msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-12-02 12:20:38+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "{{strong}}Perfect As-Is:{{/strong}} We aim to get it right the first time! " "While revisions aren't included, you can always make updates later using the " "WordPress editor." msgstr "" "{{strong}}Está perfeito:{{/strong}} Queremos acertar à primeira! Apesar das " "revisões não estarem incluídas, pode sempre fazer alterações mais tarde " "através do editor WordPress." msgid "" "{{strong}}Design Approach:{{/strong}} We follow established design " "guidelines while customizing your site to reflect your brand. With your " "logo, colors, and style preferences, we'll create a professional site that " "captures your essence using our curated design elements." msgstr "" "{{strong}}Como um designer:{{/strong}} Seguimos princípios estabelecidos " "pelo Design para refletir a identidade da sua marca. Através do logótipo, " "das cores e preferências conseguiremos criar um sítio web profissional que " "reflita a sua personalidade através dos nossos elementos selecionados." msgid "" "{{strong}}Bite-sized Content:{{/strong}} Keep each page under %s characters. " "Longer content will be trimmed using AI to ensure everything looks great." msgstr "" "{{strong}}Conteúdo resumido:{{/strong}} O melhor é manter cada página abaixo " "dos %s caracteres. Conteúdo mais longo será encurtado pela ferramenta IA " "para garantir os melhores resultados." msgid "Check your inbox and confirm your email to subscribe to %s." msgstr "" "Para confirmar a subscrição %s, for favor verifique a sua caixa de correio " "eletrónico." msgid "We sent a confirmation link to %s." msgstr "Enviámos um link de confirmação para %s." msgid "Activate hosting features" msgstr "Active o seu plano" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Países:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiões:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Cidades:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Estados:{{/i}} %(statesList)s" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}LIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "A renovação automática está {{autoRenewToggle}}DESLIGADA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Cancel and refund" msgstr "Cancelar e Reembolsar" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentação sobre as opções de privacidade" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "Bom trabalho! Agora é hora de ser criativo." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espaço de armazenamento" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Use a sua chave de segurança para completar o login.{{/strong}}" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Expira em {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Por favor, selecione um site para a sua {{strong}}Sessão de Apoio{{/strong}}" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Inicie sessão{{/a}} para terminar o registo." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Clique em {{icon/}} para continuar." msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Deve verificar o seu endereço de e-mail antes de poder transferir este " "domínio. {{learnMoreLink}}Saber mais.{{/learnMoreLink}}" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Este é o seu nome de utilizador? {{a}}Iniciar agora a sessão para reclamar " "este endereço do site {{/a}}." msgid "Update to version %(version)s" msgstr "Actualizar para a versão %(version)s" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "By posts & pages" msgstr "Por conteúdo" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o em \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s mencionou-o num comentário em \"%3$s\"" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Subscrição" msgstr[1] "%s Subscrições" msgid "Receipt #%s" msgstr "Recibo #%s" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Saiba como adicionar e gerir aplicações." msgid "F jS" msgstr "j \\d\\e F" msgid "City (optional)" msgstr "Cidade (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Iniciar" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Não tem permissão para gerir ficheiros de registo." msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "A versão principal do WordPress em execução neste sítio." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "" "O fornecedor do servidor de bases de dados e a string de versões comunicados " "pelo controlador." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "A versão do tempo de execução do PHP que executa o WordPress." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "A classificação do ambiente de tempo de execução do site (pode ser uma " "destas: produção, preparação, desenvolvimento, local)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Devolve detalhes essenciais sobre o contexto de tempo de execução do site " "para diagnóstico e compatibilidade (ambiente, tempo de execução do PHP, " "informações do servidor de base de dados, versão do WordPress)." msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "A string locale o utilizador, por exemplo pt_PT." msgid "Get Environment Info" msgstr "Obtenha informações do ambiente" msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "A versão legível do URL do nome para o utilizador." msgid "The login username for the user." msgstr "O nome de utilizador de início de sessão para o utilizador." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Os papéis atribuídos ao utilizador." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Devolve detalhes básicos do perfil do utilizador actualmente autenticado " "para suportar a personalização, a auditoria e o comportamento sensível ao " "acesso." msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Opcional: Limite a resposta a campos específicos. Se omitido, todos os " "campos são devolvidos." msgid "Get User Information" msgstr "Obter informação do utilizador" msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Devolve as informações do site configuradas no WordPress. Por omissão, " "devolve todos os campos ou, opcionalmente, um subset filtrado." msgid "Get Site Information" msgstr "Obtenha informações sobre o site" msgid "The WordPress installation URL." msgstr "O URL de instalação do WordPress." msgid "The site administrator email address." msgstr "O endereço de email do administrador do site." msgid "The site character encoding." msgstr "A codificação de caracteres do site." msgid "The site language locale code." msgstr "O código locale da língua do site." msgid "The WordPress version." msgstr "A versão do WordPress." msgid "The site home URL." msgstr "O URL da página inicial do site." msgid "View history" msgstr "Ver histórico" msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Nota: \"%2$s\"" msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "resolvido/reaberto" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Alguém publica uma nota" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Nova nota no seu conteúdo \"%s\"" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Não se recomenda a utilização de um analisador de endereços simplificado. " "Instale a extensão PHP IMAP para análise completa de RFC822." msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "O argumento %s está obsoleto" msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "" "O servidor não suporta o SMTPUTF8 necessário para enviar para endereços " "Unicode" msgid "User error triggered:" msgstr "Erro do utilizador accionado:" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Excepção não capturada \"%s\" lançada:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "" "Os comentários condicionais do IE são ignorados por todos os navegadores " "suportados." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "É necessária uma string não vazia para o id." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Não é possível fornecer uma prioridade de obtenção `%1$s` para o script `" "%2$s` porque é um alias (falta-lhe um valor `src`)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Prioridade de pesquisa inválida: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Prioridade de obtenção`%1$s` definida para `%2$s` durante o registo do " "script não é válida." msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "O ID do conteúdo tem de ser maior que 0." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Dados do termo" msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Este tipo de conteúdo não suporta notas." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "" "Limite o conjunto de resultados a anexos de um determinado tipo ou tipos de " "MIME." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Limite o conjunto de resultados a anexos de um determinado tipo ou tipos de " "multimédia." msgid "Note resolution status" msgstr "Estado de resolução da nota" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s-%2$s minutos" msgid "Restricted" msgstr "Com restrições" msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "O parâmetro HTML deve ser uma string." msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Esse endereço de email está pendente de activação e não está disponível para " "novo registo. Se fez uma tentativa anterior com este endereço de correio " "electrónico, verifique se existe um email de activação na sua caixa de " "entrada. Se não tiver sido confirmado, ficará disponível dentro de alguns " "dias." msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Share Icon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Ligação" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Tipo de conteúdo: \"%s\"" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Não é possível criar um utilizador com um slug de utilizador vazio." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Se deve inverter na direcção vertical." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Se deve inverter na direcção horizontal." msgid "Flip direction." msgstr "Inverter a direcção." msgid "Flip arguments." msgstr "Inverter argumentos." msgid "Flip type." msgstr "Inverter de tipo." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Não é possível inverter esta imagem." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Dados do conteúdo" msgid "Reset view" msgstr "Repor visualização" msgid "" "Enables full-page client-side navigation, powered by the Interactivity API." msgstr "" "Activa a navegação de página inteira do lado do cliente com a Interactivity " "API." msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Visibilidade nos motores de pesquisa" msgid "Color (Generated)" msgstr "Cor (Gerada)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Iniciais (Geradas)" msgid "Value must be a number." msgstr "O valor deve ser um número." msgid "Unknown error when running custom validation." msgstr "Erro desconhecido ao executar validação personalizada." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Não foi possível obter a mensagem de erro do servidor da base de dados" msgid "Rounding fix" msgstr "Arredondamento" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Uma imagem não deve ser carregada em diferido e, ao mesmo tempo, assinalada " "como de alta prioridade." msgid "" "Your site is in Safe Mode because %1$s appears to " "be a staging or development copy of %2$s. Two " "sites that are telling WooPayments they’re the same site. " "Learn more about Safe Mode issues." msgstr "" "O seu site está no Modo Seguro porque %1$s parece " "ser uma cópia de preparação ou desenvolvimento de %2$s." " Dois sites que indicam ao WooPayments que são o mesmo site. " "Saiba mais sobre problemas do Modo Seguro." msgid "" "

Recommended for

short-lived test sitessites that will be cloned back to production after testing

Please note that staying in Safe Mode will " "cause issues for some %s features such as dispute and refund updates, " "payment confirmations for local payment methods. Learn more.

" msgstr "" "

Recomendado para

sites de teste de curta " "duraçãoque serão clonados para produção após os teste

Note que a permanência no Modo Seguro causará " "problemas em algumas %s funcionalidades, como atualizações de disputa e " "reembolso, confirmações de pagamento para métodos de pagamento locais. " "Saiba mais.

" msgid "" "

Recommended for

development sitessites that need access to all %3$s features

Please note that creating a fresh connection for " "%1$s would require restoring the connection on " "%2$s if that site is cloned back to production. " "Learn more.

" msgstr "" "

Recomendado para

sites de " "desenvolvimentoque precisam de acesso a todas as %3$s " "funcionalidades

Note que a criação de uma " "nova ligação para %1$s exigiria o restabelecimento da " "ligação em %2$s caso esse site seja clonado de volta " "para a produção. Saiba mais.

" msgid "Stay in Safe Mode" msgstr "Permanecer no Modo Seguro" msgid "Store Details" msgstr "Detalhes da loja" msgid "Store Name:" msgstr "Nome da loja:" msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s" msgstr "Ao continuar com a compra concorda com os nossos %1$s e %2$s" msgid "You must accept our %1$s and %2$s to continue with your purchase." msgstr "Tem de aceitar os nossos %1$s e %2$s para continuar com a sua compra." msgid "WooPayments subscription renewal attempt %d failed." msgid_plural "WooPayments subscription renewal attempt %d failed." msgstr[0] "A tentativa de renovação da subscrição WooPayments %d falhou." msgstr[1] "A tentativa de renovação da subscrição WooPayments %d falhou." msgid "WooPayments woopay order status sync" msgstr "Sincronização do estado da encomenda WooPayments woopay" msgid "Terms and Conditions" msgstr "Termos e condições" msgid "" "Payment for the order failed with the following message: \"%1$s\" and " "failure code %2$s" msgstr "" "O pagamento da encomenda falhou com a seguinte mensagem: \"%1$s\" e com o " "código de falha %2$s" msgid "" "WooPayments subscription renewal attempt %1$d failed with the following " "message \"%2$s\" and failure code %3$s" msgid_plural "" "WooPayments subscription renewal attempt %1$d failed with the following " "message \"%2$s\" and failure code %3$s" msgstr[0] "" "Falha na tentativa de renovação da subscrição %1$d do WooPayments com a " "seguinte mensagem \"%2$s\" e com o código de falha %3$s" msgstr[1] "" "Falha na tentativa de renovação da subscrição %1$d do WooPayments com a " "seguinte mensagem \"%2$s\" e com o código de falha %3$s" msgid "" "Suspended WooPayments Subscription in invoice.upcoming webhook handler " "because subscription next_payment date is 0." msgstr "" "Subscrição WooPayments suspensa no identificador de webhook invoice.upcoming " "porque a data de next_payment da subscrição é 0." msgid "" "Unable to set subscription item ID meta for WooPayments subscription item %s." msgstr "" "Não foi possível definir ID meta do item de subscrição para o item de " "subscrição do WooPayments %s." msgid "" "Subscription was made when WooPayments was in the live mode and cannot be " "renewed in the test mode." msgstr "" "A subscrição foi efetuada quando o WooPayments estava no modo ativo e não " "pode ser renovada no modo de teste." msgid "" "Subscription was made when WooPayments was in the test mode and cannot be " "renewed in the live mode." msgstr "" "A subscrição foi efetuada quando o WooPayments estava no modo de teste e não " "pode ser renovada no modo ativo." msgid "" "The subscription's next payment date has been updated to match WooPayments " "server." msgstr "" "A data do próximo pagamento da subscrição foi atualizada para corresponder " "ao servidor WooPayments." msgid "" "Suspended WooPayments Subscription because subscription status changed to on-" "hold." msgstr "" "Subscrição WooPayments suspensa porque o estado da subscrição mudou para em " "espera." msgid "" "WooPayments no longer supports subscriptions capabilities and subscriptions " "data can no longer be accessed. Please install WooCommerce Subscriptions to continue managing your " "subscriptions." msgstr "" "O WooPayments já não suporta funcionalidades de subscrição e já não é " "possível aceder aos dados de subscrição. Instale o WooCommerce Subscriptions para continuar a gerir as suas " "subscrições." msgid "" "WooPayments no longer supports billing for existing customer subscriptions. " "All subscriptions data is read-only. Please install WooCommerce Subscriptions to continue managing your " "subscriptions." msgstr "" "O WooPayments já não suporta a cobrança das subscrições de cliente " "existentes. Todos os dados de subscrições são só de leitura. Instale o WooCommerce Subscriptions para continuar " "a gerir as suas subscrições." msgid "" "WooPayments no longer allows customers to create new subscriptions. " "Beginning in version 9.8, billing for existing customer subscriptions will " "no longer be supported. To ensure there is no interruption of service, " "please install WooCommerce Subscriptions." msgstr "" "O WooPayments já não permite que os clientes criem novas subscrições. A " "partir da versão 9.8, já não será suportada a cobrança para as subscrições " "de cliente existentes. Para garantir que não ocorreu uma interrupção do " "serviço, instale o WooCommerce " "Subscriptions." msgid "" "Important: From version 9.7 of WooPayments (scheduled for " "23 July, 2025), you'll no longer be able to offer new product " "subscriptions. To avoid disruption, please install WooCommerce Subscriptions." msgstr "" "Importante: a partir da versão 9.7 do WooPayments (agendada " "para 23 de julho de 2025), já não poderá oferecer novas subscrições " "de produto. Para evitar interrupções, instale o WooCommerce Subscriptions." msgid "The WooPayments invoice items do not match WC subscription items." msgstr "" "Os itens da fatura WooPayments não correspondem aos itens da subscrição WC." msgid "Allow customers to pay over time or pay now with Klarna." msgstr "" "Permita que os clientes paguem ao longo do tempo ou imediatamente com o " "Klarna." msgid "" "Expand your business with iDEAL — Netherlands’s most popular payment method." msgstr "" "Expanda o seu negócio com o iDEAL, o método de pagamento mais popular dos " "Países Baixos." msgid "" "Bulk Electronic Clearing System — Accept secure bank transfer from Australia." msgstr "" "BECS (Bulk Electronic Clearing System) — Aceite transferências bancárias " "seguras da Austrália." msgid "Allow customers to pay over time with Clearpay." msgstr "Permita que os clientes paguem ao longo do tempo com o Clearpay." msgid "Allow customers to pay over time with Afterpay." msgstr "Permita que os clientes paguem ao longo do tempo com o Afterpay." msgid "" "WooPayments no longer supports subscriptions capabilities and subscriptions " "data can no longer be accessed. Please install WooCommerce Subscriptions to " "continue managing your subscriptions." msgstr "" "O WooPayments já não suporta funcionalidades de subscrição e já não é " "possível aceder aos dados de subscrição. Instale o WooCommerce Subscriptions " "para continuar a gerir as suas subscrições." msgid "Install WooCommerce Subscriptions" msgstr "Instalar o WooCommerce Subscriptions" msgid "" "WooPayments no longer supports billing for existing customer subscriptions. " "All subscriptions data is read-only. Please install WooCommerce " "Subscriptions to continue managing your subscriptions." msgstr "" "O WooPayments já não suporta a cobrança das subscrições de cliente " "existentes. Todos os dados de subscrições são só de leitura. Instale o " "WooCommerce Subscriptions para continuar a gerir as suas subscrições." msgid "" "WooPayments no longer allows customers to create new subscriptions. " "Beginning in version 9.8, billing for existing customer subscriptions will " "no longer be supported. To ensure there is no interruption of service, " "please install WooCommerce Subscriptions." msgstr "" "O WooPayments já não permite que os clientes criem novas subscrições. A " "partir da versão 9.8, já não será suportada a cobrança para as subscrições " "de cliente existentes. Para garantir que não ocorreu uma interrupção do " "serviço, instale o WooCommerce Subscriptions." msgid "WooPayments subscriptions update" msgstr "Atualização do WooCommerce Subscriptions" msgid "" "From version 9.7 of WooPayments (scheduled for 23 July, 2025), you'll no " "longer be able to offer new product subscriptions using the built-in " "subscriptions functionality. To avoid disruption, please install WooCommerce " "Subscriptions for free." msgstr "" "A partir da versão 9.7 do WooPayments (agendada para 23 de julho de 2025), " "já não poderá oferecer novas subscrições de produto utilizando a " "funcionalidade de subscrições integrada. Para evitar interrupções, instale o " "WooCommerce Subscriptions gratuitamente." msgid "Important information regarding subscriptions in WooPayments" msgstr "Informações importantes sobre as subscrições no WooPayments" msgid "An unknown error occurred while processing the refund." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao processar o reembolso." msgid "The refund was declined by the card issuer." msgstr "O reembolso foi recusado pelo emissor do cartão." msgid "The refund was canceled at your request." msgstr "O reembolso foi cancelado a seu pedido." msgid "The charge for this refund is being disputed by the customer." msgstr "A cobrança deste reembolso está a ser contestada pelo cliente." msgid "Insufficient funds in your WooPayments balance." msgstr "Fundos insuficientes no seu saldo do WooPayments." msgid "The card used for the original payment has expired or been canceled." msgstr "O cartão utilizado para o pagamento original expirou ou foi cancelado." msgid "" "The card used for the original payment has been reported lost or stolen." msgstr "O cartão utilizado para o pagamento original foi perdido ou roubado." msgid "" "Unfortunately, your order has failed. Please try checking out " "again." msgstr "" "Infelizmente, a sua encomenda falhou. Tente finalizar a " "compra novamente." msgid "Multibanco Payment instructions" msgstr "Instruções de pagamento Multibanco" msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Introduza o número da entidade, o número de referência e o valor." msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Copy link for sharing" msgstr "Copiar ligação para partilha" msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "Na sua conta bancária online ou numa caixa Multibanco, escolha \"Pagamentos " "e outros serviços\"." msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Clique em \"Pagamentos de serviços/compras\"." msgid "Payment instructions" msgstr "Instruções de pagamento" msgid "" "Your order is on hold until payment is received. Please follow the payment " "instructions by the expiry date." msgstr "" "O seu pedido ficará em espera até o pagamento ser recebido. Siga as " "instruções de pagamento até à data de expiração." msgid "" "Refund of %1$s failed due to insufficient funds in your " "WooPayments balance." msgstr "" "O reembolso de %1$s falhou devido a fundos insuficientes no " "seu saldo do WooPayments." msgid "" "Refund of %s failed due to insufficient funds in your " "WooPayments balance. To prevent delays in refunding customers, please " "consider adding funds to your Future Refunds or Disputes (FROD) balance. " "Learn more." msgstr "" "O reembolso de %s falhou devido a fundos insuficientes no " "seu saldo do WooPayments. Para evitar atrasos no reembolso aos clientes, " "considere a adição de fundos ao seu saldo de Disputas ou Reembolsos Futuros " "(DRF). Saiba mais." msgid "A refund of %1$s %5$s using %2$s. Reason: %3$s. (%4$s)" msgstr "" "Um reembolso de %1$s %5$s utilizando %2$s. Motivo: %3$s. (%4$s)" msgid "A refund of %1$s %4$s using %2$s (%3$s)." msgstr "Um reembolso de %1$s %4$s utilizando %2$s (%3$s)." msgid "was successfully processed" msgstr "foi processado com sucesso" msgid "" "Payment authorization was successfully cancelled (%1$s)." msgstr "" "A autorização do pagamento foi cancelada com êxito (" "%1$s)." msgid "" "A terminal payment of %1$s failed using %2$s (%3$s)" msgstr "" "Um pagamento de terminal de %1$s falhou utilizando %2$s (" "%3$s)" msgid "" "A refund of %1$s was %2$s using %3$s (%4$s)%5$s" msgstr "" "Um reembolso de %1$s foi %2$s utilizando %3$s (%4$s)%5$s" msgid "cancelled" msgstr "cancelado" msgid "unsuccessful" msgstr "não foi efetuado com sucesso" msgid "Failed to activate the account: account does not exist." msgstr "Falha ao ativar a conta: a conta não existe." msgid "Failed to disable test drive account." msgstr "Falha ao desativar a conta de teste." msgid "Failed to reset the account: account does not exist." msgstr "Falha ao repor a conta: a conta não existe." msgid "Your store is not connected to WordPress.com. Please connect it first." msgstr "A sua loja não está ligada ao WordPress.com. Ligue-a primeiro." msgid "" "Onboarding initialization is already in progress. Please wait for it to " "finish." msgstr "A inicialização da adesão já está em curso. Aguarde pela conclusão." msgid "CH VAT" msgstr "CH VAT" msgid "JP JCT" msgstr "JP JCT" msgid "GR VAT" msgstr "GR VAT" msgid "HR VAT" msgstr "HR VAT" msgid "HU VAT" msgstr "HU VAT" msgid "IE VAT" msgstr "IE VAT" msgid "IT VAT" msgstr "IT VAT" msgid "LT VAT" msgstr "LT VAT" msgid "LU VAT" msgstr "LU VAT" msgid "LV VAT" msgstr "LV VAT" msgid "MT VAT" msgstr "MT VAT" msgid "NO VAT" msgstr "SEM IVA" msgid "NL VAT" msgstr "NL VAT" msgid "PL VAT" msgstr "PL VAT" msgid "PT VAT" msgstr "PT VAT" msgid "RO VAT" msgstr "RO VAT" msgid "SE VAT" msgstr "SE VAT" msgid "SI VAT" msgstr "SI VAT" msgid "SK VAT" msgstr "SK VAT" msgid "AU GST" msgstr "AU GST" msgid "NZ GST" msgstr "NZ GST" msgid "SG GST" msgstr "SG GST" msgid "Currency conversion fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Taxa de conversão de moeda: %1$s%% + %2$s" msgid "Currency conversion fee: %1$s%%" msgstr "Taxa de conversão de moeda: %1$s%%" msgid "AT VAT" msgstr "AT VAT" msgid "BE VAT" msgstr "BE VAT" msgid "BG VAT" msgstr "BG VAT" msgid "CY VAT" msgstr "CY VAT" msgid "CZ VAT" msgstr "CZ VAT" msgid "DE VAT" msgstr "DE VAT" msgid "DK VAT" msgstr "DK VAT" msgid "EE VAT" msgstr "EE VAT" msgid "ES VAT" msgstr "ES VAT" msgid "FI VAT" msgstr "FI VAT" msgid "FR VAT" msgstr "FR VAT" msgid "UK VAT" msgstr "UK VAT" msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "try again later." msgstr "" "Não pode adicionar um novo método de pagamento tão cedo após o anterior. " "Tente novamente mais tarde." msgid "Tax%1$s%2$s: %3$s" msgstr "Imposto%1$s%2$s: %3$s" msgid "Invalid value type; must be either boolean or array" msgstr "Tipo de valor inválido; tem de ser booleano ou matriz" msgid "Credit / Debit Cards" msgstr "Cartões de crédito/débito" msgid "The minimum amount to capture is %s." msgstr "O valor mínimo a capturar é %s." msgid "Failed to create refund" msgstr "Falha ao criar reembolso" msgid "Activate payments" msgstr "Ativar pagamentos" msgid "You are using a test account." msgstr "Está a utilizar uma conta de teste. " msgid "Product Attributes" msgstr "Atributos do produto" msgid "Update to version %s" msgstr "Actualizar para a versão %s" msgid "I’ve unlocked my domain" msgstr "Desbloqueei o meu domínio" msgid "Product details" msgstr "Detalhes do produto" msgid "Attachment pages" msgstr "Páginas de anexos" msgid "No subscription" msgstr "Sem subscrição" msgid "today at %s" msgstr "Hoje às %s" msgid "today" msgstr "Hoje" msgid "User agent" msgstr "Agente do utilizador" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar eliminação" msgid "Date time" msgstr "Data e hora" msgid "Value must be a valid color." msgstr "O valor deve ser uma cor válida." msgid "Listen on ReverbNation" msgstr "Ouvir no ReverbNation" msgid "Listen on Mixcloud" msgstr "Ouvir no Mixcloud" msgid "Listen on SoundCloud" msgstr "Ouvir no SoundCloud" msgid "Authorized on" msgstr "Autorizado em" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Failed to delete account." msgstr "Falha ao eliminar conta." msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "" "Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination " "links." msgstr "" "Carregue automaticamente mais conteúdo à medida que se desloca, em vez de " "mostrar ligações de paginação." msgid "Enable infinite scroll" msgstr "Activar scroll infinito" msgid "Value must be an integer." msgstr "O valor tem de ser um número inteiro." msgid "Value must be a valid email address." msgstr "O valor tem de ser um endereço de email inválido." msgid "Past month" msgstr "Último mês" msgid "Every value must be a string." msgstr "Todos os valores têm de ser strings." msgid "Value must be an array." msgstr "O valor tem de ser um array." msgid "Value must be true, false, or undefined" msgstr "O valor tem de ser verdadeiro, falso ou indefinido" msgid "Value must be one of the elements." msgstr "O valor tem de ser um dos elementos." msgid "On hold" msgstr "Em espera" msgid "Payment ID" msgstr "ID do pagamento" msgid "Best alternative" msgstr "Melhor alternativa" msgid "%s icon" msgstr "ícone %s" msgid "Missing required data" msgstr "Dados necessários em falta" msgid "Cover image" msgstr "Imagem de capa" msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" msgid "Type a backup code to verify" msgstr "Digite um Código de Recuperação para Verificar" msgid "Error details" msgstr "Detalhes do erro" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$d
" msgstr "
Página
%1$s
de %2$d
" msgid "This upgrade didn't include what I needed" msgstr "Esta atualização não incluiu o que eu preciso" msgid "Company address" msgstr "Endereço da empresa" msgid "trial" msgstr "período experimental" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Years ago" msgstr "Há anos" msgid "Months ago" msgstr "Há meses" msgid "Weeks ago" msgstr "Há semanas" msgid "Days ago" msgstr "Há dias" msgid "Over" msgstr "Terminado" msgid "In the past" msgstr "No passado" msgid "Not on" msgstr "Não é em" msgid "%1$s is over: %2$s ago" msgstr "%1$s terminou: %2$s" msgid "%1$s is in the past: %2$s" msgstr "%1$s está no passado: %2$s" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Todos os seus temas estão actualizados." msgid "WordPress Updates" msgstr "Actualizações do WordPress" msgid "Max." msgstr "Máx." msgid "Min." msgstr "Mín." msgid "Between (inc)" msgstr "Entre (inc)" msgid "%1$s between (inc): %2$s and %3$s" msgstr "%1$s está entre (inc): %2$s e %3$s" msgid "The max. value must be greater than the min. value." msgstr "O valor máximo deve ser superior ao valor mínimo." msgid "Please enter a valid date." msgstr "Por favor, insira uma data válida." msgid "Change language" msgstr "Mudar Idioma" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site’s " "address." msgstr "" "Elimine todos os seus artigos, páginas, média e dados, e desista do endereço " "do seu site." msgid "After (inc)" msgstr "Depois de (inc)" msgid "Before (inc)" msgstr "Antes de (inc)" msgid "%1$s is on or after: %2$s" msgstr "%1$s é a partir de: %2$s" msgid "%1$s is on or before: %2$s" msgstr "%1$s é até: %2$s" msgid "%1$s is after: %2$s" msgstr "%1$s é depois de: %2$s" msgid "%1$s is before: %2$s" msgstr "%1$s é antes de: %2$s" msgid "Three" msgstr "Três" msgid "%s, selected" msgstr "%s (seleccionado)" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Ir para o mês anterior" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Ir para o mês seguinte" msgid "Date range calendar" msgstr "Calendário do período" msgid "Date calendar" msgstr "Calendário" msgid "Starts with" msgstr "Começa por" msgid "Doesn't contain" msgstr "Não contém" msgid "%1$s starts with: %2$s" msgstr "%1$s começa com: %2$s" msgid "%1$s doesn't contain: %2$s" msgstr "%1$s não contém: %2$s" msgid "%1$s contains: %2$s" msgstr "%1$s contém: %2$s" msgid "Greater than or equal" msgstr "Maior ou igual a" msgid "Less than or equal" msgstr "Menor ou igual a" msgid "Greater than" msgstr "Maior do que" msgid "Less than" msgstr "Menor do que" msgid "%1$s is greater than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s é maior ou igual a: %2$s" msgid "%1$s is less than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s é menor ou igual a: %2$s" msgid "%1$s is greater than: %2$s" msgstr "%1$s é maior do que: %2$s" msgid "%1$s is less than: %2$s" msgstr "%1$s é menor do que: %2$s" msgid "Content length" msgstr "Comprimento do conteúdo" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Vários elementos
detectados. A duplicação pode estar no seu conteúdo " "ou modelo. Este não é um HTML válido e pode causar problemas de " "acessibilidade. Altere este elemento HTML." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Já em uso)" msgid "…" msgstr "…" msgid "Remove payment method filter" msgstr "Remover filtro de método de pagamento" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Não é possível herdar a consulta do modelo actual quando inserida num " "conteúdo (por exemplo: artigo, página, 404, em branco)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Desactiva os blocos TinyMCE e clássico" msgid "Enlarge" msgstr "Ampliar" msgid "Downloading…" msgstr "A descarregar…" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Esta função não deve ser chamada antes de o directório do tema ser registado." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algoritmo de hashing não suportado: %1$s. Os algoritmos suportados são: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Não é possível definir ou repor a variável: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Erro de SMTP: Falharam os seguintes destinatários: " msgid "Signing Error: " msgstr "Erro de assinatura: " msgid "SMTP code: " msgstr "Código SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Informações adicionais do SMTP: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "A função connect() do SMTP falhou." msgid "Detail: " msgstr "Detalhe: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Erro do servidor SMTP: " msgid " mailer is not supported." msgstr " o mailer não é suportado." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Tem de fornecer pelo menos um endereço de email de destinatário." msgid "The following From address failed: " msgstr "Falho o seguinte endereço de remetente: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Não foi possível instanciar a função de correio." msgid "Invalid address: " msgstr "Endereço inválido: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nome ou valor de cabeçalho inválido" msgid "Invalid host entry: " msgstr "Anfitrião inválido: " msgid "Invalid host: " msgstr "Anfitrião inválido: " msgid "Message body empty" msgstr "Corpo da mensagem vazio" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Codificação desconhecida: " msgid "Could not execute: " msgstr "Não foi possível executar: " msgid "Extension missing: " msgstr "Extensão em falta: " msgid "Could not access file: " msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Erro de ficheiro: Não foi possível abrir o ficheiro: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "A sua versão do PHP está afectada por um erro que pode resultar em mensagens " "corrompidas. Para o corrigir, mude para o envio por SMTP, desactive a opção " "%1$s no seu %2$s, mude para MacOS ou Linux ou actualize a sua versão do PHP." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Erro de SMTP: Não foi possível ligar ao anfitrião de SMTP." msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Erro de SMTP: dados não aceites." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Erro de SMTP: Não foi possível autenticar." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Incluir apenas títulos até este nível, inclusive." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "A incluir todos os níveis de títulos no índice." msgid "Include headings down to level" msgstr "Incluir títulos até ao nível" msgid "Limit heading levels" msgstr "Limitar níveis de títulos" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Cole o estilo copiado nos blocos seleccionados." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Esta página está em branco porque o modelo está vazio. Pode repor ou " "personalizar o modelo no editor do site." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "O contexto %s de padrão de URL é inválido." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "O valor de prioridade \"%s\" é proibido para as regras de especulação ao " "nível do documento." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "O valor \"%s\" não é uma prioridade válida para uma regra de especulação." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Uma regra de especulação de origem \"%1$s\" não deve incluir uma chave \"%2$s" "\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "O valor \"%s\" não é uma origem válida para uma regra de especulação." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Uma regra de especulação deve incluir uma das chaves \"%1$s\" ou \"%2$s\", " "mas não ambas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "O valor \"%s\" não é um ID válido para uma regra de especulação." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Já existe uma regra de especulação com o ID \"%s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "O valor \"%s\" não é um modo válido de regras de especulação." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Se deve ou não ignorar os artigos fixos." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "O texto da ligação não pode estar vazio." msgid "Upload a file" msgstr "Carregar ficheiro" msgid "Collapse Menu" msgstr "Ocultar menu" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "As verificações de email são limitadas a uma vez em cada %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido. Por favor, tente de novo mais " "tarde." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Nenhum conteúdo encontrado ou ocorreu um erro ao obter conteúdos." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o seu comentário. Certifique-se de que todos os " "campos estão correctamente preenchidos e tente de novo." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao personalizar. Por favor, recarregue a página e tente de " "novo." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Apresenta o arquivo do formato de artigo %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Formato do artigo: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID de item inválido. Pode ver todos os itens multimédia na Biblioteca multimédia." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ocorreu um erro durante o processo de carregamento." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a comparação. Por favor, recarregue a página e " "tente de novo." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "O tema activo não suporta o carregamento de uma imagem de cabeçalho " "personalizada. Certifique-se de que o seu tema suporta cabeçalhos " "personalizados e tente de novo." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ocorreu um erro ao processar a sua imagem de cabeçalho." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Por favor tente de novo ou inicie um novo conjunto de alterações. Este " "conjunto de alterações não pode ser modificado." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ocorreu um erro ao guardar o seu conjunto de alterações." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma colecção de metadados de bloco registada para o " "caminho fornecido." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Uma lista de valores de área permitidos para partes de modelo." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "O parâmetro da rota REST deve ser uma string." msgid "A list of default template types." msgstr "Uma lista de tipos de modelo por omissão." msgid "Add Category" msgstr "Adicionar categoria" msgid "Add Template" msgstr "Adicionar modelo" msgid "Add Template Part" msgstr "Adicionar parte de modelo" msgid "Add Changeset" msgstr "Adicionar conjunto de alterações" msgid "Add Header Image" msgstr "Adicionar imagem de cabeçalho" msgid "Add Page" msgstr "Adicionar página" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Para adicionar um novo utilizador ao seu site, preencha o formulário nesta " "página e clique em Adicionar utilizador." msgid "Add Theme" msgstr "Adicionar tema" msgid "Add Media File" msgstr "Adicionar ficheiro multimédia" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Adicionar Campo" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Adicionar categoria" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "O servidor web não pode gerar tamanhos de imagem responsivos para esta " "imagem. Converta-a para JPEG ou PNG antes de a carregar." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Este ficheiro não pode ser processado pelo servidor web." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Os modelos com base em ficheiros do tema não podem ter revisões." msgid "Remove file" msgstr "Remover ficheiro" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "O WordPress.org leva a privacidade e transparência muito a sério. Para saber " "mais sobre os dados recolhidos e como são utilizados, por favor consulte a " "Política de privacidade do WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "O WordPress.org leva a privacidade e a transparência muito a sério." msgid "Does not exist" msgstr "Não existe" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "O WordPress não pode servir dinamicamente um ficheiro %s devido à falta de " "suporte para regras de reescrita" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "O seu site está a utilizar o ficheiro %s dinâmico que é gerado pelo " "WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Existe um ficheiro %s estático na sua pasta de instalação. O WordPress não " "pode servir dinamicamente um ficheiro." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Não é possível definir marcadores em tokens que não aparecem no texto HTML " "original." msgid "What would you like to create?" msgstr "O que é que gostaria de criar?" msgid "E.g. %(example)s" msgstr "exemplo: %(example)s" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registo concluído. Verifique o seu email, a seguir vá à página de início de sessão." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Verifique a ligação de confirmação no seu email, e depois visite a página de início de sessão." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Apenas visível para quem souber a senha" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Mostra ou esconde o painel das opções." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "O tema que está a utilizar não suporta este ecrã." msgid "Ascending by order" msgstr "Ascendente por ordem" msgid "Descending by order" msgstr "Descendente por ordem" msgid "Community translator" msgstr "Tradução comunitária" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Opções" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Documento" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Apenas um ficheiro pode ser utilizado aqui." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Mantém o cursor de texto dentro dos blocos ao navegar com as teclas de seta, " "impedindo que se mova para outros blocos e melhorando a acessibilidade para " "utilizadores de teclado." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Esta alteração afectará outras partes do seu site que utilizam este modelo." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "A página solicitada não foi encontrada. Por favor, confirme o URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paginação dos estilos globais" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Silenciado devido à reprodução automática." msgid "" "The