing information" msgstr "Insira a sua informação de facturação" msgid "Pick a payment method" msgstr "Escolha um método de pagamento" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Não tem permissão para importar conteúdos para este site." msgid "Entries feed" msgstr "Feed de entradas" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versão %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Plugin actual: %1$s (versão %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Tema activo: %1$s (versão %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Documentação sobre a gestão de páginas" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Documentação sobre a gestão de artigos" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "O valor de reembolso deverá ser maior que zero." msgid "Unable to create order." msgstr "Não foi possível criar a encomenda." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Esgotado" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Limite de produtos esgotados" msgid "Low stock threshold" msgstr "Limite de \"Stock baixo\"" msgid "Order deleted" msgstr "Encomenda eliminada" msgid "Yards" msgstr "Jardas" msgid "Inches" msgstr "Polegadas" msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" msgid "Meters" msgstr "Metros" msgid "Dimensions unit" msgstr "Unidades de medida" msgid "Weight unit" msgstr "Unidade de peso" msgid "Ounces" msgstr "Onças" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramas" msgid "Billing details" msgstr "Detalhes de Faturação" msgid "Add to cart" msgstr "Adicionar" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s avaliação pendente" msgstr[1] "%s avaliações pendentes" msgid "Order details" msgstr "Detalhes da Compra" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Documentação sobre perfis de utilizador" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Documentação sobre a biblioteca multimédia" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Documentação sobre comentários" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Um calendário dos artigos do seu site." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Documentação sobre opções de discussão" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Site eliminado" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Documentação sobre edição de itens multimédia" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Documentação sobre importação" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Descrições de papéis e capacidades" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Documentação sobre a gestão de utilizadores" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Documentação sobre como adicionar novos utilizadores" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Documentação sobre a utilização de temas" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Gestão de " "revisões" msgid "Added:" msgstr "Adicionado:" msgid "Unchanged:" msgstr "Sem alterações:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Documentação sobre o carregamento de ficheiros multimédia" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Documentação sobre exportação" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Saiba mais sobre a depuração no WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Ocorreu um erro crítico neste site." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico neste site. Por favor, verifique o email de " "administração do site para obter instruções." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico neste site, que foi colocado em modo de recuperação. " "Por favor, verifique as páginas de temas e de plugins para mais detalhes. Se " "acabou de instalar ou de actualizar um tema ou plugin, verifique primeiro a " "página relevante." msgid "Secure checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "User’s profile data." msgstr "Dados do perfil de utilizador." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Dados insuficientes para criar este utilizador." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Marcar um utilizador como spam apenas é suportado em configurações " "multissite." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Documentação sobre ferramentas" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "As directivas (linhas) entre `BEGIN %1$s` e `END %1$s` são geradas\n" "dinamicamente e não deverão ser modificadas através de filtros do " "WordPress.\n" "Qualquer alteração às instruções entre estes marcadores será sobreposta." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá, \n" "\n" "O seu pedido de exportação de dados pessoais foi concluído.\n" "Pode descarregar os seus dados pessoais ao clicar na ligação abaixo.\n" "Por motivos de privacidade e segurança, o ficheiro será eliminado " "automaticamente em ###EXPIRATION###, por favor descarregue antes dessa " "data.\n" "\n" "###LINK### \n" "\n" "Cumprimentos,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Não é possível enviar email de exportação de dados pessoais." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Exportação de dados pessoais" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "ID de pedido inválido ao enviar email de exportação de dados pessoais." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Em" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Do site" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Relatório gerado para" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "" "Não é possível abrir o ficheiro de exportação (arquivo Zip) para escrita." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Vista geral do relatório de exportação." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Personal Data Export" msgstr "Exportação de dados pessoais" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Exportação de dados pessoais de %s" msgid "Force erasure has failed." msgstr "Falhou ao forçar eliminação." msgid "Data erasure has failed." msgstr "Falhou ao eliminar dados." msgid "Erasure completed." msgstr "Eliminação concluída." msgid "" "Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to " "build and run powerful, performant applications at scale." msgstr "" "Precisa de uma solução empresarial? WordPress VIP oferece-lhe tudo aquilo de " "que precisa para construir e gerir aplicações robustas e ágeis em grande " "escala." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Documentação sobre opções de escrita" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Documentação sobre opções de multimédia" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Documentação sobre o painel" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Modelos a incluir no tema." msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try " "again." msgstr "" "Lamentamos, mas algo correu mal ao tentar criar a sua conta. Por favor tente " "novamente." msgid "Continue with security key" msgstr "Continuar com a chave de segurança" msgid "Connect and touch your security key to log in." msgstr "Conecte e toque na chave de segurança para completar o login." msgid "" "Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold " "disc." msgstr "" "Insira a chave de segurança numa porta USB. Depois, carregue no botão ou " "disco dourado." msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Use a sua chave de segurança para completar o login.{{/strong}}" msgid "Waiting for security key" msgstr "À espera da chave de segurança" msgid "Connecting as %s" msgstr "A fazer a ligação como %s" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "O uso do atributo de título no logótipo de início de sessão não é " "recomendado por motivos de acessibilidade. Use o texto da ligação." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nome do site: %s" msgid "" "We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for " "this user. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto se gerava a autenticação webauthn para este " "utilizador. Por favor, tente de novo." msgid "Install plugins" msgstr "Instalação de plugins" msgid "Install themes" msgstr "Instalação de temas" msgid "200GB Storage Space" msgstr "200 Gb de espaço de armazenamento" msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)." msgstr "Não conseguimos fazer a ligação a WordPress.com (404)." msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Viva!{{/strong}} O seu site estará pronto em breve." msgid "Or create an account using:" msgstr "Ou crie uma conta usando:" msgid "200 GB Storage Space" msgstr "200 Gb de espaço de armazenamento" msgid "200 GB" msgstr "200 GB" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "" "Pode alterar a sua fotografia de perfil no Gravatar." msgid "Finishing up" msgstr "A terminar" msgid "" "Log in to WooCommerce.com with your WordPress.com account to connect your " "store and manage your extensions" msgstr "" "Faça login no WooCommerce.com com a sua conta WordPress.com para poder ligar " "a sua loja e gerir as extensões" msgid "Log in with a WordPress.com account" msgstr "Faça login com uma conta WordPress.com" msgid "Logging in" msgstr "A iniciar sessão" msgid "domain" msgstr "domínio" msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Livre de começar,{{/line1}}{{line2}}com {{plans-count/}} formas de " "crescer.{{/line2}}" msgid "Customer note" msgstr "Nota do cliente" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Não é possível eliminar o modelo." msgid "Experiments Settings" msgstr "Opções experimentais" msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans" msgstr "Preços do WordPress.com – compare planos WordPress" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website " "today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so " "much more.{{/line1}}" msgstr "" "{{line1}}O WordPress.com tem tudo aquilo de que precisa para criar o seu " "site hoje. Alojamento gratuito, o seu próprio domínio, uma equipa de " "assistência do mais alto nível, e muito mais.{{/line1}}" msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans" msgstr "Compare os preços e planos WordPress.com" msgid "" "WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and " "security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!" msgstr "" "Os preços do WordPress.com são simples -- incluímos alojamento, domínios, " "privacidade e segurança num preço baixo com planos para todas as " "preferências. Compares planos hoje!" msgid "Start your site" msgstr "Começar o seu site" msgid "An account with this email address already exists." msgstr "Já existe uma conta com este endereço de email." msgid "Block style name must be a string." msgstr "O nome do estilo do bloco tem de ser uma string." msgid "" "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "" "Ao continuar, aceita os nossos {{tosLink}}Termos de Serviço{{/tosLink}}." msgid "What would you like your domain name to be?" msgstr "Qual é o domínio que pretende?" msgid "Available plans to choose from" msgstr "Planos disponíveis" msgid "" "{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/" "line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Junte-se à rede que serve{{/line1}} {{line2}}mais de 20 mil " "milhões{{/line2}} {{line3}}de visualizações por mês{{/line3}}" msgid "" "Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Insira imagens em artigos e páginas com um simples \"drag-and-drop\". Crie " "galerias fotográficas de qualidade profissional. Incorpore áudio, vídeo, " "documentos e mais." msgid "" "{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful " "website{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Todas as funcionalidades de que precisa{{/line1}} {{line2}}para " "criar um site poderoso{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website " "you’ve always wanted.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Está a apenas alguns cliques de distância{{/line1}} {{line2}}do " "site que sempre quis.{{/line2}}" msgid "Browse all themes" msgstr "Ver todos os temas" msgid "People Love WordPress.com" msgstr "As pessoas adoram o WordPress.com" msgid "Log in with an existing WordPress.com account" msgstr "Iniciar sessão com uma conta WordPress.com já existente" msgid "M j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Bad amount in request." msgstr "Montante incorreto no pedido." msgid "Platform request failure." msgstr "Falha do pedido da plataforma." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Está em modo de recuperação. Isto significa que poderá haver um erro com um " "tema ou plugin. Para sair do modo de recuperação, termine a sessão ou use o " "botão Sair. Sair do modo de recuperação" msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Não foi possível verificar de novo o spam dos seus comentários." msgid "Upload images" msgstr "Carregar imagens" msgid "Recurring Payments" msgstr "Pagamentos Recorrentes" msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "O Gutenberg requer o WordPress %s ou superior para funcionar correctamente. " "Por favor actualize o WordPress antes de activar o Gutenberg." msgid "Not sure yet?" msgstr "Ainda não tem a certeza?" msgid "Start with a free plan" msgstr "Começar com um plano gratuito" msgid "Painter" msgstr "Pintura" msgid "Poet" msgstr "Poesia" msgid "Shoes" msgstr "Sapatos" msgid "Publishing" msgstr "Publicar" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" msgid "Yoga Studio" msgstr "Yoga Studio" msgid "To renew, go to your domains dashboard on WordPress.com:" msgstr "Para renovar, vá para o seu painel de domínios no WordPress.com: " msgid "" "To renew, go to your domains dashboard on WordPress.com." msgstr "" "Para renovar, vá para o seu painel de domínios no " "WordPress.com:" msgid "" "This is your new WordPress.com dashboard. You can manage your site here, or " "return to your self-hosted WordPress dashboard using the link at the bottom " "of your checklist." msgstr "" "Este é o seu novo painel do WordPress.com. Pode gerir o seu site aqui, ou " "voltar para o seu painel local do WordPress, utilizando a hiperligação no " "fundo da sua lista de tarefas." msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtrar a lista de dados pessoais a eliminar" msgid "Export personal data list" msgstr "Exportar a lista de dados pessoais " msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtro para exportação da lista de dados pessoais" msgid "Send export link" msgstr "Enviar ligação de exportação" msgid "Erase personal data list" msgstr "Lista de dados pessoais a eliminar" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Navegação na lista de dados pessoais a eliminar" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Navegação na lista de dados pessoais a exportar" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Não tem permissão para executar esta acção." msgid "Select Site Icon" msgstr "Escolha o ícone do site" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Outras imagens adicionadas a esta galeria: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Esta imagem não tem texto alternativo. O nome do ficheiro é: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Manter as definições do widget e mover para os widgets inactivos" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Expira em {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Renovação da subscrição" msgid "Log in to create a site for your existing account." msgstr "Inicie sessão para criar um site para a sua conta." msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "A Equipa de Alojamento do WordPress mantém uma lista destes módulos, tanto " "dos obrigatórios como dos recomendados, no manual da " "equipa%3$s ." msgid "" "The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the " "correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more " "troubleshooting steps." msgstr "" "O código de autorização que introduziu é inválido. Por favor confirme que " "está a introduzir o código correcto, ou consulte {{a}}esta documentação de " "suporte{{/a}} para mais passos de resolução de problemas." msgid "Best," msgstr "Melhores cumprimentos," msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard." msgstr "Voltar para o seu painel local do WordPress." msgid "By checking out:" msgstr "Ao fazer a compra:" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://pt.wordpress.org/support/forums/" msgid "Idempotency key for this request" msgstr "Chave de Idempotência para este pedido" msgid "Sorry, you cannot access this resource." msgstr "Não pode aceder a este recurso." msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Ver guia de política de privacidade" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Precisa de ajuda para criar a sua nova página de Política de Privacidade? " "Encontrará no nosso guia recomendações sobre o conteúdo a ser incluído, bem " "como as políticas sugeridas pelos seus plugins e tema." msgid "MM/YY" msgstr "MM/AA" msgid "View security dashboard" msgstr "Ver painel de segurança" msgid "Memberships" msgstr "Subscrições" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Neste caso, o WordPress encontrou um erro no seu tema, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Ocorreu um erro num endpoint desprotegido." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "Neste caso, o WordPress encontrou um erro num dos seus plugins, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Olá!\n" "\n" "O WordPress inclui uma funcionalidade que detecta quando um tema ou um " "plugin causa um erro fatal, e que notifica com este email automático.\n" "###CAUSE###\n" "Em primeiro lugar, visite o seu site (###SITEURL###) e verifique se existem " "problemas visíveis. De seguida, visite a página onde o erro foi identificado " "(###PAGEURL###) e procure novamente por problemas visíveis.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Se o site não estiver funcional e não for possível aceder ao painel de " "administração como é habitual, o WordPress tem agora um \"modo de recuperação" "\". Este modo permite aceder em segurança ao painel para poder investigar o " "problema.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Para manter o site em segurança, esta ligação vai expirar em ###EXPIRES###. " "Não se preocupe, se o erro ocorrer de novo após esta ligação expirar, " "receberá uma nova por email.\n" "\n" "Ao procurar ajuda sobre este problema, poderão ser-lhe pedidas algumas das " "seguintes informações:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Por favor, peça ajuda ao seu fornecedor de alojamento para investigar um " "pouco mais este assunto." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Este tema não carregou correctamente e foi suspenso no painel de " "administração." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Modo de recuperação — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Recuperar do lixo" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "All formats" msgstr "Todos os formatos" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrar por formato de artigo" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema retomado." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Está disponível uma nova versão de %1$s, mas não irá funcionar com a sua " "versão de PHP. Consulte os detalhes da versão %4$s " "ou saiba mais sobre como actualizar o PHP." msgid "" "All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL " "certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an " "SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Todos os domínios que terminam em {{strong}}%(tld)s{{/strong}} requerem um " "certificado SSL para alojar um site. Se alojar este domínio em WordPress." "com, o certificado SSL está incluído. {{a}}Saiba mais{{/a}}." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Ir para o ecrã de plugins" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Pode encontrar mais detalhes e fazer alterações na página dos plugins." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Não foi possível retomar o plugin." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Um ou mais plugins não foram carregados correctamente." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Mensagem de erro personalizada do PHP." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Manipulador de erros fatais PHP personalizado." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email do administrador de rede alterado" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Pedido de alteração de email de administrador de rede" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email do administrador alterado" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Actualização automática concluída" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] A actualização automática falhou" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Detalhes de início de sessão" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Sair do modo de recuperação" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Ir para o ecrã de temas" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Pode encontrar mais detalhes e fazer alterações na página dos temas." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Não foi possível retomar o tema." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Um ou mais temas não foram carregados correctamente." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "O callback da eliminação é inválido: %s." msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "A eliminação não inclui um callback: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s Comentário em moderação" msgstr[1] "%s Comentários em moderação" msgid "Expert Tips" msgstr "Dicas dos Peritos" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans " "you can upload videos, too." msgstr "" "Com mais espaço de armazenamento poderá carregar mais imagens, áudio e " "documentos no seu site. Nos planos Premium, Business e eCommerce pode também " "carregar vídeos." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s problema crítico" msgstr[1] "%s problemas críticos" msgid "Passed tests" msgstr "Testes superados" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s item sem problemas detectados" msgstr[1] "%s itens sem problemas detectados" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s melhoria recomendada" msgstr[1] "%s melhorias recomendadas" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "O diagnóstico do site mostra informações sobre a configuração do seu " "WordPress e itens que podem precisar da sua atenção." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Não tem permissão para aceder às informações do diagnóstico do site." msgid "Great job!" msgstr "Bom trabalho!" msgid "Site Health Status" msgstr "Estado do diagnóstico do site" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Tudo está a funcionar sem problemas." msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Copiar informações do site" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Se quiser exportar uma lista de todas as informações desta página, pode usar " "o botão abaixo para as copiar para a área de transferência. Pode depois colá-" "las num ficheiro de texto e guardá-las no seu dispositivo, ou colá-las num " "email que pode enviar aos técnicos de suporte ou a programadores de temas ou " "plugins, por exemplo." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "A ferramenta de diagnóstico do site necessita de JavaScript." msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "O pedido de loopback para o seu site foi concluído com sucesso." msgid "Site Health Info" msgstr "Informações do diagnóstico do site" msgid "Site Health" msgstr "Diagnóstico do site" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "O pedido de loopback devolveu um código de estado http inesperado, %d. Não " "foi possível determinar se isto impede o funcionamento dos recursos conforme " "o previsto." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "O pedido de loopback para o seu site falhou. Isto significa que os recursos " "que dependem desse pedido não estão a funcionar como previsto." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Não há eventos agendados neste site." msgid "REST API availability" msgstr "Disponibilidade da REST API" msgid "Loopback request" msgstr "Pedido de loopback" msgid "HTTP Requests" msgstr "Pedidos HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Eventos agendados" msgid "Secure communication" msgstr "Comunicação segura" msgid "HTTPS status" msgstr "Estado de HTTPS" msgid "Debugging enabled" msgstr "Depuração activada" msgid "PHP Extensions" msgstr "Extensões do PHP" msgid "Database Server version" msgstr "Versão do servidor da base de dados" msgid "PHP Version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Versões dos temas" msgid "Plugin Versions" msgstr "Versões dos plugins" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "A REST API não processou correctamente o parâmetro de consulta %s." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "Ocorreu um erro de funcionamento da REST API" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "A REST API encontrou um resultado inesperado" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "A REST API encontrou um erro" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "A REST API é uma forma de comunicação do WordPress e de outras aplicações " "com o servidor. Por exemplo, o ecrã do editor de blocos depende da REST API " "para mostrar, e guardar, a informação dos artigos e das páginas." msgid "The REST API is available" msgstr "A REST API está disponível" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "Os pedidos HTTP foram bloqueados pela constante %1$s, com alguns endereços " "autorizados: %2$s." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Os pedidos HTTP estão parcialmente bloqueados" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Os pedidos HTTP estão bloqueados" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "Os pedidos HTTP foram bloqueados pela constante %s, sem hosts autorizados." msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Os gestores do site podem bloquear total ou parcialmente as comunicações com " "outros sites e serviços. Se isto não for configurado de forma correcta, pode " "impedir que plugins e temas funcionem conforme o previsto." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Os pedidos HTTP parecem estar a funcionar tal como esperado" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "O seu site não conseguiu concluir um pedido de loopback" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Os pedidos de loopback são usados para executar eventos agendados, e também " "são usados pelos editores internos de temas e plugins para verificar a " "estabilidade do código." msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "" "As actualizações automáticas poderão não estar a funcionar correctamente" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "O seu site consegue executar pedidos de loopback" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "As actualizações automáticas não estão a funcionar como esperado" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "As actualizações automáticas permitem que o WordPress se actualize " "imediatamente caso seja lançada uma actualização de segurança para a versão " "instalada." msgid "Passed" msgstr "Aprovado" msgid "Background updates are working" msgstr "As actualizações automáticas estão a funcionar" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "O evento agendado %s não foi executado. O site ainda funciona, mas isto pode " "indicar que o agendamento de artigos ou as actualizações automáticas podem " "não funcionar conforme o previsto." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Um evento agendado falhou" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Ao tentar testar os eventos agendados do site, foi devolvido o seguinte " "erro: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Não foi possível confirmar os seus eventos agendados" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Os eventos agendados são o processo com que o sistema verifica se há " "actualizações de plugins, temas e do próprio WordPress. É também o que " "garante que os artigos agendados sejam publicados a tempo. Também pode ser " "usado por plugins para garantir que sejam executadas determinadas acções." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Eventos agendados em execução" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Solicite suporte de OpenSSL para PHP ao seu fornecedor de alojamento web." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "O site não consegue comunicar em segurança com outros serviços" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "O site consegue comunicar em segurança com outros serviços" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "A comunicação segura entre servidores é necessária para transacções, como a " "obtenção de ficheiros, a realização de vendas em sites de comércio e muito " "mais." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "O seu site não usa HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Está a aceder a este site através de HTTPS, mas o seu endereço do site não está configurado para usar HTTPS por omissão." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Leia mais sobre porque deve usar HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "O valor %1$s foi activado com o %2$s ou adicionado ao ficheiro de " "configuração. Fará com que os erros sejam visíveis na área pública do seu " "site." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Este site está a usar uma ligação HTTPS." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "O seu site está configurado para mostrar erros aos seus visitantes" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "O valor %s foi adicionado ao ficheiro de configuração deste site. Isso " "significa que qualquer erro no site é gravado num ficheiro potencialmente " "acessível a todos os utilizadores." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "O seu site está configurado para registar erros num ficheiro potencialmente " "público." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "O modo de depuração é com frequência activado para reunir mais detalhes " "sobre um erro ou falha do site, mas pode conter informações confidenciais " "que não devem estar disponíveis num site público." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Obter ajuda para resolver este problema." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "O seu site não está configurado para mostrar informações de depuração" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "O seu site não consegue comunicar com WordPress.org em %1$s e devolveu o " "seguinte erro: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Não foi possível aceder a WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "A comunicação com os servidores do WordPress serve para verificar se há " "novas versões e para instalar e actualizar o WordPress, temas e plugins." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "É possível comunicar com WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Está a usar um drop-in %1$s, o que pode significar que não esteja a ser " "usada uma base de dados %2$s." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "O WordPress requer a versão %2$s de %1$s ou superior. Contacte o seu serviço " "de alojamento para corrigir a situação." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL muito desactualizado" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Para obter o máximo desempenho e segurança, considere usar a versão %2$s de " "%1$s ou superior. Contacte o seu serviço de alojamento para corrigir a " "situação." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://pt.wordpress.org/about/requirements/" msgid "Outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL desactualizado" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "O servidor SQL é essencial para a base de dados usada pelo WordPress para " "armazenar todo o conteúdo e configurações do seu site." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Leia mais sobre os requisitos mínimos do WordPress." msgid "SQL server is up to date" msgstr "O servidor SQL está actualizado" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Um ou mais módulos necessários em falta" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Um ou mais módulos recomendados em falta" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "O módulo opcional %s não está instalado ou foi desactivado." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "O módulo %s é necessário, mas não está instalado ou foi desactivado." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Os módulos PHP executam a maioria das tarefas no servidor em que o seu site " "está a correr. Qualquer alteração deve ser feita pelo administrador do " "servidor." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Os módulos obrigatórios e recomendados estão instalados" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "O seu site não tem um tema por omissão. Os temas por omissão são usados " "automaticamente pelo WordPress caso algo corra mal com o seu tema activo." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "O seu site tem %1$d tema inactivo, além do tema por omissão do WordPress " "%2$s e do seu tema activo %3$s." msgstr[1] "" "O seu site tem %1$d temas inactivos, além do tema por omissão do WordPress " "%2$s e do seu tema activo %3$s." msgid "Have a default theme available" msgstr "Tenha disponível um tema por omissão" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "O seu site tem %1$d tema inactivo, além do seu tema activo %2$s." msgstr[1] "O seu site tem %1$d temas inactivos, além do seu tema activo %2$s." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Considere remover qualquer tema que não esteja a ser usado para melhorar a " "segurança do seu site." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Para melhorar a segurança do site, recomendamos que elimine todos os temas " "que não estejam em uso. Mantenha o %1$s, o tema por omissão do WordPress, o " "%2$s, o tema actual, e o %3$s, o tema superior." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Para melhorar a segurança do site, é recomendado que elimine todos os temas " "que não estejam em uso. Mantenha o tema actual, %1$s, e o tema superior %2$s." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Os temas inactivos devem ser desinstalados" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "O seu site tem 1 tema instalado, e está actualizado." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "O seu site tem %d tema inactivo." msgstr[1] "O seu site tem %d temas inactivos." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "O seu site tem %d tema instalado, e está actualizado." msgstr[1] "O seu site tem %d temas instalados, e todos estão actualizados." msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "O seu site tem %d tema com actualização disponível." msgstr[1] "O seu site tem %d temas com actualizações disponíveis." msgid "Manage your themes" msgstr "Gerir os seus temas" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Há temas com actualizações disponíveis" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Os temas são responsáveis pela aparência do site. É importante que estejam " "actualizados, para que a sua marca seja consistente e para manter o seu site " "seguro." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Todos os seus temas estão actualizados" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Gerir plugins inactivos" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "O plugins inactivos são alvos tentadores para ataques. Se não vai usar um " "plugin, é recomendável que o remova." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "O seu site tem %d plugin inactivo." msgstr[1] "O seu site tem %d plugins inactivos." msgid "Update your plugins" msgstr "Actualizar os seus plugins" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "O seu site tem 1 plugin activo, e está actualizado." msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "O seu site tem %d plugin activo, e está actualizado." msgstr[1] "O seu site tem %d plugins activos, e todos estão actualizados." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Remova plugins inactivos" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "O seu site tem %d plugin com actualização disponível." msgstr[1] "O seu site tem %d plugins com actualizações disponíveis." msgid "Manage your plugins" msgstr "Gerir os seus plugins" msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Há plugins com actualizações disponíveis" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Os plugins adicionam funcionalidades ao seu site, tais como formulários de " "contacto, comércio electrónico e muito mais. Significa que têm acesso " "completo ao site, por isto é essencial mantê-los actualizados." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Está a usar a versão mais recente do WordPress, mantenha-se assim!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Todos os seus plugins estão actualizados" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Uma nova actualização secundária está disponível para o seu site. Como as " "actualizações secundárias geralmente abordam a segurança, é importante " "instalá-las." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Está disponível uma nova versão do WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instalar a versão mais recente do WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Está disponível uma actualização do WordPress (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Verificar manualmente se há actualizações" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "Não foi possível verificar se estão disponíveis novas versões do WordPress." msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Actualizações de segurança e manutenção do WordPress bloqueadas pelo filtro " "%s." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress versão %s" msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Actualizações de segurança e manutenção do WordPress bloqueadas por %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Actualizações de desenvolvimento do WordPress bloqueadas pelo filtro %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Actualizações de desenvolvimento do WordPress bloqueadas pela constante %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Todos os ficheiros do seu WordPress têm permissões de escrita." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Alguns ficheiros não têm permissões de escrita pelo WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Isto poderá significar a falha de ligações a WordPress.org." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Não foi possível obter uma lista de checksums do WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "A sua instalação WordPress não necessita de credenciais de FTP para executar " "actualizações." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(O seu site está a executar actualizações por FTP devido à propriedade dos " "ficheiros. Entre em contacto com o seu serviço de alojamento.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "A sua instalação WordPress necessita de credenciais de FTP para executar " "actualizações." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de controlo de versões." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "" "Foi detectado que a pasta %1$s está sujeita a um controlo de versões (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Foi detectado que a pasta %1$s está sujeita a um controlo de versões (%2$s), " "mas o filtro %3$s permite actualizações." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "" "Ocorreu um erro durante um processo anterior de actualização automática." msgid "The error code was %s." msgstr "O código de erro foi %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Quando for possível actualizar através do botão \"Actualizar agora\" em " "Painel > Actualizações, este erro será desbloqueado para futuras tentativas " "de actualização." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Deverá ter recebido um email a este propósito." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico durante um processo anterior de actualização " "automática, as actualizações foram desactivadas." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "O filtro %s está activado." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Um plugin impediu actualizações ao desactivar %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "O tamanho total não está disponível. Foram encontrados alguns erros ao " "determinar o tamanho da instalação." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "O cálculo do tamanho do directório expirou. Geralmente isto deve-se a um " "número elevado de subpastas e ficheiros." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Não foi possível calcular o tamanho. O directório não está acessível. " "Normalmente isto deve-se a permissões inválidas." msgid "Parent theme" msgstr "Tema superior" msgid "Author website" msgstr "Site do autor" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versão %1$s por %2$s" msgid "Theme features" msgstr "Funcionalidades do tema" msgid "No version or author information is available." msgstr "Não há informação acerca da versão ou do autor." msgid "The must use plugins directory" msgstr "O directório de plugins obrigatórios (mu-plugins)" msgid "Theme directory location" msgstr "Localização do directório dos temas" msgid "Server version" msgstr "Versão do servidor" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Client version" msgstr "Versão do cliente" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "O ficheiro %s contém apenas regras do WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Foram adicionadas regras personalizadas ao ficheiro %s." msgid "PHP post max size" msgstr "Tamanho máximo de artigo do PHP" msgid "Upload max filesize" msgstr "Tamanho máximo de carregamento de ficheiros" msgid "Max input time" msgstr "Tempo máximo de entrada" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite de memória do PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Tempo limite do PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "Tamanho máximo de variáveis inseridas do PHP" msgid ".htaccess rules" msgstr "Regras .htaccess" msgid "cURL version" msgstr "Versão do cURL" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "A biblioteca Imagick está disponível?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "O SUHOSIN está instalado?" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Não é possível determinar algumas configurações, uma vez que a função %s " "está desactivada." msgid "Server settings" msgstr "Definições do servidor" msgid "PHP SAPI" msgstr "SAPI do PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Não é possível determinar qual o software de servidor web utilizado" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Não é possível determinar a arquitectura do servidor" msgid "PHP version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Web server" msgstr "Servidor" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Não suporta valores 64bit)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Suporte para valores 64bit)" msgid "Server architecture" msgstr "Arquitectura do servidor" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Não é possível determinar se o Ghostscript está instalado" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Limite de recursos do Imagick" msgid "Ghostscript version" msgstr "Versão do Ghostscript" msgid "GD version" msgstr "Versão do GD" msgid "Active editor" msgstr "Editor activo" msgid "Total installation size" msgstr "Tamanho total da instalação" msgid "Database size" msgstr "Tamanho da base de dados" msgid "Plugins directory size" msgstr "Tamanho do directório de plugins" msgid "Plugins directory location" msgstr "Localização do directório de plugins" msgid "ImageMagick version string" msgstr "String da versão do ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Número da versão do ImageMagick" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Não é possível aceder a WordPress.org em %1$s: %2$s" msgid "Themes directory location" msgstr "Localização do directório de temas" msgid "WordPress directory size" msgstr "Tamanho do directório do WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Localização do directório do WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "Tamanho do directório dos temas" msgid "Uploads directory size" msgstr "Tamanho do directório de carregamentos" msgid "Uploads directory location" msgstr "Localização do directório de carregamentos" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org está acessível" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Comunicação com WordPress.org" msgid "The themes directory" msgstr "Directório de temas" msgid "The plugins directory" msgstr "Directório de plugins" msgid "The uploads directory" msgstr "Directório de carregamentos" msgid "The wp-content directory" msgstr "Directório \"wp-content\"" msgid "Not writable" msgstr "Sem permissão de escrita" msgid "Writable" msgstr "Com permissão de escrita" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Directório principal do WordPress" msgid "Network count" msgstr "Número de redes" msgid "Site count" msgstr "Número de sites" msgid "User count" msgstr "Número de utilizadores" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Mostra se o WordPress é capaz de gravar nos directórios a que tem de aceder." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permissões do sistema de ficheiros" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Estas configurações alteram onde e como as partes do WordPress são " "carregadas." msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "WordPress Constants" msgstr "Constantes do WordPress" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "As opções seguintes referem-se à configuração do servidor. Se forem " "necessárias alterações, pode precisar da assistência do seu serviço de " "alojamento." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Active Plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Plugins obrigatórios" msgid "Media Handling" msgstr "Gestão de multimédia" msgid "Drop-ins" msgstr "Drop-ins" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Isto é uma instalação multissite?" msgid "Default comment status" msgstr "Estado por omissão dos comentários" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Qualquer pessoa pode registar-se neste site?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Este site utiliza HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Fechados" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Directórios e tamanhos" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Abertos" msgid "Permalink structure" msgstr "Estrutura das ligações permanentes" msgid "User Language" msgstr "Idioma do utilizador" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Versão mais recente: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Estrutura das ligações permanentes não definida" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Um erro do tipo %1$s foi causado na linha %2$s do ficheiro %3$s. Mensagem de " "erro: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "Falha ao sair do modo de recuperação. Por favor, tente novamente mais tarde." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Ligação para sair do modo de recuperação expirou." msgid "Failed to store the error." msgstr "Falha ao guardar erro." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Erro não causado por plugin ou tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "Chave de recuperação expirada." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Chave de recuperação inválida." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Formato da chave de recuperação inválido." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Modo de recuperação não inicializado." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Há um problema técnico com o seu site" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Foi enviada uma ligação de recuperação há %1$s. Por favor, aguarde %2$s " "antes de fazer um novo pedido." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Não foi possível enviar o email. Talvez o seu fornecedor de alojamento tenha " "desactivado a função %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Não foi possível actualizar a última data de envio de email." msgid "Invalid cookie." msgstr "Cookie inválido." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie expirado." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Formato de cookie inválido." msgid "No cookie present." msgstr "Nenhum cookie presente." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Pedido de alteração de email" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Já existe um pedido incompleto de dados pessoais para este endereço de email." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Email alterado" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Reforce o seu site de negócios com plugins e temas personalizados, temas " "business e premium ilimitados, 200 GB de armazenamento, e a capacidade de " "remover o branding do WordPress.com. " msgid "per month, billed annually" msgstr "por mês, facturado anualmente" msgid "" "{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} " "{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Quer queira partilhar as suas ideias, começar um negócio, {{/line1}}" "{{line2}}ou gerir uma loja, pode fazer tudo no WordPress.com.{{/line2}}" msgid "There’s a plan for you." msgstr "Há um plano para si." msgid "" "Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you " "can do it all on WordPress.com." msgstr "" "Quer queira partilhar as suas ideias, começar um negócio, ou gerir uma loja, " "pode fazer tudo no WordPress.com." msgid "Best for Freelancers" msgstr "Ideal para Freelancers" msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Crie um site bonito e simples em minutos." msgid "" "Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow " "with you." msgstr "" "Abra a sua loja online com uma plataforma poderosa e flexível, concebida " "para crescer consigo." msgid "3 GB" msgstr "3 GB" msgid "6 GB" msgstr "6 GB" msgid "Site Customization" msgstr "Personalização do site" msgid "13 GB" msgstr "13 GB" msgid "Marketing and Monetization Tools" msgstr "Ferramentas de Marketing e Monetização" msgid "Business Class Features" msgstr "Funcionalidades de nível profissional" msgid "Advanced eCommerce Features" msgstr "Funcionalidades avançadas de eCommerce" msgid "Pick One" msgstr "Escolha uma opção" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgid "" "Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and " "spam protection." msgstr "" "Todos os planos WordPress.com incluem actualizações sem complicações, " "alojamento fiável, e protecção contra spam." msgid "Finish Setup" msgstr "Concluir a configuração" msgid "Renews at %(cost)s" msgstr "Renovação por %(cost)s" msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider" msgstr "%(cost)s por ano, mais custos de registo do seu fornecedor de domínio" msgid "Sale price is %(cost)s" msgstr "O preço promocional é %(cost)s" msgid "Sale" msgstr "Promoção" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Pagamento com PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Imagem padrão" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Não foi possível obter os dados do site." msgid "Update PHP" msgstr "Actualizar o PHP" msgid "Sakura" msgstr "Sakura" msgid "Nightfall" msgstr "Crepúsculo" msgid "Powder Snow" msgstr "Neve" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Não é possível enviar este formulário. Por favor tente de novo." msgid "My Network" msgstr "A minha rede" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "A tabela %s não está instalada. Por favor execute a actualização da base de " "dados da rede." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "O site parece já estar não inicializado." msgid "Site %d" msgstr "Site %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "O site parece já estar inicializado." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Não existe nenhum site com este ID." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "As datas de registo e da última actualização têm de ser válidas." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "As datas de registo e da última actualização têm de ser fornecidas." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "O ID de rede do site tem de ser fornecido." msgid "Site path must not be empty." msgstr "O caminho do site não pode estar vazio." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "O domínio do site não pode estar vazio." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Não foi possível eliminar o site da base de dados." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Não foi possível actualizar o site na base de dados." msgid "Site does not exist." msgstr "O site não existe." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "O ID do site não pode estar vazio." msgid "Create a WordPress.com Account" msgstr "Criar uma conta WordPress" msgid "Sign in with WordPress.com" msgstr "Iniciar sessão com WordPress.com" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Porquê WordPress.com?{{a}}Saiba mais{{/a}}." msgid "Connect an existing account:" msgstr "Ligar uma conta existente:" msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "Renovação dentro de um ano por: %(cost)s {{small}}/ano{{/small}}" msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan." msgstr "Oferece um ano de registo de domínio gratuito com o seu plano" msgid "Add widget: %s" msgstr "Adicionar widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Adicionar a: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "As rotas da REST API têm de estar registadas na acção %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Não é possível enviar email de confirmação para exportação de dados pessoais." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERRO: Não existe nenhuma conta com este nome de utilizador " "ou endereço de email." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s por %2$s píxeis" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Este recurso é fornecido pelo seu serviço de alojamento e é específico para " "o seu site. Para obter mais informações, consulte a documentação oficial do WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://pt.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Adicionar itens de menu" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "ou crie um novo menu. Não se esqueça de guardar as suas " "alterações!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Clique no botão Guardar menu para guardar as suas alterações." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Edite abaixo o seu menu, ou crie um novo menu. Não se " "esqueça de guardar as suas alterações!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Preencha o nome do menu e clique no botão Criar menu para criar seu primeiro " "menu." msgid "Create your first menu below." msgstr "Crie abaixo o seu primeiro menu." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Saiba mais sobre como actualizar o PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "O que é o PHP e como afecta o meu site?" msgid "Track %s." msgstr "Faixa %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Meu (%s)" msgstr[1] "Meus (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Não foi possível remover a tradução antiga." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "A remover a versão anterior da tradução…" msgid "" "Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page " "and click \"Copy.\"" msgstr "" "Precisa de duplicar um artigo ou página? Passe o cursor sobre o título do " "seu artigo ou página e clique em \"Copiar\"." msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "O seu comentário aguarda moderação. Esta é uma pré-visualização, o seu " "comentário será visível depois de ter sido aprovado." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Eventos e notícias do WordPress — Próximos eventos " "perto de si, bem como as últimas notícias do projecto oficial do WordPress e " "do Planeta WordPress." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Eliminar uma categoria não elimina os artigos dessa categoria. Os artigos " "que estavam apenas atribuídos à categoria eliminada estão agora atribuídos à " "categoria por omissão %s. A categoria por omissão não pode ser eliminada." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "Your service has been disconnected. Please reconnect to continue." msgstr "" "O seu serviço foi desconectado. Por favor, conecte novamente para continuar." msgid "See all stories" msgstr "Ver todas as histórias" msgctxt "Domain suggestion is not available for registration" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgid "Next month (%s)" msgstr "Mês seguinte (%s)" msgid "Previous month (%s)" msgstr "Mes passado (%s)" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Agência imobiliária" msgid "Digital Marketing" msgstr "Marketing Digital" msgid "Learn more about orders" msgstr "Saber mais sobre encomendas" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Esquema de cor do painel de controlo" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Os widgets de blocos requerem JavaScript. Por favor, active o JavaScript nas " "configurações do seu navegador, ou instale o plugin Classic " "Widgets." msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Texto opcional a mostrar aos seus leitores:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Botão de subscrição:" msgid "Success Message Text:" msgstr "Texto da Mensagem de Sucesso" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Subscrever Blog via email" msgctxt "currency" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" msgid "Don’t have Jetpack?" msgstr "Não tem o Jetpack?" msgid "Your session has been rescheduled!" msgstr "A sua sessão foi reagendada!" msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Por favor, selecione um site para a sua {{strong}}Sessão de Apoio{{/strong}}" msgid "Cancel your session" msgstr "Cancelar a sua sessão" msgid "Your session has been cancelled." msgstr "A sua sessão foi cancelada." msgid "Your session is booked!" msgstr "A sua sessão está marcada!" msgid "Choose Session" msgstr "Escolher Sessão" msgid "Start for free" msgstr "Começar gratuitamente" msgid "Read the story >" msgstr "Leia a história >" msgid "Code has to consist of 4 digits." msgstr "O código tem de ter 4 dígitos." msgid "Check your email" msgstr "Verifique o seu e-mail" msgid "once" msgstr "uma vez" msgid "/ month" msgstr "/ mês" msgid "subscribe" msgstr "subscrever" msgid "" "WordPress powers more than %s%% of the web, from brand new bloggers to the " "world’s biggest brands. Start a site for free today." msgstr "" "WordPress fornece mais de %s%% da Web, desde novos bloguistas até às maiores " "marcas do mundo. Comece um site gratuitamente, hoje mesmo." msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want." msgstr "WordPress.com: Tudo o que precisa para criar o que quiser." msgid "" "{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Existem milhares{{/line1}}{{line2}}de formas para WordPress.{{/" "line2}}" msgid "" "We do site-building differently, with plans designed to fit your business " "and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, " "multinational corporation—there’s a plan for you." msgstr "" "Abordamos a criação de sites de forma diferente, com planos concebidos para " "acomodar o seu negócio e o seu orçamento hoje, deixando espaço para crescer " "amanhã. Blogue, loja, empresa multinacional – há um plano para si." msgid "{{line1}}You’re in{{/line1}}{{line2}}good company.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Está em{{/line1}}{{line2}}boa companhia.{{/line2}}" msgid "Getting started is easy." msgstr "Começar é fácil." msgid "Customizable design" msgstr "Desenho personalizável" msgid "Built-in marketing tools" msgstr "Ferramentas de marketing integradas" msgid "Unlimited hosting" msgstr "Hospedagem ilimitada" msgid "Sign up for free" msgstr "Registe-se gratuitamente" msgid "Launch, create, grow." msgstr "Começar, criar, crescer." msgid "Edit “%s” in the Classic Editor" msgstr "Editar “%s” no Editor Clássico" msgctxt "Editor Name" msgid "Classic Editor" msgstr "Editor Clássico" msgid "Block Editor" msgstr "Editor de Blocos" msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it’s best for you." msgstr "" "Agende as suas actualizações nas redes sociais antecipadamente e promova as " "suas publicações quando for mais oportuno para si." msgid "Increased conversion" msgstr "Conversão otimizada" msgid "Instant gratification" msgstr "Gratificação instantânea" msgid "Act now! Your %s plan failed to renew" msgstr "" "Aja agora!Não foi possível renovar o seu %s plano." msgid "Your %1$s plan for %2$s renews soon" msgstr "O seu plano %1$s para %2$s renova em breve" msgid "Best plan for Bloggers." msgstr "Melhor plano para Bloguistas." msgid "Card Number" msgstr "Número do Cartão" msgid "Website Designer" msgstr "Desenhador de Sites da Web" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Câmaras e Fotografia" msgid "Travel Agency" msgstr "Agência de Viagens" msgid "Fashion Designer" msgstr "Estilista" msgid "Restaurants" msgstr "Restaurantes" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Não tem permissão para ver este item." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Foi encontrada uma discrepância numa variável." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Foi detectada uma discrepância no tipo de conteúdo." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Foi detectada uma discrepância no ID do tipo de conteúdo. " msgid "Map your domain" msgstr "Faça o mapeamento do seu domínio" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "Real Estate" msgstr "Imobiliária" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma ligação com akismet.com. Por favor consulte " "o nosso guia sobre firewalls e " "verifique a configuração do seu servidor." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar a chave de API que inseriu." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Gostaria de verificar comentários pendentes?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Não tem um plano de Akismet." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "A vossa subscrição de Akismet foi suspensa." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "O seu plano Akismet foi cancelado." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Não foi possível processar o seu pagamento. Por favor actualize os seus dados de pagamento." msgid "Please update your payment information." msgstr "Por favor actualize os seus dados de pagamento." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "A sua firewall pode estar a bloquear a ligação do Akismet à sua API . Por " "favor contacte o seu serviço de alojamento, indicando o nosso guia sobre firewalls." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "O seu site não consegue ligar-se aos servidores do Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Quase concluído - configure o Akismet e diga adeus ao spam" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Configure a sua conta Akismet" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado do bloco clássico" msgid "" "You’re almost there! Take one moment to check your email and verify your " "address to complete set up of your eCommerce store" msgstr "" "Está quase completo! Abra o seu email e verifique o seu endereço para " "terminar a configuração da sua loja eCommerce" msgid "Start with eCommerce" msgstr "Começar com plano eCommerce" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high-quality email and live chat support." msgstr "" "Impulsione o seu site com um nome de domínio personalizado, e elimine toda a " "publicidade WordPress.com. Obtenha acesso a assistência técnica de alta " "qualidade via email, e em tempo real via chat." msgid "" "Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional " "design options that you can easily make your own." msgstr "" "Ponha o seu site a funcionar com um tema de loja elegante e outras opções de " "design que pode personalizar facilmente." msgid "" "Optimize your store for sales by adding in email and social integrations " "with Facebook and Mailchimp, and more." msgstr "" "Optimize a sua loja para vendas adicionando um email e integrações nas redes " "sociais com o Facebook, Mailchimp e mais." msgid "" "Grow your store as big as you want with the ability to add and sell " "unlimited products and services." msgstr "" "Expanda a sua loja tanto quanto queira com a possibilidade de adicionar e " "vender ilimitadamente produtos e serviços." msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Envie produtos físicos num instante – apresente em tempo real o cálculo das " "tarifas de envio de transportadores como a UPS, e outras opções de envio. " msgid "" "Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and " "more. Accept payments from customers all over the world." msgstr "" "Fornecedores de topo como Stripe e PayPal, entre outros, garantem o " "processamento de pagamento integrado, aceitando pagamentos de clientes de " "todo o mundo." msgid "" "Including email and live chat support, an ad-free experience for your " "visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year." msgstr "" "Inclui email e assistência técnica em tempo real via chat, uma experiência " "livre de anúncios para os seus visitantes, mais espaço de armazenamento, e " "um nome de domínio por um ano." msgid "Best for personal use" msgstr "Ideal para uso pessoal" msgid "" "Sell products or services with this powerful, all-in-one online store " "experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so " "it’ll grow with you as your business grows." msgstr "" "Venda produtos ou serviços com esta experiência poderosa e inclusiva de loja " "online. Este plano inclui integrações e é expansível, pelo que vai crescer " "consigo e com o seu negócio. " msgid "Best for Online Stores" msgstr "Ideal para Lojas Online" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Não tem permissão para ver cópias automáticas deste conteúdo." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Não tem permissão para ler blocos com este nome de utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Desculpe, não tem permissão para ler blocos deste conteúdo." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "O utilizador actual pode publicar HTML não filtrado e JavaScript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versão do formato de bloco de conteúdo utilizado pelo conteúdo." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Slug gerada automaticamente a partir do título do conteúdo." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Modelo de ligação permanente para o conteúdo." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Como novo utilizador do WordPress, deveria ir ao seu painel para eliminar esta página e criar novas páginas do seu próprio conteúdo. " "Divirta-se!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "A Gambozinos XPTO foi fundada em 1971 e tem, desde então, fornecido " "gambuzinos da mais alta qualidade aos seus clientes. Localizada em Gotham, a " "Gambozinos XPTO emprega mais de 2 000 colaboradores, e é um dos pilares da " "comunidade." msgid "...or something like this:" msgstr "... ou algo como isto:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Olá! Faço entregas durante o dia, mas estudo para ser actor à noite. Este é " "o meu site. Vivo em Lisboa, tenho um cão chamado Belarmino e gosto de " "caipirinhas (e de ver a relva a crescer)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Isto é um exemplo de página. É diferente de um artigo porque fica no mesmo " "sítio e aparece na navegação do seu site (na maior parte dos temas). O " "normal é começar com uma página \"Sobre mim\"/\"Sobre nós\", que apresenta o " "site aos visitantes. Pode ser qualquer coisa deste tipo:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bem-vindo ao %s. Este é o seu primeiro artigo. Edite-o ou elimine-o e dê " "vida ao seu site!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Por favor, abra o editor clássico para utilizar esta " "metabox." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Por favor, active o plugin Classic Editor para utilizar " "esta metabox." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Por favor, instale o plugin Classic Editor para utilizar " "esta metabox." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Esta metabox não é compatível com o editor de blocos." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Esta metabox, do plugin %s, não é compatível com o editor de blocos." msgid "eCommerce marketing tools" msgstr "Ferramentas de marketing eCommerce" msgid "Premium customizable starter themes" msgstr "Temas personalizáveis Premium prontos a usar " msgid "Premium Customizable Starter Themes" msgstr "Temas personalizáveis Starter prontos a usar" msgid "eCommerce Marketing Tools" msgstr "Ferramentas de marketing eCommerce" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Pagamentos aceites em mais de 60 países" msgid "Integrations with top shipping carriers" msgstr "Integração com as principais transportadoras" msgid "Unlimited products or services" msgstr "Produtos ou serviços ilimitados" msgid "Unlimited Products or Services" msgstr "Produtos e serviços ilimitados" msgid "Integrations with Top Shipping Carriers" msgstr "Integração com as principais transportadoras" msgid "Accept Payments in 60+ Countries" msgstr "Pagamentos aceites em mais de 60 países" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Choose several" msgstr "Escolha vários" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "O número de revisões solicitado é maior ou igual ao número de revisões " "disponíveis." msgid "Speed up static file load times" msgstr "Acelere os tempos de carregamento de ficheiros estáticos" msgid "Speed up image load times" msgstr "Acelerar os tempos de carregamento de imagens" msgid "Enable site accelerator" msgstr "Ativar acelerador do site" msgid "" "Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your " "images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of " "servers." msgstr "" "Carregue páginas mais rápido, permitindo que o Jetpack otimize e sirva as " "suas imagens e ficheiros estáticos (como CSS e JavaScript) a partir da nossa " "rede global de servidores." msgid "" "Jetpack's global Content Delivery Network (CDN) optimizes files and images " "so your visitors enjoy the fastest experience regardless of device or " "location." msgstr "" "A rede global de distribuição do conteúdo (CDN) da Jetpack otimiza ficheiros " "e imagens para que os seus visitantes desfrutem de uma experiência mais " "rápida, independentemente do dispositivo ou localização." msgid "Performance & speed" msgstr "Desempenho e velocidade" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Com o aumento do espaço de armazenamento, poderá enviar mais imagens, áudio, " "e documentos para o seu website." msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you’re looking for." msgstr "" "Tenha acesso a uma ampla variedade de temas profissionais para o seu site " "para encontrar o design de que está à procura." msgid "" "Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Mantenha o foco na marca do seu site removendo a marca de rodapé do " "WordPress.com." msgid "" "Adds tools to enhance your site’s content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Adicione ferramentas para melhorar o conteúdo do seu site e obtenha melhores " "resultados nos mecanismos de pesquisa e nas redes sociais." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Com o aumento do espaço de armazenamento, poderá carregar mais imagens, " "vídeos, áudios, e documentos para o seu site." msgid "" "\"blog\" for sites with a WordPress.com subdomain, \"dotblog\" for sites " "with a .blog subdomain." msgstr "" "\"blog\" para sites com um subdomínio do WordPress.com, \"dotblog\" para " "sites com um subdomínio .blog." msgid "The FQDN of the current site." msgstr "O FQDN do site actual." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Ver menu de navegação" msgid "The domain to be used (wordpress.com, art.blog, home.blog, ...)" msgstr "O domínio a ser usado (wordpress.com, art.blog, home.blog, ...)" msgid "Sorry, updating the site name failed" msgstr "Desculpe, a atualização do nome do site falhou" msgid "Sorry, you don't have permission to rename this site." msgstr "Desculpe, não tem permissão para renomear este site." msgid "Find a host" msgstr "Encontre um alojamento web" msgid "Classic Bright" msgstr "Claro Clássico" msgid "Classic Blue" msgstr "Azul Clássico" msgid "WordAds - Days" msgstr "WordAds- Dias" msgid "Choose" msgstr "Escolher" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s padrão recuperado do lixo." msgstr[1] "%s padrões recuperados do lixo." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Comece a escrever ou clique em / para escolher um bloco" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s não é um endereço de email válido." msgid "" "All plans are risk-free and include a money-back guarantee – 30 days for " "plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Todos os planos são livres de risco e incluem uma garantia de devolução do " "dinheiro: 30 dias para planos e 48 horas para domínios." msgid "" "All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-" "back guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Todos os upgrades dos planos do WordPress.com são livres de riscos e " "incluem uma garantia de devolução do dinheiro: 30 dias para os planos e 48 " "horas para os domínios." msgid "Your first name" msgstr "O seu primeiro nome" msgid "Your last name" msgstr "O seu apelido" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mais usados" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Muito grande" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Corrigir" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Incorporar" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Incorporação" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "media" msgstr "multimédia" msgid "Generating preview…" msgstr "A gerar a pré-visualização..." msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Não foi possível descodificar o resultado das estatísticas." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Não foi possível obter as estatísticas. Por favor, tente de novo." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Tem de definir a chave de API para obter estatísticas." msgid "Free domain for one year" msgstr "Domínio gratuito por um ano" msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Domínio grátis no primeiro ano" msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Domínio gratuito por um ano" msgid "" "Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain " "will renew at its regular price." msgstr "" "Obtenha um domínio gratuito durante um ano. Domínios Premium não incluídos. " "O seu domínio será depois renovado ao preço regular." msgid "" "%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d days." msgstr "" "O seu plano %1$s e domínio\"%2$s\" serão automaticamente renovados em %1$d " "dias. " msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan will renew in %2$d days." msgstr "" "Queremos agradecer-lhe por ser um importante importante da nossa comunidade " "e lembrar-lhe que o seu plano %1$s será renovado em %2$d dias." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d " "days." msgstr "" "Queremos agradecer-lhe por ser um importante membro de nossa comunidade e " "lembrar que o seu plano %1$s e domínio \"%2$s\" serão renovado em %3$d dias." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d " "day." msgid_plural "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d " "days." msgstr[0] "" "Queremos agradecer-lhe por ser um membro importante da nossa comunidade e " "lembrar que o seu plano %1$s e domínio \"%2$s\" serão renovado em %3$d dias. " msgstr[1] "" "Queremos agradecer-lhe por ser um membro importante da nossa comunidade e " "lembrar que o seu plano %1$s e domínio \"%2$s\" serão renovado em %3$d dias. " msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!" msgstr "{{span}}Sem comentários{{/span}} - adicione o primeiro!" msgid "Review shipping options" msgstr "Rever opções de envio" msgid "Best for online stores" msgstr "Ideal para lojas online" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website " "today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class " "support team, and so much more.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}O WordPress.com tem tudo aquilo de que precisa para começar um site " "hoje.{{/line1}} {{line2}}Alojamento gratuito, o seu próprio domínio, uma " "equipa de assistência do mais alto nível, e muito mais.{{/line2}}" msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Crie um site{{/line1}} {{line2}}em minutos.{{/line2}}" msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" msgid "Page published privately." msgstr "Página publicada em privado." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Se o tema suporta conteúdos incorporados responsivos." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar conjunto de resultados a temas associados a uma ou mais " "características." msgid "Post formats supported." msgstr "Suporte para formatos de artigo." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Desculpe, não tem permissão para visualizar temas." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Funcionalidades suportadas por este tema." msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve " "your SEO and automate social media sharing." msgstr "" "Aumente o desempenho do seu site e proteja-o de spammers. Aceda a registos " "detalhados de toda a actividade no seu site. No entretanto, melhore a SEO e " "a partilha automatizada nas redes sociais." msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Os sites bloqueados não aparecem no seu 'Leitor' e não serão recomendados " "para si." msgid "Blocked Sites" msgstr "Sites Bloqueados" msgid "People love WordPress.com" msgstr "As pessoas adoram o WordPress.com" msgid "" "Your account has already been created. You can change your email, username, " "and password later." msgstr "" "A sua conta já foi criada. Pode mudar o seu endereço de email, nome de " "utilizador e senha mais tarde." msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Exportar “%s” como JSON" msgid "" "It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to " "WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for " "individuals to launch projects and be heard in this way." msgstr "" "Tem sido um grande privilégio e uma experiência que mudou a minha vida. " "Estou muito grata ao WordPress.com por oferecer uma plataforma acessível e " "fácil de usar, que permite lançar projectos e ser ouvida desta forma." msgid "" "WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can " "also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without " "any coding ability." msgstr "" "O WordPress.com funciona muito bem com a Google para uma excelente " "classificação SEO. Também posso incorporar facilmente vídeos do YouTube, " "mapas Google e outro conteúdo, sem precisar de saber programar." msgid "" "I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the " "Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are " "breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting " "infrastructure and information is top shelf." msgstr "" "Fui ver o que outros bloggers que eu admiro estão a usar, e o Cadillac das " "plataformas é o WordPress.com, sem dúvida. Os temas são deslumbrantes – " "mesmo os gratuitos! – e toda a infra-estrutura de assistência e informação é " "topo de gama." msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Bem-vindo à comunidade WordPress.com" msgid "Small, medium, or large businesses" msgstr "PME, ou grandes empresas" msgid "B2B organizations" msgstr "Organizações B2B" msgid "" "We couldn't export your media library at the moment. Please try again later." msgstr "" "Não foi possível exportar a sua biblioteca multimédia neste momento. Aguarde " "alguns segundos e tente de novo." msgid "Export media library" msgstr "Exportar biblioteca multimédia" msgid "Add subscribers to Mailchimp" msgstr "Adicionar subscritores ao MailChimp" msgid "Take Our Poll" msgstr "Participa na Votação" msgid "Processing your file. Please wait a few moments." msgstr "A processar o seu ficheiro. Por favor, aguarde." msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Alterar tipo de %d bloco" msgstr[1] "Alterar tipo de %d blocos" msgid "current" msgstr "Actual" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloco" msgstr[1] "%d blocos" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Export as JSON" msgstr "Exportar como JSON" msgid "%(number_over_thousand)d K+" msgstr "%(number_over_thousand)d Milhares" msgid "Open the Customizer" msgstr "Abrir o Personalizador" msgid "{{icon/}} clear" msgstr "{{icon/}} limpar" msgid "{{icon/}} select all" msgstr "{{icon/}} selecionar todos" msgid "Try adjusting your date range or activity type filters" msgstr "Experimente alterar o selecção de datas ou tipo de filtros" msgid "No archives to show." msgstr "Nenhum arquivo para mostrar." msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates" msgstr "Filtrar barra lateral por etiquetas, categorias e datas" msgid "Jetpack Search for WordPress" msgstr "Pesquisa Jetpack para WordPress" msgid "Find out how to change your WordPress.com theme." msgstr "Descubra como alterar o tema do seu WordPress.com." msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com" msgstr "Altere o Tema do Seu Site no WordPress.com" msgid "Add a Photo Gallery" msgstr "Adicione uma Galeria de Fotos" msgid "" "Find out how to add a photo gallery on your WordPress.com and Jetpack-" "enabled website." msgstr "" "Descubra como adicionar uma galeria de fotos ao seu site WordPress.com ou " "Jetpack." msgid "" "Find out how to change your page or post visibility settings WordPress.com." msgstr "" "Descubra como alterar as definições de visibilidade da sua página ou artigo " "no WordPress.com." msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings" msgstr "Altere as Definições de Visibilidade do seu Artigo ou Página" msgid "Find out how to add testimonials to your WordPress.com website or blog." msgstr "" "Descubra como adicionar depoimentos no seu site ou blogue do WordPress.com." msgid "Install custom plugins and themes" msgstr "Instale plugins e temas personalizados" msgid "Posts and Pages" msgstr "Artigos e Páginas" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Email Support" msgstr "Apoio técnico via email" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Paisagem bonita" msgid "" "You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification " "Settings{{/a}} to turn it back on." msgstr "" "Neste momento, tem o envio de emails desligado. Visite as {{a}}Definições de " "Notificações{{/a}} para voltar a activar." msgid "Notification settings" msgstr "Definições de notificações" msgid "Add Payment Method" msgstr "Adicionar método de pagamento" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Obrigado por testar o Gutenberg!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Ajude a criar o Gutenberg" msgid "The WordPress community" msgstr "A comunidade WordPress" msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "" "A acessibilidade é importante — não se esqueça do atributo de texto " "alternativo da imagem" msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "Visual Editing" msgstr "Edição visual" msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "E listas como esta :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Blocos de layout, como botões, imagens hero, separadores, etc." msgid "Images & Videos" msgstr "Imagens e vídeos" msgid "Text & Headings" msgstr "Texto e títulos" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Incorporações, como YouTube, tweets ou outros conteúdos de WordPress." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "A gestão de imagens e conteúdo multimédia com o máxima cuidado é um dos " "principais objectivos do novo editor. Esperamos que operações como adicionar " "legendas ou mostrar imagens em toda a largura seja mais fácil e robusto do " "que anteriormente." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Uma imagem vale mais do que mil palavras" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Os cabeçalhos são também blocos separados, o que ajuda com a estrutura e " "organização do seu conteúdo." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... como este, que está alinhado à direita." msgid "" "What you are reading now is a text block the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "O que está a ler é um bloco de texto, o mais básico de " "todos. O bloco de texto tem os seus próprios controlos para ser movido " "livremente ao longo de todo o conteúdo..." msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "O objectivo deste novo editor é tornar simples e agradável a adição de " "conteúdos ricos ao WordPress. Todo este artigo é composto por blocos de " "conteúdo-um pouco à semelhança de LEGOS—que pode reposicionar e com os " "quais pode interagir. Mova o seu cursor e repare como os diferentes blocos " "se iluminam com contornos e setas. Use as setas para reposicionar blocos " "rápidamente, sem receio de perder coisas ao copiar e colar." msgid "No comments to show." msgstr "Sem comentários para mostrar." msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Continuar para o editor clássico" msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Bem-vindo ao editor Gutenberg" msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Limitar resultados a itens de um ou mais subtipos de objecto." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Limitar resultados a itens de um tipo de objecto." msgid "Invalid type parameter." msgstr "O parâmetro do tipo é inválido." msgid "Object subtype." msgstr "Subtipo do objecto." msgid "Internal search handler error." msgstr "Erro interno no manipulador de pesquisa." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Os manipuladores de pesquisa REST têm de estender a classe %s." msgid "movie" msgstr "filme" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "A resposta não é uma resposta JSON válida." msgid "" "You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your " "domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain " "transfers{{/a}}." msgstr "" "Pode transferir o registo do seu domínio para WordPress.com e renovar o seu " "domínio e site a partir do mesmo sítio. {{a}}Saber mais sobre transferências " "de domínio{{/a}}. " msgid "" "We'll add your domain and help you change its settings so it points to your " "site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind " "you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}." msgstr "" "Vamos adicionar o seu domínio e ajudar na transição das definições para que " "encaminhe para o seu site. Mantenha o seu domínio renovado com o seu " "fornecedor de domínio actual. (Eles entrarão em contacto quando for altura). " "{{a}}Saber mais sobre mapeamento de domínios{{/a}}." msgid "User email" msgstr "Email do utilizador" msgid "Term name." msgstr "Nome do termo." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Identificador único do conteúdo." msgid "File name." msgstr "Nome do ficheiro." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Um identificador exclusivo para a configuração." msgid "" "{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}" "brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}O WordPress serve mais de %s%% da web, desde{{/line1}} {{line2}}" "bloggers acabados de estrear às maiores bandas do mundo.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a website with{{/line1}} {{line2}}the world’s favorite " "platform.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crie um site com{{/line1}} {{line2}}a plataforma favorita do mundo." "{{/line2}}" msgid "Compare our plans ›" msgstr "Compare os nossos planos ›" msgid "" "If you need more features, you can choose from one of three affordable " "plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your " "files, and priority support. Some plans also include advanced design " "customization, monetization tools, and the ability to upload custom " "WordPress plugins or themes." msgstr "" "Se precisar de mais funcionalidades, pode escolher um dos três planos mais " "acessíveis. Com cada plano terá um domínio personalizado, mais espaço para " "os seus ficheiros e assistência prioritária. Alguns planos também incluem " "personalização avançada do design, ferramentas de monetização, e a " "possibilidade de acrescentar plugins e temas WordPress personalizados. " msgid "" "No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for " "you. Create a free website and get access to professional themes, 3 GB of " "storage space, community support, and more." msgstr "" "Não importa o tamanho do seu orçamento, o WordPress.com tem um plano à sua " "medida. Crie um site gratuitamente e tenha acesso a temas profissionais, 3 " "GB de armazenamento, apoio da comunidade, e mais." msgid "Plans that fit your needs." msgstr "Planos que se adequam às suas necessidades." msgid "" "With built-in optimization and responsive, mobile-ready themes, there’s no " "limit to who you can reach with your new website. Create a simple website " "for your family or sell products around the world—it’s up to you." msgstr "" "Optimizado de raiz, com temas adaptáveis a quaisquer ecrãs, não há limites " "para o público que vai alcançar com o seu novo site. Crie um site simples " "para a sua famíla ou venda produtos pelo mundo inteiro – o projecto é seu." msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. " "Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you " "can imagine." msgstr "" "O WordPress.com permite-lhe construir o site que vai ao encontro das suas " "necessidades. Comece um blogue, um site para o seu negócio, um portefólio, " "uma loja online, ou qualquer outra coisa que tenha imaginado." msgid "Create anything, for anyone." msgstr "Crie o que quiser, para quem quiser." msgid "" "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crie um site{{/line1}} {{line2}}que funciona para si.{{/line2}}" msgid "Complete" msgstr "Concluída" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" msgid "" "WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site " "statistics, basic SEO, and social media sharing." msgstr "" "O WordPress.com oferece as funcionalidades Jetpack essenciais, incluindo " "estatísticas do site, SEO básico, e partilhas nas redes sociais." msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Insira imagens em artigos e páginas com um simples \"drag-and-drop\". Crie " "galerias fotográficas de qualidade profissional. Incorpore áudio, vídeo, " "documentos e mais. " msgid "" "Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. We " "save your work every few seconds, so you’ll never miss a word." msgstr "" "O nosso editor é rápido, intuitivo, e inclui suporte para HTML e Markdown. " "Guardamos o seu trabalho em intervalos de poucos segundos, para que não " "perca uma palavra. " msgid "Intuitive editor" msgstr "Editor intuitivo" msgid "" "Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your " "life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business " "site — it’s up to you." msgstr "" "Crie um blogue, um site completo, ou uma combinação dos dois. Escreva sobre " "a sua vida, crie um portefólio elegante com o seu trabalho, ou construa um " "site robusto para a sua empresa – o projecto é seu." msgid "" "Start for free and get your website running quickly. Upgrade for advanced " "customization and themes, additional storage space, and business tools." msgstr "" "Comece gratuitamente e ponha logo o seu site a funcionar. Faça o upgrade " "para personalização e temas avançados, mais espaço de armazenamento, e " "ferramentas para negócios." msgid "" "Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to " "do it instead." msgstr "" "As transferências não podem ser iniciadas numa sessão de suporte. Por favor " "peça ao utilizador que o faça." msgid "Upload custom themes and plugins on your site." msgstr "Carregue temas personalizados e plugins no seu site" msgid "" "Enter your site's name or some keywords that describe it to get started." msgstr "" "Para começar, insira o nome do seu site ou algumas palavras-chave que o " "descrevam." msgid "WordPress Version" msgstr "Versão do WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Editar ou ver o conteúdo da sua " "página de política de privacidade." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Acção confirmada: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "O utilizador actual pode criar termos na taxonomia %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "O utilizador actual pode atribuir termos na taxonomia %s." msgid "Hello %s," msgstr "Olá %s," msgid "Import complete" msgstr "Importação concluída" msgid "\".com\" is the most common extension" msgstr "\".com\" é a extensão mais comum" msgid "\".%(tld)s\" is a common extension" msgstr "\".%(tld)s\" é uma extensão comum" msgid "Shop the sale" msgstr "Compre nos saldos" msgid "" "{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% " "of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crie na plataforma que serve{{/line1}} {{line2}}mais de %s%% darnet." "{{/line2}}" msgid "Join the platform you won’t outgrow." msgstr "Junte-se à plataforma que nunca deixará de estar à sua medida." msgid "Best for Getting Started" msgstr "Ideal para Começar" msgid "Product image" msgstr "Imagem do Produto" msgid "Post published privately." msgstr "Artigo publicado em privado." msgid "Copy Link" msgstr "Copiar ligação" msgid "What’s next?" msgstr "E agora?" msgid "Replace image" msgstr "Substituir imagem" msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Coming Soon" msgstr "Em breve" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloco seleccionado." msgstr[1] "%s blocos seleccionados." msgid "Code editor" msgstr "Editor de código" msgid "poetry" msgstr "poesia" msgid "photo" msgstr "fotografia" msgid "Source type" msgstr "Tipo de origem" msgid "Level" msgstr "Nível" msgid "Upload an image" msgstr "Carregar uma imagem" msgid "Classic" msgstr "Clássico" msgid "music" msgstr "música" msgid "Write title…" msgstr "Escreva um título..." msgid "Edit image" msgstr "Editar imagem" msgid "Remove item" msgstr "Remover item" msgid "No results." msgstr "Sem resultados." msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultado encontardo, use as teclas de seta para cima e para baixo para " "navegar." msgstr[1] "" "%d resultados encontardos, use as teclas de seta para cima e para baixo para " "navegar." msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}" msgstr "" "Não tem a certeza de qual será a melhor escolha para si? {{a}}Temos todo o " "gosto em ajudar!{{/a}}" msgid "" "Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress." "com" msgstr "" "Faça a gestão de algumas definições de domínio no seu fornecedor actual, e " "de outras em WordPress.com" msgid "Requires changes to the domain's DNS" msgstr "Requer alterações no DNS do domínio" msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}" msgstr "{{a}}Saber mais sobre mapeamento de domínios{{/a}}" msgid "Map your domain without moving it from your current registrar." msgstr "" "Faça o mapeamento do seu domínio sem o transferir da sua entidade " "registadora actual." msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider" msgstr "" "O registo de domínio e facturação permanecerão no seu fornecedor actual" msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard" msgstr "" "Faça a gestão do seu domínio e site a partir do painel do WordPress.com" msgid "Extends registration by one year" msgstr "Prolonga o registo por um ano" msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}" msgstr "{{a}}Saber mais sobre transferências de domínio{{/a}}" msgid "" "Domain registration and billing will be moved from your current provider to " "WordPress.com" msgstr "" "O registo de domínio e facturação serão transferidos do seu fornecedor de " "domínio actual para o WordPress.com" msgid "" "Free with your plan, but registration costs at your current provider still " "apply" msgstr "" "Gratuito com o seu plano, mas aplicam-se os custos de registo do seu " "fornecedor de domínio actual " msgid "Transfer your domain away from your current registrar." msgstr "Transferir o seu domínio da actual entidade registadora." msgid "Every %s" msgstr "Cada %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "A página de política de privacidade foi actualizada com sucesso." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "O conteúdo sugerido para a política de privacidade deverá ser adicionado " "através da acção %s (ou superior). Por favor consulte a documentação." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "O conteúdo sugerido para a política de privacidade deverá ser adicionado " "apenas em wp-admin através da acção %s (ou superior)." msgid "billed yearly" msgstr "cobrado anualmente" msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Remoção de anúncios WordPress.com" msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" msgid "Preview link for the post." msgstr "Ligação da pré-visualização do conteúdo." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Não existe nenhuma revisão automática deste conteúdo." msgid "" "A domain name is the site address people type into their browser to visit " "your site." msgstr "" "Um nome de domínio é o endereço do site, tal como será introduzido no " "navegador pelos seus visitantes." msgid "Close menu" msgstr "Fechar menu" msgid "Auth Code" msgstr "Código de autorização" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos " "comentários." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Não exibir o aviso de privacidade." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Exibir um aviso de privacidade abaixo dos formulários de comentário." msgid "" "Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their " "use. Learn more, including how to " "control cookies." msgstr "" "Os nossos sites e painéis usam cookies. Ao continuar, está a concordar com a " "sua utilização. Saiba mais, incluindo " "sobre como controlar as cookies." msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Ocasionalmente, alguns dos seus visitantes podem ver um anúncio aqui,
assim como um painel informativo sobre " "Privacidade & Cookies no fundo da página." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "O utilizador actual pode alterar o autor deste conteúdo." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "O utilizador actual pode fixar este conteúdo." msgid "The current user can publish this post." msgstr "O utilizador actual pode publicar este conteúdo." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Se mostra a taxonomia no painel de edição rápida/em lote." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Se disponibiliza a taxonomia para selecção nos menus de navegação." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Se permitir a criação automática de colunas de taxonomias em tipos de " "conteúdo associados." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Se gerar uma interface de utilizador para gerir esta taxonomia." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Se a taxonomia pode ser consultada publicamente." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Se uma taxonomia pode ser usada publicamente, via interface do admin ou " "pelos utilizadores do site." msgid "Add title" msgstr "Adicionar título" msgid "Embed Handler" msgstr "Gestor de incorporações" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "As definições de visibilidade para a taxonomia." msgid "The rendered block." msgstr "O bloco apresentado." msgid "Invalid block." msgstr "Bloco inválido." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "O tipo de bloco \"%s\" não está registado." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "O tipo de bloco \"%s\" já está registado." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Nome único de registo para o bloco." msgid "ID of the post context." msgstr "ID do contexto do conteúdo." msgid "Attributes for the block." msgstr "Atributos para o bloco." msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Os nomes dos tipos de bloco não devem conter caracteres em maiúsculas." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Os nomes dos tipos de bloco têm de ter um prefixo em namespace. Por exemplo: " "o-meu-plugin/o-meu-bloco-personalizado" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Mostrar/esconder menu de selecção de editor" msgid "Classic Editor" msgstr "Editor clássico" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Os nomes dos tipos de bloco têm de ser strings." msgid "Got It!" msgstr "Certo!" msgid "Browse Extensions" msgstr "Explorar extensões" msgid "Cover Image" msgstr "Imagem de capa" msgid "Best for Personal Use" msgstr "Ideal para Uso Pessoal" msgid "Contact support" msgstr "Contactar o suporte" msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" msgid "privacy-policy" msgstr "politica-privacidade" msgid "Monthly Subscription" msgstr "Subscrição mensal" msgid "Comment Author" msgstr "Autor do comentário" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Guardar o meu nome, email e site neste navegador para a próxima vez que eu " "comentar." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "O comentário %d contém dados pessoais mas não foi possível tornar anónimo." msgid "Comment URL" msgstr "URL do comentário" msgid "Comment Content" msgstr "Conteúdo do comentário" msgid "Comment Date" msgstr "Data do comentário" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Agente do utilizador do autor do comentário" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL do autor do comentário" msgid "Comment Author Email" msgstr "Email do autor do comentário" msgid "WordPress Comments" msgstr "Comentários do WordPress" msgid "Create your site" msgstr "Criar o seu site" msgid "WordPress Media" msgstr "Multimédia do WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "Não existem páginas." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Guia de política de privacidade" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Meus" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Deve ser inserido um endereço de email válido." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "User Request" msgstr "Pedido de utilizador" msgid "User Requests" msgstr "Pedidos de utilizador" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Este conteúdo foi eliminado pelo autor." msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "O texto sugerido para a política de privacidade foi alterado. Por favor, reveja o guia e actualize a sua política de privacidade." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Confirme a acção: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Foi feito um pedido para executar a seguinte acção na sua conta:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Para confirmar, por favor clique na seguinte ligação:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Pode ignorar e apagar esta mensagem se não quer alterar o email.\n" "\n" "Cumprimentos,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Confirmar a acção \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "O administrador do site foi notificado. Irá receber um email de confirmação " "quando os seus dados forem eliminados." msgid "Invalid action name." msgstr "Nome de acção inválido." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Obrigado por confirmar o seu pedido de eliminação." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "O administrador do site foi notificado. Receberá por email uma ligação para " "descarregar a sua exportação quando o seu pedido for executado." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Obrigado por confirmar o seu pedido de exportação." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "O administrador do site foi notificado e irá executar o seu pedido o mais " "breve possível." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "O pedido para eliminar os seus dados pessoais em ###SITENAME### foi " "concluído.\n" "\n" "Se tiver mais alguma questão, por favor contacte o administrador do site.\n" "\n" "Para mais informações, pode ler a nossa política de privacidade: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "A acção foi confirmada." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "O pedido para eliminar os seus dados pessoais em ###SITENAME### foi " "concluído.\n" "\n" "Se tiver mais alguma questão, por favor contacte o administrador do site.\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Pedido de eliminação executado" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "O pedido de privacidade de dados do utilizador foi confirmado em " "###SITENAME###:\n" "\n" "Utilizador: ###USER_EMAIL###\n" "Pedido: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Pode visualizar e gerir estes pedidos de privacidade de dados aqui:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Cumprimentos,,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Apelido" msgid "User First Name" msgstr "Nome próprio" msgid "User Nickname" msgstr "Alcunha do utilizador" msgid "User Display Name" msgstr "Nome a mostrar para o utilizador" msgid "User Registration Date" msgstr "Data de registo do utilizador" msgid "User URL" msgstr "URL do utilizador" msgid "User Email" msgstr "Email do utilizador" msgid "User Nice Name" msgstr "Slug do utilizador" msgid "User Login Name" msgstr "Nome do utilizador" msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "A eliminar dados..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Forçar eliminação de dados pessoais" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Adicionar pedido de eliminação de dados" msgid "Email could not be sent." msgstr "Não foi possível enviar email." msgid "Email sent." msgstr "Email enviado." msgid "Sending email..." msgstr "A enviar email..." msgid "Download personal data again" msgstr "Descarregar dados pessoais de novo" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "A aguardar confirmação" msgid "Downloading data..." msgstr "A descarregar dados..." msgid "Download personal data" msgstr "Descarregar dados pessoais" msgid "Resend email" msgstr "Reenviar email" msgid "Requested" msgstr "Pedido" msgid "Requester" msgstr "Autor do pedido" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Eliminar dados pessoais" msgid "Send Request" msgstr "Enviar pedido" msgid "Search Requests" msgstr "Pesquisar pedidos" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Não tem permissão para eliminar dados pessoais deste site." msgid "Export Personal Data" msgstr "Exportar dados pessoais" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Não tem permissão para exportar dados pessoais deste site." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Adicionar pedido de exportação de dados" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Confirmação de pedido iniciado com sucesso." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Não é possível adicionar este pedido. É necessário fornecer um email ou " "utilizador válidos." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Pedido de confirmação enviado de novo com sucesso." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Não foi possível iniciar pedido de confirmação." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Se for membro de um sector regulamentado, ou estiver sujeito a leis de " "privacidade adicionais, poderá ser obrigado a comunicar essas informações " "aqui." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Requisitos de comunicação do sector regulamentado" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Se o seu site fornecer um serviço que inclua toma de decisões automatizadas " "- por exemplo, para permitir que os clientes solicitem crédito ou agreguem " "os seus dados num perfil de publicidade - deve indicar que isso está a " "ocorrer e incluir informações sobre como essas informações são usadas, que " "decisões são tomadas com os respectivos dados agregados e que direitos os " "utilizadores têm sobre as decisões tomadas sem intervenção humana." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Que decisões e/ou definições de perfil automatizadas nós fazemos com os " "dados de utilizador." msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Se o seu site receber dados de utilizadores de terceiros, incluindo " "anunciantes, esta informação tem de estar incluída na secção relativa aos " "dados de terceiros, na política de privacidade." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "De que terceiros recebemos dados" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "Nesta secção deve explicar quais os procedimentos previstos para lidar com " "violação de dados, tanto potenciais quanto reais, como sistemas de " "relatórios internos, mecanismos de contacto, ou recompensas por correcção de " "bugs." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Procedimentos previstos perante uma violação de dados" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "Nesta secção deve explicar que medidas foram tomadas para proteger os dados " "dos utilizadores. Isso poderá incluir medidas técnicas como encriptação, " "medidas de segurança como autenticação de dois factores e instrução de " "profissionais em protecção de dados. Se foi realizada uma avaliação de " "impacto de privacidade, poderá mencioná-la aqui." msgid "How we protect your data" msgstr "Como são protegidos os seus dados" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Se utilizar o seu site para fins comerciais e se envolver em recolha ou " "processamento de dados pessoais mais complexos, deve indicar essa informação " "na sua política de privacidade além da informação previamente discutida." msgid "Additional information" msgstr "Informações adicionais" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "Nesta secção deve fornecer um meio de contacto para questões relativas a " "privacidade. Se for obrigado a ter um Encarregado da Protecção de Dados, " "indique o nome e a informação de contacto completa. " msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Os comentários dos visitantes podem ser verificados através de um serviço " "automático de detecção de spam." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "A lei de protecção de dados europeia, requer que os dados sobre residentes " "europeus que sejam transferidos para fora da União Europeia, sejam tratados " "com as mesmos padrões como se estivessem na Europa. Por isso, para além de " "listar para onde os dados vão, deve descrever como assegura esses padrões " "são garantidos por si ou por um fornecedor terceiro, quer seja por um acordo " "como um Escudo de Privacidade, cláusulas modelo nos seus contratos ou regras " "corporativas vinculativas." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "Nesta secção deve listar todas as transferências de dados do seu site para " "fora da União Europeia e descrever os meios pelos quais esses dados são " "salvaguardados para os padrões de protecção de dados na Europa. Isto pode " "incluir o seu alojamento web, armazenamento na nuvem, ou outros serviços de " "terceiros." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Se tiver uma conta neste site, ou deixou comentários, pode pedir para " "receber um ficheiro de exportação com os dados pessoais guardados sobre si, " "incluindo qualquer dado pessoal que indicou. Também pode solicitar que os " "dados guardados sejam eliminados. Isto não inclui qualquer dado pessoal que " "seja obrigatório manter para fins administrativos, legais ou de segurança." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "Nesta secção deve explicar quais os direitos que os utilizadores têm sobre " "os seus dados e como podem invocar esses direitos." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Que direitos tem sobre os seus dados" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Para utilizadores que se registem no nosso site (se algum), guardamos a " "informação pessoal fornecida no seu perfil de utilizador. Todos os " "utilizadores podem ver, editar, ou eliminar a sua informação pessoal a " "qualquer momento (com a excepção de não poderem alterar o nome de " "utilizador). Os administradores do site podem também ver e editar essa " "informação." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Se deixar um comentário, o comentário e os seus metadados são guardados " "indefinidamente. Isto acontece de modo a ser possível reconhecer e aprovar " "automaticamente quaisquer comentários seguintes, em vez de os colocar numa " "fila de moderação." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "Nesta secção deverá explicar por quanto tempo vai guardar os dados pessoais " "recolhidos ou processados pelo site. Embora seja da sua responsabilidade a " "criação do calendário de por quanto tempo será guardado cada conjunto de " "dados e o porquê de os guardar, essa informação não tem de estar listada " "aqui. Por exemplo, pode querer dizer que as entradas do formulário de " "contactos vão ser guardadas por seis meses, registos analíticos por um ano, " "e registos de compras de clientes por dez anos." msgid "How long we retain your data" msgstr "Por quanto tempo são retidos os seus dados" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "" "Por omissão, o WordPress não partilha quaisquer dados pessoais com ninguém." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "Nesta secção deverá nomear e listar todos os terceiros com quem partilha os " "dados do site, incluindo parceiros, serviços na nuvem, processadores de " "pagamentos e fornecedores, definir quais os dados partilhados e porquê. " "Coloque uma ligação para as políticas de privacidade desses terceiros, " "sempre que possível." msgid "Who we share your data with" msgstr "Com quem são partilhados os seus dados" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Por omissão, o WordPress não recolhe quaisquer dados analíticos. No entanto, " "muitas contas de alojamento na internet recolhem alguns dados analíticos " "anónimos. Poderá também ter um plugin do WordPress instalado que forneça " "serviços analíticos. Nesse caso, adicione aqui informação sobre esse plugin." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "Nesta subsecção deve anotar quais os pacotes de dados analíticos que " "utiliza, como os utilizadores se podem excluir do rastreio de dados, e uma " "ligação para a política de privacidade do fornecedor de dados analíticos, se " "aplicável." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Este site pode recolher dados sobre si, usar cookies, incorporar rastreio " "feito por terceiros, monitorizar as suas interacções com o mesmo, incluindo " "registar as interacções com conteúdo incorporado se tiver uma conta e " "estiver com sessão iniciada nesse site." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Os artigos neste site podem incluir conteúdo incorporado (por exemplo: " "vídeos, imagens, artigos, etc.). O conteúdo incorporado de outros sites " "comporta-se tal como se o utilizador visitasse esses sites." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Conteúdo incorporado de outros sites" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Se editar ou publicar um artigo, será guardado no seu navegador um cookie " "adicional. Este cookie não inclui dados pessoais apenas indica o ID de " "conteúdo do artigo que acabou de editar. Expira ao fim de 1 dia." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Ao iniciar a sessão, serão configurados alguns cookies para guardar a sua " "informação de sessão e as suas escolhas de visualização de ecrã. Os cookies " "de início de sessão duram um ano. Se seleccionar "Lembrar-me", a " "sua sessão irá persistir durante duas semanas. Ao terminar a sessão, os " "cookies de inicio de sessão serão removidos." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Se visitar a página de início de sessão, será configurado um cookie " "temporário para determinar se o seu navegador aceita cookies. Este cookie " "não contém dados pessoais e será eliminado ao fechar o seu navegador." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Se deixar um comentário no nosso site pode optar por guardar o seu nome, " "endereço de email e site nos cookies. Isto é para sua conveniência para não " "ter de preencher novamente os seus dados quando deixar outro comentário. " "Estes cookies durarão um ano." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "Nesta subsecção deverão ser listados os cookies utilizados pelo seu site, " "incluindo os que são definidos pelos plugins, redes sociais e dados " "analíticos. Os cookies instalados pelo WordPress são fornecidos por omissão." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Por omissão, o WordPress não inclui um formulário de contacto. Se usa um " "plugin de formulários de contacto, utilize esta subsecção para informar que " "dados pessoais são guardados e por quanto tempo, quando alguém utiliza um " "formulário de contacto. Poderá informar, por exemplo, que guarda essa " "informação durante um certo período de tempo para fins de apoio ao cliente, " "mas que não é utilizada para efeitos de marketing." msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contacto" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Ao carregar imagens para o site, deve evitar carregar imagens com dados " "incorporados de geolocalização (EXIF GPS). Os visitantes podem descarregar e " "extrair os dados de geolocalização das imagens do site." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "Nesta subsecção deve anotar que informação poderá ser divulgada por " "utilizadores que podem carregar ficheiros multimédia. Todos os ficheiros " "carregados são, por norma, acessíveis publicamente." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Uma string anónima criada a partir do seu endereço de email (também " "designada por hash) pode ser enviada para o serviço Gravatar para verificar " "se o está a utilizar. A política de privacidade do serviço Gravatar está " "disponível aqui: https://automattic.com/privacy/. Depois do seu comentário " "ser aprovado, a fotografia do ser perfil fica visível para o público no " "contexto do seu comentário." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Quando os visitantes deixam comentários no site, são guardados os dados " "presentes no formulário dos comentários, bem como o endereço de IP e o " "agente do utilizador do navegador, para ajudar com a detecção de spam." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "Nesta subsecção deve indicar que informação é capturada através de " "comentários. Por omissão, estão indicados os dados recolhidos pelo WordPress." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Por omissão, o WordPress não recolhe quaisquer dados analíticos pessoais dos " "visitantes e apenas recolhe os dados disponíveis no perfil do utilizador de " "utilizadores registados. No entanto, alguns dos seus plugins poderão " "recolher dados pessoais. Deverá adicionar abaixo a informação relevante." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Os dados pessoais não são criados apenas pela interacção dos utilizadores " "com o site. Os dados pessoais são criados mediante processos técnicos como " "os formulários de contacto, comentários, cookies, dados analíticos, e " "incorporação de terceiros." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Além de listar que dados pessoais são recolhidos, deverá indicar a razão " "para que são recolhidos. Estas explicações devem indicar a base legal para a " "recolha e conservação dos dados ou o consentimento dado pelo utilizador." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Deverá indicar qualquer recolha e conservação de dados pessoais sensíveis, " "como os dados relativos à saúde." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "Nesta secção deverá informar os dados pessoais que recolhe dos utilizadores " "e dos visitantes do site. Isto poderá incluir dados pessoais, como nome, " "endereço de email, preferências pessoais da conta; dados transaccionais, " "como informação de compras; e dados técnicos, como a informação sobre os " "cookies." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Que dados pessoais são recolhidos e como são recolhidos" msgid "Our website address is: %s." msgstr "O endereço do nosso site é: %s" msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "A quantidade de informação que será obrigado a mostrar pode variar " "dependendo da regulamentação comercial do seu país ou região. Pode, por " "exemplo, ser obrigado a mostrar o seu endereço físico, um endereço " "registado, ou o número de registo da sua empresa." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "Nesta secção deve anotar o URL do seu site, assim como o nome da empresa, " "organização, ou indivíduo por detrás da mesma, e ainda alguma informação " "precisa de contacto." msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sugerido:" msgid "Who we are" msgstr "Quem somos" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "É sua responsabilidade escrever uma política de privacidade compreensível, " "para garantir que transmite os requisitos legais nacionais e internacionais " "sobre privacidade, bem como mantê-la actualizada e precisa." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Por favor edite o conteúdo da sua política de privacidade, para eliminar os " "resumos e adicionar as informações sobre o seu tema e plugins. Ao publicar a " "página de política de privacidade, lembre-se de adicioná-la ao menu de " "navegação." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "O modelo inclui uma sugestão de secções que provavelmente irá precisar. Sob " "cada título de secção irá encontrar um pequeno resumo sobre que dados deve " "fornecer. Isto irá ajudar a começar. Algumas secções incluem sugestões de " "conteúdo da políticas, enquanto que outras terão que ter a informação " "completa sobre o seu tema e plugins." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Este modelo de texto irá ajuda-lo a criar a política de privacidade do seu " "site." msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Actualizado em %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Desactivou este plugin em %s e é possível que já não precise desta política." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Copiar o texto sugerido para política a partir de %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(abre num novo separado)" msgid "Removed %s." msgstr "Removido em %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Precisa de ajuda para criar a sua página de política de privacidade? Consulte o guia de política de privacidade%3$s com " "recomendações de conteúdos a incluir, bem como as políticas sugeridas pelos " "seus plugins e tema." msgid "Click here to disable filters for more results" msgstr "Clique aqui para desactivar filtros, para mais resultados" msgid "Play button" msgstr "Botão de reprodução" msgid "Export CSV" msgstr "Exportar CSV" msgid "Copy HTML" msgstr "Copiar HTML" msgid "Contact" msgstr "contacto" msgid "Can I make money off my website?" msgstr "Posso ganhar dinheiro com o meu site?" msgid "Best for Small Businesses" msgstr "Ideal para Pequenos Negócios" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Editar ou pré-visualizar o " "conteúdo da sua página de política de privacidade." msgid "Use This Page" msgstr "Usar esta página" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Seleccione uma página de política de privacidade" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Altere a sua página de política de privacidade" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Deve rever periodicamente a sua política de privacidade, especialmente após " "instalar ou actualizar quaisquer temas ou plugins. Pode haver alterações ou " "novas informações que devam ser adicionadas à política." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "No entanto, é da sua responsabilidade utilizar correctamente esses recursos, " "fornecer as informações requeridas pela sua política de privacidade e manter " "essas informações actualizadas e precisas." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "A nova página irá incluir ajuda e sugestões para a sua política de " "privacidade." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Se já tiver uma página de politica de privacidade, por favor seleccione-a " "abaixo. Se não tiver, por favor crie uma." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Como proprietário do site, poderá ter de cumprir leis de privacidade " "nacionais ou internacionais. Por exemplo, poderá ter de criar e mostrar uma " "política de privacidade." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "A página seleccionada para política de privacidade está no lixo. Por favor, " "crie ou seleccione uma nova página de política de privacidade ou recupere a página actual." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "A página seleccionada para política de privacidade não existe. Por favor, " "crie ou seleccione uma nova página." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Não é possível criar página de política de privacidade." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "A página de política de privacidade foi actualizada com sucesso. Lembre-se " "de actualizar os seus menus!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Não tem permissão para gerir as opções de privacidade deste site." msgid "Dismiss all" msgstr "Descartar todos" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Limita conjunto de resultados a utilizadores considerados autores." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Desculpe, não tem permissão para consultar utilizadores por este parâmetro." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Se o tipo de conteúdo pode ou não ser visualizado." msgid "Just now" msgstr "agora mesmo" msgid "Continue with Google" msgstr "Continue com Google" msgid "Thank you" msgstr "Obrigado" msgid "Publication Date" msgstr "Data da Publicação" msgid "XML Sitemap" msgstr "Sitemap XML" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exacta" msgid "Close match" msgstr "Correspondência aproximada" msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query" msgstr "A extensão \".%(tld)s\" corresponde aos seus critérios de pesquisa" msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query" msgstr "" "A extensão \".%(tld)s\" tem pontos em comum com os seus critérios de pesquisa" msgid "Save %(percent)s%%" msgstr "Poupe %(percent)s%%" msgid "Direct" msgstr "Directo" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Enable dashes" msgstr "Permitir termos com hífen" msgid "Show more results" msgstr "Mostrar mais resultados" msgid "The site's primary language." msgstr "O idioma primário do site" msgid "The link you followed has expired." msgstr "A ligação que seguiu já expirou." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Precisa de um nível de permissão mais elevado." msgid "Page trashed." msgstr "Página movida para o lixo." msgid "Max Characters" msgstr "Máximo de caracteres" msgid "Show exact matches only" msgstr "Mostrar apenas correspondências exactas" msgid "Value must be a whole number" msgstr "O valor deve ser um número inteiro" msgid "Please correct any errors above" msgstr "Por favor corrija quaisquer erros acima" msgid "" "You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgstr "O nosso palpite: {{button}}Seleccionar %(timezoneName)s{{/button}}" msgid "You have blocked this site." msgstr "Você bloqueou este site." msgid "Included in paid plans" msgstr "Incluído nos planos pagos" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}." msgstr "" "Ao continuar, está a aceitar os nossos {{button}}Termos de Serviço{{/" "button}}." msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "automated taxes" msgstr "impostos automatizados" msgid "Knowledge Base" msgstr "Base de conhecimentos" msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site." msgstr "Usar um domínio que já possua para o seu novo site WordPress.com" msgid "Automation" msgstr "Automação" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" msgid "Checking domain lock status." msgstr "A verificar o estado de reserva do domínio." msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain." msgstr "Por favor aguarde enquanto averiguamos o estado do seu domínio." msgid "We were unable to start the transfer." msgstr "Não conseguimos começar a transferência." msgid "Continue setup" msgstr "Continuar configuração" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Dezenas de temas grátis" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s já está a personalizar este conjunto de alterações. Quer assumir o " "controlo?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s já está a personalizar este conjunto de alterações. Por favor, aguarde " "até que a personalização seja concluída. As suas últimas alterações foram " "guardadas automaticamente." msgid "Transfer different domain" msgstr "Transferir domínio diferente" msgid "Resend Invite" msgstr "Reenviar convite" msgid "Start setup" msgstr "Iniciar a configuração" msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" msgid "Job Listings" msgstr "Vagas" msgid "Purchase note" msgstr "Nota da encomenda" msgid "Items" msgstr "Itens" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Shipping Label" msgstr "Etiqueta de envio" msgid "This field is required" msgstr "Este campo é necessário" msgid "Select none" msgstr "Não seleccionar nenhum" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Localizações não cobertas pelas suas outras zonas" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Terra Nova e Lavrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "Distrito de Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Criar um produto" msgid "Shipping settings" msgstr "Definições de envio" msgid "Average rating" msgstr "Classificação média" msgid "On-hold" msgstr "Aguarda confirmação de pagamento" msgid "Cash on delivery" msgstr "Pagamento na entrega" msgid "Street address" msgstr "Morada (linha 1)" msgid "Province" msgstr "Província" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "No categories found" msgstr "Nenhuma categoria encontrada" msgid "No products found." msgstr "Nenhum produto encontrado" msgid "Store Address" msgstr "Morada da loja" msgid "Average order value." msgstr "Valor médio por encomenda." msgid "Total tax" msgstr "Total de impostos" msgid "Tax rate." msgstr "Taxa de imposto." msgid "Zone name" msgstr "Nome da zona" msgid "Add shipping method" msgstr "Adicionar método de envio" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Um cupão de envio grátis válido" msgid "Add shipping zone" msgstr "Adicionar zona de envio" msgid "Minimum order amount" msgstr "Valor mínimo da encomenda" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Envio grátis necessita..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Valor mínimo de compra E um cupão" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Valor mínimo de compra OU um cupão" msgid "A minimum order amount" msgstr "Montante mínimo de encomenda" msgid "Shipping zone order." msgstr "Ordenação da zona de envio." msgid "Shipping zone name." msgstr "Nome da zona de envio." msgid "Shipping Zone" msgstr "Zona de envio" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Método(s) de Envio" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Routing number" msgstr "Número de roteamento" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Bank name" msgstr "Nome do banco" msgid "Account number" msgstr "Número de Identificação Bancária (NIB)" msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" msgid "Failed order" msgstr "Encomenda falhada" msgid "\"From\" address" msgstr "Endereço “De”" msgid "Cancelled order" msgstr "Encomenda cancelada" msgid "Refunded order" msgstr "Encomenda Reembolsada" msgid "Processing order" msgstr "A processar encomenda" msgid "Completed order" msgstr "Encomenda concluída" msgid "New account" msgstr "Nova conta" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgid "No pending reviews" msgstr "Não há avaliações pendentes" msgid "No approved reviews" msgstr "Sem avaliações aprovadas" msgid "Search Reviews" msgstr "Pesquisar avaliações" msgid "Product sale price." msgstr "Preço promoção do produto." msgid "Percentage discount" msgstr "Desconto em percentagem" msgid "Free Shipping" msgstr "Envio grátis" msgid "Add your first product" msgstr "Crie o seu primeiro produto" msgid "Edit product" msgstr "Editar produto" msgid "SKU:" msgstr "REF:" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Permitir, mas informar o cliente" msgid "Inventory" msgstr "Inventário" msgid "Search products" msgstr "Pesquisar produtos" msgid "No product categories exist." msgstr "Não existem categorias de produtos." msgid "Search orders" msgstr "Pesquisar encomendas" msgid "Fee" msgstr "Taxa" msgid "Tax" msgstr "Imposto" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgid "Refunded" msgstr "Reembolsada" msgid "Copy billing address" msgstr "Copiar morada de facturação" msgid "Add fee" msgstr "Adicionar taxa" msgid "Load shipping address" msgstr "Carregar morada de entrega" msgid "Shipping details" msgstr "Detalhes de envio" msgid "Add note" msgstr "Adicionar nota" msgid "Orders" msgstr "Encomendas" msgid "Edit order" msgstr "Editar encomenda" msgid "Add a product" msgstr "Adicionar um produto" msgid "Set up payments" msgstr "Configurar pagamentos" msgid "WooCommerce Services" msgstr "Serviços WooCommerce" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" msgid "Store setup" msgstr "Configuração da loja" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Conectar ao WordPress.com" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Mais um site WordPress" msgid "Business address" msgstr "Morada da Empresa" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Charity" msgstr "Beneficência" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgid "College" msgstr "Universidade" msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" msgid "Expiration" msgstr "Expiração" msgid "Faith" msgstr "Fé" msgid "Health and beauty" msgstr "Saúde e beleza" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgid "Reviews" msgstr "Avaliações" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in " "%(transferDelayInDays)s days." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} pode ser transferido dentro de " "%(transferDelayInDays)s dias." msgid "" "You don't have to wait though. Connect your domain to your site now, without " "transferring it. {{a}}Learn how{{/a}}." msgstr "" "Não tem de esperar. Ligue o seu domínio ao seu site agora, sem o transferir. " "{{a}}Saiba como{{/a}}." msgid "" "Transferring this domain would extend the registration period beyond the " "maximum allowed term of %(termMaximumInYears)d years. It can be transferred " "starting %(transferEligibleDate)s." msgstr "" "A transferência deste domínio prolongaria o período de registo para lá do " "tempo máximo permitido de %(termMaximumInYears)d anos. Pode ser transferido " "a partir de %(transferEligibleDate)s." msgid "Can't get the domain's lock status." msgstr "Não conseguimos averiguar o estado de reserva do domínio." msgid "Status unavailable" msgstr "Estado indisponível" msgid "Connect domain without transferring" msgstr "Ligar domínio sem fazer a transferência" msgid "" "{{notice}}We couldn't get the lock status of your domain from your current " "registrar.{{/notice}} If you're sure your domain is unlocked then, you can " "continue to the next step. If it's not unlocked, then the transfer won't " "work. {{a}}Here are instructions to make sure your domain is unlocked.{{/a}}" msgstr "" "{{notice}}Não conseguimos averiguar o estado do seu domínio na actual " "entidade registadora.{{/notice}} Se tem a certeza de que o domínio está " "desbloqueado, pode prosseguir para o próximo passo. Se não estiver " "desbloqueado, não será possível concluir a transferência. {{a}}Aqui vai " "encontrar instruções para se certificar de que o seu domínio está " "desbloqueado{{/a}} " msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred. You can {{a}}manually " "connect it{{/a}} if you still want to use it for your site." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} não pode ser transferido. Pode {{a}}fazer a " "ligação manualmente{{/a}} se ainda o quiser usar para o seu site." msgid "Not right now" msgstr "Agora não" msgid "" "Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you " "can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. " "We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn " "more about domain transfers.{{/a}}" msgstr "" "Transfira o seu domínio do seu fornecedor actual para o WordPress.com para " "que possa actualizar definições, renovar o seu domínio e mais – tudo no seu " "painel de administração. Nós faremos a renovação para mais um ano assim que " "a transferência for validada. {{a}}Saber mais sobre transferências de " "domínio.{{/a}}" msgctxt "Upgrades: Register domain description" msgid "You can use it as your site's address." msgstr "Pode usá-lo como endereço do seu site." msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Personalização avançada de design" msgid "folder" msgstr "pasta" msgid "Custom installation script." msgstr "Script de instalação personalizada." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Instalação em subdomínio" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Não é possível definir a constante %s ao criar a rede." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Instalação em subdirectório" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Digite aqui o mesmo endereço, a menos que queira que a sua " "página inicial seja diferente do directório de instalação do seu WordPress." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s está a editar este artigo." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s está a editar este artigo. Quer assumir o controlo?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "View posts by %s" msgstr "Ver artigos de %s" msgid "No description" msgstr "Sem descrição" msgid "" "Your domain is locked to prevent unauthorized transfers. You'll need to " "unlock it at your current domain provider before we can move it. {{a}}Here " "are instructions for unlocking it{{/a}}. It might take a few minutes for any " "changes to take effect." msgstr "" "O seu domínio está bloqueado para prevenir transferências não autorizadas. " "Para podermos fazer a transferência, terá de o desbloquear junto do seu " "fornecedor de domínio actual. {{a}}Aqui vai encontrar instruções para " "desbloquear o domínio.{{/a}}. As alterações podem demorar alguns minutos a " "ser efectuadas." msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Os widgets têm de ser registados com %s, antes de poderem ser mostrados." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (Endereço de IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Site: %1$s (Endereço de IP: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Ganhe" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Actualizar na mesma, sabendo que poderá danificar o seu site?" msgid "I've unlocked my domain" msgstr "Desbloqueei o meu domínio" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Check my authorization code" msgstr "Verificar o meu código de autorização" msgid "Let's get {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ready to transfer." msgstr "Vamos preparar {{strong}}%(domain)s{{/strong}} para a transferência." msgid "← Go to Categories" msgstr "← Ir para as categorias" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Mais usadas" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Ir para as categorias de ligação" msgid "Active Child Theme" msgstr "Tema dependente activo" msgid "Active Theme" msgstr "Tema activo" msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com." msgstr "Faça a gestão do seu domínio e do seu site em WordPress.com" msgid "" "We don't support transfers for domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/" "strong}}, but you can {{a}}map it{{/a}} instead." msgstr "" "Não suportamos transferências de domínios que terminem em {{strong}}." "%(tld)s{{/strong}}, mas pode, em alternativa, {{a}}fazer o mapeamento{{/a}}." msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "O seu tema pode mostrar menus numa localização. Escolha o menu a mostrar." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Ainda não é possível instalar novos temas a partir daqui, porque a sua " "instalação requer credenciais SFTP. De momento, por favor adicione temas no painel de administração." msgid "Installation failed." msgstr "A instalação falhou." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Desculpe, não pode pré-visualizar novos temas se tiver alterações agendadas " "ou guardadas como rascunho. Por favor, publique as suas alterações ou " "aguarde que sejam publicadas para pré-visualizar novos temas." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Agende a publicação das suas alterações para uma data futura." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "A página inicial e a página de artigos tem de ser diferente." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Existe uma cópia automática das suas alterações mais recente do que a que " "está a pré-visualizar. Restaurar a cópia automática" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s assumiu o controlo e está neste momento a personalizar." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Tem a certeza que quer descartar as suas alterações não publicadas?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Parece que algo correu mal. Aguarde alguns segundos e tente de novo." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "A reverter alterações não publicadas…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "A configurar a sua pré-visualização. Poderá demorar um pouco." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "A descarregar o seu novo tema…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "Discard changes" msgstr "Ignorar alterações" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "" "Por favor, guarde as suas alterações para poder partilhar a pré-visualização." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrar temas (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Pesquisar temas em WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Nenhum tema encontrado. Tente uma nova pesquisa, ou tente %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtrar temas" msgid "Go to theme sources" msgstr "Ir para as origens de temas" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "New version available. %s" msgstr "Nova versão disponível. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instalar e pré-visualizar tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Pré-visualização do tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Criar novo menu" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Crie um menu para esta localização" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Personalizar tema: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detalhes do tema: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Chegou o momento de adicionar algumas ligações! Clique em “%s” " "para começar a inserir páginas, categorias e ligações personalizadas no seu " "menu. Adicione tantos quantos quiser." msgid "Choose file" msgstr "Escolher ficheiro" msgid "Choose image" msgstr "Escolher imagem" msgid "Change audio" msgstr "Alterar áudio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Clique em “Adicionar nova imagem” para carregar um ficheiro de " "imagem do seu computador. O seu tema funciona melhor com uma imagem de " "cabeçalho com %s píxeis de altura — será possível cortar a imagem " "depois de a carregar, para um ajuste perfeito." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Clique em “Adicionar nova imagem” para carregar um ficheiro de " "imagem do seu computador. O seu tema funciona melhor com uma imagem de " "cabeçalho com %s píxeis de largura — será possível cortar a imagem " "depois de a carregar, para um ajuste perfeito." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Clique em “Adicionar nova imagem” para carregar um ficheiro de " "imagem do seu computador. O seu tema funciona melhor com uma imagem de " "cabeçalho com %s píxeis de tamanho — será possível cortar a imagem " "depois de a carregar, para um ajuste perfeito." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Clique em “Adicionar nova imagem” para carregar um ficheiro de " "imagem do seu computador. O seu tema funciona melhor com uma imagem que " "corresponda ao tamanho do seu vídeo — será possível cortar a imagem " "depois de a carregar, para um ajuste perfeito." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "O tema está definido como o seu próprio tema superior. Por favor verifique o " "cabeçalho do %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Irá criar um menu, atribuir-lhe uma localização, e adicionar itens como " "ligações para páginas e categorias. Se o seu tema tiver múltiplas " "localizações de menus, poderá ter de criar mais do que um." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visual" msgid "Create New Menu" msgstr "Criar novo menu" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Parece que o seu site ainda não tem nenhum menu. Quer criar um? Clique no " "botão para começar." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Clique em “Seguinte” para começar a adicionar ligações ao seu " "novo menu." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Ver todas as localizações" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Ver localização" msgid "New Menu" msgstr "Novo menu" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Se o seu tema tem áreas de widgets, também pode adicionar menus nessas " "localizações. Visite o painel de widgets e adicione um " "widget de “Menu de navegação” para mostrar numa barra lateral ou " "no rodapé." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "O seu tema tem múltiplos menus, dê-lhes nomes claros para facilitar a sua " "gestão." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "O seu tema pode mostrar menus em %s localização." msgstr[1] "O seu tema pode mostrar menus em %s localizações." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "O seu tema pode mostrar menus em uma localização." msgid "CSS code" msgstr "Código CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Aqui pode adicionar o seu próprio CSS para personalizar a apresentação e " "layout do seu site." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Durante a pré-visualização de um novo tema, pode continuar a ajustar " "aspectos como widgets e menus, e explorar opções específicas do tema." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Temas em WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Precisa de um tema? Pode pesquisar no directório de temas em WordPress.org, " "instalar e pré-visualizar temas, e por fim activá-los aqui mesmo." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "A mostrar detalhes do tema: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "A mostrar %d temas" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este tema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Agendar" msgid "Preview Link" msgstr "Ligação para pré-visualização" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Pré-visualize a aparência das alterações ao seu site, partilhe a pré-" "visualização com quem não tem acesso ao Personalizador." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s já está a personalizar este site. Por favor, aguarde até que a " "personalização seja concluída. As suas últimas alterações foram guardadas " "automaticamente." msgid "Share Preview Link" msgstr "Partilhar ligação para pré-visualização" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s já está a personalizar este site. Quer assumir o controlo?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Desculpe, não tem permissão para assumir o controlo." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Nenhum conjunto de alterações encontrado para assumir o controlo" msgid "Security check failed." msgstr "Falhou a verificação de segurança." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Não é possível guardar devido a %s opção inválida." msgstr[1] "Não é possível guardar devido a %s opções inválidas." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Tem de indicar uma data futura para agendar." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "O anterior conjunto de alterações já foi publicado. Por favor, tente guardar " "de novo o seu conjunto actual de alterações." msgid "View User" msgstr "Ver Utilizador" msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "O conjunto de alterações está a ser editado por outro utilizador." msgid "Install & Preview" msgstr "Instalar e pré-visualizar" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Provavelmente inseriu directamente %1$s para poder usar %2$s. Isto é " "incorrecto. Adicione a chamada para %2$s na acção %3$s em alternativa." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s classificações)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Mais usadas" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Agendar" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Carregado em: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Rascunho de personalização" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Este rascunho tem origem nas suas alterações de " "personalização não publicadas. Pode editar, sem necessidade de publicar " "agora. Será publicado automaticamente com essas alterações." msgid "Activate & Publish" msgstr "Activar e publicar" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "As suas alterações agendadas acabadas de publicar" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Este conjunto de alterações já não poderá ser modificado." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Desactivar o destaque de sintaxe ao editar código" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" msgid "Check again" msgstr "Verificar outra vez" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "" "A domain authorization code is a unique code linked only to your domain — " "kind of like a password for your domain. Log in to your current domain " "provider to get one. We call it a domain authorization code, but it might be " "called a secret code, auth code, or EPP code. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Um código de autorização de domínio é um código único ligado ao seu domínio " "– como uma senha para o seu domínio. Inicie sessão junto do seu fornecedor " "de domínio actual para obter um. Nós chamamos-lhe código de autorização de " "domínio, mas pode também chamar-se código secreto, \"auth code\" (código de " "autorização), ou código EPP. {{a}}Saber mais{{/a}}." msgid "" "Log into your current domain provider to complete a few preliminary steps." msgstr "" "Inicie sessão no seu actual fornecedor de domínio para completar alguns " "passos preliminares." msgid "" "Note: These changes can take some time to take effect. Need help? {{a}}Get " "in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "Nota: Estas alterações podem demorar algum tempo a tornar-se efectivas. " "Precisa de ajuda? {{a}}Contacte um dos nossos Happiness Engineers{{/a}}." msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "O WordPress não está a avisar nenhum serviço de " "actualização por causa das opções de visibilidade " "do seu site." msgid "Your homepage displays" msgstr "A sua página inicial mostra" msgid "Homepage: %s" msgstr "Página inicial: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Esta mensagem confirma que o endereço de email de administração da rede foi " "alterado no site ###SITENAME###.\n" "\n" "O novo endereço de email de administração da rede é ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este email foi enviado a ###OLD_EMAIL### \n" "\n" "Cumprimentos, \n" "A equipa ###SITENAME### \n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Esta mensagem confirma que o endereço de email de administração da rede foi " "alterado no site ###SITENAME###.\n" "\n" "O novo endereço de email de administração da rede é ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este email foi enviado a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Cumprimentos,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Plugin installation failed." msgstr "A instalação do plugin falhou." msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "A descarregar pacote de instalação de %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "A instalação do tema falhou." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "A descarregar tradução de %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "A descarregar actualização de %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Levamos a privacidade e transparência muito a sério. Para saber mais sobre " "os dados recolhidos e como são utilizados, por favor consulte a nossa política de privacidade." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Estes dados são utilizados em melhorias gerais do WordPress, incluindo " "ajudar a proteger o seu site através de encontrar e instalar automaticamente " "novas actualizações. Também são usados para estatísticas, como as que são " "mostradas na página de estatísticas do WordPress.org." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "De vez em quando o seu WordPress poderá enviar dados para WordPress.org, " "incluindo, entre outros dados, a versão que está a usar e uma lista de " "plugins e temas instalados." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Aqui é onde este menu é mostrado. Se quiser alterar, escolha outra " "localização." msgid "You are browsing %s" msgstr "Está a pesquisar %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Se pretende usar um widget%3$s de menu, salte " "este passo.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Onde quer mostrar este menu?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiano" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "A utilização de níveis de utilizador está obsoleta. Utilize capacidades em " "alternativa." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Editar galeria" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Adicionar imagens" msgid "No images selected" msgstr "Nenhuma imagem seleccionada" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Mostra uma galeria de imagens." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Widget de HTML personalizado" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Utilizadores de leitores de ecrãs: ao usar o modo de formulário, poderá ter " "de premir duas vezes a tecla Esc." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Para sair desta área, prima a tecla Esc e depois a tecla Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Na área de edição, a tecla Tab insere um caractere de tabulação." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "O campo de edição destaca automaticamente sintaxe do código. Pode desactivar " "isto no seu perfil de utilizador%3$s para " "trabalhar em modo de texto simples." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "So usar um teclado para navegar:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Use o widget de HTML personalizado para adicionar código HTML arbitrário nas " "suas áreas de widgets." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Existe %d erro que tem de ser corrigido antes de poder guardar." msgstr[1] "Existem %d erros que têm de ser corrigidos antes de poder guardar." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Scrape key check falhou. Por favor, tente de novo." msgid "" "Your search term can only contain alphanumeric characters, spaces, dots, or " "hyphens." msgstr "" "O seu termo de pesquisa só pode conter caracteres alfanuméricos, espaços, " "pontos ou hífenes." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Alterações movidas com sucesso para o lixo." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ainda não há nenhuma alteração, não há nada para mover para o lixo." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "As alterações já foram movidas para o lixo." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Ocorreu um problema de autenticação. Por favor recarregue a página e tente " "de novo." msgid "Report a bug" msgstr "Reportar bug" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "O Press This não está disponível. Por favor contacte o administrador do seu " "site." msgid "Installation Required" msgstr "Instalação obrigatória" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "O Press This não está instalado. Por favor instale o Press This a partir do " "site principal." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "O plugin Press This é obrigatório." msgid "Activate Press This" msgstr "Activar o Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Activar o plugin e ir para Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Emissão em directo" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Está a usar um navegador sem Flash Player activado ou instalado. Por favor, " "active o plugin Flash Player ou descarregue a versão mais recente em https://" "get.adobe.com/flashplayer/." msgid "Get started for free" msgstr "Comece gratuitamente" msgid "Bank" msgstr "Banco" msgid "New order" msgstr "Nova encomenda" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgid "Order Number" msgstr "Número da encomenda" msgid "Shipping Method" msgstr "Método de envio" msgid "Please select your bank." msgstr "Por favor seleccione o seu banco." msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "Use My Own Domain" msgstr "Usar domínio próprio" msgid "Domain is unlocked." msgstr "O domínio está desbloqueado." msgid "Unlock the domain." msgstr "Desbloquear o domínio." msgid "Your domain is unlocked at your current registrar." msgstr "O seu domínio está desbloqueado na sua entidade registadora actual." msgid "Get a domain authorization code." msgstr "Obter um código de autorização para o domínio" msgid "Refresh stats" msgstr "Actualizar estatísticas" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Usar o meu próprio domínio" msgid "Transfer to WordPress.com" msgstr "Transferir para WordPress.com" msgid "example.com" msgstr "exemplo.com" msgid "Credit or debit card" msgstr "Cartão de débito ou crédito" msgid "Start your website" msgstr "Começar o seu site" msgid "Manage your purchases" msgstr "Gerir as suas compras" msgid "Got it, thanks!" msgstr "Percebi, obrigado!" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Adicione um menu de navegação à sua barra lateral." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s não pode estar em branco." msgid "no title" msgstr "sem título" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Inicie sessão{{/a}} para terminar o registo." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "" "A chave de API deste site está escrita directamente no código e não pode ser " "eliminada." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "O valor fornecido não é uma chave de API registada e válida." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "A chave de API deste site está escrita directamente no código e não pode ser " "alterada via API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "O período para obtenção de estatísticas. Opções: 60-days, 6-months, all" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Se verdadeiro, mostrar o número de comentários aprovados na lista de " "comentários, ao lado de cada autor do comentário." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Se verdadeiro, o Akismet irá eliminar automaticamente o pior spam em vez de " "o mover para a pasta de spam." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "" "Uma chave de API do Akismet com 12 caracteres. Disponível em akismet.com/get/" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "Este é o idioma da interface que vê em todo o WordPress.com." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Distribuído por {{jetpackLogo /}}" msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizações automáticas" msgid "Add a Plugin" msgstr "Adicionar um Plug-in" msgid "Upload a plugin now" msgstr "Carregar um plug-in agora" msgid "Delete these comments permanently?" msgstr "Eliminar permanentemente estes comentários?" msgid "%(changes)d word added" msgid_plural "%(changes)d words added" msgstr[0] "adicionada %(changes)d palavra" msgstr[1] "adicionadas %(changes)d palavras" msgid "%(changes)d word removed" msgid_plural "%(changes)d words removed" msgstr[0] "removida %(changes)d palavra" msgstr[1] "removidas %(changes)d palavras" msgid "Connect to Google Analytics" msgstr "Conectar ao Google Analytics" msgid "Did you know?" msgstr "Sabia?" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "O utilizador não pode ser adicionado a este site." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "O utilizador foi criado, mas não foi possível adicioná-lo a este site." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Não foi possível adicionar o utilizador a este site." msgid "Comment discarded." msgstr "Comentário eliminado." msgid "Site Pages" msgstr "Páginas do Site" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Actualize o seu plano" msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Tipos de Projetos" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "Used before project tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Etiquetas de Projeto" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Publicado em %s" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Publicado em" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Publicado em" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Publicado em" "%title" msgid "Results for: %s" msgstr "Resultados para: %s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Nenhum artigo encontrado. Tentar uma pesquisa diferente?" msgid "Next Entry" msgstr "Próximo post" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Close Menu" msgstr "Fechar menu" msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "Leave a Comment on %s" msgstr "Deixe um Comentário em %s" msgid "Shipping address" msgstr "Morada de envio" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Olá, parece que colou HTML no separador “Visual” do widget de " "texto. Talvez seja melhor colar esse código no separador “" "Texto”. Em alternativa, experimente o novo widget de “HTML " "personalizado”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Colou HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Sabe que existe um widget de “HTML personalizado”? Pode encontrá-" "lo na lista de widgets disponíveis neste ecrã. Experimente-o e adicione " "código personalizado ao seu site!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Sabe que existe um widget de “HTML personalizado”? Pode encontrá-" "lo ao clicar no botão “Adicionar " "widget” e pesquisar por “HTML”. Experimente-o e " "adicione código personalizado ao seu site!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Novo widget de HTML personalizado" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Este widget poderá ter contido código que funciona melhor no widget de " "“HTML personalizado”. Que tal experimentar este widget? " msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Este widget poderá conter código que funciona melhor no widget de “" "HTML personalizado”. Que tal experimentar este widget?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Texto arbitrário." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Alguns elementos de HTML não são permitidos, incluindo:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizado" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Código HTML arbitrário." msgid "Best for small businesses" msgstr "Ideal para pequenos negócios" msgid "Best for freelancers" msgstr "Ideal para freelancers" msgid "All Personal features" msgstr "Todas as funcionalidades do plano Pessoal" msgid "All Premium features" msgstr "Todas as funcionalidades do plano Premium" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Temas premium ilimitados" msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Disconectar do WordPress.com" msgid "Conversations" msgstr "Conversações" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "Nesta página poderá actualizar as suas definições do Akismet e ver " "estatísticas de spam." msgid "Sell anything with a simple PayPal button." msgstr "Venda qualquer coisa com um simples botão PayPal" msgid "Simple Payments" msgstr "Pagamentos simples" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Ferramentas avançadas para redes sociais" msgid "Go to %s" msgstr "Ir para %s" msgid "Enter a username of your choice." msgstr "Introduza um nome de utilizador à escolha." msgid "Don't forget to enter a password." msgstr "Não se esqueça de introduzir a senha." msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Introduza um endereço de email válido para que possa receber as nossas " "mensagens" msgid "SEO tools" msgstr "Ferramentas SEO" msgid "Good news!" msgstr "Boas notícias!" msgid "Display {{field /}} per page" msgstr "Mostrar {{field /}} por página" msgid "Show tag counts" msgstr "Mostrar contagens de etiquetas" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL do ficheiro de vídeo %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget de vídeo" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de vídeo (%d)" msgstr[1] "Widgets de vídeo (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Editar vídeo" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Substituir vídeo" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Adicionar vídeo" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Mostra um vídeo da biblioteca multimédia, do YouTube, do Vimeo ou de outro " "fornecedor." msgid "Title for the widget" msgstr "Título do widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL do ficheiro multimédia" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID do anexo" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Parece que este não é um tipo de ficheiro adequado. Por favor faça a ligação " "para um tipo de ficheiro apropriado." msgid "Media Widget" msgstr "Widget de multimédia" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de multimédia (%d)" msgstr[1] "Widgets de multimédia (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Adicionar ao widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Editar multimédia" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Substituir multimédia" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Adicionar multimédia" msgid "No media selected" msgstr "Nenhum item multimédia seleccionado" msgid "A media item." msgstr "Um item multimédia." msgid "Image Widget" msgstr "Widget de imagem" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de imagem (%d)" msgstr[1] "Widgets de imagem (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Substituir imagem" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Adicionar imagem" msgid "Displays an image." msgstr "Mostra uma imagem." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "" "Não é possível pré-visualizar item multimédia devido a um erro desconhecido." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL do ficheiro de áudio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Parece que este não é um tipo de ficheiro adequado. Por favor faça a ligação " "para um ficheiro de áudio." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget de áudio" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de áudio (%d)" msgstr[1] "Widgets de áudio (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Editar áudio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Substituir áudio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Adicionar áudio" msgid "No audio selected" msgstr "Nenhum áudio seleccionado" msgid "Displays an audio player." msgstr "Mostra um reprodutor de áudio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s agora" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s agora" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s tem de ser menor ou igual a %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s tem de ser menor que %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s tem de ser maior ou igual a %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s tem de ser maior que %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a utilizadores com uma ou mais slugs " "específicas." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a termos com uma ou mais slugs específicas." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Todas as funcionalidades, suportadas pelo tipo de conteúdo." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "O número da página solicitada é superior ao número total de páginas " "disponíveis." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "A senha para o conteúdo a que o comentário se refere (se o conteúdo estiver " "protegido por senha)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Remover imagem de destaque" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Remover imagem de destaque" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "" "O callback %1$s está obsoleto. Em alternativa é utilizado o callback %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Está prestes a eliminar definitivamente estes itens do seu site.\n" "Não será possível voltar atrás.\n" " 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Dimensões de imagem sugeridas: %1$s por %2$s píxeis." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Está prestes a eliminar definitivamente este item do seu site.\n" "Não poderá voltar atrás.\n" " 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar." msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Não tem permissão para executar pedidos oEmbed através de proxy." msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Desculpe, não são permitidos comentários neste este item." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Definir se executa um pedido de pesquisa oEmbed a fornecedores fora da lista " "de serviços autorizados." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "A altura máxima em píxeis da janela incorporada." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "A largura máxima em píxeis da janela incorporada." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "O formato oEmbed a utilizar." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "O URL do recurso para obter os dados oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Pode navegar para outras páginas no seu site enquanto usa o Personalizador " "para ver e editar os widgets mostrados nessas páginas." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "O seu tema tem %s outra área de widgets, mas esta página em particular não a " "apresenta." msgstr[1] "" "O seu tema tem %s outras áreas de widgets, mas esta página em particular não " "as apresenta." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "O seu tema tem uma área de widgets, mas esta página em particular não a " "apresenta." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "O seu tema tem %s outra área de widgets, mas esta página em particular não a " "apresenta." msgstr[1] "" "O seu tema tem %s outras áreas de widgets, mas esta página em particular não " "as apresenta." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "O seu tema tem uma outra área de widgets, mas esta página em particular não " "a apresenta." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Editar widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Os seus rascunhos recentes" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Atribua um termo superior para criar a hierarquia. O termo Jazz, por " "exemplo, seria superior a Bebop e Big Band." msgid "Can I install plugins?" msgstr "Posso instalar plugins?" msgid "Upload Themes" msgstr "Carregar temas" msgid "Best Plan" msgstr "O Melhor Plano" msgid "Watch Kay's story" msgstr "Veja a história da Kay." msgid "Start Your Website" msgstr "Começar o Seu Site" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Neste momento não há eventos agendados perto de si. Gostaria de organizar um?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Neste momento não há eventos agendados perto de %1$s. Gostaria de organizar um?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Não foi possível localizar %s. Por favor, tente outra cidade perto de si. " "Por exemplo: Lisboa; Porto; Faro." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tente de novo." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Participe no próximo evento perto de %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Lisboa" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Eventos e notícias do WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Código inválido de resposta da API (%d)" msgid "Hmm, your new profile photo was not saved. Please try uploading again." msgstr "" "Hmm, a sua nova foto de perfil não ficou guardada. Por favor tente de novo." msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Temporariamente desactivado." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Inserir/editar média" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Inserir/editar exemplo de código" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "O ID deverá começar por uma letra, seguida apenas por letras, algarismos, " "traços, pontos, dois pontos ou underscores." msgid "Schedule post" msgstr "Agendar artigo" msgid "Existing WordPress.com site" msgstr "Site existente em WordPress.com" msgid "Delete your site permanently" msgstr "Apagar o site permanentemente" msgid "Site tools" msgstr "Ferramentas do Website" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's " "address." msgstr "" "Elimine todos os seus artigos, páginas, média e dados, e desista do endereço " "do seu site." msgid "On blog pages, the number of posts to show per page." msgstr "Em páginas do blog, o número de artigos a mostrar por página" msgid "Hello," msgstr "Olá," msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Next theme" msgstr "Tema seguinte" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Saiba mais sobre sitemaps XML." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Continuar com %(service)s" msgid "A blogging theme for WordPress" msgstr "Um tema para blog do WordPress" msgid "" "Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, " "newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, " "theme is focusing more on readability to make the content more appealing, " "engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great " "across all devices." msgstr "" "Aquene é um tema elegante e leve especialmente criado para revistas, jornais " "ou blogs pessoais. Ao tomar uma abordagem minimalista para o design, o tema " "está focado essencialmente na legibilidade de forma a tornar o conteúdo mais " "atraente, legível e utilizável. E o melhor de tudo é que o seu website " "ficará com óptimo aspecto em todos os dispositivos." msgid "Change Language" msgstr "Mudar Idioma" msgid "Voices from our community" msgstr "Vozes da nossa comunidade" msgid "" "There’s never been a better time to share your " "story." msgstr "" "Este é o momento ideal para partilhar a sua " "história." msgid "Site stats" msgstr "Estatísticas do site" msgid "Learn more ›" msgstr "Saber mais ›" msgid "Week starts on %s" msgstr "A semana inicia %s" msgid "Learn more about date and time formatting." msgstr "Saiba mais sobre a formatação da data e hora." msgid "Week starts on" msgstr "A semana começa em" msgid "Find the domain that defines you" msgstr "Encontre o domínio que melhor define o seu projecto" msgid "Your next big idea starts here" msgstr "A sua próxima grande ideia começa aqui!" msgid "Best Alternative" msgstr "Melhor alternativa" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Desculpe, não tem permissão para eliminar este utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Não tem permissão para eliminar utilizadores." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Já existe um ping deste URL associado a este artigo." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Desculpe, os trackbacks estão fechados para este item." msgid "RSS Error:" msgstr "Erro de RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Este é um exemplo de uma secção da página inicial. As secções da página " "inicial podem ser qualquer página que não a inicial, incluindo a página que " "mostra os últimos artigos do seu site." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "É necessário um ID para isto funcionar." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Notícias" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Esta é uma página com algumas informações básicas de contacto, tais como uma " "morada e o número de telefone. Também poderá usar um plugin para adicionar " "um formulário de contacto." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Uma secção da página inicial" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Poderá ser um artista que pretende apresentar-se e mostrar o seu trabalho, " "ou poderá ser uma empresa com uma missão para descrever." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Bem-vindo ao seu site! Esta é a sua página inicial, que é o que a maioria " "dos utilizadores irão ver quando visitarem o seu site pela primeira vez." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Sobre" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Conteúdos recentes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentários recentes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Início" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arquivo" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Este pode ser um bom local para se introduzir a si mesmo e ao seu site ou " "incluir alguns créditos." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Sobre este site" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sábado e domingo: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Segunda a sexta: 9:00 - 17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "1001 Lisboa" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Rua das Avenidas, 123" msgid "Video is playing." msgstr "Vídeo em reprodução." msgid "Video is paused." msgstr "Vídeo em pausa." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Encontre-nos" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Mostrar controlos" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Função de callback JSONP inválida." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "A REST API já não pode ser desactivada por completo, em alternativa, o " "filtro %s pode ser utilizado para restringir o acesso à API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "O conteúdo do JSON enviado é inválido." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, há %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Modelo de página inválido." msgid "Post Attributes" msgstr "Atributos do artigo" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Nenhum conjunto de alterações encontrado no lixo." msgid "No changesets found." msgstr "Nenhum conjunto de alterações encontrado." msgid "Search Changesets" msgstr "Procurar conjuntos de alterações" msgid "All Changesets" msgstr "Todos os conjuntos de alterações" msgid "Edit Changeset" msgstr "Editar conjunto de alterações" msgid "New Changeset" msgstr "Novo conjunto de alterações" msgid "Add New Changeset" msgstr "Adicionar novo conjunto de alterações" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Conjunto de alterações" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributos do anexo" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permitir notificações de outros sites (pingbacks e trackbacks) em novos " "artigos." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Ativar %2$s" msgid "Default post category." msgstr "Categoria por omissão dos conteúdos." msgid "Site tagline." msgstr "Descrição do site." msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Ativar %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Pré-visualizar documento" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Username or Email Address" msgstr "Nome de utilizador ou endereço de email" msgid "Click to edit this element." msgstr "Clique para editar este elemento." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Clique para editar o título do site." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Clique para editar este widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Clique para editar este menu." msgid "Comment is required." msgstr "Comentário obrigatório." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "É obrigatório indicar o nome e email do autor do comentário." msgid "Invalid role." msgstr "Papel inválido." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Desculpe, não foi possível actualizar o comentário." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Desculpe, não foi possível criar o termo." msgid "No widgets found." msgstr "Nenhum widget encontrado." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Número de widgets encontrados: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Por favor insira um URL do YouTube válido." msgid "Empty title." msgstr "Título vazio" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "Não foi possível criar %1$s: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Apenas poderão ser usados ficheiros %1$s ou %2$s como vídeos do cabeçalho. " "Por favor converta o seu ficheiro de vídeo e tente de novo, ou carregue o " "seu vídeo no YouTube e insira a ligação na opção abaixo." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Este ficheiro de vídeo é demasiado grande para usar como vídeo de cabeçalho. " "Tente um vídeo mais pequeno ou optimize a sua compressão e recarregue um " "ficheiro com menos de 8MB. Em alternativa, carregue o seu vídeo para o " "YouTube e insira a ligação nas opções abaixo." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Saiba mais sobre CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS adicional" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Ou insira um URL do YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Pré-definição" msgid "Change video" msgstr "Alterar vídeo" msgid "No video selected" msgstr "Nenhum vídeo seleccionado" msgid "Header Video" msgstr "Vídeo do cabeçalho" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Carregue o seu vídeo em formato %1$s e minimize o seu tamanho para melhores " "resultados. O seu tema recomenda uma altura de %2$s píxeis." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Carregue o seu vídeo em formato %1$s e minimize o seu tamanho para melhores " "resultados. O seu tema recomenda uma largura de %2$s píxeis." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Carregue o seu vídeo em formato %1$s e minimize o seu tamanho para melhores " "resultados. O seu tema recomenda dimensões de %2$s píxeis." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Este tema não suporta cabeçalhos de vídeo nesta página. Navegue para a " "página inicial ou para outra página que suporte cabeçalhos de vídeo." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Se adicionar um vídeo, a imagem será usada em alternativa enquanto o vídeo é " "carregado." msgid "Header Media" msgstr "Multimédia do cabeçalho" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Sem autorização para modificar opção devido às capacidades." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Opção não existente ou não reconhecida." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Este formulário não pode ser pré-visualizado." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Não é possível pré-visualizar esta ligação." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "O UUID do conjunto de alterações não existe." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "O UUID do conjunto de alterações é inválido" msgid "New page title…" msgstr "Novo título de página…" msgid "New page title" msgstr "Novo título de página" msgid "Howdy, %s" msgstr "Olá, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Desculpe, não tem permissão para remover este " "utilizador." msgid "New version available." msgstr "Nova versão disponível." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://pt.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Mostrar localização" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Minimizar menu principal" msgid "Invalid date." msgstr "Data inválida." msgid "Current Background Image" msgstr "Imagem de fundo actual" msgid "Current Header Image" msgstr "Imagem de cabeçalho actual" msgid "%s Sites" msgstr "Sites de %s" msgid "Search media items..." msgstr "Pesquisar itens multimédia..." msgid "Set status" msgstr "Definir estado" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” está bloqueado" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Desculpe, não tem permissão para anexar ficheiros a este conteúdo." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Esconder controlos" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Esconder controlos" msgid "Customize New Changes" msgstr "Personalizar novas alterações" msgid "Scroll with Page" msgstr "Fuir com a página" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Fluido" msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao ecrã " msgid "Fill Screen" msgstr "Ecrã completo" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Não tem permissão para editar o campo personalizado %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a utilizadores que correspondam pelo menos a " "um papel indicado. É possível lista csv ou apenas um papel." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL dos avatars para o utilizador." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a recursos com um slug específico." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Papéis atribuídos ao utilizador." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Quaisquer capacidades extra atribuídas ao utilizador." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Todas as capacidades atribuídas a este utilizador." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Senha do utilizador (nunca incluída)." msgid "The nickname for the user." msgstr "A alcunha do utilizador." msgid "Locale for the user." msgstr "Código locale do utilizador." msgid "Registration date for the user." msgstr "Data de registo do utilizador." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Um identificador alfanumérico para o utilizador." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL de autor para o utilizador." msgid "Description of the user." msgstr "Descrição do utilizador." msgid "URL of the user." msgstr "URL do utilizador." msgid "Last name for the user." msgstr "Apelido do utilizador." msgid "The email address for the user." msgstr "O endereço de email do utilizador." msgid "First name for the user." msgstr "Nome do utilizador." msgid "Display name for the user." msgstr "Nome a mostrar para o utilizador." msgid "Login name for the user." msgstr "Nome de utilizador para iniciar sessão." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "As senhas não podem conter o caractere \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Não tem permissão para atribuir esse papel aos utilizadores." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "As senhas não podem ser vazias." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Não é possível eliminar o utilizador." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "O ID de utilizador a reatribuir é inválido." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Utilizadores sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "Error creating new user." msgstr "Erro ao criar novo utilizador." msgid "Invalid slug." msgstr "URL inválido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Desculpe, não tem permissão para editar papéis deste utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Não tem permissão para ordenar utilizadores por este parâmetro." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Não é possível criar utilizador existente." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Não têm permissão para criar novos utilizadores." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Não tem permissão para filtrar utilizadores por papel." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Não tem permissão para listar os utilizadores." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Atribuir de novo os conteúdos e ligações do utilizador eliminado ao ID deste " "utilizador." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Parâmetro(s) de utilizador inválido(s)." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Identificador único do utilizador." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "É obrigatório ser verdadeiro, uma vez que os utilizadores não podem ser " "movidos para o lixo." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a recursos com um papel específico." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a termos atribuídos a um conteúdo específico." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a termos com um superior específico atribuído." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Se deverão ocultar-se os termos não atribuídos a quaisquer conteúdos." msgid "The parent term ID." msgstr "O ID do termo superior." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordenar colecção por atributo do termo." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Atribuição de tipo do termo." msgid "HTML title for the term." msgstr "Título HTML para o termo." msgid "URL of the term." msgstr "URL do termo." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Um identificador alfanumérico para o termo, único para seu tipo." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Não é possível eliminar o termo." msgid "HTML description of the term." msgstr "A descrição HTML do termo." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Número de conteúdos publicados com este termo." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Termos sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Não é possível definir termo superior, a taxonomia não é hierárquica." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Identificador único para o termo." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Obrigatório ser verdadeiro, porque os termos não têm suporte para mover para " "o lixo." msgid "Term does not exist." msgstr "O termo não existe." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Base da rota REST para a taxonomia." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Limita resultados a taxonomias associadas a um tipo de conteúdo específico." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "O título da taxonomia." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipos associados a esta taxonomia." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Legendas legíveis por humanos para a taxonomia em vários contextos." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Se o a taxonomia deverá ou não ter dependentes." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Uma descrição legível por humanos para a taxonomia." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Todas as capacidades usadas pela taxonomia." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Um identificador alfanumérico para a taxonomia." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Não tem permissão para gerir termos nesta taxonomia." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "A propriedade %s tem armazenado um valor inválido, e não pode ser " "actualizada para valor nulo." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Não tem permissão para ver revisões deste conteúdo." msgid "Invalid revision ID." msgstr "O ID da revisão é inválido." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Revisões sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Obrigatório ser verdadeiro, porque as revisões não têm suporte para mover " "para o lixo." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Base da rota REST para o tipo de conteúdo." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "" "Legendas legíveis por humanos para o tipo de conteúdo em vários contextos." msgid "The title for the post type." msgstr "O título do tipo de conteúdo." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonomias associadas ao tipo de conteúdo." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Se o tipo de conteúdo poderá ou não ter dependentes." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Uma descrição legível por humanos para o tipo de conteúdo." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Todas as capacidades usadas pelo tipo de conteúdo." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Um identificador alfanumérico para o tipo de conteúdo." msgid "Cannot view post type." msgstr "Não é possível ver o tipo de conteúdo." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Se os conteúdos com este estado deverão ser consultados publicamente." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Se os artigos deste estado deverão ser mostrados na frente do site." msgid "The title for the status." msgstr "O título do estado." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Se os artigos com este estado deverão ser protegidos." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Se os artigos com este estado deverão ser privados." msgid "Cannot view status." msgstr "Não é possível ver o estado." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Um identificador alfanumérico para o estado." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a conteúdos com um ou mais estados atribuídos." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a conteúdos com um ou mais URL específicos." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a todos os itens, com excepção dos que têm um " "superior com um ID específico." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a conteúdos com um valor menu_order específico." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta a artigos publicados até uma data especificada em ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta a artigos publicados depois de uma data especificada em " "ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "O ID de item multimédia de destaque é inválido." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "O ID do superior do conteúdo é inválido." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Conteúdo sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "O ID do autor do conteúdo." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Não tem permissão para atribuir os termos indicados." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Não tem permissão para fixar conteúdos." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a comentários atribuídos a IDs de conteúdos " "específicos." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Assegura que o conjunto de resultados exclui superiores com IDs específicos." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a comentários de superiores com IDs " "específicos." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta a comentários publicados até uma data especificada em " "ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limita conjunto de resultados a IDs específicos." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Assegura que o conjunto de resultados exclui IDs específicos." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Assegura que o conjunto de resultados exclui comentários atribuídos a " "utilizadores com IDs específicos. Requer autorização." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a comentários atribuídos a IDs de utilizadores " "específicos. Requer autorização." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita resposta a comentários publicados depois de uma data especificada em " "ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "O ID do objecto de conteúdo associado." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "O ID para o superior do objecto." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "O ID do objecto do utilizador, caso o autor tenha sido um utilizador." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "O ID de autor do comentário é inválido." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Comentário sem suporte para mover para o lixo. Defina '%s' para eliminar." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Não tem permissão para alterar o tipo de comentário." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Não tem permissão para eliminar este comentário." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Não é possível criar um comentário desse tipo." msgid "Invalid comment content." msgstr "Conteúdo de comentário inválido." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "O campo do comentário excede o comprimento máximo permitido." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Não tem permissão para criar comentários neste conteúdo." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Não tem permissão para criar este comentário sem um conteúdo associado." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Não tem permissão para editar '%s' de comentários." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Não tem permissão para ler este comentário." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "" "Não tem permissão para ler o conteúdo a que este comentário está associado." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Não tem permissão para ler comentários sem conteúdo associado." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL do ficheiro de anexo original." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "O ID do conteúdo associado ao anexo." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detalhes sobre o ficheiro multimédia, específico para o seu tipo." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Tipo MIME do anexo." msgid "Attachment type." msgstr "Tipo de anexo." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Descrição HTML para o anexo, transformado para exibição." msgid "The attachment description." msgstr "A descrição do anexo." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Legenda HTML para o anexo, transformado para exibição." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Descrição do anexo, tal como existe na base de dados." msgid "The attachment caption." msgstr "A legenda do anexo." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Legenda para o anexo, tal como existe na base de dados." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Texto alternativo a mostrar quando o anexo não é apresentado." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Não tem permissão para carregar multimédia para este conteúdo." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "A extensão XML do PHP não está disponível. Por favor contacte o seu serviço " "de alojamento para activar a extensão XML do PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Não é permitido markup em CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Erro: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Erro de rollback: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "TESTES BETA?\n" "=============\n" "\n" "Este email de detecção de erros é enviado quando está a usar uma versão de " "desenvolvimento do WordPress.\n" "\n" "Se acha que estas falhas se devem a um bug no WordPress, pode reportá-las?\n" " * Abra uma entrada no fórum de suporte: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Ou se está à vontade para escrever um relatório de bugs: https://core." "trac.wordpress.org/\n" "\n" "Obrigado! -- Equipa WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "ERRO: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Os seguintes idiomas não puderam ser actualizados:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Os seguintes temas não puderam ser actualizados:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Os seguintes plugins não puderam ser actualizados:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SUCESSO: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Os seguintes idiomas foram actualizados com sucesso:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Os seguintes temas foram actualizados com sucesso:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Os seguintes plugins foram actualizados com sucesso:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ERRO: O WordPress não pôde ser actualizado para a versão %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SUCESSO: O WordPress foi actualizado para a versão %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "A equipa do WordPress está pronta a ajudar. Encaminhe este email para %s e a " "equipa irá trabalhar consigo para ter a certeza de que o seu site está a " "trabalhar." msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Menos Visualizações" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Mais Visualizações" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" msgid "Could not access file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." msgid "Your post has not received any views yet!" msgstr "O seu artigo ainda não teve nenhuma visualização!" msgid "Learn some tips to attract more visitors" msgstr "Veja alguns conselhos para atrair mais visitantes" msgid "Get more traffic!" msgstr "Aumente as visitas!" msgid "Everything starts with a name." msgstr "Tudo começa com um nome." msgid "Upload themes" msgstr "Instalar temas" msgid "Upload custom themes on your site." msgstr "Carregue temas personalizados no seu site." msgid "Add Image" msgstr "Adicionar Imagem" msgid "Copy Codes" msgstr "Copiar Códigos" msgid "Undo?" msgstr "Anular?" msgid "Day Summary" msgstr "Resumo diário" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s dias, até %(endDate)s (resumido)" msgid "Advertisements" msgstr "Anúncios" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Obtenha Ajuda Personalizada " msgid "Discount for first year" msgstr "Desconto para o primeiro ano" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgid "Hi %s," msgstr "Olá %s," msgid "Yes please!" msgstr "Sim, por favor!" msgid "download" msgstr "descarregar" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "O ícone do site é usado como ícone de navegador e de app para o site. Os " "ícones têm de ser quadrados e com o mínimo de %s píxeis de largura e de " "altura." msgid "Private note" msgstr "Nota privada" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Usado por milhões, o Akismet é provavelmente a melhor maneira de " "proteger o seu site contra spam. Mantém o seu site " "protegido mesmo enquanto dorme. Para começar, vá à página de opções do Akismet para configurar a " "sua chave de API." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Usado por milhões, o Akismet é provavelmente a melhor maneira de " "proteger o seu site contra spam. O seu site está " "completamente configurado e protegido mesmo enquanto dorme." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s comentário marcado como spam." msgstr[1] "%s comentários marcados como spam." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Nenhum comentário marcado como spam." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "O Akismet verificou %s comentário." msgstr[1] "O Akismet verificou %s comentários." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Não há comentários para verificar. O Akismet apenas verifica comentários " "pendentes." msgid "Composing" msgstr "Composição" msgid "Got it" msgstr "Entendo" msgid "Manage %(taxonomy)s" msgstr "Gerir %(taxonomy)s" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Pode seleccionar o idioma que pretende usar no painel de administração do " "WordPress, sem afectar o idioma do site visualizado pelos utilizadores." msgid "Upload a theme" msgstr "Carregar um tema" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Por omissão" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Advanced SEO tools" msgstr "Ferramentas de SEO avançadas" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Install custom plugins on your site." msgstr "Instale plugins personalizados no seu site." msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack por WordPress.com" msgid "Priority Support" msgstr "Suporte prioritário" msgid "Need help? Chat with us" msgstr "Precisa de ajuda? Fale connosco " msgid "" "WordPress is simply awesome. With lots of features and elegant themes to " "choose from, it leads the blogging front." msgstr "" "O WordPress é simplesmente fantástico. Com muitas funcionalidades e temas " "elegantes para escolher, este lida o movimento bloguista." msgid "" "Yes! You can sell individual items on your blog using your PayPal account " "and a button directing your readers to the PayPal payment screen. You can " "also publish sponsored posts or use affiliate links in your content, and " "apply to join WordAds, our advertising program." msgstr "" "Sim! Pode vender itens individualmente no seu blogue, usando a sua conta " "PayPal e um botão que direcciona os leitores para o écrã de pagamento " "PayPal. Também pode publicar artigos patrocinados ou usar links afiliados no " "seu conteúdo, e candidatar-se ao WordAds, o nosso programa de publicidade." msgid "" "Absolutely. You can change your blog language, which is how your readers " "will experience your site and the Interface Language, which changes the " "admin tools language. The language you use on your blog is up to you!" msgstr "" "Claro. Pode mudar o idioma do seu blogue, que é como os seus leitores vão " "experienciar o seu site, e o Idioma da Interface, que altera o idioma das " "ferramentas de administração. O idioma que usar no seu blogue é uma escolha " "sua." msgid "Can I create a blog in another language?" msgstr "Posso criar um blogue noutro idioma?" msgid "SEO Tools" msgstr "Ferramentas de SEO" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Opção do fundo não reconhecida." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Valor inválido para o tamanho do fundo." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Valor inválido para a posição Y do fundo." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Valor inválido para a posição X do fundo." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Valor inválido para o comportamento do fundo." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Valor inválido para a repetição do fundo." msgid "Sending…" msgstr "A enviar..." msgid "Your media" msgstr "A sua média" msgid "Pricing" msgstr "Preços" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Não tem permissão para criar conteúdos privados deste tipo." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s tem que ser entre %2$d (incluindo) e %3$d (incluindo)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s tem que ser entre %2$d (não incluindo) e %3$d (incluindo) " msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s tem que ser entre %2$d (incluindo) e %3$d (não incluindo) " msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s tem que ser entre %2$d (não incluindo) e %3$d (não incluindo) " msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s não é um endereço de IP válido." msgid "Default post format." msgstr "Formato de artigo predefinido." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s não é do tipo %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s não é um de %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Máximo de artigos mostrado nas páginas de artigos." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Converter ícones expressivos como :-) e :-P em imagens." msgid "WordPress locale code." msgstr "Código locale do WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Número do dia da semana em que a semana deverá começar." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Um formato de hora para todas as horas." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Um formato de data para todas as datas." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Uma cidade no mesmo fuso horário que o seu." msgid "Site URL." msgstr "URL do site." msgid "Meta fields." msgstr "Campos de metadados." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Não foi possível eliminar o valor de metadados da base de dados. \t" msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Não tem permissões para editar este cliente" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limita conjunto de resultados a itens fixos." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Limita o conjunto de resultados, excluindo os itens que têm termos " "específicos atribuídos na taxonomia %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Uma senha para proteger o acesso ao conteúdo e excerto." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Se o excerto deve ou não ser protegido com uma senha." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Se o conteúdo está ou não protegido com uma senha." msgid "Incorrect post password." msgstr "Senha do conteúdo incorrecta." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Precisa de definir um termo de pesquisa para ordenar por relevância." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "A senha para o conteúdo, se este for protegido por senha." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limite a resposta a recursos publicados após uma determinada data em " "conformidade com a norma ISO8601." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Para criar um comentário é necessário um autor com nome e email válidos." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Limita conjunto de resultados a anexos de um tipo específico de MIME." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a anexos de um tipo específico de multimédia." msgid "Your payment was not processed." msgstr "O seu pagamento não foi processado." msgid "This purchase may be already paid for." msgstr "Esta compra já deve ter sido paga." msgid "Return to Settings" msgstr "Voltar às Configurações" msgid "This page is set as your site's homepage" msgstr "Esta página está definida como a página inicial do seu site" msgid "Set as Homepage" msgstr "Definir como Página Inicial" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Jetpack - Funcionalidades Essenciais" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Create a site" msgstr "Crie um site" msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the site of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our new user guides for tips on getting started." msgstr "" "Bem-vindo a WordPress.com, a comunidade de bloguistas mais dinâmica, " "criadores de site da Web, e leitores intrépidos na Web. Está tudo pronto " "para começar a criar o site dos seus sonhos e partilhar a sua voz na Web. Dê " "uma vista de olhos nos nossos novos guias de utilizador " "para dicas sobre como começar." msgid "Professional services" msgstr "Serviços Profissionais" msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Valores de descrição de metadados SEO inválidos." msgid "Storage space for adding images and documents to your website." msgstr "" "Espaço de armazenamento para adicionar imagens e documentos para o seu site " "da Web." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Mais em {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "A theme for independent publishers" msgstr "Um tema para editores independentes" msgid "Order ID is invalid" msgstr "ID da Encomenda é inválido" msgid "Ample storage space to upload images and documents to your website." msgstr "" "Amplo espaço de armazenamento para enviar imagens e documentos para seu site " "da Web." msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Desenvolva o site da sua empresa com temas premium e empresariais " "ilimitados, suporte para Google Analytics, armazenamento ilimitado, e a " "possibilidade de remover a marca WordPress.com." msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Criar um site da Web único com ferramentas de desenho avançadas, edição de " "CSS, muito espaço para áudio e vídeo, e a possibilidade para monetizar o seu " "site com publicidade." msgid "Best for Small Business:" msgstr "O Melhor para Pequenos Negócios:" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Melhore o seu site da Web com um nome de domínio personalizado, e remova " "toda a publicidade de WordPress.com. Obtenha acesso a e-mail de alta " "qualidade e suporte para conversação em direto." msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "O Melhor para Empresários e Trabalhadores Independentes:" msgid "Best for Personal Use:" msgstr "O Melhor para utilização Pessoal:" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Mais em {{ siteLink /}}" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Não foi possível retornar a mensagem de erro do MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Ir para %s" msgid "Deleted:" msgstr "Eliminado:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Use as setas esquerda/direita para recuar/avançar um segundo, ou use as " "setas baixo/cima para recuar/avançar dez segundos." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Força da senha desconhecida" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Use as setas cima/baixo para aumentar ou diminuir o volume." msgid "Volume Slider" msgstr "Indicador de volume" msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Não tem permissões para fazer isso." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Não tem permissões para pré-visualizar rascunhos." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Senha alterada para o utilizador: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Pré-visualização do corte da imagem. É necessário usar o rato." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Não passar etiquetas de %1$s para %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "É necessária uma estrutura de etiquetas quando usa ligações permanentes " "personalizadas. Mais informações" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Não tem autorização para publicar esta página." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Não tem permissão para aceder a dados dos utilizadores neste site." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Não tem permissão para publicar este artigo." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Desculpe, não está autorizado para adicionar uma categoria." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Desculpe, não está autorizado para eliminar uma categoria. " msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Não tem permissão para editar o seu perfil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Atenção: a ligação foi inserida mas pode conter erros. Por favor verifique." msgid "Inexistent terms." msgstr "Termos inexistentes." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Área de Rich Text. Pressione Control-Option-H se precisar de ajuda." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Área de Rich Text. Pressione Alt-Shift-H se precisar de ajuda." msgid "Invalid value." msgstr "Valor inválido." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Desculpe, não tem permissão para remover utilizadores." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "É atribuída uma senha, de forma automática, aos novos utilizadores, que " "podem alterar depois de iniciar sessão. Pode ver ou editar a senha atribuída " "clicando no botão Mostrar senha. O nome de utilizador não pode ser alterado " "depois do utilizador ter sido adicionado." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Não tem permissão para criar utilizadores." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Não tem permissões para adicionar utilizadores nesta rede." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Não tem permissões para editar este utilizador." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Ativar %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Nova versão disponível. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Desculpe, não tem permissão para atribuir este termo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Desculpe, não está autorizado para gerir as opções deste site." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Não tem permissão para modificar opções não explicitamente registadas neste " "site." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Gerir com Pré-visualização Live" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Não tem permissão para adicionar ligações a este site." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Olá, isto é um comentário.\n" "Para começar a moderar, editar e eliminar comentários, por favor visite o " "ecrã de comentários no painel.\n" "Os avatares dos comentadores são do Gravatar." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Um Comentador WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s foi eliminado com sucesso." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s temas actualizados com sucesso." msgid "%s updates failed." msgstr "%s falhas ao actualizar." msgid "%s update failed." msgstr "%s falha ao actualizar." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s foi eliminado com sucesso." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s plugins actualizados com sucesso." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tema actualizado com sucesso." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s plugin actualizado com sucesso." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Está disponível uma nova versão de %1$s. Ver detalhes " "da versão %4$s. A actualização automática não está disponível para " "este plugin.." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s está disponível! Por favor notifique o " "administrador do site." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Por favor actualize o WordPress agora." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s está disponível! Por favor actualize agora." msgid "Grid Layout" msgstr "Layout de grelha" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Está disponível uma nova versão de %1$s. Ver detalhes " "da versão %4$s ou actualizar agora." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Está disponível uma nova versão de %1$s. Ver detalhes " "da versão %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Isto irá substituir o conteúdo actual do editor pela versão da última cópia " "de segurança. No editor pode anular e refazer para voltar a obter o conteúdo " "anterior ou para voltar à versão restaurada." msgid "Restore the backup" msgstr "Restaurar a cópia de segurança." msgid "Close media attachment panel" msgstr "Fechar o painel de anexar média" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Não tem permissão para editar páginas." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Não tem permissões para criar artigos deste utilizador." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "E é tudo. Pare de editar!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Acrescente o seguinte ao ficheiro %1$s em %2$s acima da " "linha que diz %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Precisa de ajuda? Utilize o separador de Ajuda acima do titulo do ecrã." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Não tem permissão para aceder a esta página." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importar artigos e média do Tumblr utilizando a API do mesmo." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importar artigos de uma feed RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importar artigos e comentários de um site TypePad ou Tipo Movível." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "A folha de estilos %s não inclui um cabeçalho de tema válido." msgid "Update progress" msgstr "Progresso da actualização" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Falta a folha de estilos %s do tema." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Pré-visualizar “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Falta o ficheiro %1$s ou %2$s ao pacote de idioma." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Uma outra actualização está a decorrer." msgid "Hide Details" msgstr "Esconder detalhes" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Não tem permissão para editar ligações neste site." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Não tem permissão para gerir plugins neste site." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Não foi possível eliminar o plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Não tem permissão para eliminar plugins neste site." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Não tem permissão para actualizar plugins neste site." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Não tem permissão para instalar plugins neste site." msgid "No plugin specified." msgstr "Nenhum plugin especificado." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Não tem permissão para instalar temas neste site." msgid "No theme specified." msgstr "Nenhum tema especificado." msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" msgid "Run Importer" msgstr "Executar Importador" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Não tem permissão para exportar o conteúdo deste site." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Pode filtrar a lista de artigos por estado, usando as ligações de texto por " "cima da lista de artigos, para mostrar apenas artigos com o estado " "especificado. Por omissão são mostrados todos os artigos." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Desculpe, não está autorizado para personalizar este site." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Feche o Personalizador e volte para a página anterior" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Desculpe, não está autorizado para personalizar os cabeçalhos." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Desculpe, não está autorizado para enviar ficheiros." msgid "The power of publishing in your pocket" msgstr "O poder da publicação na sua bolsa" msgid "Post on the go" msgstr "Publicação em Movimento" msgid "" "Your download should start shortly. If it doesn't, click here " "to try again." msgstr "" "A sua transferência deverá ser iniciada brevemente. Se não, clique aqui para tentar novamente." msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!" msgstr "Obrigado por transferir a aplicação da WordPress.com para PC!" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Speed is a feature" msgstr "Velocidade é uma funcionalidade" msgid "Focus" msgstr "Realçar" msgid "Focus on your content" msgstr "Realçar o seu conteúdo" msgid "Also available for:" msgstr "Também disponível para:" msgid "Tag or Category Name" msgstr "Etiqueta ou Nome da Categoria" msgid "Don't have Jetpack installed?" msgstr "Não tem o Jetpack instalado?" msgid "Have a question about this theme?" msgstr "Tem uma questão sobre este tema?" msgid "Click to edit the site title" msgstr "Clique para editar o título do site" msgid "Click to edit the footer credit" msgstr "Clique para editar o genérico de rodapé" msgid "Click to edit this menu" msgstr "Clique para editar este menu" msgid "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access them." msgstr[0] "" "Mais %(hiddenSitesCount)d site escondido.\n" "{{a}}Alterar{{/a}}. {{br/}}Utilizar a pesquisa para lhe aceder." msgstr[1] "" "Mais %(hiddenSitesCount)d sites escondidos.\n" "{{a}}Alterar{{/a}}. {{br/}}Utilizar a pesquisa para lhes aceder." msgid "" "Whoops, we had trouble saving the details. Please try again, or contact us " "for help." msgstr "" "Ups! Nós tivemos problemas ao guardar os seus detalhes. Por favor, tente " "novamente ou contacte-nos para obter ajuda." msgid "Support Chat" msgstr "Conversação de Suporte" msgid "Discover great reads — WordPress.com" msgstr "Descubra grandes leituras na — WordPress.com" msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Crie um site da Web gratuito na — WordPress.com" msgid "Create a free blog — WordPress.com" msgstr "Crie um site gratuito na — WordPress.com" msgid "How to Make a Business Site on WordPress.com" msgstr "Como Criar um Site de Negócios na WordPress.com" msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" msgid "Page scheduled." msgstr "Página agendada." msgid "Courses" msgstr "Cursos" msgid "Comment not found." msgstr "Comentário não encontrado." msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de Pagamento" msgid "Hi there %s," msgstr "Olá %s," msgid "Website Meta" msgstr "Metadados do Site da Web" msgid "Versatile plans and pricing" msgstr "Planos e preços versáteis" msgid "Google Analytics integration" msgstr "Integração com Google Analytics" msgid "Remove WordPress.com branding" msgstr "Remoção do branding WordPress.com" msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Crie um site ou site da Web gratuito" msgid "Desktop Apps" msgstr "Aplicações de PC" msgid "Welcome to %s." msgstr "Bem-vindo a %s." msgid "" "Get a free website and be on your way to publishing your first post in less " "than five minutes." msgstr "" "Obtenha um site da Web gratuito e está no seu caminho para a publicação do " "seu primeiro artigo em menos de cinco minutos." msgid "Enter your first name." msgstr "Insira o seu primeiro nome." msgid "Enter your last name." msgstr "Insira o seu último nome." msgid "Enter your address." msgstr "Insira a sua morada." msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Google Maps API Key" msgstr "Chave de API do Google Maps" msgid "Log" msgstr "Registo" msgid "Primary Action" msgstr "Ação Primária" msgid "Team" msgstr "Equipa" msgid "Build your website or blog today" msgstr "Crie hoje o seu site da Web ou site" msgid "Centralized Dashboard" msgstr "Painel Centralizado" msgid "The most important metrics for your site." msgstr "As métricas mais importantes para seu site." msgid "Application Name" msgstr "Nome da aplicação" msgid "Previous Step" msgstr "Passo Anterior" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Receba notificações instantâneas de novos comentários e \"gostos\", mesmo " "quando não está a visitar o WordPress.com." msgid "Notifications: Ask by default" msgstr "Notificações: Perguntar por predefinição" msgid "Always allow on this site" msgstr "Permitir sempre neste site" msgid "Create a website with WordPress.com" msgstr "Crie um site da Web com WordPress.com" msgid "13GB Storage Space" msgstr "13 GB de Espaço de Armazenamento" msgid "Monetize your site" msgstr "Monetizar o seu site" msgid "VideoPress support" msgstr "Suporte para VideoPress" msgid "Unlimited Storage Space" msgstr "200 Gb de Espaço de Armazenamento" msgid "Start with Free" msgstr "Começar com o plano Grátis" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr " Temas Premium Ilimitados" msgid "WordPress.com personal" msgstr "WordPress.com pessoal" msgid "Start with Personal" msgstr "Começar com plano Pessoal" msgid "Upgrade to Personal" msgstr "Atualizar para Pessoal" msgid "Transaction ID" msgstr "Id. da Transação" msgid "Jetpack is active - now make it work for your site." msgstr "Jetpack está ativo - agora ponha-o a funcionar para o seu site." msgid "Configure Jetpack: %s" msgstr "Configurar Jetpack: %s" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Fazer upgrade" msgid "Portfolios are not enabled" msgstr "Os portefólios não estão ativados" msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar para sempre este artigo?" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "O nome já existe" msgid "Display tags" msgstr "Exibir etiquetas" msgid "Post Details" msgstr "Detalhes do Artigo" msgid "Content Options" msgstr "Opções de Conteúdo" msgid "Published by %s" msgstr "Publicado por %s" msgid "" "A well designed, blogging theme with multiple layouts and theme options." msgstr "" "Um tema de site bem concebido, com várias apresentações e opções de tema." msgid "" "Click the Preview icon to preview your site appearance " "before saving." msgstr "" "Clique no ícone Pré-visualizar para pré-visualizar a " "aparência do seu site antes de guardar." msgid "Thanks, got it!" msgstr "Entendo, obrigado!" msgid "Account Info" msgstr "Informação da Conta" msgid "Change footer credit" msgstr "Alterar Genérico de Rodapé" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "" "Pode personalizar o seu site da Web, alterando o crédito de rodapé no " "personalizador." msgid "Activate this design" msgstr "Ativar este desenho" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location." msgstr "" "Mova ou duplique o seu site rapidamente e facilmente para qualquer " "localização." msgid "" "High quality support to help you get your website up and running and working " "how you want it." msgstr "" "Suporte de alta qualidade para ter o seu site a funcionar tal como deseja." msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Suporte por E-mail ou Conversação Live" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3 GB de Espaço de Armazenamento" msgid "" "Allow your visitors to visit and read your website without seeing any " "WordPress.com advertising." msgstr "" "Permita aos seus leitores que visitem e leiam o seu site sem verem nenhuma " "publicidade WordPress.com." msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Remover branding WordPress.com" msgid "" "Customize your selected theme template with extended color schemes, " "background designs, and complete control over website CSS." msgstr "" "Personalize o seu tema com esquemas de cores, design de fundos e controlo " "completo sobre o CSS do site." msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Remover anúncios WordPress.com" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Personalização de Desenho Básica" msgid "" "The easiest way to upload videos to your website and display them using a " "fast, unbranded, customizable player with rich stats." msgstr "" "A forma mais fácil de carregar vídeos para o seu site e apresentá-los usando " "um reprodutor rápido, sem marca reconhecível e personalizável, com " "estatísticas detalhadas." msgid "VideoPress Support" msgstr "Capacidade para VideoPress" msgid "" "Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including " "templates specifically tailored for businesses." msgstr "" "Acesso ilimitado a todos os nossos temas Premium avançados, incluindo " "modelos especialmente criados para empresas." msgid "Custom Domain Name" msgstr "Nome de Domínio Personalizado" msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Acompanhe as estatísticas do seu site com Google Analytics para conhecer " "mais aprofundadamente os visitantes do seu site e os seus clientes. " msgid "My Plan" msgstr "O meu plano" msgid "Footer Credit" msgstr "Genérico de Rodapé" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Um Site da Web WordPress.com" msgid "Post successfully moved to trash." msgstr "O artigo foi movido com sucesso para a reciclagem" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Email support" msgstr "Suporte via email" msgid "Invalid SEO title format." msgstr "Formato de título SEO inválido." msgid "%(cost)s per year" msgstr "%(cost)s por ano" msgid "I no longer need a website or blog." msgstr "Eu já não preciso de um site da Web ou site." msgid "This upgrade didn't include what I needed." msgstr "Esta atualização não incluiu o que eu preciso." msgid "New tag name" msgstr "Novo nome de etiqueta" msgid "Have more questions?" msgstr "Tem mais questões?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "Posso instalar um tema criado por mim?" msgid "Your plan" msgstr "O seu plano" msgid "Try & Customize on:" msgstr "Antever e Personalizar em:" msgid "Promotions" msgstr "Promoções" msgid "Support is Open!" msgstr "Suporte está Aberto!" msgid "Latest Drafts" msgstr "Rascunhos recentes" msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads." msgstr "" "Utilize o seu próprio domínio e estabeleça a sua presença on-line sem " "publicidade." msgid "WordPress.com Personal" msgstr "WordPress.com Pessoal" msgid "Professional" msgstr "Profissional" msgctxt "Jetpack Professional Plan" msgid "Professional" msgstr "Profissional" msgid "WordPress.com Subdomain" msgstr "WordPress.com - Subdomínio" msgid "per month, billed monthly" msgstr "por mês, faturado mensalmente" msgid "checkout" msgstr "finalizar compra" msgid "Email confirmed!" msgstr "E-mail confirmado!" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Fazer Upgrade" msgid "Get Jetpack Professional" msgstr "Obter Jetpack Profissional" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Monetizar o seu site " msgid "Click to continue." msgstr "Clique para continuar." msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "Entendo" msgid "Get Connected" msgstr "Mantenha-se Ligado" msgid "Let's Go" msgstr "Começar" msgid "Custom domain" msgstr "Domínio personalizado" msgid "Manage pages" msgstr "Gerir páginas" msgid "Download the app" msgstr "Transferir a Aplicação" msgid "Recommended for you" msgstr "Recomendado para si" msgid "Go to Sharing settings" msgstr "Ir para as Definições de Partilha" msgid "Manage posts" msgstr "Gerir artigos" msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Inicie a sessão em WordPress.com" msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com" msgstr "Para deixar de receber estas mensagens da WordPress.com" msgid "Build your site" msgstr "Crie o seu site da Web" msgid "Post not found" msgstr "Artigo não encontrado" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors" msgstr "Ligação disponível a todos os administradores, editores e autores" msgctxt "User Field" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Autenticação de Dois-Passos" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Please wait…" msgstr "Por favor aguarde..." msgid "Create an outstanding website" msgstr "Crie um site extraordinário" msgid "Create a unique blog" msgstr "Crie um site único" msgid "Browser notifications" msgstr "Notificações no browser" msgid "Try & Customize" msgstr "Antever e Personalizar" msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} está disponível!" msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Atualize o seu plano para registar um domínio." msgid "Verification code should be copied and pasted into this field." msgstr "O código de verificação deverá ser copiado e colado neste campo." msgctxt "" "Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we " "need to show the last page" msgid "Finishing up!" msgstr "A terminar!" msgid "Free domain available" msgstr "Disponível domínio gratuito " msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "Esta página foi traduzida de %1$s. Consulte a página original." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "Este artigo foi traduzido de %1$s. Consulte o artigo original ." msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Site verification services" msgstr "Serviços de Verificação do Site" msgid "View settings" msgstr "Ver Definições" msgid "Authorizing your connection" msgstr "A autorizar a sua ligação" msgid "Create your account" msgstr "Crie a sua conta" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, " "Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted " "WordPress site." msgstr "" "É possível importar o conteúdo do seu blogue duma série de outras " "plataformas, incluindo Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, " "Xanga, entre outras. Também pode importar facilmente o seu conteúdo de um " "site WordPress alojado noutro serviço. " msgid "" "Premium themes are paid themes with exciting options for customization and " "exclusive support from theme authors themselves. Choose the Premium Plan or " "Business Plan for unlimited Premium Themes." msgstr "" "Os temas Premium são temas pagos, com incríveis opções de personalização e " "apoio técnico exclusivo dado pelos próprios autores dos temas. Escolha o " "plano Premium ou o plano Business para ter acesso ilimitado aos temas " "Premium." msgid "Can I import content from another service?" msgstr "Posso importar conteúdo de outro serviço?" msgid "What is a premium theme?" msgstr "O que é um tema Premium?" msgid "Will I be able to sell online?" msgstr "Eu vou poder vender on-line?" msgid "Can I create a website in another language?" msgstr "Eu posso criar um site em outro idioma?" msgid "" "On WordPress.com, we provide e-mail forwarding, but if you’d rather have " "full email hosting, you can connect another provider to your custom domain." msgstr "" "No WordPress.com fornecemos reencaminhamento de email, mas, se preferir ter " "um alojamento completo de correio electrónico, pode fazer a ligação de outro " "fornecedor ao seu domínio personalizado." msgid "Can I get an email account?" msgstr "Posso obter uma conta de email?" msgid "" "Purchases made on WordPress.com can be canceled and refunded during the " "refund period. You can also unsubscribe at any time if you don’t want your " "subscription to renew." msgstr "" "Durante o período de devolução, as compras feitas no WordPress.com podem ser " "canceladas e o dinheiro será devolvido. Também pode cancelar a sua " "subscrição a qualquer momento, se não quiser que seja renovada." msgid "" "Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge " "your account one month before the end of the subscription period. If your " "payment information needs updating, we’ll let you know." msgstr "" "Os planos e domínios são renovados anualmente e nós tratamos de tudo. " "Fazemos um débito na sua conta um mês antes do fim do período de subscrição. " "Se a informação de pagamento necessitar de actualização, nós avisamos." msgid "Can I cancel my plan?" msgstr "Posso cancelar o meu plano?" msgid "" "You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains in " "the Store checkout using any major credit card, debit card, or PayPal." msgstr "" "Pode pagar o seu novo plano WordPress.com, add-ons e domínios finalizando a " "compra na Loja, usando qualquer um dos principais cartões de crédito ou " "débito, ou PayPal." msgid "Does my plan auto-renew?" msgstr "O meu plano renova-se automaticamente?" msgid "How do I pay for my plan?" msgstr "Como é que eu pago o meu plano?" msgid "All-in-one hosting" msgstr "Hospedagem tudo-em-um" msgid "" "Start with a modern site design and customize it with your branding, " "content, and features. All Premium and Business websites include custom CSS." msgstr "" "Comece com um desenho de site moderno e personalize-o com a sua marca, " "conteúdo, e funcionalidades. Todos os sites da Web Premium e Negócios " "incluem CSS personalizado." msgid "Optimized for growth" msgstr "Optimizado para o crescimento" msgid "Designed for success" msgstr "Desenhado para o sucesso" msgid "Every feature you need to create a powerful website" msgstr "Cada funcionalidade que precisa para criar um site da Web poderoso." msgid "Choose the platform that does more" msgstr "Escolha a plataforma que mais lhe interessa" msgid "Your creativity, everywhere." msgstr "A sua criatividade, em qualquer lugar." msgid "Your business, everywhere." msgstr "O seu negócio, em qualquer lugar." msgid "Create a powerful website for your brand." msgstr "Crie um site da Web poderoso para a sua marca." msgid "Start Premium" msgstr "Começar Premium" msgid "Start Business" msgstr "Começar Negócio" msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{/a}} installation." msgstr "" "Este tema está disponível para transferência para uso numa instalação {{a}}" "WordPress alojada por si{{/a}}." msgid "Flip" msgstr "Inverter" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design." msgstr "{{a}}Personalize{{/a}} este desenho." msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site." msgstr "Este domínio já está mapeado para um site WordPress.com." msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Registar" msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sessão" msgid "2. Connect Jetpack" msgstr "2. Ligar Jetpack" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Faça com que o seu site não tenha anúncios." msgid "1. Activate Jetpack" msgstr "1. Ativar Jetpack" msgid "3. Connect Jetpack" msgstr "3. Ligar Jetpack" msgid "2. Activate Jetpack" msgstr "2. Ativar Jetpack" msgid "1. Install Jetpack" msgstr "1. Instalar Jetpack" msgid "Email and live chat support" msgstr "Assistência técnica por email e em tempo real via chat " msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Incluído no WordPress.com Premium" msgid "Essential SEO" msgstr "SEO Essencial" msgid "Security Scanning" msgstr "Verificação de Segurança" msgid "Back to Followed Sites" msgstr "Voltar para Sites Seguidos" msgid "The file does not appear to be a valid export file." msgstr "O ficheiro não parece ser um ficheiro de exportação válido." msgid ", billed yearly" msgstr ", faturado anualmente" msgid "month, billed yearly" msgstr "mês, faturado anualmente" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Restaurar este comentário do spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "A sua sessão expirou. Por favor, inicie a sessão para continuar." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ERRO: A senha que introduziu para o endereço de email %s " "está incorrecta." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ERRO: O campo email está vazio." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Não é permitido anular o registo de uma taxonomia nativa" msgid "Link inserted." msgstr "Ligação inserida." msgid "Link selected." msgstr "Ligação seleccionada." msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" msgid "Route must be specified." msgstr "A rota deve ser especificada." msgid "No search results." msgstr "Nenhum resultado." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Não é permitido anular o registo de um tipo de conteúdo nativo" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Iniciar sessão" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ERRO: nome de utilizador inválido, endereço de correio " "eletrónico ou palavra-passe incorretos." msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "A constante %1$s está obsoleta. Use a constante booleana " "%2$s em %3$s para permitir a configuração de subdomínios. Use %4$s para " "verificar se tem uma configuração de subdomínio activa." msgid "html_lang_attribute" msgstr "pt-PT" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Feed %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Fechar janela" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "O método construtor chamado para a classe %1$s em %2$s está " "obsoleto desde a versão %3$s! Use %4$s em alternativa." msgid "%s is forbidden" msgstr "%s está proibido" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ERRO: o seu comentário é demasiado longo." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ERRO: o seu URL é demasiado longo." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ERRO: o seu endereço de email é demasiado longo." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ERRO: o seu nome é demasiado longo." msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Modelo em falta. Os temas precisam de um ficheiro de modelo principal %1$s " "ou %2$s. Os temas dependentes precisam de um cabeçalho " "do %4$s na folha de estilos %5$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s é obrigatório para extrair metadados da imagem." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Os atalhos de formatação seguintes são aplicados ao escrever ou quando " "inseridos em redor de texto simples e no mesmo parágrafo. Use a tecla \"Esc" "\" ou o botão \"Anular\" para desfazer." msgid "Invalid object type." msgstr "Tipo de objecto inválido" msgid "No logo selected" msgstr "Nenhum logótipo selecionado" msgid "Select logo" msgstr "Selecionar Logótipo" msgid "Link options" msgstr "Opções da ligação" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Cole um URL ou escreva para pesquisar" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Entrar em modo de pré-visualização para mobile" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Entrar em modo de pré-visualização para tablet" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Entrar em modo de pré-visualização para desktop" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Remover o %1$s manualmente irá provocar alertas do PHP. Use o filtro %2$s em " "alternativa." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "" "Carregue na tecla Shift e clique com o rato para editar este elemento. " msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Falhou o envio do comentário" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um problema ao guardar o novo endereço de e-mail. Por favor, tente " "novamente." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s ficheiro de média restaurado da reciclagem." msgstr[1] "%s ficheiros de média restaurados da reciclagem." msgid "Error saving media file." msgstr "Erro ao guardar o ficheiro de média." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s ficheiro de média movido para a reciclagem." msgstr[1] "%s ficheiros de média movidos para a reciclagem." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s ficheiro multimédia eliminado definitivamente." msgstr[1] "%s ficheiros multimédia eliminados definitivamente." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s ficheiro multimédia desanexado." msgstr[1] "%s ficheiros multimédia desanexados." msgid "Media file detached." msgstr "Ficheiro multimédia desanexado." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s ficheiro multimédia anexado." msgstr[1] "%s ficheiros multimédia anexados." msgid "Media file attached." msgstr "Ficheiro multimédia anexado." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Pode restringir-se a lista por tipo ou estado de ficheiro ou por data, " "usando os selectores acima da tabela de ficheiros multimédia" msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Os seguintes temas estão instalados, mas incompletos." msgid "New theme activated." msgstr "Novo tema ativado." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Definições guardadas e novo tema ativado." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Existe uma alteração pendente do email de administrador para %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Ignorar painel de boas-vindas" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Ver detalhes da versão %2$s do %1$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Attach to existing content" msgstr "Anexar ao conteúdo existente" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Clique na imagem para editar ou actualizar" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Os campos personalizados podem ser utilizados para adicionar metadados extra " "num artigo que pode utilizar no seu tema." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Os trackbacks são uma forma de notificar sistemas mais antigos de que " "publicou uma ligação com eles. Se publicar uma ligação a outros sites " "WordPress, estes serão automaticamente notificados através de pingbacks, não sendo necessárias outras acções." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Os excertos são resumos manuais do seu conteúdo. São opcionais e podem ser " "usados nos temas. Saiba mais sobre excertos manuais." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Ajuda das opções de miniaturas" msgid "selection height" msgstr "altura da selecção" msgid "selection width" msgstr "largura da selecção" msgid "crop ratio height" msgstr "altura do rácio de corte" msgid "crop ratio width" msgstr "largura do rácio de corte" msgid "Image Crop Help" msgstr "Ajuda para recortar imagem" msgid "scale height" msgstr "Nova altura" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Ignorar o painel de aviso do navegador" msgid "New dimensions:" msgstr "Novas dimensões:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Ajuda para redimensionar imagem" msgid "View more comments" msgstr "Ver mais comentários" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s em %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "De %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Ver arquivo de “%s”" msgid "Network Enable %s" msgstr "Ativar Rede %s" msgid "Disable %s" msgstr "Desativar %s" msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminar “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Edição rápida de “%s” em linha" msgid "Deleted %s" msgstr "Eliminado %s" msgid "Enable %s" msgstr "Ativar %s" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Mover “%s” para a Reciclagem" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Restaurar “%s” da Reciclagem" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Eliminar “%s” definitivamente" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Anexar “%s” ao conteúdo existente" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Editar)" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" msgid "No media files found." msgstr "Não foram encontrados ficheiros multimédia." msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Edição rápida deste comentário" msgid "Edit this comment" msgstr "Editar este comentário" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Eliminar este comentário definitivamente" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "O importador %s é inválido ou não está instalado." msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Editar item de menu" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprovados" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Pendentes" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publicar — Pode definir as formas de publicação do " "seu artigo na caixa Publicar. Para o Estado, Visibilidade e Publicar " "(imediatamente), carregue na ligação Editar para ver mais opções. " "Visibilidade inclui opções para proteger um artigo através de senha ou fazer " "com que fique no topo do seu blog indefinidamente (fixo). A opção de " "protecção por senha permite que defina uma senha arbitrária para cada " "artigo. A opção Privado esconde o artigo de todos com excepção dos editores " "e administradores. Publicar (imediatamente) permite definir uma data e hora " "no futuro ou passado, para que possa agendar a publicação de um artigo no " "futuro ou inserir uma data do passado." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "O modo de texto permite utilizar HTML no conteúdo do texto. Atenção que os " "elementos <p> e <br> são convertidos em quebras de linha quando " "se muda para o editor de texto, para que fique menos confuso. Ao escrever, " "pode ser usada uma quebra de texto simples em vez de <br>, e duas " "quebras de texto em vez do elemento de parágrafo. As quebras de linha são " "convertidas em elementos de HTML de forma automática." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "O modo visual oferece um editor semelhante a um processador de texto. O " "botão mostrar/esconder da barra de ferramentas controla uma segunda linha de " "controlos disponíveis." msgid "Media file updated." msgstr "Ficheiro multimédia actualizado." msgid "Suggested height is %s." msgstr "A altura sugerida é %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Largura sugerida é de %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Imagens devem ter, pelo menos, %s de altura." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Imagens devem ter, pelo menos, %s de largura." msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Direções" msgid "You have feedback" msgstr "Tem comentários" msgid "%s has given you feedback" msgstr "%s deixou-lhe comentários" msgid "Save settings" msgstr "Guardar definições" msgid "View site in Reader" msgstr "Ver Site no Leitor" msgid "Search all receipts…" msgstr "Pesquise todos os recibos..." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Add Google Analytics" msgstr "Adicionar Google Analytics" msgid "See Plans" msgstr "Ver Planos" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Enviar Vídeos" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Enviar Áudio" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Enviar Multimédia" msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Clique em {{icon/}} para continuar." msgid "No thanks." msgstr "Não, obrigado." msgid "Email & Live Chat" msgstr "E-mail e Conversação Live" msgid "Email & live chat support" msgstr "Assistência técnica por email, e em tempo real via chat" msgid "Upgrade Plan" msgstr "Atualizar Plano" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Escolha uma cidade no seu fuso horário." msgid "Site timezone" msgstr "Fuso Horário do Site" msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "%(percent)f%% de %(max)s usado(s)" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "Plano %(planName)s" msgid "Personalize your brand" msgstr "Personalize a sua marca" msgid "Simple tools to create your home on the web. " msgstr "Ferramentas simples para criar a sua casa na Web." msgid "Follow blogs from WordPress.com and beyond in your Reader or via email." msgstr "" "Siga os sites da WordPress.com e além no seu Leitor ou via correio " "eletrónico." msgid "Love what you read" msgstr "Goste do que lê" msgid "The best content on the web" msgstr "O melhor conteúdo na Web" msgid "A home for your brand" msgstr "Uma casa para a sua marca" msgid "Personal or professional" msgstr "Pessoal ou profissional" msgid "Configure Jetpack" msgstr "Configurar Jetpack" msgid "Get in touch" msgstr "Entre em contacto" msgid "Error importing uploaded file" msgstr "Erro ao importar o ficheiro enviado" msgid "Dropdown" msgstr "Dropdown" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "exemplo: %(example)s" msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps" msgstr "Crie o seu site WordPress.com em poucas etapas fáceis" msgid "Customize and publish" msgstr "Personalize e publique" msgid "Choose a plan" msgstr "Escolha um plano" msgid "Pick a theme" msgstr "Escolha um tema" msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps:" msgstr "Crie o seu site WordPress.com em poucas etapas fáceis:" msgid "Publish great content" msgstr "Publique conteúdo fantástico" msgid "Can I upgrade my plan later?" msgstr "Eu posso atualizar o meu plano mais tarde?" msgid "Can I import my content from another website?" msgstr "Eu posso importar o meu conteúdo de outro site da Web?" msgid "You asked, we answered!" msgstr "Às suas perguntas, as nossas respostas!" msgid "Get Premium" msgstr "Obter Premium" msgid "Learn more about your domain" msgstr "Saiba mais sobre o seu domínio" msgid "Learn more about verifying your domain" msgstr "Saiba mais sobre a verificação do seu domínio" msgid "Important! Your action is required." msgstr "Importante! É necessária a sua intervenção." msgid "Finish setting up your store" msgstr "Termine a configuração da sua loja" msgid "Almost done! One step remaining…" msgstr "Quase a terminar! Resta uma etapa…" msgid "Pick this design" msgstr "Escolha este desenho" msgid "Customize your site " msgstr "Personalize o seu site" msgid "" "You don’t need to learn web design to create the website of your dreams." msgstr "Não precisa de aprender web design para criar o site dos seus sonhos." msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project" msgstr "Tem à escolha centenas de temas para qualquer tipo de projecto" msgid "Customize your domain name" msgstr "Personalize o nome do seu domínio " msgid "Open links in new window/tab:" msgstr "Abre as hiperligações numa nova janela/separador:" msgid "Upgrade Now" msgstr "Atualizar Agora" msgid "" "Don't worry, you can upgrade now to reclaim those features and your custom " "changes. Otherwise, thanks for giving it a try." msgstr "" "Não se preocupe, pode atualizar agora para reclamar essas funcionalidades e " "as suas alterações personalizadas. Caso contrário, obrigado por ter " "experimentado." msgid "" "Your free trial of %1$s on %2$s ends tomorrow. Upgrade now " "to keep using all of the awesome %1$s features." msgstr "" "O seu período de testes de %1$s no %2$s termina amanhã. " "Atualize agora para manter todas as %1$s funcionalidades fantásticas." msgid "Your free trial" msgstr "O seu teste gratuito" msgid "Free trial started" msgstr "Avaliação gratuita iniciada" msgid "All charges inclusive of VAT, if any." msgstr "Todos os custos, incluindo IVA, se qualquer." msgid "" "Arcane is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme " "suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It " "comes with theme customizer, sidebar positions, sticky menu, sticky sidebar, " "featured posts, custom widgets, and many other options which make your work " "easier. We hope you will enjoy it and have a good time publishing your " "articles." msgstr "" "Arcane é um tema WordPress limpo, responsivo, retina e moderno, adequado " "para blogs pessoais ou sites de pequenas e médias empresas. Inclui opções " "personalizáveis, várias posições de barra lateral, menu fixo, barra lateral " "fixa, artigos em destaque, widgets personalizáveis e muitas outras opções " "que facilitam o seu trabalho. Esperamos que goste e que se divirta a " "publicar os seus artigos." msgid "Invitation sent successfully" msgid_plural "Invitations sent successfully" msgstr[0] "Convite enviado com sucesso" msgstr[1] "Convites enviados com sucesso" msgid "Get back to posting" msgstr "Voltar para a publicação" msgid "Location Name" msgstr "Nome da Localização" msgid "Location Address" msgstr "Endereço da Localização" msgid "The biggest community of online publishers" msgstr "A maior comunidade de editores on-line" msgid "" "Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social " "tools to help readers share their favorites." msgstr "" "Enviar automaticamente os novos artigos para o Facebook, Twitterm, e muito " "mais, e adicionar ferramentas sociais para ajudar os leitores a partilhar os " "próprios favoritos." msgid "" "Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, " "Android, Mac, Windows, and Linux systems." msgstr "" "Actualize o seu site em qualquer lugar, com aplicações para computador e " "dispositivos móveis para os sistemas iOS, Android, Mac, Windows, e Linux." msgid "Help when you want it" msgstr "Ajuda quando precisa dela" msgid "You’re in good company" msgstr "Está em boas mãos" msgid "" "Build a blog, a full website, or a combo. Personal blog, portfolio, business " "site — it’s up to you." msgstr "" "Crie um blogue, um site da Web completo, ou um combinado. Blogue pessoal, " "portefólio, site de negócios — 
é consigo." msgid "Select a site to start writing" msgstr "Selecione um site para começar a escrever" msgid "Nutrition" msgstr "Nutrição" msgid "Men's Health" msgstr "Saúde de Homem" msgid "Special Education" msgstr "Educação Especial" msgid "Homeschooling" msgstr "Educação em Casa" msgid "Pets" msgstr "Animais" msgid "Home & Garden" msgstr "Casa e Jardim" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e Bebida" msgid "Automotive" msgstr "Automóvel" msgid "Arts & Entertainment" msgstr "Artes e Entretenimento" msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar mensagem de verificação" msgid "Start customizing" msgstr "Comece a personalizar" msgid "Customize your theme" msgstr "Personalize o seu tema" msgid "Connect Google Analytics" msgstr "Ligar Google Analytics" msgid "Search engine optimized" msgstr "Motor de pesquisa otimizado" msgid "Find your fans" msgstr "Encontre os seus fãs" msgid "Own your content" msgstr "O seu próprio conteúdo" msgid "Mobile and desktop apps" msgstr "Aplicações para computador e dispositivos móveis" msgid "Upload or embed media" msgstr "Transferir ou incorporar multimédia" msgid "Tell your story" msgstr "Conte a sua história" msgid "Write without worry" msgstr "Escreva sem preocupações" msgid "Fast, friendly support" msgstr "Suporte rápido e amigável" msgid "Hundreds of themes" msgstr "Centenas de temas" msgid "Realize your vision" msgstr "Realize a sua visão" msgid "Plans for any budget" msgstr "Planos para qualquer orçamento" msgid "Blog, website, or both" msgstr "Blogue, site, ou ambos" msgid "" "Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you " "want. Get help when you need it. Tell your story." msgstr "" "Escolha um plano que trabalhe para si. Personalize tanto ou tão pouco como o " "desejar. Obtenha ajuda quando necessitar dela. Conte a sua história." msgid "Create your new blog or website for free" msgstr "Crie o seu novo site ou site da Web gratuitamente" msgid "Features to help you publish anything, anywhere." msgstr "" "Funcionalidades para o ajudar a publicar qualquer coisa, em qualquer lugar" msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store" msgstr "WordPress.com - Planos | WordPress.com - Loja" msgid "Dismiss message" msgstr "Ignorar mensagem" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Dos seus companheiros do WordPress.com" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "%s, or your email address." msgstr "" "Lembrete útil: em qualquer altura, inicie a sessão na sua conta com o seu " "nome de utilizador, %s, ou o seu endereço de e-" "mail." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Bem-vindo a WordPress.com. Por favor, clique no botão abaixo para confirmar " "o seu endereço de e-mail e ativar a sua conta." msgid "Priority support" msgstr "Suporte prioritário" msgid "Custom fonts, colors, & CSS" msgstr "Tipos de letra, cores, e CSS personalizados" msgid "Included with all plans:" msgstr "Incluído com todos os planos:" msgid "Included with all plans" msgstr "Incluído com todos os planos" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Logged Out" msgstr "Sessão terminada" msgid "Logged In" msgstr "Sessão iniciada" msgid "Skip for now" msgstr "Ignorar por agora" msgid "" "Check out posts or pages to see " "your imported content." msgstr "" "Consulte os artigos ou páginas " "para ver o seu conteúdo importado." msgctxt "blogname" msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished." msgstr "A sua importação de %1$s para %2$s terminou." msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Caixa de marcação com Múltiplos Itens" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" msgid "Custom message" msgstr "Mensagem Personalizada" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Seguidor" msgid "Finishing up the import." msgstr "A concluir a importação" msgid "Hi!" msgstr "Olá!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Não tem permissão para ver menus." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Desculpe, não tem permissão para eliminar este utilizador." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "A data introduzida é inválida." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s não é do tipo %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s não é um de %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "O endereço de email do cliente." msgid "The role %s does not exist." msgstr "O papel %s não existe." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Os impostos não suportam a eliminação." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "ID de recurso inválida para reatribuição." msgid "Username isn't editable." msgstr "O nome de utilizador não é editável." msgid "Email address is invalid." msgstr "O endereço de email é inválido." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Não tem permissões para eliminar este recurso." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Não tem permissão para editar utilizadores." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Não tem sessão iniciada." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Desculpe, você não pode ver este recurso." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Não é possível criar o recurso existente." msgid "Invalid resource ID." msgstr "ID do recurso inválido." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a recursos atribuídos a um produto " "específico." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Oculta ou mostra os recursos que não tenham qualquer produto." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Ordenar a colecção pelo atributo do recurso." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "A ID do item pai do recurso." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "" "Um identificador alfanumérico do recurso, sendo exclusivo do respetivo tipo." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Descrição HTML do recurso." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Número de produtos publicados do recurso." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Identificador único do widget." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Desculpe, não pode listar os recursos." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "O recurso não suporta a eliminação." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Não é possível definir o recurso superior, a taxonomia não é hierárquica." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Desculpe, não é possível eliminar este recurso." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Desculpe, você não pode criar novos recursos." msgid "Resource does not exist." msgstr "Recurso não existe." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "" "É necessário ser verdadeiro, uma vez que o recurso não é compatível com a " "eliminação." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Se a nuvem de termos deverá ser mostrada." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Descrição do recurso legível para humanos." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Se os conteúdos serão incluídos na listagem de edição dos respectivos tipos " "de conteúdo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Desculpe, não tem permissão para gerir estados de artigos." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "O identificador alfanumérico para este recurso." msgid "Status is forbidden." msgstr "O estado é proibido." msgid "The id for the resource." msgstr "O identificador para o recurso." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Utilize argumentos da Consulta do WP para modificar a resposta; as variáveis " "de consulta privadas requerem uma autorização apropriada." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "Limitar conjunto de resultados a revisões com um estado específico." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Faz saltar o conjunto de resultados um número específico de itens." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados aos filhos dos IDs dos antecessores " "especificados." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Assegura que o conjunto de resultados exclui conteúdos atribuídos a autores " "específicos." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a conteúdos atribuídos a autores específicos." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Os termos atribuídos ao objecto na taxonomia %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "O ficheiro do tema a usar para apresentar o conteúdo." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Se o conteúdo deve ou não ser tratado como fixo." msgid "The format for the post." msgstr "O formato para o conteúdo." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Se o conteúdo pode ou não ser receber pings." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Se os comentários ao conteúdo devem ou não estar abertos." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "O ID do item multimédia de destaque para o conteúdo." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Excerto HTML para o conteúdo, transformado para exibição." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Título HTML para o objecto, transformado para exibição." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Excerto para o conteúdo, tal como existe na base de dados." msgid "The excerpt for the post." msgstr "O excerto para o conteúdo." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Título para o objecto, tal como existe na base de dados." msgid "The title for the object." msgstr "O título para o objecto." msgid "A named status for the object." msgstr "O nome do estado para o objecto." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Um identificador alfanumérico para o artigo, único para o seu tipo." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "A data da última modificação do artigo, em GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "A data da última modificação do artigo, no fuso horário do site." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Título para o conteúdo, tal como existe na base de dados." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID para o conteúdo, transformado para exibição." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "O identificador global único para o conteúdo." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Um artigo protegido por senha não pode ser fixo." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "A data de publicação do artigo, no fuso horário do site." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "A data de publicação do conteúdo, em GMT." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Um artigo fixo não pode ser protegido por senha." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Um artigo não pode ser fixo e protegido por senha." msgid "The post has already been deleted." msgstr "O conteúdo já foi eliminado." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "A %s não suporta ser eliminado(a)." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Não é possível criar conteúdo existente." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Âmbito do pedido que é feito; determina os campos presentes na resposta." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Desculpe, não tem permissão para publicar conteúdos deste tipo." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Limita resultados aos que corresponderem a uma string." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Número máximo de itens devolvidos no conjunto de resultados." msgid "Current page of the collection." msgstr "Página actual da colecção." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a comentários com um tipo específico " "atribuído. Requer autorização." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Método '%s' não implementado. Deve ser redefinido na subclasse." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a comentários com um estado específico " "atribuído. Requer autorização." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Limitar o conjunto de resultados a avaliações atribuídas a ID de produtos " "específicos." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Ordem ascendente ou descendente para o atributo de ordenação." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordenar colecção por atributo de objecto." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a ID específicos." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita conjunto de resultados a um email específico de autor. Requer " "autorização." msgid "URL to the object." msgstr "URL para o objecto." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "O ID do superior do comentário." msgid "State of the comment." msgstr "Estado do comentário." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "A data de publicação da revisão, em GMT." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Conteúdo HTML para o conteúdo, transformado para exibição." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Conteúdo para o conteúdo, tal como este existe na base de dados." msgid "The content for the post." msgstr "O conteúdo do (tipo de) conteúdo." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Agente de utilizador para o autor do comentário." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Nome a mostrar para o autor do comentário." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Endereço de IP para o autor do comentário." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Identificador único para o objecto." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Os URL do Avatar do autor do comentário." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Endereço de email do autor do comentário." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Não é possível eliminar o comentário." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "O comentário já foi movido para o lixo." msgid "Updating comment failed." msgstr "Falhou ao actualizar o comentário." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL do Avatar com o tamanho de imagem de %d píxeis." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Falhou ao actualizar o estado do comentário." msgid "Creating comment failed." msgstr "Falhou ao criar o comentário." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Não é possível criar comentário existente." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Desculpe, tem de ter sessão iniciada para comentar." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Parâmetro de consulta não permitido: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Se deve ignorar o lixo e forçar a eliminação." msgid "Could not open file handle." msgstr "Não foi possível abrir handle do ficheiro." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Hash do conteúdo não corresponde ao esperado." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "O valor Content-Disposition indicado é inválido. Content-Disposition tem que " "ser formatado como `attachment; filename=\"image.png\"` ou similar." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Não foi indicado Content-Disposition." msgid "No data supplied." msgstr "Nenhum dado fornecido." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Desculpe, não tem permissão para carregar multimédia para este site." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Desculpa, você não tem permissão para manipular este recurso." msgid "File is private and cannot be imported" msgstr "O ficheiro é privado e não pode ser importado" msgid "Upgrade your WordPress.com site to remove ads and unlock more power" msgstr "" "Atualize o seu site WordPress.com para remover a publicidade e desbloquear " "mais poder" msgid "Create your stunning website on WordPress.com" msgstr "Crie um site da Web fantástico no WordPress.com" msgid "Create anything" msgstr "Crie qualquer coisa" msgid "Upgrade your site to remove ads and unlock more power" msgstr "" "Atualize o seu site para remover a publicidade e desbloquear mais poder" msgid "Start Free plan" msgstr "Começar plano GRATUITO" msgid "Start Premium" msgstr "Começar Premium" msgid "Start Business" msgstr "Começar Negócios" msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "Comece a criar: obtenha um site gratuito e em menos de cinco minutos estará " "pronto para publicar o seu conteúdo." msgid "Start for Free" msgstr "Começar Gratuitamente" msgid "Community support" msgstr "Suporte da comunidade" msgid "The best of WordPress.com" msgstr "O melhor de WordPress.com" msgid "Upgrade your website to unlock more power" msgstr "Atualize o seu site da Web para desbloquear mais poder" msgid "Looking for a free account?" msgstr "Está à procura de uma conta gratuita?" msgid "Create your stunning website" msgstr "Crie o seu site da Web fantástico" msgid "Features you'll love" msgstr "Funcionalidades que irá adorar" msgid "Start with Premium" msgstr "Começar com plano Premium" msgid "Start with Business" msgstr "Começar com plano Business" msgid "Your business, your website." msgstr "O seu negócio, o seu site da Web." msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified." msgstr "" "Os novos códigos de recuperação foram gerados, mas precisam de ser " "verificados." msgid "Backup codes have been verified" msgstr "Os códigos de recuperação foram verificados" msgid "Type a Backup Code to Verify" msgstr "Digite um Código de Recuperação para Verificar" msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "Os códigos de recuperação não foram verificados." msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Deve verificar o seu endereço de e-mail antes de poder transferir este " "domínio. {{learnMoreLink}}Saber mais.{{/learnMoreLink}}" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "Há %s" msgid "Oh no! You need to select a Jetpack site to be able to setup your plan" msgstr "" "Oh, não! Precisa de selecionar um site Jetpack para poder configurar o seu " "plano" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Concorda com os nossos {{tosLink}}Termos de Serviço{{/tosLink}} e autoriza o " "que o seu método de pagamento seja cobrado periodicamente até que o cancele, " "o que pode fazer em qualquer altura. Compreende {{autoRenewalSupportPage}}" "como funciona a sua subscrição{{/autoRenewalSupportPage}} e " "{{faqCancellingSupportPage}}como a pode cancelar{{/" "faqCancellingSupportPage}}." msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in Settings." msgstr "" "Nós efetuamos uma alteração para tornar o seu site visível, mas pode ajustar " "a sua visibilidade em Configurações." msgid "" "We discovered your site, %s, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "Descobrimos que o seu site, %s, estava oculto dos motores " "de pesquisa por predefinição." msgid "WordPress.com Features" msgstr "WordPress.com - Funcionalidades" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com - site" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "O seu site %s pode agora ser encontrado pelos motores de pesquisa." msgid "We've made your site public" msgstr "Tornámos o seu site público" msgid "Website: %s" msgstr "Site da Web: %s" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Site da Web: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Aderir como {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgid "Sign Up & Follow" msgstr "Registar e Seguir" msgid "Follow by email subscription only." msgstr "Seguir por apenas subscrição de correio eletrónico " msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Seguir como {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "A seguir..." msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?" msgstr "Gostaria de se tornar um seguidor de {{siteLink/}}?" msgid "Invalid Support Email" msgstr "E-mail de suporte inválido" msgid "per month, billed yearly" msgstr "por mês, facturado anualmente" msgid "Mobile app" msgstr "Aplicação móvel" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Get Apps" msgstr "Transferir Aplicações" msgid "Automatic Plugin Updates" msgstr "Atualizações de Plug-in Automáticas" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Bem-vindo ao Jetpack" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s comentário" msgstr[1] "%(count)s comentários" msgid "Export all" msgstr "Exportar Tudo" msgid "Select specific content to export" msgstr "Selecione o conteúdo a exportar" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Alguém solicitou uma reposição de palavra-passe para a conta seguinte:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "De certeza que o servidor da base de dados não está sobrecarregado?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Isto significa que perdemos o contacto com o servidor de base de dados em " "%s. Isto pode significar que o servidor de base de dados do seu alojamento " "está em baixo." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Erro ao reconectar à base de dados" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Se não tem a certeza do significado destes termos, deveria provavelmente " "contactar o seu serviço de alojamento. Se precisar de mais ajuda, pode ainda " "visitar o fórum de suporte do WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "De certeza que o servidor da base de dados está a funcionar?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Tem a certeza que tem o nome de utilizador e palavra-passe corretos?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "De certeza que indicou o nome correcto do servidor?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Isto pode querer dizer que o nome de utilizador e a senha para a base de " "dados, que indicou no seu ficheiro %1$s não estão correctos, ou então que " "não é possível ligar ao servidor de base de dados em %2$s (o que pode " "indicar que o servidor está em baixo)." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Se não sabe como configurar uma base de dados, deverá contactar o " "seu serviço de alojamento. Se tudo o resto falhar pode encontrar " "ajuda no fórum de suporte do WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Em alguns sistemas, o nome da sua base de dados usa o seu nome de utilizador " "como prefixo, portanto será algo como username_%1$s. Poderá ser " "esse o problema?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "O utilizador %1$s tem permissões para utilizar a base de dados %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Tem a certeza de que este existe?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Meta do termo não pode ser adicionada aos termos que são partilhados entre " "taxonomias." msgid "Categories list navigation" msgstr "Navegação da lista de categorias" msgid "Categories list" msgstr "Lista de categorias" msgid "Tags list" msgstr "Lista de etiquetas" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navegação da lista de etiquetas" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nome de shortcode inválido: %1$s. Não use espaços ou caracteres reservados: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nome de shortcode inválido: Nome vazio." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (desde %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (desde %2$s; sem alternativa disponível)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (desde %2$s; use %3$s em alternativa)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "O namespace especificado não pode ser encontrado." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma rota que corresponda ao URL e método de pedido" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "O manipulador para a rota é inválido" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Suporte JSONP está desactivado neste site." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "A função de callback JSONP é inválida" msgid "Invalid parameter." msgstr "Parâmetro inválido" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parâmetros inválidos: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Parâmetros em falta: %s" msgid "Pages list" msgstr "Lista de páginas" msgid "Posts list" msgstr "Lista de artigos" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navegação da lista de páginas" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navegação da lista de artigos" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "O nome do menu %s está em conflito com outro nome de menu. Por favor, tente " "outro." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrar lista de páginas" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrar lista de artigos" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Este site ainda não foi activado. Se estiver a ter problemas com a activação " "do seu site, por favor, contacte %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Nomes de sites apenas podem conter letras minúsculas (a-z) e números." msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador não é permitido." msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Por favor veja Depuração no WordPress para mais " "informações." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Use o filtro %s em alternativa." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copie e cole este código no seu site para incorporar" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Oops! Essa incorporação não foi encontrada." msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copie e cole este URL no seu site WordPress para incorporar" msgid "Sharing options" msgstr "Opções de partilha" msgid "HTML Embed" msgstr "Incorporar HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Incorporar WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "No modo de reordenação, estarão disponíveis controlos adicionais estarão " "disponíveis para reordenar os widgets na lista acima." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Atual: %s)" msgid "Reorder widgets" msgstr "Reordenar widgets" msgid "Use %s instead." msgstr "Use %s em alternativa." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Os IDs dos termos são partilhados por várias taxonomias" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Altura da imagem de tamanho médio/grande" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Largura de imagem de tamanho médio/grande" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Atualmente definido para: %s)" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Pré-visualização em direto: %s" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Use %s em alternativa, se não quer que o valor seja mostrado." msgid "Post Type Archive" msgstr "Arquivo de tipo de conteúdo" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s encontra-se obsoleto. Use %2$s em alternativa." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Isto irá limpar todos os itens da lista de widgets inativos. Não poderá " "restaurar quaisquer personalizações. " msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Limpar widgets inactivos" msgid "Send User Notification" msgstr "Enviar notificação ao utilizador" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://pt.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Navegação da lista de utilizadores" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrar lista de utilizadores" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Enviar uma mensagem ao novo utilizador sobre a sua conta." msgid "Media items list navigation" msgstr "Navegação da lista de ficheiros multimédia" msgid "Media items list" msgstr "Lista de ficheiros multimédia" msgid "Profile Picture" msgstr "Imagem do Perfil" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "A hora de verão começa em: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "A hora de inverno começa em: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrar lista de itens de media" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instalar tema pai" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(De momento, definido como: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Predefinição é %s" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "ERRO: Desculpe, não é permitido esse nome de utilizador." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Mostrar/esconder painel: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Carregue na tecla enter para abrir esta secção" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Por estar a usar %1$s, os sites na sua rede WordPress têm de usar sub-" "directórios. Considere usar %2$s se deseja usar sub-dominios." msgid "Edit permalink" msgstr "Editar ligação permanente" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Por favor, escolha se prefere que os sites da sua rede WordPress usem " "subdomínios ou subdirectórios" msgid "You cannot change this later." msgstr "Não pode modificar isto mais tarde." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Se %1$s estiver desativado, peça ao seu administrador para ativar esse " "módulo, ou consulte a documentação do Apache ou em qualquer outra parte para obter ajuda na configuração." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Parece que o módulo do Apache %s não está instalado." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o módulo %s do Apache está instalado, uma " "vez que será usado no final da instalação." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "A class Walker com o nome %s não existe." msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi actualizado." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Está prestes a eliminar %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL de imagem inválido" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s coluna" msgstr[1] "%s colunas" msgid "No role" msgstr "Sem função" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Additional settings" msgstr "Definições adicionais" msgid "Items list navigation" msgstr "Navegação da lista de itens" msgid "Items list" msgstr "Lista de itens" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrar lista de itens" msgid "End date:" msgstr "Data de fim:" msgid "Content to export" msgstr "Conteúdo a exportar" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Pode ver os artigos numa lista de títulos simples ou com um excerto " "utilizando o separador Opções deste ecrã." msgid "Comments list" msgstr "Lista de comentários" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrar lista de comentários" msgid "Comments list navigation" msgstr "Navegação da lista de comentários" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Atualmente não tem quaisquer atualizações. Para ver quais as atualizações " "que nós oferecemos visite a nossa {{link}}página de Planos{{/link}}." msgid "%s is a required field." msgstr "%s é um campo obrigatório." msgid "This is a required field." msgstr "Este campo é de preenchimento obrigatório." msgid "You are now following {{site/}}" msgstr "Agora, está a seguir {{site/}}" msgid "Contact us" msgstr "Contacte-nos" msgid "" "We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness " "Engineers shortly." msgstr "" "Recebemos a sua mensagem e a nossa equipa entrará em contacto brevemente." msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Integração com Google Analytics" msgid "Blogging U" msgstr "Blogging U" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Editar Todos" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" msgid "Add URL" msgstr "Adicionar URL" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Ainda não tem quaisquer páginas." msgid "Pick" msgstr "Escolher" msgid "Processing…" msgstr "A processar..." msgid "" "Connect social media services to automatically share new " "posts and manage sharing buttons on a site." msgstr "" "Conete os serviços da rede social para partilhar " "automaticamente os novos artigos e gerir os botões de " "partilha num site." msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Missão cumprida. A mensagem %s foi eliminada." msgid "Posted title:" msgstr "Título publicado:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "A nuvem de etiquetas não será apresentada uma vez que não há taxonomias que " "suportem o widget de nuvem de etiquetas." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "ERRO: a palavra-passe inserida para o nome de utilizador %s " "está incorreta." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "Em %1$s, use o método %2$s, não a função %3$s. Ver %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Artigos publicados em %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Taxonomia inválida: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Não tem permissão para moderar ou editar este comentário." msgid "Local time is %s." msgstr "A hora local é %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Obter versão %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "ERRO: Indique uma alcunha." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "O cabeçalho do plugin %1$s está obsoleto. Use %2$s em alternativa." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "" "Esta chave de autenticação única também está em falta no seu ficheiro %s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "" "Estas chaves de autenticação únicas também estão em falta no seu ficheiro %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "O endereço da Internet para a sua rede será %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Considere alterar o domínio do seu site para %1$s antes de permitir a " "funcionalidade de rede. Continuará a ser possível visitar o site usando o " "prefixo %3$s num endereço como %2$s, mas nenhuma das ligações terá o prefixo " "%3$s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Não pode usar números de porta como %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Submetido em" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Reciclagem (%s)" msgstr[1] "Reciclagem (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Aprovado (%s)" msgstr[1] "Aprovados (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Utilizador %s adicionado" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Eliminar uma categoria não elimina os produtos dessa categoria. Os produtos " "associados apenas à categoria eliminada serão associados à categoria %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Submetido em: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Página agendada para: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Rascunho da página actualizado." msgid "Page published." msgstr "Página publicada." msgid "Page submitted." msgstr "Página submetida." msgid "Post submitted." msgstr "Artigo submetido." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Artigo agendado para: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Rascunho do artig actualizado." msgid "Preview post" msgstr "Pré-visualizar artigo" msgid "Preview page" msgstr "Pré-visualização" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Na coluna Submetido em, aparece a data e a hora em que o " "comentário foi deixado. Clicando no link data/hora irá levá-lo para o " "comentário no seu site." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Na coluna Comentários, passando por cima de qualquer " "comentário mostra-lhe as opções de aprovar, responder (e aprovar), edição " "rápida, edição, marcar como spam ou eliminar esse comentário." msgid "In reply to %s." msgstr "Em resposta a %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen (2016) é uma reinterpretação moderna de um layout eternamente " "popular do WordPress — uma manchete horizontal com a opção de uma barra " "lateral à direita, o conjunto resultando perfeitamente para blogues e sites. " "Oferece ainda opções para cores personalizadas com paletas pré-definidas " "deslumbrantes, uma grelha fluída e harmoniosa a pensar nos smartphones, e um " "cuidado impecável nos pormenores. Twenty Sixteen tornará o seu site " "WordPress limpo e bonito em qualquer situação." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "O URL do nome de utilizador não pode exceder 50 caracteres." msgid "Credit card" msgstr "Cartão de Crédito" msgid "Search Provider:" msgstr "Provedor de pesquisa:" msgid "Support Options" msgstr "Opções de Suporte" msgid "8 text areas for home page" msgstr "8 áreas de texto para a página inicial" msgid "Your feedback:" msgstr "O seu comentário:" msgid "Submit Feedback" msgstr "Submeter Comentário" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Saber mais sobre cupões" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "O tipo de conteúdo %1$s não está registado, por isso pode não ser fiável " "tentar verificar se um conteúdo desse tipo suporta \"%2$s\"." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Ligação permanente:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "" "Conete os serviços da rede social para partilhar automaticamente os novos " "artigos." msgid "Site profile" msgstr "Perfil do Site" msgid "" "Use the options below to select a specific content type to download. You can " "select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After " "making your selection you can download your content in an .xml file." msgstr "" "Use as opções abaixo para selecionar um tipo de conteúdo especifico para " "transferir. Pode selecionar Artigos, Páginas, ou Comentários, e filtrar " "pelos parâmetros listados. Depois de selecionar, pode transferir o seu " "conteúdo num ficheiro .xml." msgid "Survey results etc." msgstr "Resultados de questionários, etc." msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "S" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Q" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Q" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "S" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgid "Saving revision…" msgstr "A guardar a revisão…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Acrescente o seguinte ao seu ficheiro %1$s em %2$s, substituindo outras regras da WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Assim que clicar em “Confirmar Eliminação”, estes utilizadores " "serão removidos para sempre. " msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Assim que clicar em “Confirmar Eliminação”, o utilizador será " "removido para sempre." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Que fazer com os conteúdos que pertencem a %s?" msgid "Select a user" msgstr "Seleccione um utilizador" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "O utilizador não tem sites ou conteúdo e será eliminado." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Escolheu eliminar os seguintes utilizadores de todas as redes e sites." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Escolheu eliminar o utilizador de todas as redes e sites." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgid "Verification code" msgstr "Código de verificação" msgid "Want to import into your site?" msgstr "Pretende importar para o seu site?" msgid "Import into %(title)s" msgstr "Importar para %(title)s" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Não tem permissão para gerir tipos de blocos." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Um dos utilizadores seleccionados não é membro deste site." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Pré-visualizar o site" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para editar as opções de tema neste site." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "O tema activo não suporta uma imagem de cabeçalho flexível." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "" "O tema activo não suporta o carregamento de uma imagem de cabeçalho " "personalizada." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "ERRO: Por favor insira um endereço de email." msgid "The email could not be sent." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Erro: Digite um nome de utilizador ou um endereço de email." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Já existe um termo com o nome indicado, nesta taxonomia." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "O autor do comentário tem de preencher o nome e email" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Comentários (%1$s) em “%2$s”" msgid "View plan" msgstr "Ver Plano" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Emails do WordPress.com" msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}." msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Tente novamente{{/a}} ou {{cs}}contacte o " "suporte{{/cs}}." msgid "Copied!" msgstr "Copiado!" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Manage Purchases" msgstr "Gerir Compras" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Todas as outras sessões foram terminadas." msgid "%s has been logged out." msgstr "A sessão de %s foi terminada." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Não foi possível terminar as sessões do utilizador. Por favor, tente de novo." msgid "Confirm Now" msgstr "Confirmar Agora" msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d revisão" msgstr[1] "%(revisions)d revisões" msgid "Content…" msgstr "Conteúdo…" msgid "View all drafts" msgstr "Ver todos os rascunhos" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "O Akismet poupou-lhe %d minuto!" msgstr[1] "O Akismet poupou-lhe %d minutos!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "O Akismet poupou-lhe %d hora!" msgstr[1] "O Akismet poupou-lhe %d horas!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "O Akismet poupou-lhe %s dia!" msgstr[1] "O Akismet poupou-lhe %s dias!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Este comentário foi reportado como não spam." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Este comentário foi reportado como spam." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "O Akismet verificou de novo e limpou este comentário." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "O Akismet verificou de novo e marcou este comentário como spam." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "O Akismet filtra o spam, para que se possa concentrar no que é mais " "importante." msgid "Featured image by " msgstr "Imagem de destaque por" msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Os nossos planos proporcionam ao seu site o poder para prosperar. Encontre " "um plano que se adapte a si." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Está a pensar em atualizar? " msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Agora pode gerir e pré-visualizar o cabeçalho personalizado no Personalizador." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Agora pode gerir e pré-visualizar as imagens de fundo personalizadas no Personalizador." msgid "Site Language" msgstr "Idioma do site" msgid "Renews with Plan" msgstr "Renova com Plano" msgid "Included with Plan" msgstr "Incluído com o Plano" msgid "Payment Settings" msgstr "Definições de Pagamento" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "Ocorreu um erro ao obter os seguidores por e-mail" msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "Ocorreu um erro ao obter os seguidores" msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" msgid "Update cart" msgstr "Actualizar carrinho" msgid "Purchases" msgstr "Compras" msgid "Cancel Purchase" msgstr "Cancelar Compra" msgid "Post updated" msgstr "Conteúdo actualizado!" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Desde %(formattedDate)s" msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "All notifications" msgstr "todas as notificações" msgid "Have a question?" msgstr "Tem uma questão?" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Dicas para tirar o maior proveito do WordPress-com." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Fechar a caixa de partilha" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Abrir a caixa de partilha" msgid "Invalid URL." msgstr "URL inválido." msgid "" "Thanks for your message! We will follow up with you as soon as possible via " "email!" msgstr "" "Obrigado pela sua mensagem! Nós iremos contactá-lo assim que possível via e-" "mail!" msgid "Leave us a message." msgstr "Deixe-nos uma mensagem." msgid "Ads Visibility" msgstr "Visibilidade de Publicidade" msgid "WordAds settings saved successfully!" msgstr "Definições de WordAds guardadas com sucesso!" msgid "Start a new post" msgstr "Inicie um novo artigo" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Clique para editar esta widget" msgid "" "Only private sites can have viewers. You can make your site private by " "changing its visibility settings." msgstr "" "Só os sites privados podem ter visualizadores. Pode tornar o seu site " "privado alterando as suas definições de visibilidade." msgid "Visit Site Settings" msgstr "Visitar Definições do Site" msgid "Domains are not available for this site." msgstr "Os domínios não estão disponíveis para este site." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Seguidores por E-mail" msgid "Delete %(username)s" msgstr "Eliminar %(username)s" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Gerir Sites Seguidos" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Gerir Sites Seguidos" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Sites Seguidos" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personalize" msgid "Followed Sites" msgstr "Sites seguidos" msgid "Already own a domain?" msgstr "Já possui um domínio?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "É uma palavra-passe muito comum. Escolha algo que seja mais difícil para as " "outras pessoas descobrirem." msgid "Add letters, at least one more." msgstr "Adicione letras, pelo menos mais uma." msgid "Choose a different username. This one is not allowed." msgstr "Escolha um nome de utilizador diferente. Este não é permitido." msgid "Choose a longer username, at least four characters." msgstr "" "Escolha um nome de utilizador mais comprido, com pelo menos quatro " "caracteres." msgid "Username is required." msgstr "Nome de utilizador é obrigatório." msgid "Use a working email address, so you can receive our messages." msgstr "Use um endereço de email válido para receber as nossas mensagens." msgid "" "Use a different email address. This email provider blocks some of our emails." msgstr "" "Use um endereço de email diferente. Este serviço bloqueia alguns dos nossos " "emails." msgid "A valid email address is required." msgstr "É obrigatório um endereço de email válido." msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o endereço de e-mail?" msgid "Choose a theme." msgstr "Escolha um tema." msgid "Sports & Recreation" msgstr "Desportos e Diversão" msgid "Health & Wellness" msgstr "Saúde e Bem-estar" msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Publicidade e Comercialização" msgid "Business Services" msgstr "Negócio e Serviços" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "Por favor, insira um nome de domínio ou palavra-chave." msgid "%(days)dd ago" msgstr "Há %(days)dd" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "há %(hours)dh" msgid "Free with your plan" msgstr "Grátis com o seu plano" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "há %(minutes)dm" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Adicione um Endereço Personalizado" msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}" msgstr "Tem questões? {{a}}Contacte o autor do tema.{{/a}}" msgid "Add a custom domain" msgstr "Adicionar um Domínio Personalizado" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Guarde as alterações" msgid "Remove %(username)s" msgstr "Remover %(username)s" msgid "%(installs)s downloads" msgstr "%(installs)s transferências" msgid "%(numberOfRatings)s ratings" msgstr "%(numberOfRatings)s votações" msgid "%(ratingTier)s star" msgid_plural "%(ratingTier)s stars" msgstr[0] "%(ratingTier)s estrela" msgstr[1] "%(ratingTier)s estrelas" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Mais artigos" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Menos artigos" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Será enviado um email com a confirmação do registo." msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Má Combinação" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Muito fraca" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Para definir a sua senha, visite o seguinte endereço:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Fechar a sessão de %s em todas as localizações." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Perdeu o seu telefone ou deixou a sua conta aberta num computador público? " "Pode fechar a sessão em todos as outras localizações, ficando ligado aqui." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Terminar sessões em todo o lado" msgid "Show password" msgstr "Mostrar palavra-passe" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Fechar a sessão em todas as outras localizações." msgid "Sessions" msgstr "Sessões" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Confirmar utilização de palavra-passe fraca" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Só tem a sessão iniciada nesta localização." msgid "Hide password" msgstr "Ocultar palavra-passe" msgid "Cancel password change" msgstr "Cancelar alteração da palavra-passe" msgid "Account Management" msgstr "Gestão de Conta" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Está a usar a senha gerada de forma automática nesta conta. Pretende alterá-" "la?" msgid "Thanks for letting us know!" msgstr "Obrigado por nos informar!" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "And more..." msgstr "E mais..." msgid "Use https" msgstr "Usar https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Usar sempre https no painel" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Pré-visualizar como um ícone de navegador" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Pré-visualizar como um ícone de aplicação" msgid "As an app icon" msgstr "Como ícone de app" msgid "Image could not be processed." msgstr "A imagem não pôde ser processada." msgid "Site Identity" msgstr "Identidade do Site" msgid "As a browser icon" msgstr "Como um ícone de navegador" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Indicou que pretende remover este utilizador: " msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Remover item de menu: %1$s (%2$s)" msgid "Clear Results" msgstr "Limpar Resultados" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Alternar secção: Hiperligações Personalizadas" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Alternar secção: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Editar item de menu: %1$s (%2$s)" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Success! File uploaded." msgstr "Sucesso! Ficheiro enviado." msgid "Recovery SMS number" msgstr "Número SMS de Recuperação" msgid "Save Number" msgstr "Guardar Número" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" msgid "No items" msgstr "Sem itens" msgid "No media items found." msgstr "Nenhum item multimédia encontrado." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Os seguintes atalhos de formatação são substituídos quando carregar em " "Enter. Carregue em Escape ou no botão Desfazer para desfazer essa operação." msgid "Hide header image" msgstr "Ocultar imagem de cabeçalho" msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagem" msgid "Add New Header Image" msgstr "Adicionar nova imagem de cabeçalho" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Adicionar ao menu: %1$s (%2$s)" msgid "Add New Image" msgstr "Adicione nova imagem" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s comentário aprovado" msgstr[1] "%s comentários aprovados" msgid "Let's go!" msgstr "Vamos!" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" msgid "Galician" msgstr "Galego" msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" msgid "Afrikaans" msgstr "Africanse" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "O nome de utilizador não pode exceder 60 caracteres." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Quando começa um novo parágrafo com um destes atalhos de formatação seguido " "de um espaço, a formatação será aplicada de forma automática. Carregue na " "tecla de apagar ou Escape para desfazer." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Os menus podem ser mostrados em localizações definidas pelo tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Os menus podem ser mostrados em localizações definidas pelo seu tema ou em " "áreas de widgets, adicionando um widget de “Menu de " "navegação”." msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modo de reordenação ativado" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modo de reordenação desativado" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "No modo reordenar existem controlos adicionais para reordenar os itens de " "menu na lista de itens acima." msgid "Reorder menu items" msgstr "Reordenar itens de menu" msgid "Close reorder mode" msgstr "Desativar modo de reordenação" msgid "Show more details" msgstr "Mostrar mais detalhes" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Remover faixa de vídeo" msgid "Remove poster image" msgstr "Remover imagem de capa" msgid "Remove video source" msgstr "Remover fonte do vídeo" msgid "Remove audio source" msgstr "Remover fonte do áudio" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + letra:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + letra:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + letra:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + letra:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Ferramentas integradas (quando uma imagem, ligação ou pré-visualização é " "seleccionada)" msgid "More actions" msgstr "Mais acções" msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "Default shortcuts," msgstr "Atalhos predefinidos," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Atalhos adicionais," msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Adicionar via URL" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "A tentar analisar um shortcode sem um retorno de chamada (callback) válido: " "%s" msgid "Close code tag" msgstr "Fechar tag de código" msgid "Close list item tag" msgstr "Fechar tag item de lista" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Fechar tag lista numerada" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Fechar a tag de lista com marcas" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Fechar a tag de texto inserido" msgid "Inserted text" msgstr "Texto inserido" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Fechar tag de texto eliminado" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Texto eliminado (riscado)" msgid "Move one level up" msgstr "Mover um nível para cima" msgid "Move one level down" msgstr "Mover um nível para baixo" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Fechar tag citação" msgid "Close italic tag" msgstr "Fechar tag itálico" msgid "Close bold tag" msgstr "Fechar tag negrito" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Número de itens encontrados: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Itens adicionais encontrados: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "A carregar mais resultados... por favor, aguarde." msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Painel do utilizador: %s" msgid "popular" msgstr "popular" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Se está a tentar colar conteúdo a partir do Microsoft Word, tente desligar " "esta opção. O editor vai limpar o texto colado do Word de forma automática." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Este é o seu nome de utilizador? {{a}}Iniciar agora a sessão para reclamar " "este endereço do site {{/a}}." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Equipa" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" msgid "Recovery email address" msgstr "Endereço de E-mail de Recuperação" msgid "Likes on my comments" msgstr "Gostos nos meus comentários" msgid "Back to My Site" msgstr "Voltar para o meu site" msgid "Upload Date" msgstr "Data de Envio" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Height in pixels" msgstr "Altura em píxeis" msgid "Logs" msgstr "Registos" msgid "Add new category" msgstr "Adicionar nova categoria" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Transferir dados como CSV" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por utilizador / mês" msgid "Collapse this bar" msgstr "Minimizar esta barra" msgid "This category already exists." msgstr "Esta categoria já existe." msgid "Add Menu Items" msgstr "Adicionar Itens de Menu" msgid "Search menu items…" msgstr "Pesquisar por itens… de menu" msgid "Add a menu" msgstr "Adicione um Menu" msgid "Menu Locations" msgstr "Localizações do menu" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "O seu tema pode mostrar menus em %s localização. Escolha o menu a mostrar." msgstr[1] "" "O seu tema pode mostrar menus em %s localizações. Escolha o menu a mostrar " "em cada localização." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Este painel é utilizado para controlar os menus de navegação para conteúdo " "que já tenha publicado no seu site. Pode criar menus e adicionar itens de " "conteúdo existente, como páginas, artigos, categorias, marcas, formatos ou " "ligações personalizadas." msgid "Menu item added" msgstr "Item de menu adicionado" msgid "Menu item deleted" msgstr "Item de menu eliminado" msgid "Menu created" msgstr "Menu criado" msgid "Menu deleted" msgstr "Menu eliminado" msgid "Menu item moved up" msgstr "Item de menu movido para cima" msgid "Menu item moved down" msgstr "Item de menu movido para baixo" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Item de menu movido do submenu" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "O item de menu é agora um subitem" msgid "Menu Location" msgstr "Localização do menu" msgid "Menu Options" msgstr "Opções de Menu" msgid "Add Items" msgstr "Adicionar Itens" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "" "Defina uma largura de conteúdo diferente para as imagens em tamanho completo." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "p’lo,p’la,p’los,p’las,’tá,’teve,’" "tou,d’,n’" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "p'lo,p'la,p'los,p'las,'tá,'teve,'tou,d',n'" msgid "Comment status" msgstr "Estado do comentário" msgid "In response to: %s" msgstr "Comentário a: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "A pré-visualizar tema" msgid "Last page" msgstr "Última página" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "A personalizar ▸ %s" msgid "Customizing" msgstr "Personalização" msgid "Import complete!" msgstr "Importação concluída!" msgid "Security Checkup" msgstr "Verificação de Segurança" msgid "Save contact info" msgstr "Guardar Informação de Contacto" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Permitir notificações de outros sites (pingbacks e trackbacks) em novos " "artigos" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Comprar em:" msgid "Back to Following" msgstr "Voltar para A Seguir" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Os artigos recentes dos sites que segue irão aparecer aqui." msgid "No recent posts" msgstr "Sem artigos recentes" msgid "Creating your site…" msgstr "A criar o seu site..." msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "O seu recibo foi enviado por e-mail com sucesso." msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry." msgstr "" "Um tema do WordPress bonito criado para a indústria de bebida e comida." msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Etapa %(stepNumber)d de %(stepTotal)d" msgid "Setting up your site" msgstr "Configurar o seu site" msgid "Creating your account" msgstr "A criar a sua conta" msgid "Customize on:" msgstr "Personalizada em:" msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Escolha o plano que faz sentido para si" msgid "Back to themes" msgstr "Voltar para Temas" msgid "Visit site" msgstr "Visitar site" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Tem questões? Vá até aos nossos {{a}}fóruns de suporte{{/a}}." msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Compre um {{domainSearchLink}}domínio personalizado{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}associe{{/mapDomainLink}} um domínio que já possua, ou " "{{redirectLink}}redireccione{{/redirectLink}} este site." msgid "Change redirect settings" msgstr "Altere as definições de redirecionamento" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Create your site." msgstr "Crie o seu site." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citação" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Ligação" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Conversa" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Nota" msgid "Error:" msgstr "Erro:" msgid "Categories: " msgstr "Categorias:" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Remote file error:" msgstr "Erro do ficheiro remoto:" msgid "Title: " msgstr "Título:" msgid "Activate: " msgstr "Activar" msgid "Post Format Link" msgstr "Ligação do formato de artigo" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Site created - Go to next step" msgstr "Site criado! - Ir para a etapa seguinte" msgid "Create My Site" msgstr "Criar O Meu Site" msgid "Account created - Go to next step" msgstr "Conta criada! - Ir para a etapa seguinte" msgid "Installing…" msgstr "A instalar…" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s novo artigo" msgstr[1] "%s novos artigos" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Grátis" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Choose a username" msgstr "Escolha um nome de utilizador" msgid "Choose a password" msgstr "Escolha uma senha" msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Atualizações Compradas" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Registar um novo domínio ou alterar o seu endereço do site." msgid "" "{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or " "{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}." msgstr "" "{{requestButton}}Reenviar a sua mensagem de confirmação {{/requestButton}} " "ou {{changeButton}}alterar o endereço de e-mail na sua conta{{/" "changeButton}}." msgid "" "To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. " "Please click the link in the email we sent to %(email)s." msgstr "" "Para publicar e continuar a utilizar WordPress.com precisa de validar o seu " "endereço de e-mail. Por favor, clique na hiperligação na mensagem que nós " "lhe enviamos para %(email)s." msgid "We sent another confirmation email to %(email)s." msgstr "Nós enviamos outra mensagem de confirmação para %(email)s." msgid "Start Import" msgstr "Iniciar importação" msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible." msgstr "Desculpe, não é possível comprar dois Planos do mesmo tipo." msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Adicionar Nova" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "Controla as definições de notificação quando comenta em outros sites." msgid "Comments on other sites" msgstr "Comentários noutros sites" msgid "Replies to my comments" msgstr "Respostas aos meus comentários" msgid "Complete your profile" msgstr "Completar o Seu Perfil" msgid "Create a Site" msgstr "Criar um Site" msgid "notifications" msgstr "Notificações" msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}" msgstr "" "Enviar notificações para o {{a}}email da minha conta WordPress.com{{/a}}." msgid "Base Font" msgstr "Tipo de Letra Base" msgid "unknown location" msgstr "localização desconhecida" msgid "Accepted! Logging you in..." msgstr "Aceite! A iniciar a sua sessão..." msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Conexão perdida ou o servidor está ocupado. Por favor tente mais tarde." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Imagem sugerida #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Incorporação sugerida #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Abrir Press This" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Ligação directa (melhor para dispositivos móveis)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Se não consegue arrastar o bookmarklet para os seus favoritos, copie o " "seguinte código e crie um novo favorito. Cole o código no novo campo de URL " "do bookmarklet." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Copiar o código do bookmarklet “Press This”" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Arraste o bookmarklet seguinte para a sua barra de favoritos. Quando estiver " "numa página que queira partilhar, basta fazer “press”." msgid "Install Press This" msgstr "Instalar Press This" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This é uma ferramenta pequena que permite-lhe capturar partes da Web e " "criar novos artigos com facilidade." msgid "Standard Editor" msgstr "Editor standard" msgid "Suggested media" msgstr "Media sugerido" msgid "Back to post options" msgstr "Voltar para as opções de artigo" msgid "Hide post options" msgstr "Esconder opções do artigo" msgid "Scan" msgstr "Verificar" msgid "Scan site for content" msgstr "Verificar conteúdo do site" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "Mostrar opções do artigo" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Fonte:" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Insira um URL para verificar" msgid "Search categories by name" msgstr "Procurar categorias por nome" msgid "Toggle add category" msgstr "Mude adicionar categoria" msgid "Search categories" msgstr "Pesquisar categorias" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Erro ao adicionar a categoria. Por favor volte a tentar mais tarde." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Esta categoria não pode ser adicionada. Por favor mude o nome e tente " "novamente." msgid "Invalid post." msgstr "Artigo inválido" msgid "Missing post ID." msgstr "Id. do artigo em falta." msgid "Posting activity" msgstr "Actividade de Publicação" msgid "Most popular hour" msgstr "Hora mais popular" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% de visualizações" msgid "Most popular day" msgstr "Dia mais popular" msgid "Choose a site address" msgstr "Escolha um endereço de site" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "Selecione um site para adicionar Redirecionar Site" msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" msgid "Huge" msgstr "Muito grande" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Trashed" msgstr "Na Reciclagem" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Nenhum %1$s foi inicializado na array de argumentos para a barra lateral " "\"%2$s\", será usado \"%3$s\" por omissão. Defina manualmente %1$s em \"%3$s" "\" para silenciar esta notificação, mantendo o conteúdo existente da barra " "lateral." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Questões frequentes" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "Um artigo não foi actualizado, alguém está a editá-lo" msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "Resposta de %1$s a %2$s" msgstr[1] "Respostas de %1$s a %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Ignorar este aviso." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "O que deve ser feito com o conteúdo destes utilizadores?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "A pesquisa de temas instalados é feita por termos no nome, descrição, autor " "ou etiqueta." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "" "Os resultados da pesquisa serão actualizadas à medida que vai escrevendo." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Temas encontrados: %d" msgid "example:" msgstr "Exemplo:" msgid "Custom time format:" msgstr "Formato de hora personalizado:" msgid "Custom date format:" msgstr "Formato de data personalizado:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "insira um formato de hora personalizado no campo seguinte" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "insira um formato de data personalizado no campo seguinte" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "Mais de %s milhão" msgstr[1] "Mais de %s milhões" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "" "Controle múltiplos sites da Web e plug-ins num único local." msgid "Enable robust traffic and security features." msgstr "" "Ativar funcionalidades adicionais de segurança e tráfego." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Proteja-se de ataques de força bruta." msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic." msgstr "" "Monitorize as estatísticas para analisar o seu tráfego." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Acelere as suas imagens e fotografias." msgid "Switch account" msgstr "Mudar de conta" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Isto irá permitir ao Jetpack:" msgid "Connecting as: %s" msgstr "A ligar como: %s" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Olá! Jetpack gostaria de ligar à sua conta Wordpress.com." msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Está a utilizar uma versão antiga do Jetpack. Para ligar, por favor, " "atualize-o para a versão mais recente." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Actualizar Jetpack Agora" msgid "Account %s activated" msgstr "Conta %s activada" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Olá! Por favor, atualize o Jetpack antes de ligar." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Selecione um site para adicionar um domínio" msgid "Free with Plan" msgstr "Grátis com o Plano" msgid "Custom Links" msgstr "Hiperligações Personalizadas" msgid "Register %(domain)s" msgstr "Registar %(domain)s" msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Bem-vindo ao melhor local para o seu site WordPress." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "A sua senha tem de ter pelo menos 6 caracteres." msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/ano{{/small}}" msgid "Enter a domain" msgstr "Insira um domínio" msgid "password" msgstr "Senha" msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "Insira um domínio ou palavra-chave" msgid "Number of items per page:" msgstr "Número de itens por página:" msgid "Submitted on" msgstr "Submetido em" msgid "Detach" msgstr "Desanexar" msgid "Deactivating" msgstr "A desactivar" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Todos" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Reenviar Código" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Abrir Pesquisa" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Fechar Pesquisa" msgid "Creating Your Account…" msgstr "A criar a sua conta..." msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Activar testemunhos neste site." msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "O seu tema suporta testemunhos" msgid "Active: %s" msgstr "Activo: %s" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Está a editar a página que apresenta os seus últimos artigos." msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Nomes de taxonomias devem ter entre 1 e 32 caracteres." msgid "Size in megabytes" msgstr "Tamanho em megabytes" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Nomes de tipo de artigos devem ter entre 1 e 20 caracteres." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 comentário em %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Não foi possível dividir o termo partilhado." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Comentários Desativados em %s" msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "O widget funciona apenas com páginas do Facebook." msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "O seu tema suporta %s menu. Escolha qual o menu que aparece em cada local." msgstr[1] "" "O seu tema suporta %s menus. Escolha qual menu que aparece em cada local." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Close details dialog" msgstr "Fechar detalhes" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Mostrado publicamente quando comenta num site." msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "Ainda não tem visualizadores." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Última actualização %(ago)s" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Insira o código que recebeu via SMS:" msgid "Verifying…" msgstr "A verificar..." msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later." msgstr "" "De momento, não é possível validar os códigos. Por favor, tente novamente " "mais tarde." msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "Os códigos não foram imprimidos?" msgid "Create a Page" msgstr "Criar uma Página" msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Carregamento de Aplicações Associadas" msgid "Active Passwords" msgstr "Palavras-passe Ativas" msgid "Add New Application Password" msgstr "Adicionar Nova Palavra-passe de Aplicação" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Tudo concluído!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Imprimi ou guardei estes códigos" msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "Imrpimido: %(datePrinted)s" msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "Código de verificação inserido corretamente. A iniciar a sessão…" msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "O código de verificação foi envidado para %s." msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Publicado originalmente por %1$s em %2$s" msgid "Connected as %1$s | " msgstr "Ligado como %1$s | " msgid "" "View and manage a WordPress.com Business " "site's plugins." msgstr "" "Ver e gerir os plug-ins de site do " "WordPress.com de Negócios." msgid "Card deleted successfully" msgstr "Cartão eliminado com sucesso" msgid "Deleting" msgstr "Eliminação" msgid "Edit selected menu" msgstr "Editar o menu seleccionado" msgid "Select Week" msgstr "Selecionar Semana" msgid "Select Post" msgstr "Selecionar Artigo" msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgstr "O seu endereço IP neste momento é {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgid "Search images…" msgstr "Pesquisar imagens..." msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Desativar Autenticação de Dois-Passos" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "A sua palavra-passe foi guardada com sucesso." msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Search all media…" msgstr "Pesquisar toda a multimédia..." msgid "Search documents…" msgstr "Pesquisar documentos..." msgid "Search audio files…" msgstr "Pesquisar ficheiros de áudio..." msgid "Country code" msgstr "Código do País" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Inserir Número de Telefone" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "A ativar Dois-Passos..." msgid "Enable Two-Step" msgstr "Ativar Dois-Passos" msgid "Verify" msgstr "Verificar" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Não tem sites nas hiperligações do seu perfil. Se desejar, pode adicionar " "sites." msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Entrega de subscrições via Jabber" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Confirmar Nome de Utilizador" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Por favor, reinsira o seu novo nome de utilizador para o confirmar." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Nomes de utilizador podem apenas conter letras minúsculas (a-z) e números. " msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Arraste e largue para reorganizar os ficheiros multimédia." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Pode terminar as sessões em outros dispositivos, como o seu telefone ou um " "computador partilhado, clicando o botão Terminar sessões em todo o lado." msgid "Protect" msgstr "Proteger" msgid "Notification Settings" msgstr "Definições de Notificações" msgid "" "Looking for stats about WordPress.com?
Check out our activity page." msgstr "" "Procura por estatísticas sobre o WordPress.com?
Consulte a nossa página " "de atividade." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Conteúdo revertido para rascunho." msgid "Copied" msgstr "Copiado" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Estado:{{/status}} Autenticação de Dois-Passos está atualmente " "{{onOff}}desativada{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Estado:{{/status}} Autenticação de Dois-Passos está atualmente " "{{onOff}}ativada{{/onOff}}." msgid "Disable Two-Step" msgstr "Desativar Dois-Passos" msgid "Disabling Two-Step…" msgstr "A desativar Dois-Passos..." msgid "Resend Code" msgstr "Reenviar Código" msgid "Send Code via SMS" msgstr "Enviar Código via SMS" msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "Para verificar que deseja desativar a Autenticação de Dois-Passos, por " "favor, insira o código de verificação a partir do seu dispositivo ou um " "código de recuperação e clique em \"Desativar Dois-Passos.\"" msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "" "Por favor, insira o URL e descrição do site que pretende adicionar ao seu " "perfil." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s a %(endDate)s" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Acrescente um {{link}}botão de partilha{{/link}} aos seus artigos para que " "os leitores possam partilhar a sua história com os amigos." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Inseriu um código inválido. Por favor, tente novamente." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "Os códigos de SMS estão limitados a uma vez por minuto. Por favor, aguarde e " "tente novamente." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Escolha os sites que aparecem no seu perfil." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Escolha um ou mais sites para adicionar ao seu perfil" msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "Ocorreu um problema ao guardar as suas alterações." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Existe uma alteração pendente do seu email para %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Desde %(month)s, %(year)s" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget movido para cima" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget movido para baixo" msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" msgid "No image selected" msgstr "Nenhuma imagem seleccionada" msgid "Older than a week" msgstr "Mais antigo que uma semana" msgid "Older than a month" msgstr "Mais antigo que um mês" msgid "Older than 2 days" msgstr "Mais antigos que 2 dias" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "{{a}}Respondeu{{/a}} a este comentário." msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "Os códigos de SMS estão limitados a uma vez por minuto" msgid "Reply posted!" msgstr "Resposta publicada!" msgid "View your comment." msgstr "Ver o seu comentário." msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Personalização de Desenho Avançada " msgid "Posts Published" msgstr "Artigos Publicados" msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "Ativar o tradutor onde disponível. {{a}}Saiba mais{{/a}}" msgid "All About Domains" msgstr "Tudo Sobre Domínios" msgid "Start Customizing" msgstr "Iniciar Personalização" msgid "Add Free Domain" msgstr "Adicionar Domínio Grátis" msgid "Get a Free Domain" msgstr "Obter um Domínio Grátis" msgid "" "Welcome to Custom CSS!\n" "\n" "To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt" msgstr "" "Bem-vindo ao CSS Personalizado!\n" "\n" "Para saber como isto funciona, consulte http://wp.me/PEmnE-Bt" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Entrega predefinida via mensagem instantânea de Jabber" msgid "Generating Password…" msgstr "A gerar a palavra-passe..." msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um problema ao criar a sua palavra-passe da aplicação. Por favor, " "tente novamente." msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "" "A palavra-passe da aplicação não foi eliminada com sucesso. Por favor, tente " "novamente." msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Este é um exemplo de uma página. Ao contrário dos artigos, que são exibidos " "na página principal do seu blogue pela ordem em que são publicados, as " "páginas são mais adequadas para conteúdo intemporal, que pretende que esteja " "facilmente acessível, tal como 'Sobre' ou 'Contacto'. Clique na hiperligação " "Editar para alterar esta página ou adicione outra página. " msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Está disponível uma nova versão do WordPress. {{link}}Atualizar para " "%(version)s{{/link}}" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Activos" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Adicione o botão \"Mais\"" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Editar botões de partilha" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Adicione botões de partilha" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Activo para todos os artigos" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "Free for life" msgstr "Grátis para sempre" msgid "Setting up your plan" msgstr "A configurar o seu plano" msgid "An identical profile link already exists." msgstr "Já existe uma hiperligação de perfil idêntica." msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Ligado com %(username)s" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Editar botões \"Mais\"" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Editar texto da etiqueta" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Editar texto da etiqueta" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Mude o texto da secção de botões de partilha" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Expira %(date)s" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Acrescente um {{link}}botão de partilha{{/link}} aos seus artigos para que " "os leitores possam partilhar a sua história com os seus próprios seguidores." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Ligue-se{{/strong}} para partilhar artigos no seu blog Tumblr " "automaticamente." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Acrescente um {{link}}botão de partilha{{/link}} aos seus artigos para que " "os leitores possam partilhar a sua história com as suas próprias ligações." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Ligue-se{{/strong}} para partilhar artigos com as suas ligações " "LinkedIn automaticamente." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Ligue-se{{/strong}} para partilhar artigos com os seus seguidores " "Twitter automaticamente." msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Acrescente um {{link}}Widget de Timeline do Twitter{{/link}} para exibir no " "seu site os seus últimos tweets." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a " "{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/" "embedLink}} your page or profile on your site." msgstr "" "Pode ainda acrescentar uma {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, um " "{{shareButtonLink}}botão de partilha{{/shareButtonLink}}, ou {{embedLink}}" "incorporar{{/embedLink}} a sua página ou perfil no seu site." msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Estilo do botão" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Botões oficiais" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Ícone e texto" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Só ícone" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Só texto" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Mostrar botão de republicar" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Mostrar botão de gostar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Marcar comentário como spam" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Desaprovar comentário" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Aprovar comentário" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Estatísticas para {{period/}}" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Republicar e Gostar" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Gostos de Comentários" msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "Também pode adicionar um {{widgetLink}}Widget do Instagram{{/widgetLink}} " "para ver as suas fotografias mais recentes no seu site." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Ligar" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." msgid "Don't show again" msgstr "Não voltar a mostrar" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Activou o tradutor. Clique com o botão do lado direito do rato, no texto em " "destaque que pretende traduzir." msgid "Discover" msgstr "Descobrir" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Pesquisar Termo" msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Já possui um domínio?" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "Upgrades: Description in domain registration" msgid "Map this domain to use it as your site address." msgstr "" "Faça o mapeamento deste domínio para utilizá-lo como endereço do seu site." msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Nenhuma atividade neste período" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Atualizar Focus: VideoPress para Casamentos" msgid "Community Translator" msgstr "Tradução comunitária" msgid "Enable Translator" msgstr "Activar Tradutor" msgid "Disable Translator" msgstr "Desactivar tradutor" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgctxt "" "Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, " "this is the error message the user sees." msgid "Unable to create a Recap post. Please try again." msgstr "" "Não é possível criar uma recapitulação do artigo. Por favor, tente novamente." msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Tópico" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Divulgação" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Serviço" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Etiquetas e Categorias" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Cliques" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Cliques" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Link" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Referências" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Artigos e páginas" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Partilha de publicações e comentários" msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "Partilha do artigo no Twitter." msgstr[1] "Partilha dos artigos no Twitter." msgid "View all plans" msgstr "Ver todos os planos" msgid "Change Visibility" msgstr "Alterar Visibilidade" msgid "Activating" msgstr "A activar" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "Desculpe, %s já foi usado! " msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Quer publicar uma agora?" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Não tem quaisquer páginas na pasta da reciclagem." msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Ainda não publicou quaisquer páginas." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privado" msgctxt "%d = year" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "Nós queremos ajudá-lo a tornar %d ainda melhor na WordPress.com." msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "O nosso tema por omissão para 2015 é limpo, está focado nos blogs e foi " "concebido para aumentar a clareza. A tipografia simples e direta do Twenty " "Fifteen é legível numa grande variedade de tamanhos de ecrã e adequa-se a " "múltiplos idiomas. Foi desenhado dando primazia à mobilidade, o que " "significa que os seus conteúdos estão em primeiro lugar, independentemente " "de os visitantes terem chegado por telefone, tablet, portátil ou computador " "de secretária." msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right." msgstr "" "Na página seguinte, clique novamente em \"Instalar\" em baixo à direita." msgid "Post scheduled." msgstr "Conteúdo agendado!" msgid "View Plans" msgstr "Ver Planos" msgid "Important!" msgstr "Importante!" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Ver Todos" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Expandir ou ocultar o painel" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Gostos" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Ver numa nova janela" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Ver numa nova janela" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Ver conteúdo numa nova janela" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Ver conteúdo numa nova janela" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Uma actualização disponível" msgstr[1] "Actualizações disponíveis" msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Obrigado pelo seu comentário." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Mostra mais informação." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "É menos confuso." msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Eu já estou habituado." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "É mais rápido." msgid "No thanks" msgstr "Não, obrigado" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Para mudar o foco para outros botões use a tecla Tab ou as setas. Para mudar " "o foco para o editor use a tecla Escape ou um dos botões." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Atalhos em modo focado:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Ferramentas da imagem (quando uma imagem está seleccionada)" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Menu do editor (quando activado)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Ferramentas do editor" msgid "Elements path" msgstr "Hierarquia dos elementos" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Os valores seguintes não descrevem uma data válida: mês %1$s, dia %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Pode activar o modo de escrita em distracções usando o ícone à direita. Esta " "funcionalidade não está disponível em browsers mais antigos ou em " "dispositivos com ecrãs pequenos e requer que active o modo de altura " "completa do editor, nas opções deste ecrã." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Ativar o editor a toda a altura e funcionalidades antidistrações." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Pode inserir ficheiros multimédia ao clicar no botão por cima do editor do " "artigo, e seguindo as instruções. Pode alinhar ou editar imagens usando a " "barra de ferramentas de formatação disponível no modo visual." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Editor de artigos — Introduza o texto do seu artigo. " "Existem dois modos de edição: visual e texto. Escolha o modo de edição " "clicando no separador relevante." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Os seguintes valores não descrevem uma data válida: ano %1$s, mês %2$s, dia " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "Valor inválido %1$s para %2$s. O valor deveria ser entre %3$s e %4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Recicle" msgid "Comment trashed" msgstr "Comentário enviado para a reciclagem" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "H Alinh" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "V Alinh" msgid "Loading a page of Pages…" msgstr "A carregar uma página de páginas..." msgid "No alignment" msgstr "Sem alinhamento" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Esta pré-visualização não está disponível no editor." msgid "Compare Plans" msgstr "Comparar Planos" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ocorreu um erro ao desactivar %(plugin)s em %(site)s." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Erro ao desativar as atualizações automáticas para os %(plugin)s nos " "%(site)s, a gestão remota está desligada." msgid "Get your own domain" msgstr "Obtenha o seu próprio domínio" msgid "Visit Your Site" msgstr "Visitar o Seu Site" msgid "Back to Plans" msgstr "Voltar para Planos" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Adicionar Linha de Morada 2" msgid "Since" msgstr "Desde" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Artigo" msgid "No comments posted" msgstr "Não foram publicados comentários" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Reter um comentário na fila se este contiver {{numberOfLinks /}} ou mais " "links (uma característica comum aos comentários de spam, é o elevado número " "de links.)" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Protecção Jetpack" msgid "All My Sites" msgstr "Todos os meus sites" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Separar comentários em páginas com {{numComments /}} comentários de nível de " "topo por página e com a {{firstOrLast /}} página visível por predefinição" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Fechar automaticamente os comentários em artigos com mais de " "{{numberOfDays /}} dia " msgstr[1] "" "Fechar automaticamente os comentários em artigos com mais de " "{{numberOfDays /}} dias" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "Activar conversação de comentários até {{number /}} níveis " msgid "Manage all my sites" msgstr "Gerir todos os meus sites" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Visitar %(siteUrl)s" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Adicione uma widget do Instagram" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Partilha os posts na tua página de Facebook" msgid "Reconnect" msgstr "Religar" msgid "Reconnecting…" msgstr "Reconectando..." msgid "Add a sharing button" msgstr "Adicione um botão de partilha" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Permita que o seus leitores partilhem os seus artigos com os outros, " "adicionando botões de partilha em todo o seu site." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Tudo o que escreve é ouro sólido." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Quer criar uma?" msgid "You don't have any drafts." msgstr "Não tem quaisquer rascunhos." msgid "Update available" msgstr "Atualização disponível" msgid "Select options" msgstr "Ver opções" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Autoupdate" msgstr "Actualizar Automaticamente" msgid "View %(title)s" msgstr "Ver %(title)s" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Editar %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Apagar definitivamente" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Atualize o seu perfil, definições pessoais, e muito mais..." msgid "Receipt ID" msgstr "Id. do Recibo" msgid "Manage your notifications" msgstr "Gerir as suas notificações" msgid "My Likes" msgstr "Os meus gostos" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Comprar Plano Premium" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Mystery Person" msgstr "Pessoa mistério" msgid "Take Our Survey" msgstr "Responder Nosso Questionário" msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Publique os seus artigos no seu perfil Linkedln." msgid "News & Current Events" msgstr "Notícias e Eventos Atuais" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Escrever e Blogar" msgid "Health & Wellness" msgstr "Saúde e Bem-estar" msgid "Business & Technology" msgstr "Negócio e Tecnologia" msgid "Billing" msgstr "Facturação" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "%1$s disse há %2$s " msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "View information about blog groups." msgstr "Ver informação sobre os grupos de site." msgid "Follow and unfollow blogs." msgstr "Seguir e não seguir sites." msgid "Average comments per month:" msgstr "Média dos comentários por mês:" msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrar por tipo de comentário" msgid "Get a link" msgstr "Obter uma hiperligação" msgid "Anonymous link" msgstr "Hiperligação anónima" msgid "Send More Feedback" msgstr "Enviar Mais Comentários" msgid "I am ready!" msgstr "Eu estou pronto!" msgid "Sending Feedback..." msgstr "A Enviar Comentário..." msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar Comentário" msgid "Internal Server Error: %s" msgstr "Erro de servidor interno: %s" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Não foi testado com a sua versão de WordPress" msgid "Learn more about %s" msgstr "Saber mais sobre %s" msgid "I forgot my password" msgstr "Eu esqueci-me da minha palavra-passe" msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe inválida." msgid "The password field is empty." msgstr "O campo da palavra-passe está vazio." msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Lixo" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar Compra" msgid "Avatar URL." msgstr "URL do avatar." msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "By %(author)s" msgstr "Por %(author)s" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Eu" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Inactivos" msgid "" "You don't have any upgrades yet. Try one of our plans." msgstr "" "Ainda não tem quaisquer atualizações. Tente um dos nossos " "planos." msgid "This comment was trashed." msgstr "Este comentário foi enviado para a reciclagem." msgid "This comment was deleted." msgstr "Este comentário foi eliminado." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "A remoção do comentário da reciclagem falhou." msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "O comentário já foi eliminado por outra sessão." msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "Another reason…" msgstr "Outro motivo..." msgid "Unable to trash changes." msgstr "Não é possível mover alterações para o lixo." msgid "Change to:" msgstr "Alterar para:" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista?" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Em \"Atualizar\"" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Atualização de iPhone/iPad já disponível." msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Em \"Móvel\"" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Nova aplicação WordPress para Android" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Atualizar Focus: VídeoPress para Casamentos" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Escrita" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Nota: esta opção não bloqueia o acesso ao seu site — cabe aos motores de " "busca honrarem esta opção." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Pode também escolher outro idioma no seu perfil." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Quando um comentário contiver qualquer uma destas palavras no respectivo " "conteúdo, nome, URL, endereço de email ou IP, o mesmo será retido na {{link}}" "fila de moderação{{/link}}. Uma palavra ou IP por linha. Haverá " "correspondência parcial de palavras, pelo que “press” irá coincidir com " "“WordPress”." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Configurações guardadas com sucesso!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publicados" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Agendados" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "No lixo" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Crie gratuitamente o seu website ou blog no WordPress.com. Dezenas de temas " "personalizáveis e prontos para dispositivos móveis. Alojamento e apoio " "gratuitos." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Domínios" msgid "Email: %s" msgstr "Email: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Seguidores Recentes" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Agendar para: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Também pode remover itens individuais e aceder ao ecrã alargado de edição a " "partir da caixa de diálogo de detalhes." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Use os botões de setas de direcção no topo ou então as teclas de direcção no " "seu teclado, para navegar rápidamente nos objectos de media." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Clicar num item mostrará uma caixa de diálogo Detalhes de Anexo, que lhe " "permitirá visualizar o ficheiro de media e efectuar alterações rápidas. " "Quaisquer alterações que fizer aos detalhes do anexo serão automaticamente " "guardadas." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Para eliminar itens de multimédia, clique em \"Selecionar Volume\" no topo " "do ecrã. Selecione quaisquer itens que deseja eliminar e depois clique em " "\"Eliminar Seleção\". Clicar em \"Cancelar Seleção\" volta para a " "visualização da sua multimédia." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Pode ver os seus ficheiros de media numa grelha simples ou numa lista com " "colunas. Use os ícones à esquerda, acima dos ficheiros, para alternar entre " "as duas formas." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Todos os ficheiro carregados por si estão listados na Biblioteca de Media, " "com os mais recentes em primeiro." msgid "Invalid translation type." msgstr "Tipo de tradução inválido." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s republicação" msgstr[1] "%s republicações" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s comentou em %2$s" msgid "New Draft" msgstr "Novo Rascunho" msgid "Post successfully deleted" msgstr "Artigo eliminado com sucesso" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Página revertida para rascunho." msgid "Free and premium designs for your site" msgstr "Desenhos gratuitos e Premium para o seu site." msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress %s - Temas — Temas para sites na WordPress.com" msgid "get in touch." msgstr "Mantenha-se em contacto." msgid "This post is being trashed." msgstr "Este artigo foi enviado para a reciclagem." msgid "Bulk select" msgstr "Selecionar Volume" msgid "Untrash" msgstr "Remover da Reciclagem" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "%s Tema — Temas do WordPress para sites na WordPress.com" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "A Seguir" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Anular" msgid "Close uploader" msgstr "Fechar o carregador" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s agora" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Qtd." msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Procure ou use as setas para cima ou baixo para seleccionar um item." msgid "Update %s now" msgstr "Atualizar agora o %s" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Logótipo do Site" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Lateral Esquerda" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Colorido" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Negócio" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "site" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "%1$s convida-o a ver %3$s:" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a hiperligação num novo separador " msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "" "Descubra Temas do WordPress Gratuitos no Expositor de Temas da WordPress.com." msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "" "Descubra Temas do WordPress Premium no Expositor de Temas da WordPress.com." msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Temas WordPress Grátis na WordPress.com" msgid "Start a Blog" msgstr "Iniciar a site" msgid "Select bulk action" msgstr "Selecionar acção por lotes" msgid "Close modal panel" msgstr "Fechar painel flutuante" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Comprar %s para" msgid "See All Themes" msgstr "Ver Todos os Temas" msgid "Included with plan" msgstr "Incluído com o plano" msgid "Uploaded on:" msgstr "Enviado em:" msgid "Edit more details" msgstr "Editar mais detalhes" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sem correspondência)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Uploaded to:" msgstr "Carregado para:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Editar item de media anterior" msgid "Edit next media item" msgstr "Editar item de media seguinte" msgid "View attachment page" msgstr "Ver página do anexo" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widgets são secções de conteúdo independentes que podem ser colocados em " "áreas específicas fornecidas pelo seu tema (chamadas de barras laterais)." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de bitrate" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Prima enter para abrir este painel" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Adicione um utilizador sem ter de enviar um email a requerer a sua " "confirmação." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "ERRO: Este comentário não pode ser guardado. Tente mais " "tarde, por favor." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "A visualização em grelha da Biblioteca de Média requer JavaScript. Mude para a visualização em lista." msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s falhou a incorporação." msgid "More details" msgstr "Mais detalhes" msgid "You are customizing %s" msgstr "Está a personalizar %s" msgid "Act now! %2$s expired" msgstr "Aja agora! %2$s expirou" msgid "" "Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep " "your site available at that address." msgstr "" "Aja agora! O seu %1$s %3$s expirou. Renove-o agora " "para manter o seu site disponível nesse endereço." msgid "Here's what you posted." msgstr "Aqui tem o que publicou" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "%1$s associado com o seu artigo %2$s." msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "Parabéns pelo seu primeiro artigo em %2$s!" msgstr[1] "Parabéns pelos seus %1$s artigos em %2$s!" msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "Efectuou a sua primeira publicação em %2$s." msgstr[1] "Efectuou %1$s publicações em %2$s." msgid "" "Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have " "most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?" msgstr "" "O seu site está alojado no WordPress.com, o que significa que já está a " "tirar partido do Jetpack. Já considerou fazer upgrade do seu Plano WordPress.com?" msgid "Great News!" msgstr "Notícias Fantásticas!" msgid "Max %s" msgstr "Máx %s" msgid "Remind Me Later" msgstr "Lembrar-me mais tarde" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Está em boa companhia se utiliza o WordPress para publicar na Web. Aqui tem " "uma amostra de site bem conhecidos que são criados pela WordPress." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Nós achamos o WordPress.com fantástico, mas não se fique apenas pelas nossas " "palavras. Com algumas das nossas funcionalidades favoritas pode aprender a " "criar o site dos seus sonhos." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Alguns comentários ainda não foram verificados pelo Akismet. Foram " "temporariamente marcados para moderação e serão verificados de novo mais " "tarde." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Adicionar Novo" msgid "Change logo" msgstr "Alterar logótipo" msgid "Hi there," msgstr "Olá," msgid "Learn more about updates" msgstr "Saiba mais sobre as actualizações" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Por favor verifique a configuração do Akismet e entre em " "contacto com o seu serviço de alojamento se continuar com problemas." msgid "Something went wrong." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "Install Jetpack" msgstr "Instalar Jetpack" msgid "done" msgstr "concluído" msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Saber mais sobre porque razão as etiquetas são importantes." msgid "Settings -> Domains" msgstr "Definições e Domínios" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Uma opinião sobre “%2$s”" msgstr[1] "%1$s opiniões sobre “%2$s”" msgid "Experiments" msgstr "Experiências" msgid "Select Category:" msgstr "Selecione a Categoria:" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Manage Blog" msgstr "Gerir site" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para carregamento: %s." msgid "Paid" msgstr "Pago" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Escreva artigos ou páginas em formato Markdown" msgid "" "Chronicle is a magazine theme. With 3 optional widget areas, featured posts, " "and a huge homepage slider, there are lots of options for creating " "interesting, immersive websites." msgstr "" "Chronicle é um tema de revistas. Com 3 áreas de widget opcionais, artigos em " "destaque, e um cursor enorme na página principal, e existem muitas opções " "para a criação de sites da Web interessantes e envolventes." msgid "This site is no longer available." msgstr "Este site já não está disponível." msgid "Resend ICANN Verification Email" msgstr "Reenviar Mensagem de Verificação ICANN" msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Se pretende manter esta subscrição, por favor atualize os seus detalhes do " "cartão ou utilize outro método de pagamento." msgid "Lost password" msgstr "Recuperar senha" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "O seu navegador não suporta o acesso direto à área de transferência. Em vez " "disso, por favor, utilize os atalhos do teclado ou o menu de de edição do " "seu navegador." msgid "See more" msgstr "Ver mais" msgid "WordPress.com Credits" msgstr "Créditos WordPress.com" msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" msgid "Add logo" msgstr "Adicione logótipo" msgid "A magazine style theme with Typekit fonts and multicolumn layouts." msgstr "" "Um tema de estilo de revistas com tipos de letra Typekit e disposições com " "múltiplas colunas." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d resultado encontrado." msgstr[1] "%d resultados encontrados." msgid "Learn more." msgstr "Saber mais." msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" msgid "Remove image" msgstr "Remover imagem" msgid "%s themes" msgstr "%s temas" msgid "Download %d" msgstr "Descarregar %d" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "As Minhas Atualizações" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Os Meus Domínios" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Comentário de %1$s" msgid "Post by %1$s" msgstr "Publicado por %1$s" msgid "Plans" msgstr "Planos" msgid "Expired" msgstr "Expirada" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Crie um site gratuitamente em WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Ir para os comentários" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Clique no controlo do novo artigo para começar a escrever o seu primeiro " "artigo." msgid "Discover this theme’s awesome features." msgstr "" "Descubra as funcionalidades fantásticas deste tema. " msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "" "Tem questões? Vá até aos nossos fóruns de suporte.." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift-clique para editar este widget." msgid "Suspended" msgstr "Suspensa" msgid "Missing" msgstr "Em falta" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Ocorreu um problema com a sua chave." msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Desde…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Eliminar o pior spam silenciosamente de maneira a que eu nunca o veja." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Mover sempre o spam para uma pasta para poder ser revisto." msgid "Strictness" msgstr "Regras" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Escolha entre eliminar o pior spam automaticamente ou movê-lo para a pasta " "de spam." msgid "Choose Images" msgstr "Escolher imagens" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "As páginas de Portefólio exibem pelo menos %1$s projetos" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Utilize estas definições para exibir tipos diferentes de conteúdo no seu " "site." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Projetos de Portefólio" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Guarde e pré-visualize as alterações antes de as publicar." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Adicionar/remover tag de código" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Se usa teclado: Quando está a trabalhar no editor visual pode usar as teclas " "%s para aceder à barra de ferramentas." msgid "Payment Problem" msgstr "Problema de Pagamento" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ERRO: Os cookies foram bloqueados devido a uma resposta " "inesperada.. Para obter ajuda, por favor consulte esta " "documentação ou tente o fórum de suporte." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Duração" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Editar lista de reprodução de áudio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Inserir lista de reprodução de áudio" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução de áudio" msgid "Show Video List" msgstr "Mostra lista de vídeo" msgid "Update audio playlist" msgstr "Atualizar a lista de reprodução de áudio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Adicione à lista de reprodução de áudio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Ocorreu um erro ao recortar a sua imagem." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Pode editar a imagem e preservar a miniatura. Por exemplo, pode querer ter " "uma miniatura quadrada que mostre apenas uma secção da imagem." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Mostrado nas páginas de anexos." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Nenhum tema encontrado. Tente uma nova pesquisa." msgid "Set image" msgstr "Definir imagem" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "O rácio de aspecto é a relação entre a largura e a altura. Pode preservar o " "rácio de aspecto carregando na tecla shift enquanto redimensiona a selecção. " "Utilize a caixa para especificar o rácio de aspecto, i.e. 1:1 (quadrado), " "4:3, 16:9, etc." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Assim que selecionar, pode ajustá-la inserindo o tamanho em píxeis. O " "tamanho mínimo da seleção é o tamanho da miniatura, como definido nas " "definições de multimédia." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Pode dimensionar proporcionalmente a imagem original. Para melhores " "resultados, o dimensionamento deve ser feito antes de cortar, virar ou " "rodar. As imagens só podem ser dimensionadas para tamanhos menores, não para " "tamanhos maiores." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Para recortar a imagem, clique sobre ela e arraste para selecionar." msgid "Edit Original" msgstr "Editar original" msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho personalizado" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atributo do título da imagem" msgid "Image CSS Class" msgstr "Classe de CSS da imagem" msgid "Link CSS Class" msgstr "Classe de CSS da Hiperligação" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Por favor, siga a hiperligação abaixo:" msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(Ainda irá continuar a ter acesso a este produto para o período que pagou " "originalmente)" msgid "Refunded To" msgstr "Reembolsado Para" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Se desejar continuar a utilizar a sua subscrição depois desta data, terá de " "actualizar os detalhes do seu pagamento." msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "Clique nesta caixa para editar e adicionar a sua própria informação." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Obrigado por utilizar ambos o Akismet e Vaultpress para proteger o seu site" msgid "Billed to" msgstr "Faturado a " msgid "Cancellation Details" msgstr "Detalhes do Cancelamento" msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Ainda tem acesso a este produto até %s)" msgid "Action required!" msgstr "Ação necessária!" msgid "Receipt ID:" msgstr "Id. do recibo:" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Subscrição Parada" msgid "Receipt Type:" msgstr "Tipo de recibo:" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Atualizar para Negócios" msgid "Location Not Found" msgstr "Localização Não Encontrada" msgid "Social Menu" msgstr "Menu Social" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s, com o tema %2$s." msgid "Search Projects" msgstr "Pesquisar Projetos" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Etiquetas Populares do Projeto" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Novo Nome de Etiqueta de Projecto" msgid "View Project Tag" msgstr "Ver Etiqueta de Projecto" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Editar Etiqueta de Projecto" msgid "All Project Tags" msgstr "Todas as Etiquetas do Projeto" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Adicionar Nova Etiqueta de Projeto" msgid "Add New Project Type" msgstr "Adicionar Novo Tipo de Projeto" msgid "Parent Project Type" msgstr "Tipo de Projeto Fonte" msgid "New Project Type Name" msgstr "Novo Nome de Tipo de Projeto" msgid "View Project Type" msgstr "Ver Tipo de Projeto" msgid "Update Project Type" msgstr "Atualizar Tipo de Projeto" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Tipo de projeto fonte:" msgid "Search Project Types" msgstr "Pesquisar Tipos de Projeto" msgid "Add New Project" msgstr "Adicionar Novo projeto" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Os Seus Tipos de Conteúdo Personalizados" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" msgid "One column" msgstr "Uma coluna" msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" msgid "Underlying color" msgstr "Cor subjacente" msgid "Create video playlist" msgstr "Criar lista de reprodução de vídeo" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Cropping…" msgstr "A recortar…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "" "Adicione fontes alternativas para máxima compatibilidade com a reprodução em " "HTML5:" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Encontrar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Substituir todos" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Célula" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Split table cell" msgstr "Dividir célula" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Âmbito" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Inserir modelo" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Mostrar blocos" msgid "Words: %s" msgstr "Palavras: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Maiúsculas" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romano maiúsculo" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romano minúsculo" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Âncora" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Palavras completas" msgid "Move to another area…" msgstr "Mover para outra área…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Em linha" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Círculo cheio" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Minúsculas gregas" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Minúsculas" msgid "All comment types" msgstr "Todos os tipos de comentários" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Publique os seus artigos em LinkedIn." msgid "Hide background image" msgstr "Esconder imagem de fundo" msgid "Current Location" msgstr "Localização Atual" msgid "Locating" msgstr "A Localizar" msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Código de erro Akismet: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Para mais informação: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Por favor actualize o WordPress para a versão mais " "recente ou instale a versão 2.4 do plugin Akismet." msgid "Removing..." msgstr "Removendo..." msgid "URL removed" msgstr "URL removida" msgid "(undo)" msgstr "(desfazer)" msgid "Re-adding..." msgstr "Re-adicionando..." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Registe-se para uma conta em %s, para obter uma Chave API." msgid "Remove this URL" msgstr "Remover esta URL" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "O argumento da query de %s deve ter um placeholder" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Cancelar lista de reprodução de vídeo" msgid "Insert video playlist" msgstr "Inserir lista de reprodução de vídeo" msgid "Add to video playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução de vídeo" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução de vídeo" msgid "Show Tracklist" msgstr "Mostrar lista de faixas" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Mostrar nome do artista na lista de reprodução" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Faixas (legendas, subtítulos, descrições, capítulos ou metadados)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Não existem legendas associadas." msgid "Update video playlist" msgstr "Atualizar a lista de reprodução de vídeo" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Add subtitles" msgstr "Adicionar legendas" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Arraste e largue para reordenar as faixas." msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Cancelar lista de reprodução de áudio" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Arraste e largue para reordenar os vídeos." msgid "Create audio playlist" msgstr "Criar lista de reprodução de áudio" msgid "Edit video playlist" msgstr "Editar lista de reprodução de vídeo" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Criar nova lista de reprodução de vídeo" msgid "Image details" msgstr "Detalhes da imagem" msgid "Audio details" msgstr "Detalhes do áudio" msgid "Replace audio" msgstr "Substituir áudio" msgid "Add audio source" msgstr "Adicionar fonte de áudio" msgid "Replace video" msgstr "Substituir vídeo" msgid "Add video source" msgstr "Adicionar fonte de vídeo" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Mostrar/esconder barra de ferramentas" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Inserir a etiqueta 'Ler Mais'" msgid "Cell spacing" msgstr "Espacejamento de células" msgid "Row type" msgstr "Tipo de linha" msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" msgid "Header cell" msgstr "Célula de cabeçalho" msgid "Cell type" msgstr "Tipo de célula" msgid "Row group" msgstr "Grupo de linhas" msgid "Show invisible characters" msgstr "Mostrar caracteres invisíveis" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Insert video" msgstr "Inserir Vídeo" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Cole o código de incorporação em baixo" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espaço sem quebra de linha" msgid "Page break" msgstr "Quebra de página" msgid "Paste as text" msgstr "Colar como texto" msgid "Could not find the specified string." msgstr "O texto especificado não foi encontrado." msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Find and replace" msgstr "Procurar e substituir" msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" msgid "Column group" msgstr "Grupo de colunas" msgid "Cell padding" msgstr "Margem interior" msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurar o último rascunho" msgid "Special character" msgstr "Caractere especial" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" msgid "Insert date/time" msgstr "Inserir data/hora" msgid "Text to display" msgstr "Texto a mostrar" msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" msgid "Bulleted list" msgstr "Lista de marcadores" msgid "Clear formatting" msgstr "Limpar formatações" msgid "Decrease indent" msgstr "Reduzir indentação" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Colar funciona agora em modo de texto simples. Os conteúdos colados serão " "transformados em texto simples até desligar esta opção." msgid "Justify" msgstr "Justificar" msgid "Visual aids" msgstr "Ajudas visuais" msgid "Complete request" msgstr "Concluir pedido" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Baralhar os cabeçalhos carregados" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Baralhar os cabeçalhos sugeridos" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "A baralhar os cabeçalhos carregados" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "A baralhar os cabeçalhos sugeridos" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Carregados anteriormente" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Sugeridos" msgid "Add a Widget" msgstr "Adicionar widget" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Escolha a área de destino deste widget:" msgid "Number to show:" msgstr "Número a mostrar:" msgid "Delete all content." msgstr "Eliminar todo o conteúdo." msgid "All Themes" msgstr "Todos os Temas" msgid "Edit status" msgstr "Editar estado" msgid "Edit visibility" msgstr "Editar visibilidade" msgid "Edit date and time" msgstr "Editar data e hora" msgid "Browse revisions" msgstr "Explorar revisões" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Obrigado por criar com WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Pode ajudar-nos a combater o spam e fazer um upgrade à sua subscrição contribuindo com um montante simbólico." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Mostrar o número de comentários aprovados na lista de comentários, ao lado " "de cada autor do comentário." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "O plano de subscrição do Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Estado da subscrição - activo, cancelado ou suspenso." msgid "Akismet FAQ" msgstr "FAQ do Akismet" msgid "Akismet Support" msgstr "Suporte do Akismet" msgid "If you already have an API key" msgstr "Se já tem uma chave API " msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Copie e cole a chave API no campo de texto." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Clique no botão Usar esta chave." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "Nesta página pode ver estatísticas de spam filtrado no seu site." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Introduza/remova uma chave API." msgid "Enter an API Key" msgstr "Insira uma Chave API" msgid "Akismet Setup" msgstr "Configuração do Akismet" msgid "New to Akismet" msgstr "A começar com o Akismet" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Precisa de introduzir uma chave API para activar o serviço do Akismet no seu " "site." msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Nesta página, pode configurar o plug-in Akismet." msgid "Add a new item after this item" msgstr "Adicione um novo item depois deste item" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Insira o texto para o novo item" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F, Y" msgid "Changing Themes" msgstr "Alteração de Temas" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Support for this theme" msgstr "Suporte para este tema" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Limpar o spam demora tempo." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "As alterações foram guardadas com sucesso." msgid "Similar post" msgstr "Artigo parecido" msgid "Stats & Info" msgstr "Informação das Estatísticas" msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "%1$s desenho por %2$s." msgid "Expiring - will stop functioning on %s" msgstr "A expirar - parará de funcionar a %s" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Lembrar durante 30 dias" msgid "Add Location" msgstr "Adicionar Localização" msgid "Next billing date" msgstr "Próxima data de facturação" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Por favor visite a sua conta Akismet " "para reactivar a sua subscrição." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Por favor contacte o suporte Akismet " "para obter ajuda." msgid "Subscription Type" msgstr "Tipo de Subscrição" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s requer WordPress %s ou superior." msgid "Past six months" msgstr "Últimos seis meses" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spam bloqueado" msgstr[1] "" msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "" "Mostrar o número de comentários aprovados, ao lado de cada autor do " "comentário." msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Iniciar um site" msgid "Pounds" msgstr "Libras" msgid "Go to top" msgstr "Ir para o topo" msgid "Show comments from:" msgstr "Mostrar comentários de:" msgid "eCommerce" msgstr "Plano eCommerce" msgid "for eCommerce" msgstr "para eCommerce" msgid "Wedding" msgstr "Casamento" msgid "Cancel Edit" msgstr "Cancelar edição" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Adicionar Novo Registo de DNS" msgid "No categories found." msgstr "Nenhuma categoria encontrada." msgid "Measurements" msgstr "Medidas" msgid "List item" msgstr "Item de lista" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgid "" "The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the " "following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and " "try again." msgstr "" "A caixa de correio especificada é inválida. Os endereços de e-mail só podem " "conter os seguintes carateres: a-z 0-9 _ . + e -. Por favor, corrija-a e " "tente novamente." msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Porque mapear um Nome de Domínio?" msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "" "Mapeie um nome de domínio se já possuir um para o seu site do WordPress.com" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Anulação" msgid "orders" msgstr "encomenda" msgid "Display author" msgstr "Mostrar autor" msgid "Add tags" msgstr "Adicionar etiquetas" msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Mapear um Nome de Domínio que já possua" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Seguidores de '%s'" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Popular tags" msgstr "Etiquetas de produto populares" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Não mostrar o botão de Republicar nos artigos" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Mostrar o botão de Republicar nos artigos" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Republique este artigo no seu site principal." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Tem a certeza que deseja adicionar este site ao grupo?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Erro: não é possível adicionar esse site ao grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "O site foi removido do grupo com sucesso." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "O site foi adicionado ao grupo com sucesso." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este utilizador do grupo?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este grupo? " msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "WordPress.com - Botão de Republicar" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Republicado de: %s" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Monitorização Jetpack" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Regras do Akismet" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Estrito: remover silenciosamente o pior e mais óbvio spam." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Seguro: colocar sempre o spam numa pasta para moderação." msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Republicado em WordPress.com" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu de links sociais" msgid "Stay signed in" msgstr "Ficar ligado" msgid "Analytics" msgstr "Dados analíticos" msgid "Demo" msgstr "Demonstração" msgid "" "Discover this theme's awesome features." msgstr "" "Descubra as funcionalidades fantásticas deste tema. " msgid "" "Have questions? Stop by our support " "forums." msgstr "" "Tem questões? Vá até aos nossos fóruns de " "suporte.. " msgid "View Posts" msgstr "Ver Artigos" msgid "New tip!" msgstr "Nova dica!" msgid "Next post:" msgstr "Artigo seguinte:" msgid "Portfolios" msgstr "Portefólios" msgid "Comment Likes are" msgstr "Gostos de Comentários são" msgid "On for all comments" msgstr "Ativado para todos os comentários" msgid "No approved comments" msgstr "Sem comentários aprovados" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" msgid "Awaiting spam check" msgstr "A aguardar verificação de spam" msgid "Capital" msgstr "Capital" msgid "Best Sellers" msgstr "Mais vendidos" msgid "Jetpack Support" msgstr "Suporte do Jetpack" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "As Suas Compras" msgid "Demo this theme" msgstr "Ver demonstração deste tema" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Demonstração" msgid "Purchase this theme" msgstr "Compre este tema" msgid "Show all" msgstr "Apresentar todas" msgid "My Domains" msgstr "Os Meus Domínios" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultados da Pesquisa por “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Parece que não foi encontrado nada aqui. Talvez tentar visitar %s " "directamente?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Produtos etiquetados com “%s”" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting" msgstr "Predefinição (Comprar) / Utilizar Definição de Tema" msgid "Tip" msgstr "Dica" msgid "Read more about this feature" msgstr "Ler mais sobre esta funcionalidade" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "sites Associados" msgid "" "Organization is a well rounded business theme that was created with non-" "profit and environmentally conscious organizations in mind." msgstr "" "Organization é um tema de negócios bem concebido que foi criado com " "organizações ambientalmente consciente e sem fins lucrativos em mente." msgid "A theme created for sharing travels and adventure." msgstr "Um tema para a partilha de viagens e aventuras." msgid "Reply successful, view thread" msgstr "Resposta bem sucedida, ver conversa" msgid "Connected Blogs" msgstr "sites Associados" msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Desligar todos os sites" msgid "" "Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to " "%1$s will now be forwarded to %2$s." msgstr "" "Sucesso! Obrigado por nos confirmar o seu endereço de e-mail. O e-mail " "enviado para %1$s será reencaminhado para %2$s." msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Sucesso! %s foi adicionado com sucesso." msgid "View complete profile" msgstr "Ver perfil completo" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Olá %1$s,\n" "\n" "Obrigado por se inscrever no WordPress.com. Use esta URL para confirmar o " "seu endereço de e-mail e começar a publicar artigos: %2$s\n" "\n" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Confirmar Endereço de E-mail" msgid "Email Sent" msgstr "Mensagem Enviada" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Reenviar mensagem " "de confirmação | Enviar para outro " "endereço de e-mail" msgid "Generating preview..." msgstr "A gerar a pré-visualização..." msgid "Domain Contact Information" msgstr "Informação de Contacto do Domínio" msgid "Transfer Domain" msgstr "Transferir Domínio" msgid "Undo Changes" msgstr "Anular Alterações" msgid "Domain Management: %s" msgstr "Gestão do domínio: %s" msgid "" "You can also pick your own color." msgstr "" "Pode também escolher a sua própria cor." msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack." msgstr "Nós queremos ajudá-lo a tornar %d ainda melhor com Jetpack." msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress - Painel" msgid "Do you have two factor authentication codes?" msgstr "Tem os códigos da autenticação de dois fatores?" msgid "Account Deleted!" msgstr "Conta Eliminada!" msgid "Account Suspended!" msgstr "Conta Suspensa!" msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "O tema 2013 para o WorPress leva-nos de volta ao site, com uma gama completa " "de formatos de artigos, cada um apresentado de uma forma única. Tem muitos " "pormenores de desenho, com um esquema de cores vibrante e imagens de " "cabeçalho correspondentes, tipografia e ícones bonitos, e uma apresentação " "flexível que é fantástica em qualquer dispositivo, grande ou pequeno." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Em 2014, o tema por omissão permite-lhe criar um site moderno e adaptável, " "do tipo magazine. Ponha o seu conteúdo em destaque na página de início, " "usando uma grelha ou slider. Use as três áreas de widgets para personalizar " "o seu site e mude a disposição do conteúdo com templates de página inteira e " "de página de autores. A criação de um site com WordPress nunca foi tão fácil." msgid "Select and crop" msgstr "Escolher e cortar" msgid "Skip cropping" msgstr "Saltar corte" msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s" msgstr "Foi recentemente mencionado por %1$s em \"%2$s\", (%3$s)" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o em \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o num comentário em \"%3$s\"" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Editar Secção de Menu" msgid "View Menu Section" msgstr "Ver Secção de Menu" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Adicionar Nova Secção de Menu" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Novo Nome de Secções de Menu" msgid "Add Menu Item" msgstr "Adicionar Item de Menu" msgid "Menu item updated." msgstr "Item de Menu actualizado." msgid "Update Menu Section" msgstr "Atualizar Secção de Menu" msgid "Menu Sections" msgstr "Secções de Menu" msgid "Menu Section" msgstr "Secção de Menu" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Pesquisar Secções de Menu" msgid "All Menu Sections" msgstr "Todas as Secções de Menu" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Secção de Menu Pai" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Secção de Menu Pai:" msgid "Fun" msgstr "Divertimento" msgid "Add a post title" msgstr "Dê um título ao artigo" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Publicado originalmente em %s:" msgid "Saving…" msgstr "A guardar…" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Esconder conteúdo relacionado depois dos artigos" msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "" "Para aqueles temas quando não encontra uma resposta no site de Suporte." msgid "Now" msgstr "Agora" msgid "Search themes..." msgstr "Pesquisar temas..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Pesquisar temas instalados" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) Espaço usado" msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes do tema" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB de espaço permitido" msgid "Fixed Layout" msgstr "Layout fixo" msgid "Fluid Layout" msgstr "Layout fluído" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Preparado para acessibilidade" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Tentativa de define a qualidade de imagem para além do permitido [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Relevância" msgid "Following all" msgstr "A seguir tudo" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "O texto da mensagem não pode estar em branco" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Exibir Título e Slogan do Site" msgid "Edit Card" msgstr "Editar Cartão" msgid "My Posts" msgstr "Os Meus Artigos" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasma" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Uma lista das páginas do seu site." msgid "A search form for your site." msgstr "Um formulário de pesquisa para o seu site." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Um arquivo mensal dos artigos do seu site." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Os artigos mais recentes no seu site." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Os comentários mais recentes no seu site." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Entradas de qualquer feed RSS ou Atom." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Uma nuvem das etiquetas mais usadas." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Leve" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Meia-noite" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Grátis" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Uma lista ou dropdown de categorias" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Em que é que está a pensar?" msgid "Quick Draft" msgstr "Rascunho rápido" msgid "Publishing Soon" msgstr "A publicar recentemente" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgid "Popular Plugin" msgstr "Plugin popular" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Classificação %1$s, com base em %2$s voto" msgstr[1] "Classificação %1$s, com base em %2$s votos" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Impossível enviar este formulário, por favor volte a carregar a página e " "tente novamente." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Clique no tema para ver o nome do tema, a versão, o autor, a descrição, as " "etiquetas e link para o eliminar." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Toque ou posicione o ponteiro do rato sobre um tema e clique em Pré-" "visualizar para ter acesso à pré-visualização desse tema e às suas opções " "num ecrã separado. O botão de pré-visualização está igualmente disponível no " "fundo da página de detalhe de cada tema. Qualquer tema instalado pode ser " "pré-visualizado e personalizado desta forma." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Se está a pré-visualizar o tema num ecrã pequeno, utilize o botão em baixo " "do lado esquerdo para esconder o painel de configuração, ficando com mais " "espaço no ecrã para visualizar o seu site com o novo tema. Para recuperar o " "painel, clique no mesmo botão novamente." msgid "Update Available" msgstr "Actualização disponível" msgid "Close overlay" msgstr "Fechar janela" msgid "Show previous theme" msgstr "Mostrar tema anterior" msgid "Show next theme" msgstr "Mostrar tema seguinte" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Para ativar a widget arraste-a para uma barra lateral ou clique na mesma. " "Para a desativar e eliminar as suas definições, arraste-a de novo." msgid "No activity yet!" msgstr "Ainda sem atividade!" msgid "Manage Uploads" msgstr "Gerir Envios" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Este ecrã é utilizado para gerir os seus temas instalados. À parte dos temas " "predefinidos incluídos com a instalação do WordPress, os temas são criados e " "desenvolvidos por terceiros." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Em Resumo — Mostra um resumo do conteúdo no seu site " "e identifica o tema e a versão do WordPress que está a utilizar." msgid "WordPress News" msgstr "Notícias do WordPress" msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Atividade — Mostra os artigos agendados para " "publicação, artigos publicados recentemente, e os comentários mais recentes " "aos seus artigos e permite-lhe moderá-los." msgid "Recently Published" msgstr "Publicado Recentemente" msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Opções de Ecrã — Utilize o separador \"Opções de Ecrã" "\" para escolher quais as caixas do Painel a mostrar." msgid "Enter a description" msgstr "Insira uma descrição" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com a utilizar o tema %2$s ." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Clique ou toque para ver os botões \"Ativar\" e \"Pré-visualizar Live\"" msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Rascunho rápido — Permite-lhe criar um novo artigo e " "guardá-lo como rascunho. Mostra também ligações para os três rascunhos mais " "recentes." msgid "Add New Theme" msgstr "Adicionar novo tema" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "O tema que está a ser pré-visualizado é completamente interactivo — " "navegue por diferentes páginas para ver o comportamento do tema nos artigos, " "arquivos e outras páginas. As configurações do tema dependem das " "funcionalidades que o tema suporta. Para confirmar as novas configurações e " "activar o tema num passo apenas, clique no botão Activar e publicar no topo " "do menu." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "O tema activo é mostrado em destaque na primeira posição." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Clicar em Personalizar no tema activo ou em Pré-visualizar em qualquer outro " "tema, para pré-visualizar e personalizar o tema" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Voltar à etapa anterior" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Singular: Parabéns por escrever o seu primeiro artigo sobre %1$s." msgstr[1] "Plural: Parabéns por escrever um total de %2$s artigos em %1$s." msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "O seu envio falhou. Tente pelo wp-admin." msgid "Unlimited usage" msgstr "Utilização ilimitada" msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Expira" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Atualizar para %s" msgid "The Jetpack Team" msgstr "A Equipa de Jetpack" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%sh" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sd" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%sw" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%smes" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sy" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "dentro de %s" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "há %s" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "poucos segundos" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "um min" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d mins" msgid "No image set" msgstr "Nenhuma imagem definida" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Previous Post %title" msgstr "Artigo anterior%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Artigo seguinte%title" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Atualização" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "novos artigos" msgid "My Support History" msgstr "O Meu Histórico de Suporte" msgid "Help & Support" msgstr "Ajuda e Suporte" msgid "Manage My Profile" msgstr "Gerir O Meu Perfil" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Espere, ainda há mais!" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "novo artigo" msgid "Featured Content" msgstr "Conteúdo em Destaque" msgid "My @Mentions" msgstr "As minhas @menções" msgid "No Comments on %s" msgstr "Sem Comentários em %s" msgid "Pay %s" msgstr "Pagar %s" msgid "Free trial" msgstr "Avaliação Gratuita" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Singular: Primeiro Artigo|" msgstr[1] "Plural: %1$s Artigos!" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Singular: Criou o seu primeiro artigo em %2$s" msgstr[1] "Plural: Atingiu %1$s artigos em %2$s" msgid "Add new" msgstr "Adicionar Novo" msgid "Current header" msgstr "Cabeçalho actual" msgid "Home page/Archives" msgstr "Página Inicial/Arquivos" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrar por data" msgid "WordPress User" msgstr "Utilizador do WordPress" msgid "Video post by %s." msgstr "Vídeo publicado por %s." msgid "Blog posts" msgstr "Artigos do blog" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Repetir imagem de fundo" msgid "Default template" msgstr "Modelo por omissão" msgid "Button" msgstr "Botão" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Returns" msgstr "Devoluções" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Use vírgulas em vez de %s, para separar os termos a excluir." msgid "The WordPress Team" msgstr "A equipa do WordPress" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "m/y" msgstr "m/y" msgid "Body text color" msgstr "Cor do texto do corpo" msgid "" "You'll need to reply from the proper email account or comment directly on " "the post:" msgstr "" "Terá de responder através da conta de e-mail correta ou comentar diretamente " "no artigo:" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "O código de reposição da palavra-passe especificada é inválido." msgid "Portuguese" msgstr "Português" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "Chinese" msgstr "Chinês" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Cuidado! Está a editar um comentário que não é seu" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" msgid "Recent Activity" msgstr "Atividade Recente" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar o certificado SSL do servidor." msgid "Translation Updates" msgstr "Actualização de traduções" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "Id. do Utilizador" msgid "Import Xanga" msgstr "Importar Xanga" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Motores de Pesquisa" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgid "Receipt Id" msgstr "Id. do Recibo" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgid "Receipt Type" msgstr "Tipo de Recibo" msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "Pronto para publicar o seu primeiro artigo? Basta utilizar o formulário " "acima." msgid "Fill in your details below." msgstr "Preencha os seus detalhes abaixo" msgid "Project Tags" msgstr "Etiquetas de Projecto" msgid "Posts Page" msgstr "Página de artigos" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Erro ao escrever o pedido num ficheiro temporário." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "a,ao,as,à,às,com,como,da,das,de,do,dos,e,em,eu,ela,ele,eles,esse,está,foi,há," "isso,isto,já,mas,me,meu,muito,na,nas,o,ou,pelo,pela,seu,sua,quando" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Este conteúdo está protegido com uma palavra-passe. Para o visualizar, por " "favor, insira em baixo a sua palavra-passe:" msgid "Connected Applications" msgstr "Aplicações Associadas" msgid "File size:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Os tamanhos descritos abaixo determinam as dimensões máximas em pixeis que " "deve utilizar ao adicionar uma imagem à biblioteca multimédia." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s artigo movido para a Reciclagem." msgstr[1] "%s artigos movidos para a Reciclagem." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s artigo restaurados da Reciclagem." msgstr[1] "%s artigos restaurados da Reciclagem." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s página movida para a Reciclagem." msgstr[1] "%s páginas movidas para a Reciclagem." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s página restaurada da Reciclagem." msgstr[1] "%s páginas restauradas da Reciclagem." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s artigo eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s artigos eliminados permanentemente." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s página eliminada permanentemente." msgstr[1] "%s páginas eliminadas permanentemente." msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" msgid "This connection is about to expire." msgstr "Esta ligação está prestes a expirar." msgid "Enter a URL" msgstr "Insira um URL" msgid "Follow Button" msgstr "Botão Seguir" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Enviar código de recuperação via SMS" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Ver Todos os Comentários" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Código de verfificação de WordPress.com: %s" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "O código de recuperação foi enviado." msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "Ativar Autenticação de Dois-Passos" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Os meus comentários" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Mostrar Artigos WordPress" msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Mostrar uma lista de artigos recentes de outro blog WordPress.com ou Jetpack " "compatível." msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Número de artigos a mostrar:" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Mostrar Excertos:" msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Insira um URL do site WordPress.com ou Jetpack Wordpress" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Mostrar imagem de destaque:" msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s." msgstr "" "Cancele a subscrição para não voltar a receber artigos " "de %2$s." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "%1$s comentou em: %2$s.\n" "\n" "URL do comentário: (%3$s)\n" "URL do artigo: (%4$s)\n" "\n" msgid "Lists" msgstr "Listas" msgid "View this comment" msgstr "Ver este comentário" msgid "Enter a tag" msgstr "Insira uma etiqueta" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Insira um Nome de Utilizador do Instagram" msgid "Site Logo" msgstr "Logótipo do Site" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Saído da Prensa" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Aplicações Associadas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Novo Artigo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "sites Recomendados" msgid "Read more" msgstr "Ler mais" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Show related content after posts" msgstr "Mostrar conteúdo relacionado depois dos artigos" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Com 1 comentário" msgstr[1] "Com %s comentários" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Republicado por %s pessoa" msgstr[1] "Republicado por %s pessoas" msgid "Organized by" msgstr "Organizado por" msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service." msgstr "API Eventbrite: Falha ao obter serviço de autenticação." msgid "Eventbrite API: %s" msgstr "API Eventbrite: %s" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Submeter" msgid "Connect with " msgstr "Ligar com" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Clique para reproduzir automaticamente a apresentação!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "O comentário deve ser aprovado manualmente" msgid "Start a Blog" msgstr "Criar um site" msgid "Eventbrite Display Settings" msgstr "Definições de Exibição Eventbrite" msgid "Eventbrite Authentication" msgstr "Autenticação de Eventbrite" msgid "Buy Tickets" msgstr "Comprar Bilhetes" msgctxt "eventbrite settings" msgid "All Organizers" msgstr "Todos os Organizadores" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Data do Evento" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Nome do Evento" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Grátis" msgid "Featured Events" msgstr "Eventos em Destaque" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" msgid "Show Events" msgstr "Mostrar Eventos" msgid "Venue" msgstr "Local" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "As suas alterações foram guardadas." msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "Id. do Evento" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "On-line" msgid "Authentication Status" msgstr "Estado da Autenticação" msgid "" "Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event." msgstr "" "Idioma a utilizar na chamada para a ação de comprar um bilhete/registo para " "um evento." msgid "Ticket Purchase Link/Button Text" msgstr "Hiperligação de Compra de Bilhete/Texto do Botão" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s e acima" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Todos as Localizações" msgid "Add your own event" msgstr "Adicionar o seu próprio evento" msgid "All Organizers" msgstr "Todos os Organizadores" msgid "Buy" msgstr "Comprar" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "free" msgstr "grátis" msgid "Online" msgstr "Online" msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" msgid "Venue:" msgstr "Local" msgid "All Locations" msgstr "Todos as Localizações" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Calendário de Eventos/Lista" msgid "Sign in" msgstr "Registe-se" msgid "Click a service to create a new connection:" msgstr "Clique num serviço para criar uma nova ligação:" msgid "Could not delete that connection!" msgstr "Não foi possível eliminar a ligação!" msgid "Eventbrite: Introduction" msgstr "Eventbrite: Introdução" msgid "External ID" msgstr "ID Externa" msgid "Invalid/missing delete nonce." msgstr "Nonce de eliminação inválido/omitido." msgid "That connection has been deleted." msgstr "A ligação foi eliminada." msgid "" "The following services need to be configured correctly before you can " "connect to them." msgstr "" "Os seguintes serviços devem ser corretamente configurados para que possa " "ligar-se a eles." msgid "There are no fully-configured services available to connect to." msgstr "Não existem serviços configurados a que possa ligar-se." msgid "Display an Introduction widget, with text and a link" msgstr "Mostrar uma widget introdutória, com texto e um link" msgid "Link Label:" msgstr "Etiqueta da hiperligação:" msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "é" msgid "Post Archives" msgstr "Arquivos de Artigo" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Selecione uma conta para ligar:" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Associe as suas contas, e assim quando publicar um artigo, este será " "partilhado automaticamente no Facebook ou Twitter. Os artigos do " "site que são partilhados obtêm mais 50% de gostos, comentários e " "visualizações." msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Partilhe os seus artigos do site com a família, amigos ou seguidores" msgid "Connect with %s" msgstr "Ligar com %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Não tem permissões para aceder a esta página." msgid "Comments and Posts" msgstr "Comentários e Artigos" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "À procura de %1$s em %2$s" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Obrigado pela sua compra!" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Artigos na categoria %s" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Ascendente (mais antigos primeiro)" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Descendente (mais recentes primeiro)" msgid "Search YouTube" msgstr "Pesquisar no YouTube" msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" msgid "Resend Email" msgstr "Reenviar Mensagem" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Crie um utilizador novo e adicione-o a este site." msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Por Utilizador" msgid "Search Twitter" msgstr "Pesquisar no Twitter" msgid "Could not find your requested location." msgstr "Não foi possível encontrar a localização solicitada." msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Por Localização" msgid "Location:" msgstr "Localização:" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Insira um Nome de Utilizador do Twitter" msgid "Enter location" msgstr "Insira a localização" msgid "Enter Username" msgstr "Inserir Nome de Utilizador" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Ao clicar na seta à direita de qualquer item de menu no " "editor irá exibir um grupo padrão das definições. As definições adicionais, " "tais como hiperligação de destino, classes de CSS, relações com a " "hiperligação e descrições da hiperligação podem ser ativadas e desativadas " "através do separador 'Opções de Ecrã'." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "O seu tema não tem suporte nativo para menus, mas pode utilizá-los nas " "barras laterais se adicionar um widget “Menu de navegação” na " "página de widgets." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Os menus podem ser mostrados em localizações definidas pelo seu tema, ou " "utilizados em barras laterais adicionando um widget “Menu de " "navegação” na página de widgets. Se o seu tema " "não tiver suporte para a funcionalidade de menus de navegação (os temas por " "omissão, %2$s and %3$s, têm), pode aprender como adicionar esta " "funcionalidade na ligação lateral para a Documentação." msgid "Upgrade Now" msgstr "Atualizar Agora" msgid "Updating" msgstr "A atualizar" msgid "No ads" msgstr "Sem publicidade" msgid "Community Support" msgstr "Suporte da Comunidade" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Compare duas revisões diferentes selecionando a opção “" "Comparar quaisquer duas revisões” ao lado." msgid "No callback action taken." msgstr "Nenhuma acção de callback iniciada" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Comparar quaisquer duas revisões" msgid "Unable to complete this action" msgstr "Impossível completar esta operação" msgid "Autosave by %s" msgstr "Cópia automática por %s" msgid "Embed Media Player" msgstr "Incorporar reprodutor de media" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Restaurar Esta Cópia Automática" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Revisão Atual por %s" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" de %2$s por %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" de %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" por %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisões: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "Embed or Link" msgstr "Incorporar ou ligar" msgid "Link to Media File" msgstr "Ligação a ficheiro media" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Ligar à página do anexo" msgid "Upcoming charges" msgstr "Custos Futuros" msgid "Step 3 — Confirm the new web address:" msgstr "Passo 3 — Confirme o novo endereço da Web:" msgid "Revision by %s" msgstr "Revisão por %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Legendas" msgid "Download File" msgstr "Transferir Ficheiro" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Desculpe, mas ocorreu algo de mal. Não foi possível carregar a comparação " "solicitada." msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Ligação perdida. 'Guardar' foi desativado até que volte a " "estar ligado." msgid "App Name" msgstr "Nome da Aplicação" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "De %1$s a %2$s" msgid "Resend Verification Email" msgstr "Reenviar Mensagem de Verificação" msgid "No credit cards stored for your account." msgstr "Não tem cartões guardados para esta conta." msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Palavras-passe boas contém carateres " "maiúsculos e minúsculos, números e símbolos, tal como %2$s." msgid "Create an Account" msgstr "Crie uma Conta" msgid "Insufficient information provided." msgstr "Não dói fornecida informação suficiente." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Flag unresolved" msgstr "Marcar como não resolvido" msgid "Flag as unresolved" msgstr "Marcar como não resolvido" msgid "By Month" msgstr "Por Mês" msgid "Recent Transactions" msgstr "Transações Recentes" msgid "Sending..." msgstr "A enviar..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s comentário em %2$s" msgstr[1] "%1$s comentários em %2$s" msgid "Explore" msgstr "Explorar" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Corporate" msgstr "Corporativa" msgid "Pay what you want" msgstr "Pague o que desejar" msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please " "contact support and mention 10755 if you have further problems." msgstr "" "A transação não pode ser concluída. Por favor, tente novamente. Por favor, " "contacte o suporte e mencione '10755' se encontrar mais problemas." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (sem título)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "O JavaScript deve estar activado para usar esta funcionalidade." msgid "Generating..." msgstr "A gerar..." msgid "5 Newest" msgstr "5 mais recentes" msgid "10 Newest" msgstr "10 mais recentes" msgid "Account Linked." msgstr "Conta associada." msgid "Repeat Password" msgstr "Repetir Palavra-passe" msgid "Processing..." msgstr "A processar..." msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Desculpe, não foi possível publicar este comentário." msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "Learn WordPress" msgstr "Learn WordPress" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "All Apps" msgstr "Todas as Aplicações" msgid "Transactions" msgstr "Transações" msgid "Plan" msgstr "Plano" msgid "View Receipt" msgstr "Ver Recibo" msgid "Card:" msgstr "Cartão:" msgid "Connect App" msgstr "Ligar Aplicação" msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" msgid "Next Payment:" msgstr "Próximo pagamento:" msgid "App Settings" msgstr "Definições de Aplicação" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Subscrição" msgstr[1] "%s Subscrições" msgid "Billing Details" msgstr "Detalhes de Faturação" msgid "Receipt Date" msgstr "Data do Recibo" msgid "Receipt #%s" msgstr "Recibo #%s" msgid "Delete Card" msgstr "Eliminar Cartão" msgid "code on front" msgstr "código na frente" msgid "code on back" msgstr "código atrás" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "Credit Cards" msgstr "Cartões de Crédito" msgid "Email Receipt" msgstr "Enviar Recibo Por E-mail" msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Custom Colors interface" msgstr "Interface das Cores Persoanlizadas" msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Insira uma localização para este artigo:" msgid "Search for the location" msgstr "Pesquisar por localização" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e M \\d\\e Y G:i" msgid "Remove subscription" msgstr "Remover subscrição" msgid "Login Address (URL)" msgstr "URL do início de sessão" msgid "The URL to the admin area" msgstr "A URL da área de administração" msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password." msgstr "ERRO: endereço de e-mail ou palavra-passe inválida." msgid "Match header image" msgstr "Condizer com a imagem de cabeçalho" msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Por favor, Verifique o Seu Endereço de E-mail" msgid "Create your account." msgstr "Crie a sua conta." msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, insira a sua senha." msgid "Add New Testimonial" msgstr "Adicionar Novo Testemunho" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Insira aqui o nome de cliente" msgid "Customer Name" msgstr "Nome do cliente" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Rascunho do testemunho atualizado. Pré-" "visualizar testemunho" msgid "" "Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial" msgstr "" "Testemunho agendado para: %1$s. Pré-visualizar testemunho" msgid "" "Testimonial submitted. Preview testimonial" msgstr "" "Testemunho submetido. Pré-visualizar " "testemunho" msgid "Testimonial saved." msgstr "Testemunho guardado." msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "Testemunho publicado. Ver testemunho" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Reposta a revisão do testemunho %s" msgid "Testimonial updated." msgstr "Testemunho actualizado." msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "Testemunho actualizado. Ver testemunho" msgid "a second" msgstr "um segundo" msgid "New comment by %s" msgstr "Novo comentário por %s" msgid "New post by %s" msgstr "Novo artigo por %s" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Testemunhos de Clientes" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Adicione itens de menu a partir da coluna à esquerda." msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Voltou a iniciar a sessão com sucesso." msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Notificação de Subscrições" msgid "Default email delivery" msgstr "Notificação de E-mail Predefinida" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "O navegador da Web no seu dispositivo não pode ser utilizado para enviar " "ficheiros. Pode ser que possa utilizar uma aplicação nativa " "para o seu dispositivo." msgid "The package contains no files." msgstr "O pacote não contém ficheiros." msgid "Week %d of %d" msgstr "Semana %d de %d" msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Artigo #%d [eliminado]" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgid "Attachment viewed: " msgstr "Anexo visualizado:" msgid "Image viewed: " msgstr "Imagem visualizada:" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "ou" msgid "Enable store notice" msgstr "Activar aviso na loja" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Este comentário está a aguardar aprovação." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "A eliminação de comentários ainda não é suportada" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "Não está autorizado para eliminar este artigo" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Artigos de %1$s (%2$s)" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "O item que está a tentar mover para o Lixo já não existe." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "O item que está a tentar retirar do Lixo já não existe." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Este item de já foi eliminado." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Para navegar nas revisões, arraste o indicador para a esquerda ou " "direita ou então use os botões Anterior e Seguinte." msgid "(more…)" msgstr "(mais…)" msgid "Newer comments" msgstr "Comentários mais recentes" msgid "Remote post" msgstr "Post remoto" msgid "Older comments" msgstr "Comentários mais antigos" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Se ainda não criou nenhum menu, clique no link ’criar um novo " "menu’ para começar" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Arraste os itens individualmente para os colocar na ordem que preferir. " "Clique na seta à direita do item para revelar opções de configuração " "adicionais." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "As revisões são cópias dos seus artigos ou páginas que são periodicamente " "criadas conforme vai actualizando os seus conteúdos. O texto a vermelho do " "lado direito mostra os conteúdos que foram removidos. O texto a verde do " "lado direito mostra os conteúdos que foram acrescentados." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Nesta página pode rever, comparar e repor revisões:" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Este ecrã é utilizado para gerir as revisões do seu conteúdo." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Para restaurar uma revisão, clique em \"Restaurar Esta Revisão." msgid "Add Contact Form" msgstr "Adicionar Formulário de Contacto" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "De:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Arquivos mensais:" msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." msgid "yesterday" msgstr "Ontem" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Inicie a sessão para comentar." msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Atualizar para Premium" msgid "New follower" msgstr "Novo seguidor" msgid "New comment on %s" msgstr "Novo comentário em %s" msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "" "You can reply to this comment via email as well, just click the reply button " "in your email client." msgstr "" "Pode responder a este comentário também através de e-mail, bem como clicar " "no botão de responder no seu cliente de e-mail." msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "As últimas modificações foram guardadas como uma revisão." msgid "Receipt" msgstr "Recibo" msgid "" "See the WordPress.com Business page for more information." msgstr "" "Consulte a página de WordPress.com de Negócios para mais " "informação." msgid "Japanese yen" msgstr "Yen Japonês" msgid "Released: %d." msgstr "Data: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Faixa %1$s de %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Género: %s." msgid "Genre" msgstr "Género" msgid "Length:" msgstr "Duração:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Audio Format:" msgstr "Formato de áudio" msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de áudio:" msgid "Years" msgstr "Anos" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s é seu!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Concluído (%s)" msgstr[1] "Concluídos (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "No message supplied" msgstr "Nenhuma mensagem fornecida" msgid "Message could not be decoded" msgstr "A mensagem não pôde ser descodificada" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "Foi fornecido um método desconhecido ou não suportado" msgid "No method supplied" msgstr "Não foi fornecido nenhum método" msgid "Session expired" msgstr "A sessão expirou" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "A página de início de sessão vai abrir numa nova janela. Depois de iniciar a " "sessão pode fechá-la e voltará a esta página." msgid "No tags found." msgstr "Não foram encontradas etiquetas." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Não remova o registo do \"script\" %1$s na área de administração. Para o " "fazer no tema, utilize o \"hook\" %2$s." msgid "Move up one" msgstr "Mover para cima" msgid "Move down one" msgstr "Mover para baixo" msgid "Move to the top" msgstr "Mover para o topo" msgid "Move under %s" msgstr "Mover para debaixo de %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Remover de baixo de %s" msgid "Under %s" msgstr "Debaixo de %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Remover de baixo de %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Item de menu %2$d de %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Subitem nr. %2$d por baixo de %3$s." msgid "From this screen you can:" msgstr "Nesta página pode:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Criar, editar e apagar menus" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Adicionar, organizar e modificar itens individuais dos menus" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "A caixa de gestão de menus no cimo da página é utilizada para controlar o " "menu que é aberto no editor abaixo." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Pode atribuir áreas do tema a menus individuais seleccionando as " "opções pretendidas no parte de baixo do editor de menus. Para " "atribuir menus a todos as áreas ao mesmo tempo, visite o separador " "Gerir áreas no topo da página." msgid "Menu Management" msgstr "Gestão de menus" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Adicione um ou vários itens de cada vez activando o selector ao lado " "de cada item e clicando em \"Adicionar ao menu\"" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Para reorganizar itens do menu, arraste e solte itens com o seu rato " "ou use um teclado. Arraste ou mova um item do menu um pouco para o " "direita para o transformar num submenu" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Apague um item do menu expandindo-o e clicando em \"Apagar link\"" msgid "Editing Menus" msgstr "Edição de menus" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Para atribuir menus a uma ou mais áreas do tema, escolha um menu em " "cada selector de área. Quando terminar clique em \"Guardar " "alterações\"" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Para adicionar um menu novo em vez de atribuir um que já exista, " "clique no link ’Usar novo menu’. " msgid "Edit Menus" msgstr "Editar menus" msgid "Assigned Menu" msgstr "Menu atribuído" msgid "Select a Menu" msgstr "Seleccione um menu" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Usar novo menu" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Escolha um menu a editar:" msgid "Menu structure" msgstr "Estrutura do menu" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Edite o seu menu por omissão adicionado ou removendo items. Arraste os itens " "individualmente para os colocar na ordem que preferir. Clique em \"Criar menu" "\" para guardar as alterações." msgid "Auto add pages" msgstr "Adicionar páginas automaticamente" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Adicionar automaticamente páginas de topo a este menu" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Não pode mover este item para o lixo. %s está a editá-lo." msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Denied: %s" msgstr "Negado: %s" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Para adicionar uma ligação personalizada, expanda a secção das " "Ligações personalizadas, introduza o URL e o texto da ligação, e clique " "Adicionar ao menu" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Nomeie o seu menu, depois clique em \"Criar Menu\"." msgid "Manage Locations" msgstr "Gerir Localizações" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Os menus selecionados foram eliminados com sucesso." msgid "Restore This Revision" msgstr "Restaurar Esta Revisão" msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Para editar um menu existente, escolha um menu no seletor e clique " "em Selecionar" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Para editar um menu atribuído atualmente para uma localização de tema, " "clique na hiperligação adjacente ’Editar’" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Este ecrã é utilizado para atribuir globalmente os menus às localizações " "definidas pelo seu tema." msgid "Theme Location" msgstr "Localização do Tema" msgid "Menu locations updated." msgstr "Localizações de menus actualizadas." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "O seu tema suporta um menu. Escolha o menu que pretende usar." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Cada menu de navegação pode conter uma mistura de ligações para páginas, " "categorias, URL personalizados ou outros tipos de conteúdos. As ligações dos " "menus são adicionadas seleccionando nas caixas expansíveis na coluna da " "esquerda em baixo." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Esta página é utilizada para gerir os seus menus de navegação." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Rascunho criado em %1$s às %2$s " msgid "%s is currently editing" msgstr "%s está neste momento a editar" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s apropriou-se deste item e está a editá-lo." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "A cópia de segurança deste artigo no seu browser é diferente da versão " "abaixo." msgid "Restore the backup." msgstr "Repor a cópia de segurança." msgid "Undo." msgstr "Anular." msgid "sub item" msgstr "subitem" msgid "Up one" msgstr "Para cima" msgid "Down one" msgstr "Para baixo" msgid "To the top" msgstr "Para o topo" msgid "Take over" msgstr "Apropriar" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Post restored successfully." msgstr "Artigo restaurado com sucesso." msgid "Choose video" msgstr "Escolher vídeo" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y @ H:i:s" msgid "Choose audio" msgstr "Escolher áudio" msgid "Select audio" msgstr "Seleccionar áudio" msgid "Choose an image" msgstr "Escolher uma imagem" msgid "Free Site" msgstr "Site Grátis" msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "O seu novo site WordPress.com está funcional! Está à procura por ideias para " "o seu novo site? Consulte o tutorial " "de principiantes da Wordpress.com.\n" "\n" "Saudações,\n" "A Equipa da Wordpress.com." msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "Passo 1 — Escolha o seu hospedeiro:" msgid "Step 2 — Enter your account information:" msgstr "Passo 2 — Insira a informação da sua conta:" msgid "" "Please login with your Master Password and authentication code to continue." msgstr "" "Por favor, inicie a sessão com a sua Palavra-passe Principal e código de " "autenticação para continuar." msgid "Email me whenever" msgstr "Enviar-me um email sempre que" msgid "View Archive" msgstr "Ver Arquivo" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Título do widget para seguidores:" msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "Tem a certeza que deseja começar um novo comentário?" msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "Autenticação de Dois-Passos Desativada" msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "Autenticação de Dois-Passos Ativada" msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s." msgstr "A Autenticação de Dois-Passos foi desativada para %s." msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s." msgstr "A Autenticação de Dois-Passos foi ativada para %s." msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "A Autenticação de Dois-Passos foi desativada para %s." msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "A Autenticação de Dois-Passos foi ativada para %s." msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled" msgstr "[WordPress.com] Autenticação de Dois-Passos Ativada" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled" msgstr "[WordPress.com] Autenticação de Dois-Passos Desativada" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s a aguardar moderação." msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Random Order:" msgstr "Ordem aleatória:" msgid "Testimonials" msgstr "Testemunhos" msgid "Search Testimonials" msgstr "Pesquisar Testemunhos" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Não foram encontrados Testemunhos na Reciclagem" msgid "No Testimonials found" msgstr "Não foram encontrados testemunhos" msgid "View Testimonial" msgstr "Ver testemunho" msgid "New Testimonial" msgstr "Novo testemunho" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Editar testemunho" msgid "All Testimonials" msgstr "Todos os testemunhos" msgid "Testimonial" msgstr "Testemunho" msgid "Time Slider" msgstr "Indicador de tempo" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Adicionar ou eliminar itens do menu" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Nenhum cupão encontrado no lixo" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Gerar Códigos de Recuperação" msgid "Backup codes" msgstr "Códigos de Recuperação" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(desconhecido ou eliminado)" msgid "Site title" msgstr "Título do site" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Seguido por visitantes com interesses semelhantes" msgid "Playlist Settings" msgstr "Definições da Lista de Reprodução" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Mosaico" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Grelha de Miniaturas" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "As suas subscrições foram importadas com sucesso." msgid "Blogs you were already following: %s" msgstr "sites que já está a seguir: %s" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Cultura popular & entretenimento" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" msgid "wordpress" msgstr "wordpress" msgid "Suspended Blogs" msgstr "sites Suspensos" msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" msgid "Change Password" msgstr "Alterar Palavra-passe" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Se não está a conseguir pensar numa nova palavra-passe boa, utilize o botão " "abaixo para gerar uma." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Pesquisar …" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Deverá estar ligado " "para publicar um comentário." msgid "Default Theme Font" msgstr "Tipo de Letra do Tema Predefinida" msgid "Download URL" msgstr "URL de descarregamento" msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Mostrar um contador no seu site." msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "O contador tem um atraso de até 60 segundos." msgid "List the most-clicked links on your blog." msgstr "Listar os links mais clicados no seu site." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Exibe autores de sites com avatares e artigos recentes." msgid "" "View Gallery %d Images →" msgstr "" "Ver galeria %d imagem(s) →" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Armazenamento Ilimitado" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Seguido por sites de que gostou" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Seguido por bloguistas que está a seguir" msgid "Recommended in topic: %s" msgstr "Recomendado no tópico: %s" msgid "Search themes…" msgstr "Pesquisar temas…" msgid "Customize: %s" msgstr "Personalizar: %s" msgid "You May Like" msgstr "Poderá gostar de" msgid "Posts & pages" msgstr "Artigos e Páginas" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Apartes" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Links" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citações" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerias" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Estados" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Conversas" msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" msgid "Processing" msgstr "Processamento" msgid "separated by spaces" msgstr "separado por espaços" msgid "Category ID" msgstr "ID da categoria" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar recursos." msgid "Daily archives" msgstr "Arquivos diários" msgid "Yearly archives" msgstr "Arquivos anuais" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrar por tipo" msgid "Start a Blog with this theme" msgstr "Criar um site com este tema" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Alguma coisa correu mal. Por favor tente de novo." msgid "Switch Site" msgstr "Mudar Site" msgid "%d days" msgstr "%d dias" msgid "an hour" msgstr "uma hora" msgid "a day" msgstr "um dia" msgid "a month" msgstr "um mês" msgid "a year" msgstr "um ano" msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" msgid "%d years" msgstr "%d anos" msgid "%d months" msgstr "%d meses" msgid "a minute" msgstr "um minuto" msgid "Help & Support" msgstr "Ajuda e Suporte" msgid "Sign up" msgstr "Registar" msgid "for life" msgstr "vitalício" msgid "Add Credit Card" msgstr "Adicionar Cartão de Crédito" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Os novos artigos que publicar irão aparecer em baixo na secção 'Leitor'. " "Também irá ver os novos artigos de outros sites que esteja a seguir. Pode " "visitar o seu site, utilizando o menu acima \"Os meus sites\"." msgid "All Products" msgstr "Todos os produtos" msgid "Website Verification Services" msgstr "Serviços de Verificação do Site da Web" msgid "Saving…" msgstr "A guardar..." msgid "sign up and make your page" msgstr "registe-se e crie a sua página" msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Se mudar de ideias e quiser escolher um tema diferente, utilize “" "Voltar em baixo para ir para o passo anterior”." msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "Selecionou o tema %s! Agora pode personalizá-lo para lhe dar exatamente o " "visual que gostaria." msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "" "Sabia que pode consultar estatísticas detalhadas na página principal do " "WordPress.com?" msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Republicar: %s" msgid "Advanced customization" msgstr "Personalização avançada" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Following." msgstr "A Seguir." msgid "Post content" msgstr "Conteúdo dos artigos" msgid "Comment Likes" msgstr "Gostos do Comentário" msgid "Apps" msgstr "Aplicações" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "A sua palavra-passe é muito fraca: parece que está a incluir informação " "fácil de adivinhar sobre si. Tente algo um pouco mais original." msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com de Negócios" msgid "Muted Blogs" msgstr "sites Silenciados" msgid "Best ever" msgstr "Melhor de sempre" msgid "views" msgstr "visualizações" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Visualizações por visitante: %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Visualizações por visitante: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "A sua palavra-passe pode ser guardada." msgid "Galleries" msgstr "Galerias" msgid "Views: %s" msgstr "Visualizações: %s" msgid "Visitors: %s" msgstr "Visitantes: %s" msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "Não tem permissão para editar esta encomenda" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Impossível inserir a relação na base de dados" msgid "Random Order" msgstr "Ordem aleatória" msgid "Upgrades and Transactions : " msgstr "Atualizações e transações:" msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "%1$s respondeu ao seu comentário %2$s" msgid "Live Support" msgstr "Suporte Live" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Temas Premium ilimitados" msgid "%d selected" msgstr "%d selecionado(s)" msgid "Insert from URL" msgstr "Inserir de um URL" msgid "Something went wrong" msgstr "Ocorreu um erro" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Guardar e Comprar Atualização" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com Gratuito" msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Temas do WordPress para sites na WordPress.com" msgid "Reverse order" msgstr "Inverter ordem" msgid "Pro Tip:" msgstr "Dica profissional:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Pode carregar e inserir multimédia (imagens, audio, documentos, etc.) " "clicando no botão \"Adicionar multimédia\". Pode escolher de entre as " "imagens e ficheiros já existentes na sua biblioteca o carregar novos " "ficheiros para adicionar à sua página ou artigo. Para criar uma galeria de " "imagens, escolha as imagens que quer adicionar e clique no botão “" "Criar galeria”" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" msgid "Comment on this post?" msgstr "Comentar este artigo?" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ocorreu um erro. A causa provável é o feed estar offline. Tente mais tarde. " msgid "Create a new gallery" msgstr "Criar uma nova galeria" msgid "Insert into post" msgstr "Inserir no artigo" msgid "Add to gallery" msgstr "Adicionar à galeria" msgid "Link To" msgstr "Link para" msgid "Media File" msgstr "Ficheiro multimédia" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Para activar o seu utilizador, por favor clique no link abaixo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Depois de o activar, receberá uma *segunda* mensagem com os dados de acesso." msgid "Already Installed" msgstr "Já instalado" msgid "Create gallery" msgstr "Criar galeria" msgid "Drop files to upload" msgstr "Largue os ficheiros a carregar" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Sucesso" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Cancelar galeria" msgid "Attachment Details" msgstr "Detalhes do anexo" msgid "Alt Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizado" msgid "All media items" msgstr "Todos os ficheiros multimédia" msgid "Insert into page" msgstr "Inserir na página" msgid "No editor could be selected." msgstr "Nenhum editor pôde ser escolhido." msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Definições de Visualização de Anexos" msgid "Uploading" msgstr "A Enviar" msgid "Upload files" msgstr "Enviar Ficheiros" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Enviado para esta página" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Enviado para este artigo" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Excedido o Limite de Envio" msgid "Update gallery" msgstr "Atualizar galeria" msgid "Dismiss errors" msgstr "Ignorar Erros" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Quando muda de tema, podem existir diferenças no número e configuração dos " "widgets e barras laterais, o que faz com que essa transição possa não ser " "suave. Se mudou de tema e lhe parecer que faltam widgets, dê uma vista de " "olhos à área de widgets inactivos, no final desta página, onde todos os seus " "widgets e respectivas configurações foram armazenados." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Não se esqueça de guardar as alterações para finalizar!" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Escolha um cabeçalho personalizado" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Predefinição: %s" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "O campo de título e a área grande de edição de artigos estão fixas no lugar, " "mas se desejar pode posicionar as outras caixas usando o método de arrastar " "e largar. Pode também minimizar ou expandir as caixas clicando na barra de " "título de cada uma delas. Utilize o separador Opções de ecrã para mostrar " "mais caixas (excertos, enviar trackbacks, campos personalizados, discussões, " "slug, autor) ou escolher um layout de 1 ou 2 colunas para este ecrã." msgid "Inserting Media" msgstr "A carregar multimédia" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Várias caixas nesta página definem como o seu conteúdo é publicado, " "incluindo:" msgid "Write your first blog post" msgstr "Escreva o seu primeiro artigo" msgid "View your site" msgstr "Visite o seu site" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Ligar ou desligar comentários" msgid "File URL:" msgstr "URL do ficheiro:" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Pai — As categorias, ao contrário das etiquetas, " "podem ter hierarquias. Pode ter uma categoria Jazz com as subcategorias " "Bebop e Big Band. É totalmente opcional. Para criar uma subcategoria, " "escolha outra categoria no selector apropriado." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Na coluna Em resposta a, há três elementos. O texto é o " "nome do artigo que inspirou o comentário e liga ao editor para esse artigo. " "O link Ver artigo leva ao artigo no seu site. A bolha pequena com um número, " "mostra quantos comentários esse artigo recebeu. Se a bolha for cinzenta, " "todos os comentários desse artigo foram moderados. Se for azul, quer dizer " "que existem comentários pendentes. Ao clicar na bolha, irá filtrar a lista " "de comentários para mostrar apenas os comentários a esse artigo." msgid "Publish Settings" msgstr "Definições de Publicação" msgid "Next Steps" msgstr "Passos Seguintes" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Enviado para" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Na secção de Texto do Cabeçalho desta página, pode escolher se quer mostrar " "ou ocultar este texto. Também pode escolher uma cor para o texto, escrevendo " "um valor hexadecimal de HTML válido (por exemplo: “#ff0000” para " "vermelho) ou clicar em “Selecionar Cor” e escolher uma cor " "utilizando seletor de cor." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Está a usar o carregamento de múltiplos ficheiros. Problemas? Tente o carregamento a partir do navegador em alternativa." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Quando esta opção está ligada, é mostrado um lembrete na caixa Em resumo do " "painel de controlo que diz “Motores de pesquisa desencorajados” " "para que não se esqueça que o seu site não está a ser indexado." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Pode também escolher um cor de fundo. Se souber o código hexadecimal da cor " "que pretende, digite-a no campo Cor de fundo. Se não, clique no link " "Escolher cor, para que lhe seja mostrado um selector visual de cores." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "O ficheiro carregado não é uma imagem válida. Por favor tente novamente." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Para usar uma imagem de fundo, carregue-a primeiro ou escolha uma imagem já " "carregada para a sua biblioteca multimédia. Pode mostrar uma única instância " "da sua imagem ou preencher o ecrã. Pode ter o seu fundo fixo para que fique " "estático enquanto o seu conteúdo se move ou acompanhando o conteúdo do seu " "site." msgid "Address:" msgstr "Endereço:" msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" msgid "All Sites" msgstr "Todos os sites" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Categorias de padrões" msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Recentemente utilizou esta palavra-passe. Por favor, tente uma nova." msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos %d carateres." msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Itens de Menu re-ordenados." msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" msgid "per month" msgstr "por mês" msgid "Base color" msgstr "Cor Base" msgid "JavaScript Revisions" msgstr "Revisões de JavaScript" msgid "Saving" msgstr "A guardar" msgid "Draft Saved" msgstr "Rascunho Guardado" msgid "Step" msgstr "Passo" msgid "Generate strong password" msgstr "Gerar senha forte" msgid "" "Already know what you’re doing? Dismiss this message." msgstr "" "Já sabe o que está a fazer? Ignorar esta mensagem." msgid "File is not an image." msgstr "Este ficheiro não é uma imagem." msgid "Could not read image size." msgstr "Impossível ler tamanho da imagem." msgid "Image resize failed." msgstr "O redimensionamento da imagem falhou." msgid "Image crop failed." msgstr "O recorte da imagem falhou." msgid "Image rotate failed." msgstr "A rotação da imagem falhou." msgid "Image flip failed." msgstr "O flip da imagem falhou." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "O Editor de imagem não guardou esta imagem" msgid "Order Details" msgstr "Detalhes da Compra" msgid "Upgrade cancelled" msgstr "Atualização cancelada" msgid "You can contact support using the link below" msgstr "Pode contactar o suporte utilizando a hiperligação abaixo" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Visitante" msgstr[1] "Visitantes" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Obrigado por comprar na nossa loja." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s resposta" msgstr[1] "%s respostas" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Tweets por @%s" msgid "Manage on your Jetpack Site" msgstr "Gerir no seu Site Jetpack" msgid "Enable on your Jetpack Site" msgstr "Ativar no seu site Jetpack" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Comece a partilhar agora em \"%s\"" msgid "More Photos" msgstr "Mais fotos" msgid "Items to show:" msgstr "Items a mostrar:" msgid "No upcoming events" msgstr "Sem eventos futuros" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Crete" msgstr "Crete" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "Thank you for reporting this blog as mature!" msgstr "Obrigado por reportar este site como adulto" msgid "Block this blog" msgstr "Bloquear este site" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Novo utilizador: %1$s\n" "Endereço de IP remoto: %2$s\n" "\n" "Desactivar estas notificações: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Novo site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Endereço de IP remoto: %3$s\n" "\n" "Desactivar estas notificações: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Utilizado: %1$s%% de %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "Id. #%1$s: %2$s O utilizador atual não será eliminado." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "Id. #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Publicação de Artigo" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "ERRO: O endereço de email já está em uso." msgid "Please select an option." msgstr "Por favor escolha uma opção" msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Existe uma revisão mais recente deste artigo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Não tem permissões para editar artigos." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "As revisões estão desactivadas." msgid "Start a New Post" msgstr "Iniciar um Novo Artigo" msgid "Period" msgstr "Ponto" msgid "Oldest" msgstr "Mais antigo" msgid "Font Faces" msgstr "Tipos de letra" msgid "More about %s..." msgstr "Mais sobre %s..." msgid "" "The transaction did not complete successfully. Please try again in a few " "moments." msgstr "" "A transação não foi concluída. Por favor, tente novamente dentro de momentos." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "O protocolo XML-RPC está desactivado neste site." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "Feed de %1$s %2$s %3$s" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Este utilizador não pode ser actualizado." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Multimédia" msgid "View Attachment Page" msgstr "Ver página do anexo" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe incorrectos." msgid "Home URL" msgstr "URL da página inicial" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Não permitir que os motores de busca pesquisem este site" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Cabe aos motores de pesquisa honrar este pedido." msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Permitir que os motores de pesquisa indexem este site" msgid "Search engine visibility" msgstr "Visibilidade dos Motores de Pesquisa" msgid "Alternative Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "O grupo de opções de privacidade foi removido. Utilize outro grupo de " "definições." msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "O grupo de opções \"%s\" foi removido. Utilize outro grupo de definições." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Motores de Pesquisa Desincentivados" msgid "Reset to defaults" msgstr "Repor valores por omissão" msgid "Tag name." msgstr "Nome da etiqueta." msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Políticas e Segurança" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "A Seguir" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Nome de utilizador/palavra-passe incorreta para %s" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Escolha um Padrão de Fundo" msgid "Load More" msgstr "Carregar mais" msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" msgid "You successfully purchased Private Registration for %s" msgstr "Comprou com sucesso o Registo Privado para %s" msgid "Add One Item" msgstr "Adicionar Um Item" msgid "Add Many Items" msgstr "Adicionar Muitos Items" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Move menu section up" msgstr "Mover a secção de menu para cima" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "Move menu section down" msgstr "Mover secção de menu para baixo" msgid "" "Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the " "ENTER or RETURN key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Utilize a tecla TAB para se mover entre colunas e a tecla " "ENTER ou RETURN para gravar cada linha e seguir para a " "próxima." msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Adicionar Estes Novos Itens de Menu" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "No Labels" msgstr "Sem Legendas" msgid "Edit Menu" msgstr "Editar Menu" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "Não foram encontrados Itens de Menu na Reciclagem" msgid "Search Menu Items" msgstr "Procurar itens de menu" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Código fonte" msgid "Developers" msgstr "Programadores" msgid "Get Upgraded" msgstr "Atualize" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s seguidor" msgstr[1] "%s seguidores" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Mostrar a data do artigo?" msgid "sign up" msgstr "Registar" msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "" "Por favor, insira o código de verificação gerado pela sua aplicação móvel " "Authenticator." msgid "Verification Code" msgstr "Código de Verificação" msgid "Unmute" msgstr "Ligar som" msgid "Select iTunes category:" msgstr "Selecionar categoria do iTunes:" msgid "Access your account" msgstr "Aceda à sua conta" msgid "Create Site" msgstr "Criar Site" msgid "Name your site" msgstr "Nomeie o Seu Site" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Recuperação de Conta Alterada" msgid "Reset password" msgstr "Redefinir palavra-passe" msgid "Unable to reset password" msgstr "Não é possível redefinir a palavra-passe" msgid "Please do not send us multiple account recovery requests." msgstr "Por favor, não nos envie múltiplos pedidos de recuperação de conta." msgid "Follow these simple steps to reset your account:" msgstr "Siga estas etapas simples para redefinir a sua conta:" msgid "Password Changed" msgstr "Palavra-passe Alterada" msgid "Account Recovery" msgstr "Recuperação de Conta" msgid "" "Still having problems? Try our account recovery form and " "we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Ainda continua com problemas? Tente o nosso formulário de " "recuperação de conta e nós iremos tentar tudo para os resolver." msgid "Do you have a transaction ID?" msgstr "Tem uma id. de transação?" msgid "What's this?" msgstr "O que é isto?" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL do iCalendar" msgid "Change file" msgstr "Alterar Ficheiro" msgid "Post excerpt" msgstr "Excerto do artigo" msgid "Phone Number" msgstr "Número de telefone" msgid "Timeline" msgstr "Linha de tempo" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "" "Problema em clicar? Basta copiar e colar esta hiperligação no seu navegador:" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Generate Password" msgstr "Gerar Palavra-passe" msgid "Application passwords" msgstr "Palavras-passe de Aplicação" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Autenticação de Dois-Passos" msgid "(must be logged into your WordPress.com account)" msgstr "(deve ter a sessão iniciada na sua conta WordPress.com)" msgid "Get Started" msgstr "Começar" msgid "Not Connected" msgstr "Não Ligado" msgid "Report this content" msgstr "Denunciar este conteúdo" msgid "Invalid status." msgstr "Estado inválido." msgid "Create a new WordPress.com account:" msgstr " Criar uma nova conta WordPress.com" msgid "Show sharing buttons." msgstr "Mostrar botões de partilha." msgid "Monthly Totals" msgstr "Totais mensais" msgid "Customize It!" msgstr "Personalize!" msgid "Next Step →" msgstr "Passo Seguinte →" msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s" msgstr "Parece bem! Vamos criar uma simulação do seu site em %s " msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to." msgstr "" "%s já está mapeado para um site WordPress.com ao qual esta conta não tem " "acesso." msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Bem-vindo ao seu Painel!" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "A carregar o personalizador..." msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Qual o idioma em que irá publicar os seu artigos?" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Em poucas palavras, descreva o seu site." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "HTML" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Saltar para a barra de ferramentas" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "O que deve acontecer ao conteúdo deste utilizador?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Atribuir todo o conteúdo a:" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Separador de ajuda contextual" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Separador de opções do ecrã" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Pode apagar categorias de links em lotes, mas essa acção não apaga os links " "dentro da categoria. Em vez disso, os links são movidos para a categoria por " "omissão." msgid "Select comment" msgstr "Seleccionar comentário" msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Pode selecionar uma imagem para ser mostrada no topo do seu site, enviando-a " "do seu computador ou escolher da sua biblioteca de multimédia. Depois de " "selecionar uma imagem poderá recortá-la." msgid "Crafts" msgstr "Artesanato" msgid "Art" msgstr "Arte" msgid "Rating Results" msgstr "Resultados da Votação" msgid "Rating Results Settings" msgstr "" "Resultados da Votação Definições" msgid "Heading color" msgstr "Cor de Cabeçalho" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Por favor, adicione um comentário entes de submeter" msgid "Set up your blog" msgstr "Configure o seu site" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Bem-vindo a WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Minimal" msgstr "Minimalista" msgid "Aggregated stats for %s" msgstr "Estatísticas agregadas para %s" msgid "You don't have permission to access this blog" msgstr "Não tem permissões para aceder a este site" msgid "%s posted: " msgstr "%s publicou: " msgid "It could be one of two issues:" msgstr "Poderá ser um destes casos:" msgid "" " - You're replying from a different email address than the one your " "subscription was sent to." msgstr "" "- Está a responder de um endereço de e-mail diferente daquele em que a " "subscrição foi enviada." msgid "" " - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has " "permission to view this site." msgstr "" "- O seu endereço de e-mail não está associado com nenhum utilizador " "WordPress.com que tenha permissão para visualizar este site." msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Responda a este artigo, respondendo acima desta linha" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Responda a este comentário, respondendo acima desta linha" msgid "No referres have been recorded yet." msgstr "Ainda não foram registados referentes." msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "Ainda não foram registados cliques." msgid "No search terms have been recorded yet." msgstr "Ainda não foram registados termos de pesquisa." msgid "All categories" msgstr "Todas as categorias" msgid "View Pages" msgstr "Ver páginas" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Submissão de Comentário%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "%s per year" msgstr "%s por ano" msgid "From %s" msgstr "De %s" msgid "" "You are currently using %1$s out of %2$s " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Está atualmente a utilizar %1$s de %2$s do " "limite de envio (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Olá!\n" "\n" "Recentemente registou-se para seguir um dos meus artigos. Isso significa que " "assim que confirmar abaixo, irá receber uma mensagem quando forem publicados " "novos comentários.\n" "\n" "Para ativar, clique em confirmar abaixo. Se acha que recebeu esta mensagem " "por engano, por favor, ignore-a." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Modo de escrita sem distrações" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "As etiquetas podem ser selectivamente convertidas para categorias utilizando " "o conversor de etiquetas para categorias." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "'Criar uma Página' é muito semelhante à criação de um Artigo, e os ecrãs " "podem ser personalizados da mesma forma, utilizando o arrastar e largar, no " "separador 'Opções de Ecrã', e expandindo/ocultando as caixas que escolher. " "Este ecrã também suporta a escrita no modo livre de distrações, disponível " "em ambos os modos através dos botões de \"Ecrã Completo\". O editor de " "Página funciona essencialmente da mesma forma que o editor de Artigo, mas " "tem algumas funcionalidades de Página específicas na caixa 'Atributos da " "Página'." msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "As visualizações de artigos e páginas são calculadas de 24 a 48 horas de " "estatísticas; levam algum tempo a mudar." msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Ordenar artigos e páginas mais populares por:" msgid "Image Grid" msgstr "Grelha de imagem" msgid "Text List" msgstr "Lista de texto" msgid "Image List" msgstr "Lista de imagens" msgid "subscriptions" msgstr "subscrições" msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:" msgstr "Eis algumas cores que ligam bem com as restantes cores da sua paleta:" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Subscrever %s" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Incluir actividade de quem comenta" msgid "Community" msgstr "Comunidade" msgid "Include activity from followers" msgstr "Incluir atividade dos seguidores" msgid "" "If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no " "action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, " "just reply to this message in your email program." msgstr "" "Se não quer comprar estes produtos ou acha que isto é um engano, não é " "necessário fazer nada - pode simplesmente ignorar este lembrete. Para " "quaisquer questões, basta responder a esta mensagem no seu programa de e-" "mail." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Esgotou o seu espaço de armazenamento disponível em %s. Por favor elimine " "alguns ficheiros antes de carregar mais." msgid "Attachment Errors" msgstr "Erros de Anexo" msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" msgid "Choose a Palette" msgstr "Escolha uma Paleta" msgid "Follow this Blog?" msgstr "Seguir este site?" msgid "Customize Your Background" msgstr "Personalizar o Seu Fundo" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Escolha uma Imagem de Fundo" msgid "Go back to your theme’s default colors" msgstr "Voltar às cores pré-definidas do seu tema" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "black" msgstr "Preto" msgid "white" msgstr "Branco" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Cores e Fundos" msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Os comentários neste artigo estão fechados." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Por favor, indique um endereço de e-mail válido." msgid "Highlights" msgstr "Destaques" msgid "Cancel %s" msgstr "Cancelar %s" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Pré-visualização e personalização" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Adding Themes" msgstr "Adcionar temas" msgid "Browse premium themes" msgstr "Explorar temas Premium" msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "Comprar e ativar “%s”" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "" "There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too " "unique!" msgstr "" "Não existem padrões que correspondam à sua paleta de cores. É assim tão " "única!" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Republicações" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Não lidas" msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday" msgstr "[WordPress.com] - Aja agora! %s expirou ontem" msgid "Metadata" msgstr "Metadados" msgid "Your email address" msgstr "O seu endereço de email" msgid "Loading Comments..." msgstr "A carregar comentários..." msgid "Act now! %s expired" msgstr "Aja agora! %s expirou" msgid "" "Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site " "available at that address." msgstr "" "Aja agora! O seu domínio \"%s\" expirou. Renove-o agora para manter o seu " "site disponível nesse endereço." msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" msgid "Your comment was approved." msgstr "O seu comentário foi aprovado." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "O seu comentário está em moderação." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Por favor insira o seu nome para comentar." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail para comentar." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Desculpe, mas ocorreu um erro ao publicar o seu comentário. Por favor, tente " "mais tarde." msgid "Upgrades for %s" msgstr "Atualizações para %s" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "Reset my password!" msgstr "Redefinir a minha palavra-passe!" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "adicionada em %1$s às %2$s" msgid "Cheatin’ huh?" msgstr "Com que então a fazer batota ’ huh?" msgid "No Replies" msgstr "Sem respostas" msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "Project updated. View item" msgstr "Projecto actualizado. Ver item" msgid "%s page" msgstr "página %s" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "Item de Menu actualizado. Ver item" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Item de Menu restaurado para revisão de %s" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Go Back" msgstr "Voltar" msgid "Templates" msgstr "Templates" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "O tema solicitado não existe." msgid "One blogger likes this." msgstr "Um blogger gosta disto" msgid "Be the first to like this." msgstr "Seja o primeiro a gostar disto." msgid "You like this." msgstr "Gosta disto." msgid "Initializing Comments…" msgstr "A Inicializar os Comentários…" msgid "Unread" msgstr "Não lidos" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Não recortar, publicar a imagem tal como está" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Pode definir uma imagem de cabeçalho personalizada para o seu site. Basta " "carregar a imagem, recorta-la e o novo cabeçalho fica imediatamente visível. " "Em alternativa, pode escolher uma imagem que já tenha sido carregada para a " "sua biblioteca multimédia, clicando no link “Escolher imagem”." msgid "sent to %s" msgstr "Enviado a %s" msgid "You are previewing %s" msgstr "Está a pré-visualizar %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que nada foi encontrado neste sítio. Talvez uma pesquisa ajude." msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Ler todos os artigos de %1$s em %2$s" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" msgid "Social Media" msgstr "Redes Sociais" msgid "Social Sharing" msgstr "Partilha Social" msgid "Footer text" msgstr "Texto de rodapé" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Página %1$d de %2$d" msgid "Commenting as %s" msgstr "Comentar como %s" msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Header Text Color" msgstr "Cor de Texto do Cabeçalho" msgid "Choose Image" msgstr "Escolher imagem" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Ou escolha uma imagem da sua biblioteca multimédia:" msgid "Select Image" msgstr "Escolher imagem" msgid "Save & Publish" msgstr "Guardar & publicar" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s seguidores!" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s comentário de spam bloqueado pelo " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s comentários de spam bloqueados pelo " "Akismet" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Mostrar o número de comentários spam que o Akistmet apanhou" msgid "Akismet Widget" msgstr "Widget Akismet" msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Billing History" msgstr "Histórico de facturação" msgid "Refund" msgstr "Reembolsar" msgid "My Lists" msgstr "As Minhas Listas" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Ocorreu um erro ao guardar. Por favor, aguarde e tente novamente em um " "minuto." msgid "Payment via %s" msgstr "Pagamento por %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Se não pretende ter uma imagem de cabeçalho no seu site, clique no botão " "“Remover imagem” no final da secção de Imagem de cabeçalho, " "nesta página. Se quiser re-activar a imagem de cabeçalho mais tarde, basta-" "lhe seleccionar uma das outras opções de imagem e clicar em “Guardar " "alterações”." msgid "Customizer" msgstr "Personalizador" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "As categorias têm hierarquias, ou seja pode criar sub-categorias. As " "etiquetas não têm hierarquias e portanto não pode criar sub-etiquetas. Há " "quem comece a usar umas ou outras nos seus artigos, para constatar mais " "tarde que a outra opção era melhor para o seu conteúdo." msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Está a utilizar o carregador de ficheiro integrado do navegador. O " "carregador do WordPress inclui a seleção de múltiplos ficheiros e a função " "de arrastar e largar. Mudar para o carregador de múltiplos " "ficheiros do WordPress." msgid "Preview %s" msgstr "Pré-visualizar %s" msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Alguns temas podem incluir outras imagens de cabeçalho. Se visualizar várias " "imagens, escolha a que lhe agrada e clique no botão “Guardar " "alterações”." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Pode escolher as imagens de cabeçalho por omissão no seu site, ou usar as " "suas. Pode ainda personalizar como são mostrados o título e descrição do seu " "site." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Nesta página pode personalizar a secção de cabeçalho do seu tema." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Se o seu tema tem mais do que uma imagem de cabeçalho predefinida, ou se " "enviou mais do que uma imagem de cabeçalho personalizada, tem a opção para " "exibir aleatoriamente o WordPress com uma imagem diferente em cada página do " "seu site. Clique em “Aleatória” junto a 'Imagens Enviadas' ou na " "secção 'Imagens Predefinidas' para ativar esta funcionalidade." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Para a maioria dos temas, o texto de cabeçalho é constituído pelo título do " "site e descrição, tal como definidos na página de Opções " "gerais." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Reverter para Envio via Navegador, clicando na hiperligação " "por de baixo da caixa de arrastar e largar." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s é seu! Comece a personalizá-lo agora." msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Esta é uma página de exemplo. Ao contrário dos artigos, que são exibidos na " "página principal do seu site na ordem em que são publicados, as páginas são " "mais adequadas para obter mais conteúdo intemporal que pretende que este " "seja facilmente acessível, tal como a informação de 'Sobre' ou de 'Contacto" "\". Clique na hiperligação Editar para alterar esta página ou adicione outra página." msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire." msgstr "As atualizações no seu site %s estão prestes a expirar." msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" msgid "Renew Upgrades" msgstr "Renovar Atualizações" msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire." msgstr "" "As atualizações no seu site %2$s estão prestes a " "expirar." msgid "Follow All" msgstr "Seguir Todos" msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Não pode fixar um artigo privado." msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Argumentos insuficientes passados para este método XML-RPC." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "Não foi possível copiar ficheiros. Pode estar com falta de espaço em disco." msgid "Start" msgstr "Início" msgid "You are already following that topic." msgstr "Já está a seguir esse tópico." msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Ups, houve um problema ao gerar o seu formulário. Terá provavelmente de " "voltar a tentar." msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Website" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Opção" msgid "Saved successfully" msgstr "Guardado com sucesso" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Primeira opção" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Novo Campo" msgid "Textarea" msgstr "Área de Texto" msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de selecção" msgid "Contact Form" msgstr "Formulário de contacto" msgid "Update Payment Information" msgstr "Atualizar Informação de Pagamento" msgid "Reply to this comment." msgstr "Responder a este comentário." msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Respondeu" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Unapprove this comment." msgstr "Desaprovar este comentário" msgid "Approve this comment." msgstr "Aprovar este comentário" msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Remover este comentário do spam." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Marcar este comentário como spam." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Restaurar este comentário da reciclagem." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Mover este comentário para a reciclagem." msgid "On for all posts" msgstr "Ligado para todos os artigos" msgid "Turned on per post" msgstr "Ligados por artigo" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "Gostos do WordPress.com são" msgid "Reblogs" msgstr "Republicações" msgid "Follows" msgstr "A Seguir" msgid "Load more" msgstr "Carregar mais" msgid "No notifications" msgstr "sem notificações" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "O Mais Recente" msgid "← Back" msgstr "← Anterior" msgid "Add New Connection" msgstr "Adicionar Nova Ligação" msgid "API Key" msgstr "Chave da API" msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" msgid "Keyring Error!" msgstr "Erro no Chaveiro!" msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog." msgstr "Republicou este artigo para %s. Ver Republicação." msgid "Create a new playlist" msgstr "Criar nova lista de reprodução" msgid "text direction" msgstr "direção do texto" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Alterar direção do texto do editor" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Junte as suas notas aqui... (opcional)" msgid "That username is not allowed." msgstr "Esse nome de utilizador não é permitido." msgid "That name is not allowed." msgstr "Esse nome não é permitido." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "O nome de utilizador deve ter pelo menos 4 caracteres." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Indica um endereço de email válido." msgid "Please enter a username." msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador." msgid "Please enter a site name." msgstr "Por favor, insira o nome do site." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "O nome do site deve ter pelo menos 4 carateres." msgid "Please enter a site title." msgstr "Por favor, insira o título do site." msgid "A static page" msgstr "Uma página estática" msgid "Home page / Archives" msgstr "Página Inicial/Arquivos" msgid "No authorized applications were found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma aplicação autorizada." msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Saiba como adicionar e gerir aplicações." msgid " * Share cool links on your blog in seconds with Press This." msgstr "" " * Partilhe hiperligações fantásticas no seu site em segundos com Press This." msgid "Share cool links on your blog in seconds with Press This:" msgstr "" "Partilhe hiperligações fantásticas no seu site em segundos com Press This:" msgid "Set as background" msgstr "Definir como fundo" msgid "Set as header" msgstr "Definir como cabeçalho" msgid "Search results for: %s" msgstr "Resultados da Pesquisa por: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Carregado por:" msgid "" "There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. " "Please try again in a moment." msgstr "" "Houve um problema na ligação a %s para a criação de uma ligação autorizada. " "Por favor tente novamente dentro de um momento." msgid "Customize “%s”" msgstr "Personalizar “%s”" msgid "* Based on the 1000 most recent comments." msgstr "* Com base nos 100 mais recentes comentários." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" msgid "" "Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" " "checkbox on your individual posts" msgstr "" "Comentadores que escolheram a opção 'Notificar-me' sobre novos comentários " "via correio eletrónico nos seus artigos individuais." msgid "People who follow your blog" msgstr "Pessoas que seguem o seu site" msgid "" "If you tag your " "posts effectively, this panel will show you which topics get the most " "traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week." msgstr "" "Se classificou " "devidamente os seus artigos, este painel mostra-lhe um retrato dos seus " "tópicos mais populares da última semana." msgid "Tags & Categories" msgstr "Etiquetas e Categorias" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Personal" msgstr "Plano Pessoal" msgid "%s Tags" msgstr "%s Etiquetas" msgid "%s Posts" msgstr "%s Artigos" msgid "%s Categories" msgstr "%s Categorias" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Desculpe, não tem permissão para editar este conjunto de alterações." msgid "Display Header Text" msgstr "Mostrar texto no cabeçalho" msgid "Change image" msgstr "Mudar imagem" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Visite as nossas recomendações de sites." msgid "View Full Site" msgstr "Ver Site Completo" msgid "Show header text with your image." msgstr "Mostrar o texto no cabeçalho com a imagem." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Alguém republica um dos meus artigos" msgid "Last month" msgstr "Mês anterior" msgid "%s Followers!" msgstr "%s seguidores!" msgid "Front page" msgstr "Página inicial" msgid "Posts page" msgstr "Página de artigos" msgid "Add new Comment" msgstr "Adicionar novo Comentário" msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar Comentário" msgid "Payment Method" msgstr "Meio de pagamento" msgid "Verify New Password" msgstr "Verificar Nova Palavra-passe" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Dica: a palavra-passe deverá ter pelo menos 7 carateres. Para a tornar " "segura, utilize letras maiúsculas e minúsculas, números e símbolos, tais " "como ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Public display name" msgstr "Nome a exibir ao público" msgid "Cars" msgstr "Automóvel" msgid "Culture" msgstr "Cultura" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Family" msgstr "Família" msgid "Nature" msgstr "Natureza" msgid "Most popular topics you've written about" msgstr "Tópicos mais populares" msgid "Forums: CSS Customization" msgstr "Fóruns: Personalização de CSS" msgid "Bundles" msgstr "Pacotes" msgid "Views by Country" msgstr "Visualizações por país" msgid "The term name cannot be empty." msgstr "O nome do termo não pode ser vazio." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Esta taxonomia não é hierárquica." msgid "Parent term does not exist." msgstr "O termo-pai não existe." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "A edição do termo falhou." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "A eliminação do termo falhou." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Taxonomia inválida." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Id. de menu inválida." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Desculpe, não está autorizado para criar termos nesta taxonomia." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Desculpe, não está autorizado para editar termos nesta taxonomia." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Desculpe, não está autorizado para atribuir termos nesta taxonomia." msgid "Download" msgstr "Transferir" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "A folha de estilos não é legível." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "O tema \"%s\" não é um tema pai válido." msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "" "Ocorreu um problema ao guardar as suas alterações. Por favor, tente " "novamente." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Ler Mais %s" msgid "save" msgstr "Guardar" msgid "Number of links to show:" msgstr "Número de ligações a apresentar:" msgid "Select Link Category:" msgstr "Escolha a categoria da ligação:" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgid "← Return to %s" msgstr "← Voltar a %s" msgid "" "Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try " "again in a bit." msgstr "" "Ups — estão a chegar várias tentativas de registo da sua rede. Por " "favor volte a tentar daqui a pouco." msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Boas-vindas — Mostra links para as opções mais comuns " "quando está a instalar um novo site." msgid "Plans and Pricing" msgstr "Planos & Preços" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" msgid "+ Add account" msgstr "+ Adicionar Conta" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Olá %1$s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Ativar %1$s" msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" msgid "Select video" msgstr "Seleccionar vídeo" msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet." msgstr "Sem artigos etiquetados ou páginas visualizadas." msgid "Copy a Page" msgstr "Copiar uma página" msgid "" "Your Movable Type import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "A importação do seu Tipo Movível foi bem sucedida.\n" "\n" "%s\n" "\n" "site Feliz!\n" "\n" "-- a Equipa da WordPress.com" msgid "(Address never made public)" msgstr "(O endereço nunca será tornado público)" msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s" msgstr "É perigoso ir só! Leve isto! Erro: %s" msgid "Contact Support" msgstr "Contactar Suporte" msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planos & Preços" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Preparado para publicar o seu primeiro artigo? Comece aqui." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "%1$s começou agora a segui-lo em %2$s. Eles irão receber uma mensagem de " "cada vez que publicar um artigo. Parabéns." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Se quiser ver facilmente todos os sites que segue na Web num único local, registe-se para uma conta WordPress.com." msgid "Post URL:" msgstr "URL do artigo:" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Nome do site: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirmar seguir: %2$s\n" "\n" "Se já não quiser receber estas mensagens:\n" "%5$s\n" "\n" "Se quiser ver facilmente todos os sites e artigos que segue na Web, registe-" "se para uma conta WordPress.com. (http://pt.wordpress.com/signup/?ref=lof)\n" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Cidade:" msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Alguém gosta de um dos meus artigos" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Alguém segue o meu site" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "O tipo de artigo não pode ser alterado." msgid "Image default size" msgstr "Tamanho da imagem por omissão" msgid "Image default align" msgstr "Alinhamento da imagem por omissão" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "O artigo não pode ser eliminado." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "Não tem permissões para adicionar termos a uma destas taxonomias." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Não tem permissões para atribuir termos a uma das taxonomias indicadas." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Não tem permissões para editar este artigo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para editar artigos neste tipo de artigo." msgid "Image default link type" msgstr "Tipo de hiperligação de imagem predefinido" msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para criar artigos protegidos com palavra-" "passe neste tipo de artigo" msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Desculpe, uma das taxonomias indicadas não é suportada pelo tipo de artigo." msgid "Invalid author ID." msgstr "Id. de autor inválida." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Desculpe, não tem permissão para eliminar este termo." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Desculpe, não tem permissão para eliminar esta revisão." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Please enter your email address here" msgstr "Por favor, insira aqui o seu endereço de e-mail" msgid "Please enter your name here" msgstr "Por favor, insira aqui o seu nome" msgid "" "This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it." msgstr "" "Esta imagem irá aparecer sempre que deixar um comentário. Clique para a " "personalizar." msgid "Comments navigation" msgstr "Navegação de comentários" msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:" msgstr "" "Por favor, inicie a sessão com o seu nome de utilizador e palavra-passe da " "WordPress.com:" msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)" msgstr "Categorias (separadas com vígulas: Gatos, Cães)" msgid "Draft saved." msgstr "Rascunho guardado." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "ERRO: os comentários neste artigo estão fechados." msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "ERRO: não tem permissão para comentar neste site." msgid "Account Settings" msgstr "Configurações da Conta" msgid "In reply to: %s" msgstr "Em resposta a: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Botões de partilha" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Criar ficheiro de configuração" msgid "What do I do now?" msgstr "E agora?" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "De momento indisponível para uma breve manutenção agendada. Volte dentro de " "uns minutos." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Se seu site não for exibido, entre em contato com o proprietário desta rede." msgid "Database Error" msgstr "Erro de base de dados" msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" msgid "Purchased on %s" msgstr "Comprado por %s" msgid "Domain Management" msgstr "Gestão do Domínio" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Não foi encontrado nada na Reciclagem" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "O Akismet já protegeu o seu site de " "%3$s comentário de spam. " msgstr[1] "" "O Akismet já protegeu o seu site de " "%3$s comentários de spam. " msgid "Summaries" msgstr "Resumos" msgid "Untitled Post" msgstr "Artigo sem Título" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Remover da Reciclagem" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Restaure este comentário da Reciclagem" msgid "Source:" msgstr "Fonte" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Nenhum comentário a aguardar por moderação." msgid "Logo" msgstr "Logótipo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Comentário" msgid "Recommended Blogs" msgstr "sites Recomendados" msgid "Sign me up" msgstr "Registar-me" msgid "Confirm Follow" msgstr "Confirmar" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ups! Não foi possível encontrar essa página." msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Parece que nada foi encontrado neste lugar. Pode tentar um dos links abaixo " "ou uma procura?" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Ir para o Painel" msgid "event" msgstr "Evento" msgid "This report only shows data since you connected Jetpack." msgstr "Este relatório só mostra dados desde que se conectou ao Jetpack." msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "200GB" msgstr "200GB" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "The big day is here." msgstr "O grande dia chegou." msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Mostra um contador até um dada data." msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "The Big Day" msgstr "O grande dia" msgid "Milestone" msgstr "Marco" msgid "Invalid request signature or no blog id supplied." msgstr "Assinatura de pedido inválida ou nenhum id de blog fornecido." msgid "Invalid request signature." msgstr "Assinatura de pedido inválida." msgid "Blog token not found." msgstr "Ficha do site não encontrada." msgid "Add New Site" msgstr "Adcionar Novo Site" msgid "" "We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! " "Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to " "fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. " "In our tests, Safari or Chrome worked best." msgstr "" "Criámos um fogo de artifício animado para celebrar o seu blog! Infelizmente " "este browser não tem capacidade para o mostrar. Temos um diaporama para " "substituir mas esperamos que volte a esta página com um browser que suporte " "HTML5. Nos nossos teste funcionaram melhor o Safari e o Chrome." msgid "" "Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, " "Safari and Chrome worked best. Your overall score is not known (details)." msgstr "" "Alguns navegadores são melhores para este tipo de animação. Nos nossos " "testes funcionaram melhor o Chrome e o Safari. O seu resultado global é " "desconhecido (detalhes)." msgid "Who were they?" msgstr "Quem foram?" msgid "About the fireworks" msgstr "Sobre o fogo de artifício" msgid "Top country: %l" msgid_plural "Top countries: %l" msgstr[0] "País de topo: %l" msgstr[1] "Países de topo: %l" msgid "" "See the fireworks %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d " "annual report. " msgstr "" "Veja o fogo de artifício criado por %1$s em %2$s, no relatório anual de " "%3$s. " msgid "F j" msgstr "j \\d\\e F" msgid "" "If you were using Jetpack, we'd have " "shown you your top images here." msgstr "" "Se estava a utilizar Jetpack, nós " "teríamos mostrado aqui as suas imagens mais populares." msgid "Happy New Year from WordPress.com!" msgstr "Feliz Ano Novo do WordPress.com!" msgid "This report is private" msgstr "Este relatório é privado" msgid "Make public" msgstr "Tornar público" msgid "Make private" msgstr "Tornar privado" msgid "This report is public" msgstr "Este relatório é público" msgid "Here's an excerpt:" msgstr "Aqui está um excerto:" msgid "Copy and share this link:" msgstr "Copiar e partilhar este link:" msgid "Click here to see the complete report." msgstr "Clique aqui para ver o relatório completo" msgid "Most visitors came from %s." msgstr "A maior parte dos visitantes veio de: %s." msgid "" "The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this " "blog." msgstr "" "Os duendes de estatísticas do WordPress.com prepararam um relatório para o " "ano de %d deste site." msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Quem mais comentou neste blog:" msgstr[1] "Os %d visitantes que mais comentaram neste blog:" msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "O comentador mais activo:" msgstr[1] "Os %d comentadores mais activos:" msgid "" "A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If it were a cable car, it would take " "about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Um electrico de São Francisco leva 60 pessoas. Este blog foi visitado cerca " "de %2$s vezes em %1$d. Se fosse um electrico, eram precisas " "%3$s viagens para as transportar." msgid "Insights" msgstr "Detalhes" msgid "" "About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was " "viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at " "MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Cerca de 2.500.000 pessoas visitam o MoMA, em Nova Iorque, todos os anos. " "Este blog foi visitado cerca de %2$s vezes em %1$d. So " "fosse uma exposição no MoMA, eram precisos %3$s anos para que toda gente a " "visse." msgid "" "London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If it were competing at London Olympic " "Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to " "see it." msgstr "" "O Estádio Olímpico de Londres tem uma capacidade de 80.000 pessoas. Este " "blog foi visualizado cerca de %2$s vezes em %1$d. So fosse " "o Estádio, eram precisos %3$s eventos esgotados para que toda gente o " "visitasse." msgid "" "A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If it were a NYC subway train, it " "would take about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Um comboio do metropolitano de Nova Iorque transporta 1.200 pessoas. Este " "blog foi visualizado cerca de %2$s vezes em %1$d. Se fosse " "um comboio, eram precisas %3$s viagens para que toda gente o visitasse." msgid "" "About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog " "was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space " "Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Cerca de 1.000.000 pessoas visitam o Seattle Space Needle todos os anos. " "Este blog foi visualizado cerca de %2$s vezes em %1$d. So " "fosse o Space Needle, eram precisos %3$s anos para que toda gente o " "visitasse." msgid "" "Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here." msgstr "" "Não quer relatórios anuais? Pode cancelar a subscrição clicando aqui." msgid "" "You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow " "these emails again, click here." msgstr "" "Deixará de receber emails de relatórios anuais para os seus sites. Para " "voltar a activar esses mails, clique aqui." msgid "" "Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was " "viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert at " "Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "O Madison Square Garden, em Nova Iorque, senta 20.000 pessoas por concerto. " "Este blog foi visitado cerca de %2$s vezes em %1$d. Se " "fosse um concerto, eram precisos %3$s eventos esgotados para sentar essas " "pessoas todas." msgid "" "The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed " "about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the " "Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "O Museu do Louvre, em Paris, é visitado todos os anos por 8.5 milhões de " "pessoas. Este blog foi visitado cerca de %2$s vezes em " "%1$d. Se fosse o Louvre, eram precisos %3$s dias para todas essas pessoas o " "visitarem." msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress." msgstr "Nenhum dos seus amigos está no WordPress.com" msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mês" msgstr[1] "%s meses" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ano" msgstr[1] "%s anos" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s artigo" msgstr[1] "%s artigos" msgid "Your %s post" msgid_plural "Your %s posts" msgstr[0] "O seu artigo" msgstr[1] "Os seus %s artigos" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s página" msgstr[1] "%s páginas" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" msgid "on %2$s" msgstr "em %2$s" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s pendente" msgstr[1] "%s pendentes" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s comentário pendente" msgstr[1] "%s comentários pendentes" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s artigo por minuto" msgstr[1] "%s artigos por minuto" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s comentário por minuto" msgstr[1] "%s comentários por minuto" msgid "In total %s words were written." msgstr "No total, foram escritas %s palavras" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "mais %s palavra" msgstr[1] "mais %s palavras" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s imagem" msgstr[1] "%s imagens" msgid "Blog Name:" msgstr "Nome do site:" msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines." msgstr "Não temos registo de nenhuma visita originada num motor de pesquisa." msgid "Photography" msgstr "Fotografia" msgid "Premium Theme" msgstr "Tema premium" msgid "Error posting." msgstr "Erro ao publicar." msgid "Travel" msgstr "Viagens" msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" msgid "Sports" msgstr "Desporto" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Art & Design" msgstr "Arte & design" msgid "Reblogged" msgstr "Republicado" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" msgid "blog" msgstr "Site" msgid "Staff Picks" msgstr "Escolhas da Equipa" msgid "Business" msgstr "Plano Business" msgid "Users allowed to access site:" msgstr "Utilizadores com permissões para aceder ao seu site:" msgid "Only http and https are supported" msgstr "Só http e https são suportados" msgid "%s was not far behind." msgstr "%s veio logo atrás." msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Para começar o novo ano, gostaríamos de partilhar consigo os dados da " "actividade de %s em %d. Pode começar a ler!" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Estes são os artigos de %s mais visitados em %d" msgid "" "The most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "O artigo mais comentado em %1$d foi %3$s" msgid "How did they find this blog?" msgstr "Como é que chegaram a este blog?" msgid "" "Your most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "O seu artigo mais comentado em %1$d foi " "%3$s" msgid "" "If you like what you saw in this summary and want to know more about how " "your blog is doing, you can always visit your Site Stats, where our helper-monkeys are working day and night to " "provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing." msgstr "" "Se gostou do que viu neste resumo e pretende saber mais sobre o seu site, " "pode sempre visitar as suas estatísticas, onde os duendes ajudantes trabalham dia e noite para lhe fornecer " "páginas e páginas de detalhes sobre o seu site." msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Estes são os artigos mais visitados em %d. Também pode consultar os artigos " "mais visitados do ano, nas suas estatísticas." msgid "public" msgstr "público" msgid "%d year in blogging | %s" msgstr "O ano de %d | %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "O horário de Verão começa em: %s" msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Bem-vindo ao Seu Site WordPress!" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Pode exportar um ficheiro com o conteúdo de seu site para o importar para " "outra instalação ou plataforma. O arquivo de exportação tem um formato XML, " "chamado WXR. Artigos, páginas, comentários, campos personalizados, " "categorias e etiquetas podem ser exportados. Pode escolher incluir apenas " "determinados artigos ou páginas, definindo no dropdown os filtros para " "limitar as exportações por categoria, autor, período por mês ou o estado de " "publicação." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s comentário pendente" msgstr[1] "%s comentários pendentes" msgid "No pending comments" msgstr "Não há comentários pendentes" msgid "Instantly" msgstr "Imediatamente" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "Não está a seguir nenhum site!" msgid "Enter a blog URL" msgstr "Insira um URL de site" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "Pagination" msgstr "Paginação" msgid "Hide Comments" msgstr "Ocultar Comentários" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgid "Select a category" msgstr "Seleccione uma categoria" msgid "Default view" msgstr "Vista por omissão" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Animation" msgstr "Animação" msgid "in response to %s:" msgstr "em resposta a %s:" msgid "Subscription Options" msgstr "Opções de Subscrição" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "" "Está a publicar comentários com demasiada rapidez. Deixe passar mais tempo." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Digite o endereço de email ou nome de utilizador de um utilizador existente " "nesta rede, para convidá-lo para este site. Essa pessoa receberá um email, " "pedindo-lhe para confirmar o convite." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Digite o endereço de email de um utilizador existente nesta rede, para " "convidá-lo para este site. Essa pessoa receberá um email, pedindo-lhe para " "confirmar o convite." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Os novos utilizadores irão receber uma mensagem informando-os de que foram " "adicionados ao seu site. Essa mensagem também contém a palavra-passe do " "utilizador. Selecione a opção, se não quiser que o utilizador receba uma " "mensagem de boas-vindas." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Pode filtrar a lista de utilizadores por perfil, usando as ligações por cima " "da lista de utilizadores, para mostrar todos, apenas administradores, " "editores, autores, colaboradores ou subscritores. A visualização por omissão " "mostra todos os utilizadores. Os perfis de utilizador não usados, não são " "mostrados." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Existem modificações por guardar que serão perdidas. 'OK' para continuar, " "'Cancelar' para voltar ao Editor de Imagem." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "A imagem não pode ser processada. Por favor volte a tentar." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Existe um autosave deste artigo que é mais recente do que a versão abaixo. " "Ver o autosave." msgid "View your full report online" msgstr "Consulte o relatório completo online" msgid "Your Annual Report from WordPress.com" msgstr "O seu relatório anual no WordPress.com" msgid "Your %d year in blogging" msgstr "O seu ano de %d" msgid "… but wait, there’s more!" msgstr "… mas há mais!" msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?" msgstr "Talvez queira segui-los ou enviar-lhes um agradecimento?" msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com apresenta" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas ao visualizar o site" msgid "Attractions in %d" msgstr "Atracções em %d" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Partilhar com os seus visitantes" msgid "See you in %d" msgstr "Até %d" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Obrigado por voar com WordPress.com em %d." msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Volte sempre em %d! Feliz Ano Novo!" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Alguns dos seus artigos mais populares foram escritos antes de %d. A sua " "escrita tem influência! Considere escrever mais sobre esses tópicos." msgid "Some visitors came searching, mostly for %l." msgstr "Alguns visitantes vieram à procura, sobretudo por %l" msgid "F jS" msgstr "j \\d\\e F" msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the " "first year!" msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first " "year!" msgstr[0] "" "Em %1$d foi publicado %2$s novo artigo, nada de especial " "para um primeiro ano!" msgstr[1] "" "Em %1$d foram publicados %2$s novos artigos, nada mau para " "um primeiro ano!" msgid "Where did they come from?" msgstr "De onde vieram?" msgid "That's about a picture per month." msgstr "É cerca de uma imagem por mês." msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "São cerca de %d imagens por mês." msgid "That's about a picture per week." msgstr "É cerca de uma imagem por semana." msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Os sites que mais o mencionaram em %d foram:" msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "É cerca de %d imagens por semana." msgid "How did they find you?" msgstr "Como é que o encontraram?" msgid "" "There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s." msgid_plural "" "There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of " "%2$s." msgstr[0] "" "Foi carregada %1$d imagem, ocupando um total de %2$s." msgstr[1] "" "Foram carregadas %1$d imagens, ocupando um total de %2$s." msgid "Featured image" msgstr "Imagem de destaque" msgid "Crunchy numbers" msgstr "Os números" msgid "That's about a picture per day." msgstr "É cerca de uma imagem por dia." msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive " "of this blog to %3$s posts." msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total " "archive of this blog to %3$s posts." msgstr[0] "" "Em %1$d foi publicado %2$s novo artigo, aumentando o " "arquivo total para %3$s artigos." msgstr[1] "" "Em %1$d foram publicados %2$s novos artigos, aumentando o " "arquivo total para %3$s artigos." msgid "That's about %d pictures per day." msgstr "São cerca de %d imagens por dia." msgid "" "The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The " "most popular post that day was %3$s." msgstr "" "O dia com mais tráfego foi %1$s, com %2$s visualizações. O " "artigo mais popular nesse dia foi %3$s." msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] - Importação do Tumblr bem sucedida" msgid "Finished!" msgstr "Terminado!" msgid "Tumblr Blog" msgstr "site de Tumblr" msgid "What’s New" msgstr "O que há de novo" msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "Os comentários não estão abertos neste artigo" msgid "" "Unknown search terms" msgstr "" "Termos de pesquisa desconhecidos" msgid "Other Search Engines" msgstr "Outros Motores de Pesquisa" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Modifique as %2$s." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Os assinantes podem ler comentários, comentar, receber newsletters e mais " "coisas, mas não podem criar conteúdo normal no site. " msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Os autores podem publicar e gerir os seu próprios artigos, e podem enviar " "ficheiros." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Eliminar abre a página de confirmação da eliminação de " "utilizadores, onde pode remover permanentemente um utilizador do seu site e " "eliminar o respectivo conteúdo. Pode também remover vários utilizadores de " "uma só vez, usando as acções por lotes." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Remover permite-lhe remover um utilizador do seu site, sem " "eliminar o respectivo conteúdo. Pode também remover vários utilizadores de " "uma só vez, usando as acções por lotes." msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" msgid "Attaching Files" msgstr "Anexar ficheiros" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Aqui está uma visão geral dos diferentes perfis de utilizador e permissões " "associadas:" msgid "User Roles" msgstr "Perfis de utilizador" msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Pode submeter conteúdo de várias formas; esta página tem as configurações " "para todas elas. A secção superior controla o editor dentro destas páginas " "de administração, enquanto que as restantes controlam métodos de publicação " "externos. Para mais informações sobre qualquer um desses métodos, use os " "links para a documentação." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "O envio de ficheiros permite-lhe escolher a pasta e caminho para guardar os " "seus ficheiros enviados." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Não se esqueça de clicar em \"Adicionar Novo Utilizador\" na base deste ecrã " "quando terminar." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Para adicionar um novo utilizador ao seu site, preencha o formulário neste " "ecrã e clique em \"Adicionar Novo Utilizador\" na base." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Se pretende converter as suas categorias em etiquetas (ou vice versa), " "utilize o Conversor de Categorias e Etiquetas disponível " "na página de importações." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Pode carregar aqui ficheiros mesmo sem criar um artigo. Isto permite-lhe usá-" "los mais tarde em artigos ou páginas e/ou obter um link directo para um " "ficheiro que queira partilhar. Existem três opções para carregar ficheiros:" msgid "Adding Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" msgid "Available Actions" msgstr "Acções disponíveis" msgid "Screen Content" msgstr "Opções do ecrã" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Pode personalizar esta página de várias maneiras:" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Se o importador de que necessita não estiver instalado, pesquise na directoria de plugins para ver se existe algum disponível." msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Esta página dá-lhe acesso a todos os seus artigos. Pode personalizar esta " "página para que se adapte melhor ao seu fluxo de trabalho." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Assim que tiver guardado o ficheiro de transferência, pode utilizar a função " "de importação noutra instalação do WordPress para importar o conteúdo deste " "site." msgid "Moderating Comments" msgstr "Moderação de Comentários" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Também pode editar ou mover vários artigos para o lixo, de uma vez só. " "Selecione os artigos em que pretende agir, utilizando as caixas de seleção, " "depois selecione a ação pretendida no menu \"Ações em Volume\" e clique em " "\"Aplicar\". " msgid "Adding Categories" msgstr "Adicionar Categorias" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Clique para partilhar no Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." msgid "Post Via Email" msgstr "Publicar por email" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Se o desejar, o WordPress pode automaticamente alertar vários serviços para " "os seus novos artigos." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Esta página oferece muitas opções para controlar a gestão e visualização de " "comentários e links para seus artigos e páginas. Tantas que, na verdade, nem " "cabem aqui! :) Use os links para a documentação para obter informações sobre " "o que cada opção de discussão faz." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s excede o tamanho máximo de carregamento de múltiplos ficheiros quando " "usado no seu browser." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Barra lateral inactiva (sem uso)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Esta barra lateral já não está disponível e não aparece no seu site. Remova " "cada um dos widgets abaixo para remover definitivamente esta barra lateral " "inactiva." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Remover e reutilizar" msgid "Missing Widgets" msgstr "Widgets não encontrados" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Pode mostrar ou esconder colunas com base nas suas necessidades e decidir " "quantos utilizadores mostrar por página usando o separador \"Opções deste " "ecrã\"." msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Pode ver todos os artigos de um utilizador clicando no numero na coluna " "Artigos" msgid "Users list" msgstr "Lista de utilizadores" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Pode alterar a sua palavra-passe, ativar atalhos de teclado, alterar o " "esquema de cores do seu ecrã de administração do WordPress, e desativar o " "editor WYSIWYG (Visual), entre outras coisas. Pode ocultar a Barra de " "Ferramentas (que antes se chamava Barra de Administração) na parte da frente " "do seu site, contudo, esta não pode ser desativada nos ecrãs de " "administração." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ao passar com o rato por cima de uma linha na lista de utilizadores será " "exibido as hiperligações de ação que lhe permitem gerir os utilizadores. " "Pode efetuar as seguintes ações:" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Por omissão, os novos utilizadores vão receber um email informando-os que " "foram adicionados como utilizador do seu site. Este email integrará uma " "ligação para alterar a senha. Desmarque esta caixa se não quiser enviar um " "email de boas-vindas aos novos utilizadores." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Editar abre a página de edição do perfil do utilizador. " "Pode também aceder ao clicar no nome de utilizador." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Todos os ficheiros carregados por si estão listados na biblioteca " "multimédia, com os carregamentos mais recentes listados em primeiro lugar. " "Pode usar o separador Opções deste ecrã para personalizar a exibição desta " "página." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Se um ficheiro de multimédia não foi anexado a qualquer conteúdo, irá ver " "isso na coluna 'Enviado Para', e pode clicar em \"Anexar\" para abrir uma " "janela pequena que lhe permitirá pesquisar por conteúdo existente e anexar " "esse ficheiro." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Clicar em Seleccionar ficheiros abre uma nova janela " "permitindo-lhe seleccionar ficheiros disponíveis no seu computador. " "Seleccionar Abrir, após seleccionar o ficheiro que " "pretende, activa uma barra de progresso no ecrã de carregamento." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Links na barra de ferramentas no topo da página ligam o painel e a frente do " "seu site e fornecem acesso ao seu perfil e informações úteis do WordPress." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Arraste e largue os seus ficheiros na área abaixo. São " "permitidos múltiplos ficheiros." msgid "Deleting Links" msgstr "A eliminar Hiperligações" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "As hiperligações podem ser separadas em Categorias de Hiperligação; estas " "são diferentes das categorias utilizadas nos seus artigos." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Possível inclusão directa do wp-admin/includes/template.php para fazer uso " "de add_meta_box(). Isto não se deve fazer. Em alternativa, insira a chamada " "add_meta_box() dentro da acção add_meta_boxes." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "A gestão das páginas é muito semelhante à gestão dos artigos, e os ecrãs " "podem ser personalizados da mesma forma." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Pode também executar os mesmos tipos de acções, incluindo a filtragem da " "lista, actuar numa página usando os links acção que aparecem quando passa o " "rato sobre uma linha, ou usando o menu de Edição por lotes, para editar os " "dados de várias páginas de uma só vez." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Muitas pessoas usam atalhos de teclado para moderar os comentários de forma " "mais rápida. Use os links ao lado para saber mais." msgid "Managing Pages" msgstr "Gestão de páginas" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Pré-visualizar mostra como o rascunho do seu artigo vai " "aparecer se decidir publicá-lo. Ver artigo irá levá-lo ao artigo no seu " "site. O link disponível vai depender do estado do seu artigo." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Lixo remove o seu artigo desta lista e coloca-o no lixo, de " "onde o pode apagar definitivamente." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Editar leva à página de edição desse artigo. Pode também " "aceder clicando no nome do artigo." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Pode atribuir palavras-chave aos seus artigos, usando as etiquetas. Ao contrário das categorias, as etiquetas não têm hierarquia, ou " "seja, não há relação entre uma etiqueta e outra." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "As Páginas são semelhantes a artigos: têm titulo, texto e metadados " "associados. Mas também são diferentes porque não estão ligadas numa ordem " "cronológica – são como artigos permanentes. As Páginas não estão " "categorizadas nem possuem etiquetas, mas podem ser organizadas " "hierarquicamente, definindo uma página de topo (“parent”) e uma " "ou mais subpáginas." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Pode gerir os comentários efetuados no seu site da mesma maneira que gere os " "seus artigos e outro conteúdo. Este ecrã é personalizável da mesma forma que " "os outros ecrãs de gestão, e pode agir nos comentários utilizando as " "hiperligações de ação ao passar com o cursor sobre o conteúdo ou Ações em " "Volume." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Edição Rápida dá-lhe acesso imediato aos metadados do seu " "artigo, permitindo-lhe atualizar os detalhes do mesmo sem sair deste ecrã." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Pode criar grupos de hiperligações utilizando Categorias de Hiperligação. Os " "nomes destas devem ser únicos e distintos das categorias que utiliza nos " "seus artigos." msgid "Overview" msgstr "Vista geral" msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "Na coluna do Autor, para além do nome do autor, endereço de " "email e URL do site, é também mostrado o endereço IP. Ao clicar nessa " "ligação são mostrados todos os comentários feitos a partir desse endereço IP." msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Clique numa etiqueta sugerida para a adicionar ao seu artigo:" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Show Images" msgstr "Mostrar imagens" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Search videos…" msgstr "Pesquisar vídeos..." msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Select Year" msgstr "Selecionar Ano" msgid "Select Day" msgstr "Selecionar Dia" msgid "Search engine optimization" msgstr "Optimização para Motores de Pesquisa (SEO)" msgid "User Description" msgstr "Descrição do utilizador" msgid "Post Type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Short description" msgstr "Descrição breve" msgid "%s Settings" msgstr "Definições %s" msgid "No orders found in trash" msgstr "Nenhuma encomenda encontrada no lixo" msgid "No orders found" msgstr "Nenhuma encomenda encontrada" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" msgid "Grams" msgstr "Gramas" msgid "No image" msgstr "Sem imagem" msgid "Color Settings" msgstr "Definições da cor" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Load More Posts" msgstr "Carregar Mais Artigos" msgid "Choose logo" msgstr "Escolher logótipo" msgid "Total search terms" msgstr "Total de termos de pesquisa" msgid "Add Real Content" msgstr "Adicionar conteúdo real" msgid "Basic Settings" msgstr "Opções básicas" msgid "Customize Your Site" msgstr "Personalizar o Seu Site" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Republicou isto em %s" msgid "Visit Reblog" msgstr "Visitar Republicação" msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de áudio" msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura da miniatura" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” falhou no carregamento." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s excede o tamanho máximo de carregamentos para este site." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "É maior do que o tamanho máximo. Por favor tente outro." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Este ficheiro não é uma imagem. Por favor tente com outro." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Memória esgotada. Por favor tente com um ficheiro mais pequeno." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Por favor, tente enviar este ficheiro %1$satravés do navegador%2$s." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Todos os links" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "A Id. de menu não pode estar vazia." msgid "About WordPress" msgstr "Sobre o WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://pt.wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Obter Ajuda" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "ERRO: por favor introduza um email válido." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Erro: Escreva o seu comentário." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Foi convidado a juntar-se a '%1$s' em\n" "%2$s com o perfile de %3$s.\n" "\n" "Por favor clique no link abaixo para aceitar o convite:\n" "%4$s" msgid "Profile updated." msgstr "Perfil atualizado." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Links" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "O menu de navegação à esquerda fornece links para todas as páginas de " "administração do WordPress, os sub-menus serão exibidos quando passar com o " "rato sobre eles. Pode minimizar este menu numa faixa estreita de ícones, " "clicando na seta \"Contrair menu\" na parte inferior do menu de navegação." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Pode usar as seguintes opções para organizar o painel a seu agrado. Isto é " "possível também em grande parte dos outros ecrãs de administração." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Novo site criado por %1$s\n" "\n" "Endereço: %2$s\n" "Nome: %3$s" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Controlo de caixas — Clique na barra de título de uma " "caixa para a expandir ou minimizar. Algumas caixas permitem a personalização " "do respectivo conteúdo e apresentam um link “Configurar” na " "barra de título, ao pairar sobre ela." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Arraste e Largar — Para reorganizar as caixas, " "arraste e largue clicando na barra do título da caixa selecionada e " "libertando quando vir um retângulo picotado a cinzento aparecer na " "localização que deseja colocar a caixa." msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL do anexo do artigo" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "ou" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Redimensione as imagens para as fazer corresponder ao tamanho grande, " "selecionado nas %1$sopções de imagem%2$s (%3$d ×%4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Áudio, vídeo ou outro ficheiro" msgid "Insert media from another website" msgstr "Inserir conteúdos multimédia de um outro website" msgid "Allowed Files" msgstr "Ficheiros Permitidos" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Actualize %2$s ou aprenda " "como navegar sem problemas" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Bem-vindo ao WordPress!" msgid "The plugin contains no files." msgstr "O plugin não contém ficheiros." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Não foi encontrado nenhum plugin válido." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Customizing This Display" msgstr "Personalizar esta página" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Editor de títulos e artigos" msgid "About Pages" msgstr "Páginas 'Sobre'" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ERRO: está a responder a um comentário num rascunho de artigo." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ERRO: por favor, escreva um comentário." msgid "Reblogged from" msgstr "Republicado de" msgid "follower" msgstr "seguidor" msgid "followers" msgstr "seguidores" msgid "Reset Your Password" msgstr "Redefinir a Sua Palavra-passe" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Convide até 10 endereços de email e/ou utilizadores de WordPress.com, " "separados por vírgulas. Pessoas que necessitem de utilizador receberão " "instruções de como criar um." msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Convide novos utilizadores para o seu site privado." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Resultados da pesquisa: “%s”" msgid "Follow comments" msgstr "Seguir comentários" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Convite(s) enviados." msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" msgid "and commented:

%s

" msgstr "e comentou:

%s

" msgid "Active theme" msgstr "Tema activo" msgid "Change theme" msgstr "Alterar tema" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado." msgid "Sunrise" msgstr "Amanhecer" msgid "Date range:" msgstr "Período:" msgid "Choose what to export" msgstr "Escolha o que quer exportar" msgid "All content" msgstr "Todo o conteúdo" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Inclui todos os seus artigos, páginas, comentários, campos personalizados, " "termos, menus de navegação e tipos de conteúdo personalizados." msgid "" "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "%1$s convidou-o para visualizar %2$s" msgid "Daily Archives: " msgstr "Arquivos diários:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Arquivos anuais:" msgid "%d pixels" msgstr "%d píxeis" msgid "" "%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s convidou-o para visualizar o site privado, %2$s.\n" "\n" "Precisa de uma conta WordPress.com antes de poder aceitar este convite. Crie " "uma aqui: %3$s.\n" "\n" "%4$sAceite o convite:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Nota: esta mensagem foi enviada por um utilizador da WordPress.com que " "utilizou o seu endereço de e-mail para o convidar. Pode cancelar a " "subscrição se preferir não receber futuramente mais e-mails de convite, " "aqui: %6$s. Por favor, não responda a esta mensagem; esta foi enviada a " "partir de um endereço de e-mail não monitorizado. Para obter ajuda com " "WordPress.com, por favor, visite http://wordpress.com/support." msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Name your blog" msgstr "Nomear o Seu site" msgid "Invite New" msgstr "Convidar utilizador" msgid "Education" msgstr "Educação" msgid "Resume" msgstr "Retomar" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "Para aceitar este convite terá que:" msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" msgid "Invitation deleted." msgstr "Convite eliminado." msgid "Mobile Apps" msgstr "Aplicações Móveis" msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Você não tem permissão para aceder a esta página" msgid "Mobile Theme" msgstr "Tema móvel" msgid "Mobile Options" msgstr "Opções Móveis" msgid "You can accept the invitation by clicking below:" msgstr "Pode aceitar o convite, clicando abaixo:" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s convidou-te a contribuires para %2$s." msgid "Invitation was not sent." msgstr "O convite não foi enviado." msgid "Email or Username" msgstr "Email ou nome de utilizador" msgid "email or username" msgstr "Email ou utilizador" msgid "username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "You have been added to %s" msgstr "Foi adicionado a %s" msgid "Visit Blog" msgstr "Visitar site" msgid "Accepted" msgstr "Aceite." msgid "Date Sent" msgstr "Data de envio" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Invitee" msgstr "Convidado" msgid "Follower" msgstr "Seguidor" msgid "Confirm navigation" msgstr "Confirmar navegação" msgid "Past Invitations" msgstr "Convites enviados" msgid "Learn more about roles" msgstr "Saiba mais sobre perfis" msgid "Username or email address" msgstr "Nome de utilizador ou endereço de email" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Comece a publicar em poucos segundos." msgid "" "Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can " "create another blog at any time." msgstr "" "Estes são os sites dos quais faz parte. Não se esqueça que pode criar um novo site em qualquer altura." msgid "Create Another Blog" msgstr "Criar Outro site" msgid "Read Blogs" msgstr "Ler sites" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Bloquear todos as atualizações de e-mail dos bloques que está a seguir na " "WordPress.com" msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Altere as suas definições de e-mail em Gerir Subscrições." msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "Altere as suas definições de e-mail em Gerir Notificações." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Se escolheu a entrega diária ou semanal, a que horas do dia prefere recebe-" "la?" msgid "Follow All Comments" msgstr "Seguir Todos os Comentários" msgid "Follow Comments" msgstr "Seguir Comentários" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Sites | Seguir | WordPress.com" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s Seguidor" msgstr[1] "%s Seguidores" msgid "The followers have been removed" msgstr "Os seguidores foram removidos" msgid "My Followers" msgstr "Os Meus Seguidores" msgid "Remove Follower " msgstr "Remover Seguidor" msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "Mostrar o número total de seguidores? (%s seguidor)" msgstr[1] "Mostrar o número total de seguidores? (%s seguidores)" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Seguidores da WordPress.com" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Desculpe, não existem seguidores para exibir." msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Totais, Seguidores e Partilhas" msgid "Create Blog" msgstr "Criar site" msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name." msgstr "Por favor não use WordPress como parte do seu domínio." msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Um email foi enviado para confirmar a sua subscrição. Por favor carregue no " "link \"Activar\" no email para começar a subscrição." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "O ficheiro não existe, por favor tente novamente." msgid "No Ads" msgstr "Sem Publicidade" msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?" msgid "Follow %s" msgstr "Seguir %s" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "You are one step away from activating your account!" msgstr "Está a um passo para ativar a sua conta!" msgid "Activate Blog" msgstr "Ativar site" msgid "" "Want more referrers? Try commenting on other blogs!" msgstr "" "Quer mais referentes? Tente deixar comentários noutros sites!" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Problema em clicar? Copie e cole este link no seu browser:" msgid "Subscribe to comments on %s on %s!" msgstr "" "Subscrever os comentários a %s em %s!" msgid "See all comments" msgstr "Ver todos os comentários" msgid "View Profile" msgstr "Ver Perfil" msgid "New post on %s" msgstr "Novo artigo em %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Os meus comentários" msgid "Expires on:" msgstr "Expira a:" msgid "Unlike" msgstr "Unlike" msgid "Sign Out" msgstr "Terminar sessão" msgid "Reblog" msgstr "Republicar" msgid "moments ago" msgstr "há momentos" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "(Comma Separated)" msgstr "(separe com vírgulas)" msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Uploading..." msgstr "A enviar..." msgid "Publishing…" msgstr "A publicar..." msgid "Next Step" msgstr "Passo seguinte" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "Eu quero transferir o meu domínio para outro registo" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s item" msgstr[1] "%s itens" msgid "Cart" msgstr "Carrinho de compras" msgid "Add to Cart" msgstr "Adicionar ao carrinho" msgid "No search terms." msgstr "Sem termos de pesquisa." msgid "No top posts or pages." msgstr "Nenhuma informação" msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search." msgstr "" "Os termos de pesquisa são as palavras ou frases que os visitantes usaram em " "motores de pesquisa para o encontrar." msgid "No clicks recorded." msgstr "Nenhum clique registado." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "" "\"Cliques\" são registados quando os seus visitantes clicam em links para " "sites externos ao seu site." msgid "" "Want more activity? Read about how to drive engagement on your site." msgstr "" "Quer mais tráfego? Leia aqui sobre como aumentar a visibilidade do seu site." msgid "Responsive Layout" msgstr "Layout adaptável" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s republicou isto" msgid "Search here." msgstr "Pesquise aqui." msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Administração da rede: %s" msgid "M Y" msgstr "M Y" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Com as etiquetas: %1$s." msgid "Posts navigation" msgstr "Navegação de artigos" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Desanexar de “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Definições de Visualização" msgid "Included" msgstr "Incluído" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Artigos no dia mais activo" msgid "No actions found in trash" msgstr "Nenhuma acção encontrada no lixo" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Remover %s do carrinho de compras" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s" msgstr "Top de visualizações por país em %1$s dias, até %2$s" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Top de visualizações por país em %1$s dias, até %2$s (resumo)" msgid "Top Views by Country for %s" msgstr "Top de visualizações por país para %s" msgid "Commenter" msgstr "Comentador" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Página Inicial, Páginas de Arquivo e Resultados de Pesquisa" msgid "No referrers." msgstr "Nenhuma referência." msgid "Most commented recent post:" msgstr "Artigo recente mais comentado:" msgid "Comments per month:" msgstr "Comentários por mês:" msgid "Total comments:" msgstr "Total de comentários:" msgid "Most active recent day:" msgstr "Dia recente mais activo:" msgid "Most active time of day:" msgstr "Hora do dia mais activa:" msgid "Most active day:" msgstr "Dia mais activo:" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Top de Comentadores Recentes" msgid "Most Commented" msgstr "Mais Comentados" msgid "Newest" msgstr "Mais recentes" msgid "Enter email address" msgstr "Endereço de email" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Junte-se a %s outro subscritor" msgstr[1] "Junte-se a %s outros subscritores" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Mostrar o número total de assinantes? (%s assinante)" msgstr[1] "Mostrar o número total de assinantes? (%s assinantes)" msgid "First option" msgstr "Primeira opção" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Eu posso ver o meu comentário no WordPress?" msgid "Enter your email address" msgstr "Insira o seu endereço de e-mail" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Tem a certeza que deseja sair do editor de formulário sem guardar? Quaisquer " "alterações efetuadas serão perdidas." msgid "Add a new field" msgstr "Adicionar um novo campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "New field" msgstr "Novo campo" msgid "Edit this new field" msgstr "Editar este novo campo" msgid "Email notifications" msgstr "Notificações por email" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "O novo campo foi guardado com sucesso" msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contacto" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Scripts e estilos não devem ser registrados ou enfileirados até aos hooks " "%1$s,%2$s ou%3$s." msgid "Post name" msgstr "Nome do artigo" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "exemplo-de-artigo" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arquivos" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Nota: Nenhuma destas opções bloqueia o acesso ao seu site - cabe aos motores " "de busca honrar o seu pedido." msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Endereço do WordPress (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Endereço do Site (URL)" msgid "No results" msgstr "Sem resultados." msgid "Developer Resources" msgstr "Recursos para programadores" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "Crie aplicações para o WordPress.com" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d comentário" msgstr[1] "%d comentários" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Pedimos desculpa, mas nada correspondeu aos seus critérios de procura. Por " "favor volte a tentar com palavras-chave diferentes." msgid "Reader" msgstr "Leitor" msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta sondagem %s? " msgid "options" msgstr "Opções" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Permitir notificações de hiperligações a partir de outros sites (pingbacks e " "trackbacks)." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Tentar notificar quaisquer sites associados com o artigo" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Foi adicionado a este site. Por favor visite a página " "inicial ou inicie a sessão com o seu nome de " "utilizador e senha." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Olá,\n" "Foi convidado a juntar-se a '%1$s' em\n" "%2$s com o perfil de %3$s.\n" "Se não se quer juntar a este site, por favor ignore\n" "esta mensagem. Este convite expira dentro de alguns dias.\n" "\n" "Por favor clique no link abaixo para activar a sua conta:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "A seguir" msgid "You are already following that blog" msgstr "Já está a seguir esse blog." msgid "There was an error following that blog, please try again" msgstr "Houve um erro ao tentar seguir esse blog. Por favor tente novamente" msgid "Store" msgstr "Loja" msgid "Post to" msgstr "Publicar em" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgid "Unfollow" msgstr "Remover Seguir" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Adicionar" msgid "Me" msgstr "Eu" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Nascer do sol" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "Leitor do WordPress.com" msgid "Following..." msgstr "A seguir..." msgid "Follow Blog" msgstr "Seguir site" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Sites | Seguir" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Ligações" msgid "Database error." msgstr "Erro na base de dados." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Parece que não foi possível encontrar o que procurava. Talvez uma pesquisa " "ajude." msgid "Want less email?" msgstr "Quer receber menos emails?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Ver site móvel" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "em resposta a um comentário de %s:" msgid "See all comments in this post" msgstr "Ver todos os comentários neste artigo" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Obrigado por voar com a " "\"\" WordPress.com" msgid "New comment on %s" msgstr "Novo comentário em %s" msgid "Everywhere" msgstr "Qualquer lugar" msgid "Site tagline" msgstr "Lema do site" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "%s Comments" msgstr "%s comentários" msgid "Typography" msgstr "Tipografia" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Problema em clicar?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Copie e cole este URL no seu navegador:" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "24 hours" msgstr "24 horas" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." msgid "Connecting…" msgstr "A ligar..." msgid "Custom Email Address" msgstr "Endereço de Email personalizado" msgid "Error loading profile" msgstr "Erro ao carregar o perfil" msgid "Opens in new window" msgstr "Abre numa nova janela" msgid "Verified Services" msgstr "Serviços verificados" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Links para os seus sites, blogs, ou outros sites que ajudem a descrever quem " "é." msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Links para serviços que usa noutros locais da web." msgid "Gravatar Profile" msgstr "Perfil do Gravatar" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Exibir uma versão míni do seu Perfil do Gravatar" msgid "View Full Profile →" msgstr "Ver Perfil Completo →" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Editar o Seu Perfil" msgid "Personal Links" msgstr "Hiperligações Pessoais" msgid "Show Personal Links" msgstr "Mostrar Hiperligações Pessoais" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Verificar %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Se ao clicar no link desta mensagem nada acontecer, copie-o e cole\n" " na barra de endereços do seu browser.)" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Viva!\n" " \n" "Obrigado pelo seu registo em WordPress.com. Para verificar a sua conta recém-" "criada, clique no link abaixo:\n" " \n" " %s\n" " \n" " --A Equipa WordPress.com" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Viva!\n" " \n" " Obrigado pelo seu registo em WordPress.com.\n" " \n" "Está agora apenas a um passo de activar todas as funcionalidades de %s.\n" "Clique no link abaixo para verificar a propriedade do site:\n" " \n" " %s\n" " \n" " --A Equipa WordPress.com" msgid "shared via %s" msgstr "partilhado via %s" msgid "You commented on:" msgstr "Comentou em:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Existem comentários por aprovar." msgid "Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Se chegou a este ecrã por acidente e pretendia visitar um dos seus sites, " "aqui tem alguns atalhos que o poderão ajudar a encontrar o seu caminho" msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Está a comentar através da sua conta %2$s." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "ou obtenha uma hiperligação de partilha sem enviar uma mensagem." msgid "Getting a link..." msgstr "A obter uma hiperligação..." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Está a comentar usando a sua conta %s" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "O fuso horário que indicou não é válido. Por favor indique um fuso válido." msgid "This site is private." msgstr "Este site é privado." msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] agora já tem acesso para consultar este site privado" msgid "User added to your private site" msgstr "Utilizador adicionado ao seu site privado" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Quero que o meu site seja privado, visível apenas aos utilizadores que eu " "escolher" msgid "You've been granted access to view %s by the site owner." msgstr "O dono do site garantiu-lhe o acesso para ver %s." msgid "Previous post:" msgstr "Artigo anterior:" msgid "Next Month" msgstr "Mês seguinte" msgid "Like this:" msgstr "Gostar disto:" msgid "Liked" msgstr "Gostou" msgid "Button style" msgstr "Estilo de botão" msgid "Official buttons" msgstr "Botões oficiais" msgid "Show buttons on" msgstr "Mostrar botões" msgid "Rate this:" msgstr "Classifique isto:" msgid "" "You have exceeded the login limit. Please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Excedeu o limite de tentativas. Aguarde alguns minutos e tente novamente." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Parece que está a usar uma versão antiga do %s. Para navegar melhor no " "WordPress, por favor actualize o seu browser." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Parece que está a usar uma versão insegura do %s. O uso de um browser antigo " "torna o seu computador inseguro. Para navegar melhor no WordPress, por favor " "actualize o seu browser." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Artigo" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Existem alguns items de menu inválidos. Por favor verifique-os ou elimine-os." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Inválido)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Multimédia" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Hiperligação" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "The WordPress.com Team" msgstr "A Equipa WordPress.com" msgid "Cheers," msgstr "Viva!" msgid "Howdy," msgstr "Viva!" msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" msgid "View Tag" msgstr "Ver etiqueta" msgid "View Category" msgstr "Ver Categoria" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Insira aqui o seu comentário..." msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Guardar folha de estilos" msgid "Portfolio" msgstr "Portefólio" msgid "Allow comments" msgstr "Permitir comentários" msgid "M d, Y" msgstr "d M, Y" msgid "Add New Answer" msgstr "Adicionar Nova Resposta" msgid "Enter an answer here" msgstr "Insira aqui uma resposta" msgid "Enter Question Here" msgstr "Inserir Questão Aqui" msgid "All ratings" msgstr "Todas as classificações" msgid "Custom Fonts" msgstr "Tipos de Letra Personalizados" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Custom Design" msgstr "Desenho Personalizado" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "Network Settings" msgstr "Opções da rede" msgid "Available Tools" msgstr "Ferramentas disponíveis" msgid "Name required" msgstr "O nome é obrigatório" msgid "Please enter a comment" msgstr "Por favor, insira um comentário" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Erro: a sua ligação ao Facebook expirou." msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Erro: a sua ligação ao Twitter expirou." msgid "Prompt" msgstr "Texto" msgid "Comment Form" msgstr "Formulário de Comentário" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com - Palavra-passe" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Tradutores" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "Conetar com WordPress.com" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprovar e responder" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins instalados" msgid "All Users" msgstr "Todos os utilizadores" msgid "All Pages" msgstr "Todas as páginas" msgid "All Comments" msgstr "Todos os Comentários" msgid "Collapse menu" msgstr "Ocultar menu" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "desligar modo de ecrã inteiro" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Está a usar um browser inseguro!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "O seu browser está desactualizado!" msgid "Word count: %s" msgstr "Palavras: %s" msgid "Developer" msgstr "Developer" msgid "Edit your profile" msgstr "Edite o seu perfil" msgid "Designer" msgstr "Designer" msgid "Freedoms" msgstr "Liberdades" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Pode escolher um destes cabeçalhos ou mostrar um cabeçalho aleatório em cada " "página." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Pode escolher um cabeçalho que já tenha carregado ou mostrar um cabeçalho " "aleatório." msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Se não quer carregar uma imagem sua, pode usar um destes cabeçalhos ou " "mostrar um cabeçalho aleatório." msgid "Get started here" msgstr "Comece aqui" msgid "Download Data as CSV" msgstr "Transferir Dados como CSV" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Amigos do WP.com" msgid "No valid blog found" msgstr "Não foi encontrado nenhum site válido" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Registe-se na WordPress.com" msgid "Get started" msgstr "Iniciar" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Clique para partilhar em LinkedIn" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Obrigado pelo seu comentário!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Conjuntos de alterações" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgid "application" msgstr "Aplicação" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Olá!\n" "\n" "Obrigado por criar uma conta WordPress.com. Para ativar a sua conta, por " "favor, clique na hiperligação seguinte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--A Equipa da WordPress.com" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Por favor, inicie a sessão numa conta WordPress.com" msgid "Add New Comment" msgstr "Adicionar novo comentário" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Hi %s" msgstr "Olá %s" msgid "wheel" msgstr "Roda" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Tentou aceder ao painel de \"%1$s\", mas não tem privilégios sobre esse " "site. Se acha que deve ser capaz de aceder ao painel de \"%1$s\", por favor " "contacte com o administrador da rede." msgid "Your Sites" msgstr "Os seus sites" msgid "View Site" msgstr "Ver site" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Visitar Painel" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Se chegou a este ecrã por acidente e pretendia visitar um dos seus sites, " "aqui tem alguns atalhos que o poderão ajudar a encontrar o seu caminho" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Aleatório: Mostrar uma imagem diferente em cada página." msgid "Uploaded Images" msgstr "Imagens Enviadas" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Ocultar" msgid "Read more." msgstr "Ler mais." msgid "" "The secret link this person received in order to see and give feedback on " "your draft" msgstr "" "O endereço secreto que esta pessoa recebeu para poder ver e comentar o seu " "rascunho" msgid "Give Back Access" msgstr "Voltar a dar acesso" msgid "Revoke Access" msgstr "Revogar Acesso" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Usar uma entrada existente como base." msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "Substituir a entrada atual com o artigo selecionado?" msgid "Stick to Top" msgstr "Manter no Topo" msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar Cópia" msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." msgid "Copy a Post" msgstr "Copiar um artigo" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Especificou este utilizador para eliminação:" msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending." msgstr "" "Deve indicar um endereço de email de alguém que conhece, antes de enviar." msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\"" msgstr "Comentário recebido de %1$s para \"%2$s\"" msgid "Requests sent." msgstr "Pedidos enviados." msgid "Send more requests." msgstr "Enviar mais pedidos." msgid "" "When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and " "the feedback will appear below." msgstr "" "Quando os seus amigos lerem o seu rascunho e comentarem, irá receber uma " "mensagem e o comentário aparecerá em baixo." msgid "Read more:" msgstr "Ler mais:" msgid "Hi," msgstr "Olá," msgid "Request Feedback" msgstr "Solicitar Comentário" msgid "Send Requests" msgstr "Enviar Pedidos" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "" "Insira os endereços de e-mail das pessoas de quem gostaria de obter um " "comentário:" msgid "Customize the message" msgstr "Personalize a mensagem" msgid "Social Icons" msgstr "Ícones de redes sociais" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor tente mais tarde." msgid "Action failed" msgstr "Ação falhou" msgid "Poster" msgstr "Autor" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" msgid "Alternative source" msgstr "Fonte alternativa" msgid "Beach" msgstr "Praia" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Add a comment…" msgstr "Adicionar um comentário" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Desculpe, não pode publicar comentários aqui." msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Resultados da Pesquisa para “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" msgid "would like your feedback." msgstr "gostava de ter um comentário seu." msgid "Submitted on %s" msgstr "Submetido em %s" msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "Obter comentários neste rascunho antes de publicar." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (títulos indisponíveis enquanto o plugin não estiver activo)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (carregando o título)" msgid "Writing Helper" msgstr "Ajuda à escrita" msgid "General options" msgstr "Opções gerais" msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "" "Ocorreu um problema ao guardar a palavra-passe. Por favor, tente novamente." msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "A página solicitada não foi encontrada." msgid "Are you sure?" msgstr "De certeza?" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Comments (%s)" msgstr "Comentários (%s)" msgid "Profile links" msgstr "Hiperligações do perfil" msgid "Write" msgstr "Escrever" msgid "Select image" msgstr "Seleccionar imagem" msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." msgid "API key" msgstr "Chave da API" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "View site" msgstr "Ver site" msgid "No color" msgstr "Sem cor" msgid "share" msgstr "Partilhar" msgid "Published on: %s" msgstr "Publicado em: %s" msgid "Square" msgstr "Quadrado" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Utilizador WordPress.com" msgid "Need an account?" msgstr "Precisa de uma conta?" msgid "Deny" msgstr "Negar" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Autorizar Jetpack" msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da senha?" msgid "" "Hi there Rocketeer!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up " "your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Jetpack/WordPress.com Team" msgstr "" "Olá Rocketeer!\n" "\n" "Obrigado por criar uma conta WordPress.com para ligar o seu Jetpack. Para " "ativar a sua conta, por favor, clique na hiperligação seguinte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--A Equipa de Jetpack/WordPress.com" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "" "Lembre-se de que deve iniciar sessão na sua conta %1$s e não na conta %2$s." msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de Privacidade" msgid "Guided Transfer" msgstr "Transferência Guiada" msgid "Newer Comments" msgstr "Comentários mais recentes" msgid "Older Comments" msgstr "Comentários mais antigos" msgid "Watch: %s" msgstr "Ver: %s" msgid "Skip to main content" msgstr "Saltar para o conteúdo principal" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "in" msgstr "in" msgid "Button text" msgstr "Texto do botão" msgid "Link Text" msgstr "Texto da Hiperligação" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" msgid "Order by" msgstr "Ordernar por" msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" msgid "Show context" msgstr "Mostrar contexto" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Opções da página inicial" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" msgid "Older posts" msgstr "Artigos mais antigos" msgid "Newer posts" msgstr "Artigos mais recentes" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Pretende continuar?" msgid "Post Formats" msgstr "Formatos de Artigo" msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" msgid "Category…" msgstr "Categoria..." msgid "Page Archives" msgstr "Arquivos de Página" msgid "Link color" msgstr "Cor de Hiperligação" msgid "Show categories" msgstr "Mostrar categorias" msgid "Ready!" msgstr "Pronto!" msgid "private" msgstr "privado" msgid "Free" msgstr "Plano Grátis" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "O endereço de email que inseriu é inválido." msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado!" msgid "Why :" msgstr "Porquê :" msgid "Your Email:" msgstr "O seu email:" msgid "Whoops!" msgstr "Ups!" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Parece ter havido um problema com a informação que indicou. Por favor " "corrija os campos indicados e volte a submeter." msgid "Please describe the problem." msgstr "Por favor, descreva o problema." msgid "Report Blog »" msgstr "Denunciar site »" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Inscrever-se no Artigo" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "Repeat New Password" msgstr "Repetir Nova Palavra-passe" msgid "Upgrade now" msgstr "Atualizar agora" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Edit user" msgstr "Editar utilizador" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arquivado (%s)" msgstr[1] "Arquivados (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Público (%s)" msgstr[1] "Públicos (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Aquivo (%s)" msgstr[1] "Aquivos (%s)" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Etiquetas (separadas por vírgula)" msgid "Update database" msgstr "Actualizar base de dados" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Não tem permissão para editar esta chave de API" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Não tem permissão para editar chaves de API" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este registo?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Você não tem permissão para eliminar taxas de imposto" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Você não tem permissão para editar taxas de imposto" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Você não tem permissão para ler impostos" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Você não tem permissão para eliminar a etiqueta de produto" msgid "Good" msgstr "Bom" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Cancelada (%s)" msgstr[1] "Canceladas (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Página %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Você não tem permissão para criar webhooks." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Não tem permissões para eliminar este %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Não tem permissões para editar este %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Não tem permissões para ler este relatório" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Não tem permissão para criar encomendas" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Não tem permissões para eliminar este cliente" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Não tem permissão para criar cupões" msgid "Recount terms" msgstr "Recontar termos" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "O URL especificado não pode ser usado. Ou não existe ou então não é um " "recurso que permita pingbacks." msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." msgid "Search terms" msgstr "Pesquisar termos" msgid "Delete column" msgstr "Eliminar coluna" msgid "Display date" msgstr "Mostrar data" msgid "" "In total %1$s words were written. That's more than %2$s " "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " "million words!" msgstr "" "No total foram escritas %1$s palavras, o que corresponde a " "quase %2$s vezes mais do que toda a Enciclopedia Britannica, que tem à volta " "de 40 milhões de palavras!" msgid "" "In total %1$s words were written. That's almost %2$s times " "larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million " "words!" msgstr "" "No total, foram escritas %1$s palavras. Isto é quase %2$s " "vezes mais do que toda a Enciclopedia Britannica, que tem cerca de 40 mihões " "de palavras!" msgid "Your profile" msgstr "O seu perfil" msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgid "Browse our premium themes." msgstr "Explore os nossos temas Premium." msgid "Purchased" msgstr "Comprado" msgid "Logo URI" msgstr "URI de Logótipo" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Pretende registar %s?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Ligar Jetpack" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Por favor, verifique a sua data de nascimento." msgid "More information" msgstr "Mais informação" msgid "% Replies" msgstr "% respostas" msgid "1 Reply" msgstr "1 resposta" msgid "Premium Themes" msgstr "Temas Premium" msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." msgstr "" "Atualização de 'Redirecionar Site' não eliminada. Por favor, contacte o " "suporte." msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Atualização de 'Redirecionar Site' eliminada." msgid "Please Confirm" msgstr "Confirme" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Por favor, insira uma palavra-passe para a nova conta." msgid "Please check the password fields to make sure that they match." msgstr "" "Por favor, verifique os campos da palavra-passe para confirmar que são " "iguais." msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Novo Endereço do site/Site" msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" msgstr "WordPress.com - Alterar site/Endereço do Site" msgid "Change Blog Address" msgstr "Alterar Endereço do site" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Falhou ao carregar. Por favor actualize e tente de novo." msgid "Invalid rate" msgstr "Taxa inválida" msgid "Invalid request" msgstr "Pedido inválido." msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Escrita e Edição" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Escolha uma categoria:" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Barras Laterais e Widgets" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Atualizações" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Hiperligações" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Multimédia" msgid "Subscription" msgstr "subscrição" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Uma actualização automática do WordPress falhou! Por favor notifique o " "administrador so site." msgid "Update to %s" msgstr "Atualizar para %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Uma atualização automática do WordPress não foi concluída - por favor, tente atualizar novamente agora." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "O Akismet já protegeu o seu site contra %2$s comentário " "de spam." msgstr[1] "" "O Akismet já protegeu o seu site contra %2$s " "comentários de spam." msgid "Quotes" msgstr "Citações" msgid "View Changeset" msgstr "Ver conjuntos de alterações" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "links" msgstr "ligações" msgid "Website (optional)" msgstr "Site (opcional)" msgid "Number of posts" msgstr "Número de entradas:" msgid "Title (optional):" msgstr "Título (opcional)" msgid "Crop your image" msgstr "Corte a sua imagem" msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" msgid "Link URL:" msgstr "URL da hiperligação:" msgid "%d in review" msgstr "Os números de %d" msgid "Featured Images" msgstr "Imagens em Destaque" msgid "Featured Image Header" msgstr "Cabeçalho da Imagem em Destaque" msgid "Expired on %s" msgstr "Expirado em %s" msgid "Renew now" msgstr "Renovar agora" msgid "Never expires" msgstr "Nunca expira" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Activar renovação automática" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Não pode eliminar um plug-in enquanto este estiver ativo no site principal." msgid "Default Post Format" msgstr "Formato de Artigo Predefinido" msgid "Theme deleted." msgstr "Tema eliminado." msgid "Delete item" msgstr "Eliminar Item" msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Temas - Esta área mostra os temas que ainda não estão " "activados na rede. Ao activar um tema neste menu, torna-o acessível a este " "site. Não activa o tema, mas permite que ele fique visível na página de " "Apresentação. Para activar um tema para toda a rede, consulte a página de Temas de rede." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Utilizadores - Mostra os utilizadores deste site. Pode " "também alterar os seus papéis, redefinir as senhas ou removê-los do site. " "Remover um utilizador de um site não o remove da rede." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Informação — O domínio e o caminho raramente são " "editados, já que isto pode fazer com que o site não funcione correctamente. " "As datas de registo e da última actualização são exibidas. Os " "administradores de rede podem marcar sites como arquivado, spam, eliminado e " "adulto para os remover de listagens públicas ou para os desactivar." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Indique o URL de destino" msgid "Or link to existing content" msgstr "Ou crie um link para conteúdo existente" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Expires on %s" msgstr "Expira a %s" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Activar renovação automática" msgid "Auto renews on:" msgstr "Auto-renova em:" msgid "" "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.wordpress.com não é um endereço de blogue válido, mas %s está disponível " "se fizer um upgrade do seu domínio." msgid "Choose a theme" msgstr "Escolha um tema" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "WordPress.com - Questionário" msgid "One blogger likes this" msgstr "Um bloguista gosta disto" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Adicionar Novo Utilizador" msgid "Theme Showcase" msgstr "Montra de temas" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Encontre o tema perfeito" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "7 Days" msgstr "7 dias" msgid "30 Days" msgstr "30 dias" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" msgid "Themes %s" msgstr "Temas %s" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Marcado como spam pelo Akismet" msgid "History" msgstr "Histórico" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Verificado pelo Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "O utilizador já está activo." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "A função %1$s foi chamada incorrectamente. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Esta página lista todos os utilizadores existentes no seu site. Cada " "utilizador tem um de cinco perfis, conforme estabelecido pelo administrador " "do site: Administrador, Autor, Editor, Colaborador ou Assinante. " "Utilizadores com perfis que não de Administrador vão ver menos opções no " "painel, com base no seu perfil." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "O menu serve para editar as informações específicas de sites individuais, " "especialmente se a área de administração de um site não estiver disponível." msgid "sample-page" msgstr "pagina-exemplo" msgid "Sample Page" msgstr "Exemplo de página" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "As caixas no seu ecrã do Painel são:" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Opções — Esta página mostra uma lista de todas as " "opções associadas a este site. Algumas são criadas pelo WordPress e outras " "são criadas ao activar plugins. Atenção que alguns campos estão a cinzento " "indicando dados serializados. Não é possível modificar estes valores devido " "à forma como a opção é armazenada na base de dados." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Este site foi arquivado ou suspenso." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "ERRO: a palavra-passe inserida para o nome de utilizador " "%1$s está incorreta. Perdeu a sua palavra-passe?" msgid "Update Plugins" msgstr "Actualizar plugins" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Actualmente tem apenas um tema instalado. Em qualquer altura pode escolher " "entre mais de 1.000 temas gratuitos, disponíveis no directório de temas do " "WordPress: clique no separador Instalar temas acima." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, recarregue a página e tente novamente." msgid "Select Country" msgstr "Escolha um país" msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Billing information" msgstr "Informação de facturação" msgid "Security code" msgstr "Código de segurança" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" msgstr "Top de autores em %1$s dias, até %2$s" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Top de autores em %1$s dias, até %2$s (resumo)" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Artigo etiquetados “%s”" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "Add new page" msgstr "Adicionar Nova Página" msgid "User is already a member of this blog." msgstr "O utilizador já é um membro deste site." msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Por favor limite o valor a %d caracteres." msgid "Invalid post format." msgstr "Formato de artigo inválido" msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Este ficheiro já não precisa ser incluido." msgid "New Link Category Name" msgstr "Nome da nova categoria de link" msgid "Enter your new password below." msgstr "Insira em baixo a sua nova palavra-passe." msgid "Reset Password" msgstr "Redefinir Palavra-passe" msgid "Your password has been reset." msgstr "A palavra-passe foi redefinida." msgid "Confirm new password" msgstr "Confirme a nova palavra-passe" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Para redefinir a palavra-passe, visite o seguinte endereço:" msgid "Add New Link Category" msgstr "Adicionar Nova Categoria de Hiperligação" msgid "Update Link Category" msgstr "Atualizar Categoria de Hiperligação" msgid "Search Link Categories" msgstr "Pesquisar Categorias de Hiperligação" msgid "No posts found in Trash." msgstr "Nenhum artigo encontrado na Reciclagem." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Nenhuma página encontrada na Reciclagem." msgid "All Link Categories" msgstr "Todas as Categorias de Hiperligação" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Perdeu a sua senha? Indique o seu nome de utilizador ou endereço de email. " "Receberá uma ligação para criar uma nova senha via email." msgid "Large size image height" msgstr "Altura de imagem grande" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Id. de anexo inválida." msgid "Display as dropdown" msgstr "Mostrar como menu deslizante" msgid "Shortlink" msgstr "Link curto" msgid "Medium size image width" msgstr "Largura de imagem média" msgid "Medium size image height" msgstr "Altura de imagem média" msgid "Large size image width" msgstr "Largura de imagem grande" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Altura da miniatura" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Largura da miniatura" msgid "Current site avatar" msgstr "Avatar atual do site" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Recortar miniatura para as dimensões exatas" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "A secção de Widgets disponíveis contém todos os widgets que pode escolher. " "Arrastar um widget para uma barra lateral fará com que ele se abra, " "permitindo que configure as suas opções. Quando estiver satisfeito com as " "configurações do widget, clique no botão Salvar e o widget ficará activo no " "seu site. Se clicar em Excluir, ele será removido." msgid "The requested user does not exist." msgstr "O utilizador solicitado não existe." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Atenção! O utilizador %s não pode ser excluído." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Note que recorta a imagem clicando sobre ela (o ícone de recorte já está " "seleccionado) e arrastando a moldura de corte para selecionar a parte " "desejada. Em seguida, clique em Salvar para manter o corte." msgid "Add Existing User" msgstr "Adicionar utilizador existente" msgid "Info" msgstr "Informação" msgid "Manage Settings" msgstr "Gerir Configurações" msgid "Search themes…" msgstr "Pesquisar temas..." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Desculpe, não está autorizado para eliminar estes itens." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Apenas para imagens, pode clicar em \"Editar Imagem\" por baixo da miniatura " "para ampliar um editor de imagem integrado com ícones para recortar, rodar " "ou inverter a imagem, bem como para anular e refazer. As caixas no lado " "direito dão-lhe mais opções para redimensionar a imagem, para a recortar, e " "para recortar a miniatura de uma maneira diferente da imagem original. Pode " "clicar em \"Ajuda\" nessas caixas para obter mais informação." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Esta página permite-lhe editar campos de metadados de um ficheiro da " "biblioteca multimédia." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Você não tem permissão para eliminar classes de imposto" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Lembre-se de clicar em Actualizar para guardar os metadados introduzidos ou " "alterados." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "Nenhum termo de pesquisa especificado. Mostrando os itens mais recentes." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Abrir hiperligação numa nova janela/separador" msgid "No matching users found." msgstr "Não foram encontrados utilizadores correspondentes" msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "O processo de actualização está a começar. Este processo pode demorar um " "pouco em alguns hosts, por favor, seja paciente." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Visitar o site do tema" msgid "No themes found." msgstr "Nenhum tema encontrado." msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Fixo (%s)" msgstr[1] "Fixos (%s)" msgid "No items found." msgstr "Nenhum item encontrado." msgid "Current page" msgstr "Página actual" msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%s items" msgid "More information about %s" msgstr "Mais informações sobre %s" msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Em resposta a" msgid "Update Now" msgstr "Atualizar Agora" msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Desactivado (%s)" msgstr[1] "Desactivados (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Activo (%s)" msgstr[1] "Activos (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Desculpe, não está autorizado para editar este comentário." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Estatísticas para:" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Artigos mais populares para %s" msgid "Referrers for %s" msgstr "Referências para %s" msgid "Other links" msgstr "Outras ligações" msgid "Video plays for %s" msgstr "Reproduções de %s" msgid "" "The value you provided for your email does not end in a valid top level " "domain (TLD), such as com, .net, etc." msgstr "" "O endereço de email que indicou não termina num domínio de primeiro nível " "(TLD) válido, como .com, .net, etc." msgid "Other search terms" msgstr "Outros termos de pesquisa" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Total de visualizações de artigos no seu site" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Total de cliques em links no seu site" msgid "Other posts" msgstr "Outros artigos" msgid "Other sources" msgstr "Outras fontes" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Total de visualizações por links para o seu site" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "Logótipo da WordPress.com" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ligação encontrada." msgid "Books" msgstr "Livros" msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" msgid "Invalid post" msgstr "Artigo inválido" msgid "Get started." msgstr "Comece aqui:" msgid "Related posts" msgstr "Artigos Relacionados" msgid "no comments" msgstr "sem comentários" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Está a visualizar o arquivo de %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Está a visualizar o arquivo de %1$s do ano %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Está a visualizar o arquivo de %1$s de %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Está a visualizar o arquivo de %1$s do dia %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Pesquisou por ‘%2$s’ no arquivo de %1$s. Se não " "encontrou nada nos resultados, pode tentar uma destas ligações." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Resultados da pesquisa por \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Tem de %1$siniciar sessão%2$s para enviar uma avaliação." msgid "Page setup" msgstr "Instalação de páginas" msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Os domínios podem conter apenas letras, números ou hífenes." msgid "View comment history" msgstr "Ver histórico de comentários" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Marcado como spam por %s" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "O Akismet reverificou este comentário e identificou-o como spam" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Desmarcado como spam por %s" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "O Akismet reverificou este comentário e não o marcou como spam" msgid "Comment History" msgstr "Histórico de comentários" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "O Akismet marcou este comentário durante uma retentativa automática." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "O estado do comentário foi mudado para %s" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "O Akismet aprovou este comentário durante uma retentativa automática." msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s aprovado" msgstr[1] "%s aprovados" msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet não conseguiu reverificar este comentário (resposta: %s)" msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet marcou este comentário como spam." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s reportou este comentário como spam." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet validou este comentário." msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "De momento, não existe nada na sua fila de spam." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s alterou o estado do comentário para %2$s." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "O Akismet não conseguiu verificar este comentário (resposta: %s), mas " "tentará de novo automaticamente mais tarde." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s reportou este comentário como não spam." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Passe o rato sobre o seu Gravatar para verificar o seu perfil." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "" "Ver o perfil dos utilizadores quando passa o rato sobre os seus Gravatars" msgid "Impressions: " msgstr "Impressões:" msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Estes artigos no seu site geraram o maior tráfego." msgid "Minutes: " msgstr "Minutos:" msgid "Editor Style" msgstr "Estilos no editor" msgid "Full Width Template" msgstr "Modelo a toda a largura" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Inicie a sessão com sua a conta WordPress.com" msgid "Go!" msgstr "Ir!" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "From" msgstr "De" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Marcar esta mensagem como spam" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Marcar esta mensagem como NÃO sendo spam" msgid "Feedback" msgstr "Comentários" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Não tem permissões para gerir este item." msgid "%s is required" msgstr "%s é obrigatório" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Sem estatísticas disponíveis para este período de tempo." msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "Um comentário neste site. O mais recente em: “%3$s”" msgstr[1] "" "%1$s comentários neste site. Os mais recentes em: “%3$s”" msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "%s é um campo obrigatório e não pode estar vazio." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Desculpe, mas %s já está registado como %s." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Gerado)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Registe-se para um site gratuito" msgid "Recent posts" msgstr "Artigos recentes" msgid "Search %s" msgstr "Pesquisar %s" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "Blog stats" msgstr "Estatísticas do site" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Para activar o seu site, por favor clique na ligação seguinte:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Depois de activar, receberá *outro email* com os dados de início de sessão.\n" "\n" "Depois de activar, pode visitar o seu site aqui:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Autorizando…" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "O artigo não pôde ser republicado." msgid "Block Emails" msgstr "Bloquear E-mails" msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. Read more " "about it or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "A parte principal do seu URL do site é o seu domínio. Um exemplo de domínio " "é \"wordpress.com\". Pode ter o seu site em qualquer domínio que controle, " "tal como exemplo.com, ou configurar um domínio para redirecionar " "automaticamente os seus visitantes para o seu URL do site. Leia mais sobre o assunto, ou " "insira um nome de domínio abaixo e siga as instruções." msgid "Search results only" msgstr "Resultados de pesquisa apenas" msgid "Sharing Settings" msgstr "Definições de Partilha" msgid "Akismet API Key" msgstr "Chave da API Akismet" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spam Bloqueado" msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting, use the forums or feedback " "form for that." msgstr "" "Por favor, não utilize estes comentários para colocar questões, suporte ou " "comunicar erros, utilize os fóruns ou o formulário de comentários para isso." msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "Algumas destas responde à sua pergunta?" msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Os serviços arrastados para aqui aparecerão individualmente." msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "" "Os serviços arrastados para aqui ficarão escondidos dentro de um botão de " "partilha." msgid "Share on Facebook" msgstr "Partilhar no Facebook" msgid "Click to print" msgstr "Carregue aqui para imprimir" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Carregue aqui para partilhar no Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Carregue aqui para partilhar no Twitter" msgid "Click to Press This!" msgstr "Clique para Press This!" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Clique para partilhar no Facebook" msgid "Remove Service" msgstr "Remover Serviço" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu novo serviço de partilha - por favor " "certifique-se que introduziu detalhes válidos." msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Insira o URL do icon de 16x16px que gostaria de utilizar para este serviço." msgid "Service name" msgstr "Nome do serviço" msgid "Sharing URL" msgstr "URL de Partilha" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "" "Poderá adicionar as seguintes variáveis ao URL de partilha do seu serviço:" msgid "Icon URL" msgstr "URL do Ícone" msgid "Full post" msgstr "Artigo completo" msgid "Category slug." msgstr "Slug da categoria." msgid "Send email" msgstr "Enviar Email" msgid "Share this:" msgstr "Partilhar isto:" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Add a new service" msgstr "Adicionar novo serviço" msgid "Available Services" msgstr "Serviços Disponíveis" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "" "Pegue e arraste os serviços que gostaria de activar para a caixa abaixo." msgid "Enabled Services" msgstr "Serviços activos" msgid "New window" msgstr "Nova Janela" msgid "Sharing label" msgstr "Etiqueta da partilha" msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" msgid "Icon + text" msgstr "Ícone + Texto" msgid "Icon only" msgstr "Apenas Ícone" msgid "Live Preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" msgid "Settings have been saved" msgstr "As definições foram guardadas" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Serviço de partilha: %s" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Partilhas de artigos: %s" msgid "« Return to Share Stats" msgstr "« Voltar às estatísticas de partilha" msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Crie a sua página 'Sobre'. e assim os leitores podem " "saber um pouco sobre si." msgid "" "You’re one step away from using %1$s as your blog " "address. Click here to activate %1$s." msgstr "" "Está a um passo de poder utilizar %1$s como o endereço do " "seu site. Clique aqui para ativar %1$s." msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Substitua FeedBurner pelas nossas Subscrições de E-mail " "para obter mais funcionalidades." msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Actualize a sua página \"Sobre\" para que os seus " "leitores possam conhecê-lo/a melhor." msgid "Shares" msgstr "Partilhas" msgid "Top Sharing Services" msgstr "Serviços de partilha mais populares" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Artigos e Páginas Mais Populares" msgid "Blog Shares" msgstr "Partilhas do site" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Shared Post" msgstr "Artigo partilhado" msgid "Manage Notifications" msgstr "Gerir Notificações" msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" msgstr "Não foi encontrado um feed RSS ou Atom para esse blog" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Por favor indique uma URL válida de um blog" msgid "You do not have access to that blog" msgstr "Não tem acesso a esse blog." msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Por favor indique a URL de um blog" msgid "Email delivery format" msgstr "Formato de entrega de e-mail" msgid "Email delivery window" msgstr "Janela de entrega de e-mail" msgid "Private Blog" msgstr "site Privado" msgid "sometime" msgstr "às vezes" msgid "NEW" msgstr "Recente" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Subscrições do Leitor" msgid "Your name" msgstr "O seu nome" msgid "Manage Comments" msgstr "Gerir Comentários" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Pesquisar na WordPress.com" msgid "Read Blog" msgstr "Ler site" msgid "Step %d" msgstr "Passo %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets de Rodapé" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(O registo foi desactivado. Apenas os membros deste site podem comentar.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Controle as suas subscrições WordPress.com, clicando nesta hiperligação ou " "copie-a para o navegador:" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Confirme a sua subscrição" msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Recebeu um convite para subscrever o site \"%s\". Por favor confirme a " "inscrição abaixo para receber as atualizações por e-mail." msgid "" "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in " "full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that " "suits you. You don't even need to be a WordPress user." msgstr "" "Subscreva um site no WordPress.com e receba as novidades por email. Tem o " "controlo total sobre as suas subscrições e pode escolher uma frequência que " "lhe convém. Nem sequer precisa ser um utilizador do WordPress.com." msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Está a subscrever o seguinte artigo:" msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Está a subscrever o seguinte site:" msgid "Subscription Details" msgstr "Detalhes da Subscrição" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Gerir as Suas Subscrições" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Está prestes a eliminar a seguinte subscrição:" msgid "Email Subscriptions" msgstr "Subscrições via E-mail" msgid "" "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails " "by clicking below." msgstr "" "Pode impedir que WordPress.com lhe envie mais mensagens de subscrição, " "clicando em baixo." msgid "More Stats for %s" msgstr "Mais estatísticas para %s" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Food" msgstr "Gastronomia" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Websites" msgstr "Sites" msgid "Select categories…" msgstr "Seleccionar categorias…" msgid "Default quality setting" msgstr "Definição de qualidade predefinida" msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Atualização cancelada e solicitado reembolso" msgid "Default share setting" msgstr "Definição de partilha predefinida" msgid "Need help?" msgstr "Precisa de ajuda?" msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" msgid "Loading video..." msgstr "A carregar o vídeo..." msgid "Share" msgstr "Partilhar" msgid "Go to Themes page" msgstr "Ir para a página de temas" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Ir para a página de actualizações do WordPress" msgid "Oops!" msgstr "Oops!" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Tenta pesquisar nos arquivos mensais. %1$s" msgid "Custom" msgstr "Personalizado(a)" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Manual Offsets" msgstr "Offsets manuais" msgid "On" msgstr "Em" msgid "Read more..." msgstr "Ler mais..." msgid "Blog Posts" msgstr "Artigos" msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "To" msgstr "Para" msgid "First Name" msgstr "Nome" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Vários temas apresentam, por omissão, widgets nas sidebars até que seja " "manualmente adicionado algum Widget, mas os mesmos não aparecem na " "ferramenta de administração das sidebars. Após efectuar a primeira alteração " "aos widgets, pode voltar a adicionar os widgets por omissão, adicionando-os " "da área de widgets disponíveis." msgid "All Posts" msgstr "Todos os artigos" msgid "Last Name" msgstr "Apelido" msgid "Edit Page" msgstr "Editar Página" msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "Menu Name" msgstr "Nome do menu" msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sessão" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Adicionar Novo Campo Personalizado:" msgid "Full Size" msgstr "Tamanho Original" msgid "Plugin update failed" msgstr "A actualização do plugin falhou." msgid "Theme downgrade failed." msgstr "A instalação da versão anterior do tema falhou." msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s comentário movido para a Reciclagem." msgstr[1] "%s comentários movidos para a Reciclagem." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s comentário restaurado da Reciclagem" msgstr[1] "%s comentários restaurados da Reciclagem" msgid "View Trash" msgstr "Ver Reciclagem" msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" msgid "Text Color" msgstr "Cor de Texto" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Rascunho guardado em %s" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Não se esqueça de clicar no botão Guardar alterações quando terminar." msgid "Space Upgrade" msgstr "Atualização de Espaço" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "New Category Name" msgstr "Nome da nova categoria" msgid "Parent Category" msgstr "Categoria superior" msgid "Last name." msgstr "Apelido." msgid "First name." msgstr "Nome." msgid "Last updated" msgstr "Última actualização" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos" msgid "home" msgstr "início" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "Save changes" msgstr "Guardar alterações" msgid "Older" msgstr "Antigo" msgid "0" msgstr "0" msgid "Leave a reply" msgstr "Deixar uma resposta" msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" msgid "Remember Me" msgstr "Lembrar-me" msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" msgid "New post" msgstr "Novo artigo" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Resubscribe" msgstr "Renovar Subscrição" msgid "Attachment Pages" msgstr "Páginas de anexos" msgid "Post by Email" msgstr "Publicar por E-mail" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Tema: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas:" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "End Date" msgstr "Data Fim" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" msgid "Image Repeat" msgstr "Repetição da imagem" msgid "Standard Styles" msgstr "Estilos padrão" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a classificação para \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %s?" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta resposta?" msgid "Image Position" msgstr "Posição da imagem" msgid "Wide" msgstr "Amplo" msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" msgid "Margin" msgstr "Margem" msgid "Question" msgstr "Pergunta" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Rascunho)" msgid "Crop and Publish" msgstr "Recortar e Publicar" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Imagens com o tamanho exacto de %1$d ×%2$d pixels serão " "utilizadas como estão." msgid "Audio Post" msgstr "Artigo de áudio" msgid "Comment navigation" msgstr "Navegação de comentários" msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" msgid "Post navigation" msgstr "Navegação de artigos" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Um novo trackback no artigo \"%s\" está à espera de aprovação" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Enviado por um utilizador verificado de %s." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Pode escolher o que é apresentado na página inicial do seu site. Podem ser " "apresentados artigos numa ordem cronológica invertida (blog clássico) ou uma " "página fixa/estática. Para definir uma página estática, necessita de criar " "duas páginas. Uma página será a sua página inicial e a " "outra servirá para apresentar os seus artigos." msgid "Posts I Like" msgstr "Artigos de que gostei" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Se pretende remover o widget gravando as suas definições para um uso " "posterior, arraste-o simplesmente para a área de widgets inactivos. Pode " "adiciona-los novamente a qualquer altura. Esta funcionalidade é " "especialmente útil quando muda para um tema com menos áreas de widgets, ou " "áreas com diferentes definições." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Para adicionar um novo utilizador ao seu site, pressione o botão \"Adicionar " "novo\" no topo do ecrã ou \"Adicionar novo\" no menu de Utilizadores." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Pode definir dimensões máximas para as imagens inseridas no seu conteúdo " "escrito; pode também inserir uma imagem com o seu tamanho original." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "A maioria dos temas mostra o título do site no topo de cada página, na barra " "de título do navegador e como o nome identificando os feeds. A descrição " "também é mostrada por muitos temas." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" " Ordem - As páginas são normalmente ordenadas " "alfabeticamente, mas pode escolher sua própria ordem, inserindo um número (1 " "para o primeiro, etc.) neste campo." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN significa XHTML Friends Network, " "que é opcional. O WordPress permite a criação de atributos XFN para mostrar " "a sua relação com os autores/proprietários do site que está a vincular." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "O seu perfil contém informações sobre si (a sua “conta”), bem " "como algumas opções pessoais relacionadas com a utilização do WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Enviar Trackbacks — Trackbacks são uma maneira de " "notificar sistemas de blogging antigos que se ligou a eles. Digite o(s) " "URL(s) para onde pretende enviar trackbacks. Se se ligar a outros sites " "WordPress eles serão notificados automaticamente usando pingbacks e este " "campo não é necessário." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Os administradores têm acesso a todas as ferramentas administrativas." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Os colaboradores podem escrever e gerir os seus próprios artigos, mas não " "podem publicá-los ou enviar ficheiros multimédia." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Poderá adicionar aqui os seus links para serem visíveis no seu site usando " "Widgets. Por omissão, links para vários sites da " "comunidade WordPress estão incluídos como exemplo." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Se eliminar uma hiperligação, esta será removida permanentemente, pois as " "mesmas ainda não têm uma função de Reciclagem." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "URL — O URL legível do nome. É geralmente em letras " "minúsculas e contém apenas letras, números e hífens." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Pode personalizar a aparência do seu web site usando uma imagem de fundo à " "sua escolha. O seu fundo pode ser uma imagem ou uma cor sólida." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Pode também criar artigos com o bookmarklet Press This." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s por %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Novo pingback ao seu artigo \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Um pingback novo ao artigo \"%s\" está à espera da sua aprovação" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Um novo comentário ao artigo \"%s\" está à espera da sua aprovação" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Novo trackback ao seu artigo \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Novo comentário ao seu artigo \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Menu Personalizado" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Não pode alterar o seu nome de utilizador, mas poderá usar outros campos " "para inserir o seu nome real ou alcunha e alterar o nome exibido nas suas " "publicações." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Os campos obrigatórios são indicados, o resto é opcional. As informações de " "perfil só serão exibidas caso o seu tema seja criado para esse fim." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Existe uma modificação pendente do email do administrador para %1$s. Cancelar" msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Widgets podem ser utilizados múltiplas vezes. Poderá dar a cada Widget um " "título específico, para mostrar no seu site, mas não é necessário." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Os widgets são secções de conteúdo independentes que podem ser colocadas em " "qualquer área \"widgetizada\" disponíveis no seu tema (normalmente chamadas " "colunas laterais). Para preencher as colunas laterais/áreas de widget com " "widgets individuais, arraste-os pela barra de título até ao local " "pretendido. Por omissão, apenas a primeira área de widgets é expandida. Para " "preencher áreas de widgets adicionais, clique nas respectivas barras de " "título para as expandir." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Os editores podem publicar e gerir artigos, bem como gerir artigos de outras " "pessoas, etc." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Não se esqueça de clicar em \"Atualizar Perfil\" quando terminar." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Se ativar o Modo de Acessibilidade, via Opções de Ecrã, permite-lhe utilizar " "os botões de \"Adicionar\" e \"Editar\" em vez de utilizar o método de " "arrastar e largar." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC significa Coordinated Universal Time." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Os campos deste painel determinam as configurações de base do seu site." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Esta painel contém as definições que afectam a exibição do seu conteúdo." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "O seu tema não suporta menus ou widgets de navegação." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Tem de clicar no botão Guardar alterações, na parte inferior da página, para " "as novas configurações tomarem efeito." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Pode escolher o que é apresentado na página inicial do seu site. Podem ser " "apresentados artigos numa ordem cronológica invertida (blog clássico) ou uma " "página fixa/estática. Para definir uma página estática, necessita de criar " "duas páginas. Uma página será a sua página inicial e a outra servirá para " "apresentar os seus artigos." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Pode também controlar o conteúdo dos seus feeds de RSS, incluindo o número " "máximo de artigos a mostrar e ainda se deseja mostrar o texto completo ou " "apenas um excerto. Saiba mais sobre feeds." msgid "Edit this item" msgstr "Editar este item" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Mover este item para o lixo" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Eliminar este item para sempre" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Pode personalizar a visualização deste ecrã utilizando o separador de " "\"Opções de Ecrã\" e/ou os filtros do seletor acima da tabela de " "hiperligações." msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Restaure este item da Reciclagem" msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(raiz)" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pendente)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Faça clique no menu Guardar para tornar públicos os itens de menu pendentes." msgid "Most Recent" msgstr "Mais recentes" msgid "All updates have been completed." msgstr "Todos os updates foram concluídos." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Pode personalizar a organização desta página de várias maneiras:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Pode refinar esta lista para mostrar apenas artigos de uma categoria " "específica ou de um mês específico utilizando o menu acima da lista de " "artigo. Clique no botão Filtrar depois de fazer a sua selecção. Pode também " "refinar a lista clicando no autor do artigo, categoria ou etiqueta na lista " "de artigo." msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Uma vez gerado, o seu ficheiro WXR pode ser importado por outro site " "WordPress ou por outra plataforma de blogging que suporte este formato." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ao passar com o cursor sobre uma linha na lista de artigos será exibido as " "hiperligações de ação que lhe permitem gerir o seu artigo. Pode realizar as " "seguintes ações:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Pode ocultar/exibir as colunas com base nas suas necessidades e decidir " "quantos artigos para listar por ecrã utilizando o separador \"Opções de Ecrã" "\"." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Ativar Plug-in e Executar Importador" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Isto irá remover a imagem de cabeçalho. Será impossível recuperar qualquer " "personalização." msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Isto irá remover a imagem de cabeçalho. Será impossível recuperar qualquer " "personalização." msgid "For more information:" msgstr "Para mais informação:" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Pode também moderar o comentário nesta página, usando a caixa de Estado, " "onde também pode alterar a data do comentário." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Pode editar a informação deixada num comentário, se necessário. Isto é " "frequentemente útil quando detecta que um comentador fez um erro de " "digitação." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Pode adicionar ou editar ligações neste ecrã introduzindo informação em cada " "uma das caixas. Apenas o endereço web e o nome (o texto que deve aparecer no " "site como link) são campos obrigatórios." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Quando adicionar uma nova categoria nesta página, irá preencher os seguintes " "campos:" msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "As caixas para o nome do link, endereço web e descrição têm posições fixas, " "enquanto as restantes podem ser reposicionadas arrastando com o rato. Também " "pode ocultar as caixas que não usa no separador Opções do Ecrã ou minimizar " "caixas clicando na barra de título da caixa." msgid "Page Attributes" msgstr "Atributos da página" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Pode personalizar esta página utilizado o separado Opções do Ecrã e definir " "quantos items são mostrados por página e que colunas na tabela são mostradas/" "ocultadas." msgid "Remove Header Image" msgstr "Remover imagem de cabeçalho" msgid "Reset Image" msgstr "Repor imagem" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Repor imagem de cabeçalho original" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Quando adicionar uma nova etiqueta nesta página, irá preencher os seguintes " "campos:" msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Qual é a diferença entre categorias e etiquetas? Normalmente, as etiquetas " "são palavras-chave que identificam informação importante num artigo (nomes, " "assuntos, etc.) e que podem, ou não, ser utilizadas noutros artigos, ao " "passo que as categorias são secções pré-determinadas. Se pensar no seu site " "como um livro, as categorias são a tabela de conteúdos e as etiquetas são os " "termos de um índice remissivo." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Uma barra vermelha à esquerda significa que o comentário aguarda moderação." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Modelo — Alguns temas têm modelos personalizados que " "pode utilizar para certas páginas e que podem ter funcionalidades adicionais " "ou layouts personalizados. Se for o caso, estarão visíveis neste menu." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Página superior — Pode dispor as suas páginas em " "hierarquia. Por exemplo, pode ter uma página de “Sobre” e, " "abaixo desta, as páginas “História de Vida” e “O Meu " "Cão”. Não há limite para o número de níveis de páginas." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Descrição — A descrição não é visível por omissão; no " "entanto, alguns temas podem mostrá-la." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Precisa de Javascript para seleccionar uma parte da imagem." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Permite associar uma imagem a um artigo sem a " "inserir no corpo do texto. Isto é útil apenas se o tema escolhido utilizar a " "funcionalidade de imagem de destaque como miniatura do artigo na página " "inicial, num cabeçalho personalizado, etc." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Título — Introduza um título para o seu artigo. Após " "a inserção do título, irá ver a ligação permanente abaixo, que pode ser " "editada." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Discussão — Pode activar ou desactivar comentários e " "pings e, caso existam comentários ao artigo, pode vê-los e moderá-los aqui." msgid "Image Upload Error" msgstr "Erro de Envio da Imagem" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Pode utilizar categorias para definir as secções do seu site e agrupar os " "artigos relacionados. A categoria predefinida é “Sem " "Classificação” até que a altere nas suas definições de " "escrita." msgid "Crop Header Image" msgstr "Recortar Imagem do Cabeçalho" msgid "Default Images" msgstr "Imagens Predefinidas" msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Nome - O nome é como este aparece no seu site." msgid "Header Image" msgstr "Imagem do Cabeçalho" msgid "Header Text" msgstr "Texto do Cabeçalho" msgid "No coupons found" msgstr "Nenhum vale encontrado" msgid "Discount" msgstr "Desconto" msgid "Add coupon" msgstr "Adicionar vale" msgid "Edit coupon" msgstr "Editar cupão" msgid "Select a product" msgstr "Seleccione um produto" msgid "Apply coupon" msgstr "Aplicar vale" msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "Desculpe mas não conseguimos encontrar esse vale." msgid "" "Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon " "is for the product you have selected." msgstr "" "Por favor verifique que digitou correctamente o código de vale e que ele é " "para o produto seleccionado." msgid "This domain does not exist." msgstr "Esse domínio não existe." msgid "Remove logo" msgstr "Remover logótipo" msgid "Reblog Post" msgstr "Republicar Artigo" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Link do Gravatar. É um URL opcional que será usado quando alguém clicar no " "seu Gravatar:" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Se não preenchido, tentaremos determinar o tamanho da imagem." msgid "Twitter username:" msgstr "Nome de utilizador Twitter:" msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Feed(s) a Mostrar" msgid "Image Size:" msgstr "Tamanho da Imagem:" msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Alinhamento da Imagem:" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Alinhamento do Gravatar" msgid "Image title:" msgstr "Título da Imagem:" msgid "Image URL." msgstr "URL da Imagem:" msgid "Image Settings:" msgstr "Definições de imagem:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Endereço de E-mail Personalizado:" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "URL da hiperligação (quando a imagem é clicada):" msgid "Image Color:" msgstr "Cor de imagem:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Não é spam" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Moderar Comentário" msgid "Most Used Categories" msgstr "Categorias Mais Usadas" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s foi criado por %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Escolha de entre as etiquetas mais usadas" msgid "Coupon" msgstr "Vale" msgid "You like this" msgstr "Gosta disto" msgid "Like" msgstr "Gostar" msgid "No results found for “%s”." msgstr "Nenhunm resultado encontrado para '%s'" msgid "Recent Articles" msgstr "Artigos Recentes" msgid "Search results for %s" msgstr "Resultados da Pesquisa por %s" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Tem de poder editar artigos neste site para conseguir ver as etiquetas." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Não tem autorização para publicar neste site." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Não tem permissões para publicar artigos neste site." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "Tem de poder editar artigos neste site para conseguir ver categorias." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Não tem permissões para publicar páginas neste site." msgid "Site Tagline" msgstr "Descrição resumida" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para aceder aos detalhes sobre este site." msgid "Site Suspended" msgstr "Site Suspenso" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Página" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Campos obrigatórios marcados com %s" msgid "The site is already active." msgstr "Este site já se encontra activo." msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Esse site está actualmente reservado mas poderá estar disponível dentro de " "alguns dias." msgid "Search Pages" msgstr "Pesquisar Páginas" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Registo de novo site: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Novo %1$s site: %2$s" msgid "Parent Category:" msgstr "Categoria superior:" msgid "Parent Page:" msgstr "Página superior:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Artigos" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Artigo" msgid "Search Tags" msgstr "Pesquisar etiquetas" msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" msgid "New Tag Name" msgstr "Nome da nova etiqueta" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Esse site já existe!" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Os nomes de sites não podem conter o caractere “_”!" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Os nomes de sites devem ter letras, também!" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Esse site está reservado!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Não pode usar esse nome de site" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Registo de novo utilizador no seu site %s:" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sem %s" msgid "Add New Tag" msgstr "Adicionar Nova Etiqueta" msgid "Add New Page" msgstr "Adicionar Nova Página" msgid "Add New Post" msgstr "Adicionar Novo Artigo" msgid "Update Tag" msgstr "Atualizar Etiqueta" msgid "Search Posts" msgstr "Pesquisar Artigos" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Nenhuns projetos encontrados na Reciclagem" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "O nome do site deve ter pelo menos %s caractere." msgstr[1] "O nome do site deve ter pelo menos %s caracteres." msgid "A search form for your store." msgstr "Um formulário de pesquisa para a sua loja." msgid "User removed from this site." msgstr "Utilizador removido deste site." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Remover Utilizadores do Site" msgid "New WordPress Site" msgstr "Novo Site Wordpress" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Não tem permissões suficientes para activar plugins neste site." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Não tem permissões suficientes para desactivar plugins neste site." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registado" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registado" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Não é spam" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Nenhuma função para este site —" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ERRO: Este nome de utilizador é inválido porque usa " "caracteres ilegais. Por favor, escolha um nome de utilizador válido." msgid "No sites found." msgstr "Não foram encontrados sites." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Mostrar menu de propriedades avançadas" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Não é Spam" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Mensagem personalizada de site eliminado." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Mensagem personalizada de site suspenso." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Mensagem personalizada de site inactivo." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "O Meu Site" msgstr[1] "" msgid "Label" msgstr "Texto" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para criar artigos ou rascunhos neste site." msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress - site da Comunidade Portuguesa" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Não tem permissão para criar páginas neste site." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Comentários em “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Esta acção irá repor a imagem de fundo inicial. Não conseguirá repôr " "qualquer opção personalizada." msgid "Importing %s…" msgstr "Importando %s…" msgid "Importing category %s…" msgstr "Importando a categoria %s…" msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Se tem artigos e comentários noutro sistema, o Wordpress pode importá-los " "para este site. Para iniciar, escolha abaixo o sistema de onde deseja " "importar:" msgid "Importing tag %s…" msgstr "Importando a etiqueta %s…" msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "Olá! Este importador permite-lhe extrair artigos de um ficheiro RSS 2.0 para " "o seu site WordPress. Isso é útil se deseja importar os seus artigos de um " "sistema para o qual não existe importador. Escolha um arquivo RSS para " "enviar e clique em Importar." msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Olá! Envie o seu ficheiro WordPress eXtended RSS (WXR) e nós iremos importar " "os artigos, páginas, comentários, campos personalizados, categorias e " "etiquetas para este site." msgid "Show for pages" msgstr "Mostrar para páginas" msgid "Show for comments" msgstr "Mostrar para comentários" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" msgid "Show for posts" msgstr "Mostrar para artigos" msgid "Default Style" msgstr "Estilo por Omissão" msgid "Recommended Plugins" msgstr "Plugins Recomendados" msgid "Words" msgstr "palavras" msgid "Display type" msgstr "Tipo de Visualização" msgid "Custom Logo" msgstr "Logótipo Personalizado" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor insira um endereço de email válido." msgid "Invalid hexadecimal color provided." msgstr "A cor hexadecimal indicada é inválida." msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s" msgstr "Código de cor hexadecimal (6 dígitos). exemplo: %s" msgid "dotSUB username" msgstr "Nome de utilizador dotSUB" msgid "External services" msgstr "Serviços externos" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Lista os nossos temas, do mais recente ao mais antigo." msgid "← Previous" msgstr "← Anterior" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secundário" msgid "Primary Menu" msgstr "Menu Primário" msgid "Author Grid" msgstr "Grelha de Autor" msgid "Rating deleted." msgstr "Classificação eliminada." msgid "Unique ID" msgstr "Id. Única" msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Um termo com o nome fornecido já existe com este pai." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "O endereço de email introduzido não aparenta ser válido. Por favor introduza " "um endereço de email válido." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "O endereço do WordPress que você introduziu não parece ser um URL válido. " "Por favor, introduza um URL válido." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "O endereço do Site que inseriu não parece ser um URL válido. Por favor, " "insira um URL válido." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "A Id. do objeto dada não é de um item de menu." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Este item de menu foi eliminado com sucesso." msgid "No items." msgstr "Não existem items." msgid "CSS Classes" msgstr "Classes CSS" msgid "Move down" msgstr "Para baixo" msgid "Move up" msgstr "Para cima" msgid "Navigation Label" msgstr "Texto a mostrar" msgid "Custom Link" msgstr "Hiperligação Personalizada" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar Comentários" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicioná-lo a este site. Vá para a página " "inicial." msgid "Network functions are disabled." msgstr "As funções de rede estão desactivadas." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "O Akismet detectou um problema." msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "O seu serviço de alojamento ou administrador desactivou a função PHP " "fsockopen. O Akismet não funcionará correctamente " "enquanto o problema não estiver resolvido. Por favor contacte o seu " "serviço de alojamento ou administratdor de firewall com esta informação sobre o Akismet e firewalls." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "A chave introduzida é inválida. Verifique-a novamente." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Anúncio WordPress.com" msgid "Akismet Stats" msgstr "Estatísticas de Akismet" msgid "No problem" msgstr "Nenhum problema!" msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "O seu site só está visível para os membros registados" msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Está %1$s comentário na sua lista de moderação de spam " "neste momento." msgstr[1] "" "Estão %1$s comentários na sua lista de moderação de " "spam neste momento." msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Por favor introduza o nome para o campo personalizado." msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" msgid "Remove Image" msgstr "Remover imagem" msgid "Current Page" msgstr "Página actual" msgid "Upload Image" msgstr "Enviar Imagem" msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" msgid "Your email address will not be published." msgstr "O seu endereço de email não será publicado." msgid "Links for %s" msgstr "Links para %s" msgid "File canceled." msgstr "Ficheiro cancelado." msgid "Revision" msgstr "Revisão" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendente (%s)" msgstr[1] "Pendentes (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Este endereço de email já está registado." msgid "Blog suspended." msgstr "Blog Suspenso." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Items do menu de navegação" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Item do menu de navegação" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menus de navegação" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Editar item de menu" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Este funcionalidade requer frames inline. Tem os iframes desactivados ou o " "seu browser não os suporta." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ERRO: a sua conta foi marcada como spammer." msgid "custom" msgstr "Personalizado(a)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Confirmado (%s)" msgstr[1] "Confirmados (%s)" msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Rascunho (%s)" msgstr[1] "Rascunhos (%s)" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s actualizado com sucesso." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Sim, quero editar o meu perfil" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Não, obrigado, não quero ser relembrado." msgid "User has been added to your site." msgstr "O utilizador foi adicionado ao seu site." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Esse utilizador já é membro deste site." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Convite enviado ao utilizador, que deverá clicar no link de confirmação para " "ser adicionado ao seu site." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Impossível calcular as dimensões da imagem redimensionada." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Isto irá remover a imagem de fundo. Será impossível recuperar qualquer " "costumização." msgid "Update %s" msgstr "Actualizar %s" msgid "Page saved." msgstr "Página guardada." msgid "Important:" msgstr "Importante:" msgid "Site deleted" msgstr "Site eliminado." msgid "User added." msgstr "Utilizador adicionado." msgid "Site: %s" msgstr "Site: %s" msgid "Invalid email address." msgstr "Endereço de e-mail inválido." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Lembre-se que uma vez eliminado, o seu site não pode mais ser recuperado." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Se não pretende mais usar o seu site %s, pode apagá-lo usando o formulário " "abaixo. Quando clicar em Apagar o Meu Site Permanentemente " "receberá um email com um link. Clique nesse link para apagar o seu site." msgid "View %s" msgstr "Ver %s" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Os nomes de utilizador não podem ser alterados." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "O menu foi apagado com sucesso." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Em poucas palavras, descreva este site." msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Classes CSS (opcional)" msgid "This is the short link." msgstr "Este é o link curto." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Deve indicar um nome de domínio." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Deve indicar um nome para a sua r5ede de sites." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Isto resultou numa mensagem de erro: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Ainda pode usar o site, mas qualquer subdomínio que criar pode não ser " "acessível. Se sabe que o seu DNS está correcto, ignore esta mensagem." msgid "Delete Site" msgstr "Eliminar Site" msgid "Notice:" msgstr "Aviso:" msgid "Missing email address." msgstr "Endereço de email em falta." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d Actualização de WordPress" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Actualização de Tema" msgstr[1] "%d Actualizações de Temas" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Actualização de Plugin" msgstr[1] "%d Actualizações de Plugins" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updates %s" msgstr "Actualizações %s" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomia:" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Por favor indique um nome de menu válido." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Este fuso horário não observa o horário de verão." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Executado antes do carregamento de Multisite." msgid "External object cache." msgstr "Cache externa de objecto." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Mensagem de manutenção personalizada." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (deixe em branco para o valor por omissão da rede)" msgid "All %s" msgstr "Todos %s" msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Plugin avançado de caching." msgid "New %s" msgstr "Novo %s" msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s site" msgstr[1] "%s sites" msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Este comentário está actualmente marcado como spam." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Este comentário está aprovado" msgid "This comment is already approved." msgstr "Este comentário foi já aprovado." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Este comentário já está marcado como spam." msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Adicionar parágrafos automaticamente" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Impossível remover completamente o tema %s" msgid "Sites" msgstr "Sites" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s utilizador" msgstr[1] "%s utilizadores" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Tem %1$s e %2$s." msgid "Search Sites" msgstr "Procurar Sites" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgid "Unarchive" msgstr "Desarquivar" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Deve ser um membro de pelo menos um Site para utilizar esta página." msgid "Your email address." msgstr "O seu endereço de email" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Este endereço apenas é utilizado para fins administrativos, tais como a " "notificação de novos utilizadores." msgid "Membership" msgstr "Membros" msgid "Anyone can register" msgstr "Qualquer pessoa se pode registar" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Armazenar ficheiros enviados nesta pasta" msgid "Full URL path to files" msgstr "Caminho Completo (URL) para os ficheiros" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Esta configuração é opcional e devia ser vazia por omissão." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organizar ficheiros enviados em pastas baseadas no mês e ano" msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Mail" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Update Services" msgstr "Serviços de Actualização" msgid "No plugins found." msgstr "Não foram encontrados plugins." msgid "Add new %s" msgstr "Adicionar Novo %s" msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Tentou editar um item que não existe, Talvez tenha sido eliminado?" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Confirmação de registo" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Convite enviado a novo utilizador. Para a conta ser criada o novo utilizador " "deve clicar no link de confirmação." msgid "Comments on %s" msgstr "Comentários em %s" msgid "Page updated." msgstr "Página actualizada." msgid "Revisions" msgstr "Revisões" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "O nome é o que aparece no seu site." msgid "Item added." msgstr "Item adicionado." msgid "Item deleted." msgstr "Item eliminado." msgid "Item updated." msgstr "Item actualizado." msgid "Item not added." msgstr "Item não adicionado." msgid "Items deleted." msgstr "Items eliminados." msgid "Filesystem error." msgstr "Erro do sistema de ficheiros" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Arquivo Incompatível" msgid "Could not copy file." msgstr "Impossível copiar ficheiro" msgid "Empty archive." msgstr "Arquivo vazio" msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Cópias da imagem anteriormente editadas não serão apagadas." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nova janela ou separador." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — janela ou separador actual, sem frames." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — mesma janela ou separador." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "O plugin teve um comportamento inesperado." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Impossível remover completamente o(s) plugin(s) %s" msgid "Auto Draft" msgstr "Rascunho Automático" msgid "Just another %s site" msgstr "Mais um site %s" msgid "Install Themes" msgstr "Instalar Temas" msgid "Item not updated." msgstr "Item não actualizado." msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Done!" msgstr "Feito!" msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Os seguintes anexos foram carregados:" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Só são permitidas as letras de a-z e algarismos" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "O suporte para múltiplos sites não está activado." msgid "Visit" msgstr "Visitar" msgid "Network Admin Email" msgstr "Email do administrador da rede" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Novo site criado" msgid "Create a New User" msgstr "Criar novo utilizador" msgid "Create a New Site" msgstr "Criar novo site" msgid "Create Menu" msgstr "Criar menu" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "A eliminação de utilizadores não é permitida neste ecrã." msgid "items" msgstr "artigos" msgid "Title Attribute" msgstr "Título HTML (title)" msgid "Save Menu" msgstr "Guardar menu" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu de navegação" msgid "Delete Menu" msgstr "Apagar menu" msgid "Menu Item" msgstr "Item do menu" msgid "Add to Menu" msgstr "Adicionar ao menu" msgid "Login Name" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Ignorar o email de confirmação" msgid "Your chosen password." msgstr "A senha que escolheu." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Utilizador já existe. Senha herdada." msgid "— No Change —" msgstr "— Sem alterações —" msgid "Edit Site" msgstr "Editar site" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Os nomes de utilizador não podem conter o caracter “_”!" msgid "User deleted." msgstr "Utilizador eliminado." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Obrigado por usar %s; o seu site foi eliminado. Felicidades para si até que " "nos voltemos a encontrar." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "O site principal que escolheu não existe." msgid "Primary Site" msgstr "Site principal" msgid "Select Menu:" msgstr "Seleccione menu:" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Nenhum menu foi criado ainda. Crie um" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Não foi indicado um URL válido." msgid "Network Admin" msgstr "Administração da rede" msgid "— Select —" msgstr "— Seleccione —" msgid "Your media upload" msgstr "O seu carregamento de mídia" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "Uma página não foi actualizada, alguém está a editá-la." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Aviso! O utilizador não pode ser eliminado. O utilizador %s é administrador " "da rede." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Deve indicar um endereço de email válido." msgid "Post via email" msgstr "Publicar por email" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "O grupo de opções diversas foi removido. Utilize outro grupo de " "configurações." msgid "Global Settings" msgstr "Configurações Globais" msgid "Menu Settings" msgstr "Definições de Menu" msgid "Uploading Files" msgstr "Envio de Ficheiros" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Já utilizou todo o sua quota disponível. Por favor, elimine ficheiros antes " "de enviar." msgid "Edit: %s" msgstr "Editar: %s" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Eliminar O Meu Site Permanentemente" msgid "Bulk Edit" msgstr "Editar por Volume" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "A Atualizar Tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Site Title" msgstr "Título do Site" msgid "Site visibility" msgstr "Visibilidade do Site" msgid "Site Address" msgstr "Endereço do Site" msgid "Video Details" msgstr "Ocultar Detalhes" msgid "No comments found." msgstr "Não foram encontrados comentários." msgid "Enter title here" msgstr "Insira aqui o título" msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Este comentário está atualmente na Reciclagem." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Este comentário já está na Reciclagem." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Não está autorizado para mover este item para a Reciclagem." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Erro ao mover para a Reciclagem." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Erro ao restaurar da Reciclagem." msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Não pode editar este item porque este está na Reciclagem. Por favor, " "restaure-o e tente novamente." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Não está autorizado para mover este item para fora da Reciclagem." msgid "New User Default Role" msgstr "Função Predefinida para Novos Utilizadores" msgid "Default Mail Category" msgstr "Categoria de Mensagem Predefinida" msgid "Link Target" msgstr "Destino da Hiperligação" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Quota de Espaço de Envio do Site" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "O horário de verão começa em: %s." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Sessão iniciada como %2$s. Terminar sessão?" msgid "Featured Image" msgstr "Imagem em Destaque" msgid "My Sites" msgstr "Os meus sites" msgid "Edit User %s" msgstr "Editar utilizador %s" msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "A actualização de %s falhou." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Tentar notificar os sites ligados no artigo" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Eliminado (%s)" msgstr[1] "Eliminados (%s)" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Documento (%s)" msgstr[1] "Documentos (%s)" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Reembolsado (%s)" msgstr[1] "Reembolsado (%s)" msgid "Storage Space" msgstr "Espaço de armazenamento" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "A descrição será mostrada no menu se o tema activo o suportar." msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Tenho a certeza de que quero eliminar permanentemente o meu site e reconheço " "que não poderei tê-lo de volta ou usar %s de novo." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Este endereço é utilizado para fins administrativos. Se o mudar, será " "enviado um email de confirmação para o seu novo endereço. O novo " "endereço só ficará activo depois de confirmado." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendente (%s)" msgstr[1] "Pendentes (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imagem de destaque" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Folha de cálculo (%s)" msgstr[1] "Folhas de cálculo (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Novo menu de navegação" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "A função %1$s foi chamada com um argumento obsoleto desde a " "versão %2$s e não existe nenhuma alternativa disponível." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "A função %1$s foi chamada com um argumento obsoleto desde a " "versão %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Não tem permissão para editar este item." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Obrigado. Por favor procure no seu email por um link para confirmar a sua " "acção. O seu site só será apagado quando clicar nesse link." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Definir imagem de destaque" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Não tem espaço suficiente para o carregamento. São necessários %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "" "O ficheiro é demasiado grande. Os ficheiros devem ser de tamanho inferior a " "%s KB." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Desculpe, não está autorizado para mover este item para a Reciclagem." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Desculpe, não está autorizado para restaurar este item da Reciclagem." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Não tem permissão para eliminar este item." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Imagem de destaque" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s encomenda não actualizada, alguém a está a editar." msgstr[1] "%s encomendas não actualizadas, alguém as está a editar." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imagem de destaque" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Em Processamento (%s)" msgstr[1] "Em Processamento (%s)" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Adicionar Nova" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Definir imagem de destaque" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Meu (%s)" msgstr[1] "Meus (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Imagem de destaque" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Etiqueta:" msgstr[1] "" msgid "[edit]" msgstr "[editar]" msgid "Review Settings" msgstr "Configurações de avaliações" msgid "Subscribed!" msgstr "Subscrito!" msgid "Subscription Help" msgstr "Ajuda Subscrição" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Como cancelo esta subscrição?" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "Visite o seu painel de subscrições para cancelar a subscrição" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "Pode cancelar a sua subscrição a qualquer momento seguindo as seguintes " "opções:" msgid "sent immediately" msgstr "enviado imediatamente" msgid "sent daily" msgstr "enviado diáriamente" msgid "sent weekly" msgstr "enviado semanalmente" msgid "Your subscriptions" msgstr "As suas subscrições" msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Não foi possível confirmar a subscrição" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Não foi possível confirmar o cancelamento da subscrição" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Subscrever] Falha ao confirmar a subscrição" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Subscrever] Falha ao confirmar o cancelamento da subscrição" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." msgid "My Profile" msgstr "O Meu Perfil" msgid "My Public Profile" msgstr "O Meu Perfil Público" msgid "Create a New Post" msgstr "Criar um Novo Artigo" msgid "Content:" msgstr "Conteúdo " msgid "Locate" msgstr "Localizar" msgid "Welcome, %s" msgstr "Bem-vindo, %s" msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Project" msgstr "Projecto" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Priority." msgstr "Prioridade." msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" msgid "Parent product" msgstr "Produto principal" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Novo email: %s" msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Novo registo de utilizador no blog %s:" msgid "New Username: %s" msgstr "Novo nome de utilizador: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" msgid "Checking" msgstr "Verificando" msgid "Importing…" msgstr "Importando…" msgid "Shipping:" msgstr "Envio:" msgid "Read %s" msgstr "Ler %s" msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Título da ligação" msgid "Link rating" msgstr "Classificação da hiperligação" msgid "Link ID" msgstr "Id. de Hiperligação" msgid "Domain: %s" msgstr "Domínio: %s" msgid "Edit DNS" msgstr "Editar DNS" msgid "Google Apps" msgstr "Aplicações Google" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s não corresponde a nenhum dos formatos esperados." msgid "Remove subscriber" msgstr "Remover assinante" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Este slideshow necessita de JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Clique para ver o slideshow." msgid "Current Gravatar" msgstr "Gravatar Actual" msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "Estava à procura da sua chave API Key e outras Definições " "Pessoais?" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Uma Plataforma Semântica de Publicação Pessoal" msgid "hide" msgstr "esconder" msgid "(hidden)" msgstr "(escondido)" msgid "Write a comment..." msgstr "Escreva um comentário..." msgid "Personal Settings" msgstr "Definições Pessoais" msgid "Remote server did not respond" msgstr "O servidor remoto não respondeu" msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "O ficheiro remoto respondeu com o erro %1$d %2$s" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Arquivo de comprimento zero, eliminando" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Metadados dos comentários transferidos com sucesso, a prosseguir com os " "corpos dos comentários..." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Este fuso horário está atualmente no horário de verão." msgid "Exclude Pages" msgstr "Excluir Páginas" msgid "Poll" msgstr "Sondagem" msgid "Exclude Posts" msgstr "Excluir artigos" msgid "Extra Settings" msgstr "Configurações Adicionais" msgid "Rating ID" msgstr "Id. de Classificação" msgid "" "Congratulations, you win the prize! The chance to take our " "5 second survey :)" msgstr "" "Parabéns, ganhou um prémio! A possibilidade para responder " "ao nosso questionário de 5 segundos :)" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Já está. Obrigado!" msgid "Take our Survey!" msgstr "Responda ao nosso Questionário!" msgid "Top Rated" msgstr "Top de classificação" msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Editor de folha de estilos CSS" msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "Ocorreu em erro ao autorizar a sua %s conta." msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Ocorreu um erro ao autorizar a sua conta." msgid "Sunset" msgstr "Pôr do sol" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultados da pesquisa por \"%s\"" msgid "One response to %s" msgstr "Uma resposta a %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Respostas a %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Cabeçalho actualizado. Visite o seu site para verificar o " "aspecto." msgid "Text & Image Links" msgstr "Links de Texto & Imagem" msgid "Text Link" msgstr "Link Texto" msgid "Image Link" msgstr "Link Imagem" msgid "Posts & Comments" msgstr "Artigos e Comentários" msgid "Search Terms" msgstr "Termos de Pesquisa" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Autorizar conexão com %s" msgid "per day" msgstr "por dia" msgid "per year" msgstr "por ano" msgid "Read original post" msgstr "Ler artigo original" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Scroll" msgstr "Fluido" msgid "Tile" msgstr "Repetir" msgid "Read more…" msgstr "Ler mais…" msgid "QRCode" msgstr "Código QR" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importar artigos, páginas, comentários, campos personalizados, categorias e " "etiquetas de um ficheiro de exportação WordPress." msgid "H:i" msgstr "H: i" msgid "In response to" msgstr "Em resposta a" msgid "this help information" msgstr "esta informação de ajuda" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Subscrever] Ajuda" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Subscreveu os seguintes sites:" msgid "URL: %2$s" msgstr "URL: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar resposta" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Imagem de fundo actualizada. Visite o seu site para ver " "como fica" msgid "Remove Background Image" msgstr "Remover Imagem de Fundo" msgid "Custom Background" msgstr "Imagem de fundo personalizada" msgid "Select background image" msgstr "Selçecionar imagem de fundo" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Quantas fotos gostaria de mostrar?" msgid "Your changes have been saved." msgstr "As suas alterações foram guardadas." msgid "by " msgstr "por " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Password alterada" msgid "" "You can leave this page and come back to check the progress later if you " "like." msgstr "" "Se quiser, pode deixar esta página e voltar mais tarde para verificar o " "progresso." msgid "Import Information" msgstr "Importar Informação" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "Clique no botão Importar acima para começar a importar esse blog." msgid "" "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " "import right away." msgstr "" "O seu ficheiro foi carregado com sucesso. Vamos iniciar o processo de " "importação imediatamente." msgid "" "Your %s import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "A sua importação de %s foi bem sucedida\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bom Blogging!\n" "\n" "- a equipa WordPress.com" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com para o Seu Domínio" msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "Por favor, selecione um site que gostaria de atualizar para %s" msgid "Percentages" msgstr "Percentagens" msgid "Save Options" msgstr "Guardar Opções" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Cookie & e endereço IP" msgid "Poll style" msgstr "Estilo da sondagem" msgid "Block expiration limit" msgstr "Limite de expiração de bloqueio" msgid "Default poll settings" msgstr "Definições de sondagem predefinidas" msgid "%d Star Rating" msgstr "Votação %d Estrelas" msgid "%d star" msgstr "%d estrela" msgid "%d stars" msgstr "%d estrelas" msgid "Expires: " msgstr "Caduca:" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Nota: Bloquear por cookie e endereço de IP pode causar problemas a alguns " "votantes." msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Please choose a style." msgstr "Por favor escolha um estilo." msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more here." msgstr "" "Sabia que temos um novo editor para construir os seus estilos peronalizados? " "Saiba mais aqui." msgid "Custom Style" msgstr "Estilo Personalizado" msgid "%d hours" msgstr "%d horas" msgid "%d week" msgstr "%d semana" msgid "%d hour" msgstr "%d hora" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" msgid "%d month" msgstr "%d mês" msgid "Options Updated." msgstr "Opções Actualizadas." msgid "Post by email" msgstr "Postar por Email" msgid "Link to:" msgstr "Ligar a:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Atualização cancelada e reembolsada" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your " "card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. " "The billing address you provided does not match the billing address of your " "card. Please double check your CVV2 code and billing address." msgstr "" "A transação não pode ser concluída com êxito. As causas possíveis são: 1. O " "seu cartão falhou numa verificação CVV2 pelo menos seis vezes num período de " "30 dias, 2. O endereço de cobrança fornecido não corresponde ao endereço de " "cobrança do seu cartão. Por favor, verifique o seu código CVV2 e o endereço " "de cobrança." msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "O domínio do site deve ter menos de 64 carateres" msgid "No comments" msgstr "Sem comentários" msgid "Logged in as:" msgstr "Sessão iniciada como:" msgid "Update settings" msgstr "Actualizar definições" msgid "Continue reading " msgstr "Continuar a ler " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gerir Subscrições" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Saído da Prensa" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Popular choices" msgstr "Escolhas populares" msgid "All languages" msgstr "Todas as línguas" msgid "Views per week" msgstr "Visualizações por semana" msgid "Views per day" msgstr "Visualizações por dia" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d artigo publicado" msgstr[1] "%d artigos publicados" msgid "Monthly Views" msgstr "Visualizações mensais" msgid "Views per month" msgstr "Visualizações por mês" msgid "Weekly Views" msgstr "Visualizações semanais" msgid "Daily Views" msgstr "Visualizações diárias" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "exemplo: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Como confirmo esta subscrição?" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Clique no link abaixo ou copie-o para um browser. Note que este link é " "apenas válido para %s" msgid "Home page" msgstr "Página Inicial" msgid "Error: %s." msgstr "Erro: %s" msgid "We’re here for you" msgstr "Estamos aqui para si" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Impossível criar um utilizador com login vazio." msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Unpacking the package…" msgstr "A descompactar o pacote…" msgid "Continuing…" msgstr "Continuando…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Continuando dentro de %d…" msgid "Threading Comments…" msgstr "Organizando Comentários…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "A Transferir Comentários…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Active a sua conta Akismet.com %s" msgid "New comment" msgstr "Novo comentário" msgid "%s rating" msgstr "Classificação %s" msgid "Loading" msgstr "A Carregar" msgid "," msgstr "," msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgid "Guest" msgstr "Convidado" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP do autor do comentário" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Next Page" msgstr "Página seguinte" msgid "Post ID." msgstr "ID do conteúdo." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Registo de Novo Utilizador: %s" msgid "First page" msgstr "Primeira página" msgid "Notes Author" msgstr "Autor das Notas" msgid "Reset importer" msgstr "Reiniciar importador" msgid "Trash it: %s" msgstr "Enviar para a reciclagem: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Eliminar Cometário Permanentemente" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Está prestes a mover o seguinte comentário para a Reciclagem:" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "Publicar dados de geolocalização com as atualizações de estado." msgid "Search %s - %s" msgstr "Procurar %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Erro de Processamento da Imagem" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "página" msgstr[1] "" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "artigo" msgstr[1] "" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Por favor, envie um ficheiro de exportação de Bloguista válido." msgid "Poster Image" msgstr "Imagem de capa" msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gerir subscrições:" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Read more of this post" msgstr "Ler mais deste artigo" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Controle as suas subscrições WordPress.com:" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "copie e cole este shortcode no seu artigo" msgid "" "The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter " "client. (Learn " "More)" msgstr "" "A API do Twitter API permite-lhe enviar as actualizações de estado para o " "seu blog, a partir de software cliente Twitter. (Saiba Mais)" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "As atualizações de estado serão publicadas neste site:" msgid "Cancel and Refund" msgstr "Cancelar e Reembolsar" msgid "" "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Pediu o reembolso de um melhoramento. Verifique no seu email uma mensagem " "com um link de confirmação." msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Este artigo está protegido por senha. Por favor visite o site e digite a " "senha para continuar a ler." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Esta definição pode ser substituída para os vídeos individuais" msgid "Pending (%d)" msgstr "Pendentes (%d)" msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "Não tem subscrições pendentes. Estava à espera de ver algumas aqui? " "Verifique o endereço de email que utilizou para se subscrever." msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." msgstr "Note que só são mostradas as subscrições mais recentes pendentes." msgid "of" msgstr "de" msgid "Next >" msgstr "Seguinte »" msgid "< Prev" msgstr "« Anterior" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Comentário de %s movido marcado como spam." msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Comentário de %s movido para a reciclagem." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "A importar o anexo %s... " msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s comentário marcado como spam." msgstr[1] "%s comentários marcados como spam." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s comentário restaurado de spam" msgstr[1] "%s comentários restaurados de spam" msgid "Comments closed." msgstr "Comentários encerrados" msgid "Video player" msgstr "Reprodutor de vídeo" msgid "Overlay logo URL" msgstr "URL do logótipo a sobrepor" msgid "" "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " "Thumbnail\" button." msgstr "" "Para mudar a miniatura por omissão, arranque o vídeo e clique no botão " "\"Capturar Miniatura\"." msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "Cole a URL do YouTube ou Google Video acima ou use os exemplos abaixo." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Localização do ficheiro de vídeo Ogg." msgid "Email subscriber" msgstr "Subscritor por email" msgid "" "Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive " "future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't " "send you any junk." msgstr "" "Não está a par dos últimos desenvolvimentos no WordPress.com? Clique abaixo " "para receber as novidades futuras directamente na sua caixa de correio - é " "grátis, fácil e não lhe enviamos lixo." msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Clique para receber futuras notícias por email." msgid "Email Newsletter" msgstr "Boletim Informativo por E-mail" msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "Insira o seu endereço para receber notícias por e-mail." msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Tutoriais e Vídeos" msgid "Contact our happiness engineers" msgstr "Contacte os nossos Técnicos" msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo(a)!" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "File type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Upload date:" msgstr "Data de envio:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Desanexado)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "A descrição não está normalmente em destaque, no entanto alguns temas podem " "apresentá-la." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Quero ser notificado de novos artigos por email." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Ignorar todas as mudanças e repor a imagem original." msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Indique o seu endereço de email para subscrever este blog e receber " "notificações de novos artigos por email." msgid "required" msgstr "obrigatório" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Artigo Publicado" msgstr[1] "Artigos Publicados" msgid "Can't find what you're looking for?" msgstr "Não consegue encontrar o que procurava?" msgid "Nero Size" msgstr "Tamanho Nero" msgid "Nero Type" msgstr "Tipo Nero" msgid "Star Colors" msgstr "Cores das Estrelas" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Ainda não foram recebidos resultados de votações para o seu %s." msgid "Below each comment" msgstr "Por baixo de cada comentário" msgid "Above each comment" msgstr "Acima de cada comentário" msgid "Above each blog post" msgstr "Acima de cada artigo" msgid "Below each blog post" msgstr "Por baixo de cada artigo" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Está agora subscrito(a) a este blog." msgid "WordPress.com forums" msgstr "WordPress.com - Fóruns" msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Obrigado por se registar no Akismet.com. Para activar a sua conta, clique na " "ligação abaixo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--A equipa do Akismet" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Adicionar um comentário a este artigo" msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" msgid "Map a Domain" msgstr "Mapear um Domínio" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "Texto opcional a mostrar a utilizadores externos ao WordPress.com:" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "" "Texto opcional a mostrar a utilizadores com sessão iniciada no WordPress.com:" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Adicionar um formulário de subscrição para permitir que os visitantes " "subscrevam o seu blog" msgid "Subscribe to comments" msgstr "Subscrever comentários" msgid "View Poll" msgstr "Ver Sondagem" msgid "Howdy!" msgstr "Olá!" msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Removido das subscrições." msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Email address not changed; please try again." msgstr "" "Endereço de correio eletrónico não alterado - por favor, tente novamente." msgid "Comments (%d)" msgstr "Comentários (%d)" msgid "Subscription Management" msgstr "Gestão de Subscrição" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "Subscribed On" msgstr "Subscrito em" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Sessão iniciada com êxito." msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." msgid "Move to trash" msgstr "Mover para a reciclagem" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Atualizar Domínio Primário " msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Ficheiro de média movido para a reciclagem." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Ficheiro de média restaurado da reciclagem." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Ficheiro multimédia eliminado definitivamente." msgctxt "product reviews" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Lixo (%s)" msgstr[1] "Lixo (%s)" msgid "Embeds" msgstr "Embeds" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Eliminar esta página para sempre?" msgid "moved to the Trash." msgstr "movido para a reciclagem." msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Mover esta avaliação para o lixo" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Recuperar esta avaliação do lixo" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Reciclagem (%s)" msgstr[1] "Reciclagem (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Inserir uma imagem de outro site" msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Definições de Miniaturas" msgid "Current thumbnail" msgstr "Miniatura actual" msgid "Apply changes to:" msgstr "Aplicar mudanças a:" msgid "All image sizes" msgstr "Todos os tamanhos de imagens" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Todos os tamanhos excepto miniaturas" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Não é possível carregar metadados da imagem." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Impossível salvar metadados da imagem." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Os metadados da imagem são inconsistentes." msgid "Image restored successfully." msgstr "Imagem restaurada com êxito." msgid "Unable to create new image." msgstr "Impossível criar nova imagem." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Nada a salvar, a imagem não mudou." msgid "Unable to save the image." msgstr "Impossível salvar a imagem." msgid "Image saved" msgstr "Imagem guardada" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Rácio largura:altura" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Rácio largura:altura do corte" msgid "Crop Selection" msgstr "Recortar Seleção" msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Erro ao guardar a imagem redimensionada. Por favor, recarregue a página e " "tente novamente." msgid "Crop" msgstr "Cortar" msgid "Scale Image" msgstr "Redimensionar Imagem" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Tamanho Original %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Restaurar Imagem Original" msgid "Restore image" msgstr "Restaurar Imagem" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "" "Os dados da imagem parecem não existir. Por favor volte a carregar a imagem." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" msgid "Flip horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" msgid "Flip vertical" msgstr "Inverter na vertical" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Mover este comentário para a Reciclagem" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s comentário eliminado definitivamente" msgstr[1] "%s comentários eliminados definitivamente" msgid "Empty Spam" msgstr "Esvaziar Spam" msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar Permanentemente" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para Reciclagem" msgid "Empty Trash" msgstr "Limpar Reciclagem" msgid "Trash" msgstr "Lixo" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s cupão recuperado do lixo." msgstr[1] "%s cupões recuperados do lixo." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s cupão movido para o Lixo." msgstr[1] "%s cupões movidos para o Lixo." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Rascunho de produto actualizado. Pré " "visualizar produto" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Produto agendado para: %1$s. Pré-" "visualizar produto" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Produto registado. Pré-visualizar produto" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Este comentário está na Reciclagem. Por favor, mova-o da Reciclagem se " "pretender editá-lo." msgid "Ogg File URL" msgstr "URL do Ficheiro Ogg" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Ativar Geoetiquetagem" msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Utilizadores Privados Ilimitados" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date or try another card. Please contact your bank " "if you have further problems." msgstr "" "A transacção não foi efectuada com sucesso. Por favor verifique a morada de " "cobrança e a data de expiração, ou tente com outro cartão. Por favor " "contacte o seu banco se o problema persistir." msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Name on Card" msgstr "Nome no Cartão" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "posted to WP.com: " msgstr "publicado em WP.com: " msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" msgid "My Account" msgstr "A minha conta" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Erro: por favor preencha os campos necessários" msgid "E-Mail" msgstr "Email" msgid "Post title" msgstr "Titulo do artigo" msgid "Post Title" msgstr "Título do Artigo" msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "A sua tentativa subscrição falhou. Por favor tente com um endereço de email " "válido." msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" msgid "My Location" msgstr "A Minha Localização" msgid "My location is public." msgstr "A minha localização é pública." msgid "My posts' locations are public." msgstr "As localizações dos meus artigos são públicas." msgid "Auto Detect" msgstr "Detetar Automaticamente" msgid "Find Address" msgstr "Encontrar Morada" msgid "Default method" msgstr "Método predefinido" msgid "Enter address:" msgstr "Insira um endereço:" msgid "Buy now" msgstr "Comprar" msgid "Learn More" msgstr "Saiba mais" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Ativar Publicação por Voz" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San Francisco, CA" msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date. Please contact your bank if you have further " "problems." msgstr "" "A operação não pôde concluir com êxito. Por favor verifique a morada de " "facturação e a data de validade. Entre em contacto com seu banco se tiver " "mais problemas." msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permitir o registo de novos utilizadores" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Calma campião, não é preciso verificar novos mails tantas vezes!" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Mostre uma imagem na sua barra lateral" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "Width:" msgstr "Largura:" msgid "Midnight" msgstr "Meia-noite" msgid "CSS Revisions" msgstr "Versões de CSS" msgid "Register domain" msgstr "Registar Domínio" msgid "Updated Primary Blog." msgstr "site Primário Atualizado." msgid "Two year subscription" msgstr "Subscrição por 2 ano" msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Este blog já tem alguns destes melhoramentos. Era renová-los que queria?" msgid "The “%s” field is required." msgstr "O campo “%s” é obrigatório." msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" msgid "Average Rating" msgstr "Votação Média" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" msgid "Line Height" msgstr "Altura da Linha" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Last 24 hours" msgstr "Últimas 24 horas" msgid "Last 31 days" msgstr "Últimos 31 dias" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "All time" msgstr "Desde sempre" msgid "View report" msgstr "Ver relatório" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Rate Down" msgstr "Classifique negativamente" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Configuração do texto e Tamanho de Letra" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Aqui pode escolher como deseja que a sua votação apareça. A Votação de 5 " "Estrelas é a mais comum, e a Nero a mais simples." msgid "Rating Style" msgstr "Estilo da Votação" msgid "Rating Type" msgstr "Tipo de Votação" msgid "Star Size" msgstr "Tamanho das Estrelas" msgid "Star Color" msgstr "Cor da Estrela" msgid "Custom Image" msgstr "Imagem Personalizada" msgid "Grey" msgstr "Cinzento" msgid "Rate Up" msgstr "Votar para CIma" msgid "Hand" msgstr "Mão" msgid "Nero Rating" msgstr "Classificação Nero" msgid "Rating updated" msgstr "Votação actualizada" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Isto é uma demonstração do aspecto que o seu widget de votação vai ter" msgid "Thank You" msgstr "Obrigado" msgid "Customize Labels" msgstr "Personalizar Etiquetas" msgid "Ratings" msgstr "Votações" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Rating Settings" msgstr "Definições de Votação" msgid "Your message" msgstr "A sua mensagem" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Indique o nome de utilizador ou endereço de email." msgid "Authorize %s" msgstr "Autorizar %s" msgid "Publicize" msgstr "Divulgar" msgid "Amount" msgstr "Valor" msgid "Transaction ID:" msgstr "Id. da Transação" msgid "My shopping cart" msgstr "Meu carrinho de compras" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Produto adquirido." msgstr[1] "%s Produtos adquiridos." msgid "Renewal message hidden." msgid_plural "%s Renewal messages hidden." msgstr[0] "Mensagem de renovação ocultada." msgstr[1] "%s Mensagens de renovação ocultadas." msgid "Revenue" msgstr "Receita" msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Ligação permanente: %s" msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Os ficheiros carregados excedem o tamanho limite" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1$s (%2$s)" msgid "Failed to delete the page." msgstr "Não foi possível eliminar a página." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Não há nenhum link para nós?" msgid "The pingback has already been registered." msgstr "O pingback já tinha sido registado." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "O URL de origem e o URL de destino não podem apontar ambos para o mesmo " "recurso." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "O URL de origem não contém um link para o URL de destino, pelo que não é " "possível utilizá-lo como origem." msgid "The source URL does not exist." msgstr "O URL de origem não existe." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "O URL de destino especificado não existe." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Não tem permissão para enviar ficheiros para este site." msgid "Invalid comment status." msgstr "Estado de comentário inválido." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Não há nenhum artigo ou então ocorreu algum erro." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Artigo não encontrado." msgid "Invalid post type." msgstr "Tipo de artigo inválido." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback de %1$s a %2$s registado. Mantenha a net a falar! :-)" msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Desculpe, não está autorizado para atualizar as opções." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Id. de comentário inválida." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Desculpe, não está autorizado para aceder aos detalhes deste artigo." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para alterar o autor do artigo com este " "atualizador." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Desculpe, não está autorizado para alterar o autor da página com este " "utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Não tem permissão para actualizar conteúdos com este utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Não tem permissão para retomar o uso deste tema." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ERRO: o email não está correcto." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "A chave fornecida não parece ser válida." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Não parece existir nenhuma mensagem nova." msgid "Could not create user" msgstr "Não foi possivel criar utilizador" msgid "Invalid activation key." msgstr "Chave de activação inválida." msgid "Select a language below" msgstr "Seleccione uma língua abaixo" msgid "That username is already activated." msgstr "Esse username já está activo" msgid "Section" msgstr "Secção" msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Página não encontrada." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "A sua palavra-passe não pode ser a mesma que o seu nome de utilizador. Por " "favor escolha uma palavra-passe diferente." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "ERRO: Nome de utilizador ou email inválidos." msgid "Invalid key." msgstr "Chave inválida" msgid "Software Name" msgstr "Nome do Software" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "O autor do comentário tem de indicar o nome e email" msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" msgid "← Back to %s" msgstr "← Voltar a %s" msgid "Oops: %s" msgstr "Ups: %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Impossível encontrar o blog." msgid "%s is yours!" msgstr "%s é seu " msgid "Next →" msgstr "Seguinte → " msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Novo %1$s utilizador: %2$s" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Combinação nome de utilizador/senha incorrecta." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "A reposição da senha não é permitida para este utilizador" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Reposição de senha" msgid "Get New Password" msgstr "Obter nova senha" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Os nomes de utilizador também têm de ter letras!" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Esse endereço de email já foi usado. Por favor procure na sua caixa de " "correio por um email de activação. Ficará disponível dentro de alguns dias, " "se não fizer nada." msgid "A valid email address is required" msgstr "Erro: introduza um email válido." msgid "Lost Password" msgstr "Perdeu a Palavra-passe" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "A sua palavra-passe é muito curta. Por favor, escolha uma palavra-passe que " "tenha pelo menos 6 carateres." msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Desculpe, esse endereço de correio eletrónico não é permitido! " msgid "Please confirm your email address" msgstr "Por favor, confirme o seu endereço de e-mail" msgid "Invalid post ID." msgstr "Id. de artigo inválida." msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Os nomes de utilizador devem ter pelo menos 4 carateres." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Consulte a sua caixa de correio para a hiperligação de confirmação." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Consulte a sua caixa de correio para a sua nova palavra-passe." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registo concluído. Por favor, consulte a sua caixa de correio." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Obrigado por se registar na WordPress.com. Para ativar a sua nova conta, por " "favor, clique na hiperligação seguinte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--A Equipa do WordPress.com" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Esse nome de utilizador está atualmente reservado, mas poderá ficar " "disponível dentro de alguns dias." msgid "About me" msgstr "Sobre mim" msgid ".blog Domain" msgstr "Domínio .blog" msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Erro: Este endereço de email já está registado. Escolha " "outro." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor introduza um endereço de email válido" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Desculpa, você não pode editar este recurso." msgid "Username or email" msgstr "Nome de utilizador ou email" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Esse endereço de correio eletrónico já está a ser utilizado!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Esse nome de utilizador já existe!" msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" msgid "Letter" msgstr "Letra" msgid "Private: %s" msgstr "Privado: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Protegido: %s" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Folha de estilos em falta." msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentário: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "That user does not exist." msgstr "Esse utilizador não existe." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ERROR: O campo do nome de utilizador está vazio." msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprovar: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Eliminar: %s" msgid "Crunching…" msgstr "A processar…" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" msgid "IO error." msgstr "Erro IO." msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" msgid "Remove link" msgstr "Remover link" msgid "Security error." msgstr "Erro de segurança." msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Os seguintes atalhos usam teclas de acesso diferentes: Alt + Shift + letra." msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "O conteúdo, título e excerto estão vazios." msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentários Mais Antigos" msgid "Edit tag" msgstr "Editar tag" msgid "Show more comments" msgstr "Mostrar mais comentários" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Média" msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" msgid "Justify Text" msgstr "Justificar Texto" msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" msgid "Spam it: %s" msgstr "Assinalar como spam: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Excerto do trackback:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Excerto do pingback:" msgid "Sidebar %d" msgstr "Barra Lateral %d" msgid "Previous Post" msgstr "Artigo anterior" msgid "Next Post" msgstr "Artigo seguinte" msgid "Last Post" msgstr "Último artigo" msgid "Insert More Tag" msgstr "Inserir o separador Mais" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Inserir quebra de página" msgid "Close all open tags" msgstr "Fechar todas as etiquetas abertas" msgid "close tags" msgstr "fechar etiquetas" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ERRO: O campo da senha está vazio." msgid "Restore" msgstr "Repor" msgid "Missing Attachment" msgstr "Anexo em falta" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Em vez de usar o rato para clicar na barra de ferramentas, use as teclas de " "acesso rápido. Em Windows e Linux use Ctrl+letra. Em Macintosh use Command" "+letra." msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Há neste momento %s comentário em aprovação. Por favor visite o painel de " "moderação:" msgstr[1] "" "Há neste momento %s comentários em aprovação. Por favor visite o painel de " "moderação:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Modere: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] O seu nome de utilizador e a sua senha" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Não pode criar uma revisão de uma revisão" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Não tem permissões para fazer isso." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Tentou transferir demasiados ficheiros" msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "O ficheiro está vazio. Por favor tente com outro." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Erro no carregamento. Por favor tente mais tarde." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Erro de configuração. Por favor contacte o administrador do servidor." msgid "Please log in again." msgstr "Por favor reinicie a sessão." msgid "Please enter a username" msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador" msgid "Upload failed." msgstr "Envio falhou." msgid "Upload stopped." msgstr "Envio parado." msgid "Newer Comments »" msgstr "Comentários Mais Recentes »" msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Insira o URL da imagem" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Insira uma descrição da imagem" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Pode ver todos os comentários deste artigo aqui:" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Só pode enviar 1 ficheiro." msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Pode ver todos os trackbacks deste artigo aqui:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Pode ver todos os pingbacks deste artigo aqui:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Revisão actual]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Cópia automática]" msgid "Date created:" msgstr "Data de criação:" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Não pode usar este endereço de email para entrar. Estamos a ter problemas " "com o mesmo, uma vez que bloqueia alguns dos nossos emails. Por favor use " "outro serviço de correio electrónico." msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Separe as categorias de padrões com vírgulas" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "Border" msgstr "Limite" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" msgid "Bottom Left" msgstr "Em baixo à esquerda" msgid "Bottom Right" msgstr "Em baixo à direita" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Constrain proportions" msgstr "Constrangir proporções" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "Fullscreen" msgstr "Écrã inteiro" msgid "Horizontal space" msgstr "Espaço horizontal" msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Mute" msgstr "Mudo" msgid "New document" msgstr "Novo documento" msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgid "Rate" msgstr "Velocidade" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" msgid "Subscript" msgstr "Subescrito" msgid "Superscript" msgstr "Sobescrito" msgid "Top Left" msgstr "Em cima à esquerda" msgid "Top Right" msgstr "Em cima à direita" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" msgid "Link Rel" msgstr "Link Rel" msgid "Delete image" msgstr "Eliminar Imagem" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "O URL que indicou parece ser um endereço de correio electrónico. Quer " "adicionar o prefixo mailto:?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "O URL que indicou parece ser um link externo. Quer adicionar o prefixo " "http://?" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" msgid "Links list" msgstr "Lista de Hiperligações" msgid "Autoplay" msgstr "Reproduzir Automaticamente" msgid "Start a page" msgstr "Criar uma Página" msgid "Original Site" msgstr "Site Original" msgid "Name." msgstr "Nome." msgid "Empty filename" msgstr "Nome de ficheiro em falta" msgid "Redo" msgstr "Refazer" msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" msgid "Undo" msgstr "Anular" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Erro" msgid " and " msgstr " e " msgid "Could not write file %s" msgstr "Não foi possível guardar ficheiro %s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s é uma opção protegida do WP e não pode ser modificada" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" msgid "Blockquote" msgstr "Citação" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Copy table row" msgstr "Copiar linha" msgid "Delete row" msgstr "Eliminar linha" msgid "Delete table" msgstr "Eliminar tabela" msgid "Document properties" msgstr "Propriedades do documento" msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" msgid "Heading 3" msgstr "Cabeçalho 3" msgid "Heading 4" msgstr "Cabeçalho 4" msgid "Heading 5" msgstr "Cabeçalho 5" msgid "Heading 6" msgstr "Cabeçalho 6" msgid "Horizontal line" msgstr "Linha horizontal" msgid "Insert column after" msgstr "Inserir coluna depois" msgid "Insert column before" msgstr "Inserir coluna antes" msgid "Insert row after" msgstr "Inserir linha depois" msgid "Insert row before" msgstr "Inserir linha antes" msgid "Insert/edit link" msgstr "Inserir/editar link" msgid "Italic" msgstr "Itálico" msgid "Merge table cells" msgstr "Fundir células" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "Paste table row after" msgstr "Colar linha da tabela depois" msgid "Paste table row before" msgstr "Colar linha da tabela antes" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" msgid "Table cell properties" msgstr "Propriedades da célula da tabela" msgid "Table properties" msgstr "Propriedades da tabela" msgid "Table row properties" msgstr "Propriedades da linha da tabela" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed para os resultados da pesquisa por “%3$s”" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Resultados da Pesquisa %1$s %2$s" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "O utilizador bloqueou pedidos através de HTTP." msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" msgid "Insert/edit image" msgstr "Inserir/editar imagem" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" msgid "« Back" msgstr "« Voltar" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "Feed de artigos %1$s %2$s por %3$s" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "Feed de etiquetas %1$s %2$s %3$s" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Não foi possível criar a directoria %s. A directoria do nível acima tem " "permissões de escrita?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tem a certeza de que é isto que quer fazer?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Está a tentar terminar a sua sessão em %s" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Tem a certeza que quer terminar a sesão?" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "Feed de categorias %1$s %2$s %3$s" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "As modificações que fez serão ignoradas se navegar para fora desta página." msgid "Emoticons" msgstr "Ícones de Emoções" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "Feed de Comentários de %1$s %2$s %3$s" msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de Comentários" msgid "Cut table row" msgstr "Cortar linha da tabela" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "Comments for %s" msgstr "Comentários para %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentários em: %s" msgid "No categories" msgstr "Sem categorias" msgid "Abort" msgstr "abortar" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Erro: não foi possível encontrar feeds RSS ou ATOM no URL indicado." msgid "By: %s" msgstr "Por: %s" msgid "Syndicate this content" msgstr "Sindicar este conteúdo" msgid "Show as dropdown" msgstr "Mostrar como dropdown" msgid "Unapproved" msgstr "Não aprovado" msgid "Display item author if available?" msgstr "Mostrar autor do item, se disponível?" msgid "Display item content?" msgstr "Mostrar conteúdo do item?" msgid "Display item date?" msgstr "Mostrar data do item?" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Entradas de qualquer feed RSS ou Atom" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Erro no RSS %1$d " msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visitar Website de %s" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" msgid "Unknown Feed" msgstr "Feed desconhecido" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" msgid "All Links" msgstr "Todos os links" msgid "Show post counts" msgstr "Mostrar número de artigos" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed de todos os artigos arquivados em %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Inicie a sessão para deixar um comentário" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Clique aqui para cancelar a resposta." msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Detectado comentário duplicado; parece que já disse isso!" msgid "Your blogroll" msgstr "A sua lista de links" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar categoria" msgid "Show hierarchy" msgstr "Mostrar hierarquia" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Número de artigos a apresentar:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Atribua um título ao feed (opcional):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Quantos itens pretende apresentar?" msgid "Show Link Rating" msgstr "Mostrar Classificação de Hiperligação" msgid "Could not update comment status." msgstr "Não foi possível atualizar o estado do comentário" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Comentários protegidos: por favor, insira a sua palavra-passe para ver os " "comentários." msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Comentários para %1$s a pesquisar em %2$s" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Insira o URL de feed RSS aqui:" msgid "Show Link Image" msgstr "Mostrar Imagem da Hiperligação" msgid "Show Link Name" msgstr "Mostrar Nome da Hiperligação" msgid "Show Link Description" msgstr "Mostrar Descrição da Hiperligação" msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização: %s" msgid "Valid" msgstr "Válido" msgid "Back to %s" msgstr "Voltar para %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Arquivos mensais" msgid "Click here to login" msgstr "Clique aqui para fazer login" msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" msgid "Page order" msgstr "Ordem da página" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "Write a Comment..." msgstr "Escreva um comentário..." msgid "Back to post" msgstr "Voltar ao artigo" msgid "Page ID" msgstr "Id. da Página" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Ids. de página, separadas por vírgulas." msgid "Results for" msgstr "Resultados para" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" msgid "Comments feed" msgstr "Feed de comentários" msgid "%s actions" msgstr "Acções da %s" msgid "1" msgstr "1" msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Sandbox" msgstr "Caixa de areia" msgid "Project updated." msgstr "Projeto atualizado." msgid "Questions?" msgstr "Perguntas" msgid "Return to %s" msgstr "Voltar a %s" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Não existe excerto porque se trata de um artigo protegido." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "O URL legível do nome. É geralmente em letras minúsculas e contém apenas " "letras, números e hífens." msgid "Post Comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "Tags: %s" msgstr "Etiquetas: %s " msgid "M jS Y" msgstr "j \\d\\e M Y" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Criado por WordPress" msgid "Update Project Tag" msgstr "Atualizar Etiqueta de Projeto" msgid "Search Project Tags" msgstr "Pesquisar Etiquetas de Projeto" msgid "Project Tag" msgstr "Etiqueta do Projeto" msgid "Project saved." msgstr "Projeto guardado." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Desculpe, não está autorizado para editar os comentários." msgid "Updates" msgstr "Actualizações" msgid "Update category" msgstr "Actualizar categoria de produto" msgid "Featured products" msgstr "Produtos em destaque" msgid "All products" msgstr "Todos os produtos" msgid "Product deleted" msgstr "Produto eliminado" msgid "Add products" msgstr "Adicionar produtos" msgid "Button text." msgstr "Texto do botão." msgid "Browse" msgstr "Procurar" msgid "website" msgstr "website" msgid "Continue Reading »" msgstr "Continuar a ler »" msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Response" msgstr "Resposta" msgid "Responses" msgstr "Respostas" msgid "Posted by: %s" msgstr "Publicado por: %s" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Deixe uma resposta para %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizações Recentes" msgid "Not Found." msgstr "Não encontrado." msgid "One comment" msgstr "Um comentário" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "go to top" msgstr "voltar ao topo" msgid "Page %s" msgstr "Página %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados da Pesquisa por: %s" msgid "Posts by %s" msgstr "Artigos de %s" msgid "compose new post" msgstr "compor novo artigo" msgid "Log in to Reply" msgstr "Inicie a sessão para responder" msgid "Read More..." msgstr "Ler Mais..." msgid "The plugin you are looking for doesn't exist." msgstr "O plug-in que está à procura não existe." msgid "Fees:" msgstr "Taxas:" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Back to top" msgstr "Voltar para o topo" msgid "Skip to content" msgstr "Saltar para o conteúdo" msgid "the author" msgstr "O Autor" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "search" msgstr "procurar" msgid "404: Not Found" msgstr "Erro 404 - Não Encontrado" msgid "Error 404" msgstr "Erro 404" msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" msgid "Read" msgstr "Ler" msgid "Comments Feed" msgstr "Feed de Comentários" msgid "Quote" msgstr "Citação" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "One response" msgstr "Uma resposta" msgid "Showcase" msgstr "Montra" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "This post is password protected." msgstr "Este artigo está protegido por palavra-passe." msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Link" msgstr "Hiperligação" msgid "Notice" msgstr "Notificação" msgid "Front Page" msgstr "Página de Rosto" msgid "File not found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" msgid "Full Name: %s" msgstr "Nome completo: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Publicado por %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Bem-vindo(a) de volta" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Ler o resto desta página →" msgid ", " msgstr ", " msgid "1 comment" msgstr "1 comentário" msgid "% comments" msgstr "% comentários" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s artigo deste autor" msgstr[1] "%s artigos deste autor" msgid "Also available in" msgstr "Também disponível em" msgid "Select Month" msgstr "Selecionar Mês" msgid "Continue reading %s" msgstr "Continue a ler %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" msgid "Logged in as %s" msgstr "Sessão iniciada como %s." msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "and" msgstr "e" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Nothing Found" msgstr "Não foi encontrado nada" msgid "Skip navigation" msgstr "Saltar a navegação" msgid "Latest" msgstr "Mais Recente" msgid "Continue reading" msgstr "Continue a ler" msgid "Read More" msgstr "Ler Mais" msgid "Featured" msgstr "Em destaque" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvem de etiquetas" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatura do artigo" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Edit This" msgstr "Editar isto" msgid "Link Category" msgstr "Categoria de link" msgid "Post a Comment" msgstr "Publicar um Comentário" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "disponibilizado por WordPress.com" msgid "Previous Entry" msgstr "Post anterior" msgid "Community forum" msgstr "Fórum da Comunidade" msgid "Donate" msgstr "Doar" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "No Comments" msgstr "Sem Comentários" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Filed under" msgstr "Arquivada em" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "at" msgstr "às" msgid "e" msgstr "e" msgid "Recently" msgstr "Recentemente" msgid "Your Name" msgstr "O seu nome" msgid "Tagged" msgstr "Com as etiquetas " msgid "Your Email" msgstr "O seu endereço de Email" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Insira a sua palavra-passe para ver os comentários." msgid "Save Settings" msgstr "Guardar Configurações" msgid "Comments off" msgstr "Comentários desativados" msgid "Leave a Comment" msgstr "Deixe um Comentário" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Deixe uma Resposta para %s" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Entradas Anteriores" msgid "Login »" msgstr "Entrar »" msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" msgid "% Responses" msgstr "% Respostas" msgid "Author Archive" msgstr "Arquivo por Autor" msgid "Edit this entry." msgstr "Editar esta entrada." msgid "Join" msgstr "Aderir" msgid "Logout »" msgstr "Terminar Sessão »" msgid "No Responses" msgstr "Sem Respostas" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Link Permanente para %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Leia o resto deste artigo »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Leia o restante desta página »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Lamentamos, mas está à procura de qualquer coisa que não está aqui." msgid "« Older Entries" msgstr "« Entradas Mais Antigas" msgid "Newer Entries »" msgstr "Entradas Mais Recentes »" msgid "Other languages:" msgstr "Outras línguas:" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Archive for %s" msgstr "Arquivo de %s" msgid "Y" msgstr "A" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Se fala Inglês, pode ajudar-nos " "a traduzir WordPress no seu idioma." msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "More Languages" msgstr "Mais Línguas" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Artigo sem título]" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Exprima-se. Crie um blog." msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Continue a ler esta entrada... →" msgid "We're here for you" msgstr "Estamos aqui para si" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e F, Y" msgid "Select location" msgstr "Escolha a localização" msgid "One Response" msgstr "Uma resposta" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s." msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Sessão iniciada com %2$s." msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Email (não será publicado)" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Tem de ter a sessão iniciada para publicar um comentário." msgid "Are you lost?" msgstr "Não sabe onde está?" msgid "You are now logged out." msgstr "A sua sessão terminou" msgid "Comments are closed." msgstr "Os comentários estão fechados." msgid "F jS, Y" msgstr "j \\d\\e F, Y" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Arquivo da etiqueta %s" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Lamentamos, nenhum post correspondeu aos seus critérios." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Este artigo está protegido por palavra-passe. Insira a palavra-passe para " "ver os comentários." msgid "Leave a comment" msgstr "Deixe um comentário" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Desenvolvido por WordPress, plataforma de publicação semântica pessoal de " "vanguarda." msgid "Submit Comment" msgstr "Submeter Comentário" msgid "Posted in %s" msgstr "Publicado em %s" msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixe uma Resposta" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Atualmente, está a explorar os arquivos para a categoria %s." msgid "Meta" msgstr "Metadados" msgid "Next Entries »" msgstr "Entradas Seguintes »" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Início do Seu site" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Obter um site Gratuito Aqui" msgid "Blog Archives" msgstr "Arquivos de sites" msgid "Protected Blog" msgstr "site Protegido" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ERRO: Os cookies estão ser bloqueados ou não são suportados " "pelo seu navegador. Deve activar os cookies para usar o " "WordPress." msgid "Invalid hex color." msgstr "Cor hexadecimal inválida." msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Comentário em %1$s por %2$s" msgid "Flickr Photos" msgstr "Fotografias do Flickr" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "URL do RSS do Flickr:" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Edit CSS" msgstr "Modificar CSS" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Pré-visualizar: as alterações devem ser guardadas ou serão perdidas" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Stylesheet guardado." msgid "RSS Links" msgstr "RSS dos Links" msgid "(at most 15)" msgstr "(15 no máximo)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Número de comentários a apresentar:" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "URLs to show:" msgstr "URLs a mostrar:" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "Intsruções do DailyMotion %s " msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Percentagem máxima da letra:" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Percentagem mínima da fonte:" msgid "Avatar background color:" msgstr "Cor de fundo do avatar:" msgid "Category Cloud" msgstr "Nuvem de Categorias" msgid "(at most 10)" msgstr "(10 no máximo)" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Adicionar Site de Confiança" msgid "a couple of minutes" msgstr "alguns minutos" msgid "subscription" msgstr "subscrição" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" não é um nome de utilizador válido em WordPress.com. Por favor use " "o nome de utilizador com o qual se registou." msgid "Twitter Updates" msgstr "Atualizações do Twitter" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Muito Grande (256 pixels)" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Inserir um Gravatar" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Grande (128 pixels)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Médio (96 pixels)" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Pequeno (64 pixels)" msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Texto a apresentar depois do Gravatar. É opcional e pode ser usado para se " "apresentar ou ao seu blog." msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Pode modificar o seu Gravatar na sua página de perfil. " msgid "Embed" msgstr "Embeber" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "uma hora" msgstr[1] "%1$s horas" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Instruções YouTube %s" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Tamanho do Avatar (px)" msgid "No Avatars" msgstr "Sem Avatars" msgid "Text background color:" msgstr "Cor de fundo do texto:" msgid "Top Clicks" msgstr "Top de Cliques" msgid "Add Site" msgstr "Adicionar Site" msgid "Site URL" msgstr "URL do Site" msgid "No posts" msgstr "Nenhum post" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "uma hora e %2$s minutos" msgstr[1] "%1$s horas e %2$s minutos" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "um minuto" msgstr[1] "%s minutos" msgid "No Title" msgstr "Sem título" msgid "Video Post" msgstr "Artigo de video" msgid "Image Post" msgstr "Artigo de imagem" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Número de artigos visíveis por cada autor:" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Links para os feeds RSS do seu site" msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Os Melhores Cliques são calculados a partir das estatísticas entre as 48 a " "72 horas. Elas demoram algum tempo para serem alteradas." msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "" "Pré-visualização: deve comprar o %sPremium Plan%s para guardar as suas " "alterações." msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Este vídeo não existe" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "O título irá aparecer na primeira imagem do seu vídeo" msgid "Preview and Insert" msgstr "Pré-visualizar e Inserir" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Tipos de ficheiro permitidos: %s." msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Exibe todos os autores (incluindo os que não escreveram quaisquer artigos)" msgid "Link Visibility" msgstr "Visibilidade da Hiperligação" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Notificar-me de novos comentários via e-mail." msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Se não estiver a ser redireccionado automaticamente, use esta ligação:" msgid "Invite Sent!" msgstr "Convite enviado." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Não são permitidas sub-directorias. Não utilizar barras." msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Email (required)" msgstr "E-mail (necessário)" msgid "Error!" msgstr "Erro!" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Enviado para o seu site por um visitante não-verificado." msgid "Name (required)" msgstr "Nome (obrigatório)" msgid "What's Hot" msgstr "Em Destaque" msgid "Widget title:" msgstr "Título do widget:" msgid "Get Shortlink" msgstr "Encurtar Link" msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Este blog não tem subscrições para alguns destes produtos. Queria comprá-los?" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » A redireccioná-lo para um novo blog!" msgid "Manage Blogs" msgstr "Gerir Blogs" msgid "Manage your domains" msgstr "Gerir os Seus Domínios" msgid "My account" msgstr "A minha conta" msgid "« Previous Page" msgstr "« Página anterior" msgid "Next Page »" msgstr "Página seguinte »" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Desculpe mas os carregamentos estão inactivos enquanto fazemos a manutenção " "nos ficheiros dos servidores. Aproveite o tempo para tomar um chá e tente " "novamente mais daqui a pouco." msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s usado, %s (%0.1f%%) " "espaço de carregamento disponível. " msgid "Save Password" msgstr "Guardar Palavra-passe" msgid "Add a Domain" msgstr "Adicionar um Domínio" msgid "Check for Spam" msgstr "Procurar por Spam" msgid "Your Stuff" msgstr "O Seu Conteúdo" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "Fóruns da WordPress.com" msgid "WordPress.com Support" msgstr "Suporte da WordPress.com" msgid "No sites found" msgstr "Não foram encontrados sites" msgid "Log out of this account" msgstr "Terminar sessão desta conta" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro; é provável que o feed esteja indisponível. Tente novamente " "mais tarde." msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "Renovou %s por um ano. Pode demorar alguns minutos para atualizar a data de " "expiração em baixo." msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "O seu site não tem de momento quaisquer artigos publicados." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Por favor, insira o nome de domínio (exemplo, exemplo.com ou site.exemplo." "com)" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet bloqueia o spam no seu site," msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Site no WordPress.com" msgid "You" msgstr "Você" msgid "Reply to thread »" msgstr "Responder a thread »" msgid "Country" msgstr "País" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Domains" msgstr "Domínios" msgid "Next" msgstr "Avançar" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Recomendaria o WordPress.com aos seus amigos, familia ou colegas? (0: Nem " "pensar, 10: Certamente)" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" msgid "Answer" msgstr "Resposta" msgid "Answers" msgstr "Respostas" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Bloquear através de cookies (recomendado)" msgid "Invalid answers" msgstr "Respostas inválidas" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Randomize answer order" msgstr "Baralhar a ordem das respostas" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Save Poll" msgstr "Guardar Sondagem" msgid "Show results to voters" msgstr "Mostrar os resultados aos votantes" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Não está autorizado a eliminar esta sondagem." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Não está autorizado a editar esta sondagem." msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Deve incluir pelo menos duas respostas" msgid "space" msgstr "espaço," msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Insufficient credits" msgstr "Créditos insuficientes" msgid "Published:" msgstr "Publicado:" msgid "Options have been updated" msgstr "As suas opções foram guardadas" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Sondagens no WordPress" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Agora: quero umas sondagens!" msgid "Polls" msgstr "Sondagens" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Autor da Sondagem Inválido" msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Não tem permissões para fechar esta sondagem." msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Não tem permissões para abrir esta sondagem." msgid "Poll not found" msgstr "Sondagem não encontrada" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Por favor escolha o estilo da sondagem" msgid "Poll could not be created" msgstr "Não foi possível criar a sondagem" msgid "Poll deleted." msgstr "Sondagem apagada." msgid "Poll opened." msgstr "Sondagem aberta." msgid "Poll closed." msgstr "Sondagem encerrada." msgid "Poll updated." msgstr "Sondagem actualizada." msgid "The homepage poll has been set." msgstr "A sondagem da homepage foi definida." msgid "Poll created." msgstr "Sondagem criada." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Erro: ocorreu um erro; a sondagem não foi criada." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Erro: ocorreu um erro; a sondagem não foi actualizada." msgid "Multiple choice" msgstr "Escolha múltipla" msgid "Allow other answers" msgstr "Permitir outras respostas" msgid "Only show percentages" msgstr "Mostrar apenas percentagens" msgid "Hide all results" msgstr "Esconder todos os resultados" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Não inibir votações repetidas" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "Não é possível um reembolso de pagamento AO utilizador" msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Reembolso maior do que a transação original" msgid "Payment cancelled." msgstr "Pagamento cancelado." msgid "Invalid payment method." msgstr "Meio de pagamento inválido" msgid "Account could not be created." msgstr "Impossível criar conta." msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Criar nova conta automáticamente (recomendado)." msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos Personalizados" msgid "Invalid Account" msgstr "Conta Inválida" msgid "Style could not be created" msgstr "Impossível criar estilo" msgid "Custom Style deleted." msgstr "Estilo Personalizado eliminado." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Erro: Ocorreu um erro; a conta não pôde ser criada." msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Other (see below)" msgstr "Outro (ver abaixo)" msgid "Other Answer" msgstr "Outra Resposta" msgid "Style Name" msgstr "Nome do Estilo" msgid "Load Style" msgstr "Carregar Estilo" msgid "Save Style" msgstr "Guardar Estilo" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" msgid "Unsubscribe" msgstr "Remover subscrição" msgid "Hidden" msgstr "Invisível" msgid "You have left the blog" msgstr "Deixou o site" msgid "show" msgstr "mostrar" msgid "Up" msgstr "EM CIMA" msgid "Down" msgstr "EM BAIXO" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" msgid "Password required" msgstr "Palavra-passe obrigatória" msgid "Email address required" msgstr "Endereço de correio eletrónico obrigatório" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Não foi possível aceder à conta. O seu endereço de correio eletrónico e " "palavra-passe estão corretos?" msgid "Address 1" msgstr "Morada 1" msgid "Address 2" msgstr "Morada 2" msgid "Custom Style updated." msgstr "Estilo Personalizado atualizado." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s estilo eliminado." msgstr[1] "%s estilos personalizados eliminados." msgid "Poll could not be updated" msgstr "Não foi possível atualizar a sondagem" msgid "Style could not be updated" msgstr "Não foi possível atualizar o estilo" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Ativar Publicação por E-mail" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Desativar Publicação por E-mail" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "A Publicação por E-mail foi ativada" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "A Publicação por E-mail foi desativada" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Bloquear através de cookies e por endereço de IP" msgid "Custom Style created." msgstr "Estilo Personalizado criado." msgid "Preload Basic Style" msgstr "Pré-carregar Estilo Básico" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Registar Um site WordPress.com »" msgid "Linked Blogs" msgstr "sites Associados" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Registar Outro site »" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Mostrar site no Painel" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Ocultar site no Painel" msgid "Primary blog was changed" msgstr "O site primário foi alterado" msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s Sondagem apagada." msgstr[1] "%s Sondagens apagadas." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s Sondagem encerrada." msgstr[1] "%s Sondagens encerradas." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s Sondagem aberta." msgstr[1] "%s Sondagens abertas." msgid "Block" msgstr "Bloco" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Os comentários a este item estãos fechados." msgid "Subscriber" msgstr "Subscritor" msgid "Activated" msgstr "Activado?" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "User navigation" msgstr "Navegação do Utilizador" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Nenhum motor de busca lhe enviou tráfego ainda." msgid "3 days" msgstr "3 dias" msgid "7 days" msgstr "7 dias" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Totals" msgstr "Totais" msgid "Clicks" msgstr "Cliques" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Clicks para %1$s dias terminados %2$s" msgid "No user found." msgstr "Utilizador não encontrado." msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Manutenção calendarizada termina em cerca de %1$sh %2$sm (mais informações)" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (utilizador de WordPress.com) já tem acesso às " "estatísticas." msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Chart stats by" msgstr "Estatísticas do quadro por" msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "O utilizador %s (utilizador WordPress.com) foi promovido a " "administrador. " msgid "all time" msgstr "sempre" msgid "the past day" msgstr "ontem" msgid "all" msgstr "todos" msgid "Average" msgstr "Média" msgid "Plays" msgstr "Reproduções" msgid "Video Name" msgstr "Nome do Vídeo" msgid "Your video play statistics" msgstr "As suas estatísticas de visualização de vídeos." msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Promote" msgstr "Promover" msgid "the past week" msgstr "na semana passada" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "View All" msgstr "Ver todos" msgid "Months and Years" msgstr "Meses e anos" msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Nenhum artigo foi visualizado por enquanto." msgid "Username or Email" msgstr "Utilizador ou email" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Artigos & páginas mais populares" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Artigos populares (%s)" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Artigos mais populares em %1$s dias, até %2$s" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Referências em %1$s dias, até %2$s (resumo)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Cliques em %1$s dias, até %2$s (resumo)" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Termos de pesquisa em %1$s dias, até %2$s (resumo)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Videos vistos em %1$s dias, até %2$s (resumo)" msgid "Average per Day" msgstr "Média por dia" msgid "Recent Weeks" msgstr "Semanas recentes" msgid "Overall" msgstr "Total" msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "" "O dia de hoje (%s) não está incluído nas médias, porque ainda não acabou." msgid "About the math" msgstr "Sobre estes cálculos:" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Se for tentar usar o seu próprio método de cálculo usando os valores destas " "tabelas, pode ser que chegue a resultados diferentes. A lógica está " "explicada aqui." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "Excluimos os dias anteriores ao registo da primeira visualização e os dias " "no futuro." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "As médias anuais são calculadas a partir das somas, não são uma média das " "médias mensais." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "As médias são arredondadas ao número inteiro mais próximo." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "" "Os zeros cinzentos são exactamente zero. Os zeros mais escuros foram " "arredondados para baixo." msgid "Most Active (%s)" msgstr "Mais activo (%s)" msgid "No blogs... yet." msgstr "Sem sites... ainda." msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Uma média é a soma das visualizações dividida pelo número de dias." msgid "%s %s views" msgstr "%s %s visualizações" msgid "the past year" msgstr "no ano passado" msgid "Show top posts over" msgstr "Mostrar artigos populares" msgid "Show top search terms over" msgstr "Mostrar termos de pesquisa populares" msgid "Show most active posts over" msgstr "Mostrar os artigos mais activos" msgid "the past quarter" msgstr "no trimestre passado" msgid "the past month" msgstr "no mês passado" msgid "All Time" msgstr "Sempre" msgid "Impressions" msgstr "Impressões:" msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Ainda nenhum site lhe enviou tráfego." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "A percentagem de alterações é calculada a partir das médias semanais, antes " "de serem arredondadas." msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Variação|diferença entre os números no tempo" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Ainda não foram registadas visualizações para este item." msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Reproduções de vídeo em %1$s dias, até %2$s" msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Se acabou de instalar o plugin de estatísticas do WordPress.com, este erro " "deve-se muito provavelmente ao facto da chave API que indicou pertencer a " "uma outra conta WordPress.com." msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Generated on %s" msgstr "Gerada a %s" msgid "Latest Post" msgstr "Último Artigo" msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" "Erro: por favor, preencha os campos obrigatórios (nome, correio eletrónico)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Erro: por favor, insira um correio eletrónico válido." msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Iniciou a sessão na WordPress.com como %1$s. Para mudar de " "contas, termine a sessão." msgid "« Return to Stats" msgstr "« Voltar às Estatísticas" msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Acesso de estatísticas garantido para %s (utilizador do " "WordPress.com)" msgid "Top Searches" msgstr "Pesquisas Populares" msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Este vídeo está incorporado nas seguintes localizações da página (note que o " "URL pode ter sido alterado)" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Morada" msgstr[1] "" msgid "You are already a member of this site." msgstr "Já é um membro deste site." msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Lamentamos, mas a hiperligação que clicou está desatualizada. Por favor, " "selecione outra opção." msgid "" "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "A transferência de um site não pode ser anulada. Por favor, leia as " "ações seguintes que irão acontecer quando transferir este site:" msgid "Leave blog" msgstr "Deixar o site" msgid "Leave Blog" msgstr "Deixar site" msgid "Transfer Blog" msgstr "Transferir site" msgid "My Blogs" msgstr "Os meus sites" msgid "Search logs" msgstr "Pesquisar registos" msgid "Store stats" msgstr "Estatísticas da loja" msgid "Delete log" msgstr "Eliminar registo" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" msgid "About the user" msgstr "Sobre o utilizador" msgid "Delete Users" msgstr "Eliminar Utilizadores" msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" msgid "New user created." msgstr "Novo utilizador criado." msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" msgid "Options saved." msgstr "Opções guardadas." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Foram alteradas outras funções de utilizador." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Foram eliminados outros utilizadores." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Não está seleccionado nenhum utilizador válido para eliminação." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Especificou estes utilizadores para eliminação:" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "Mature" msgstr "Adulto" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marcar como Não é Spam" msgid "No users found" msgstr "Não Foram Encontrados Utilizadores" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Add Widget" msgstr "Adicionar Widget" msgid "Change role to…" msgstr "Mudar função para…" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber/Google Talk" msgid "Search Widgets" msgstr "Procurar Widgets" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Attach" msgstr "Anexar" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Mudar seu Gravatar" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Site Name" msgstr "Nome do Site" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Display name publicly as" msgstr "Exibir o nome publicamente como:" msgid "Save Widget" msgstr "Salvar Widget" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Seleccione tanto a barra lateral deste widget como a sua posição nessa barra." msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Não é possível eliminar o utilizador actual." msgid "Personal Options" msgstr "Opções Pessoais" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Não tem permissões para aceder a esta página.

" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirmar Remoção" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Não estão seleccionados utilizadores válidos para remoção." msgid "Other users have been removed." msgstr "Outros utilizadores foram removidos." msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Alterações" msgid "Changes saved." msgstr "Modificações guardadas" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Primeiro artigo" msgstr[1] "" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Funcionalidades adicionais:" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponíveis" msgid "Strength indicator" msgstr "Robustez da senha:" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" msgid "Changed roles." msgstr "Perfis alterados." msgid "Search Users" msgstr "Procurar utilizadores" msgid "User updated." msgstr "Utilizador actualizado." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "A função do utilizador actual tem que ter capacidades de edição de " "utilizadores." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Não tem permissões para editar este utilizador." msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Também pode especificar o idioma no qual o site é " "escrito. " msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s eliminado pelo utilizador." msgstr[1] "%s eliminados pelos utilizadores." msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Erro ao exibir o formulário das definições da widget." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Arraste as widgets para aqui para removê-las da barra lateral, mas manter as " "suas definições." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Dica: a sua palavra-passe deverá ter pelo menos sete carateres. Para a " "tornar mais segura, utilize letras maiúsculas e minúsculas, números e " "símbolos, tais como ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Type your new password again." msgstr "Digite novamente a sua palavra-passe." msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Search widgets…" msgstr "Pesquisar widgets…" msgid "Update Profile" msgstr "Atualizar Perfil" msgid "WP Admin" msgstr "Administração de WP" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Selecionou estes utilizadores para remoção:" msgid "Add New User" msgstr "Adicionar Novo Utilizador" msgid "Contact Info" msgstr "Informação de Contacto" msgid "Update User" msgstr "Atualizar Utilizador" msgid "Invalid user ID." msgstr "Id. de utilizador inválida." msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Partilhe alguma informação biográfica para preencher o seu perfil. Esta " "poderá ser mostrada publicamente." msgid "About Yourself" msgstr "Sobre Si" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Desative o editor visual ao escrever" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Não tem permissão para aceder a esta página" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Clique aqui para enviar um novo Gravatar" msgid "Biographical Info" msgstr "Informação Biográfica" msgid "Error while saving." msgstr "Erro ao guardar." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor de Administração" msgid "Last Updated" msgstr "Última Atualização" msgid "Primary Blog" msgstr "site Primário" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Ativar atalhos de teclado para a moderação de comentários." msgid "New Password" msgstr "Nova Palavra-passe" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" msgid "Update Complete" msgstr "Actualização concluída" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Não pode remover o utilizador actual." msgctxt "product reviews" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tudo (%s)" msgstr[1] "Tudo (%s)" msgid "Roles" msgstr "Papéis" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Atenção: estas páginas não deverão ser a mesma!" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Converter ícones expressivos como :-) e :-P em " "imagens" msgid "File edited successfully." msgstr "Ficheiro editado com êxito." msgid "Manage themes" msgstr "Gerir Temas" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "O WordPress deverá corrigir automaticamente XHTML incorrecto" msgid "A static page (select below)" msgstr "Uma página estática (seleccionar abaixo)" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Cost" msgstr "Custo" msgid "Expiry Date" msgstr "Data de expiração" msgid "Product" msgstr "Produto" msgid "Renew" msgstr "Renovar" msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Pode também modificar o idioma do painel no seu perfil. " msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "A hora UTC é %s" msgid "Before a comment appears" msgstr "Antes de aparecer um comentário" msgid "Custom Structure" msgstr "Estrutura Personalizada" msgid "Day and name" msgstr "Dia e nome" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Enviar-me um email sempre que" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Codificação para páginas e feeds" msgid "Formatting" msgstr "Formatação" msgid "Image sizes" msgstr "Tamanhos das imagens" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Medium size" msgstr "Tamanho médio" msgid "Month and name" msgstr "Mês e nome" msgid "Privacy Settings" msgstr "Definições de Privacidade" msgid "Reading Settings" msgstr "Definições de Leitura" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Os feeds RSS mostram os mais recentes" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "O tema não foi activado porque não foi encontrado." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "Tema não activado devida a insuficiência de créditos." msgid "Writing Settings" msgstr "Definições de Escrita" msgid "Blank" msgstr "Vazio" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Para todas as audiências" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Gerado)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Gerado)" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Potencialmente ofensiva, normalmente para maiores de 13 anos" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Para maiores de 17 anos" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Gerado)" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Ainda mais adulto do que acima" msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" msgid "Large size" msgstr "Tamanho grande" msgid "older" msgstr "mais antigos" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" msgid "Local time is %1$s" msgstr "A hora local é %1$s" msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Lista os nossos temas, do mais popular ao menos popular." msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Lista os nossos temas por ordem alfabética." msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Comparar as Revisões de “%s”" msgid "My Subscriptions" msgstr "As Minhas Subscrições" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Este fuso horário está neste momento na hora de inverno." msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Dividir os comentários em páginas de %1$s comentários por página e com a " "%2$s página visível por omissão" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Mostrar os comentários %s no topo de cada página" msgid "Avatar Display" msgstr "Visualização de avatars" msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar avatars" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" msgid "Time Format" msgstr "Formato da hora" msgid "Week Starts On" msgstr "A semana começa em" msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamanho da miniatura" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Recortar a miniatura às dimensões exactas (normalmente as miniaturas são " "proporcionais)" msgid "Max Width" msgstr "Largura máxima" msgid "Max Height" msgstr "Altura máxima" msgid "Permalink Settings" msgstr "Opções de ligações permanentes" msgid "Posts page: %s" msgstr "Página de artigos: %s" msgid "Full text" msgstr "O texto completo" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Reter um comentário na fila se este contiver %s ou mais links. (Uma " "característica comum aos comentários de spam, é o elevado número de links.)" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separe as etiquetas com vírgulas" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Post published." msgstr "Artigo publicado." msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "All Settings" msgstr "Todas as Configurações" msgid "Media Settings" msgstr "Definições de Multimédia" msgid "Your latest posts" msgstr "Os seus últimos artigos" msgid "Tagline" msgstr "Slogan" msgid "newer" msgstr "mais recente" msgid "Stop Subscription" msgstr "Parar Subscrição" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Alguém publica um comentário" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Um comentário está a aguardar por moderação" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "O autor do comentário deve ter um comentário aprovado anteriormente" msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderação de Comentários" msgid "Maximum Rating" msgstr "Classificação Máxima" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Desativar este plug-in" msgid "Search plugins" msgstr "Pesquisar Plug-ins" msgid "Default Post Category" msgstr "Categoria de Artigo Predefinida" msgid "Default Link Category" msgstr "Categoria de Hiperligação Predefinida" msgid "Default Avatar" msgstr "Avatar Predefinido" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Para os utilizadores sem avatar definido, pode escolher entre mostrar um " "logótipo genérico ou gerar um a partir do respetivo endereço de e-mail." msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Escolha uma cidade no mesmo fuso horário que o seu." msgid "Blog Title" msgstr "Título do site" msgid "Blog pages show at most" msgstr "As páginas de sites mostram pelo menos" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Idioma principal em que este site é escrito." msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Quando um comentário contiver qualquer uma destas palavras no respectivo " "conteúdo, nome, URL, endereço de email ou IP, o mesmo será retido na fila de moderação. Uma " "palavra ou IP por linha. Haverá correspondência parcial de palavras, pelo " "que “press” irá coincidir com “WordPress”." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Falhou (%s)" msgstr[1] "Falharam (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Não foi possível retomar o tema porque este desencadeou um erro " "fatal." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Conteúdo para adultos (%s)" msgstr[1] "Conteúdo para adultos (%s)" msgid "Blog" msgstr "Blogue" msgid "Premium" msgstr "Plano Premium" msgid "Popular" msgstr "Popular" msgid "Template Editing" msgstr "Edição de modelos" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Se alterar isto, será enviado um email de confirmação para o seu novo " "endereço. O novo endereço só ficará activo depois de confirmado." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Quando um comentário contiver qualquer uma destas palavras no respectivo " "conteúdo, nome do autor, URL, email, endereço de IP ou string do agente do " "utilizador, o mesmo será enviado para o lixo. Uma palavra ou IP por linha. " "Haverá correspondência parcial de palavras, pelo que “press” irá " "coincidir com “WordPress”." msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Tentou editar uma encomenda que não existe. Talvez tenha sido eliminada?" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Escolha um ficheiro a partir do computador:" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Hello world!" msgstr "Olá, mundo!" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Link not found." msgstr "Link não encontrado." msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" msgid "No post?" msgstr "Nenhuma entrada?" msgid "Post #%s" msgstr "Artigo #%s" msgid "Reading" msgstr "Leitura" msgid "Upload file and import" msgstr "Enviar Ficheiro e Importar" msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" msgid "Visit %s" msgstr "Visitar %s" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Erro XML: %1$s na linha %2$s" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Black" msgstr "Preto" msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Invites" msgstr "Convites" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgid "Purple" msgstr "Roxo" msgid "Red" msgstr "Encarnado" msgid "Send invite" msgstr "Enviar Convite" msgid "Upgrades" msgstr "Melhoramentos" msgid "A while ago" msgstr "Há algum tempo" msgid "This week" msgstr "Esta semana" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamanho máximo: %s" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "ERRO: Esse endereço de email já é usado por outra pessoa." msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Add Custom Field" msgstr "Adicionar Campo" msgid "(no title)" msgstr "(sem título)" msgid "Comments %s" msgstr "Comentários %s" msgid "No links found." msgstr "Nenhum link encontrado." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Este widget não tem opções." msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" msgid "Install Now" msgstr "Instalar Agora" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Activar conversação de comentários até %s níveis" msgid "first" msgstr "primeira" msgid "last" msgstr "última" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Appearance" msgstr "Apresentação" msgid "Click to toggle" msgstr "Clique para alternar" msgid "Do not allow" msgstr "Não permitir" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" msgid "Enter new" msgstr "Criar novo" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Missed schedule" msgstr "Agendamento falhado" msgid "Not Sticky" msgstr "Não é Fixo" msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" msgid "Private post" msgstr "Post privado" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "Reply to Comment" msgstr "Responder ao Comentário" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" msgid "Select" msgstr "Seleccione" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "g:ia" msgstr "G:i" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de poder carregar o seu ficheiro de importação deve corrigir este erro:" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "sobre" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Ligar modo de acessibilidade" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Está prestes a remover o tema '%s'\n" " 'Cancelar' para interromper, 'OK' para eliminar." msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Brown" msgstr "Castanho" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgid "Holiday" msgstr "Férias/Feriados" msgid "Microformats" msgstr "Microformatos" msgid "Photoblogging" msgstr "Photoblogging" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Seasonal" msgstr "Sazonal" msgid "Tan" msgstr "Bronzeado" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "Silver" msgstr "Prateado" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Impossível localizar a directoria de temas do WordPress." msgid "Signups" msgstr "Novos Registos" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugins %s" msgid "Installed" msgstr "Instalados" msgid "Translation Ready" msgstr "Pronto para tradução" msgid "One Column" msgstr "Uma coluna" msgid "Two Columns" msgstr "Duas colunas" msgid "Three Columns" msgstr "Três colunas" msgid "Four Columns" msgstr "Quatro colunas" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral direita" msgid "Sticky Post" msgstr "Artigo fixo" msgid "Permalinks" msgstr "Ligações permanentes" msgid "Make this post sticky" msgstr "Fixar este artigo" msgid "Submit Reply" msgstr "Enviar resposta" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Procurar artigos ou páginas" msgid "New Media" msgstr "Adicionar media" msgid "Show on screen" msgstr "Mostrar na página" msgid "Light" msgstr "Leve" msgid "New Page" msgstr "Nova página" msgid "Edit Media" msgstr "Editar multimédia" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ERRO: Esse nome de utilizador já está registado. Por favor " "escolha outro." msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Other comment settings" msgstr "Outras definições de comentário" msgid "Theme Options" msgstr "Opções de Tema" msgid "Discussion Settings" msgstr "Definições de Discussão" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Estas definições poderão ser substituídas para artigos individuais." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "ERRO: as palavras-passe não podem conter o caráter \"\\\"." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "ERRO: Por favor, insira a palavra-passe." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Anote a palavra-passe com cuidado! É uma palavra-" "passe aleatória que foi gerada só para si." msgid "New Post" msgstr "Novo Artigo" msgid "Search Links" msgstr "Pesquisar Hiperligações" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s hiperligação eliminada." msgstr[1] "%s hiperligações eliminadas." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ERRO: por favor, insira um nome de utilizador." msgid "Email:" msgstr "Correio eletrónico:" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "" "ERRO: por favor, digite o seu endereço de correio " "eletrónico." msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "O autor do comentário deve preencher o nome e e-mail" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Os utilizadores devem estar registados e ter a sessão iniciada para " "comentarem" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Nova Nova" msgid "Add New Link" msgstr "Adicionar Nova Hiperligação" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimos Artigos" msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" msgid "Last week" msgstr "Semana passada" msgid "WordPress.com News" msgstr "Notícias da WordPress.com" msgid "Screen Options" msgstr "Opções de Ecrã" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Permitir que as pessoas publiquem comentários nos novos artigos" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bem-vindo ao WordPress. Este é o seu primeiro artigo. Edite-o ou elimine-o, " "e comece a escrever!" msgid "Upload New Media" msgstr "Enviar Nova Media" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "olá mundo" msgid "Default article settings" msgstr "Definições de artigo predefinidas" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Lateral Esquerda" msgid "RTL Language Support" msgstr "Suporte de Idioma RTL" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Edit Link" msgstr "Editar Hiperligação" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Novo artigo" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Desativar modo de acessibilidade" msgid "%d themes found" msgstr "%d temas encontrados" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Fechar automaticamente os comentários em artigos com mais de %s dias" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Permitir notificações de outros sites (pingbacks e trackbacks) em novos " "artigos." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s de %1$s de %3$s, às %4$s:%5$s" msgid "Required WordPress version" msgstr "Versão do WordPress necessária" msgid "This theme is already installed." msgstr "Este tema já está instalado." msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y G:i" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Visible" msgstr "Visível" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Ficheiro de plugin inexistente." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Reset" msgstr "Repor" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Menu order" msgstr "Ordem do menu" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Approve this comment" msgstr "Aprovar este comentário" msgid "Add Audio" msgstr "Adicionar Áudio" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Audio File URL" msgstr "URL do Ficheiro de áudio" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "File URL" msgstr "URL do ficheiro" msgid "From Computer" msgstr "Do Computador" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galeria (%s)" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" msgid "Manage Audio" msgstr "Gerir Áudio" msgid "Manage Images" msgstr "Gerir Imagens" msgid "Manage Video" msgstr "Gerir Vídeo" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Um dos plugins é inválido." msgid "Right Now" msgstr "Agora" msgid "Saved." msgstr "Guardado." msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Rejeitar este comentário" msgid "Video URL" msgstr "URL do Vídeo" msgid "Image Caption" msgstr "Legenda da Imagem" msgid "Image Title" msgstr "Título da Imagem" msgid "Link to image" msgstr "Link para a Imagem" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Caminho do plugin inválido" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "American English" msgstr "Inglês (EUA)" msgid "At a Glance" msgstr "Em Resumo" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "De %1$s em %2$s%3$s" msgid "Gallery columns:" msgstr "Colunas da galeria:" msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de Imagem" msgid "Insert gallery" msgstr "Inserir galeria" msgid "Link Image To:" msgstr "Link para:" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Ligar miniaturas a:" msgid "Order images by:" msgstr "Ordenar imagens por:" msgid "Order:" msgstr "Ordem:" msgid "Quick Edit" msgstr "Edição Rápida" msgid "Quick Edit" msgstr "Edição Rápida" msgid "Reply to this comment" msgstr "Responder a este comentário" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "O seu email ainda não foi actualizado. Verifique na sua conta em %s um email " "de confirmação." msgid "[Pending]" msgstr "[Pendente]" msgid "View all" msgstr "Ver tudo" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "O plugin não tem um cabeçalho válido." msgid "–OR–" msgstr "— OU —" msgid "All Tabs:" msgstr "Todos os Tabs:" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Texto alternativo, p.ex. “A Mona Lisa”" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Easter" msgstr "Páscoa" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Ficheiro “%s” inexistente?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "O ficheiro “%s” não é uma imagem." msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Relationship" msgstr "Relação" msgid "Sort Order:" msgstr "Ordenamento:" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Assinante" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Este widget necessita de JavaScript." msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este Comentário como spam" msgid "Add an Image" msgstr "Adicionar uma Imagem" msgid "Add Video" msgstr "Adicionar Vídeo" msgid "All Types" msgstr "Todos os Tipos" msgid "Image URL" msgstr "URL da imagem" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publicado (%s)" msgstr[1] "Publicados (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Agendado (%s)" msgstr[1] "Agendados (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Rascunho (%s)" msgstr[1] "Rascunhos (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privado (%s)" msgstr[1] "Privados (%s)" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Imagem (%s)" msgstr[1] "Imagens (%s)" msgid "British English" msgstr "Inglês (Inglaterra)" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunião" msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Edit comment" msgstr "Editar Comentário" msgid "Add New" msgstr "Adicionar Novo" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Novo email" msgid "Recent Drafts" msgstr "Rascunhos recentes" msgid "Most popular" msgstr "Mais populares" msgid "Insert into Post" msgstr "Inserir no artigo" msgid "Permalink:" msgstr "Ligação permanente:" msgid "Save all changes" msgstr "Guardar alterações" msgid "Role" msgstr "Perfil" msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Vídeo (%s)" msgstr[1] "Vídeos (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Áudio (%s)" msgstr[1] "Áudio (%s)" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Novo email de administrador" msgid "From URL" msgstr "de um URL" msgid "View Page" msgstr "Ver página" msgid "Attachment Page" msgstr "Página de anexo" msgid "Archives" msgstr "Arquivos" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Gallery Settings" msgstr "Definições da Galeria" msgid "Update gallery settings" msgstr "Atualizar as definições da galeria " msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "View Post" msgstr "Ver Artigo" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "Links" msgstr "Hiperligações" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Insira o URL da hiperligação ou clique acima para pré-ajustes." msgid "Uploads" msgstr "Envios" msgid "(Private post)" msgstr "(Artigos privados)" msgid "Scheduled Post" msgstr "Artigos Agendados" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Desculpe, não está autorizado a editar artigos como este utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Desculpe, não está autorizado a editar páginas como este utilizador." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Desculpe, não está autorizado a criar páginas como este utilizador." msgid "Change Theme" msgstr "Alterar Tema" msgid "Site Admin" msgstr "Administração do Site" msgid "Other WordPress News" msgstr "WordPress Portugal - Outras Notícias" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentários Recentes" msgid "Search Media" msgstr "Pesquisar Multimédia" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Pesquisa" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Localização do ficheiro enviado." msgid "Select Files" msgstr "Selecionar Ficheiros" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Texto da hiperligação, exemplo “Pensamentos (PDF)”" msgid "Link URL" msgstr "URL da Hiperligação" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Média" msgid "Add Media" msgstr "Adicionar Multimédia" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Adicionar ficheiros de multimédia do seu computador" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Desculpe, não tem permissão para editar este termo." msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "É Spam" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Não foi possível remover completamente o plugin %s." msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Recebida (pendente de pagamento) (%s)" msgstr[1] "" "Recebidas (pendentes de pagamento) (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Sem alterações —" msgid "Blogs" msgstr "Blogues" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Arctic" msgstr "Ártico" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Berlin" msgstr "Berlim" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" msgid "Zurich" msgstr "Zurique" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "Atlantic" msgstr "Atlântico" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Beirut" msgstr "Beirute" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalém" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "London" msgstr "Londres" msgid "Bucharest" msgstr "Bucareste" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianápolis" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" msgid "Managua" msgstr "Manágua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade do México" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideu" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Ilhas Virgens" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "Dumont D'Urville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "Pólo Sul" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Asia" msgstr "Ásia" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amã" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdade" msgid "Bangkok" msgstr "Banguecoque" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Calcutá" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Kabul" msgstr "Cabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Riyadh" msgstr "Riade" msgid "Saigon" msgstr "Saigão" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Shanghai" msgstr "Xangai" msgid "Taipei" msgstr "Taipe" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Teerão" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Avive" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Azores" msgstr "Açores" msgid "Canary" msgstr "Canárias" msgid "Faeroe" msgstr "Faroé" msgid "Faroe" msgstr "Faroé" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "South Georgia" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "North" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "South" msgid "West" msgstr "West" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdão" msgid "Athens" msgstr "Atenas" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhaga" msgid "Dublin" msgstr "Dublim" msgid "Helsinki" msgstr "Helsínquia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moscovo" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Praga" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vienna" msgstr "Viena" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Varsóvia" msgid "Indian" msgstr "Índico" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Christmas" msgstr "Natal" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Assign Authors" msgstr "Atribuir Autores" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoria:" msgstr[1] "" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importar Blogroll" msgid "Import RSS" msgstr "Importar RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Importar de WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importe os seus links a partir de outro sistema" msgid "Inserted %s" msgstr "Inseridos %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de ficheiro inválido" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Ou escolha a partir do disco:" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Especifique um URL OPML:" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "é necessário fornecer o URL OPML. Prima a tecla de retrocesso do seu browser " "e tente de novo." msgid "Check All" msgstr "Seleccionar Todas" msgid "Uncheck All" msgstr "Deseleccionar Todas" msgid "All done." msgstr "Concluído." msgid "Have fun!" msgstr "Divirta-se!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type e TypePad" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Ocorreu um erro" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Escolha um ficheiro WXR do WordPress para enviar e clique em Enviar Ficheiro " "e Importar." msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Se utilizar um programa ou site que permita exportar os links ou subscrições " "em formato OPML, poderá importá-las aqui." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importar de Movable Type ou TypePad" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Agora, seleccione uma categoria na qual pretende colocar estes links." msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Criar utilizador %1$s ou mapear para existente" msgid "Converted successfully." msgstr "Conversão executada com sucesso." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Não tem categorias a converter!" msgid "Import Attachments" msgstr "Importar Anexos" msgid "Import OPML File" msgstr "Importar Ficheiro OPML" msgid "Import author:" msgstr "Importar autor:" msgid "Invalid file" msgstr "Ficheiro inválido" msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Não se esqueça que, se converter uma categoria com subcategorias, essas " "subcategorias serão transformadas em categorias órfãs do nível mais alto." msgid "Map to existing" msgstr "Mapear existente" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Erro de ficheiro remoto: %s" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Ignorando o anexo %s" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Uh, oh... Alguma coisa não funcionou. Por favor tente de " "novo." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Está tudo terminado aqui, mas pode sempre converter mais." msgid "Converting category %s ... " msgstr "A converter a categoria %s ..." msgid "Changing to %s" msgstr "Mudando para %s" msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importar links no formato OPML" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Falha de leitura do conteúdo de comentários do LiveJournal. Por favor tente " "mais tarde." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Falha de leitura da metainformação de comentários do LiveJournal. Por favor " "tente mais tarde." msgid "Start again" msgstr "Recomeçar" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Ups – O LiveJournal encerrou esta ligação por termos feito demasiados " "pedidos, demasiado rápido aos seus servidores." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Impossível obter um cookie do LiveJournal. Por favor aguarde um pouco e " "tente novamente." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "" "Importado lote de comentários %d de aproximadamente %d" msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "O LiveJournal não está a responder a pedidos de autenticação. Por favor " "aguarde um pouco e tente novamente." msgid "Processing next batch." msgstr "A processar o lote seguinte." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Reconstruir conversas de comentários (threads) »" msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Reorganizada conversação de %s comentários com sucesso." msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Estamos agora a reconstruir as conversas nos comentários (isto pode levar " "algum tempo se tiver muitos comentários)..." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "O pedido XML-RPC Falhou -- " msgid "You have no comments to import!" msgstr "Não tem comentários a importar!" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Os seus comentários foram todos importados, mas ainda é necessário " "reconstruir as respectivas conversas (threads)." msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Belem" msgstr "Belém" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "A categoria %s não existe!" msgid "Could not copy files." msgstr "Impossível copiar ficheiros." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Impossível remover o plugin antigo." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Impossível remover o tema antigo." msgid "Destination folder already exists." msgstr "A directoria de destino já existe." msgid "Import the next batch" msgstr "Importar lote seguinte" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Indicados dados inválidos." msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Preview “%s”" msgstr "Pré-visualizar “%s”" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Impossível localizar a directoria de raiz do WordPress." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Salvámos o ponto em que estava, de maneira que se voltar a este processo " "daqui a 30 minutos deverá poder continuar a partir daí." msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Johannesburg" msgstr "Joanesburgo" msgid "Khartoum" msgstr "Cartum" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s comentário)" msgstr[1] "(%s comentários)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pings)" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Africa" msgstr "África" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis Abeba" msgid "Algiers" msgstr "Algéria" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lomé" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadíscio" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" msgid "Timbuktu" msgstr "Tombuctu" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" msgid "Tunis" msgstr "Túnis" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "América" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luís" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Ilhas Cayman" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Processing…" msgstr "A processar…" msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Estamos a processar a sua importação e enviaremos-lhe um mail quando " "completar. Se não receber nada nas próximas 24 horas, por favor contacte o suporte, para resolvermos o problema." msgid "- Select -" msgstr "- Selecione --" msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "" "Impossível localizar a directoria de conteúdos do WordPress (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Impossível localizar a directoria de plugins do WordPress." msgid "Failed to create post." msgstr "Não foi possível criar o artigo." msgid "Importing post..." msgstr "A importar artigo..." msgid "Post already imported" msgstr "Artigo já importado" msgid "Try Again" msgstr "Tentar Novamente" msgid "Importing Posts" msgstr "A Importar posts" msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Importado lote de artigos %d de aproximadamente %d" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Os seus artigos foram importados, mas espere - há mais! Agora precisamos de " "descarregar e importar os comentários." msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Vamos agora descarregar os comentários para poder processá-los e importá-los " "(isto pode levar muito tempo se tiver muitos comentários)…" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importar artigos do LiveJournal usando a respectiva API." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Importar artigos e comentários de um blog Movable Type ou TypePad" msgid "Blog URL:" msgstr "URL do blog:" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Por favor carregue um ficheiro de exportação WXR (WordPress eXtended RSS) " "válido." msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importar artigos, comentários, campos personalizados, páginas e " "categorias de um ficheiro de exportação WordPress " msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Converter categoria em etiqueta." msgstr[1] "Converter categorias (%d) em etiquetas." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Olá. Aqui pode converter selectivamente categorias em etiquetas. Para " "começar, indique as categorias que quer converter e clique em Converter." msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Esta categoria também é uma etiqueta. Ao convertê-la, todos os artigos " "associados com a categoria passarão a estar também presentes na etiqueta." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Converter categorias em etiquetas" msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Aqui pode converter selectivamente etiquetas em categorias. Para começar, " "indique as tags que quer converter e clique no botão Converter." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "As categorias agora criadas continuarão a estar associadas aos mesmos " "artigos." msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Esta etiqueta é também uma categoria. Ao convertê-la, todos os artigos " "associados com a etiqueta passarão a estar também presentes na categoria." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Etiqueta adicionada a todos os artigos desta categoria." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "A converter a etiqueta %s … " msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Todos os artigos foram adicionados à categoria com o mesmo nome." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "A etiqueta #%s não existe!" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Converter selectivamente as categorias existentes em etiquetas, ou etiquetas " "existentes em categorias." msgid "Upload theme" msgstr "Carregar tema" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Se um novo utilizador é criado pela WordPress, a palavra-passe será gerada " "aleatoriamente. Altere manualmente os detalhes do utilizador, se necessário." msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "O início de sessão no LiveJournal falhou. Verifique o seu nome de utilizador " "e a palavra-passe e tente novamente." msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Por favor, insira o seu nome de utilizador e palavra-passe do " "LiveJournal, e assim nós podemos transferir os seus artigos e comentários." msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Nós estamos a transferir e a importar os seus artigos do LiveJournal…" msgid "Download my comments »" msgstr "Transferir os meus comentários »" msgid "Download failed." msgstr "Transferência falhou." msgid "Download and import file attachments" msgstr "Transferir e importar os anexos de ficheiro" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Foram inseridas %1$d hiperligações na categoria %2$s. Tudo concluído! Agora, " "pode gerir essas hiperligações." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Esta categoria também é uma etiqueta. O conversor adicionou essa etiqueta " "a todos os artigos atualmente na categoria. Se quiser removê-la, por favor, " "confirme que todas as etiquetas foram adicionadas com sucesso, e depois " "elimine-as na página de Gestão de Categorias." msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Esta etiqueta também é uma categoria. O conversor adicionou todos os " "artigos da mesma para a categoria. Se quiser removê-la, por favor, confirme " "que todos os artigos foram adicionadas com sucesso, e depois elimine-os na " "página de Gestão de Etiquetas." msgid "Tags to Categories" msgstr "Etiquetas para Categorias" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Converter Etiqueta em Categoria." msgstr[1] "Converter (%d) Etiquetas em Categorias." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Converter Etiquetas em Categorias" msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Não tem etiquetas para converter!" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
A adicionar etiquetas %s…" msgid "Please select a file" msgstr "Por favor, selecione um ficheiro" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Não foi possível obter a Id. do artigo (a criação do artigo falhou!)" msgid "Activate this plugin" msgstr "Ative este plug-in" msgid "Activate Plugin" msgstr "Ativar Plug-in" msgid "Activate “%s”" msgstr "Ativar “%s”" msgid "Categories to Tags" msgstr "Categorias para Etiquetas" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Conversor de Categorias e Etiquetas" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Para facilitar a edição e guardar os artigos e rascunhos importados, é " "aconselhável alterar o nome do autor dos artigos. Por exemplo, poderá querer " "importar todas as entradas como entradas de administração." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Plugin actualizado com sucesso." msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Instalação da versão anterior do tema efectuada com sucesso." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Tudo concluído. Divirta-se!" msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir Comentários" msgid "Allow Pings" msgstr "Permitir Pings" msgid "Already pinged:" msgstr "Ping já executado:" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "Download Export File" msgstr "Transferir Ficheiro de Exportação" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Custom field deleted." msgstr "Campo personalizado eliminado." msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importar do LiveJournal" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Importing..." msgstr "A importar..." msgid "Link added." msgstr "Link adicionado." msgid "No comments yet." msgstr "Ainda sem comentários." msgid "No importers are available." msgstr "Nenhum importador disponível." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Target" msgstr "Janela" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Foi um trabalho árduo! Faça uma pausa." msgid "Unapprove" msgstr "Desaprovar" msgid "acquaintance" msgstr "conhecimento" msgid "another web address of mine" msgstr "outro endereço Web meu" msgid "child" msgstr "filho(a)" msgid "co-resident" msgstr "co-residente" msgid "co-worker" msgstr "colega" msgid "colleague" msgstr "parceiro" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "crush" msgstr "paixoneta" msgid "date" msgstr "encontro" msgid "friend" msgstr "amigo(a)" msgid "friendship" msgstr "amizade" msgid "geographical" msgstr "geográfico" msgid "identity" msgstr "identidade" msgid "kin" msgstr "relacionado" msgid "met" msgstr "encontrado" msgid "muse" msgstr "musa" msgid "neighbor" msgstr "vizinho(a)" msgid "parent" msgstr "parente" msgid "physical" msgstr "físico" msgid "professional" msgstr "profissional" msgid "rel:" msgstr "Relação (rel):" msgid "romantic" msgstr "romântico" msgid "sibling" msgstr "irmã(o)" msgid "spouse" msgstr "esposo(a)" msgid "sweetheart" msgstr "querido(a)" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "View page" msgstr "Ver página" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Enviar trackbacks para:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Separe vários URLs por espaços" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Quando clicar no botão abaixo, o WordPress irá criar um ficheiro XML que " "poderá guardar no computador." msgid "Author mapping" msgstr "Mapeamento de Autores" msgid "Authorization failed" msgstr "Falha de autorização" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Blogger username" msgstr "Nome de utilizador do Blogger" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Não foi possível ligar a %s" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Não foi possível ligar a https://www.google.com" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Passo Final: Mapeamento de Autores" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Por motivos de segurança, clique no link abaixo para repor este importador." msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "A preparar formulário de mapeamento de autores..." msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "Set Authors" msgstr "Definir Autores" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Algo correu mal. Se o problema persistir, envie estas informações para o " "suporte técnico:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar abrir uma ligação para o Blogger. O erro foi o " "seguinte:" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Ocorreu um problema ao tentar abrir uma ligação segura para o Google. O erro " "foi o seguinte:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Dificuldades em iniciar sessão" msgid "Rating" msgstr "Classificação" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Não foi possível obter acesso à sua conta. Tente reiniciar o processo." msgid "WordPress login" msgstr "Login do WordPress" msgid "No pages found." msgstr "Nenhuma página encontrada." msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Adicionar Nova Categoria" msgid "Description (optional)" msgstr "Descrição (opcional)" msgid "Edit page" msgstr "Editar página." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Por exemplo: Magnífico software de blogging" msgid "Excerpt" msgstr "Excerto" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Keep this link private" msgstr "Manter este link privado" msgid "New category name" msgstr "Nome da nova categoria" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Tamanho incorrecto do ficheiro remoto" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Ficheiro remoto é demasiado grande, o limite é %s" msgid "Search Comments" msgstr "Pesquisar Comentários" msgid "Tag added." msgstr "Tag adicionada" msgid "Tag deleted." msgstr "Tag eliminada" msgid "Tag name" msgstr "Nome da Tag" msgid "Tag not added." msgstr "Tag não foi adicionada" msgid "Tags deleted." msgstr "Tags eliminadas" msgid "Visit Link" msgstr "Visitar Link" msgid "Web Address" msgstr "Endereço (URL)" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Mostrando %s–%s de %s" msgid "Email (%s)" msgstr "Email (%s):" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Publish immediately" msgstr "Publicar imediatamente" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Enviar Trackbacks" msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentários" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "Schedule" msgstr "Agendar" msgid "View Comment" msgstr "Ver Comentário" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "NOTA: Se o processo de importação for interrompido por " "qualquer razão, volte a esta página e ele recomeçará utomáticamente " "do ponto em que foi interrompido." msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "AVISO: Este processo pode levar algum tempo a concluir se " "existirem muitas entradas ou comentários no seu LiveJournal. Inicie o " "processo só se pode prescindir do computador enquanto a importação está a " "ser feita." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Conectar ao LiveJournal e Importar" msgid "Continue previous import" msgstr "Continuar a importação anterior" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Nome de utilizador do LiveJournal" msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "NOTA: Parece ter desactivado JavaScript, pelo que terá que " "clicar manualmente a cada passo deste importador. Se activar JavaScript, o " "processo é automático.." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Escolha a janela de destino do seu link." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y G:i" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Esta funcionalidade requer JavaScript, mas JavaScript parece estar " "desactivado. Active o suporte para JavaScript e actualize esta página. Não " "se preocupe, poderá voltar a desactivar JavaScript assim que tiver concluído " "o processo." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s página actualizada." msgstr[1] "%s páginas actualizadas." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s página não actualizada, alguém está a editá-la." msgstr[1] "%s páginas não actualizadas, alguém está a editá-las." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s post não actualizado. Alguém está a editá-lo." msgstr[1] "%s posts não actualizados. Alguém está a editá-los." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Raiz" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "O ficheiro remoto devolveu uma resposta de erro %d" msgid "No posts found" msgstr "Nenhum artigo encontrado" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" msgid "Preview Changes" msgstr "Pré-visualizar Alterações" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "View post" msgstr "Ver artigo" msgid "Post saved." msgstr "Artigo guardado." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relação com o link (XFN)" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s artigo actualizado." msgstr[1] "%s artigos actualizados." msgid "Submit for Review" msgstr "Submeter para revisão" msgid "Save as Pending" msgstr "Guardar como pendente" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Manter este artigo fixo" msgid "Image Address" msgstr "Endereço da imagem" msgid "RSS Address" msgstr "Endereço do feed RSS" msgid "Parent" msgstr "Página superior" msgid "Add or remove tags" msgstr "Adicionar ou remover etiquetas" msgid "Post %s already exists." msgstr "O artigo %s já exise." msgid "Importing post %s..." msgstr "A importar o artigo %s..." msgid "Post %s already exists." msgstr "O artigo %s já existe." msgid "Imported post %s..." msgstr "Artigo %s importado..." msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Cancelar e iniciar uma nova importação" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Última edição em %1$s às %2$s " msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Última edição por %1$s, em %2$s às %3$s " msgid "Mark as Spam" msgstr "Marcar com spam" msgid "Public, Sticky" msgstr "Público, fixo" msgid "No blogs found" msgstr "Nenhum site encontrado" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Foi possível iniciar sessão, mas não havia nenhum site. Tente uma conta " "diferente." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Todos os artigos foram importados com o utilizador actual como autor. " "Utilize este formulário para mover cada artigo de utilizador do Blogger para " "um utilizador diferente no WordPress. Poderá adicionar " "utilizadores e regressar a esta página para concluir o mapeamento de " "utilizadores. Este formulário poderá ser utilizado tantas vezes quantas " "pretendido, até que active a função \"Reiniciar\" abaixo." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Caso ainda não o tenha feito, poderá importar os artigos dos seus outros " "sites:" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Parece que tentou importar os seus artigos do LiveJournal e foi interrompido." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "" "Descarregados os metadados dos artigos, continuando para os artigos " "em si…" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Guardamos algumas informações sobre a sua conta do Blogger na nossa base de " "dados do WordPress. Se limpar estas informações, poderá reiniciar o " "processo. Reiniciar não irá afectar os artigos que já tenham sido " "importados. Se tentar voltar a importar um blog, os artigos e comentários " "duplicados serão ignorados." msgid "family" msgstr "família" msgid "OK" msgstr "Ok" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Artigo restaurado da versão %s" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Página restaurada para a revisão %s" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar Rascunho" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal - Palavra-passe" msgid "Password protected" msgstr "Protegido por palavra-passe" msgid "Protected Post Password" msgstr "Artigo Protegido por Palavra-passe" msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Se não inserir a palavra-passe, TODAS AS ENTRADAS do seu LiveJournal serão " "importadas como artigos públicos no WordPress." msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Se tiver quaisquer entradas no LiveJournal marcadas como privadas, estas " "irão estar protegidas por palavra-passe quando forem importadas, e assim, só " "as pessoas que souberem a palavra-passe é que as podem ver." msgid "Page deleted." msgstr "Página Eliminada" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetas Populares" msgid "Start import" msgstr "Iniciar Importação" msgid "Custom field updated." msgstr "Campo personalizado atualizado" msgid "Add Link" msgstr "Adicionar Hiperligação" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Deixar com 0 para não classificar.)" msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "A primeira coisa que precisa de fazer é permitir o acesso do WordPress à sua " "conta no Blogger. Será encaminhado para aqui depois de fornecer a " "autorização." msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Desculpe, não está autorizado para eliminar esta página." msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Está prestes a eliminar esta hiperligação '%s'\n" "'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Desculpe, não está autorizado para eliminar este artigo." msgid "Links / Add New Link" msgstr "Hiperligações / Adicionar Nova Hiperligação" msgid "Add New Category" msgstr "Adicionar Nova Categoria" msgid "Update Comment" msgstr "Atualizar Comentário" msgid "Update Link" msgstr "Atualizar Hiperligação" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "Import Blogger" msgstr "Importar Bloguista" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Não foi possível obter a Id. do artigo" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Isto será mostrado quando alguém passar com o rato por cima da hiperligação " "no blogroll, ou opcionalmente por de baixo da hiperligação." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Está prestes a enviar estes itens para a reciclagem.\n" " 'Cancelar' para parar, 'OK' para eliminar." msgid "Privately Published" msgstr "Publicado Privadamente" msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Insira a palavra-passe que desejaria utilizar para todas as entradas " "protegidas aqui:" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Insira o seu nome de utilizador e palavra-passe do LiveJournal, e assim pode " "ligar-se à sua conta:" msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" msgid "Link Categories" msgstr "Categorias de Hiperligação" msgid "Categories deleted." msgstr "Categorias eliminadas." msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Olá! Este importador permite-lhe ligar diretamente ao LiveJournal e " "transferir todos as suas entradas e comentários" msgid "Post updated." msgstr "Artigo atualizado." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importar artigos, comentários e utilizadores de um site do Bloguista." msgid "Blog URL" msgstr "URL do site" msgid "Blog Name" msgstr "Nome do site" msgid "Blogger Blogs" msgstr "sites do Bloguista" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Para utilizar este importador, deve ter uma conta Google e um site " "atualizado (Novo, era Beta) alojado em blogspot.com ou um domínio " "personalizado (não FTP)" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Olá! Este importador permite-lhe importar os seus artigos e comentários da " "sua conta do Blogger para o seu site WordPress." msgid "Tag updated." msgstr "Etiqueta actualizada." msgid "Edit Link Category" msgstr "Editar Categoria de Hiperligação" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Hiperligações / Editar Hiperligação" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Por exemplo: https://pt.wordpress.org/ — não se esqueça " "do https://" msgid "Scheduled Date" msgstr "Data agendada" msgid "Create pages" msgstr "Criar páginas" msgid "Show all types" msgstr "Mostrar todos os tipos" msgid "Blogger" msgstr "Bloguer" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Se a ligação é para uma pessoa, pode especificar a sua relação com ela " "usando o formulário acima. Se quiser saber mais sobre esta ideia consulte XFN." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Este formato, chamado de WordPress eXtended RSS ou WXR, irá conter os seus " "artigos, páginas, comentários, campos personalizados, categorias e etiquetas." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Permitir comentários em novos artigos" msgid "No images found." msgstr "Não foram encontradas imagens." msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Cannot load %s." msgstr "Não é possível carregar %s." msgid "Category added." msgstr "Categoria adicionada." msgid "Category deleted." msgstr "Categoria eliminada." msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "E-mail" msgstr "Email" msgid "E-mail: %s" msgstr "Email: %s" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar Comentário" msgid "Done" msgstr "Concluído" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Página de plugin inválida" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registo de Novo Utilizador" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Escolha uma imagem do seu computador:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Escolha a parte da imagem que quer usar como cabeçalho." msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Publish »" msgstr "Publicar »" msgid "Referrer" msgstr "Referência" msgid "Someone" msgstr "Alguém" msgid "Tag not found" msgstr "A tag não foi encontrada" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgid "Category not added." msgstr "Categoria não adicionada." msgid "Referrers" msgstr "Referências" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Referências para %1$s dias, terminando em %2$s" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Termos nos Motores de Pesquisa" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Termos de Pesquisa para %1$s dias, acabando em %2$s." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "not a support question" msgstr "não é um pedido de suporte" msgid "not resolved" msgstr "não resolvido" msgid "resolved" msgstr "resolvido" msgid "Caution:" msgstr "Cuidado:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Está prestes a aprovar o seguinte comentário:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Está prestes a eliminar o seguinte comentário:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Está prestes a marcar o seguinte comentário como spam:" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "just now" msgstr "agora mesmo" msgid "%s from now" msgstr "%s de agora" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Approve comment" msgstr "Aprovar Comentário" msgid "Category name." msgstr "Nome da Categoria" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "" "Thank you for creating with WordPress" msgstr "" "Obrigado por criar com WordPress " msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Unknown action." msgstr "Acção desconhecida." msgid "g:i:s a" msgstr "G:i:s" msgid "sticky" msgstr "fixo" msgid "%s is required." msgstr "%s requerido" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "untitled" msgstr "sem título" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Gray" msgstr "CInzento" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Nenhum, isto é um anúncio (apenas moderadores)" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "O comentário %d não existe" msgid "Edit “%s”" msgstr "Editar “%s”" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Novo no WordPress.com?" msgid "View “%s”" msgstr "Visualizar “%s”" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "About Us" msgstr "Sobre Nós" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Comunique com os seus amigos do WordPress.com" msgid "News" msgstr "Notícias" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Só podem ser usados ficheiros jpg ou png nos blavatars." msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho Personalizado" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s comentário aprovado" msgstr[1] "%s comentários aprovados" msgid "Unpublished" msgstr "Não Publicado" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save as Draft" msgstr "Guardar Como Rascunho" msgid "Could not create image" msgstr "Impossível criar imagem" msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Estamos profundamente desinteressada nos seus detalhes pessoais" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Já tem uma conta WordPress.com?" msgid "Login" msgstr "Iniciar a Sessão" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar Alterações" msgid "Sign Up" msgstr "Registar" msgid "24/7 Support" msgstr "Suporte 24/7" msgid "Support forum" msgstr "Fórum de suporte" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Uma amostra das muitas funcionalidades que o WordPress.com oferece" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Uma breve introdução do seu anfitrião" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Alojado por si, versão sem fins lucrativos" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Fundador da Automattic, um exemplo do que o WordPress pode fazer" msgid "Some legalese" msgstr "Algum texto legal" msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" msgid "Username: %s" msgstr "Nome de utilizador: %s" msgid "View all posts in %s" msgstr "Ver todos os artigos em %s" msgid "Slug" msgstr "URL" msgid "No posts found." msgstr "Não foram encontrados artigos." msgid "Pending Review" msgstr "Pendente de revisão" msgid "No tags" msgstr "Sem etiquetas" msgid "No tags found" msgstr "Não foram encontradas etiquetas!" msgid "%s ago" msgstr "há %s" msgid "Submit" msgstr "Submeter" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "" "Lamento, mas tem que ter a sessão iniciada para publicar um comentário." msgid "All done!" msgstr "Terminado!" msgid "Activation Key:" msgstr "Chave de activação:" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Com que então a fazer batota..." msgid "Edit Category" msgstr "Editar categoria" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "O nome para o URL “%s” já está a ser usado por outro termo" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Artigos mais populares em %1$s dias até %2$s (resumo)" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/m/d g:i:s A" msgid "Too many redirects." msgstr "Demasiados redireccionamentos" msgid "Empty Term." msgstr "Termo vazio" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Settings saved" msgstr "Configurações guardadas" msgid "Password: %s" msgstr "Palavra-passe: %s" msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu a sua palavra-passe?" msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Top Posts" msgstr "Artigos Mais Populares" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Comentário marcado como spam" msgid "Activation Key Required" msgstr "Código de Ativação Obrigatório" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Não inseriu um nome de categoria." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Por favor, indique um valor para o campo personalizado." msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Bulk Actions" msgstr "Ações por Volume" msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" msgid "Update Category" msgstr "Atualizar Categoria" msgid "See Features" msgstr "Ver Funcionalidades" msgid "Search Categories" msgstr "Pesquisar Categorias" msgid "Invalid term ID." msgstr "Id.de termo inválida" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Bem-vindo a WordPress.com" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Recortar imagem enviada" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar Imagem" msgid "Activate »" msgstr "Ativar »" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "'Guardar' está desativado: %s está atualmente a editar esta página." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "'Guardar' está desativado: %s está atualmente a editar este artigo." msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "As categorias podem ser convertidas seletivamente em etiquetas, utilizado o " "conversor de categorias em etiquetas." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "As categorias, ao contrário das etiquetas, podem ter uma hierarquia. Poderá " "ter uma categoria Jazz e nesta ter subcategorias para Bebop e Big Band. " "Totalmente opcional." msgid "Select a city" msgstr "Selecione uma cidade" msgid "Go back" msgstr "Anterior" msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "Blog Stats" msgstr "Estatísticas do site" msgid "Tag not updated." msgstr "Etiqueta não actualizada." msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" msgid "Category updated." msgstr "Categoria atualizada." msgid "Category not updated." msgstr "Categoria não atualizada." msgid "A name is required for this term." msgstr "É obrigatório um nome para este termo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Não tem permissões para editar esta página." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Não tem permissão para editar comentários neste artigo." msgid "Invalid role" msgstr "Papel inválido" msgid "Any category" msgstr "Qualquer categoria" msgid "Order updated." msgstr "Encomenda actualizada." msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de Serviço" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Configuração do Akismet" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "March" msgstr "Março" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Next »" msgstr "Seguinte »" msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgid "Not Spam" msgstr "Não é spam" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-me" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Register" msgstr "Registar" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "« Previous" msgstr "« Anterior" msgid "Add New Topic" msgstr "Adicionar Novo Tópico" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar Perfil" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Interests" msgstr "Interesses" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Member" msgstr "Membro" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Posted:" msgstr "Publicado:" msgid "registration" msgstr "Registo" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "User not found." msgstr "Utilizador não encontrado." msgid "hour" msgstr "hora" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "mês" msgid "week" msgstr "semana" msgid "year" msgstr "ano" msgid "second" msgstr "segundo" msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgid "days" msgstr "dia" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" msgid "Edit Post" msgstr "Editar artigo" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Login failed" msgstr "Início de sessão falhou" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Please try again." msgstr "Por favor tente de novo." msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "years" msgstr "Anos" msgid "New password" msgstr "Nova palavra-passe" msgid "Password Reset" msgstr "Redefinir Palavra-passe" msgid "Website" msgstr "Site da Web" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este item?" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Posted" msgstr "Publicado" msgid "Recent Posts" msgstr "Artigos Recentes" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar este atributo?" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Não tem permissão para fazer isto." msgid "Action" msgstr "Acção" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Dashboard" msgstr "Painel" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Falha ao escrever no disco." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "O arquivo está vazio. Por favor, adicione algo mais substancial. " msgid "Default" msgstr "Predefinição" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" msgid "Email address." msgstr "Endereço de E-mail:" msgid "Latest activity" msgstr "Actividade Recente" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta uma pasta temporária." msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Manage" msgstr "Gerir" msgid "No file was uploaded." msgstr "Não foi enviado nenhum ficheiro." msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "O ficheiro especificado falhou o teste de envio." msgid "Step 1:" msgstr "Passo 1" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "O ficheiro enviado foi apenas parcialmente transferido." msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "by" msgstr "por" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "hours" msgstr "horas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Topics" msgstr "Tópicos" msgid "comments" msgstr "comentários" msgid "on" msgstr "em" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Settings saved." msgstr "Definições guardadas" msgid "minutes" msgstr "minutos" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" msgid "Filter »" msgstr "Filtro »" msgid "By %s." msgstr "Por %s." msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Seguir esta pesquisa por RSS" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Site address (URL)" msgstr "Endereço da página (URL):" msgid "Site name" msgstr "Nome do site:" msgid "Step 2:" msgstr "Passo 2" msgid "Try different keywords." msgstr "Tenta palavras-chave diferentes." msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Atenção" msgstr[1] "" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" msgid "Avatars" msgstr "Avatars" msgid "Date and time format" msgstr "Formato de data e horas:" msgid "X" msgstr "X" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Importação bem sucedida" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Por favor, contacte o suporte para corrigirmos a situação." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] Importação falhou" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Numeric" msgstr "Numérica" msgid "posts" msgstr "artigos" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d artigo" msgstr[1] "%d artigos" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Posts" msgstr "Artigos" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Visitar homepage do plugin" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Assegure-se de que todas as palavras estão escritas correctamente." msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "A sua procura não encontrou nenhum artigo no site. Wow." msgid "Related Tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" msgid "Topic" msgstr "Tópico" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Post" msgstr "Artigo" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d G:i:s " msgid "Site Settings" msgstr "Definições do Site" msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" msgid "Descripton" msgstr "Descrição" msgid "Current Theme" msgstr "Tema Atual" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Design" msgstr "Desenho" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com - Pesquisa" msgid "Nothing to do here…" msgstr "Não para fazer aqui..." msgid "Visit Site" msgstr "Visitar Site" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logótipo do Gravatar" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WordPress - Publicar por E-mail" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "O tipo de ficheiro não corresponde com as linhas diretrizes de segurança. " "Tente outro." msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Pesquisar nos sites Wordpress.com" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Site title." msgstr "Título do site." msgid "WordPress database error:" msgstr "Erro da base de dados do WordPress:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Site WordPress: %s" msgid "Site address" msgstr "Endereço do site" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "County" msgstr "Município" msgid "Save password" msgstr "Guardar Palavra-passe" msgid "Save account settings" msgstr "Guardar Configurações da Conta" msgid "Save notification settings" msgstr "Guardar Definições de Notificação" msgid "Save to all sites" msgstr "Guardar Todos os Sites" msgid "Save profile details" msgstr "Guardar Detalhes do Perfil" msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later." msgstr "" "Não é possível obter os códigos de recuperação. Por favor, tente novamente " "mais tarde." msgid "Generate new backup codes" msgstr "Gerar Novos Códigos de Recuperação" msgid "Bulk edit" msgstr "Editar por lotes" msgid "Visit post" msgstr "Visitar Post" msgid "Block site" msgstr "Bloquear Site" msgid "Report this post" msgstr "Denunciar este Artigo" msgid "Report this site" msgstr "Reportar este Site" msgid "Change site address" msgstr "Alterar Endereço do Site" msgid "Follow conversation" msgstr "Seguir conversação" msgid "Template parts list" msgstr "Lista de partes de modelo" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Navegação da lista de partes de modelo" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtrar lista de partes de modelo" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Nenhuma parte de modelo encontrada no lixo." msgid "No template parts found." msgstr "Nenhuma parte de modelo encontrada." msgid "Search Template Parts" msgstr "Pesquisar partes de modelo" msgid "View Template Part" msgstr "Ver parte de modelo" msgid "Edit Template Part" msgstr "Editar parte de modelo" msgid "New Template Part" msgstr "Nova parte de modelo" msgid "Add New Template Part" msgstr "Adicionar nova parte de modelo" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "Templates list" msgstr "Lista de modelos" msgid "Templates list navigation" msgstr "Navegação da lista de modelos" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtrar lista de modelos" msgid "No templates found." msgstr "Nenhum modelo encontrado." msgid "Search Templates" msgstr "Pesquisar modelos" msgid "View Template" msgstr "Ver modelo" msgid "Edit Template" msgstr "Editar modelo" msgid "New Template" msgstr "Novo modelo" msgid "Add New Template" msgstr "Adicionar novo modelo" msgid "Template Parts" msgstr "Partes de modelo" msgid "Shipping Company" msgstr "Empresa de envio" msgid "Birds" msgstr "Aves" msgid "Marketplace" msgstr "Marketplace" msgid "Jazz Club" msgstr "Clube de jazz" msgid "Synagogue" msgstr "Sinagoga" msgid "Mosque" msgstr "Mesquita" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Esperada a marcação como concluído no array de resposta da eliminação %1$s " "(posição %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Esperada a chave de mensagens para referenciar um array, no array de " "resposta da eliminação %1$s (posição %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Esperada a chave de mensagens no array de resposta da eliminação %1$s " "(posição %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Esperada a chave items_retained no array de resposta da eliminação %1$s " "(posição %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Esperada a chave items_removed no array de resposta da eliminação %1$s " "(posição %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Não foi recebido o array da eliminação %1$s (posição %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "O array de eliminação não inclui um nome legível na posição %d." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Esperado um array com a descrição da eliminação na posição %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "A posição de eliminação está fora dos limites." msgid "Missing eraser index." msgstr "Posição de eliminação em falta." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "" "Esperada a marcação como concluído (booleano) no array de resposta da " "exportação: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Esperado um array de dados no array de resposta da exportação: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "A posição de eliminação não pode ser menor do que um." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Endereço de email inválido no pedido." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "O array do exportador no índice %s não inclui um nome legível." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Esperados dados no array de resposta da exportação: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Esperada resposta como um array de exportação: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "O callback de exportação não é um callback válido: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "O exportador não inclui um callback: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Esperado um array com a descrição da exportação na posição %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "O índice de exportação não pode ser negativo." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Um exportador utilizou incorrectamente o filtro de registo." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "O índice de página não pode ser menor do que um." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "O índice de exportação está fora dos limites." msgid "Missing page index." msgstr "O índice da página está em falta." msgid "Missing exporter index." msgstr "Índice de exportador em falta." msgid "Invalid request type." msgstr "O tipo de pedido é inválido." msgid "Missing request ID." msgstr "O ID do pedido está em falta." msgid "Invalid request ID." msgstr "O ID de pedido é inválido." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wp-portugal.com/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "De momento apenas é suportado UUID V4." msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Yiddish" msgstr "Ídiche" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Maltês" msgid "Malay" msgstr "Malaio" msgid "Latvian" msgstr "Letão" msgid "Irish" msgstr "Irlandês" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" msgid "Hindi" msgstr "Híndi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Deverá definir um parâmetro \"include\" para poder ordenar por \"include\"." msgid "Unknown API error." msgstr "Erro desconhecido de API." msgid "YYYY" msgstr "AAAA" msgid "Every %d minutes" msgstr "Todos %d Minutos" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Limitar resultados para itens com ID ascendentes específicos." msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "List of videos for this course" msgstr "Lista de vídeos para este curso" msgid "A title for this video" msgstr "Um título para este vídeo" msgid "A description for this video" msgstr "Uma descrição para este vídeo" msgid "List of registration dates and urls" msgstr "Lista de datas e urls de registo" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Desculpe, não está autorizado para eliminar este site." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "Example Tag" msgstr "Etiqueta Exemplo" msgid "Example Title" msgstr "Título Exemplo" msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d comentário movido para o Spam." msgstr[1] "%d comentários movidos para o Spam." msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "Não foi possível verificar %d comentário." msgstr[1] "Não foi possível verificar %d comentários." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Processado %d comentário." msgstr[1] "Processados %d comentários." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "O comentário #%d é spam." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "O comentário #%d não é spam." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Falhou a ligação a Akismet." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Não foi possível verificar o comentário #%d." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "A renderização parcial deve ecoar o conteúdo ou devolver carateres de " "conteúdo (ou tabela), mas não ambos." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Limitar o conjunto de resultados a produtos com uma REF específica." msgid "Invalid parameters." msgstr "Parâmetros inválidos." msgid "Home Section" msgstr "Secção de Início" msgid "This user can't use passwordless signup" msgstr "Este utilizador não pode registar-se sem uma palavra-passe" msgid "Submit Support Request" msgstr "Submeter Pedido de Suporte" msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "Missing client_id." msgstr "client_id em falta." msgid "new" msgstr "Recente" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que o seu endereço de email em ###SITENAME### foi " "alterado para ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Se não alterou o seu email, por favor contacte o administrador do site " "através de\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este email foi enviado para ###EMAIL###\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "A equipa ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá ###USERNAME###, \n" "\n" "Este aviso confirma que a sua palavra-passe foi alterada no " "###SITENAME###. \n" "\n" "Se não alterou a sua palavra-passe, por favor, contacte o Administrador do " "site em\n" " ###ADMIN_EMAIL### \n" "\n" "Esta mensagem foi enviada para ###EMAIL### \n" "\n" "Cumprimentos, \n" "\n" "A Equipa do ###SITENAME### \n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Neutro" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "An active access token must be used for this request." msgstr "Deve ser utilizada uma ficha de acesso ativa para este pedido." msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site." msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites." msgstr[0] "Tem %(hidden)d site WordPress oculto." msgstr[1] "Tem %(hidden)d sites WordPress ocultos." msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "A desativar as atualizações automáticas em %(count)s site" msgstr[1] "A desativar as atualizações automáticas em %(count)s sites" msgid "The required \"%s\" parameter is missing." msgstr "O parâmetro necessário \"%s\" está em falta." msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Não é possível ligar ao sistema de ficheiros. Por favor, confirme as suas " "credenciais." msgid "An unsupported request method was used." msgstr "Foi utilizado um método de solicitação não suportado." msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Yucatan" msgstr "Yucatan" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Michoacan" msgstr "Michoacan" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Nuevo Leon" msgstr "Nuevo Leon" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baixa Califórnia" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Téramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravena" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perúgia" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Bréscia" msgid "Bologna" msgstr "Bolonha" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra and Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman and Nicobar Islands" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andra Padrexe" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Castellón" msgstr "Castelló" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Austrália Ocidental" msgid "South Australia" msgstr "Austrália Meridional" msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sul" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Território da Capital Australiana" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" msgid "Swedish" msgstr "Suéco" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" msgid "Welsh" msgstr "Galês" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Catalan" msgstr "Catalão" msgid "Albanian" msgstr "Albanês" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Java" msgstr "Sem java" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "" "Please upgrade Jetpack to version 3.3 or newer in order to access this " "endpoint." msgstr "" "Por favor, atualize Jetpack para a versão 3.3 ou mias recente para aceder " "este ponto de fim." msgid "Why:" msgstr "Porquê:" msgid "The specified video was not found." msgstr "O vídeo especificado não foi encontrado." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Por favor, indique os parâmetros da data de nascimento." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "" "A autenticação de dois fatores não está ativada para o utilizador atual." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "O seu cliente não tem permissão para aceder a este recurso." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "um artigo." msgid "Site Icon" msgstr "Ícone do Site" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "A mostrar %1$s–%2$s de %3$s" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgid "Support Section" msgstr "Secção de Suporte" msgid "You are logged in as %s (Logout)" msgstr "" "Iniciou a sessão como %s (Terminar sessão)" msgid "Sidebar on pages." msgstr "Barra lateral nas páginas." msgid "Sidebar on secondary support pages." msgstr "Barra lateral nas páginas de suporte secundárias." msgid "Sidebar on blog." msgstr "Barra lateral no site." msgid "Blog Widget Area" msgstr "Área de Widget do site" msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "" "Este utilizador não está autorizado a alterar as definições neste site." msgctxt "Form label: (Email sent to [address]) will arrive at [address]" msgid "Will be forwarded to" msgstr "Será reencaminhado para" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "Virgínia Ocidental" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virgínia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota do Sul" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina do Sul" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensilvânia" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina do Norte" msgid "New Mexico" msgstr "Novo México" msgid "New Jersey" msgstr "Nova Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "Nova Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Havaí" msgid "Florida" msgstr "Flórida" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietname" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "Califórnia" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo" msgid "Ontario" msgstr "Ontário" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Escócia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Territórios do Noroeste" msgid "New Brunswick" msgstr "Nova Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "Colúmbia Britânica" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" msgid "Western Sahara" msgstr "Sara Ocidental" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiça" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" msgid "Poland" msgstr "Polónia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Romania" msgstr "Roménia" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" msgid "Somalia" msgstr "Somália" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelão" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Neves" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omã" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Comunidade das Ilhas Marianas Setentrionais" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guiné" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar/Birmânia" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Kenya" msgstr "Quénia" msgid "Japan" msgstr "Japão" msgid "Italy" msgstr "Itália" msgid "Latvia" msgstr "Letónia" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" msgid "Malawi" msgstr "Maláui" msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Listenstaine" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" msgid "Kiribati" msgstr "Quiribáti" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" msgid "Greece" msgstr "Grécia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terras Austrais e Antárticas Francesas" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroé" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgid "France" msgstr "França" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Estonia" msgstr "Estónia" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas dos Cocos" msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha do Natal" msgid "China" msgstr "China" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Chade" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" msgid "Benin" msgstr "Benim" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" msgid "Austria" msgstr "Áustria" msgid "Armenia" msgstr "Arménia" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" msgid "Albania" msgstr "Albânia" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" msgid "Not set" msgstr "Não definido" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Adicione uma página \"Sobre Mim\"" msgid "Upload your logo" msgstr "Envie o seu logótipo" msgid "Set your static home page" msgstr "Defina a sua página inicial das estatísticas" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Este ecrã mostra um utilizador em todos os seus sites nesta rede, e também " "permite que o utilizador defina o seu site primário. Eles podem utilizar as " "hiperligações por debaixo do nome de cada site ou o painel para esse site." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "E-mails enviados para" msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Accesso rápido às visualizações mais populares no seu O2" msgid "1s" msgstr "1s" msgid "1m" msgstr "1m" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "1h" msgstr "1h" msgid "%dh" msgstr "%dh" msgid "1d" msgstr "1d" msgid "%dd" msgstr "%dd" msgid "1mo" msgstr "1 mês" msgid "%dmo" msgstr "%d meses" msgid "1y" msgstr "1 ano" msgid "%dy" msgstr "%d anos" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "%s Ref" msgstr "%s Ref." msgid "Register Now" msgstr "Registar Agora" msgid "Contact Us" msgstr "Contactar-nos" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "Mostra uma emissão live de artigos e comentários no seu site O2" msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. We have securely stored your new " "hosting credentials. Please do not change them until the transfer is " "complete. We will be in touch with you via email soon." msgstr "" "Obrigado por comprar uma Transferência Orientada. Nós guardamos de uma forma " "segura as suas novas credenciais de hospedagem. Por favor, não as altere até " "que a transferência seja concluída. Nós entraremos em contacto consigo via e-" "mail brevemente." msgid "Which of the following do you have?" msgstr "Quais dos seguintes é que tem?" msgid "Do you have a web hosting account already?" msgstr "Já tem uma conta de hospedagem da Web?" msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Ligue-se aos Seus Leitores" msgid "I already have an account" msgstr "Eu já tenho uma conta" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Eu ainda não tenho uma conta" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Eu criei uma conta" msgid "Start my Guided Transfer" msgstr "Iniciar a minha Transferência Orientada" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Gerir Legendas →" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Este ficheiro de legendas é inválido." msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Configure the Basics" msgstr "Configurações Básicas" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerias em Esquemas" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "ERRO: código de verificação inválido" msgid "Code is Poetry" msgstr "Código é poesia" msgid "About.me Widget" msgstr "Widget de Sobre Mim" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Parâmetro em falta %s" msgid "Start Over" msgstr "Começar de Novo" msgid "Database settings" msgstr "Definições da base de dados" msgid "Header Menu" msgstr "Menu de Cabeçalho" msgid "Invalid verification code" msgstr "Código de verificação inválido" msgid "%d Days" msgstr "%d dias" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Termos" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Móvel" msgid "Following Since" msgstr "A Seguir Desde" msgid "Egypt" msgstr "Egito" msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," msgid "Preload" msgstr "Précarregar" msgid "Home Page Sections" msgstr "Secções da Página Inicial" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" msgid "Add New After" msgstr "Adicionar Novo Depois" msgid "Invalid item ID." msgstr "Id. de item inválido." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Estatísticas do site" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá ###USERNAME###,\n" "\n" "Recentemente solicitou a alteração do seu endereço de correio eletrónico.\n" "\n" "Se isto está correto, por favor, siga a hiperligação abaixo para o alterar:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Pode ignorar e eliminar esta mensagem se não pretender alterar o correio " "eletrónico.\n" "\n" "Esta mensagem foi enviado para ###EMAIL###\n" "\n" "Cumprimentos,\n" "A Equipa do ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatars flutuantes" msgid "Related Posts" msgstr "Artigos relacionados" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wp-portugal.com/" msgid "Musician" msgstr "Músico" msgid "Object type." msgstr "Tipo do objecto." msgid "pause" msgstr "pausar" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado com sucesso." msgid "Likes" msgstr "Gostos" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Publicado em %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Publicado em %2$s por %3$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Etiquetas %2$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Hiperligação permanente" msgid "Newer Comments " msgstr "Comentários Mais Recentes " msgid " Older Comments" msgstr " Comentários Mais Antigos" msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegação Primária" msgid "%s says:" msgstr "%s diz:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Por favor, inclua um modelo %s no seu tema." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Esta entrada foi publicada em %1$s. ligação permanente." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Esta entrada foi publicada em %1$s com as etiquetas %2$s. ligação permanente." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Olá USERNAME,\n" "\n" "A sua nova conta está configurada.\n" "\n" "Pode iniciar a sessão com a informação seguinte:\n" "Utilizador: USERNAME\n" "Palavra-passe: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Obrigado!\n" "\n" "--A Equipa de @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Por favor, complete as etapas de configuração. Para criar uma nova rede, " "terá de limpar ou remover as tabelas da base de dados da rede." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Olá ###USERNAME###,\n" "\n" "Acabou de clicar na ligação 'Eliminar site' no seu site e preencheu um " "formulário nessa página.\n" "\n" "Se quer mesmo eliminar o seu site, clique na ligação abaixo.\n" "Não lhe será pedida mais nenhuma confirmação, por isso clique apenas se " "tiver a certeza:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Se eliminar o seu site, considere futuramente criar aqui um novo site!\n" "(Lembre-se que o site e o nome de utilizador actuais serão eliminados " "permanentemente.)\n" "\n" "Obrigado por usar o site,\n" "A equipa de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Lamentamos mas a página solicitada não pôde ser encontrada. Talvez uma " "pesquisa ajude." msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" msgid "commented on" msgstr "comentou em" msgid "Newer posts " msgstr "Artigos mais recentes " msgid " Older posts" msgstr " Artigos mais antigos" msgid "show source" msgstr "mostrar código fonte" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizado" msgid "filter" msgstr "Filtro" msgid "Delete this webhook" msgstr "Eliminar este webhook" msgid "Activate this webhook" msgstr "Ativar este webhook" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Desativar este webhook" msgid "Save webhook" msgstr "Guardar webhook" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "action" msgstr "ação" msgid "WordPress hook type" msgstr "Tipo de hook do WordPress" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Deseja reiniciar a sua configuração?" msgid "Update options" msgstr "Opções de atualização" msgid "Add webhook" msgstr "Adicionar webhook" msgid "WebHooks" msgstr "WebHooks" msgid "There was an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Por favor, insira um URL válido." msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Deve selecionar pelo menos um campo para enviar." msgid "Action:" msgstr "Ação:" msgid "Hook" msgstr "Hook" msgid "Edit this webhook" msgstr "Editar este webhook" msgid "Add new webhook" msgstr "Adicione novo webhook" msgid "" "Ctrl-click on Windows or Command-click on Mac to select multiple. The " "hook field with the relevant hook name is always sent." msgstr "" "Ctrl-clique no Windows ou Command-clique no Mac para selecionar múltiplos. O " "campo hook é enviado sempre com o nome de hook relevante." msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor para Predefinições" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "O código está agora na sua área de transferência" msgid "print" msgstr "imprimir" msgid "view source" msgstr "ver fonte" msgid "[None]" msgstr "[Nenhum]" msgid "copy to clipboard" msgstr "copiar para a área de transferência" msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todos os artigos de %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Este artigo está protegido por palavra-passe. Insira a palavra-passe para " "ver quaisquer comentários." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Hiperligação Permanente para %s" msgid "1 Comment" msgstr "1 Comentário" msgid "% Comments" msgstr "% comentários" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s às %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O seu comentário aguarda moderação." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "s" msgstr "s" msgid "" "You’ll need to make some comments before you can use this feature. " "Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may be " "interested in." msgstr "" "Terá de efetuar alguns comentários antes que de poder utilizar esta " "funcionalidade. Consulte o navegador de " "etiquetas ou os sites do dia " "para ler artigos em que possa estar interessado." msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" msgid "Writing" msgstr "Escrita" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Não tem permissões suficientes para aceder a esta página." msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Tokyo" msgstr "Tóquio" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota do Norte" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macau" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Singapore" msgstr "Singapura" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmânia" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not create directory." msgstr "Impossível criar directoria" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros." msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" msgid "Once Hourly" msgstr "Uma vez por hora" msgid "Twice Daily" msgstr "Duas vezes por dia" msgid "Once Daily" msgstr "Uma vez por dia" msgid "Invalid form submission." msgstr "Submissão de formulário inválida." msgid "Duotone" msgstr "Bicolor" msgctxt "block description" msgid "Reuse this design across your site." msgstr "Reutilize este design em todo o site." msgctxt "block description" msgid "Display footnotes added to the page." msgstr "Mostre notas de rodapé adicionadas à página." msgctxt "block description" msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page." msgstr "" "Mostre a data de publicação de um conteúdo, como um artigo ou uma página." msgctxt "block title" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "block title" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgctxt "block title" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "block keyword" msgid "toggle" msgstr "mostrar esconder alternar" msgctxt "block keyword" msgid "reusable" msgstr "reutilizável" msgctxt "block title" msgid "Pattern placeholder" msgstr "Placeholder de padrão" msgctxt "block keyword" msgid "references" msgstr "referências" msgctxt "block title" msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" msgctxt "block title" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "block title" msgid "Excerpt" msgstr "Excerto" msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "acordeão" msgctxt "block description" msgid "Hide and show additional content." msgstr "Ocultar e mostrar conteúdo adicional." msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Adicione uma imagem ou um vídeo com uma sobreposição de texto." msgctxt "block description" msgid "" "Display an image to represent this site. Update this block and the changes " "apply everywhere." msgstr "" "Mostre uma imagem que represente este site. Actualize este bloco e as " "alterações aplicam-se a todo o site." msgctxt "block keyword" msgid "disclosure" msgstr "mostrar" msgctxt "block title" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "página" msgctxt "block description" msgid "Displays a page inside a list of all pages." msgstr "Mostra uma página dentro de uma lista de todas as páginas." msgctxt "block title" msgid "Page List Item" msgstr "Item da lista de páginas" msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Página anterior de comentários" msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Página seguinte de comentários" msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorias" msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Mostra um título com o número de comentários." msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Título dos comentários" msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Reúne blocos num contentor." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post comments using different " "visual configurations." msgstr "" "Um bloco avançado que permite mostrar comentários de artigos utilizando " "diferentes configurações visuais." msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Mostra a data de publicação do comentário." msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Mostra o nome do autor do comentário." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "Este bloco está obsoleto. Utilize o bloco de avatar em alternativa." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Avatar do autor do comentário (obsoleto)" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render content when no query results are " "found." msgstr "" "Contém os elementos de bloco usados para apresentar o conteúdo quando a " "consulta não tem nenhum resultado." msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Sem resultados" msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Crie um item de lista." msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Item de lista" msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Adicione um avatar de utilizador." msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "" "Mostra a ligação de um artigo, página ou qualquer outro tipo de conteúdo." msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Ler mais" msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "Biografia do autor." msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia do autor" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "" "Exibe detalhes do autor do artigo, tais como o nome, avatar e biografia." msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "O nome do autor." msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Mostra a ligação da página anterior de comentários." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Mostra a ligação da página seguinte de comentários." msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Paginação" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página" msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Página seguinte" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Mostra uma lista de números de página para paginação de comentários." msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when " "applicable." msgstr "" "Mostra uma navegação paginada para o conjunto de comentários seguintes/" "anteriores, se aplicável." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Paginação dos comentários" msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "" "Este bloco está obsoleto. Utilize o bloco de comentários em alternativa." msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Comentário (obsoleto)" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Mostrar um padrão de blocos." msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, " "author, avatar and more." msgstr "" "Contém os elementos de bloco utilizados para mostrar um comentário, tais " "como o título, data, autor, avatar e outros." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Modelo de comentário" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Mostra uma ligação para responder a um comentário." msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Ligação para responder ao comentário" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is " "only visible to users with the edit comment capability." msgstr "" "Mostra uma ligação para editar o comentário no painel do WordPress. Esta " "ligação é visível apenas para utilizadores com permissão para editar " "comentários." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Ligação para editar comentário" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Mostra o conteúdo de um comentário." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Nome do autor do comentário" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Simples" msgctxt "block description" msgid "" "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply " "everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in " "search results." msgstr "" "Mostre o nome desta página. Actualize o bloco e as alterações serão " "aplicadas onde o bloco for utilizado. Isto também será mostrado na barra de " "título do navegador e nos resultados da pesquisa." msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Adicionar um submenu à sua navegação." msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Submenu" msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "" "Apresente conteúdo em múltiplas colunas, com blocos adicionados a cada " "coluna." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "" "Crie conteúdo estruturado em linhas e colunas para mostrar informações." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post types based on different query " "parameters and visual configurations." msgstr "" "Um bloco avançado que permite mostrar tipos de conteúdo com base em vários " "parâmetros de consulta e configurações visuais." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, " "featured image, content or excerpt, and more." msgstr "" "Contém elementos de blocos usados para mostrar um conteúdo, como o título, " "data, imagem de destaque, conteúdo ou excerto, e muito mais." msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Modelo do conteúdo" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "ligação" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "filme" msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Incorpore um vídeo da sua biblioteca multimédia ou carregue um novo." msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "poema" msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poesia" msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "" "Insira poesia ou cite letras de músicas. Utilize formatos especiais de " "espaçamento." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "Este bloco está obsoleto. Utilize o bloco de colunas em alternativa." msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Uma nuvem das etiquetas mais usadas." msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Riscas" msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "resumo" msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "estrutura do documento" msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "" "Adicione um espaço em branco entre os blocos e personalize a sua altura." msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Arredondado" msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Apenas logótipos" msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "" "Mostre ícones com ligações para os seus perfis nas redes sociais ou sites." msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "Mostre um ícone com ligação para um perfil de rede social ou site." msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "descrição" msgctxt "block description" msgid "" "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in " "search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed " "in the theme design." msgstr "" "Descreva em poucas palavras sobre o que é o site. Esta descrição pode ser " "usada em resultados de pesquisa ou ao partilhar em redes sociais, mesmo que " "não seja mostrado no design do tema." msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "" "Insira elementos personalizados adicionais através de um shortcode do " "WordPress." msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Pontos" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Linha grande" msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "divisória" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "linha horizontal" msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "Crie uma quebra entre ideias ou secções com um separador horizontal." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "pesquisar" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Ajude os visitantes a encontrar o seu conteúdo." msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "feed" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Mostre entradas de qualquer feed RSS ou atom." msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "citar" msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "citação" msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Mostra o título da consulta." msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Título da consulta" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when " "applicable." msgstr "" "Mostra uma navegação paginada para o conjunto de conteúdos seguintes/" "anteriores, se aplicável." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Mostra a ligação da página dos conteúdos anteriores." msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Mostra uma lista de números de página para paginação." msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Mostra a ligação da página dos conteúdos seguintes." msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Dê um destaque especial a uma citação do seu texto." msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Adicione texto que respeita o seu espaçamento e separadores, e que também " "permite estilos." msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "" "Mostra o título de um artigo, página ou qualquer outro tipo de conteúdo." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Termos do artigo." msgctxt "block description" msgid "" "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "" "Mostre a ligação para o conteúdo seguinte ou anterior que é adjacente ao " "conteúdo actual." msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Ligação de navegação do artigo" msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Mostre a imagem de destaque do conteúdo." msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Mostra o excerto." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Mostra o conteúdo de um artigo ou página." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Mostra um formulário de comentários para o artigo." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "texto" msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Comece pelo bloco de base de qualquer narrativa." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Mostra uma lista de todas as páginas." msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "paginação" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "página seguinte" msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Separe o seu conteúdo numa experiência de múltiplas páginas." msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "navegação" msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "menu" msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "" "Uma colecção de blocos que permite aos visitantes navegarem no seu site." msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Adicione uma página, ligação ou outro item à sua navegação." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "ler mais" msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "" "O conteúdo antes deste bloco será apresentado no excerto da página de " "arquivo." msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "O seu site não não suporta este bloco." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "vídeo" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "imagem" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "" "Coloca conteúdo multimédia e texto lado a lado para um layout mais rico." msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "formulário" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "terminar sessão" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "iniciar sessão" msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Mostra ligações para iniciar e terminar sessão." msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "lista numerada" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "lista ordenada" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "lista com marcadores" msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Crie uma lista numerada ou com marcadores." msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Mostra um widget antigo." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget antigo" msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "artigos recentes" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Mostre uma lista dos seus artigos mais recentes." msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "comentários recentes" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Mostre uma lista dos seus comentários mais recentes." msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "imagem" msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "fotografia" msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Insere uma imagem para fazer uma declaração visual." msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "incorporar" msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "Adicione código HTML personalizado e pré-visualize durante a edição." msgctxt "block description" msgid "" "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not " "necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "" "Cria uma ligação que aponta para a página inicial do site. Normalmente não é " "necessário se já existir uma ligação no título do site, no cabeçalho." msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Ligação para a página inicial" msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "título" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "secção" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "linha" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "contentor" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "contentor" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "fotografias" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "imagens" msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Apresente múltiplas imagens em forma de galeria." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Utilizar o editor clássico do WordPress." msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "descarregar" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "documento" msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Adicione uma ligação para um ficheiro descarregável." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Uma única coluna dentro de um bloco de colunas." msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Mostre fragmentos de código respeitando o espaçamento e indentação." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Mostre uma lista de todas as categorias." msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "arquivo" msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "artigos" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Um calendário dos artigos do seu site." msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "" "Incentive os visitantes a tomar uma acção com um grupo de botões " "personalizados." msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Preenchido" msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "Incentive os visitantes a tomar uma acção com um botão personalizado." msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "gravação" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podcast" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "som" msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "música" msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Incorporar um reprodutor simples de áudio." msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Mostre um arquivo por data dos seus artigos." msgctxt "block description" msgid "" "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when " "viewing an archive." msgstr "" "Mostra a descrição de categorias, etiquetas e taxonomias personalizadas ao " "visualizar um arquivo." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Descrição do termo" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Iniciar/terminar sessão" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Ligação personalizada" msgctxt "block description" msgid "" "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, " "sidebar, or create your own." msgstr "" "Edite as diferentes regiões globais do seu site, como cabeçalho, rodapé, " "barra lateral ou crie as suas próprias." msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Lista de páginas" msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Números das páginas de comentários" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Termos do artigo" msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Imagem de destaque" msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Formulário de comentários" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data do comentário" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Conteúdo do comentário" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Loop de consulta" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Parte de modelo" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Título do site" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Descrição do site" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Logótipo do site" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Ícone de rede social" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Ícones de redes sociais" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvem de etiquetas" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Verso" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Colunas de texto (obsoletas)" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Destaque" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Mais" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimos artigos" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Comentários recentes" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Multimédia e texto" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizado" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Capa" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Botão" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Arquivo" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Citação" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Título" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "ligações" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Clássico" msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Destaque as suas citações. \"Ao citar outros, citamos-nos a nós mesmos.\" — " "Julio Cortázar" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Introduza novas secções e organize o seu conteúdo para ajudar os seus " "visitantes (e motores de pesquisa) a compreender a sua estrutura." msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Adicione um bloco que mostra conteúdo obtido de outros sites, como o Twitter " "ou YouTube."