msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 10:04:47+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ro\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Include funcționalitățile din %s:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuă cu planul gratuit" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obține %(planTitle)s la %(planPrice)s/lună" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "E nevoie de un plan plătit pentru domeniul tău." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratuit în primul an cu planurile cu plată anuală{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Sau economisește %d%% dacă plătești în avans pentru 2 ani" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Dacă comuți la un plan anual, vei plăti numai %1$s pe lună. Este cu %2$s%% " "mai puțin decât plata actuală pentru planul tău lunar. Ești la un clic " "distanță ca să plătești mai puțin!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Obține cel mai bun raport calitate-preț dacă plătești în avans pentru doi " "ani, astfel reduci costul planului %1$s la numai %2$s pe an. De " "asemenea, îți asiguri un serviciul neîntrerupt și nu trebuie să-ți faci " "griji cu privire la reînnoirea planului." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Economisește %s/lună când plătești în avans pentru 1 an." msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Sau economisește %1$s când plătești în avans pentru %2$s ani" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Indiferent cu ce probleme te confrunți - de la personalizarea designului " "până la alegerea domeniului - inginerii noștri sunt mereu pregătiți să " "discute cu tine." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Găsește mai multe detalii în pagina noastră de suport." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Administrează-ți abonamentul în pagina ta de cumpărături." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Prețul nu include vreun impozit care se poate aplica în funcție de adresa ta " "de facturare." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Reînnoiește-ți planul %2$s acum" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Reînnoiește-ți %2$s planul %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Reînnoiește-ți planul %1$s pentru %2$s ca să-ți păstrezi " "funcționalitățile și să te asiguri că site-ul tău va arăta în continuare la " "fel de bine." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Reînnoiește-ți planul %1$s pentru %2$s timp de o lună ca să-ți " "păstrezi funcționalitățile și să te asiguri că site-ul tău va arăta în " "continuare la fel de bine." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Reînnoiește-ți planul %1$s pentru %2$s timp de 3 ani ca să-ți " "păstrezi funcționalitățile și să te asiguri că site-ul tău va arăta în " "continuare la fel de bine." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Reînnoiește-ți planul %1$s pentru %2$s timp de 2 ani ca să-ți " "păstrezi funcționalitățile și să te asiguri că site-ul tău va arăta în " "continuare la fel de bine." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Reînnoiește-ți planul %1$s pentru %2$s timp de 1 an ca să-ți păstrezi " "funcționalitățile și să te asiguri că site-ul tău va arăta în continuare la " "fel de bine." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Dacă îți lași planul să expire, probabil site-ul tău va fi nefuncțional, " "conținutul poate să nu mai arate așa cum l-ai creat și nu vei mai putea să " "folosești următoarele funcționalități:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Planul tău %1$s pentru %2$s va expira peste %3$d zile." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Dacă planul tău expiră, probabil site-ul tău va fi nefuncțional și vei " "pierde:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Dacă planul tău expiră, vor fi înlăturate toate funcționalitățile planului " "%s și probabil site-ul tău va fi nefuncțional." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Planul tău %1$s pentru %2$s este pe cale să expire." msgid "Renew your plan now" msgstr "Reînnoiește-ți planul acum" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Reînnoiește-ți acum planul %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Reînnoiește-ți planul %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Planul %1$s va expira peste o zi" msgstr[1] "Planul %1$s va expira peste %2$d zile" msgstr[2] "Planul %1$s va expira peste %2$d de zile" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Planul tău WordPress %1$s va expira în curând %2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Planul tău WordPress va expira în curând" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Planul %s va expira în curând" msgid "High-quality videos" msgstr "Videouri de înaltă calitate" msgid "And more ..." msgstr "Și altele..." msgid "Renew your domain" msgstr "Reînnoiește-ți domeniul" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Dacă ai un număr de %4$s, îl poți introduce pentru contul tău pe pagina " "următoare: %3$s. Din motive de securitate, poți să introduci un număr de %4$s numai o " "singură dată. Dacă ai stocat deja informații valide despre %4$s pentru " "contul tău, nu vei vedea nicio taxă suplimentară și nu trebuie să iei nicio " "măsură în acest moment." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Te informăm că vom începe să percepem %1$s pe %2$s, în conformitate cu " "regulile fiscale ale țării pe care ai introdus-o în metoda ta de plată. " "Această actualizare se va face data viitoare când îți reînnoiești " "abonamentul." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "O actualizare a contului tău începând cu %s" msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Liniște sufletească" msgid "and more..." msgstr "și altele..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personalizează fonturile și culorile" msgid "No reviews yet" msgstr "Nicio recenzie până acum" msgid "All your sites" msgstr "Toate site-urile tale" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloc Butoane de partajare" msgid "By posts & pages" msgstr "După articole si pagini" msgid "By authors" msgstr "După autori" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Îți mulțumim pentru că navighezi cu
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Cauți inspirație?" msgid "City (optional)" msgstr "Localitate (opțional)" msgid "Blog title" msgstr "Titlu blog" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nu ai permisiunea să administrezi fișiere jurnal." msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "Dragoste pentru găzduirea Pressable" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Suntem foarte siguri că vei fi mulțumit de Pressable, îți oferim cea mai " "bună găzduire WordPress din lume, fără nicio obligație." msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Când câștigi, câștigăm și noi. Din acest motiv echipa noastră de " "profesioniști WordPress este mereu disponibilă să te ajute." msgid "Trouble free growth" msgstr "Dezvoltare fără probleme" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "Planuri flexibile proiectate să se dezvolte odată cu afacerile tale" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "Protecție împotriva spamului (din comentarii și formulare)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Scanări malware în timp real" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Supraalimentezi site-urile clienților" msgid "We were unable to retrieve invoices." msgstr "Nu am putut să regăsim facturile." msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "" "Învață despre modelele de vizualizare analizând totalul și media " "vizualizărilor zilnice pe site-ul tău." msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Suntem singura echipă pentru platforme de cloud complet dedicată optimizării " "WordPress. Clienții tăi o să simtă diferența." msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Planurile de găzduire de la Automattic oferă securitate excepțională încă " "din prima zi, cu opțiunea de a include sau de a vinde funcționalități de " "securitate suplimentare pentru clienți, cum ar fi copii de siguranță în timp " "real, protecție anti-spam și scanare malware." msgid "Minimize risk" msgstr "Minimizează riscul" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Disponibilitate ridicată cu extindere automată" msgid "99.999% Uptime" msgstr "Timp de funcționare de 99,999% " msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "Cu peste 15 ani de experiență în rularea a sute de milioane de site-uri pe " "WordPress.com, inclusiv cele vizitate site-uri la nivel global, am dezvoltat " "o platformă pe care o punem compara cu toată încrederea cu orice serviciu de " "cloud." msgid "Create trust" msgstr "Creează încredere" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "" "Cu serviciul nostru de găzduire, îți îmbunătățești relațiile cu clienții " msgid "How can Automattic help" msgstr "Cum te poate ajuta Automattic" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Ne-am propus să oferim clienților un serviciu de găzduire fiabil pe care să-" "l putem promova fără ezitare, ca urmare avem clienți mulțumiți. Am găsit " "acest serviciu cu WordPress.com." msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "Dragoste pentru găzduirea WordPress.com" msgid "What agencies say" msgstr "Ce spun agențiile" msgid "Specialized workflows" msgstr "Fluxuri de lucru specializate" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Scanare automată malware prin Jetpack" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Inclusă cu toate planurile și site-urile" msgid "Just for Agencies" msgstr "Numai pentru agenții" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Protecție împotriva spamului din formulare și comentarii" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Butoane pentru donații/bacșișuri" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Abonamente plătite pentru conținutul site-ului" msgid "Advanced site stats" msgstr "Statistici avansate pentru site" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Număr nelimitat de partajări automate pe rețelele sociale" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "Player VideoPress fără niciun brand, rezoluție 4K" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "Actualizări automate opționale pentru module" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Monitorizare perioade de nefuncționare pe site" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Supraalimentezi site-urile clienților" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Ghid pentru setări Professional Email" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Explorează ghidurile noastre complete pentru suport și înveți totul despre " "administrarea cutiilor poștale." msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Învață elementele de bază pentru domenii" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "Bara de unelte este mereu vizibilă pe site-urile Atomic când ești conectat " "la proxy-ul Automattic." msgid "Translatable Label" msgstr "Etichetă traductibilă" msgid "Filters Overlay" msgstr "Suprapunere filtre" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Caută" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "prima pagină a magazinului" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "sau mergi la" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "ștergerea tuturor filtrelor" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Poți să încerci" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Nu am găsit niciun rezultat" msgid "Template used to display the Product Filters Overlay." msgstr "Șablonul folosit pentru a afișa Suprapunere filtre pentru produse." msgctxt "Template name" msgid "Filters Overlay" msgstr "Suprapunere filtre" msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "" "Am primit un răspuns greșit de la Patterns Toolkit API: încearcă din nou mai " "târziu." msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API." msgstr "Am primit un răspuns gol de la Patterns Toolkit API." msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "" "Conectarea la Patterns Toolkit API a eșuat: încearcă din nou mai târziu." msgid "Suggest a slug for the term." msgstr "Sugerează un descriptor pentru termen." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Actualizează-ți planul pentru a înlătura bannerul și debloca mai multe " "funcționalități, de la %(monthlyCost)s/lună" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "Cu orice plan plătit, înlături bannerul afișat vizitatorilor" msgid "Marketing banner" msgstr "Banner pentru marketing" msgid "View order number %s" msgstr "Vezi numărul de comandă %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "Această setare funcționează numai când datele produsului sunt stocate în " "tabelul cu articole." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Folosește interogări mult mai performante pentru a actualiza tabelul de " "căutare, dar este posibil să nu fie compatibilă cu unele extensii." msgid "Optimized updates" msgstr "Actualizări optimizate" msgid "" "Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop " "manager has fully refunded the order’s value after payment." msgstr "" "Comenzile sunt puse automat în starea Rambursate când un administrator sau " "un manager de magazin a rambursat integral valoarea comenzii după plată." msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Comanda a fost anulată de un administrator sau de client." msgid "" "Draft orders are created when customers start the checkout process while the " "block version of the checkout is in place." msgstr "" "Comenzile prealabile (comenzile ciornă) sunt create când clienții încep " "procesul de finalizare în timp ce este în vigoare blocarea comenzilor." msgid "" "The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been " "successfully made." msgstr "" "Plata clientului a eșuat sau a fost refuzată, nu a fost făcută cu succes " "nicio plată." msgid "Order fulfilled and complete." msgstr "Comanda este onorată și finalizată." msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Plata a fost primită (comanda este plătită) și stocul a fost redus. Comanda " "așteaptă să fie onorată." msgid "" "The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need " "to confirm payment." msgstr "" "Comanda așteaptă confirmarea plății. Stocul a fost redus, dar trebuie să " "confirmi plata." msgid "" "The order has been received, but no payment has been made. Pending payment " "orders are generally awaiting customer action." msgstr "" "Comanda a fost primită, dar nu s-a făcut nicio plată. În general, comenzile " "cu plăți în așteptare așteaptă acțiuni din partea clienților." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Modul compatibilitate este dezactivat." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Modul compatibilitate este activat." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Modul compatibilitate este deja dezactivat." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Modul compatibilitate este deja activat." msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "Tabelele HPOS nu există." msgid "Failed to get the patterns from the PTK: \"%s\"" msgstr "Preluarea modelelor de la PTK a eșuat: „%s”" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Nu am putut să înregistrez modelul „%s” ca un model de bloc (lipsește câmpul " "„titlu”)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Nu am putut să înregistrez modelul „%1$s” ca un model de bloc (descriptorul " "„%2$s” nu este valid)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Nu am putut să înregistrez modelul „%s” ca un model de bloc (lipsește câmpul " "„descriptor”)" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "Elemente de produse WooCommerce" msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store" msgstr "Am primit modele goale de la PTK Pattern Store" msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgstr[0] "" "Abonamentul tău la extensia WooCommerce nu are o metodă de plată pentru " "reînnoire. Adaugă o metodă de plată ca să te asiguri că primești în " "continuare actualizări și suport îmbunătățit." msgstr[1] "" "Abonamentele tale la extensiile WooCommerce nu au o metodă de plată pentru " "reînnoire. Adaugă o metodă de plată ca să te asiguri că primești în " "continuare actualizări și suport îmbunătățit." msgstr[2] "" "Abonamentele tale la extensiile WooCommerce nu au o metodă de plată pentru " "reînnoire. Adaugă o metodă de plată ca să te asiguri că primești în " "continuare actualizări și suport îmbunătățit." msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal.
Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgstr[0] "" "Abonamentul tău la extensia WooCommerce nu are o metodă de plată pentru " "reînnoire. Adaugă o metodă de plată ca să te asiguri că " "primești în continuare actualizări și suport îmbunătățit." msgstr[1] "" "Abonamentele tale la extensiile WooCommerce nu au o metodă de plată pentru " "reînnoire. Adaugă o metodă de plată ca să te asiguri că " "primești în continuare actualizări și suport îmbunătățit." msgstr[2] "" "Abonamentele tale la extensiile WooCommerce nu au o metodă de plată pentru " "reînnoire. Adaugă o metodă de plată ca să te asiguri că " "primești în continuare actualizări și suport îmbunătățit." msgid "30-day free trial" msgstr "Încercare gratuită timp de 30 de zile" msgid "Instantly send tracking to your customers" msgstr "Trimiți imediat urmărirea clienților tăi" msgid "Advanced automated workflows and customs" msgstr "Fluxuri de lucru și obișnuințe automatizate și avansate" msgid "Sync all your selling channels in one place" msgstr "Sincronizezi toate canalele de vânzări dintr-un singur loc" msgid "Discounted labels from top global carriers" msgstr "" "Etichete cu reduceri de la cele mai bune companii de transport la nivel " "mondial" msgid "$%d/year" msgstr "%d $/an" msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!" msgstr "Ne pare rău! Lucrăm la ceva uimitor - verifică din nou, mai târziu!" msgid "" "This is where you can set up product forms for various product types in your " "dashboard." msgstr "" "Aici, în panoul de control, poți să configurezi formularele pentru produse " "pentru diferite tipuri de produse." msgid "A link to a product form." msgstr "O legătură la un formular pentru produse." msgid "Product form Link" msgstr "Legătură la formular pentru produse" msgid "Product forms list" msgstr "Listă cu formulare pentru produse" msgid "Product forms navigation" msgstr "Navigare în lista cu formulare pentru produse" msgid "Filter product forms" msgstr "Filtrează formularele pentru produse" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Încărcată în acest formular pentru produse" msgid "Insert into product form" msgstr "Inserează în formularul pentru produse" msgid "Use as product form image" msgstr "Folosește ca imagine pentru formularul pentru produse" msgid "Remove product form image" msgstr "Înlătură imaginea pentru formularul pentru produse" msgid "Set product form image" msgstr "Setează imaginea pentru formularul pentru produse" msgid "Product form image" msgstr "Imagine formular pentru produse" msgid "Parent product form" msgstr "Formular părinte pentru produse" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Nu am găsit niciun formular pentru produse la gunoi" msgid "No product forms found" msgstr "Nu am găsit niciun formular pentru produse" msgid "Search product forms" msgstr "Caută formulare pentru produse" msgid "View product forms" msgstr "Vezi formularele pentru produse" msgid "View product form" msgstr "Vezi formularul pentru produse" msgid "New product form" msgstr "Formular nou pentru produse" msgid "Edit product form" msgstr "Editează formularul pentru produse" msgid "Add new product form" msgstr "Adaugă formular nou pentru produse" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Formulare pentru produse" msgid "All Product Form" msgstr "Toate formulare pentru produse" msgid "Product Form" msgstr "Formular pentru produse" msgid "Product Forms" msgstr "Formulare pentru produse" msgid "Contains the %1$s block" msgstr "Conține blocul %1$s" msgid "Contains the %1$s shortcode" msgstr "Conține scurt-codul %1$s" msgid "This page's content is overridden by custom template content" msgstr "" "Conținutul acestei pagini este contramandat de conținutul șablonului " "personalizat" msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block." msgstr "Pagina conține atât scurt-codul %1$s, cât și blocul %2$s." msgid "" "Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the " "entities they are updating." msgstr "" "Cheile numai-scriere nu împiedică clienții să vadă informații despre " "entitățile pe care le actualizează." msgid "" "Add a meaningful description, including a note of the person, company or app " "you are sharing the key with." msgstr "" "Adaugă o descriere semnificativă, inclusiv o notă despre persoana, compania " "sau aplicația cu care partajezi cheia." msgid "" "Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the " "future for a single client, without causing disruption for others." msgstr "" "O cheie pentru fiecare client: acest lucru facilitează revocarea accesului " "în viitor pentru un singur client, fără să provoace perturbări pentru " "ceilalți." msgid "" "API keys open up access to potentially sensitive information. Only share " "them with organizations you trust." msgstr "" "Cheile API deschid accesul la informații care pot fi sensibile. Partajează-" "le numai cu organizațiile în care ai încredere." msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Folosește codul %1$s la finalizarea comenzii ca să economisești %2$s%%." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "Îți mulțumim că ai încredere în WordPress.com pentru site-ul tău. Ca să-ți " "arătăm aprecierea noastră, îți oferim o reducere de %s%% dacă extinzi planul " "de găzduire WordPress.com." msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "Extinde-ți planul WordPress.com și economisești" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "Alege un abonament pe doi sau trei ani și economisești până la %s%% la cea " "mai bună ofertă de găzduire administrată de WordPress.com." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "Îți mulțumim că ai încredere în WordPress.com pentru site-ul tău. " "Actualizează la orice plan cu plată anuală și beneficiezi de o reducere de " "%1$s%%. Folosește codul %2$s la finalizarea comenzii ca să economisești %1$s%" "%." msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "Folosește codul %1$s la finalizarea comenzii ca să primești " "o reducere de %2$s%%." msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "Îți mulțumim că ai încredere în %1$s pentru site-ul tău. Ca să-ți arătăm " "aprecierea noastră, îți oferim o reducere de %2$s%% dacă " "extinzi planul de găzduire %1$s." msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "Extinde-ți planul %s și economisești" msgid "Extend my plan" msgstr "Extinde planul meu" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "Alege un abonament pe doi sau trei ani și economisești până la %1$s%% la cea " "mai bună ofertă de găzduire administrată de %2$s." msgid "Explore your upgrade" msgstr "Explorează-ți actualizarea" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Îți mulțumim că ai încredere în %1$s pentru site-ul tău. Actualizează la " "orice plan cu plată anuală și beneficiezi de o reducere de %2$s%%. Folosește codul %3$s la finalizarea comenzii ca să " "economisești %2$s%%." msgid "Upgrade your site" msgstr "Actualizează-ți site-ul" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "Un domeniu unic îmbunătățește vizibilitatea și performanța pe site pentru " "motoarele de căutare. Abonații la un plan cu plată anuală primesc " "înregistrarea gratuită a domeniului în primul an." msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "Revendică-ți o bucățică pe web cu un nume de domeniu personalizat. " "Actualizează la un plan plătit și poți să alegi din peste 350 de extensii de " "domeniu care să se potrivească cu identitatea brandului tău." msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "Actualizează și primești un domeniu gratuit" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "" "Folosește puterea instrumentelor de publicitate oferite de Blaze și vezi cum " "îți crește audiența la public." msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Pregătește-te să îți extinzi audiența la public cu Blaze! Faci publicitate " "în numai câteva minute pentru o audiență globală sau o comunitate locală " "folosind opțiunile noastre simplificate pentru a-ți atinge obiectivele și " "administrarea ușoară a campaniilor." msgid "Create a site and try our hosting features for free" msgstr "" "Creează un site și încearcă gratuit funcționalitățile noastre pentru găzduire" msgid "Add a new development site" msgstr "Adaugă un site nou de dezvoltare" msgid "Start developing for free" msgstr "Începe dezvoltarea gratuită" msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "WordPress pentru cerințe la nivel de companii" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Cea mai bună pentru afaceri la nivel mare" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Găzduire Premier pentru agenții" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Găzduire optimizată și fără probleme" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Transferă-ți domeniile Squarespace" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Introdu mai jos numele domeniilor și codurile de transfer." msgid "Transfer code" msgstr "Cod de transfer" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Cere codul tău de transfer. Îl vei găsi în partea de jos a paginii setări " "domeniu. Squarespace îți va trimite codul prin email (poate să dureze câteva " "ore) ca să-l copiezi în clipboard." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "După ce ai deschis setările pentru domeniul tău, asigură-te că domeniul tău " "este deblocat." msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Finalizează abonamentele aici" msgid "20 free requests" msgstr "20 de cereri gratuite" msgid "Manage all" msgstr "Administrezi totul" msgid "Your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want." msgstr "Prima pagină, profilurile sociale, pronumele, vârsta, orice ce vrei." msgid "Extra fields" msgstr "Câmpuri suplimentare" msgid "" "These are extra fields that are used for your ActivityPub profile. You can " "use your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want." msgstr "" "Acestea sunt câmpuri suplimentare care sunt utilizate pentru profilul tău " "ActivityPub. Poți folosești prima ta pagină, profilurile sociale, pronumele, " "vârsta, orice ce vrei." msgid "Extra Fields" msgstr "Câmpuri suplimentare" msgid "All extra fields" msgstr "Toate câmpurile suplimentare" msgid "View extra field" msgstr "Vezi câmpul suplimentar" msgid "Edit extra field" msgstr "Editează câmpul suplimentar" msgid "New extra field" msgstr "Câmp suplimentar nou" msgid "Add new extra field" msgstr "Adaugă un câmp suplimentar nou" msgctxt "post_type single name" msgid "Extra field" msgstr "Câmp suplimentar" msgctxt "post_type plural name" msgid "Extra fields" msgstr "Câmpuri suplimentare" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "Contactează-ne pentru a începe migrarea" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Unele module sunt administrate de serviciul de găzduire și nu pot fi " "actualizate automat" msgid "It's time to consider site security." msgstr "E timpul să te ocupi de securitatea site-ului." msgid "Get Boost now" msgstr "Ia Boost acum" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Înlătură acest site din panoul de control." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Dacă nu mai folosești Jetpack și/sau WordPress pentru site-ul tău sau ai " "eliminat site-ul, ar trebui să deconectezi Jetpack." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Dacă nu mai folosești Automattic for Agencies și/sau WordPress pentru site-" "ul tău sau ai eliminat site-ul, ar trebui să deconectezi Automattic for " "Agencies." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Deconectează Automattic for Agencies" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Dacă site-ul tău se încarcă dar vezi în continuare această eroare, acest " "ghid te va ajuta să depanezi conexiunea Jetpack." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Dacă site-ul tău se încarcă dar vezi în continuare această eroare, acest " "ghid te va ajuta să depanezi conexiunea la Automattic for Agencies." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Depanează Automattic for Agencies" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Mergi pe site-ul tău pentru a te asigura că se încarcă corect. Dacă există " "probleme, corectează-le și nu îți face griji pentru Jetpack! Astfel poți " "înlătura această eroare." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Mergi pe site-ul tău pentru a te asigura că se încarcă corect. Dacă există " "probleme, corectează-le și nu îți face griji pentru Automattic for Agencies! " "Astfel poți să înlături această eroare." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "Încearcă pașii următori pentru a repara conexiunea la site-ul tău:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "" "Problemă la conectivitatea site-ului: {{button}}Corectează acum{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic for Agencies nu se poate conecta la acest site." msgid "Choose the hosting tailored{{br/}}for your client's needs." msgstr "" "Alege serviciul de găzduire care este adaptat{{br/}}pentru nevoile " "clienților tăi." msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "Dă clic pe logoul WordPress.com pentru a-ți accesa site-urile, domeniile, " "setările contului și altele." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "Nu am găsit ID-ul clientului în comandă." msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bine ai venit la %s!" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Bună! Ai ajuns la limita maximă de utilizare pentru AI. Actualizează-ți " "planul pentru suport nelimitat Wapuu! Poți totuși să ai suport de la " "utilizatori folosind butoanele de mai jos." msgid "Request limit of %d per day exceeded. Please come back tomorrow." msgstr "Limita de cereri de %d pe zi a fost depășită. Te rog să revii mâine." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Asistentul nostru AI te poate ajuta sau te poate conecta la echipa noastră " "pentru suport." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Nu ai găsit răspunsul?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Acești directori de parteneri vor fi lansați în curând." msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "" "Îți mulțumim! Vei fi notificat când directorul de parteneri va fi live." msgstr[1] "" "Îți mulțumim! Vei fi notificat când directorii de parteneri vor fi live." msgstr[2] "" "Îți mulțumim! Vei fi notificat când directorii de parteneri vor fi live." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Acest director de parteneri va fi lansat în curând." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Profilul tău a fost salvat!" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "Un alt domeniu Gravatar este deja în curs de înregistrare." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "" "Eroare la actualizarea setărilor contului. Te rog să încarci logoul din nou." msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) nu mai este {{a}}acceptat{{/a}}. Poți să folosești în continuare " "funcționalitatea noastră rapidă {{a2}}partajare manuală{{/a2}} din editorul " "de articole pentru a partaja!" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Regretăm, dar nu poți să accesezi această resursă. De obicei, cauza este o " "problemă la conexiunea ta Jetpack. Pentru mai multe informații, te rog să " "vezi: https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-" "jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php" msgid "Pattern type, can be rt or pt" msgstr "Tip de model, poate fi rt sau pt" msgid "Pattern source site id to fetch the pattern from" msgstr "ID-ul site-ului sursă al modelului din care este preluat modelul" msgid "Pattern id to apply contents" msgstr "ID model pentru a aplica conținutul" msgid "AI blocks data to generate content for." msgstr "Date blocuri AI pentru a genera conținut." msgid "Section description for content generation." msgstr "Descriere secțiune pentru generarea conținutului." msgid "Section name for content generation." msgstr "Nume secțiune pentru generarea conținutului." msgid "Locale for content generation." msgstr "Locală pentru generarea conținutului." msgid "Context for content generation." msgstr "Context pentru generarea conținutului." msgid "HTML blocks contents to generate content for." msgstr "Conținut blocuri HTML pentru a genera conținut." msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Vezi unde a fost partajat cel mai mult conținutul tău. Începe crearea și " "partajarea!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Vezi unde a fost partajat cel mai mult conținutul tău." msgid "Show auto fixers" msgstr "Arată corectorii automați" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Împiedici boții și hackerii să încerce să se autentifice pe site-ul tău cu " "combinații comune de nume utilizator și parolă." msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "Listă cu blocări - blochează o anumită cerere IP." msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "Listă cu permisiuni - permite o anumită cerere IP." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Adresa principală setată în prezent pentru acest site este: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Poți să o schimbi selectând o altă " "adresă din lista de mai jos. {{learnMoreLink}}Află mai multe{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Înainte de a schimba adresa principală a site-ului, trebuie să " "{{domainSearchLink}}înregistrezi{{/domainSearchLink}} sau să " "{{mapDomainLink}}conectezi{{/mapDomainLink}} un domeniu personalizat nou. " "{{learnMoreLink}}Învață mai multe{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Planul pentru site-ul tău nu permite să setezi un domeniu personalizat ca " "adresă principală a site-ului. {{planUpgradeLink}}Actualizează-ți planul{{/" "planUpgradeLink}} și primești gratuit înregistrarea domeniului pentru un an " "sau transferul lui cu orice plan cu plată anuală. {{learnMoreLink}}Află mai " "multe{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "Am găsit un cod suspect pe site-ul tău. Te rog să acționezi imediat." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Am găsit un fișier care încarcă reclame rău intenționate pe site-ul tău. Te " "rog să acționezi imediat." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "Am găsit malware pe site-ul tău. Te rog să acționezi imediat." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Am găsit pe site-ul tău un cod rău intenționat cunoscut că încarcă malware " "pe servere. Te rog să acționezi imediat." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Am găsit vulnerabilități într-o temă" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Am găsit vulnerabilități într-un modul" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Îți mulțumim încă o dată pentru trimiterea ta." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "Apreciem interesul tău și sperăm să avem ocazia să primim de la tine o nouă " "cerere de aplicare în viitor." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "Nu putem să-ți oferim impresiile în acest moment, dar te încurajăm să aplici " "din nou peste 90 de zile." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Îți mulțumim că ai aplicat pentru Directorul Automattic for Agencies. După o " "analiză atentă, ne pare rău să te informăm că nu putem să acceptăm cererea " "ta de a fi înregistrat ca agenție în următorul director:" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Mulțumim din nou că ți-ai făcut timp să aplici!" msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Am primit cererea de aplicare și te vom contacta în 5 zile lucrătoare, după " "ce luăm o decizie. În unele cazuri, este posibil să te contactăm ca să " "solicităm informații suplimentare, iar asta ar putea întârzia puțin procesul " "de luare a unei decizii. În orice caz, te vom ține la curent cu stadiul " "cererii tale de aplicare." msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Eroare: nu ai aplicat la niciun director" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "" "Îți mulțumim că ai aplicat ca să fii evidențiat în următorii directori de " "parteneri:" msgid "Hi %s," msgstr "Bună %s," msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "" "Îți mulțumim din nou că ți-ai făcut timp să aplici și să te alături " "directorului nostru de agenții, abia așteptăm să vedem ce creezi." msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "" "Urmărește legătura (legăturile) de mai jos ca să vezi afișarea ta activă " "(afișările tale active):" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "" "Eroare: nu ai aplicat pentru niciun director. Te rog să contactezi echipa " "pentru suport." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "" "Felicitări, %s, ai fost acceptat în următorul director de parteneri:" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "Echipa Automattic for Agencies" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "Actualizare despre aplicația ta la directorul Automattic for Agencies." msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "Am primit cererea ta de aplicare la directorul Automattic for Agencies" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "Am examinat cererea ta de aplicare și am publicat afișarea ta." msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "Afișarea ta în directorul Automattic for Agencies este activă!" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Aldin extra" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-aldin" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ușor extra" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Acoperă" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Cuprinde" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Umple" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Anulează gruparea" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Te rog să aștepți..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Antet" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Fă duplicat după partea de șablon" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Fă duplicat după model" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Fă duplicat" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Lucrare - %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "„%1$s” - %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Lucrare de %2$s - %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "„%1$s” de %2$s - %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Conspect" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vizualizare ca listă" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportă" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Toate" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotecă" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Toate" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesincronizat" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizat" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Toți" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Toate" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Foarte mare" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Mare" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mediu" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Mic" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vizualizare ca grilă" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vizualizare ca listă" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "În V" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Săgeată" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vizualizare ca grilă" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vizualizare ca listă" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "În V" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Săgeată" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Redimensionează" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activează comentariile" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Exemplu de legătură" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Conținut..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vizualizare ca grilă" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vizualizare ca listă" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Legătură la prima pagină" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "În V" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Săgeată" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nimic" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentariu la articol" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dată comentariu" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Conținut comentariu" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor comentariu" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Preîncărcare" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controlează proprietatea %1$s pentru spațiile vizibile în %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Toate" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Placă" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Conține" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Copertă" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normală" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y G:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n.j.Y G:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n.j.Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Comută la dispozitivul de inserare blocuri" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Aceste blocuri sunt conectate." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Acest bloc este conectat." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Pagina din %s" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Pagina din %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Move to widget area" msgstr "Mută în zona cu piese" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "În funcție de tema ta, creezi un aranjament clasic pentru piese, cu un " "titlu, în zonele pentru piese." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Dezactivat" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. Activat" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Dezactivat" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. Activat" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Gol" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Gol" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Niciunul" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgid "Widget Group" msgstr "Grup de piese" msgid "Select widget" msgstr "Selectează o piesă" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Selectează o piesă tradițională pentru afișare:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Nu este disponibilă nicio piesă." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Previzualizare piesă tradițională" msgid "Widget is missing." msgstr "Piesa lipsește." msgid "Legacy Widget" msgstr "Piesă tradițională" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blocul „%s” a fost afectat de erori și este posibil să nu funcționeze " "corect. Pentru mai multe detalii verifică instrumentele pentru dezvoltatori." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloc randat ca gol." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Bloc model fără titlu" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Creează modele/blocuri reutilizabile" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Am activat preferința - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Am dezactivat preferința - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "A apărut o eroare în timpul redenumirii modelului." msgid "Pattern renamed" msgstr "Am redenumit modelul." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Am redenumit categoriile de modele." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Această categorie există deja. Te rog să folosești un alt nume." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Te rog să introduci un nume nou pentru această categorie." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Permite modificări la acest bloc pentru toate instanțele acestui model." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "În prezent, contramandările nu acceptă texte asociate pentru imagini sau " "legături la ele. Înainte de a activa contramandările, înlătură mai întâi " "textul asociat sau legătura." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Aceste blocuri sunt editabile folosind contramandări." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Acest bloc %1$s este editabil folosind contramandarea „%2$s”." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Am creat un model sincronizat: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Am creat un model nesincronizat: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Sigur vrei să dezactivezi contramandările? Dezactivarea contramandărilor va " "anula toate contramandările aplicate acestui bloc pentru toate instanțele " "acestui model." msgid "Disable overrides" msgstr "Dezactivează contramandările" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "De exemplu, dacă creezi un model Rețetă, folosești „Titlu rețetă”, " "„Descriere rețetă” etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Contramandările sunt modificări pe care le faci la un bloc într-o instanță " "de model sincronizat. Folosește contramandările pentru a personaliza o " "instanță de model sincronizat ca să se potrivească cu noul context. Dă-i un " "nume acestui bloc ca să specifici o contramandare." msgid "Enable overrides" msgstr "Activează contramandările" msgid "Editor tips" msgstr "Sfaturi pentru editor" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: acest fișier este gol." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: nu ai voie să încarci acest tip de fișier." msgid "Non breaking space" msgstr "Fără linie nouă" msgid "Create page: %s" msgstr "Creează pagina: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Au apărut unele erori în timpul ștergerii elementelor: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Au apărut unele erori în timpul revenirii la elemente: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii elementelor: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul revenirii la elemente: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii elementelor." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii elementului." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "A apărut o eroare în timpul revenirii la element." msgid "Items reset." msgstr "Am resetat elementele." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Revenirea la șablon a eșuat. Te rog reîncarcă." msgid "Template reset." msgstr "Resetare șablon." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editorul a întâmpinat o eroare neașteptată. Te rog încarcă din nou." msgid "This template is not revertable." msgstr "Nu poți să revii la acest șablon." msgid "Site updated." msgstr "Site-ul a fost actualizat." msgid "Saving failed." msgstr "Salvarea a eșuat." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Șablonul personalizat a fost creat. Acum ești în modul șablon." msgid "Distraction free on." msgstr "Fără distrageri este activată." msgid "Distraction free off." msgstr "Fără distrageri este dezactivată." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Ai încercat să selectezi un bloc care face parte dintr-un șablon și care ar " "putea fi folosit în alte articole și pagini. Vrei să editezi șablonul?" msgid "Add link text" msgstr "Adaugă text la legătură" msgid "Add new term" msgstr "Adaugă termen nou" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accesează toate blocurile și instrumentele de documente într-un singur loc" msgid "Characters:" msgstr "Caractere" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiază textul articolului" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Dezactivează verificările înainte de publicare" msgid "No blocks found." msgstr "Nu am găsit niciun bloc." msgid "Search for a block" msgstr "Caută un bloc" msgid "All Template Parts" msgstr "Toate părțile din șablon" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editorul a găsit o eroare neașteptată." msgid "Fullscreen on." msgstr "Ecranul întreg este activat." msgid "Template parts" msgstr "Părți de șablon" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s din %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Înlătură textul asociat" msgid "Template Part" msgstr "Parte de șablon" msgid "Add button text…" msgstr "Adaugă text buton..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloc selectat." msgstr[1] "%s blocuri selectate." msgstr[2] "%s de blocuri selectate." msgid "Link settings" msgstr "Setări legătură" msgid "Set custom size" msgstr "Setează dimensiunea personalizată" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selectează dimensiunea pentru imaginea sursă." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Încarcă un fișier în media sau alege unul din biblioteca media." msgid "No preview available." msgstr "Nicio previzualizare disponibilă." msgid "My patterns" msgstr "Modelele mele" msgid "Unset" msgstr "Anulează setarea" msgid "Color %s styles" msgstr "Stiluri culoare %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Această combinație de culori poate să nu fie lizibilă pentru toți cititori. " "Încearcă să folosești o culoare de fundal mai luminoasă și/sau o %s mai " "închisă." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Această combinație de culori poate să nu fie lizibilă pentru toți cititori. " "Încearcă să folosești o culoare de fundal mai întunecată și/sau o %s mai " "deschisă." msgid "Border radius" msgstr "Rotunjire chenar" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloc" msgstr[1] "%d blocuri" msgstr[2] "%d de blocuri" msgid "Change alignment" msgstr "Modifică alinierea" msgid "" " Please ensure you are logged in to the same account you used to connect " "Jetpack to your site." msgstr "" "Te rog să te asiguri că ești autentificat în același cont pe care l-ai " "folosit pentru a conecta Jetpack la site-ul tău." msgid "" "You need to be logged in to WordPress." "com to complete this action." msgstr "" "Pentru a finaliza această acțiune, trebuie să fii autentificat în WordPress.com." msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Create template part" msgstr "Creează o parte de șablon" msgid "Template part created." msgstr "Am creat partea de șablon." msgid "Areas" msgstr "Zone" msgid "Time to read" msgstr "Timp pentru citire" msgid "Fallback content" msgstr "Conținut alternativ" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Modificările se vor aplica numai pentru articole noi. Pentru articole " "individuale, aceste setări trebuie să fie contramandate." msgid "Comments open" msgstr "Comentariile sunt deschise" msgid "Change discussion settings" msgstr "Schimbă setările pentru discuții" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Folosește tastele săgeată dreapta și stânga pentru a redimensiona pânza." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previzualizează într-o filă nouă" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Dezactivează blocurile care nu vrei să apară în dispozitivul de inserare. Le " "poți comuta înapoi, oricând, mai târziu." msgid "Manage block visibility" msgstr "Administrezi vizibilitatea blocurilor" msgid "Show most used blocks" msgstr "Arată blocurile cel mai frecvent folosite" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Adaugi o categorie cu blocurile cele mai des utilizate în dispozitivul de " "inserare." msgid "Inserter" msgstr "dispozitiv de inserare" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Afișezi text în loc de iconuri în butoanele din interfață." msgid "Show button text labels" msgstr "Arată etichetele pentru text butoane" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Conține cursorul pentru text în interiorul blocului" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Menții cursorul text în limitele blocului (îi ajuți pe utilizatorii cu " "cititoare de ecran) împiedicând mișcarea neintenționată a cursorului în " "afara blocului." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimizează experiența de editare pentru un control îmbunătățit." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Evidențiază blocul curent și estompează celălalt conținut." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Redu distragerile vizuale prin ascunderea barei de instrumente și a altor " "elemente pentru a te concentra asupra scrisului." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "" "Personalizezi interfața editorului ca să se potrivească cu nevoile tale." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Reexaminează setările, cum ar fi vizibilitate și etichete." msgid "Page attributes" msgstr "Atribute pagină" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selectezi setările care sunt arătate în panoul documente." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permite clic dreapta în meniurile contextuale" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite vizualizare listei cu meniuri contextuale prin clic dreapta, " "contramandând setările implicite ale navigatorului." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Afișezi calea pentru ierarhia blocurilor în partea de jos a editorului." msgid "Always open List View" msgstr "Deschide mereu vizualizarea listei" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Deschide implicit bara laterală pentru vizualizare ca listă." msgid "Interface" msgstr "Interfață" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Stabilește numărul implicit de articole de afișat în pagini, inclusiv pentru " "categorii și etichete. Unele șabloane pot să contramandeze această setare." msgid "Change posts per page" msgstr "Schimbă articolele per pagină" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Numai cei care au parola pot vedea acest articol." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controlează cum se vede acest articol." msgid "Change link: %s" msgstr "Modifică legătura: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personalizează ultima parte a URL-ului. " msgid "Swap template" msgstr "Schimbă șablonul" msgid "Use default template" msgstr "Folosește șablonul implicit" msgid "Create new template" msgstr "Creează un șablon nou" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Șablonul paginii cu articole nu poate fi schimbat." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Șabloanele definesc modul în care este afișat conținutul când site-ul tău " "este vizualizat." msgid "Show template" msgstr "Arată șablonul" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Editare șablon. Modificările făcute aici afectează toate articolele și " "paginile care folosesc șablonul." msgid "Unschedule" msgstr "Anulează programarea" msgid "Unpublish" msgstr "Anulează publicarea" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fixează acest articol în partea de sus a blogului" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Este vizibil numai pentru cei care știu parola" msgid "Change post status: %s" msgstr "Schimbă starea articolului: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publică automat la o dată stabilită." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Așteaptă verificarea înainte de publicare." msgid "Not ready to publish." msgstr "Nu este gata pentru publicare." msgid "Change date: %s" msgstr "Modifică data: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Schimbă data publicării" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Mâine la %s" msgid "Save as pending" msgstr "Salvează ca în așteptare" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Încarci imagini externe în biblioteca Media. Imaginile din alte domenii se " "pot încărca mai lent, pot fi afișate incorect sau pot fi înlăturate în mod " "neașteptat." msgid "External media" msgstr "Media externă" msgid "Select image block." msgstr "Selectează blocul Imagine." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Categoriile oferă o modalitate utilă de a grupa laolaltă articole similare " "și de a spune rapid cititorilor la ce se referă aceste articole." msgid "Assign a category" msgstr "Atribuie o categorie" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Învață mai multe despre pingback-uri și trackback-uri" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Activează pingback-uri și trackback-uri" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Dacă preiei controlul, celălalt utilizator va pierde controlul asupra " "editării articolului, dar modificările făcute vor fi salvate." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "În prezent, la acest articol lucrează %s (), " "asta înseamnă că nu poți face modificări decât dacă preiei controlul." msgid "preview" msgstr "Previzualizare" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "În prezent, %s are controlul editării acestui articol " "(). Nu te impacienta, modificările pe care le-ai făcut până " "acum au fost salvate." msgid "Exit editor" msgstr "Ieși din editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Ultima modificare acum %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Schimbă formatul: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplică formatul sugerat: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editează rezumatul" msgid "Edit description" msgstr "Editează descrierea" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Adaugă un rezumat..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Scrie o descriere (opțională)" msgid "Change discussion options" msgstr "Schimbă opțiunile pentru discuții" msgid "Pings enabled" msgstr "Ping-urile sunt activate" msgid "Pings only" msgstr "Numai ping-uri" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s timp de citire." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Comentariile existente rămân vizibile." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Vizitatorii nu pot să adauge comentarii sau răspunsuri noi." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Vizitatorii pot să adauge comentarii și răspunsuri noi." msgid "Change author: %s" msgstr "Schimbă autorul: %s" msgid "patterns-export" msgstr "export modele" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "Am copiat „%s”." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Resetezi la valorile implicite și ștergi toate personalizările?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "A apărut o eroare când am revenit la părțile de șablon." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "A apărut o eroare când am revenit la partea de șablon." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "A apărut o eroare când am revenit la șabloane." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "A apărut o eroare când am revenit la șablon." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Resetare „%s”." msgid "%s items reset." msgstr "Am resetat %s elemente." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "A apărut o eroare în timp ce pagina era duplicată." msgid "Name updated" msgstr "Am actualizat numele" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Vezi reviziile (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Au apărut unele erori în timpul restaurării articolelor: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul restaurării articolelor: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "Au fost restaurate %d articole." msgid "%d pages have been restored." msgstr "Au fost restaurate %d pagini." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "„%s” a fost restaurat." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Au apărut câteva erori în timpul ștergerii definitive a articolelor: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii definitive a articolelor: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii definitive a articolelor." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii definitive a articolului." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Am șters definitiv articolele." msgid "Permanently delete" msgstr "Șterge definitiv" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Au apărut câteva erori în timpul mutării elementelor la gunoi: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării elementului la gunoi: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării elementelor la gunoi." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării elementului la gunoi." msgid "%s items move to trash." msgstr "Mut %s elemente la gunoi." msgid "%s items moved to trash." msgstr "Am mutat %s elemente la gunoi." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "Am mutat „%s” la gunoi." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Sigur vrei să muți %d element la gunoi?" msgstr[1] "Sigur vrei să muți %d elemente la gunoi?" msgstr[2] "Sigur vrei să muți %d de elemente la gunoi?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Sigur vrei să muți „%s” la gunoi?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Ștergi %d element?" msgstr[1] "Ștergi %d elemente?" msgstr[2] "Ștergi %d de elemente?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Ele apar și ca sub-elemente în meniul de navigare implicit. " msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL " "would be mysite.com/services/web-design." msgstr "" "Paginile copil moștenesc caracteristici de la paginile părinte, cum ar fi " "structura URL-ului. De exemplu, dacă „Design web” este un copil al paginii " "„Servicii”, URL-ul ei va fi mysite.com/services/web-design." msgid "Change parent: %s" msgstr "Schimbă părintele: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Paginile cu aceeași valoare de ordine vor fi sortate alfabetic. Sunt " "acceptate și valori de ordine negative." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Acest atribut determină ordinea paginilor în blocul Listă pagini." msgid "Change order: %s" msgstr "Schimbă ordinea: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Setează ordinea paginilor." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modul luminos a fost dezactivat" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modul luminos a fost activat" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Modul fără distrageri dezactivat" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Modul fără distrageri activat" msgid "Write with calmness" msgstr "Scrie în liniște" msgid "Distraction free" msgstr "Fără distrageri" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Bara de unelte superioară a fost dezactivată" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Bara de unelte superioară a fost activată" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiază toate blocurile" msgid "All content copied." msgstr "A fost copiat tot conținutul." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Poți să activezi editorul vizual în setările pentru profil." msgid "Visual editor" msgstr "Editor vizual" msgid "Search Openverse" msgstr "Caută în Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Caută audio" msgid "Search videos" msgstr "Caută videouri" msgid "Time to read:" msgstr "Timp pentru citire" msgid "List View shortcuts" msgstr "Scurtături în vizualizare ca listă" msgid "Add non breaking space." msgstr "Adaugă Fără linie nouă" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convertește paragraful sau subtitlul curent într-un subtitlu de nivel 1 la 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Convertește subtitlul curent într-un paragraf." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Fă textul selectat un cod în-linie." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Barează textul selectat." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Inserează o legătură la un articol sau o pagină" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Afișează aceste scurtături pentru tastatură." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Comută modul fără distrageri." msgid "Open the List View." msgstr "Deschide vizualizarea ca listă." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selectează elementele pe care vrei să le salvezi." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Este o modificare pe site care așteaptă să fie salvată." msgstr[1] "" "Sunt %d modificări pe site care așteaptă să fie salvate." msgstr[2] "" "Sunt %d de modificări pe site care așteaptă să fie salvate." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ești gata să salvezi?" msgid "The following has been modified." msgstr "Au fost modificate următoarele." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Această modificare va afecta paginile și articolele care folosesc acest " "șablon." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Aceste modificări vor afecta întregul site." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Această modificare va afecta întregul site." msgid "Block Library" msgstr "Bibliotecă Blocuri" msgid "Editor footer" msgstr "Editor pentru subsol" msgid "Editor content" msgstr "Conținut editor" msgid "Document Overview" msgstr "Prezentare generală a documentului" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navighează în structura documentului și abordează probleme precum nivelurile " "de subtitluri goale sau incorecte." msgid "Document not found" msgstr "Nu am găsit documentul" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Editare parte de șablon: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Editare șablon: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Editare meniu de navigare: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Editare model: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării părții de șablon." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Fă duplicat după model" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Previzualizează într-o filă nouă" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Verificările pre-publicare sunt activate." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Verificările pre-publicare sunt dezactivate." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Comută la inspectorul de blocuri" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Comută la bara laterală cu setări" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Firimiturile sunt vizibile." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Firimiturile sunt ascunse." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Arată firimiturile pentru bloc" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ascunde firimiturile pentru bloc" msgid "Open code editor" msgstr "Deschide editorul de cod" msgid "Top toolbar on." msgstr "Bara de unelte de sus este activată." msgid "Top toolbar off." msgstr "Bara de unelte de sus este dezactivată." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Comută la bara de unelte de sus" msgid "List View on." msgstr "Vizualizarea ca listă este activată." msgid "List View off." msgstr "Vizualizarea ca listă este dezactivată." msgid "Open List View" msgstr "Deschide vizualizarea listei" msgid "Close List View" msgstr "Închide vizualizarea ca listă" msgid "Spotlight on." msgstr "Modul centrat pe bloc este activat." msgid "Spotlight off." msgstr "Modul centrat pe bloc este dezactivat." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Comută la modul centrat pe bloc" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferințe în editor" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Introdu modul Fără distrageri " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Ieși din modul Fără distrageri" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" msgid "Hide block tools" msgstr "Ascunde instrumentele pentru blocuri" msgid "Show block tools" msgstr "Arată instrumentele pentru blocuri" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Stabilește titlul pentru pagina Articole. El apare în rezultatele de căutare " "și când pagina este partajată pe media socială." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Schimbă titlul blogului: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Deblochează temporar blocul părinte pentru a edita, șterge sau face alte " "modificări la acest bloc." msgid "Edit template" msgstr "Editează șablon" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Numai utilizatorii care au permisiunea de a edita șablonul pot să mute sau " "să șteargă acest bloc" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Editează șablonul pentru a muta, șterge sau face alte modificări la acest " "bloc." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Editează modelul pentru a muta, șterge sau face alte modificări la acest " "bloc." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Blocul șters permite contramandarea instanțelor. Înlăturarea lui poate avea " "ca rezultat neafișarea conținutului acolo unde este folosit acest model. " "Sigur vrei să continui?" msgstr[1] "" "Blocurile șterse permit contramandarea instanțelor. Înlăturarea lor poate " "avea ca rezultat neafișarea conținutului acolo unde este folosit acest " "model. Sigur vrei să continui?" msgstr[2] "" "Blocurile șterse permit contramandarea instanțelor. Înlăturarea lor poate " "avea ca rezultat neafișarea conținutului acolo unde este folosit acest " "model. Sigur vrei să continui?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloc este ascuns." msgstr[1] "%d blocuri sunt ascunse." msgstr[2] "%d de blocuri sunt ascunse." msgid "Apply globally" msgstr "Aplică global" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplică stilurile acestui bloc pentru tipografice, spațieri, dimensiuni și " "culori în toate blocurile %s." msgid "%s styles applied." msgstr "Am aplicat stilurile pentru %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Șterge partea de șablon: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Șterge șablonul: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Resetează partea de șablon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Resetează șablonul: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editează șablonul: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revizii la stil" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizează CSS-ul" msgid "Learn about styles" msgstr "Află mai multe despre stiluri" msgid "Open styles" msgstr "Deschide stilurile" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Reține că același șablon poate fi folosit în mai multe pagini, deci toate " "modificările pe care le faci aici pot să afecteze și alte pagini de pe site. " "Pentru a reveni la editarea conținutului paginii, dă clic pe butonul " "„Înapoi” din bara de instrumente." msgid "Editing a template" msgstr "Editarea unui șablon" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Iată un ghid detaliat pentru a afla cum să profiți la maximum de ele." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Ești novice în folosirea blocurilor și crearea de site-uri? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Poți ajusta blocurile pentru a asigura o experiență coerentă pe site - " "adăugă culorile tale unice unui bloc Buton pentru marcă sau ajustează blocul " "Subtitlu la dimensiunea preferată." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizează blocurile" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Poți să personalizezi site-ul cât de mult dorești, cu diferite culori, " "tipografice și aranjamente. Sau, dacă preferi, lasă tema să se ocupe de asta!" msgid "Set the design" msgstr "Stabilește designul" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Ajustează-ți site-ul sau oferă-i un aspect complet nou! Fii creativ – ce " "zici de o paletă nouă de culori pentru butoane sau de un font nou? Vezi ce " "poți face." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bun venit la Stiluri" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Acum poți să editezi conținutul paginii în editorul de site-uri. Ca să " "personalizezi alte părți ale paginii, cum ar fi antetul și subsolul, comută " "la editarea șablonului folosind bara laterală cu setări." msgid "Editing a page" msgstr "Editarea unei pagini" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Dă clic pe pentru a începe să proiectezi blocurile și " "alege tipograficele, aranjamentul și culorile." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bine ai venit la editorul de site-uri" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Deschide stilurile %s în panoul pentru stiluri" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemple de blocuri" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemple de blocuri din categoria %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Codul este poezie" msgid "Open command palette" msgstr "Deschide paleta de comenzi" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Vezi site-ul (se deschide într-o filă nouă)" msgid "All templates" msgstr "Toate șabloanele" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Creează șabloane noi sau resetează toate personalizările făcute la " "șabloanele furnizate de temă." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "O listă cu toate modelele din toate sursele" msgid "All patterns" msgstr "Toate modelele" msgid "Loading items…" msgstr "Încarc elementele..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Administrează modele care sunt disponibile când editezi site-ul." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administrează-ți meniurile de navigare" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nu am găsit niciun meniu de navigare." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nu pot să fac un duplicat al meniului de navigare (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Am făcut un duplicat al meniului de navigare" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nu pot să redenumesc meniul de navigare (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Am redenumit meniul de navigare" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nu pot să șterg meniul de navigare (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Titlu pentru navigare" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Lipsește meniul de navigare." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Meniurile de navigare sunt o colecție bine organizată de blocuri și permit " "vizitatorilor să se deplaseze pe tot site-ul tău." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personalizează aspectul site-ului web folosind editorul de blocuri." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Mergi la Panou control" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Alege o combinație de stil diferită pentru stilurile temei" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificare" msgid "Custom Views" msgstr "Vizualizări personalizate" msgid "Rename view" msgstr "Redenumește vizualizarea" msgid "New view" msgstr "Vizualizare nouă" msgid "My view" msgstr "Vizualizarea mea" msgid "Open save panel" msgstr "Deschide panoul de salvare" msgid "Save panel" msgstr "Salvează panoul" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Salvezi modificările pentru site, conținut și șablon" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Salvarea modificărilor îți va schimba tema activă din %1$s în %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Reexaminează o modificare..." msgstr[1] "Reexaminează %d modificări..." msgstr[2] "Reexaminează %d de modificări..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activează %s și salvează" msgid "Activating %s" msgstr "Activez %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor - WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Folosește tastele săgeată dreapta și săgeată stânga pentru a redimensiona " "pânza. Ține apăsată tasta Shift ca să redimensionezi pentru creșteri mari." msgid "Drag to resize" msgstr "Trage pentru a redimensiona" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigare cu paginație" msgid "No description." msgstr "Nicio descriere." msgid "Patterns content" msgstr "Conținut modele" msgid "Sync status" msgstr "Stare sincronizare" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Acest model nu pot fi editat." msgid "Empty pattern" msgstr "Model gol" msgid "Empty template part" msgstr "Parte de șablon goală" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Modele care pot fi schimbate liber, fără să afecteze site-ul." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modele care sunt păstrate sincronizate pe site." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Meniul cu acțiuni pentru categoria de modele %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Include fiecare parte de șablon definită pentru orice zonă." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Sigur vrei să ștergi categoria „%s”? Modelele nu vor fi șterse." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ștergi „%s”?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "A apărut o eroare în timpul ștergerii categoriei de modele." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Am șters „%s”." msgid "Published: " msgstr "Publicată: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programată: " msgid "Modified: " msgstr "Modificată: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarcă-ți tema cu șabloane și stiluri actualizate." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării exportului site-ului." msgid "Reset styles" msgstr "Resetează stilurile" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Stiluri tipografice pentru %s" msgid "Close Styles" msgstr "Închide stilurile" msgid "Shadow %s" msgstr "Umbră %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "" "Administrezi și creezi stiluri pentru umbre pe care le folosești pe întregul " "site." msgid "Spread" msgstr "Extinde" msgid "Blur" msgstr "Estompare" msgid "Y Position" msgstr "Poziție Y" msgid "X Position" msgstr "Poziție X" msgid "Outset" msgstr "Început" msgid "Inner shadow" msgstr "Umbră interioară" msgid "Remove shadow" msgstr "Înlătură umbra" msgid "Add shadow" msgstr "Adaugă umbră" msgid "Shadow name" msgstr "Nume umbră" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Stiluri pentru tipografice și aplicarea acestor stiluri pe elementele site-" "ului." msgid "Select heading level" msgstr "Selectează nivelul pentru subtitlu" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gestionează fonturile și tipografia utilizate pentru butoane." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Administrează fonturile și tipograficele utilizate pentru texte asociate." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gestionează fonturile și tipografia utilizate pentru titluri." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Administrează fonturile și tipograficele utilizate pentru legături." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Administrează fonturile utilizate pe site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personalizezi aspectul unor blocuri specifice pe întregul site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Aceste stiluri sunt deja aplicate pe site-ul tău." msgid "(Unsaved)" msgstr "(nesalvat)" msgid "Default styles" msgstr "Stiluri implicite" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Listă cu revizii stiluri globale" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Modificări salvate de %1$s pe %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Modificările au fost salvate de %1$s pe %2$s. Această revizie se potrivește " "cu stilurile actuale din editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Modificări nesalvate de %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Resetează stilurile la valorile implicite ale temei" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Sigur vrei să aplici această revizie? Toate modificările nesalvate vor fi " "pierdute." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigare cu paginație în stiluri globale" msgid "Close revisions" msgstr "Închide reviziile" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Dă clic pe stilurile salvate anterior pentru a le previzualiza. Pentru a " "restaura o versiune selectată în editor, apasă pe „Aplică”. Când ai " "terminat, folosește butonul Salvează ca să salvezi modificările făcute." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizii (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Adaugă propriul CSS pentru a personaliza aspectul și aranjamentul site-ului." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Culorile din paletă și aplicarea acestor culori pe elementele site-ului." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Combinația de culori folosită pe întregul site și în selectorii de culori." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Adaugă CSS propriu ca să personalizezi aspectul blocului %s. Nu trebuie să " "incluzi un selector CSS, doar adaugă proprietatea și valoarea." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "" "Personalizează aspectul unor blocuri specifice și aspectul pe întregul site." msgid "%s block styles" msgstr "Stiluri pentru blocul %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Stiluri pentru umbre" msgid "Typography styles" msgstr "Stiluri tipografice" msgid "Randomize colors" msgstr "Aranjează aleatoriu culorile" msgid "Palette" msgstr "Paletă" msgid "Add colors" msgstr "Adaugă culori" msgid "Edit palette" msgstr "Editează paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Fonturile încărcate apar în bibliotecă și pot fi folosite în tema ta. " "Formate acceptate: .ttf, .otf, .woff și .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Încarcă font" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nu am găsit fonturi de instalat." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "Sigur vrei să ștergi fontul „%s” și toate variantele și resursele lui?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "A fost o eroare la dezinstalarea familiei de fonturi. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Alege variantele de font. Reține că, dacă ai prea multe variante, site-ul " "tău ar putea să fie mai lent." msgid "Installed Fonts" msgstr "Fonturi instalate" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s sunt variante active" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalează fonturi" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permite accesul la Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "În plus, poți să încarci fișiere direct din fila Încarcă." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Pentru a instala fonturi de la Google, trebuie să ai permisiunea să te " "conectezi direct la serverele Google. Fonturile pe care le instalezi vor fi " "descărcate de pe Google și stocate pe site-ul tău. Apoi, site-ul le va " "folosi ca fonturi găzduite local." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Conectează-te la Fonturi Google" msgid "Select font variants to install." msgstr "Selectează variantele de font pentru instalare." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nu am găsit niciun font. Încearcă un alt termen de căutare" msgid "Font name…" msgstr "Nume font..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revocă accesul la Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonturile au fost instalate cu succes." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Eroare la instalarea fonturilor, nu au putut fi descărcate." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "A fost o eroare la instalarea fonturilor." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "o variantă" msgstr[1] "%d variante" msgstr[2] "%d de variante" msgid "Add fonts" msgstr "Adaugă fonturi" msgid "No fonts installed." msgstr "Nu este instalat niciun font." msgid "Manage fonts" msgstr "Administrează fonturile" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revizii la stil" msgid "Style Book" msgstr "Registru de stiluri" msgid "No authors found." msgstr "Nu am găsit niciun autor." msgid "Search Authors" msgstr "Caută autori" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Afișează taxonomia: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Afișează un singur element: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Element singular: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Afișează o arhivă cu ultimele articole din categoria: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhivă: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Un șablon personalizat poate fi aplicat manual în orice articol sau pagină." msgid "Custom template" msgstr "Șablon personalizat" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selectează șablonul nou pe care vrei să-l aplici pentru:" msgid "Create custom template" msgstr "Creează un șablon personalizat" msgid "Add template: %s" msgstr "Adaugă șablon: %s" msgid "Add template" msgstr "Adaugă șablon" msgid "E.g. %s" msgstr "De exemplu, %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Acest șablon va fi folosit numai pentru un anumit element ales." msgid "For a specific item" msgstr "Pentru un anumit element" msgid "For all items" msgstr "Pentru toate elementele" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selectează dacă vrei să creezi un singur șablon pentru toate articolele sau " "un anumit șablon." msgid "Suggestions list" msgstr "Listă cu sugestii" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Descrie șablonul, de exemplu „Articol cu bară laterală”. Șabloanele " "personalizate pot fi aplicate manual în orice articol sau pagină." msgid "Custom Template" msgstr "Șablon personalizat" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Am importat „%s” din JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importă modelul din JSON" msgid "Create draft" msgstr "Creează o ciornă" msgid "Draft a new page" msgstr "Creează o ciornă pentru o pagină nouă" msgid "No title" msgstr "Fără titlu" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Șabloanele te ajută să definești aranjamentul site-ului. Poți personaliza " "toate aspectele articolelor și paginilor folosind în acest editor blocuri și " "modele de bloc." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bine ai venit la editorul de șabloane" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Iată un ghid detaliat." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Ești novice în utilizarea editorului de blocuri? Vrei să afli mai multe " "despre folosirea lui? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Învață cum să folosești Editorul de blocuri" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Toate blocurile disponibile pentru tine sunt în biblioteca Blocuri. O vei " "găsi oriunde vezi iconul ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Fă cunoștință cu biblioteca Blocuri" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Fiecare bloc are un set propriul de comenzi pentru diverse modificări, cum " "ar fi culoare, lățime și aliniere. Când ai un bloc selectat, comenzile vor " "apărea și se vor ascunde automat." msgid "Make each block your own" msgstr "Îți personalizezi fiecare bloc" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "În editorul WordPress, fiecare paragraf, imagine sau video este prezentat ca " "un „bloc” distinct de conținut." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bine ai venit la editorul de blocuri" msgid "Use theme styles" msgstr "Folosește stilurile temei" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Îți faci editorul să arate ca tema ta." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ascunde și reîncarcă pagina" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Arată și reîncarcă pagina" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Pentru această modificare, trebuie reîncărcată pagina. Asigură-te că ai " "salvat conținutul înainte de reîncărcare." msgid "Welcome Guide" msgstr "Ghid de bun venit" msgid "Manage patterns" msgstr "Administrează modelele" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mod ecran întreg dezactivat" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Mod ecran întreg activat" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Arăți și ascunzi interfața de administrare pentru utilizatori" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Modulul „%s” a întâmpinat o eroare și nu poate fi randat." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincronizează acest model în mai multe locații." msgid "Create pattern" msgstr "Creează un model" msgid "Fullscreen off." msgstr "Ecranul întreg este dezactivat." msgid "Deselect item" msgstr "Anulează selectarea elementului" msgid "Select a new item" msgstr "Selectează un element nou" msgid "Select item: %s" msgstr "Selectează elementul: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Anulează selectarea elementului: %s" msgid "View options" msgstr "Vezi opțiunile" msgid "Filter list" msgstr "Filtrează lista" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Stare necunoscută pentru %1$s" msgid "%1$s is not %2$s" msgstr "%1$s nu este %2$s" msgid "Sort descending" msgstr "Sortează descrescător" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortează crescător" msgid "Is not" msgstr "Nu este" msgid "Is" msgstr "Este" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Editează %d element" msgstr[1] "Editează %d elemente" msgstr[2] "Editează %d de elemente" msgid "Reset %1$s" msgstr "Resetează %1$s" msgid "Reset colors" msgstr "Resetează culorile" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetează gradientul" msgid "Remove all colors" msgstr "Înlătură toate culorile" msgid "Remove all gradients" msgstr "Înlătură toți gradienții" msgid "Gradient options" msgstr "Opțiuni gradient" msgid "Add color" msgstr "Adaugă o culoare" msgid "Add gradient" msgstr "Adaugă un gradient" msgid "Remove color: %s" msgstr "Înlătură culoarea: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nume gradient" msgid "Color %s" msgstr "Culoare: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Caută în %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separă cu virgule, spații sau tasta Enter." msgid "Invalid item" msgstr "Element invalid" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Ora universală coordonată" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Există %2$d eveniment." msgstr[1] "%1$s. Există %2$d evenimente." msgstr[2] "%1$s. Există %2$d de evenimente." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Selectată" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Selectată. Există %2$d eveniment" msgstr[1] "%1$s. Selectată. Există %2$d evenimente" msgstr[2] "%1$s. Selectată. Există %2$d de evenimente" msgid "View next month" msgstr "Vezi luna viitoare" msgid "View previous month" msgstr "Vezi luna anterioară" msgid "%s items selected" msgstr "%s elemente selectate" msgid "Select an item" msgstr "Selectează un element" msgid "Bottom Center" msgstr "Jos pe centru" msgid "Center Right" msgstr "Centrat dreapta" msgid "Center Left" msgstr "Centrat stânga" msgid "Top Center" msgstr "Sus pe centru" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Comenzi aliniere matrice" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugestii de comenzi" msgid "Open the command palette." msgstr "Deschide paleta de comenzi" msgid "Search commands and settings" msgstr "Comenzi și setări pentru căutare" msgid "Add tracks" msgstr "Adaugă fișiere muzicale" msgid "Remove track" msgstr "Înlătură fișierul muzical" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etichetă pentru limbă (en, fr etc.)" msgid "Source language" msgstr "Limbă sursă" msgid "Title of track" msgstr "Titlul fișierului muzical" msgid "Edit track" msgstr "Editează fișierul muzical" msgid "Text tracks" msgstr "Fișiere muzicale cu text" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Fișierele muzicale pot fi subtitrări, texte asociate, capitole sau " "descrieri. Ele te ajută să-ți faci conținutul mai accesibil pentru o sferă " "mai mare de utilizatori." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Sturz cântând în Central Park, New York." msgid "Video caption text" msgstr "Text pentru textul asociat videoului" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nu este selectată nicio imagine poster în prezent" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL-ul actual al imaginii poster este %s" msgid "Poster image" msgstr "Imagine autor" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Dacă activezi, videourile vor fi redate direct în pagina web pe " "navigatoarele pentru mobil, în loc să se deschidă într-un player pe ecran " "complet." msgid "Play inline" msgstr "Redare în-linie" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Oare ce făcea, marele zeu Pan,\n" "\tÎntre trestii, în josul râului?\n" "Răspândea ruină și împrăștia exil,\n" "Vâslea și stropea cu copitele-i de țap\n" "Și strivea nuferii aurii care pluteau\n" " Cu libelulele pe râu." msgid "Write verse…" msgstr "Scrie versul..." msgid "Verse text" msgstr "Text pentru vers" msgid "Column %d text" msgstr "Text pentru coloana %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Dă-i un nume și creează un %s nou" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de șablon fără titlu" msgid "Existing template parts" msgstr "Părți de șablon existente" msgid "Search for replacements" msgstr "Caută înlocuitori" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Partea de șablon „%s” a fost inserată." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Alege un %s existent sau creează unul nou." msgid "Choose a %s" msgstr "Alege un %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Am actualizat partea de șablon „%s”." msgid "Import widget area" msgstr "Importă zona pentru piese" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nu pot să import următoarele piese: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Zonă pentru piese: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Selectează zona pentru piese" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Implicit în funcție de zonă (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Cea mai mare dimensiune" msgid "Smallest size" msgstr "Cea mai mică dimensiune" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Începe să adaugi blocuri Subtitlu pentru a crea un cuprins. Subtitlurile cu " "ancore HTML vor fi legate aici." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Comută pentru a include numai subtitluri din pagina curentă (dacă articolul " "este paginat)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Include numai subtitluri din pagina curentă (dacă articolul este paginat)." msgid "Only include current page" msgstr "Include numai pagina curentă" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertește în listă statică" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 decembrie 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 februarie 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 mai 2019" msgid "Release Date" msgstr "Data lansării" msgid "Jazz Musician" msgstr "Muzicieni de jazz" msgid "Create Table" msgstr "Creează tabelul " msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inserează un tabel pentru partajarea datelor." msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Table caption text" msgstr "Text pentru textul asociat din tabel" msgid "Header section" msgstr "Secțiune antet" msgid "Change column alignment" msgstr "Modifică alinierea coloanei" msgid "Footer label" msgstr "Etichetă subsol" msgid "Header label" msgstr "Etichetă antet" msgid "Footer cell text" msgstr "Text pentru celulele din subsol" msgid "Body cell text" msgstr "Text pentru celulele din corpul tabelului" msgid "Header cell text" msgstr "Text pentru celulele din antet" msgid "Align column right" msgstr "Aliniază coloana la dreapta" msgid "Align column center" msgstr "Aliniază coloana la centru" msgid "Align column left" msgstr "Aliniază coloana la stânga" msgid "Open links in new tab" msgstr "Deschide legăturile într-o filă nouă" msgid "Icon background" msgstr "Fundal icon" msgid "Click plus to add" msgstr "Dă clic pe plus pentru a adăuga" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Textul legăturii este vizibil când este activat din blocul părinte Iconuri " "sociale." msgid "Enter social link" msgstr "Introdu legăturile la media socială" msgid "Make title link to home" msgstr "Leagă titlul la prima pagină" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Substituent pentru titlul site-ului" msgid "Write site title…" msgstr "Scrie titlul sitului..." msgid "Site title text" msgstr "Text pentru titlu sit" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Substituent pentru sloganul site-ului" msgid "Write site tagline…" msgstr "Scrie sloganul sitului..." msgid "Site tagline text" msgstr "Text pentru slogan sit" msgid "Add a site logo" msgstr "Adaugă un logo pentru site" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Folosește ca icon site" msgid "Link image to home" msgstr "Leagă imaginea la prima pagină" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Iconurile site-urilor sunt cele pe care le vezi în filele navigatoarelor, în " "barele cu semne de carte și în aplicațiile WordPress pentru dispozitive " "mobile. Pentru a folosi un icon personalizat, altul decât logoul site-ului " "tău, mergi la setările Icon site." msgid "Shortcode text" msgstr "Text pentru scurtcod" msgid "Label text" msgstr "Text etichetă" msgid "Percentage Width" msgstr "Lățime (procent)" msgid "Use button with icon" msgstr "Folosește butonul cu icon" msgid "Change button position" msgstr "Schimbă poziția butonului" msgid "Toggle search label" msgstr "Comută eticheta de căutare" msgid "Button only" msgstr "Numai buton" msgid "No button" msgstr "Niciun buton" msgid "Button inside" msgstr "Buton în interior" msgid "Button outside" msgstr "Buton în exterior" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Număr maxim de cuvinte în rezumat" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editează URL-ul RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Afișează intrările din toate fluxurile RSS sau Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imagine, dată și titlu" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titlu, dată și rezumat" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titlu și rezumat" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Afișează o listă cu ultimele articole, exceptând articolele reprezentative." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Afișează titlul rezultatelor de căutare în funcție de obiectului cerut." msgid "Search Results Title" msgstr "Titlu rezultate de căutare" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Afișează titlul arhivei în funcție de obiectului cerut." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Rezultate de căutare pentru: „termen căutat”" msgid "Show search term in title" msgstr "Arată termenul căutat în titlu" msgid "Show archive type in title" msgstr "Arată tipul de arhivă în titlu" msgid "Archive title" msgstr "Titlu arhivă" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tip de arhivă: nume" msgid "%s name" msgstr "Nume %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: nume" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Acest tip nu este acceptat." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Dezactivează pentru a ascunde textul etichetei, de exemplu „Pagina " "următoare”." msgid "Show label text" msgstr "Arată textul etichetei" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "O săgeată decorativă atașată lângă legăturile la pagina următoare și " "anterioară." msgid "Previous page link" msgstr "Legătură la pagina anterioară" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Specifică câte legături pot să apară înainte și după numărul paginii " "curente. Legăturile la prima, actuala și ultima pagină sunt întotdeauna " "vizibile." msgid "Number of links" msgstr "Număr de legături" msgid "Next page link" msgstr "Legătură la pagina următoare" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Adaugă un text sau blocuri care vor fi afișate când o interogare nu găsește " "niciun rezultat." msgid "Max page to show" msgstr "Număr maxim de pagini de arătat" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limitează numărul de pagini pe care vrei să le arăți, chiar dacă interogarea " "are mai multe rezultate. Pentru a afișa toate paginile, folosește 0 (zero)." msgid "Display settings" msgstr "Setări afișare" msgid "Start blank" msgstr "Începe cu o pagină goală" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Alege un model pentru bucla de interogare sau începe fără nimic." msgid "Choose a pattern" msgstr "Alege un model" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Articole de blog este o funcționalitate care poate „stimula vizitatorii”, " "articolele sunt plasate sus, în pagina din față, și sunt menținute acolo " "până când sunt publicate alte articole reprezentative." msgid "Only" msgstr "Numai" msgid "Include" msgstr "Includ" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress conține mai multe tipuri de conținut care sunt împărțite în " "grupuri și sunt numite „tipuri de articol”. Implicit, există și alte tipuri, " "cum ar fi articole și pagini de blog, dar modulele pot să adauge și altele." msgid "Post type" msgstr "Tip de articol" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Comută pentru a folosi contextul de interogare global care este setat în " "șablonul curent, de exemplu o arhivă sau o căutare. Dezactivează pentru a " "personaliza separat setările." msgid "Inherit query from template" msgstr "Interogare moștenită de la șablon" msgid "Force page reload" msgstr "Forțează reîncărcarea paginii" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Forțează reîncărcarea paginii nu poate fi dezactivată deoarece există " "blocuri incompatibile în blocul Interogare." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Răsfoirea paginilor nu va necesita o reîncărcare completă a paginilor dacă " "nu sunt detectate blocuri incompatibile." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Setarea experimentală navigare client-side pe întreaga pagină este activată." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Răsfoirea paginilor necesită o reîncărcare completă a paginilor." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloc Interogare: Forțează reîncărcarea paginii este activată" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "În prezent, evitarea reîncărcării întregii pagini nu este posibilă când un " "bloc Conținut este prezent în blocul Interogare." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "În prezent, evitarea reîncărcărilor pentru pagini întregi nu este posibilă " "când blocurile care nu sunt interactive sau compatibile cu navigarea pentru " "clienți din module există în blocul Interogare." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Dacă vrei totuși să împiedici reîncărcările întregii pagini, înlătură acel " "bloc și apoi dezactivează din nou „Forțează reîncărcarea paginii” în " "setările blocului Interogare." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Unul dintre cele mai grele lucruri de înfăptuit în tehnologie este să te " "distrugi singur." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Text pentru citare concisă" msgid "Add quote" msgstr "Adaugă citat" msgid "Pullquote text" msgstr "Text pentru citare concisă" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Fereastră, foarte mică în depărtare, luminată.\n" "În jurul ei este un ecran aproape complet negru. Acum, pe măsură ce camera " "se deplasează încet spre fereastră, care seamănă un timbru poștal încadrat, " "apar alte forme;" msgid "Preformatted text" msgstr "Text pentru pre-formatat" msgid "Make title a link" msgstr "Fă din titlu o legătură" msgid "Suffix" msgstr "Sufix" msgid "Term items not found." msgstr "Elemente de termen negăsite." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "" "Introdu caracterul folosit (caracterele folosite) pentru a separa termenii." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Afișează legătura la articolul care precede articolul curent." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Afișează legătura la articolul care urmează după articolul curent." msgid "An example title" msgstr "Un exemplu de titlu" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Numai legăturile la articole care au aceiași termeni ai taxonomiei ca și " "articolul curent. De exemplu, aceleași etichete sau categorii." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrează după taxonomie" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "O săgeată decorativă pentru legăturile la următorul și anteriorul." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Include eticheta ca parte a legăturii" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Dacă ai introdus o etichetă personalizată, ea va fi adăugată înainte de " "titlu." msgid "Display the title as a link" msgstr "Afișează titlul ca o legătură" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagine reprezentativă: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Adaugă o imagine reprezentativă" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Imaginea va fi întinsă și distorsionată pentru a umple complet spațiul." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Imaginea este redimensionată pentru a umple spațiu fără decupare și nici " "distorsionare." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Imaginea este redimensionată și decupată pentru a umple complet spațiu fără " "a fi distorsionată." msgid "Show link on new line" msgstr "Arată legătura pe o linie nouă" msgid "No excerpt found" msgstr "Nu am găsit niciun rezumat" msgid "Excerpt text" msgstr "Text rezumat" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Adaugă text pentru legătura „Citește mai mult”" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "În prezent, conținutul este protejat și rezumatul nu este disponibil." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Acest bloc va afișa rezumatul." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Afișează data ultimei actualizări a unui articol." msgid "Modified Date" msgstr "Data modificării" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Afișează numai dacă articolul a fost modificat" msgid "Display last modified date" msgstr "Afișează data ultimei modificări" msgid "Link to post" msgstr "Legătură la articol" msgid "Change Date" msgstr "Schimbă data" msgid "Post Modified Date" msgstr "Data modificării articolului" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Dacă există tipuri de articol personalizat înregistrate pe site, blocul " "Conținut poate să afișeze și conținutul acelor intrări." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Acesta poate fi un aranjament simplu, cum ar fi paragrafe consecutive într-" "un articol de blog sau o compoziție mai elaborată care include galerii de " "imagini, videoclipuri, tabele, coloane și orice alte tipuri de blocuri." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Acesta este blocul Conținut; afișează toate blocurile din orice articol " "singular sau pagină." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bloc Legătură la comentarii la articol: articol negăsit." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloc Formular de comentarii la articole: comentariile nu sunt activate." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloc Formular de comentarii la articole: comentariile nu sunt activate " "pentru acest tip de articol (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloc Formular de comentarii la articole: comentariile nu sunt activate " "pentru acest element." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formularul de comentarii este dezactivat în editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloc Număr de comentarii la articol: articol negăsit." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pentru a afișa un comentariu, introdu ID-ul comentariului." msgid "Link to author archive" msgstr "Legătură la arhiva autorului" msgid "Author Name" msgstr "Nume autor" msgid "Write byline…" msgstr "Scrie informații despre autor..." msgid "Post author byline text" msgstr "Text cu informații despre autorul articolului" msgid "Link author name to author page" msgstr "Leagă numele autorului la pagina autorului" msgid "Show bio" msgstr "Arată biografia" msgid "Avatar size" msgstr "Dimensiune avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografie autor" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Modelul „%s” nu poate fi randat în interiorul lui." msgid "Edit this menu" msgstr "Editează acest meniu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Alege o pagină pentru a afișa numai subpaginile acesteia." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Listă de pagini: pagina „%s” nu are copii." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Listă pagini: nu pot prelua paginile." msgid "Edit Page List" msgstr "Editează lista cu pagini" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Acest meniu de navigare afișează paginile site-ului tău. Editarea lui îți va " "permite să adaugi, să ștergi și să reordonezi pagini. Totuși, paginile noi " "nu vor mai fi adăugate automat." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertește în legătură" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Creează un articol în ciornă: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Caută și adaugă o legătură la navigare." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Alege un bloc pe care să îl adaugi la navigare." msgid "Navigation link text" msgstr "Text pentru legătura de navigare" msgid "Add submenu" msgstr "Adaugă sub-meniu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Acest element nu are o legătură" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Acest element a fost șters sau este o ciornă" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Relația între URL-urile legate ca tipuri de legături separate cu spații." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribut Rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Informații suplimentare care clarifică scopul legăturii." msgid "Select tag" msgstr "Selectează o etichetă" msgid "Select post" msgstr "Selectează un articol" msgid "%s navigation" msgstr "Navigare în %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nu pot să creez meniul de navigare „%s”." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nu pot să aduc meniul clasic „%s” din API." msgid "Start empty" msgstr "Începe cu unul gol" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opțiunile pentru inițializarea blocului Navigare sunt pregătite." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Încarc opțiunile pentru inițializarea blocului Navigare..." msgid "menu" msgstr "Meniu" msgid "handle" msgstr "gestionează" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configurează aspectul vizual al butonului care comută la meniul de " "suprapunere." msgid "Show icon button" msgstr "Arată butonul icon" msgid "Create new Menu" msgstr "Crează un meniu nou" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importă meniuri clasice" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Alege sau creează un meniu de navigare" msgid "Create from '%s'" msgstr "Creează din „%s”" msgid "(no title %s)" msgstr "(fără titlu %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Sigur vrei să ștergi acest meniu de navigare?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Acest meniu de navigare este gol." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Nu ai creat încă niciun meniu. Afișez o listă cu pagini." msgid "Untitled menu" msgstr "Meniu fără titlu" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Structura meniului de navigare: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Comută la „%s”" msgid "Remove %s" msgstr "Înlătură %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Adaugă legătură la submeniu" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Am șters cu succes meniul de navigare." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Meniu de navigare nesalvat." msgid "Show arrow" msgstr "Arată o săgeată" msgid "Open on click" msgstr "Se deschide când dai clic" msgid "Submenus" msgstr "Sub-meniuri" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Restrânge opțiunile de navigare într-un icon de meniu deschizând o " "suprapunere." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurează meniul de suprapunere" msgid "Overlay Menu" msgstr "Meniu de suprapunere" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Suprapune comenzile din meniu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Opțiunile actuale pentru meniuri oferă o accesibilitate redusă pentru " "utilizatori și nu sunt recomandate. Dacă activezi „Se deschide când dai " "clic” sau „Arată o săgeată”, ai o accesibilitate îmbunătățită care le va " "permite utilizatorilor care folosesc tastaturi să răsfoiască selectiv sub-" "meniurile." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nu ai permisiunea să creezi meniuri de navigare." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nu ai permisiunea să editezi acest meniu. Toate modificările pe care le faci " "nu vor fi salvate." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Importul meniului clasic a eșuat." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Am importat cu succes meniul clasic." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importul meniului clasic." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Crearea meniului de navigare a eșuat." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Am creat cu succes meniul de navigare." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Crearea meniului de navigare." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sub-meniu și fundal suprapus" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Sub-meniu și text suprapus" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Meniul de navigare a fost șters sau nu este disponibil. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Meniu de navigare: „%s”" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text pentru legătura „Citește mai mult”" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ascunde rezumatul pe pagina cu conținut complet" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Rezumatul este vizibil." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Rezumatul este ascuns." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Se pare că încerci să folosești blocul Clasic care este învechit. Poți să " "lași acest bloc intact sau îl poți înlătura complet. Ca alternativă, poți să " "reîmprospătezi pagina ca să folosești blocul Clasic." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Se pare că încerci să folosești blocul Clasic care este învechit. Poți să " "lași acest bloc intact, poți să-i convertești conținutul într-un bloc HTML " "personalizat sau îl poți înlătura complet. Ca alternativă, poți să " "reîmprospătezi pagina ca să folosești blocul Clasic." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Pitulicea
își chivernisește traiul
în liniște." msgid "Crop image to fill" msgstr "Decupează imaginea ca să se potrivească" msgid "Media width" msgstr "Lățime element media" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirecționează la URL-ul actual" msgid "Display login as form" msgstr "Afișează autentificarea ca un formular" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Citește mai multe: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortare și filtrare" msgid "Add link to featured image" msgstr "Adaugă o legătură la imaginea reprezentativă" msgid "Display author name" msgstr "Afișează numele autorului" msgid "Max number of words" msgstr "Număr maxim de cuvinte" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Legăturile sunt dezactivate în editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Conectat la date dinamice" msgid "Connected to %s" msgstr "Conectat la %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Previzualizare HTML personalizată" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bine ai venit în lumea minunată a blocurilor..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Previzualizarea HTML nu este încă complet accesibilă. Comută la cititorul de " "ecran în modul virtualizat ca să navighezi prin iFrame-ul de mai jos." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. Gol." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Aranjează blocurile într-o grilă." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Aranjează blocurile pe verticală." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Aranjează blocurile pe orizontală." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Adună blocurile într-un container." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupează blocurile împreună. Selectează un aranjament:" msgid "Six." msgstr "Șase." msgid "Five." msgstr "Cinci." msgid "Four." msgstr "Patru." msgid "Two." msgstr "Două." msgid "One." msgstr "Unu." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Elementul
trebuie folosit numai pentru conținutul principal al " "documentului." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Scrie textul asociat pentru galerie..." msgid "Move image forward" msgstr "Mută imaginea înainte" msgid "Move image backward" msgstr "Mută imaginea înapoi" msgid "Edit gallery image" msgstr "Editează imaginea din galerie" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ADAUGĂ MEDIA" msgid "Add gallery caption" msgstr "Adaugă text asociat pentru galerie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Text pentru textul asociat galeriei" msgid "Open images in new tab" msgstr "Deschide imaginile într-o filă nouă" msgid "Randomize order" msgstr "Aranjează într-o ordine aleatorie" msgid "Crop images to fit" msgstr "Decupează imaginile ca să se potrivească" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Toate dimensiunile imaginilor din galerie au fost actualizate la: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Toate imaginile din galerie au fost actualizate să nu se deschidă într-o " "filă nouă" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Toate imaginile din galerie au fost actualizate să se deschidă într-o filă " "nouă" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Toate legăturile imaginilor din galerie au fost actualizate la: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Folosește ecranul complet" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ieși din ecranul complet" msgid "Request data deletion" msgstr "Cere ștergerea datelor" msgid "Request data export" msgstr "Cere exportul datelor" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Pentru a cere exportul sau ștergerea datelor personale de pe acest site, te " "rog să completezi formularul de mai jos. Poți să definești tipul de cerere " "pe care vrei să o adresezi și adresa ta de email. Când formularul este " "trimis, vei primi un email de confirmare cu instrucțiuni pentru pașii " "următori." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Un formular pentru a cere exportul și/sau ștergerea datelor." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formular experimental de cerere date confidențiale" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formular de comentarii pentru articole și pagini." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formular de comentarii experimental" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Formularul tău a fost trimis cu succes" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mesaj pentru eroare/eșec la trimiterea formularelor" msgid "Form Submission Error" msgstr "Eroare la trimiterea formularului" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Formularul tău a fost trimis cu succes." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mesaj pentru succes la trimiterea formularelor" msgid "Form Submission Success" msgstr "Succes la trimitere formulare" msgid "Submission error notification" msgstr "Notificare pentru eroare la trimitere" msgid "Submission success notification" msgstr "Notificare pentru succes la trimitere" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Introdu mesajul pe care vrei să îl afișezi pentru eroare/succes la " "trimiterea formularelor și selectează tipul de mesaj (succes/eroare) din " "opțiunile blocului." msgid "A numeric input." msgstr "O intrare numerică." msgid "Number Input" msgstr "Intrare număr" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Folosită pentru numere de telefon." msgid "Telephone Input" msgstr "Intrare telefon" msgid "Used for URLs." msgstr "Folosită pentru URL-uri." msgid "URL Input" msgstr "Intrare URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Folosită pentru adresele de email." msgid "Email Input" msgstr "Intrare email" msgid "A simple checkbox input." msgstr "O intrare pentru bifă simplă." msgid "Checkbox Input" msgstr "Intrare bifă" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "O intrare pentru zona text care permite introducerea mai multor rânduri cu " "text." msgid "Textarea Input" msgstr "Intrare zonă text" msgid "A generic text input." msgstr "O intrare pentru un text generic." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Substituent opțional..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Text substituent opțional" msgid "Type the label for this input" msgstr "Introdu eticheta pentru această intrare" msgid "Empty label" msgstr "Șterge eticheta" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afectează atributul „nume” al elementului de intrare și este folosit ca nume " "pentru rezultatele trimiterilor de formulare." msgid "Inline label" msgstr "Etichetă în-linie" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL-ul la care trebuie să fie trimis formularul." msgid "Form action" msgstr "Acțiune formular" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Adresa de email la care vor fi trimise formularele. Separă mai multe adrese " "de email cu virgule." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email pentru trimiteri de formulare" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Selectează metoda pe o folosești la trimiterea formularelor." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selectează metoda pe o folosești la trimiterea formularelor. În secțiunea " "„Avansate” poți să găsești opțiuni suplimentare pentru modul „personalizat”." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizat -" msgid "Submissions method" msgstr "Metodă pentru trimiteri" msgid "Footnote" msgstr "Note de subsol" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Notele de subsol găsite în blocurile din acest document vor fi afișate aici." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Notele de subsol nu sunt acceptate aici. Adaugă acest bloc la conținutul " "unui articol sau unei pagini." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Notă: majoritatea navigatoarelor pentru telefoane mobile și tablete nu vor " "afișa PDF-urile înglobate." msgid "Show inline embed" msgstr "Arată înglobarea în-linie" msgid "PDF settings" msgstr "Setări PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Pagină atașament" msgid "Media file" msgstr "Fișier media" msgid "Download button text" msgstr "Text pentru butonul de descărcare" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Înglobează fișierul PDF selectat." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Înglobează un articol Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Scrie rezumat..." msgid "Write summary" msgstr "Scrie rezumat" msgid "Open by default" msgstr "Deschide în mod implicit" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Tastează / pentru a adăuga un bloc ascuns" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Adaugă o imagine sau un video cu o suprapunere text." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulă de zăpadă" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacitate suprapusă" msgid "Focal point" msgstr "Punct de focalizare" msgid "Repeated background" msgstr "Fundal repetat" msgid "" "The