msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:19:05+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: ru\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Includes %s features:"
msgstr "Включает функции (%s):"
msgid "Continue with Free plan"
msgstr "Оставить бесплатный план"
msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month"
msgstr "Перейти на %(planTitle)s за %(planPrice)s в месяц"
msgid "A paid plan is required for your domain."
msgstr "Вашему домену требуется платный план."
msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}"
msgstr ""
"{{span}}Бесплатно в первый год при оформлении годовой платной подписки{{/"
"span}}"
msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront"
msgstr "Или сэкономьте %d%%, заплатив за 2 года вперёд"
msgid ""
"By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. "
"That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from "
"paying less!"
msgstr ""
"Годовая подписка обходилась бы вам всего в %1$s в месяц. Это на %2$s%% "
"меньше, чем стоимость месячной подписки. Сделайте всего несколько кликов и "
"платите меньше!"
msgid ""
"Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down "
"the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll "
"also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing "
"your plan."
msgstr ""
"Получите больше выгоды, заплатив сразу за два года. В этом случае стоимость "
"подписки %1$s составит всего %2$s в год. Так вы гарантируете "
"бесперебойное обслуживание, ведь вам не придётся волноваться о продлении "
"подписки."
msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront"
msgstr "Экономьте %s в месяц, заплатив за 1 год вперёд"
msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront"
msgstr "Или сэкономьте %1$s, заплатив за %2$s года вперёд"
msgid ""
"Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting "
"out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat."
msgstr ""
"В чём бы ни была трудность, от настройки дизайна до решения вопросов с "
"доменом, наши опытные инженеры поддержки всегда готовы помочь вам в чате."
msgid "Find more details on our support page."
msgstr "Узнайте больше на странице поддержки."
msgid "Manage your subscription on your purchases page."
msgstr "Управляйте подпиской на странице покупок."
msgid ""
"Price does not include any applicable taxes based on your billing address."
msgstr "Цена не включает налоги, размер которых зависит от адреса плательщика."
msgid "%1$s Renew your plan %2$s now"
msgstr "%1$s Продлите подписку %2$s сейчас"
msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan"
msgstr "%1$s Продлите %2$s подписку %3$s"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your "
"site keeps looking its best."
msgstr ""
"Продлите подписку %1$s за %2$s, чтобы и дальше пользоваться "
"привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Продлите подписку %1$s за %2$s в месяц, чтобы и дальше пользоваться "
"привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Продлите подписку %1$s за %2$s за 3 года, чтобы и дальше пользоваться "
"привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Продлите подписку %1$s за %2$s за 2 года, чтобы и дальше пользоваться "
"привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде."
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"Продлите подписку %1$s за %2$s в год, чтобы и дальше пользоваться "
"привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде."
msgid ""
"If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may "
"not look as you intended, and you won’t be able to use the following "
"features:"
msgstr ""
"Если срок действия подписки истечёт, сайт может сломаться, контент может не "
"отображаться как задумано или вы не сможете использовать следующие функции:"
msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days."
msgstr "Срок действия подписки %1$s для %2$s истечёт через %3$d дн."
msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:"
msgstr ""
"Если срок действия подписки истечёт, сайт может сломаться и вы потеряете:"
msgid ""
"If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your "
"site may appear broken."
msgstr ""
"Если срок действия подписки истечёт, все функции %s будут недоступны и ваш "
"сайт может сломаться."
msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr "Срок действия подписки %1$s для %2$s почти истёк."
msgid "Renew your plan now"
msgstr "Продлите подписку сейчас"
msgid "Renew now your %s plan"
msgstr "Продлите подписку %s сейчас"
msgid "Renew your %s plan"
msgstr "Продлите подписку %s"
msgid "%1$s plan will expire in %2$d day"
msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days"
msgstr[0] "Срок действия подписки %1$s истечёт через %2$d день"
msgstr[1] "Срок действия подписки %1$s истечёт через %2$d дня"
msgstr[2] "Срок действия подписки %1$s истечёт через %2$d дней"
msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s"
msgstr "Срок действия подписки WordPress %1$sскоро истечёт%2$s"
msgid "Your WordPress plan will expire soon"
msgstr "Срок действия подписки WordPress скоро истечёт"
msgid "%s plan will expire soon"
msgstr "Срок действия подписки %s скоро истечёт"
msgid "High-quality videos"
msgstr "Качественные видео"
msgid "And more ..."
msgstr "И ещё..."
msgid "Renew your domain"
msgstr "Продлите срок регистрации домена"
msgid ""
"If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the "
"following page: "
"%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number "
"once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you "
"won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at "
"this time."
msgstr ""
"Если у вас есть номер %4$s, вы можете добавить его в учётную запись на "
"следующей странице: "
"%3$s. В целях безопасности ввести номер %4$s можно только один раз. Если "
"в учётной записи уже указаны действительные данные %4$s, дополнительная "
"плата не будет взиматься и никаких действий не требуется."
msgid ""
"We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in "
"accordance with the tax rules of the country you entered with your payment "
"method. This update will take place the next time you renew your "
"subscription."
msgstr ""
"Сообщаем вам, что с %2$s мы начинаем взимать %1$s в соответствии с "
"налоговыми положениями страны, которую вы указали при настройке способа "
"оплаты. Нововведение начнёт действовать при следующем продлении подписки."
msgid "An update to your account starting %s"
msgstr "В вашей учётной записи нововведение начнёт действовать %s"
msgid "Sort by"
msgstr "Приоритет сортировки"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "Душевное спокойствие"
msgid "and more..."
msgstr "и ещё..."
msgid "Customize fonts and colors"
msgstr "Настроить шрифты и цвета"
msgid "No reviews yet"
msgstr "Пока нет обзоров"
msgid "All your sites"
msgstr "Все ваши сайты"
msgid "Sharing buttons block"
msgstr "Блок кнопок «Поделиться»"
msgid "By posts & pages"
msgstr "По записям и страницам"
msgid "By authors"
msgstr "По авторам"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Спасибо, что летали с %s"
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "Ищете вдохновение?"
msgid "City (optional)"
msgstr "Город (необязательно)"
msgid "Blog title"
msgstr "Заголовок блога"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "У вас нет прав на управление файлами журнала."
msgid ""
"Share any other details that will help us access your site for the migration"
msgstr ""
"Поделитесь другой информацией, которая поможет нам получить доступ к вашему "
"сайту для переноса."
msgid "Enter your WordPress site address"
msgstr "Введите адрес вашего сайта WordPress."
msgid "The site has been successfully deleted."
msgstr "Сайт удалён."
msgid ""
"We'll make it quick – promise. In order to take advantage of the benefits "
"offered by %(pluginName)s, you'll need to create a WordPress account. "
"{{br/}} Already have one? {{a}}Log in{{/a}}"
msgstr ""
"Всё будет очень быстро, обещаем! Чтобы пользоваться всеми преимуществами "
"%(pluginName)s, необходимо подключить магазин к вашей учётной записи "
"WordPress.com. {{br/}} Уже есть? {{a}}Войти{{/a}}"
msgid ""
"Alternatively, you can find the %1$s plugin in the WordPress.org plugins directory."
msgstr ""
"Кроме того, плагин %1$s можно найти в папке плагинов Wordpress.org."
msgid "Improve your site‘s performance"
msgstr "Повысьте производительность вашего сайта"
msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved."
msgstr "Извините, страница, которую вы искали, не существует или перемещена."
msgid "This may take around 30 seconds."
msgstr "Это может занять около 30 секунд."
msgid "Daily average spend"
msgstr "Среднесуточный расход"
msgid "Ready to go live?"
msgstr "Готовы к запуску?"
msgid "Generate a preview link to share with your clients."
msgstr "Создайте ссылку предпросмотра и поделитесь ей с клиентами."
msgid "Reposts"
msgstr "Репост"
msgid ""
"Clients can’t access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or "
"{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. Once the site is "
"launched, enable access in Site Settings."
msgstr ""
"Клиенты не могут получить доступ к {{HcLink}}Справочному центру WordPress."
"com{{/HcLink}} или {{HfLink}}функциям хостинга{{/HfLink}} на сайтах "
"разработчиков. Как только сайт будет запущен, разрешите доступ в его "
"настройках."
msgid ""
"We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменением, сделанным вами с тех пор."
msgstr[1] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgstr[2] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgid ""
"We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменением, сделанным вами с тех пор."
msgstr[1] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgstr[2] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgid "Feedback submission is currently limited to one per 5 minutes."
msgstr ""
"В настоящее время количество отправленных отзывов ограничено одним в 24 часа."
msgid "Invited"
msgstr "Приглашено"
msgid "Active Members"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "The invitation has been resent."
msgstr "Приглашение выслано повторно."
msgid "Accept invite"
msgstr "Принять приглашение"
msgid "Custom Range"
msgstr "Пользовательский диапазон"
msgid "Please check that the domain is correct and try again."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, правильно ли указан адрес домена, и повторите попытку."
msgid "We couldn‘t test the performance of %s"
msgstr "Мы не смогли протестировать качество работы %s"
msgid ""
"If you have any questions or believe you received this email in error, "
"please contact us at "
"%2$s."
msgstr ""
"Если у вас есть вопросы или вы считаете, что получили это письмо по ошибке, "
"просим вас связаться с нами по адресу %2$s."
msgid ""
"To restore your site’s spam protection, please upgrade to a paid plan."
msgstr ""
"Чтобы возобновить защиту сайта от спама, перейдите на платный тарифный план."
msgid ""
"As a result of these activities, your Akismet protection has been "
"paused. Your site is currently not protected"
"strong> from spam."
msgstr ""
"В результате этих действий защита Akismet была приостановлена"
"strong>. Ваш сайт не защищён от спама."
msgid ""
"After reviewing your site, we identified the following commercial activities "
"or integrations:"
msgstr ""
"Проверив ваш сайт, мы обнаружили признаки ведения следующих видов "
"коммерческой деятельности или интеграции:"
msgid ""
"We strive to support personal blogs for free by asking sites with certain "
"commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work "
"together to protect the web from spam and maintain a safer online "
"environment."
msgstr ""
"Мы стремимся сохранить возможность ведения бесплатных личных блогов, "
"побуждая сайты, ведущие коммерческую деятельность, переходить на платные "
"тарифные планы. Это позволяет нам совместными усилиями бороться со спамом в "
"Интернете и поддерживать безопасность среды."
msgid ""
"We previously contacted you about your use of Akismet and the activities "
"detected on your site %1$s."
msgstr ""
"Мы уже обращались к вам по вопросу использования Akismet в связи с "
"деятельностью вашего сайта %1$s."
msgid "Upgrade Akismet for Continued Protection"
msgstr "Приобретите платный тарифный план Akismet, чтобы сохранить защиту"
msgid "Your Akismet Protection is Paused – Action Required"
msgstr "Необходимо принять меры: защита Akismet приостановлена"
msgid ""
"Quickly integrate Google Analytics (%1$s) and PayPal (available on Premium "
"plans and above) — %2$s."
msgstr ""
"Оперативно интегрируйте Google Analytics (%1$s) и PayPal (доступно с "
"тарифными планами Premium и более высокого уровня) — %2$s."
msgid ""
"Measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)"
msgstr ""
"Измеряйте вовлечённость при помощи статистики Jetpack (доступно с бесплатным "
"тарифным планом и планами более высокого уровня)"
msgid "Deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter"
msgstr ""
"Рассылайте публикации по электронной почте в новостных рассылках на базе "
"Jetpack"
msgid "Automatically share updates to social media with Jetpack Social"
msgstr ""
"Автоматически публикуйте обновления в социальных сетях при помощи Jetpack "
"Social"
msgid ""
"Grow your brand with the built-in Mailchimp "
"block (available on Business plans and above)."
msgstr ""
"Развивайте свой бренд, пользуясь встроенным блоком Mailchimp (доступно по тарифному плану Business или более высокого "
"уровня)."
msgid ""
"Quickly integrate Google Analytics and PayPal (available on Premium plans and above)."
msgstr ""
"Оперативно интегрируйте Google Analytics и "
"PayPal (доступно по тарифным планам Premium и более "
"высокого уровня)."
msgid ""
"Automatically share updates to social media with Jetpack Social, deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter, and measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)."
msgstr ""
"Автоматически публикуйте обновления в социальных сетях при помощи Jetpack Social, рассылайте записи по электронной почте "
"благодаря Newsletter на базе Jetpack и "
"измеряйте вовлечённость аудитории, пользуясь Jetpack "
"Stats (доступно по бесплатному тарифному плану и планам более высокого "
"уровня)."
msgid ""
"First you'll need to install and activate the Migrate Guru plugin on the "
"site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready."
msgstr ""
"Сначала вам нужно будет установить и активировать плагин Migrate Guru на "
"сайте, который вы хотите перенести. Нажмите {{strong}}Далее{{/strong}}, "
"когда будете готовы."
msgid ""
"Head to the Migrate Guru plugin screen on your source site, enter your email "
"address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Перейдите на экран плагина Migrate Guru на вашем исходном сайте, введите "
"адрес электронной почты и нажмите {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgid ""
"Go to the Migrate Guru page on the new WordPress.com site and copy the "
"migration key. Then paste it on the {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/"
"strong}} field of your existing site and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"Перейдите на страницу плагина Migrate Guru на новом сайте WordPress.com и "
"скопируйте ключ переноса. Затем введите его в поле "
"{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} на вашем нынешнем сайте и "
"нажмите {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgid "Get key"
msgstr "Получить ключ"
msgid "Enter key"
msgstr "Ввести ключ"
msgid ""
"How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)"
msgstr "Как найти и выбрать лучшие плагины WordPress (полезно для всех сайтов)"
msgid ""
"How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's "
"Guide"
msgstr ""
"Как устанавливать плагины на сайт WordPress.com: полное руководство для "
"начинающих"
msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner"
msgstr "Что такое плагины WordPress? Вот всё, что нужно знать новичку"
msgid "(TBT)"
msgstr "(TBT)"
msgid "What is Total Blocking Time?"
msgstr "Что такое общее время блокировки?"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement"
msgstr ""
"Показатель общего времени блокировки вашего сайта нуждается в улучшении"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time is moderate"
msgstr "У вашего сайта приемлемый показатель общего времени блокировки"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time is good"
msgstr "У вашего сайта хороший показатель общего времени блокировки"
msgid "(TTFB)"
msgstr "(TTFB)"
msgid "What is Time to First Byte?"
msgstr "Что такое время до первого байта?"
msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement"
msgstr "Показатель времени до первого байта вашего сайта нуждается в улучшении"
msgid "Your site‘s Time to First Byte is moderate"
msgstr "У вашего сайта приемлемый показатель времени до первого байта"
msgid "Your site‘s Time to First Byte is good"
msgstr "У вашего сайта хороший показатель времени до первого байта"
msgid "(INP)"
msgstr "(INP)"
msgid "What is Interaction to Next Paint?"
msgstr "Что такое взаимодействие со следующей отрисовкой?"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement"
msgstr ""
"Показатель взаимодействия со следующей отрисовкой вашего сайта нуждается в "
"улучшении"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is moderate"
msgstr ""
"У вашего сайта приемлемый показатель взаимодействия со следующей отрисовкой"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is good"
msgstr ""
"У вашего сайта хороший показатель взаимодействия со следующей отрисовкой"
msgid "(CLS)"
msgstr "(CLS)"
msgid "What is Cumulative Layout Shift?"
msgstr "Что такое совокупное смещение контента?"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement"
msgstr ""
"Показатель совокупного смещения контента вашего сайта нуждается в улучшении"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is moderate"
msgstr "У вашего сайта приемлемый показатель совокупного смещения контента"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is good"
msgstr "У вашего сайта хороший показатель совокупного смещения контента"
msgid "(LCP)"
msgstr "(LCP)"
msgid "What is Largest Contentful Paint?"
msgstr "Что такое загрузка основного контента?"
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is good"
msgstr "Скорость загрузки основного контента достаточно высокая"
msgid "(FCP)"
msgstr "(FCP)"
msgid "What is First Contentful Paint?"
msgstr "Что такое первая отрисовка контента?"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement"
msgstr ""
"Показатель первой отрисовки контента вашего сайта нуждается в улучшении"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint is moderate"
msgstr "У вашего сайта приемлемый показатель первой отрисовки контента"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint is good"
msgstr "У вашего сайта хороший показатель первой отрисовки контента"
msgid "Needs Improvement"
msgstr "Требуется улучшение"
msgid ""
"Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other "
"zoom out experiments."
msgstr ""
"Включить эксперименты по уменьшению масштаба: показывает уменьшение масштаба "
"в предварительном просмотре устройства и другие эксперименты по уменьшению "
"масштаба."
msgid "Zoom out experiments"
msgstr "Эксперименты по уменьшению масштаба"
msgid "Enable client-side media processing."
msgstr "Включить обработку медиафайлов на стороне клиента."
msgid "Client-side media processing"
msgstr "Обработка медиафайлов на стороне клиента"
msgid "Attachment file size"
msgstr "Размер файла вложения"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "Имя исходного файла вложения"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr ""
"Недопустимый идентификатор записи, можно загружать только сторонние "
"изображения и файлы PDF."
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "Нужно ли конвертировать форматы изображений."
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "Нужно ли генерировать дополнительные размеры изображений."
msgid "Image size."
msgstr "Размер изображения."
msgid ""
"We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site."
msgstr "У нас нет рекомендаций по улучшению скорости работы вашего сайта."
msgid "Excellent"
msgstr "Превосходно"
msgid "Previously used"
msgstr "Ранее использовалось"
msgid ""
"P.S. This is a limited-time offer, so claim your domain soon if you’re "
"interested."
msgstr ""
"P. S. Это предложение ограничено по времени, так что спешите "
"зарегистрировать домен прямо сейчас, если вы собирались это сделать."
msgid ""
"If you have any questions, just reply to this email. We’re here to help."
msgstr ""
"Если у вас есть вопросы, задайте их нам в ответе на это письмо. Мы всегда "
"рады помочь."
msgid "Follow the prompts to set up your new URL"
msgstr "Следуйте подсказкам, чтобы настроить свой новый URL-адрес"
msgid "Look for the \"Claim domain\" option"
msgstr "Найдите опцию «Зарегистрировать домен»"
msgid "Log in to Gravatar.com"
msgstr "Войдите в учётную запись Gravatar.com"
msgid "Interested? Here’s what to do:"
msgstr "Вас это заинтересовало? Вот что вы можете сделать."
msgid ""
"Setting it up is straightforward and won’t cost you anything for 12 months."
msgstr ""
"Настроить всё очень просто, и в течение 12 месяцев вам не нужно ничего "
"оплачивать."
msgid "It adds a professional touch to your online presence"
msgstr "Это придаст вашему сайту профессиональный вид"
msgid "Custom domains typically see 30% higher traffic"
msgstr ""
"Пользовательские домены, как правило, привлекают на 30 % больше посетителей"
msgid "Your profile URL becomes yourname.link instead of gravatar.com/username"
msgstr ""
"URL-адрес вашего профиля станет выглядеть как ваше_имя.link вместо gravatar."
"com/имя_пользователя"
msgid ".link domain"
msgstr "Домен .link"
msgid "And it is free for the first year."
msgstr "И весь первый год бесплатно."
msgid "Did you know that your Gravatar profile can have its own custom domain?"
msgstr ""
"Знаете ли вы, что у профиля Gravatar может быть свой собственный "
"пользовательский домен?"
msgid "Own Your Name"
msgstr "Пусть ваше имя работает на вас"
msgid "Own your name with a free domain"
msgstr "Зарегистрируйте своё имя как бесплатный домен"
msgid "Are you sure you want to remove {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить пользователя {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgid ""
"Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить приглашение пользователя "
"{{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgid "Cancel invitation"
msgstr "Отменить приглашение"
msgid "Revoke Pressable plan license"
msgstr "Отозвать лицензию тарифа Pressable"
msgid "Not helpful"
msgstr "Не помогло"
msgid "Good, it‘s helpful"
msgstr "Хорошо, это полезно"
msgid "Thanks for the feedback!"
msgstr "Спасибо за обратную связь!"
msgid "Generated with AI"
msgstr "Сгенерировано с помощью ИИ"
msgid "Finding the best solution…"
msgstr "Ищем оптимальное решение..."
msgid "AI generated content icon"
msgstr "Значок сгенерированного ИИ содержимого"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)s of views"
msgstr "%(percent)s просмотров"
msgid "Promoting a business or service"
msgstr "Продвижение компании или услуги"
msgid "Accepting donations or using donation plugins"
msgstr "Приём пожертвований или применение плагинов для пожертвований"
msgid "Using e-commerce plugins or platforms"
msgstr "Использование плагинов и платформ для электронной коммерции"
msgid "Listing business contact details on the homepage"
msgstr "Публикация контактных данных компании на главной странице"
msgid "Using a domain recognized as commercial"
msgstr "Использование домена, который считается коммерческим"
msgid "Using live chat plugins or services"
msgstr "Использование плагинов или сервисов для онлайн-чатов"
msgid "Loading code on your site for ExoClick ad services"
msgstr "Загрузка на сайт кода для рекламных услуг ExoClick"
msgid "Loading code on your site for Infolinks ad services"
msgstr "Загрузка на сайт кода для рекламных услуг Infolinks"
msgid "Loading code on your site for Taboola ad services"
msgstr "Загрузка на сайт кода для рекламных услуг Taboola"
msgid "Loading code on your site for AdSense ad services"
msgstr "Загрузка на сайт кода для рекламных услуг AdSense"
msgid "Displaying advertisements"
msgstr "Показ рекламы"
msgid ""
"Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll "
"reach out to collect that information if you have any additional credentials "
"to access your site."
msgstr ""
"Пожалуйста, не указывайте в этом поле пароли или важную информацию. Мы "
"свяжемся с вами, чтобы собрать эту информацию, если у вас есть "
"дополнительные учётные данные для доступа к сайту."
msgid "Special instructions"
msgstr "Специальные инструкции"
msgid "Enter your Admin password"
msgstr "Введите ваш пароль администратора"
msgid "Enter your Admin username"
msgstr "Введите ваше имя пользователя администратора"
msgid ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Мы используем резервную копию %(daysAgo)d-дн. давности (%(baseBackupDate)s) "
"с %(eventsCount)d изменением, сделанным вами с тех пор."
msgstr[1] ""
"Мы используем резервную копию %(daysAgo)d-дн. давности (%(baseBackupDate)s) "
"с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех пор."
msgstr[2] ""
"Мы используем резервную копию %(daysAgo)d-дн. давности (%(baseBackupDate)s) "
"с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех пор."
msgid ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в прошлый день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменением, сделанным вами с тех пор."
msgstr[1] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в прошлый день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgstr[2] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в прошлый день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgid ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменением, сделанным вами с тех пор."
msgstr[1] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgstr[2] ""
"Мы используем полную резервную копию, сделанную в этот день "
"(%(baseBackupDate)s) с %(eventsCount)d изменениями, сделанными вами с тех "
"пор."
msgid "Updates every 30 minutes"
msgstr "Обновления каждые 30 минут"
msgid "We hope to see your site on WordPress.com soon!"
msgstr "Надеемся вскоре увидеть ваш сайт на WordPress.com!"
msgid ""
"If you need any assistance or have questions, we’re here to help. Just "
"reply to this email and we’ll get back to you."
msgstr ""
"Мы всегда готовы помочь и ответить на вопросы. Просто ответьте на это "
"письмо, и мы свяжемся с вами."
msgid "Restart migration"
msgstr "Перезапустить перенос"
msgid ""
"We noticed that you’ve canceled your migration to WordPress.com. No "
"worries! Whenever you’re ready, you can easily restart the process at "
"any time."
msgstr ""
"Мы заметили, что вы отменили перенос сайта на WordPress.com. Не волнуйтесь! "
"Вы сможете вновь запустить процесс переноса в любой момент, как только "
"будете готовы."
msgid "We noticed that you’ve canceled your migration."
msgstr "Мы заметили, что вы отменили перенос сайта."
msgid "You canceled your migration to WordPress.com"
msgstr "Вы отменили перенос сайта на WordPress.com."
msgid ""
"You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Изменить формат даты можно в {{link}}общих настройках{{/link}} вашего сайта."
msgid "Add the post date"
msgstr "Добавить дату записи"
msgid "Show author display name"
msgstr "Показывать отображаемое имя автора"
msgid "Update your Gravatar"
msgstr "Обновите Gravatar"
msgid ""
"We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary "
"email address."
msgstr ""
"Мы пользуемся Gravatar, сервисом, который связывает ваш аватар с вашим "
"основным адресом эл. почты."
msgid "Show author avatar on your emails"
msgstr "Отображать аватар автора в эл. письмах"
msgid "By {{Author/}}"
msgstr "От {{Author/}}"
msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}"
msgstr "От {{Author/}}, {{Date/}}"
msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}"
msgstr ""
"{{Preview}}Предварительный просмотр:{{/Preview}} {{Empty}}строка с именем "
"останется пустой{{/Empty}}."
msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}"
msgstr "Нужна помощь? {{a}}Вот наши руководства по логотипам{{/a}}"
msgid ""
"Thank you for using Akismet on %1$s. Akismet has %2$s comments, forms, or "
"text inputs on your site, so you can stay spam-free effortlessly."
msgstr ""
"Благодарим вас за использование Akismet в %1$s. На вашем сайте имеются "
"комментарии, формы или текстовые поля Akismet %2$s, так что вы можете без "
"усилий защитить его от спама."
msgid "been filtering"
msgstr "фильтрация"
msgid "filtered over %s"
msgstr "отфильтровано свыше %s"
msgid "filtered thousands of"
msgstr "отфильтровано несколько тысяч"
msgid "filtered hundreds of"
msgstr "отфильтровано несколько сотен"
msgid "filtered dozens of"
msgstr "отфильтровано несколько десятков"
msgid "High request capacity *"
msgstr "Высокий объём запросов *"
msgid ""
"Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Для больших объёмов запросов действуют ограничения. {{link}}Подробнее{{/"
"link}}"
msgid "High request capacity **"
msgstr "Высокая плотность запросов**"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Просмотр параметров"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Страница
%1$s
из %2$s
"
msgid "Enable email alerts"
msgstr "Включить оповещения по эл. почте"
msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!"
msgstr ""
"Получайте уведомления об изменениях в производительности вашего сайта — это "
"бесплатно!"
msgid "Hide column"
msgstr "Скрыть столбец"
msgid "Preview size"
msgstr "Размер предпросмотра"
msgid "Select item"
msgstr "Выбрать элемент"
msgid "Is not all"
msgstr "Не принадлежит ко всему"
msgid "Is all"
msgstr "Принадлежит ко всему"
msgid "Is none"
msgstr "Не принадлежит ничему"
msgid "Is any"
msgstr "Любое"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Show field"
msgstr "Показать поле"
msgid "Hide field"
msgstr "Скрыть поле"
msgid "Search items"
msgstr "Поиск элементов"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Список по фильтру: %1$s"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Переключение отображения фильтра"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Фильтровать по: %1$s"
msgid "%1$s is not: %2$s"
msgstr "%1$s не: %2$s"
msgid "%1$s is: %2$s"
msgstr "Значение %1$s - это: %2$s"
msgid "%1$s is not all: %2$s"
msgstr "%1$s не входит в: %2$s"
msgid "%1$s is all: %2$s"
msgstr "%1$s принадлежит всему из: %2$s"
msgid "%1$s is none: %2$s"
msgstr "%1$s не принадлежит ничему из: %2$s"
msgid "%1$s is any: %2$s"
msgstr "%1$s любое из: %2$s"
msgid "%s item selected"
msgid_plural "%s items selected"
msgstr[0] "Выбран %s элемент"
msgstr[1] "Выбраны %s элемента"
msgstr[2] "Выбраны %s элементов"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 объект выбран."
msgid ""
"If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress "
"project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or "
"send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)."
msgstr ""
"Если по прочтении этого текста вы решите внести (или возобновить) свой вклад "
"в проект WordPress, мы будем вам очень рады. Нажмите «Ответить» или пришлите "
"нам сообщение в социальных сетях (наше имя — @wordpressdotcom)."
msgid ""
"Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development "
"tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site "
"you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free."
msgstr ""
"Вам нравится WordPress.com? К вашим услугам инфраструктура хостинга мирового "
"класса, инструменты разработки, функции обеспечения безопасности, а также "
"неограниченная пропускная способность и никаких лимитов на посещение сайтов, "
"которые вы разместите на WordPress.com… а мы поможем перенести их совершенно "
"бесплатно."
msgid ""
"Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) "
"within Studio to unlock powerful features like Demo Sites."
msgstr ""
"Профессиональный совет. Чтобы воспользоваться такими мощными функциями, как "
"демонстрационные версии сайта, войдите в вашу учётную запись WordPress.com "
"(с бесплатным или платным планом) в Studio."
msgid ""
"We launched a big new feature on Studio, our free local development app: "
"import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to "
"your hosting platform of choice (including WordPress.com)."
msgstr ""
"Мы запустили в Studio, нашем бесплатном приложении для локальной разработки, "
"новую функцию с богатыми возможностями: импорт/экспорт. Теперь вам будет ещё "
"проще загрузить локальный сайт из Studio на хостинг-платформу по вашему "
"желанию (в том числе на WordPress.com)."
msgid ""
"Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com "
"plans and users, measures writing readability, highlights long-winded "
"sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor."
msgstr ""
"Наш инструмент «Реферат при помощи ИИ», теперь доступный бесплатно для всех "
"пользователей WordPress.com с любым тарифным планом, измеряет лёгкость "
"чтения текста, подчёркивает слишком длинные предложения и упрощает словарь — "
"и всё это в редакторе WordPress."
msgid ""
"For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new "
"and notable features you won’t want to miss:"
msgstr ""
"А для тех из вас, чьи сайты размещены на WordPress.com, мы приготовили "
"несколько совершенно новых и полезных функций, которые вы непременно "
"захотите опробовать!"
msgid ""
"Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with "
"WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your "
"local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure "
"behind the scenes."
msgstr ""
"Знакомьтесь: Studio от WordPress.com — бесплатный инструмент, ускоряющий "
"локальную разработку с помощью WordPress. Поделитесь локальными сайтами с "
"клиентами или коллегами и сделайте процесс локальной разработки простым и "
"лёгким при помощи надёжной инфраструктуры, стоящей за этим."
msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us."
msgstr ""
"P. S. Если вы проводите собственную конференцию, то с нас бесплатный сайт "
"WordPress.com."
msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup"
msgstr "[очно] Конференция WordPress в Бостоне"
msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin"
msgstr "[очно] Конференция WordPress в Берлине"
msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup"
msgstr "[очно] Сентябрьская конференция WordPress SG в Сингапуре"
msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgstr "[очно] WordCamp US в Портленде, штат Орегон"
msgid ""
"[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved "
"Performance"
msgstr ""
"[онлайн] Оптимизация и блокировка сайтов WooCommerce: практические советы по "
"повышению производительности"
msgid ""
"Attending local, regional, and international WordPress events is a great way "
"to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a "
"few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening "
"across the globe here."
msgstr ""
"Участие в местных, региональных и международных мероприятиях WordPress — это "
"прекрасный способ завязывать деловые контакты, включаться в работу и "
"взаимодействовать с другими профессионалами WordPress. Вот лишь несколько "
"событий, которые состоятся в ближайшее время, а полный список мероприятий, "
"запланированных по всему миру, см. здесь."
msgid ""
"5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the "
"pipeline!"
msgstr ""
"5. Вы уже заметили обновление дорожной карты WooCommerce? Сколько всего "
"интересного в разработке!"
msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress."
msgstr "4. Станьте частью проекта по переносу Tumblr на WordPress."
msgid ""
"3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to "
"request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch "
"party."
msgstr ""
"3. Страница State of the Word 2024 уже доступна: зайдите на неё, чтобы "
"оставить заявку на билет или узнать подробнее о том, как принять участие в "
"просмотре или самостоятельно провести его."
msgid ""
"2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on "
"in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs "
"and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and "
"various status updates on grid layouts and data views."
msgstr ""
"2. Опубликована запись совещания August Hallway Hangout (созвон в Zoom, "
"посвящённый работе над плагином Gutenberg). В числе тем: новые вкладки, "
"раскрывающиеся блоки, эффект лайтбокса в галерее изображений, дополнительные "
"поля интерфейса пользователя и многочисленные статусные обновления в макетах "
"«сетка» и представлениях данных."
msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio"
msgstr "Быстро создавайте, ещё быстрее доставляйте при помощи Studio"
msgid ""
"1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-"
"Five."
msgstr ""
"1. Нам удалось подсмотреть новую стандартную тему WordPress — Twenty Twenty-"
"Five."
msgid ""
"Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core "
"WordPress."
msgstr ""
"Ну и наконец, можете добавить в закладки Справочник по ядру в качестве "
"шпаргалки по всем вопросам относительно ядра WordPress."
msgid ""
"Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release."
msgstr ""
"Выберите тикет 6.7, чтобы внести свой вклад в следующий крупный выпуск "
"WordPress."
msgid "Join a bug scrub."
msgstr "Присоединяйтесь к команде цифровых «дезинсекторов»."
msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors."
msgstr ""
"Поработайте над «полезными ошибками для новичков», предназначенными для "
"начинающих участников."
msgid "Create tickets for bugs."
msgstr "Создавайте тикеты при обнаружении ошибок."
msgid ""
"If you’re interested in contributing code to the core software, here are a "
"few quick, easy, and impactful ways to get involved:"
msgstr ""
"Если вы хотите принять участие в создании кода для ядра программного "
"обеспечения, вот несколько быстрых, простых и эффективных способов внести "
"свой вклад."
msgid ""
"If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the "
"contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your "
"skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team "
"to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the "
"WordPress project forward."
msgstr ""
"Если вы не знаете, какую команду выбрать, воспользуйтесь мастером подбора "
"участников, который поможет вам определить, какой команде ваши навыки "
"пригодятся больше всего. Вы также можете пройти этот бесплатный курс, "
"созданный командой WordPress.org, чтобы лучше понимать, как именно "
"принимаются решения в ходе развития проекта WordPress."
msgid ""
"There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of "
"the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each "
"of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to "
"check out the sidebar for each team for important information about meeting "
"dates, agendas, and priorities."
msgstr ""
"В настоящее время 23 группы работают над различными областями проекта "
"WordPress: от разработки ядра и дизайна до поддержки и маркетинга. Каждая из "
"ссылок ведёт в блог одной из этих групп. На боковой панели управления "
"каждого из этих блогов вы найдёте важную информацию о датах совещаний, "
"повестке дня и рабочих приоритетах."
msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with"
msgstr "Шаг 2. Найдите свою команду MakeWP"
msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community"
msgstr "Шаг 1. Присоединяйтесь к сообществу Making WordPress Slack"
msgid ""
"Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone "
"that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to "
"contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over "
"a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time "
"Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to "
"the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress "
"community as a whole."
msgstr ""
"Так как WordPress представляет собой платформу для публикации с открытым "
"исходным кодом, у каждого, кто пользуется WordPress, имеется уникальная "
"возможность: внести свой вклад в развитие нашего проекта и помочь ему на "
"пути к дальнейшим успехам. Это интересно: на WordPress работает около трети "
"всех сайтов в Интернете, в том числе такие крупные бренды, как TechCrunch, "
"Time Magazine, Rolling Stone и даже Тейлор Свифт, поэтому любой вклад в этот "
"проект имеет огромное значение как для самого проекта, так и для всего "
"сообщества WordPress."
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have "
"in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or "
"started again) today."
msgstr ""
"Если вы никогда раньше не сотрудничали с проектом WordPress (или что-то "
"такое делали, но с тех пор много воды утекло), то вот явный знак, что пора "
"начинать (или вернуться). Прямо сейчас."
msgid "Contributing to WordPress core"
msgstr "Участвуем в разработке ядра WordPress"
msgid ""
"We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each "
"edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from "
"the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and "
"this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project."
msgstr ""
"Мы станем отправлять вам всего по одному письму раз в месяц, и в каждой из "
"этих рассылок вы сможете найти полезные ссылки, рабочие подсказки и "
"обновления от сообщества WordPress. Каждое письмо посвящается определённой "
"теме, и в этом месяце мы рассказываем о том, как внести свой вклад в проект "
"WordPress."
msgid ""
"Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress "
"developers."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Dev & Deploy от WordPress.com — рассылку для "
"разработчиков WordPress."
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com"
msgstr "Ежемесячная рассылка для разработчиков от команды WordPress.com"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s"
msgstr "Ежемесячная рассылка для разработчиков от команды %s"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s"
msgstr "Ежемесячная рассылка для разработчиков от команды %s"
msgid "Issue #1 | %s"
msgstr "Выпуск № 1 | %s"
msgid "WordPress.com Developers logo"
msgstr "Логотип для разработчиков WordPress.com"
msgid ""
"Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in "
"the next one!"
msgstr ""
"Благодарим за то, что присоединились к нам и прочли первый выпуск Dev & "
"Deploy. Увидимся в следующем выпуске!"
msgid ""
"If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the "
"WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit "
"reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)."
msgstr ""
"Если по прочтении этого текста вы решите внести (или возобновить) "
"свой вклад в проект WordPress, мы будем вам очень рады. Нажмите «Ответить» "
"или пришлите нам сообщение в социальных сетях (наше имя — @wordpressdotcom)."
msgid "See ya next time"
msgstr "До новых встреч!"
msgid ""
"Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, "
"security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want "
"to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free"
"a>."
msgstr ""
"Вам нравится %1$s? К вашим услугам инфраструктура хостинга мирового класса, "
"инструменты разработки, функции обеспечения безопасности, а также "
"неограниченная пропускная способность и никаких лимитов на посещение сайтов, "
"которые вы разместите на %1$s… а мы поможем перенести "
"их совершенно бесплатно."
msgid "Migrate More Sites for Free"
msgstr "Переносите сайты бесплатно"
msgid "WordPress Migrate Site image"
msgstr "Изображение «Перенос сайтов WordPress»"
msgid ""
"Our Write Brief with AI tool, now available for free "
"for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-"
"winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress "
"editor."
msgstr ""
"Наш инструмент «Реферат при помощи ИИ», теперь "
"доступный бесплатно для всех пользователей %3$s с любым тарифным планом, "
"измеряет лёгкость чтения текста, подчёркивает слишком длинные предложения и "
"упрощает словарь — и всё это в редакторе WordPress."
msgid "Write Brief with AI"
msgstr "Реферат при помощи ИИ"
msgid "WordPress tool Write Brief with AI"
msgstr "Инструмент WordPress «Реферат при помощи ИИ»"
msgid ""
"Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) "
"within Studio to unlock powerful features like Demo "
"Sites."
msgstr ""
"Профессиональный совет. Чтобы воспользоваться такими мощными функциями, как "
"демонстрационные версии сайта, войдите в вашу "
"учётную запись WordPress.com (с бесплатным или платным планом) в Studio."
msgid ""
"We launched a big new feature on Studio, our free "
"local development app: import/export. You can now "
"more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of "
"choice (including %4$s)."
msgstr ""
"Мы запустили в Studio, нашем бесплатном приложении "
"для локальной разработки, новую функцию с богатыми возможностями: импорт/экспорт. Теперь вам будет ещё проще загрузить "
"локальный сайт из Studio на хостинг-платформу по вашему желанию (в том числе "
"на %4$s)."
msgid "Studio Updates"
msgstr "Обновления Studio"
msgid ""
"For those of you who host your sites on WordPress."
"com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:"
msgstr ""
"А для тех из вас, чьи сайты размещены на WordPress."
"com, мы приготовили несколько совершенно новых и полезных функций, "
"которые вы непременно захотите опробовать!"
msgid "New on %s"
msgstr "Новинки %s"
msgid "New on %s"
msgstr "Новинки %s"
msgid ""
"Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share "
"your local sites with clients or colleagues and keep your local development "
"process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes."
msgstr ""
"Знакомьтесь: Studio от %s — бесплатный инструмент, ускоряющий локальную "
"разработку с помощью WordPress. Поделитесь локальными сайтами с клиентами "
"или коллегами и сделайте процесс локальной разработки простым и лёгким при "
"помощи надёжной инфраструктуры, стоящей за этим."
msgid "WordPress Studio image"
msgstr "Изображение: WordPress Studio"
msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio"
msgstr "Быстро создавайте, ещё быстрее доставляйте при помощи Studio"
msgid "Hosted by Boston WordPress"
msgstr "Организаторы: WordPress в Бостоне"
msgid ""
"[In Person] Boston WordPress Meetup"
msgstr ""
"[очно] Конференция WordPress в Бостоне"
msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin"
msgstr "Организаторы: WordPress в Берлине"
msgid ""
"[In Person] WordPress Meetup Berlin"
msgstr ""
"[очно] Конференция WordPress в Берлине"
msgid "Hosted by WordPress Singapore"
msgstr "Организаторы: WordPress в Сингапуре"
msgid ""
"[In Person] WordPress SG September Meetup"
msgstr ""
"[очно] Сентябрьская конференция WordPress SG в "
"Сингапуре"
msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s"
msgstr "%2$s–%3$s сентября %4$s"
msgid ""
"[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgstr ""
"[очно] WordCamp US в Портленде, штат Орегон"
msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup"
msgstr "Организаторы: WordPress в Кампале"
msgid "%1$s @ %2$s UTC"
msgstr "%1$s в %2$s (UTC)"
msgid ""
"[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: "
"Practical Tips for Improved Performance"
msgstr ""
"[онлайн] Оптимизация и блокировка сайтов "
"WooCommerce: практические советы по повышению производительности"
msgid ""
"P.S. If you run your own meetup, get a free "
"WordPress.com site on us."
msgstr ""
"P. S. Если вы проводите собственную конференцию, то с нас бесплатный сайт WordPress.com."
msgid ""
"Attending local, regional, and international WordPress events is a great way "
"to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a "
"few upcoming events, and you can find a whole list "
"of meetups happening across the globe here."
msgstr ""
"Участие в местных, региональных и международных мероприятиях WordPress — это "
"прекрасный способ завязывать деловые контакты, включаться в работу и "
"взаимодействовать с другими профессионалами WordPress. Вот лишь несколько "
"событий, которые состоятся в ближайшее время, а полный список мероприятий, запланированных по всему миру, см. здесь."
msgid "WordPress Events"
msgstr "Мероприятия WordPress"
msgid ""
"Did you catch the WooCommerce roadmap update? "
"Lots of good stuff in the pipeline!"
msgstr ""
"Вы уже заметили обновление дорожной карты "
"WooCommerce? Сколько всего интересного в разработке!"
msgid ""
"Be a part of the project migrating Tumblr over "
"to WordPress."
msgstr ""
"Станьте частью проекта по переносу Tumblr на "
"WordPress."
msgid ""
"The State of the Word 2024 landing page is now live; "
"check it out to request an in-person ticket or get details about joining or "
"hosting a watch party."
msgstr ""
"Страница State of the Word 2024 уже доступна: зайдите "
"на неё, чтобы оставить заявку на билет или узнать подробнее о том, как "
"принять участие в просмотре или самостоятельно провести его."
msgid ""
"The August Hallway Hangout (a Zoom call "
"covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was "
"posted––topics include the new tabs and "
"accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various "
"status updates on grid layouts and data views."
msgstr ""
"Опубликована запись августовского Совещания в "
"кулуарах (созвон в Zoom, посвящённый работе над "
"плагином Gutenberg). В числе тем: новые вкладки, раскрывающиеся блоки, "
"эффект лайтбокса в галерее изображений, дополнительные поля интерфейса "
"пользователя и многочисленные статусные обновления в макетах «сетка» и "
"представлениях данных."
msgid ""
"We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five."
msgstr ""
"Нам удалось подсмотреть новую стандартную тему WordPress — Twenty Twenty-Five."
msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:"
msgstr ""
"Вот пять заголовков за прошлые несколько недель, на которые стоит обратить "
"внимание:"
msgid "The Href"
msgstr "Атрибут href"
msgid ""
"Finally, bookmark the Core Handbook as your "
"cheat sheet for all-things core WordPress."
msgstr ""
"Ну и наконец, можете добавить в закладки Справочник "
"по ядру в качестве шпаргалки по всем вопросам относительно ядра "
"WordPress."
msgid ""
"Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major "
"WordPress release.."
msgstr ""
"Выберите тикет 6.7, чтобы внести свой вклад в "
"следующий крупный выпуск WordPress."
msgid ""
"Join a bug scrub."
msgstr ""
"Присоединяйтесь к команде цифровых «дезинсекторов»."
msgid ""
"Work on “good first bugs” for beginner contributors"
"a>."
msgstr ""
"Поработайте над «полезными ошибками для новичков», "
"предназначенными для начинающих участников."
msgid ""
"Create tickets for bugs."
msgstr ""
"Создавайте тикеты при обнаружении ошибок."
msgid ""
"If you’re interested in contributing "
"code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful "
"ways to get involved:"
msgstr ""
"Если вы хотите принять участие в создании кода для "
"ядра программного обеспечения, вот несколько быстрых, простых и "
"эффективных способов внести свой вклад."
msgid "Step 3: Contribute and stay informed"
msgstr "Шаг 3. Принимайте участие и оставайтесь в курсе"
msgid ""
"If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which "
"teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a "
"better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress "
"project forward."
msgstr ""
"Если вы не знаете, какую команду выбрать, воспользуйтесь мастером подбора участников, который поможет вам "
"определить, какой команде ваши навыки пригодятся больше всего. Вы также "
"можете пройти этот бесплатный курс, созданный командой "
"WordPress.org, чтобы лучше понимать, как именно принимаются решения в "
"ходе развития проекта WordPress."
msgid ""
"There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of "
"the WordPress project, from core and design"
"a> to support and marketing. "
"Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be "
"sure to check out the sidebar for each team for important information about "
"meeting dates, agendas, and priorities."
msgstr ""
"В настоящее время 23 группы работают над различными областями проекта "
"WordPress: от разработки ядра и дизайна до "
"поддержки и маркетинга. "
"Каждая из ссылок ведёт в блог одной из этих групп. На боковой панели "
"управления каждого из этих блогов вы найдёте важную информацию о датах "
"совещаний, повестке дня и рабочих приоритетах."
msgid ""
"Step 2: Find a MakeWP team to work with"
msgstr ""
"Шаг 2. Найдите свою команду MakeWP"
msgid ""
"This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect "
"while working on the WordPress project."
msgstr ""
"Именно здесь свыше 48 000 участников разговаривают, делятся обновлениями и "
"завязывают контакты, работая все вместе над проектом WordPress."
msgid ""
"Step 1: Join the Making WordPress Slack "
"community"
msgstr ""
"Шаг 1. Присоединяйтесь к сообществу Making "
"WordPress Slack"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need "
"a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress "
"community and find a team to join before you start:"
msgstr ""
"Если вы никогда раньше не участвовали в работе над проектом WordPress (или "
"если вам нужно освежить прошлый опыт), то перед тем, как начать, вам стоит "
"подключиться к сообществу Making WordPress и найти подходящую команду."
msgid "How and where to contribute"
msgstr "Как и где принять участие в работе"
msgid ""
"Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone "
"that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the "
"ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: "
"WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands "
"like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), "
"so contributions back to the project are crucial to the ongoing "
"success of the project and WordPress community as a whole."
msgstr ""
"Так как WordPress представляет собой платформу для публикации с открытым "
"исходным кодом, у каждого, кто пользуется WordPress, имеется уникальная "
"возможность: внести свой вклад в развитие нашего проекта и помочь "
"ему на пути к дальнейшим успехам. Это интересно: на WordPress "
"работает около трети всех сайтов в Интернете, в том числе такие крупные "
"бренды, как TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone и даже Тейлор Свифт, "
"поэтому любой вклад в этот проект имеет огромное значение как для "
"самого проекта, так и для всего сообщества WordPress."
msgid ""
"Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that "
"ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, "
"functional, easy-to-use WordPress software."
msgstr ""
"Пользоваться WordPress в повседневной жизни можно разными способами и в "
"самых разных целях, однако в общем и целом разработка WordPress опирается на "
"стабильное, функциональное, простое в использовании программное обеспечение "
"WordPress."
msgid "Why is it important?"
msgstr "Почему это так важно?"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have "
"in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or "
"started again) today."
msgstr ""
"Если вы никогда раньше не сотрудничали с проектом WordPress (или что-то "
"такое делали, но с тех пор много воды утекло), то вот явный знак, что пора "
"начинать (или вернуться). Прямо сейчас."
msgid "Contributing to WordPress core"
msgstr "Участвуем в разработке ядра WordPress"
msgid "Ready to dive in? Let’s do it:"
msgstr "Готовы присоединиться к нам? Поехали!"
msgid ""
"We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each "
"edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from "
"the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and "
"this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress "
"project."
msgstr ""
"Мы станем отправлять вам всего по одному письму раз в месяц, и в каждой из "
"этих рассылок вы сможете найти полезные ссылки, рабочие подсказки и "
"обновления от сообщества WordPress. Каждое письмо посвящается определённой "
"теме, и в этом месяце мы рассказываем о том, как внести свой вклад в "
"проект WordPress."
msgid ""
"Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress "
"developers."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Dev & Deploy от %s — рассылку для "
"разработчиков WordPress."
msgid "Hey [%s]!"
msgstr "Здравствуйте, [%s]!"
msgid "Issue #1"
msgstr "Выпуск № 1"
msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…"
msgstr "Три шага к тому, чтобы принять участие в разработке ядра WordPress…"
msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]"
msgstr "Участвуем в разработке ядра WordPress [Dev & Deploy от WordPress.com]"
msgid "Learn more about Agency membership"
msgstr "Подробнее про членство в агентстве"
msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s."
msgstr ""
"Нажмите на ссылку приглашения из письма ещё раз, чтобы присоединиться к "
"%(targetAgencyName)s."
msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard"
msgstr "Присоединяйтесь к консоли %(targetAgencyName)s"
msgid ""
"Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in "
"the Team section."
msgstr ""
"Зайдите в консоль {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} и удалите себя в разделе "
"«Команда»."
msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard"
msgstr "Покиньте консоль %(currentAgencyName)s"
msgid "How to fix this:"
msgstr "Как это исправить:"
msgid ""
"To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s "
"dashboard."
msgstr ""
"Чтобы присоединиться к %(targetAgencyName)s, сначала покиньте консоль "
"%(currentAgencyName)s."
msgid "You can only join one agency dashboard at a time."
msgstr " Вы можете присоединиться только к одной консоли агентства за раз."
msgid "Match me to an agency"
msgstr "Свяжите меня с агентством"
msgid ""
"Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles."
msgstr ""
"Начните с нуля и создайте свой сайт с помощью шаблонов, страниц и стилей."
msgid "Thanks for choosing WordPress.com and welcome to your new home!"
msgstr ""
"Благодарим за то, что вы выбрали WordPress.com. Добро пожаловать в ваш новый "
"дом в Интернете!"
msgid ""
"If you need any help with next steps, like connecting your domain or exploring new features, just let us "
"know by replying to this email. We’re here to support you every step "
"of the way."
msgstr ""
"Если вам потребуется помощь на следующих этапах, например при подключении домена или "
"знакомстве с новыми "
"функциями, просто сообщите нам об этом, ответив на письмо. Мы "
"всегда готовы помочь вам решить любой вопрос."
msgid ""
"Your site has been moved to WordPress.com and is ready to enjoy all the "
"benefits of our platform. You can view your site or manage it directly"
"strong> through your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Ваш сайт перенесён на WordPress.com и готов пользоваться всеми "
"преимуществами нашей платформы. Вы можете просматривать свой сайт или управлять им "
"непосредственно с консоли WordPress.com."
msgid "Fantastic news — your site migration is all done!"
msgstr "Отличная новость: перенос сайта полностью завершён!"
msgid "Your site has been moved to WordPress.com."
msgstr "Ваш сайт перенесён на WordPress.com."
msgid "Your migration to WordPress.com is complete!"
msgstr "Перенос на WordPress.com полностью завершён!"
msgid ""
"Thanks for choosing WordPress.com. We’re excited to have you on board!"
msgstr ""
"Благодарим за то, что вы выбрали WordPress.com. Как здорово, что вы тоже с "
"нами!"
msgid ""
"If you have any questions or need assistance, just hit reply—we’re "
"here to help!"
msgstr ""
"Мы всегда готовы помочь и ответить на вопросы. Просто задайте их нам в "
"ответе на это письмо!"
msgid "View migration status"
msgstr "Просмотреть статус переноса"
msgid ""
"Our team is working behind the scenes to transfer your site to WordPress."
"com. We’ll keep you updated on the progress. During this time, your "
"site will remain live and accessible to your visitors. You can check the "
"real-time status of your migration at any point by visiting your migration "
"dashboard."
msgstr ""
"Наша команда трудится за кулисами, чтобы помочь вам переехать на WordPress."
"com. Мы будем сообщать вам о том, как продвигается процесс. Всё это время "
"ваш сайт останется в публичном режиме и будет доступен для посетителей. Вы "
"можете следить за процессом в реальном времени, открыв в любой момент "
"консоль переноса."
msgid ""
"Great news! We’ve just kicked off the migration for your site "
"%1$s. Get ready for better "
"speed, security, and support."
msgstr ""
"Отличная новость! Мы только что запустили процесс переноса вашего сайта "
"%1$s. Скоро в вашем "
"распоряжении будет высокая скорость работы, безопасность и поддержка."
msgid "We’ve just kicked off the migration for your site."
msgstr "Мы только что запустили процесс переноса вашего сайта."
msgid "Your migration to WordPress.com is underway!"
msgstr "Перенос на WordPress.com в самом разгаре!"
msgid ""
"Thank you for your patience, and we’ll update you as soon as we have "
"more information."
msgstr ""
"Благодарим вас за терпение, мы сообщим вам новую информацию, как только она "
"появится."
msgid ""
"Don’t worry — we’re on it! Our team is investigating the issue "
"and will get things back on track as soon as possible. In the meantime, you "
"can reply to this email if you have any questions or need more details."
msgstr ""
"Не волнуйтесь, мы работаем над этим! Наши инженеры поддержки изучают "
"проблему и решат её в кратчайшие сроки. А пока вы можете задать нам все "
"возникающие вопросы, ответив на это письмо."
msgid "It looks like we hit a snag migrating your site to WordPress.com."
msgstr ""
"Кажется, мы столкнулись с проблемой в процессе переноса вашего сайта на "
"WordPress.com."
msgid "There was a problem with your migration to WordPress.com"
msgstr "При переносе вашего сайта на WordPress.com возникла проблема."
msgid ""
"The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated "
"with this inquiry, and your WooPayments account will not be affected during "
"this process."
msgstr ""
"Платёж, о котором идёт речь, адресован %1$s. Никаких дополнительных выплат в "
"связи с этим запросом не предусмотрено, и он никак не повлияет на вашу "
"учётную запись WooPayments в ходе процесса."
msgid ""
"The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your "
"WooPayments account within a day."
msgstr ""
"Спорная сумма в размере %1$s. Эта сумма будет списана с вашего счёта "
"WooPayments в течение суток."
msgid "← Back to speed test"
msgstr "← Назад к проверке скорости"
msgid ""
"We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so "
"you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now."
msgstr ""
"Мы будем еженедельно отправлять вам отчёт о производительности "
"{{strong}}%s{{/strong}}, чтобы вы могли следить за скоростью работы своего "
"сайта. Первое письмо уже в пути."
msgid "You’re all set!"
msgstr "Всё готово!"
msgid "Enable email reports"
msgstr "Включить отчёты по электронной почте"
msgid ""
"Please try again or contact support if you continue to experience problems."
msgstr ""
"Пожалуйста, попробуйте ещё раз или свяжитесь со службой поддержки, если "
"проблема сохранится."
msgid "Email reports could not be enabled for %s"
msgstr "Отчеты по электронной почте нельзя включить для %s"
msgid "Enabling email reports for %s"
msgstr "Включение отчётов по электронной почте для %s"
msgid "Speed Test weekly reports"
msgstr "Еженедельные отчёты о тестировании скорости"
msgid ""
"You can stop receiving performance reports at any time by clicking the "
"Unsubscribe link in the email footer."
msgstr ""
"Вы можете прекратить получать отчёты о результатах работы в любое время, "
"нажав на ссылку «Отказаться от подписки» в нижней части письма."
msgid "The member has been successfully removed."
msgstr "Пользователь был успешно удалён."
msgid "The invitation has been successfully cancelled."
msgstr "Приглашение успешно отменено."
msgid "Learn more about team member permissions"
msgstr "Подробнее про уровни доступа"
msgid ""
"Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to "
"manage its plugins and features."
msgstr ""
"Попросите владельца агентства предоставить вам доступ к WP-Admin этого "
"сайта, чтобы управлять его плагинами и функциями."
msgid "Request WP-Admin access"
msgstr "Запросить доступ к WP-Admin"
msgid "Browse all agencies"
msgstr "Просмотр всех агентств"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin."
msgstr "В состав Jetpack входит последняя версия старого плагина «%1$s»."
msgid "How your site appears to users while loading."
msgstr "Как ваш сайт выглядит для пользователей во время загрузки."
msgid "Not a fan? Help us improve"
msgstr "Так себе? Помогите нам стать лучше"
msgid "Love it? Leave a review ↗"
msgstr "Нравится? Оставить отзыв ↗"
msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?"
msgstr "Как бы вы в общем оценили свой опыт работы с Jetpack Stats?"
msgid "Reminder: Join the %s dashboard"
msgstr "Напоминание. Подключитесь к консоли %s"
msgid ""
"%1$s is now part of your team on the %2$s Dashboard. You can start managing "
"your team members and collaborate on projects."
msgstr ""
"%1$s становится частью вашей команды в консоли %2$s. Теперь вы можете "
"приступать к управлению персоналом и совместной работе над проектами."
msgid "%1$s has accepted your invite to the %2$s dashboard"
msgstr "%1$s принял(а) ваше приглашение подключиться к консоли %2$s."
msgid "%s has accepted your invite"
msgstr "%s принял(а) ваше приглашение"
msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found."
msgstr "Не найден класс WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control."
msgid ""
"Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact "
"support{{/a}}."
msgstr ""
"Невозможно отменить покупку. Повторите попытку позже или {{a}}обратитесь в "
"службу поддержки{{/a}}."
msgid "Go launch the site"
msgstr "Перейти к запуску сайта"
msgid ""
"They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is "
"still active, but they can't access Automattic for Agencies under this "
"agency's account."
msgstr ""
"Больше нельзя перейти в консоль %s. Эта учётная запись WordPress.com по-"
"прежнему активна, однако учётная запись этого агентства не имеет прав "
"доступа в Automattic for Agencies."
msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard"
msgstr "Участник %1$s удалён из консоли %2$s"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Настольный компьютер (50%)"
msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization "
msgstr "Подтвердите, что хотите приступить к синхронизации базы данных "
msgid ""
"We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live "
"production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as "
"WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on "
"the destination site could have newer transactions, such as customers and "
"orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data."
msgstr ""
"Мы не рекомендуем синхронизировать или переносить данные с предварительного "
"версии сайта на основную для новостных сайтов или сайтов, использующих "
"плагины электронной коммерции, такие как WooCommerce, без надлежащего "
"планирования и тестирования. Помните, что данные на целевом сайте могут "
"содержать более новые транзакции, в том числе данные клиентов и заказы, и "
"они будут потеряны, если их перезапишут данные предварительной версии сайта."
msgid ""
"Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and "
"orders. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Синхронизация базы данных предварительной версии с основной перезаписывает "
"записи, страницы, продукты и заказы. {{a}}Подробнее{{/a}}."
msgid "WooCommerce Site"
msgstr "Сайт WooCommerce"
msgid "After launch, we'll bill your agency in the next billing cycle."
msgstr ""
"После запуска мы выставим счёт вашему агентству в следующем платёжном цикле."
msgid ""
"Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please "
"complete the payments using the provided links to resume your campaigns."
msgstr ""
"Ваши кампании приостановлены из-за превышения кредитного лимита. Пожалуйста, "
"завершите платежи по указанным ссылкам, чтобы возобновить свои кампании."
msgid ""
"You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is "
"still active, but you can't access Automattic for Agencies under this "
"agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s."
msgstr ""
"Больше нельзя перейти в консоль %1$s. Эта учётная запись WordPress.com по-"
"прежнему активна, однако учётная запись этого агентства не имеет прав "
"доступа в Automattic for Agencies. Если вы считаете, что это ошибка, "
"обратитесь к %2$s."
msgid "You've been removed from the %s dashboard"
msgstr "Вы удалены из консоли %s."
msgid "Add your feedback here"
msgstr "Напишите здесь ваш отзыв"
msgid ""
"We value your opinion and would love to hear more about your experience. "
"Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve "
"Jetpack Stats."
msgstr ""
"Мы ценим ваше мнение и будем рады услышать больше о вашем опыте. Пожалуйста, "
"поделитесь своими мыслями или предложениями по улучшению Jetpack Stats."
msgid "Help us make Jetpack Stats better"
msgstr "Помогите нам сделать Jetpack Stats лучше"
msgid "Offer Applied"
msgstr "Скидка применена"
msgid ""
"Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked "
"from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or "
"keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 "
"milliseconds."
msgstr ""
"Общее время блокировки (Total Blocking Time) — это общий объём времени, в "
"течение которого страница не отвечает на действия пользователя, такие как "
"щелчки мышью, касания экрана или нажатия клавиш. Лучшее время ожидания для "
"сайтов — менее 200 миллисекунд."
msgid "Total Blocking Time"
msgstr "Общее время блокировки"
msgid "Redirecting"
msgstr "Перенаправление"
msgid "Click the eyeglasses icon to check it out."
msgstr "Нажмите на значок в виде очков, чтобы открыть её."
msgid "We've moved the Reader!"
msgstr "Мы перенесли «Читалку»!"
msgctxt "site URLs in the plan description"
msgid "Site: %(sitesList)s"
msgid_plural "Sites: %(sitesList)s"
msgstr[0] "Сайт: %(sitesList)s"
msgstr[1] "Сайты: %(sitesList)s"
msgstr[2] "Сайты: %(sitesList)s"
msgid ""
"Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please "
"wait, then request a new code via email to proceed."
msgstr ""
"SMS-код двухфакторной аутентификации можно запрашивать только раз в минуту. "
"Пожалуйста, подождите, затем запросите новый код через эл. почту для "
"продолжения."
msgid "Connected subdomain"
msgstr "Подключенный поддомен"
msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet."
msgstr "Ваш сайт пока не подключён к Mailchimp."
msgid ""
"We're excited to have you on board. Click the button below to access the "
"dashboard and start managing client sites and referrals."
msgstr ""
"Как здорово, что вы тоже с нами! Нажмите кнопку ниже, чтобы перейти в "
"консоль и начать управлять клиентскими сайтами и источниками перехода."
msgid "You’re invited to join the %s dashboard"
msgstr "Вы получили приглашение присоединиться к консоли %s"
msgid ""
"If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you "
"for your prompt attention to this matter."
msgstr ""
"Если у вас есть вопросы или вам нужна помощь, обратитесь к нам. Спасибо, что "
"незамедлительно обратили внимание на эту проблему."
msgid ""
"Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site "
"from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free "
"with a paid Akismet plan."
msgstr ""
"Повысьте уровень вашего тарифного плана до %1$s, чтобы продолжить "
"защищать свой сайт от спама и избежать блокировки учётной записи. Обеспечьте "
"безопасность своего сайта и защитите его от спама с платным тарифным планом "
"Akismet."
msgid ""
"Your current %1$s plan does not support the detected activities on your "
"site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with "
"certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to "
"work together to protect the web from spam."
msgstr ""
"Ваш текущий тарифный план %1$s не позволяет вести данный вид деятельности на "
"вашем сайте. Мы стремимся сохранить возможность ведения бесплатных личных "
"блогов, побуждая сайты, ведущие коммерческую деятельность, переходить на "
"платные тарифные планы. Это позволяет нам совместными усилиями бороться со "
"спамом в Интернете."
msgid ""
"We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial "
"activities:"
msgstr ""
"Мы только что проверили ваш сайт на %1$s и обнаружили данные о следующих "
"видах коммерческой деятельности:"
msgid "Prevent account suspension"
msgstr "Предотвращение блокировки учётной записи"
msgid ""
"We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain "
"Akismet protection."
msgstr ""
"Мы выяснили, что на вашем сайте ведётся коммерческая деятельность, требующая "
"перехода на платный тарифный план для того, чтобы вы могли и дальше "
"пользоваться защитой Akismet."
msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection."
msgstr ""
"Необходимо принять меры: приобретите платный тарифный план Akismet, чтобы "
"сохранить защиту."
msgid "Join our free live webinars."
msgstr ""
"Участвуйте в наших бесплатных вебинарах в реальном "
"времени."
msgid "Cancel invite"
msgstr "Отменить приглашение"
msgid "Invalid invite link"
msgstr "Неверная ссылка-приглашение"
msgid "Accepting team invite"
msgstr "Принятие приглашения в команду"
msgid "Poor"
msgstr "Низкое"
msgid "Needs improvement"
msgstr "Требуется повысить"
msgid "Optimize your titles for better performance"
msgstr "Оптимизируйте заголовки — пусть они работают на вас"
msgid "Generate images with one-click"
msgstr "Создавайте изображения в одно касание"
msgid "Make your content easier to read"
msgstr "Сделайте свой контент удобнее для чтения"
msgid "Easily refine content to your liking"
msgstr "Легко фильтруйте контент по своему вкусу"
msgid ""
"Test mode: use the test account number "
"AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to "
"a Stripe test page to authorize payment. More test card numbers are listed "
"here."
msgstr ""
"Тестовый режим: используйте тестовый счёт "
"AT611904300234573201. Другие способы "
"оплаты могут перенаправлять на тестовую страницу Stripe для авторизации "
"платежа. Номера других тестовых карт перечислены здесь."
msgid ""
"Test mode: use test card 4242 4242 4242 4242"
"number> or refer to our testing guide."
msgstr ""
"Тестовый режим: примените тестовую карту 4242 4242 "
"4242 4242 или обратитесь к нашему руководству "
"по тестированию."
msgid ""
"Test mode: use the test account number 000123456"
"number>. Other payment methods may redirect to a Stripe test page to "
"authorize payment. More test card numbers are listed here."
msgstr ""
"Тестовый режим: используйте тестовый счёт "
"000123456. Другие способы оплаты могут "
"перенаправлять на тестовую страницу Stripe для авторизации платежа. Номера "
"других тестовых карт перечислены здесь."
msgid "Your site‘s results are ready"
msgstr "Результаты вашего сайта готовы"
msgctxt "Modal title"
msgid "Add a New Subscription"
msgstr "Добавить новую подписку"
msgid "Migration"
msgstr "Перенос сайтов"
msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s"
msgstr "Никакой рекламы с WordPress.com %(upsellPlanName)s"
msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers."
msgstr "Ежемесячный обзор важных новостей для разработчиков WordPress."
msgid "Developer Newsletter"
msgstr "Рассылка для разработчиков"
msgid ""
"Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added "
"to %3$s. They’ll receive "
"an email every time you publish a post."
msgstr ""
"Готово! Импортированы %1$d из %2$d подписчиков, которых вы добавили в %3$s. Они будут получать сообщения "
"по электронной почте при публикации каждой новой записи."
msgid ""
"Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by "
"clicking the button below."
msgstr ""
"Устранив все проблемы, нажмите на кнопку ниже, чтобы запросить новый "
"сертификат."
msgid ""
"There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an "
"SSL certificate from being issued:"
msgstr ""
"В вашей конфигурации DNS есть одна или несколько проблем, которые не "
"позволяют выпустить SSL-сертификат:"
msgid ""
"Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate."
msgstr ""
"Срок действия вашего домена истек. Продлите срок действия домена, чтобы "
"выпустить новый SSL-сертификат."
msgid ""
"Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes "
"for the domain to start resolving to your site so we can issue a "
"certificate. Please check back soon."
msgstr ""
"Ваш недавно зарегистрированный домен почти готов! Может пройти до 30 минут, "
"прежде чем домен будет полностью связан с вашим сайтом, после чего мы сможем "
"выпустить сертификат. Пожалуйста, проверьте готовность попозже."
msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных сертификата SSL."
msgid "New certificate requested"
msgstr "Запрошен новый сертификат"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Form and input blocks"
msgstr "Блоки формы и текстового ввода"
msgid "Live Collaboration and offline persistence"
msgstr "Сотрудничество в реальном времени и сохранение присутствия офлайн"
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Плагин, который зарегистрировал шаблон."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Шаблон «%s» не зарегистрирован."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Шаблон «%s» уже зарегистрирован."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Названия шаблонов должны содержать префикс пространства имён. Например: my-"
"plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Названия шаблонов не должны содержать символы верхнего регистра."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Названия шаблонов должны представлять собой строки."
msgid ""
"Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings"
msgstr ""
"Язык интерфейса администратора можно устанавливать и изменять в настройках "
"учётной записи WordPress.com"
msgid "Next partner →"
msgstr "Следующий партнёр →"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
msgid "Venetian"
msgstr "Венетский"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртский"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Swiss High German"
msgstr "Швейцарский верхненемецкий"
msgid "Singaporean Chinese"
msgstr "Хуаюй"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Сычуаньский"
msgid "Serbian (Latin script)"
msgstr "Сербский (латиница)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Saraiki"
msgstr "Сирайки"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Греческий (расширенный)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Old Norse"
msgstr "Норвежский (букмол)"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Neapolitan"
msgstr "Неаполитанский"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Nahuatl"
msgstr "Науатль"
msgid "Mirandese"
msgstr "Мирандский"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Испанский (Мексика)"
msgid "Low German"
msgstr "Нижненемецкий"
msgid "Limburgish"
msgstr "Лимбургский"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Kashubian"
msgstr "Кашубский"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kalmyk"
msgstr "Калмыцкий"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабильский"
msgid "Iloko"
msgstr "Илоканский"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Китайский (Гонконг)"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Friulian"
msgstr "Фриульский"
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Французский (Швейцария)"
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Французский (Бельгия)"
msgid "Formal German"
msgstr "Стандартный немецкий"
msgid "Formal Dutch"
msgstr "Стандартный нидерландский"
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
msgid "Dhivehi"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Chilean Spanish"
msgstr "Испанский (Чили)"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Central Kurdish"
msgstr "Сорани"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Avaric"
msgstr "Аварский"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Aromanian"
msgstr "Арумынский"
msgid "Aramaic"
msgstr "Арамейский"
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонский"
msgid "Alemannic"
msgstr "Алеманнский"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "Invite pending"
msgstr "Приглашение отправлено"
msgid "Invite expired"
msgstr "Приглашение просрочено"
msgid "Team member"
msgstr "Член команды"
msgid "Agency owner"
msgstr "Владелец агентства"
msgid ""
"This will allow %s to view your user information data such as username, "
"name, email, blog, and avatar."
msgstr ""
"Это позволит %s просматривать ваши данные пользователя (имя пользователя, "
"имя, адрес электронной почты, блог и аватар)."
msgid ""
"Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}"
msgstr ""
"Поддерживается базовый синтаксис Markdown. {{a}}Подробнее о Markdown.{{/a}}"
msgid "last %1$d %2$s"
msgid_plural "last %1$d %2$ss"
msgstr[0] "посл. %1$d %2$s"
msgstr[1] "посл. %1$d %2$s"
msgstr[2] "посл. %1$d %2$s"
msgid "Invalid input, please check again"
msgstr "Неверные данные. Пожалуйста, проверьте ещё раз."
msgid "An error occurred while saving credentials."
msgstr "При сохранении учётных данных произошла ошибка."
msgid "Enter a valid password."
msgstr "Введите действительный пароль."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите действительное имя пользователя."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введите действительный URL."
msgid "advertising"
msgstr "реклама"
msgid "business tools"
msgstr "инструменты для бизнеса"
msgid "social share"
msgstr "поделиться в соцсетях"
msgid "manage sites"
msgstr "управлять сайтами"
msgid "tags"
msgstr "метки"
msgid "discover blogs"
msgstr "новые блоги"
msgid "reader list"
msgstr "список читателей"
msgid "manage subscriptions"
msgstr "управление подписками"
msgid "conversations"
msgstr "разговоры"
msgid "my sites"
msgstr "мои сайты"
msgid "debug bar extender"
msgstr "debug bar extender"
msgid "crowdsignal"
msgstr "crowdsignal"
msgid "site spam"
msgstr "спам на сайте"
msgid "feedback form"
msgstr "форма обратной связи"
msgid "testimonials"
msgstr "отзывы"
msgid "media settings"
msgstr "настройки медиа"
msgid "hosting configuration"
msgstr "конфигурация хостинга"
msgid "podcasting"
msgstr "подкастинг"
msgid "post tag"
msgstr "метка записи"
msgid "site categories"
msgstr "категории сайта"
msgid "performance settings"
msgstr "настройки производительности"
msgid "wordpress apps"
msgstr "приложения wordpress"
msgid "privacy"
msgstr "приватность"
msgid "manage emails"
msgstr "управлять почтой"
msgid "upgrade plan"
msgstr "улучшить тариф"
msgid "plugins"
msgstr "плагины"
msgid "manage plugins"
msgstr "управление плагинами"
msgid "add-ons"
msgstr "дополнения"
msgid ""
"On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings "
"and theme right before the first plugin or custom theme was installed."
msgstr ""
"Ваш сайт вернётся к изначальным настройкам и теме, которые действовали до "
"установки первого плагина или пользовательской темы, %(purchaseRenewalDate)s."
msgid ""
"Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on "
"%(purchaseRenewalDate)s, along with their data."
msgstr ""
"Все темы и плагины, установленные вами на этом сайте, будут удалены вместе "
"со своими данными %(purchaseRenewalDate)s."
msgid ""
"If you cancel your plan, when your plan expires on "
"{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to "
"private and revert it to the point when you installed your first plugin or "
"custom theme, or activated hosting features on "
"{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and "
"media will be preserved, except for content generated by plugins or custom "
"themes. {{moreInfoTooltip/}}"
msgstr ""
"Если вы отмените подписку {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, "
"когда срок её действия истечёт, мы переведём ваш сайт в приватный режим и "
"откатим его до состояния на момент, предшествовавший установке вашего "
"первого плагина, пользовательской темы или активации хостинг-услуг "
"({{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}). Ваши записи, страницы и медиа-"
"содержимое будут сохранены, исключение составит содержимое, созданное "
"плагинами или пользовательскими темами. {{moreInfoTooltip/}}"
msgid "Hosted on WordPress.com"
msgstr "Размещено на WordPress.com"
msgid "I want to migrate my entire site"
msgstr "Я хочу перенести весь свой сайт"
msgid "Create a site now →"
msgstr "Создать сайт →"
msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile."
msgstr ""
"Управляйте тем, какие сайты видят люди, посещающие ваш профиль Gravatar."
msgid "* Indicates a required field"
msgstr "* обязательное поле"
msgid ""
"Optional: Include a custom message to provide more context to your team "
"member."
msgstr ""
"Опционально: отправьте участнику сообщение с дополнительной информацией."
msgid "team-member@example.com"
msgstr "team-member@example.com"
msgid "Email or WordPress.com Username"
msgstr "Эл. почта или имя пользователя WordPress.com"
msgid "Team member information"
msgstr "Данные участника команды"
msgid "Invite team members to manage client sites and purchases."
msgstr ""
"Пригласите членов команды для управления клиентскими сайтами и покупками"
msgid "Invite a team member."
msgstr "Пригласите участника команды."
msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username."
msgstr "Введите правильный адрес эл. почты или имя пользователя WordPress.com."
msgid "Team members Knowledge Base article"
msgstr "Справочная статья про членов команды"
msgid "Learn more about team members"
msgstr "Подробнее про членов команды"
msgid "Remove other users."
msgstr "удалять других пользователей."
msgid "Cancel or revoke licenses and plans."
msgstr "отменять или отзывать лицензии и подписки;"
msgid "Remove payment methods."
msgstr "удалять методы оплаты;"
msgid "Delete sites from the dashboard."
msgstr "удалять сайты из консоли;"
msgid ""
"Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do "
"things like:"
msgstr ""
"Члены команды получают почти те же права, что и администраторы, но не смогут:"
msgid ""
"You can invite team members to manage sites and referrals for your clients."
msgstr ""
"Вы можете пригласить членов команды для управления сайтами и рефералами для "
"ваших клиентов."
msgid "Invite team members to help manage your clients' sites."
msgstr ""
"Пригласите членов команды для помощи в управлении сайтами ваших клиентов."
msgid "Invite a team member"
msgstr "Пригласите участника команды"
msgid "Learn about WordPress.com"
msgstr "Изучить WordPress.com"
msgid "Discover the features available on WordPress.com"
msgstr "Познакомьтесь с возможностями WordPress.com."
msgid "Explore features"
msgstr "Изучить возможности"
msgid ""
"You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business "
"days."
msgstr "Вы получите сообщение о ходе переноса в течение 2–3 рабочих дней."
msgid ""
"We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live "
"version."
msgstr ""
"Мы перенесём копию вашего сайта, не затрагивая его текущую рабочую версию."
msgid ""
"To find out more about what this means for you, please refer to this document"
msgstr "Прочтите этот документ, чтобы узнать, как это скажется на вас"
msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed."
msgstr "Функция панели инструментов WordPress.com от Jetpack удалена."
msgid "Sign up for email reports"
msgstr "Хочу получать отчёты"
msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started."
msgstr ""
"Всё, что Вам нужно для начала, — это бесплатная учётная запись WordPress.com."
msgid ""
"Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to "
"your inbox each week."
msgstr ""
"Отслеживайте ключевые показатели эффективности сайта с помощью бесплатного "
"отчета, отправляемого вам на почту раз в неделю."
msgid "Refer to client"
msgstr "Рекомендовать клиенту"
msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s"
msgstr "Ошибка в теме {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s"
msgid "We'll take it from here!"
msgstr "Мы готовы вам помочь!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site."
msgstr ""
"К сожалению, у вас нет прав для просмотра вашего профиля пользователя на "
"этом сайте."
msgid "Failed to create a test-drive account."
msgstr "Не удалось создать тестовую учётную запись."
msgid "Account onboarding failure."
msgstr "Ошибка при регистрации учётной записи."
msgid ""
"{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 "
"hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this "
"timeframe to avoid expiration."
msgstr ""
"{{b}}Внимание.{{/b}} Ваша реферальная ссылка заказа действует в течение {{u}}"
"12 часов{{/u}}. Пожалуйста, сообщите своему клиенту о необходимости "
"завершить платеж в течение этого времени, чтобы избежать истечения срока "
"действия."
msgid ""
"People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using "
"this identifier:"
msgstr ""
"Любой пользователь fediverse (например, Mastodon) может подписаться на ваш "
"сайт с помощью этого идентификатора:"
msgid ""
"WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a "
"Global CDN to ensure they load lightning fast."
msgstr ""
"WordPress.com автоматически оптимизирует изображения и использует глобальную "
"сеть CDN для их молниеносно быстрой загрузки."
msgid "ms"
msgstr "мс"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world"
msgstr "Изображение, показывающее WordPress.com, соединяющий части веб-мира"
msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic"
msgstr "Неограниченные пропускная способность, трафик и кол-во посетителей"
msgid ""
"Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you "
"migrate your site."
msgstr ""
"Получите {{span}}50% скидку на наш бизнес-тариф{{/span}} на целый год при "
"переносе сайта."
msgid ""
"Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed "
"anywhere in the world, whatever you throw at it."
msgstr ""
"Управляемый хостинг WordPress, созданный для масштабируемой и молниеносной "
"скорости загрузки из любой точке мира и в любых условиях."
msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise"
msgstr "Масштабирование без ограничений, производительность без компромиссов"
msgid "WordPress.com Hosting"
msgstr "Хостинг Wordpress.com"
msgid "Tested on %(date)s"
msgstr "Протестировано %(date)s"
msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗"
msgstr "Подробнее про Chrome UX Report ↗"
msgid ""
"The historical performance data and metrics presented in this site are "
"sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which "
"reflects real-world user experiences and interactions with your site. "
"Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide "
"actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}"
"{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, "
"please note that performance improvements are dependent on various factors, "
"including your current setup and specific use case. Our recommendations aim "
"to guide you towards potential enhancements, but results may vary."
msgstr ""
"Исторические данные о производительности и метрики, представленные на этом "
"сайте, получены из набора данных отчета о пользовательском опыте Google "
"Chrome (CrUX), который отражает реальные пользовательские впечатления и "
"взаимодействия с вашим сайтом. Данные в реальном времени предоставляются "
"PageSpeed Insights. Эти данные помогают нам предоставлять практические "
"рекомендации для улучшения производительности вашего сайта.{{br}}{{/br}}"
"{{br}}{{/br}}Хотя мы стремимся предоставить точные и полезные обзоры, "
"пожалуйста, имейте в виду, что улучшения производительности зависят от "
"различных факторов, включая вашу текущую настройку и конкретный случай "
"использования. Наши рекомендации направлены на то, чтобы помочь вам в "
"возможных улучшениях, но результаты могут варьироваться."
msgid "Please enter your WordPress admin password."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль администратора WordPress."
msgid "Please enter your WordPress admin username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя администратора WordPress."
msgid "Please enter your WordPress site address."
msgstr "Пожалуйста, введите адрес вашего сайта WordPress."
msgid "Welcome to Blaze Ads"
msgstr "Вас приветствует реклама в Blaze"
msgid "Screenshot unavailable"
msgstr "Скриншот недоступен"
msgid "Website thumbnail"
msgstr "Миниатюра сайта"
msgid ""
"You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / "
"Last / Display Names, Website, and Biographical Info)"
msgstr ""
"Профилем можно управлять в настройках профиля WordPress.com (имя/фамилия/"
"отображаемое имя, веб-сайт и сведения о себе)"
msgid "Blaze Ads"
msgstr "Реклама в Blaze"
msgid "Upgrade your plan to migrate your site"
msgstr "Перейдите на более продвинутый тариф, чтобы перенести сайт"
msgid "I want to import my content only"
msgstr "Я хочу импортировать только содержимое"
msgid "Here’s the plan you need"
msgstr "Вот тариф, который вам нужен"
msgid "Testing your site‘s speed…"
msgstr "Тестируем скорость вашего сайта..."
msgid ""
"Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to "
"hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and "
"ready to take on anything."
msgstr ""
"Воспользуйтесь нашей молниеносной инфраструктурой — от глобальной CDN, "
"расположенной в 28+ локациях, до сотен оптимизаций WordPress. Ваш сайт "
"начнет загружаться более быстрым и плавным образом, а также будет готов ко "
"всему."
msgid "WordPress.com—Feel the Difference"
msgstr "WordPress.com — почувствуйте разницу"
msgid ""
"Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our "
"intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts."
msgstr ""
"Перенесите свой сайт на WordPress.com бесплатно за несколько минут, а не "
"часов, с помощью наших интуитивно понятных инструментов и круглосуточно "
"доступной поддержки от экспертов по WordPress."
msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations"
msgstr "Быстрые и бесплатные переносы без ограничений"
msgid ""
"British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load "
"time by 0.85 seconds."
msgstr ""
"Британский бренд продуктов питания COOK увеличил конверсию на 7% после "
"сокращения времени загрузки страницы на 0,85 секунды."
msgid ""
"WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic "
"so you‘ll never be surprised by extra fees."
msgstr ""
"Хостинг WordPress.com предоставляет неограниченные пропускную способность, "
"трафик и количество посетителей, поэтому неожиданно большие счета вам не "
"грозят."
msgid ""
"Walmart found that for every one second improvement in page load time they "
"achieved, conversions increased by 2%."
msgstr ""
"Компания Walmart обнаружила, что каждая секунда ускорения загрузки страницы "
"увеличивала конверсию на 2%."
msgid "Performance Matters"
msgstr "Производительность — это важно"
msgid "Finalizing your results"
msgstr "Завершаем работу над отчётом..."
msgid "Identifying performance improvements"
msgstr "Определяем улучшения производительности"
msgid "Fetching historic data"
msgstr "Сбор исторических данных"
msgid "Taking screenshots"
msgstr "Делаем скриншоты"
msgid "Measuring Core Web Vitals"
msgstr "Измерение основных веб-показателей"
msgid "Loading your site"
msgstr "Загружаем ваш сайт"
msgid "Manage all Pressable sites"
msgstr "Управление всеми сайтами Pressable"
msgid ""
"If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable "
"sites. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Отменив подписку, вы потеряете доступ ко всем своим сайтам Pressable. Вы "
"уверены, что хотите продолжить?"
msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?"
msgstr "Вы точно хотите отменить свой план Pressable?"
msgid ""
"Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our "
"free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: "
msgstr ""
"Наш бесплатный инструмент максимально упрощает процесс переноса сайтов на "
"WordPress. Вы готовы? Начните перенос сайта бесплатно:"
msgid ""
"Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our "
"free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration."
msgstr ""
"Наш бесплатный инструмент максимально упрощает процесс переноса сайтов на "
"WordPress. Вы готовы? Начните "
"перенос сайта бесплатно."
msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge."
msgstr "У вас уже есть сайт? Перенесите его на WordPress.com бесплатно. "
msgid "Take the %s plan to check out."
msgstr "Попробуйте тарифный план %s и посмотрите, подойдёт ли он вам."
msgid "Lower transaction fees"
msgstr "Небольшие комиссии"
msgid "Access all premium themes"
msgstr "Доступ ко всем премиум-темам"
msgid "Fast expert support"
msgstr "Быстрая поддержка от экспертов"
msgid "Lower transaction fees when you sell from your site"
msgstr "Более низкие комиссии за продажу товаров и услуг на вашем сайте"
msgid "Beautiful premium themes"
msgstr "Прекрасные темы премиум-класса"
msgid "100% ad-free experience"
msgstr "Никакой рекламы"
msgid "Custom web address (free for a year)"
msgstr "Пользовательский веб-адрес (бесплатно на год)"
msgid "Integration with shipping carriers"
msgstr "Интеграция с компаниями-перевозчиками"
msgid "Store design tools"
msgstr "Инструменты дизайна магазина"
msgid "GitHub integration"
msgstr "Интеграция с GitHub"
msgid "Realtime backups with 1-click restores"
msgstr "Резервное копирование в реальном времени с восстановлением в 1 клик"
msgid "0-2% transaction fees"
msgstr "Комиссия 0–2% за транзакцию"
msgid "Unlimited bandwidth and visitors"
msgstr "Без ограничений пропускной способности и кол-ва посетителей"
msgid "24/7 Priority Support"
msgstr "Приоритетная поддержка 24/7"
msgid "Complete your purchase of the %s plan."
msgstr "Завершите покупку тарифного плана %s"
msgid "Easy-to-remember URL"
msgstr "Легко запоминающийся URL"
msgid "Ability to add a matching email address"
msgstr "Возможность добавить соответствующий адрес эл. почты"
msgid "Trust-building SSL certificate"
msgstr "SSL-сертификат для защиты вашего сайта"
msgid "Without a custom domain"
msgstr "Без пользовательского домена"
msgid "%1$s (instead of %2$s)"
msgstr "%1$s (вместо %2$s)"
msgid "Ready in 4 business days"
msgstr "Будет готово через 4 рабочих дня"
msgid "5 custom pages"
msgstr "5 пользовательских страниц"
msgid "Ready to go from day one"
msgstr "Готово к работе с первого же дня"
msgid "We do it for you"
msgstr "Доверьте это нам"
msgid "Do it yourself"
msgstr "Сделайте это сами"
msgid "Finish checking out and make that site idea a reality"
msgstr "Завершите проверку и воплотите идею сайта в жизнь"
msgid "You’re this close to a site unlike any other"
msgstr "Вы вот-вот получите уникальный сайт"
msgid "Everything you’ll get to take your site further"
msgstr "Всё, что нужно для дальнейшего развития вашего сайта"
msgid "Here’s what makes the %s plan so different"
msgstr "Вот чем отличается план %s"
msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website"
msgstr "Вы в нескольких кликах от того, чтобы получить неповторимый сайт."
msgid "This is how you set your site apart from the rest"
msgstr "Вот как вы выделите свой сайт из числа других"
msgid "You could be the proud owner of a unique site by now"
msgstr "Вы можете стать гордым владельцем уникального сайта прямо сейчас"
msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website"
msgstr "Вы в нескольких кликах от того, чтобы запустить неповторимый сайт."
msgid "Now’s the time to make your new site happen"
msgstr "Настало время воплотить в жизнь ваш новый сайт."
msgid "%1$s and %2$s plans"
msgstr "Тарифы %1$s и %2$s"
msgid "You’re almost there—we saved your cart"
msgstr "Вы почти у цели — мы сохранили вашу корзину"
msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!"
msgstr "Не пропустите возможности тарифного плана %s!"
msgid "That custom domain’s yours—claim it"
msgstr "Этот пользовательский домен ваш — заберите его"
msgid "Free plan"
msgstr "Бесплатный тариф"
msgid "We saved your cart to get you started faster"
msgstr "Мы сохранили вашу корзину, чтобы вы могли быстрее приступить к делу"
msgid "You’re so close to launching that website!"
msgstr "Вы так близки к запуску этого сайта!"
msgid "Lower tier plans"
msgstr "Менее продвинутые тарифы"
msgid "There are two ways to get your site migrated."
msgstr "Есть два способа перенести ваш сайт."
msgid ""
"Just drop your site's URL below and our team will review and start your "
"migration."
msgstr ""
"Просто вставьте URL вашего сайта ниже. Наша команда изучит его и начнёт "
"перенос."
msgid ""
"Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive "
"the first byte of data from the server after making a request. The best "
"sites load around 800 milliseconds or less."
msgstr ""
"Время до первого байта (Time to First Byte) — это время, необходимое "
"браузеру пользователя для получения первого байта данных с сервера после "
"выполнения запроса. Лучшее время загрузки для сайтов — 800 миллисекунд и "
"менее."
msgid ""
"Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage "
"by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is "
"200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user "
"inputs."
msgstr ""
"Взаимодействие до первого отклика (Interaction to Next Paint) — это "
"показатель общей скорости отклика страницы, оценивающий, насколько быстро "
"она отзывается на действия пользователя. Хорошим значением можно считать 200 "
"миллисекунд и менее: это означает, что страница быстро реагирует на действия "
"пользователя."
msgid ""
"Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves "
"unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower."
msgstr ""
"Кумулятивное смещение разметки (Cumulative Layout Shift) — показатель того, "
"как часто контент незапланированно смещается в ходе загрузки. Лучшее "
"значение для сайтов — 0,1 и менее."
msgid ""
"Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible "
"element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load "
"in under 2.5 seconds."
msgstr ""
"Отрисовка наибольшего элемента контента (Largest Contentful Paint) — это "
"время, за которое загружается самый крупный видимый элемент на странице "
"(например, изображение или текстовый блок). Лучшее значение для сайтов — до "
"2,5 секунды."
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement"
msgstr "Значение LCP вашего сайта требуется повысить."
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is moderate"
msgstr "Показатель LCP вашего сайта на среднем уровне."
msgid ""
"First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text "
"or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds."
msgstr ""
"Отрисовка первого элемента контента (First Contentful Paint) — время до "
"того, как посетитель сайта увидит первый загруженный текст или изображение. "
"Лучшее значение для сайтов — до 1,8 секунды."
msgid ">%(from)s%(unit)s"
msgstr ">%(from)s%(unit)s"
msgid "%(from)s-%(to)s%(unit)s"
msgstr "%(from)s–%(to)s%(unit)s"
msgid "0-%(to)s%(unit)s"
msgstr "0–%(to)s%(unit)s"
msgid ""
"The performance score is a combined representation of your site‘s individual "
"speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}"
msgstr ""
"Оценка производительности — это комбинированное представление индивидуальных "
"метрик скорости вашего сайта. {{link}}Открыть калькулятор{{/link}}"
msgid "Performance Score"
msgstr "Оценка производительности"
msgid "Test another site"
msgstr "Тестировать другой сайт"
msgid ""
"You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → "
"Profile from your site dashboard."
msgstr ""
"Теперь вы можете установить цветовую схему на отдельном сайте, зайдя в меню "
"Пользователи → Профиль из консоли сайта."
msgid ""
"Please share the following details to access your site and start your "
"migration."
msgstr ""
"Пожалуйста, поделитесь следующими данными, чтобы мы могли получить доступ к "
"вашему сайту и начать перенос."
msgid "Skip, I need help providing access"
msgstr "Пропустить, мне нужна помощь с предоставлением доступа"
msgid ""
"Share any other details that will help us access your site for the migration."
msgstr ""
"Поделитесь другой информацией, которая поможет нам получить доступ к вашему "
"сайту для переноса."
msgid ""
"Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. "
"Don't forget to make sure that anyone with the link can access it."
msgstr ""
"Загрузите свой файл на сервис вроде Dropbox или Google Drive, чтобы получить "
"ссылку. Не забудьте убедиться, что доступ к файлу сможет получить любой, у "
"кого есть эта ссылка."
msgid "Enter your backup file location"
msgstr "Укажите расположение файла резервной копии"
msgid "Backup file location"
msgstr "Расположение файла резервной копии"
msgid "WordPress admin username"
msgstr "Имя пользователя администратора WordPress"
msgid "Enter your WordPress site address."
msgstr "Введите адрес вашего сайта WordPress."
msgid "Backup file"
msgstr "Резервная копия"
msgid "WordPress credentials"
msgstr "Логин и пароль WordPress"
msgid "How can we access your site?"
msgstr "Как можно получить доступ к вашему сайту?"
msgid "Prepare for launch"
msgstr "Подготовка к запуску"
msgid ""
"Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new "
"{{strong}}%(productName)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Благодарим за покупку! Ваша новая лицензия {{strong}}%(productName)s{{/"
"strong}} доступна для просмотра и назначения ниже."
msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls."
msgstr ""
"Добавьте интерфейс пользователя, чтобы создавать и обновлять связывания "
"блоков в элементах управления инспектора блока."
msgid "UI to create block bindings"
msgstr "Интерфейс пользователя для создания связывания блоков"
msgid ""
"Enable experimental blocks.
(Warning: these blocks "
"may have significant changes during development that cause validation errors "
"and display issues.)
"
msgstr ""
"Включить экспериментальные блоки.
(Внимание! В "
"процессе разработки в эти блоки могут быть внесены значительные изменения, "
"которые могут вызвать ошибки подтверждения и проблемы с отображением.)
"
msgid "Experimental blocks"
msgstr "Экспериментальные блоки"
msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account."
msgstr "Ваши средства зачислены на счёт учётной записи `%1$s` Stripe."
msgid ""
"You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you "
"cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s."
msgstr ""
"Списание средств будет производиться каждый месяц первого числа начиная с %s "
"до тех пор, пока вы не отмените подписку. %sПодробнее о выставлении счетов и "
"оплате можно узнать здесь%s."
msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:"
msgstr ""
"Всё готово к работе! Воспользуйтесь всеми преимуществами вашей новой "
"подписки."
msgid "Learn more about referrals and commission payouts"
msgstr "Узнайте подробнее о рекомендателях и комиссионных выплатах"
msgid "Manage your client's licenses"
msgstr "Управляйте лицензиями клиентов"
msgid ""
"Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies "
"dashboard."
msgstr ""
"Управляйте лицензиями клиентов и назначайте их на консоли Automattic for "
"Agencies."
msgid "Next steps for you"
msgstr "Следующие действия"
msgid "Your estimated commission"
msgstr "Ваша прогнозируемая комиссия"
msgid "They now have these subscriptions active:"
msgstr "Теперь для них активны следующие подписки:"
msgid "Your client (%s) is all set!"
msgstr "Ваш клиент (%s) готов к работе!"
msgid "Thanks for your purchase"
msgstr "Спасибо за покупку!"
msgid "Your client made a purchase"
msgstr "Ваш клиент совершил покупку"
msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked"
msgstr "Ваши лицензии Automattic for Agencies отозваны"
msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue"
msgstr ""
"Напоминание за 14 дней: ваш счёт Automattic for Agencies не оплачен вовремя."
msgid "%s made a purchase"
msgstr "%s совершил покупку"
msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!"
msgstr "{{link}} Запустите свой сайт{{/link}}, чтобы войти в Федивёрс!"
msgctxt "custom addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in order"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgctxt "percentage based addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "quantity based addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in cart"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgctxt "custom price addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch"
msgstr "Неверный токен: файл cookie и сеанс клиента не совпадают"
msgid ""
"Another account setup session is already in progress. Please finish it or "
"%1$sclick here to start again%2$s."
msgstr ""
"Уже выполняется другой сеанс настройки учётной записи. Завершите его или "
"%1$sщёлкните здесь, чтобы начать заново%2$s."
msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\""
msgstr "При подключении магазина к WordPress.com произошла ошибка: «%s»"
msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions."
msgstr "Завершите %1$s настройку перед обработкой транзакций."
msgid "Product icon"
msgstr "Значок продукта"
msgid "One-year cost"
msgstr "Стоимость за один год"
msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually"
msgstr ""
"Сэкономьте %(percentSavings)d%%, оплатив годовую подписку"
msgctxt "project duration"
msgid "Timeline"
msgstr "Хронология"
msgid ""
"Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews "
"separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email "
"with instructions to manage the renewal."
msgstr ""
"Обратите внимание, что ваш пользовательский домен подключён к этому "
"тарифному плану, но продлевается отдельно. При сбое продления домена вы "
"получите по электронной почте отдельное письмо с инструкциями по управлению "
"продлением."
msgid ""
"Update your payment information to renew your plan and keep your site "
"running without issues."
msgstr ""
"Измените платёжные данные и продлите тарифный план, чтобы сайт "
"продолжил работу без проблем."
msgid ""
"When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you "
"won’t be able to use the following features:"
msgstr ""
"Когда срок действия тарифного плана истечёт, может неверно отображаться "
"содержимое или станут недоступны следующие функции:"
msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time."
msgstr "Мы попытались продлить ваш тарифный план %1$s в последний раз."
msgid ""
"We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time."
msgstr ""
"Мы попытались продлить тарифный план %1$s и домен %2$s в последний раз."
msgid ""
"We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one "
"last time."
msgstr ""
"Мы попытались продлить ваш тарифный план %1$s и домен %2$s для %3$s в "
"последний раз."
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be "
"resolved."
msgstr ""
"Всё ещё требуется решить проблему с продлением вашего тарифного плана %1$s "
"для %2$s."
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still "
"needs to be resolved."
msgstr ""
"Всё ещё требуется решить проблему с продлением вашего тарифного плана %1$s и "
"домена %2$s."
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s "
"still needs to be resolved."
msgstr ""
"Всё ещё требуется решить проблему с продлением тарифного плана %1$s и домена "
"%2$s для %3$s."
msgid ""
"The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed."
msgstr ""
"Срок действия тарифного плана %1$s истечёт, если проблема не будет решена, а "
"продление обработано."
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a "
"problem processing your payment method."
msgstr ""
"Мы попытались продлить ваш тарифный план %1$s для %2$s, но возникла "
"проблема с обработкой вашего способа оплаты."
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but "
"there is a problem processing your payment method."
msgstr ""
"Мы попытались продлить ваш тарифный план %1$s и домен %2$s, но возникла "
"проблема с обработкой вашего способа оплаты."
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for "
"%3$s, but there is a problem processing your payment method."
msgstr ""
"Мы попытались продлить ваш тарифный план %1$s и домен %2$s для %3$s, но "
"возникла проблема с обработкой вашего способа оплаты."
msgid ""
"We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment "
"information and keep your website running smoothly."
msgstr ""
"Мы хотели предупредить вас заранее, чтобы вы могли обновить платёжные данные "
"и не прерывать работу веб-сайта."
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal "
"cannot be completed."
msgstr ""
"Мы пытаемся продлить ваш тарифный план %1$s для %2$s, но это не удаётся "
"сделать."
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the "
"renewal cannot be completed."
msgstr ""
"Мы пытаемся продлить ваш тарифный план %1$s и домен %2$s, но это не "
"удаётся сделать."
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, "
"but the renewal cannot be completed."
msgstr ""
"Мы пытаемся продлить ваш тарифный план %1$s и домен %2$s для %3$s, но это "
"не удаётся сделать."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal "
"and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and "
"manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgid_plural ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal "
"and your plan expired %d days ago. Please update your payment information "
"and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgstr[0] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными ваш тарифный план не "
"удалось продлить, и срок его действия закончился %d день назад. Обновите "
"свои платёжные данные и продлите тарифный план и домен вручную, чтобы не "
"потерять их."
msgstr[1] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными ваш тарифный план не "
"удалось продлить, и срок его действия закончился %d дн. назад. Обновите свои "
"платёжные данные и продлите тарифный план и домен вручную, чтобы не потерять "
"их."
msgstr[2] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными ваш тарифный план не "
"удалось продлить, и срок его действия закончился %d дн. назад. Обновите свои "
"платёжные данные и продлите тарифный план и домен вручную, чтобы не потерять "
"их."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, "
"and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment "
"information and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgid_plural ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, "
"and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment "
"information and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgstr[0] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными ваш тарифный план и "
"домен не удалось продлить, и срок их действия закончился %d день назад. "
"Обновите свои платёжные данные и продлите тарифный план и домен вручную, "
"чтобы не потерять их."
msgstr[1] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными ваш тарифный план и "
"домен не удалось продлить, и срок их действия закончился %d дн. назад. "
"Обновите свои платёжные данные и продлите тарифный план и домен вручную, "
"чтобы не потерять их."
msgstr[2] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными ваш тарифный план и "
"домен не удалось продлить, и срок их действия закончился %d дн. назад. "
"Обновите свои платёжные данные и продлите тарифный план и домен вручную, "
"чтобы не потерять их."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire today."
msgstr ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия тарифного плана истекает сегодня."
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire today."
msgstr ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия тарифного плана и домена истекает сегодня."
msgid ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually."
msgid_plural ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually."
msgstr[0] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия вашего тарифного плана истечёт через %d день, если "
"вы не продлите его вручную."
msgstr[1] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия вашего тарифного плана истечёт через %d дн., если "
"вы не продлите его вручную."
msgstr[2] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия вашего тарифного плана истечёт через %d дн., если "
"вы не продлите его вручную."
msgid ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them "
"manually."
msgid_plural ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them "
"manually."
msgstr[0] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия вашего тарифного плана и домена истечёт через %d "
"день, если вы не продлите их вручную."
msgstr[1] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия вашего тарифного плана и домена истечёт через %d "
"дн., если вы не продлите их вручную."
msgstr[2] ""
"К сожалению, из-за проблемы с вашими платёжными данными не удалось выполнить "
"продление. Срок действия вашего тарифного плана и домена истечёт через %d "
"дн., если вы не продлите их вручную."
msgid ""
"Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day "
"and your site’s content may not appear as intended."
msgid_plural ""
"Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days "
"and your site’s content may not appear as intended."
msgstr[0] ""
"Обновите платёжные данные, в противном случае срок действия тарифного плана "
"истечёт через %d день, а содержимое сайта может неправильно отображаться."
msgstr[1] ""
"Обновите платёжные данные, в противном случае срок действия тарифного плана "
"истечёт через %d дн., а содержимое сайта может неправильно отображаться."
msgstr[2] ""
"Обновите платёжные данные, в противном случае срок действия тарифного плана "
"истечёт через %d дн., а содержимое сайта может неправильно отображаться."
msgid ""
"Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire "
"in %d day and your site’s content may not appear as intended."
msgid_plural ""
"Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire "
"in %d days and your site’s content may not appear as intended."
msgstr[0] ""
"Обновите платёжные данные, в противном случае срок действия тарифного плана "
"и домена истечёт через %d день, а содержимое сайта может неправильно "
"отображаться."
msgstr[1] ""
"Обновите платёжные данные, в противном случае срок действия тарифного плана "
"и домена истечёт через %d дн., а содержимое сайта может неправильно "
"отображаться."
msgstr[2] ""
"Обновите платёжные данные, в противном случае срок действия тарифного плана "
"и домена истечёт через %d дн., а содержимое сайта может неправильно "
"отображаться."
msgid "Talk to an SEO expert today"
msgstr "Обратиться к SEO-эксперту"
msgid ""
"In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your "
"online presence and capture valuable opportunities."
msgstr ""
"В современную цифровую эпоху видимость имеет ключевое значение. Наймите SEO-"
"эксперта, чтобы усилить свое присутствие в Интернете и воспользоваться "
"ценными возможностями."
msgid "Hire an SEO expert"
msgstr "Наймите эксперта по SEO"
msgid "Make your brand"
msgstr "Создать логотип"
msgid ""
"Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and "
"quick to design a professional logo that leaves a lasting impression."
msgstr ""
"Создайте выдающийся бренд с помощью индивидуального логотипа. Наш партнёр "
"позволяет легко и быстро разработать профессиональный логотип, который "
"оставит неизгладимое впечатление."
msgid "Fiverr logo maker"
msgstr "Редактор логотипов Fiverr"
msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart."
msgstr ""
"В тарифном плане «%s» вам откроются новые возможности, благодаря которым ваш "
"сайт сразу привлечёт к себе внимание аудитории."
msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:"
msgstr ""
"В тарифном плане «%s» вам откроются новые возможности, благодаря которым ваш "
"сайт сразу привлечёт к себе внимание аудитории."
msgid "Why miss out when you can stand out?"
msgstr "Не упустите шанс выделиться среди остальных!"
msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor"
msgstr "Потрясающее качество, видео без рекламы в редакторе WordPress"
msgid ""
"Please check our restore troubleshooting guide for "
"detailed steps on how to resolve common issues."
msgstr ""
"Подробную информацию об устранении распространённых проблем можно посмотреть "
"в руководстве по устранению неполадок с восстановлением."
msgid ""
"We also have some information on how to manually restore "
"your site if needed in the meantime."
msgstr ""
"Мы также расскажем вам, как восстановить сайт вручную в "
"случае необходимости."
msgid ""
"If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll "
"provide the next steps to get your restore working."
msgstr ""
"Если не удастся решить проблему, ответьте на это письмо. Мы пришлём "
"дополнительные инструкции для восстановления."
msgid ""
"Adding your server credentials may help. You can follow "
"the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP "
"credentials, and then try the restore again."
msgstr ""
"Рекомендуем также сообщить нам учётные данные сервера, "
"чтобы нам было проще решить проблему. Выполните инструкции из нашего руководства, чтобы добавить учётные данные SSH, SFTP или "
"FTP, а затем попытайтесь восстановить работу ещё раз."
msgid "%(visitCount)s this month"
msgstr "%(visitCount)s в этом месяце"
msgid "No visits so far this month"
msgstr "В этом месяце посещений не было"
msgid "Upgrade to monitor site"
msgstr "Выбрать тариф для мониторинга сайта"
msgid "Activate hosting features"
msgstr "Активация функций хостинга"
msgid "Monitor site performance"
msgstr "Мониторинг работы сайта"
msgid "%(value)s %(measure)s used"
msgstr "%(value)s %(measure)s использовано"
msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile"
msgstr "%1$s хочет получить доступ к данным из вашего профиля %2$s"
msgid "View your contact information, like secondary emails."
msgstr ""
"Просматривайте свою контактную информацию, например "
"дополнительные адреса электронной почты."
msgid "Gravatar Emails Read"
msgstr "Gravatar Электронные письма Чтение"
msgid ""
"Manage user information data such as username, name, main "
"email, blog, and avatar."
msgstr ""
"Управляйте информацией о пользователе (имя пользователя, "
"имя, основной адрес электронной почты, блог, аватар)."
msgid "Gravatar Avatar Manage"
msgstr "Gravatar Аватар Управление"
msgid ""
"View user information data such as username, name, main "
"email, blog, and avatar."
msgstr ""
"Просмотрите информацию о пользователе (имя пользователя, "
"имя, основной адрес электронной почты, блог, аватар)."
msgid "Gravatar Authentication"
msgstr "Проверка подлинности Gravatar"
msgid "Speed Test"
msgstr "Тест скорости"
msgid "Enter your verification code"
msgstr "Введите проверочный код"
msgid "Enter your backup code"
msgstr "Введите код резервного копирования"
msgid "Is there anything else you would like to share?"
msgstr "Хотели бы вы поделиться чем-то ещё?"
msgid "Don't know"
msgstr "Не знаю"
msgid "What Automattic hosting product are you considering?"
msgstr "Какой хостинг-продукт Automattic вы рассматриваете?"
msgid "Number of sites"
msgstr "Количество сайтов"
msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!"
msgstr "Спасибо! Наши специалисты скоро свяжутся с вами!"
msgid "Would you still like to remove them?"
msgstr "Всё равно удалить этого обозревателя?"
msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site."
msgstr ""
"Если удалить этого обозревателя, он больше не сможет зайти на ваш сайт."
msgid ""
"Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a "
"new tab"
msgstr ""
"К сожалению, мы не смогли загрузить эту статью. Нажмите здесь, "
"чтобы открыть её в новой вкладке"
msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!"
msgstr ""
"Функции хостинга появятся здесь автоматически, как только они будут готовы!"
msgid "Access level."
msgstr "Уровень доступа."
msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started."
msgstr ""
"Скажите, на какой платформе создан ваш сайт, чтобы мы могли приступить к "
"работе."
msgid "Move your site to WordPress.com"
msgstr "Перенесите свой сайт на WordPress.com"
msgid "Large organizations"
msgstr "Большие организации"
msgid "Personal use"
msgstr "Использование в личных целях"
msgid "Custom spam check allowance"
msgstr "Допущение при проверке на спам может задать пользователь"
msgid "5000 monthly spam checks"
msgstr "5000 ежемесячных проверок на спам"
msgid "Priority email support"
msgstr "Приоритетная поддержка по электронной почте"
msgid "500 monthly spam checks"
msgstr "500 ежемесячных проверок на спам"
msgid "Email support"
msgstr "Поддержка по электронной почте"
msgid "For commercial sites"
msgstr "Для коммерческих сайтов"
msgid "For personal sites"
msgstr "Для личных сайтов"
msgid " Get a quote →"
msgstr " Получить предложение →"
msgid "Not sure which plan fits your needs?"
msgstr "Не знаете, какой тарифный план выбрать?"
msgid "Automattic Partner Portal"
msgstr "Портал партнеров Automattic"
msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses."
msgstr "Индивидуальные решения для защиты от спама для крупных компаний."
msgid "For large networks and multisite installations."
msgstr "Для крупных сетей и установок для мультисайтов."
msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs."
msgstr ""
"Защита от спама для профессиональных и коммерческих сайтов и блогов (для "
"одного сайта)."
msgid ""
"Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}."
msgstr ""
"Берите свои подписки с собой с помощью {{a}}мобильного приложения Jetpack{{/"
"a}}."
msgid "Receive web and mobile notifications"
msgstr "Получать веб- и мобильные уведомления"
msgid "Receive emails"
msgstr "Получать электронные письма"
msgid "Receive new comment emails"
msgstr "Получать электронные письма о новых комментариях"
msgid "Receive emails and notifications for new posts"
msgstr "Получать электронные письма и уведомления для новых записей"
msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site"
msgstr "Выберите, как вы хотите получать новые сообщения с этого сайта"
msgid "Free subscriber"
msgstr "Бесплатный подписчик"
msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public"
msgstr "Я понимаю, что мой вопрос и ответы на него будут публичными"
msgid ""
"High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies"
msgstr ""
"Высокопроизводительный и безопасный{{br/}} управляемый хостинг WordPress для "
"агентств"
msgid "Saving, please wait"
msgstr "Идет сохранение, пожалуйста, подождите"
msgid "Generating content"
msgstr "Генерация содержимого"
msgid ""
"It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the "
"option below to message our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Похоже, вы хотите поговорить с человеком. Мы здесь, чтобы помочь! "
"Воспользуйтесь приведенной ниже опцией, чтобы написать нашим сотрудникам "
"службы поддержки."
msgid ""
"If you want even more control, our powerful site editing tools are always at "
"your disposal, allowing you to customize every single detail of this "
"beautiful layout."
msgstr ""
"Если вы хотите получить ещё больше контроля, наши мощные инструменты "
"редактирования сайта всегда в вашем распоряжении. Они дадут вам возможность "
"настроить каждую деталь этого прекрасного макета."
msgid "Need full control?"
msgstr "Нужен полный контроль?"
msgid ""
"Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize "
"the content for you."
msgstr ""
"Просто опишите свой сайт в нескольких предложениях, и наш инструмент на базе "
"искусственного интеллекта подберет для вас контент."
msgid ""
"Start with this layout and use our AI assistant to create the website of "
"your dreams without breaking a sweat."
msgstr ""
"Начните с этой разметки и используйте нашего ИИ-помощника, чтобы создать "
"сайт вашей мечты без каких-либо сложностей."
msgid "Customize it with AI"
msgstr "Персонализация при помощи ИИ"
msgid "Public web address"
msgstr "Публичный веб-адрес"
msgid "Select this plan"
msgstr "Выбрать этот план"
msgid ""
"Pressable hosting will be included in the referral program in the future."
msgstr "Хостинг Pressable будет добавлен в реферальную программу в будущем."
msgid ""
"Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/"
"year/site value."
msgstr ""
"Каждому сайту, созданному на Pressable, предлагается бесплатный пакет "
"Jetpack Complete стоимостью 599 долл. США в год за сайт."
msgid "How Automattic can help"
msgstr "Чем Automattic может вам помочь"
msgid ""
"My former host caused operational problems, so I needed more stability. "
"Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. "
"Customer support was responsive and included helpful images and a short "
"video demo when I needed help."
msgstr ""
"У моего прошлого хостинг-провайдера возникали сбои в работе, поэтому мне "
"хотелось бы, чтобы работа была более стабильной. С тех пор как я перешла на "
"WordPress.com, всё стало работать без проблем. Если у меня возникали "
"вопросы, служба поддержки клиентов быстро реагировала и присылала подробные "
"инструкции с изображениями и короткими видео."
msgid ""
"WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos "
"for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that "
"the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is "
"friendly and supportive."
msgstr ""
"Благодаря WordPress.com я смог опубликовать более 7000 статей, стихов и "
"видео в моём онлайн-журнале Vox Populi. Я несильно разбираюсь в технических "
"нюансах, поэтому я благодарен, что платформой так легко пользоваться. Я "
"делаю это каждый день, а если возникают какие-то вопросы, то специалисты "
"службы поддержки могут мне всё быстро и понятно объяснить."
msgid "—trust Michael"
msgstr "– С доверием, Майкл"
msgid ""
"{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing "
"the Pressable dashboard"
msgstr ""
"{{b}} Вы являетесь владельцем этого плана.{{/b}} Управляйте своим хостингом, "
"используя консоль Pressable."
msgid ""
"With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes "
"versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the "
"reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'"
msgstr ""
"С помощью Gutenberg мы смогли опубликовать срочную новость за две минуты, "
"тогда как при работе с Classic [WordPress] нам бы понадобилось пять. "
"Основная причина этого — многоразовые блоки, которые были переименованы в "
"\"The Game Changer\"."
msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s"
msgstr "Руководитель редакционных операций, %(companyName)s"
msgid ""
"In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent "
"it to the production team, and they put it online. With WordPress, that "
"workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our "
"content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, "
"the more creatively they are able to think about it."
msgstr ""
"В прошлом сотрудники не прикасались к CMS. Они писали что-то в Word, "
"отправляли это в производственную группу, и те выкладывали это в Сеть. С "
"появлением WordPress этот рабочий процесс начал меняться — медленно, но "
"значительно. Мы обучили многих наших авторов контента работе с CMS. И чем "
"лучше они ей овладеют, тем более творчески смогут подходить к ней."
msgid "Vice President, %(companyName)s"
msgstr "Вице-президент, %(companyName)s"
msgid ""
"Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting "
"to log in to your website with common username and password combinations."
msgstr ""
"Защита от подбора логина методом перебора блокирует попытки ботов и хакеров "
"войти на ваш сайт с помощью стандартных комбинаций имени пользователя и "
"пароля."
msgid "Enable brute force login protection"
msgstr "Включить защиту от подбора логина методом перебора"
msgid ""
"IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site."
msgstr ""
"IP-адреса, добавленные в этот список, будут заблокированы и не смогут "
"получить доступ к вашему сайту."
msgid "Block specific IP addresses"
msgstr "Блокировать определённые IP-адреса"
msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection."
msgstr "Обновите, чтобы включить автоматическую защиту файрвола."
msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules"
msgstr ""
"Перейдите на платную версию, чтобы защитить свой сайт с помощью актуальных "
"правил файрвола"
msgid "Set up automatic rules with one click"
msgstr "Установка автоматических правил одним щелчком"
msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules"
msgstr "Ваш сайт не получает последние обновления автоматических правил"
msgid ""
"Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. "
"Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to "
"protect your site from the latest threats."
msgstr ""
"Блокируйте ненадежные источники трафика, сканируя каждый запрос на ваш сайт. "
"Расширенные правила безопасности Jetpack автоматически обновляются, чтобы "
"защитить ваш сайт от новейших угроз."
msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s."
msgstr ""
"Установлены автоматические правила защиты. Последнее обновление — %(date)s."
msgid "Enable automatic firewall protection"
msgstr "Включить автоматическую защиту файрвола"
msgid "Web Application Firewall (WAF)"
msgstr "Файрвол веб-приложений (WAF)"
msgid ""
"IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and "
"high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr ""
"Адреса IPv4 и IPv6 допускаются. Чтобы указать диапазон, введите минимальное "
"и максимальное значения, разделенные тире. Пример: 12.12.12.1—12.12.12.100"
msgid ""
"IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security "
"features."
msgstr ""
"IP-адреса, добавленные в этот список, никогда не будут блокироваться защитой "
"Jetpack."
msgid "Always allow specific IP addresses"
msgstr "Всегда разрешать определённые IP-адреса"
msgid ""
"Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings"
msgstr ""
"Управлять паролем WordPress.com можно в настройках системы безопасности на "
"WordPress.com"
msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings"
msgstr ""
"Управлять электронной почтой WordPress.com можно в настройках учётной записи "
"на WordPress.com"
msgid "Switch to a three-year plan"
msgstr "Перейти на трехлетний тарифный план"
msgid "Three-year cost"
msgstr "Цена за три года"
msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years"
msgstr ""
"Сэкономьте %(percentSavings)d%%, оплатив подписку сразу на "
"три года"
msgid "Learn more about how the site editor works."
msgstr "Подробнее о работе редактора сайта."
msgid ""
"Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style "
"and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to "
"enhance and tailor your site ensuring it truly stands out."
msgstr ""
"Измените разметку, цвета, типографику и содержимое, чтобы они "
"соответствовали вашему уникальному стилю и потребностям. Кроме того, "
"используйте любой паттерн из нашей библиотеки, чтобы улучшить, "
"украсить и сделать свой сайт действительно выделяющимся."
msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar."
msgstr "Профили и аватары работают на базе Gravatar."
msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar."
msgstr "Профили %(clientTitle)s работают на базе Gravatar."
msgid "Generate content"
msgstr "Создать содержимое"
msgid ""
"Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a "
"cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located "
"next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck."
msgstr ""
"Напишите потрясающее описание вашего сайта — например «Бистро Beachcomber — "
"это кафе, предлагающее потрясающую еду, вкусный кофе и местное пиво. Оно "
"расположено рядом с пляжем в Харлин-Бэй, и из наших окон открывается "
"потрясающий вид»."
msgid ""
"Describe your site in a few sentences. The more details you give us the "
"better results you'll get."
msgstr ""
"Опишите свой сайт в нескольких предложениях. Чем больше подробностей вы "
"дадите, тем лучше результаты получите."
msgid "Describe your site"
msgstr "Опишите ваш сайт"
msgid "Customize Content With AI"
msgstr "Персонализируйте контент при помощи ИИ"
msgid "Great job! You are all set."
msgstr "Отличная работа! У вас всё готово."
msgid "Not bad! You are almost there. Keep going."
msgstr "Неплохо! Вы почти у цели. Продолжайте."
msgid "Please provide more details to get better results."
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте больше подробностей, чтобы получить лучшие "
"результаты."
msgid "Generating content for your site."
msgstr "Создаём контент для вашего сайта."
msgid "is required to create an WooPay account."
msgstr "Необходимо создать учётную запись WooPay."
msgid "Mobile Number"
msgstr "Номер мобильного телефона"
msgid "Failed to update the post meta"
msgstr "Не удалось обновить метаданные записи"
msgid ""
"With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your "
"site is performing, understand your visitors, and grow your site."
msgstr ""
"Благодаря Jetpack Stats вам не нужно быть специалистом по анализу данных, "
"чтобы определить эффективность своего сайта, узнать о его посетителях и "
"продолжать его развивать."
msgid ""
"The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth"
msgstr ""
"Самый простой способ отслеживать данные о посетителях и открыть новые "
"возможности для дальнейшего развития сайта"
msgid ""
"Grow your following by sharing your content across social media "
"automatically."
msgstr ""
"Увеличивайте число подписчиков, автоматически публикуя содержимое в "
"социальных сетях."
msgid ""
"Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress"
msgstr "Легко делитесь содержимым в социальных сетях. Прямо из WordPress"
msgid ""
"Help your visitors find what they are looking for with instant search results"
msgstr ""
"Помогите посетителям вашего сайта моментально найти то, что их интересует, с "
"функцией поиска"
msgid ""
"Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security "
"vulnerabilities with one click."
msgstr ""
"Обеспечьте круглосуточную защиту сайта от злоумышленников и вредоносного ПО. "
"Устраняйте уязвимости одним щелчком мыши."
msgid "Guard against malware and bad actors 24/7"
msgstr "Круглосуточная защита от злоумышленников и вредоносного ПО"
msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite"
msgstr ""
"Усовершенствуйте свой текст и его эффективность с помощью нашего пакета "
"инструментов на базе ИИ"
msgid "Strengthen customer relationships and grow your business"
msgstr "Укрепляйте отношения с клиентами и развивайте бизнес"
msgid ""
"Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your "
"audience with subscriptions."
msgstr ""
"Создавайте отличный контент, расширяйте базу подписчиков и монетизируйте "
"деятельность с помощью подписок."
msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools"
msgstr ""
"Увеличивайте число подписчиков и привлекайте их с помощью наших инструментов "
"для авторов"
msgid ""
"Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. "
"Boost speeds up your site in seconds."
msgstr ""
"Чем быстрее работает сайт, тем больше посетителей на его страницах, больше "
"бесед и лучше работает оптимизация в поисковых системах. Ускорьте работу "
"своего сайта всего за несколько секунд."
msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds"
msgstr ""
"Ускорьте работу своего сайта и улучшите оптимизацию в поисковых системах "
"всего за несколько секунд"
msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores"
msgstr ""
"Обеспечьте безопасность сайта благодаря возможностям автоматического "
"резервного копирования и восстановления одним щелчком"
msgid "Keep your site free from spam and bots"
msgstr "Не дайте спамерам и ботам возможности проникнуть на сайт"
msgid "Get help."
msgstr "Получить поддержку."
msgid ""
"WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI "
"allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and "
"their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites "
"are in good hands."
msgstr ""
"WordPress.com сыграл решающую роль в развитии моего агентства. Его "
"интуитивно понятный пользовательский интерфейс позволяет быстро создавать "
"элегантные и функциональные сайты для моих клиентов, а надежный хостинг и "
"поддержка дают возможность спокойно отдыхать, зная, что мои сайты в надежных "
"руках."
msgid "President, %(companyName)s"
msgstr "Президент, %(companyName)s"
msgid "Director of Technology, %(companyName)s"
msgstr "Директор по технологиям, %(companyName)s"
msgid "Founder, %(companyName)s"
msgstr "Основатель, %(companyName)s"
msgid ""
"The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one."
msgstr "Указан недопустимый дескриптор. Выберите другой."
msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed."
msgstr "Найдите ваши самые популярные видео и изучите их статистику."
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the %1$s plan?"
msgstr ""
"Если у вас есть какой-то другой сайт у другого хостинг-провайдера, самое "
"время перенести его на WordPress.com. Готовы перейти и получить скидку 50%% "
"на первый год обслуживания по тарифному плану %1$s?"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the Creator plan?"
msgstr ""
"Если у вас есть какой-то другой сайт у другого хостинг-провайдера, самое "
"время перенести его на WordPress.com. Готовы перейти и получить скидку 50%% "
"на первый год обслуживания по тарифному плану Creator?"
msgid ""
"Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.com "
"there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on "
"the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move."
msgstr ""
"Не бойтесь процесса перехода! В WordPress.com мы предлагаем сделать это "
"двумя способами очень быстро. А сейчас, когда действует 50%% скидка на "
"первый год обслуживания по тарифному плану %1$s, самое время для такого "
"перехода."
msgid ""
"Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.com "
"there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on "
"the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move."
msgstr ""
"Не бойтесь процесса перехода! В WordPress.com мы предлагаем сделать это "
"двумя способами очень быстро. А сейчас, когда действует 50%% скидка на "
"первый год обслуживания по тарифному плану Creator, самое время для такого "
"перехода."
msgid "Unlock customization options with the %s plan."
msgstr "Получите доступ к опциям настройки с тарифным планом %s."
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the %1$s plan?"
msgstr ""
"Если у вас есть какой-то другой сайт у другого хостинг-провайдера, самое "
"время перенести его на WordPress.com. Готовы перейти и получить скидку 50%% "
"на первый год обслуживания по тарифному плану %1$s?"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the Creator plan?"
msgstr ""
"Если у вас есть какой-то другой сайт у другого хостинг-провайдера, самое "
"время перенести его на WordPress.com. Готовы перейти и получить скидку 50%% "
"на первый год обслуживания по тарифному плану Creator?"
msgid ""
"Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.com there "
"are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the "
"first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move."
msgstr ""
"Не бойтесь процесса перехода! В WordPress.com мы предлагаем сделать это "
"двумя способами очень быстро. А сейчас, когда действует 50%% скидка на "
"первый год обслуживания по тарифному плану %1$s, самое время для такого "
"перехода."
msgid ""
"Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.com there "
"are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the "
"first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move."
msgstr ""
"Не бойтесь процесса перехода! В WordPress.com мы предлагаем сделать это "
"двумя способами очень быстро. А сейчас, когда действует 50%% скидка на "
"первый год обслуживания по тарифному плану, самое время для такого перехода."
msgid ""
"Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with "
"Jamie Marsland series."
msgstr ""
"Начните с бесплатной пробной версии тарифного плана %1$s и посмотрите видео "
"Build + Beyond с Джейми Марсленд (Jamie Marsland)."
msgid ""
"Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond "
"with Jamie Marsland series."
msgstr ""
"Начните с бесплатной пробной версии тарифного план Creator и посмотрите "
"видео Build + Beyond с Джейми Марсленд (Jamie Marsland)."
msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post."
msgstr "Добавить блок «Подписка» в конце каждой записи"
msgid "Subscription overlay on homepage."
msgstr "Наложение формы подписки на главную страницу"
msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post."
msgstr "Показывать всплывающее окно подписки при прокрутке записи"
msgid ""
"It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available "
"for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, "
"visit our forums:"
msgstr ""
"Похоже, вы хотите поговорить с человеком. Эта возможность доступна только с "
"нашими [платными тарифными планами] (https://wordpress.com/pricing/). Чтобы "
"получить поддержку сообщества, посетите наши форумы:"
msgid "Ask in our forums."
msgstr "Задайте вопрос у нас на форумах."
msgid "Translate WordPress.com"
msgstr "Перевести WordPress.com"
msgid ""
"%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate "
"WordPress into your language."
msgstr ""
"На %(languageName)s переведено всего %(percentTranslated)d%%. Помогите "
"перевести WordPress на ваш язык."
msgid "Jetpack Complete included"
msgstr "Jetpack Complete в комплекте"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid ""
"Is there anything else I can help you with regarding your account? Please "
"get in touch with our support team."
msgstr ""
"У вас остались другие вопросы, связанные с учётной записью? Свяжитесь с "
"нашей службой поддержки."
msgid ""
"If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for "
"help. They have the necessary permissions to make plan changes."
msgstr ""
"Если вам нужно перейти на менее продвинутый тариф, свяжитесь с %(name)s по "
"адресу %(email)s. У этого человека есть все необходимые уровни доступа для "
"изменения тарифа."
msgid ""
"If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. "
"They have the necessary permissions to make plan changes."
msgstr ""
"Если вам нужно перейти на более продвинутый тариф, свяжитесь с %(name)s по "
"адресу %(email)s. У этого человека есть все необходимые уровни доступа для "
"изменения тарифа."
msgid ""
"I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can "
"make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)."
msgstr ""
"Я заметил, что вы пытаетесь перейти на менее продвинутый тариф. Вносить "
"такие изменения может только тот, кто купил исходный тариф. В данном случае "
"это %(name)s (%(niceName)s)."
msgid ""
"I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can "
"make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)."
msgstr ""
"Я заметил, что вы пытаетесь перейти на более продвинутый тариф. Вносить "
"такие изменения может только тот, кто купил исходный тариф. В данном случае "
"это %(name)s (%(niceName)s)."
msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!"
msgstr "Привет, я Вапуу, ИИ-ассистент WordPress.com!"
msgid "Activating hosting features"
msgstr "Активировать функции хостинга"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"В редакторе блоков имеются экспериментальные функции, которые можно "
"использовать уже на стадии разработки. Выберите, какие из них вы хотели бы "
"включить. Эти функции могут подвергнуться изменениям, поэтому не стоит "
"применять их в рабочих целях."
msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views."
msgstr ""
"Разрешить доступ к панели быстрого редактирования в представлениях данных "
"страниц."
msgid "Quick Edit in DataViews"
msgstr "Панель быстрого редактирования в представлениях данных страниц"
msgid ""
"Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews "
"separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate "
"email with instructions on how to manage the plan renewal."
msgstr ""
"Обратите внимание, что ваш тарифный план %s подключён к этому домену, но его "
"следует продлевать отдельно. При сбое продления домена для тарифного плана "
"вы получите по электронной почте отдельное письмо с инструкциями по "
"управлению продлением."
msgid ""
"Update your payment information and manually renew your domain to "
"keep the site running without issues."
msgstr ""
"Обновите платёжные данные и продлите домен вручную, чтобы сайт "
"продолжал работу без проблем."
msgid ""
"Please update your payment information and manually renew your domain "
"or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties "
"for visitors accessing your site."
msgstr ""
"Обновите ваши платёжные данные и продлите регистрацию домена вручную. "
"В противном случае вы рискуете навсегда лишиться %s. Если вы этого не "
"сделаете, посетители не смогут зайти на ваш сайт."
msgid ""
"We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, "
"we cannot complete the renewal with your current payment information."
msgstr ""
"Мы попытались продлить регистрацию домена %s. К сожалению, нам не удалось "
"продлить регистрацию вашего домена с помощью указанных платёжных данных."
msgid ""
"There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress."
"com domain registration for %s."
msgstr ""
"Проблема с продлением регистрации вашего домена %s на WordPress.com по-"
"прежнему не решена."
msgid ""
"We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot "
"complete the renewal with your current payment method."
msgstr ""
"Мы пытаемся продлить регистрацию вашего домена %s, но нам не удаётся это "
"сделать указанным вами способом платежа."
msgid ""
"Recommended: Include the Substack URL to import comments and author "
"information."
msgstr ""
"Рекомендуем: укажите URL Substack для импорта комментариев и данных об "
"авторах."
msgid "Substack URL"
msgstr "URL Substack"
msgid ""
"To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}"
"Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file "
"is downloaded, upload it below."
msgstr ""
"Чтобы создать ZIP-файл всех ваших записей в Substack, перейдите в раздел "
"Substack {{b}} Настройки > Экспорт{{/b}} и нажмите «Создать новый экспорт». "
"Скачайте ZIP-файл и загрузите его ниже."
msgid ""
"Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Импортируйте записи, изображения, подкасты и публичные комментарии из "
"Substack в {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid " per "
msgstr " за "
msgid "per %s"
msgstr "за %s"
msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations."
msgstr "Вместо пожертвований Jetpack включены пожертвования Newspack."
msgid "Special limited time migration offer"
msgstr "Специальное ограниченное предложение по переносу сайта"
msgid ""
"Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network "
"connection and try reloading the page."
msgstr ""
"Не удалось загрузить тарифные планы. Пожалуйста, убедитесь, что ваше сетевое "
"подключение активно, и попробуйте перезагрузить страницу."
msgid "News Corp"
msgstr "News Corp"
msgid "Vox Media"
msgstr "Vox Media"
msgid "USA Today"
msgstr "USA Today"
msgid "TechCrunch"
msgstr "TechCrunch"
msgid ""
"Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com "
"hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s "
"products to clients."
msgstr ""
"Получайте до 50 % от дохода и оптовые скидки на хостинг WordPress.com за "
"перенос сайтов на нашу платформу и продвижение продуктов Automattic вашим "
"клиентам."
msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more"
msgstr "Вы создаёте сайты для клиентов? Мы поможем вам зарабатывать больше."
msgid ""
"Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public "
"by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in "
"with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and "
"visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}."
msgstr ""
"Ваш профиль WordPress.com подключен к Gravatar. По умолчанию ваш Gravatar "
"является общедоступным и может появляться на любом сайте, использующем "
"Gravatar, когда вы входите в систему как {{strong}}%(email)s{{/strong}}. "
"Чтобы управлять своим профилем Gravatar и настройками видимости, {{a}}"
"посетите свой профиль Gravatar{{/a}}."
msgid ""
"{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/"
"ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created "
"for you when you upload your first image.{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Аватар, который вы загружаете здесь, синхронизируется с {{ExternalLink}}"
"Gravatar{{/ExternalLink}}. Если у вас нет аккаунта Gravatar, он будет создан "
"во время загрузки первого изображения.{{/p}}"
msgid ""
"If the issue persists, contact our support team to help you resolve the "
"issue."
msgstr "Если проблему не удается решить, обратитесь в нашу службу поддержки."
msgid ""
"An error occurred while restoring your site. You may need to "
"{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can "
"follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, "
"or FTP credentials, and then try to restore again."
msgstr ""
"При восстановлении вашего сайта произошла ошибка. Возможно, вам необходимо "
"{{linkCredentials}}добавить учетные данные сервера{{/linkCredentials}}. Вы "
"можете выполнить шаги, описанные в {{linkGuide}}нашем руководстве{{/"
"linkGuide}}, чтобы добавить учетные данные SSH, SFTP или FTP, а затем "
"повторить попытку восстановления."
msgid ""
"Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's "
"functionality and features."
msgstr ""
"Получите доступ ко множеству бесплатных и платных плагинов, которые "
"значительно расширят функциональность вашего сайта."
msgid "Flex your site's features with plugins"
msgstr "Расширяйте возможности сайта с помощью плагинов"
msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust."
msgstr "Платформа, которой доверяют{{br/}}крупнейшие бренды."
msgid "Expected: %(pendingCommission)s"
msgstr "Ожидается: %(pendingCommission)s"
msgid "All time: %(allTimeCommissions)s"
msgstr "За всё время: %(allTimeCommissions)s"
msgid ""
"When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they "
"are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate "
"the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn "
"more about payouts and commissions{{/a}}."
msgstr ""
"Когда ваш клиент покупает продукты или хостинг у Automattic for Agencies, "
"счет выставляется не сразу, а первого числа каждого месяца. Мы рассчитываем "
"комиссионные на основе активного использования в текущем месяце. {{a}}"
"Подробнее о выплатах и комиссионных{{/a}}."
msgid ""
"Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and "
"commissions{{/a}}."
msgstr ""
"Каждые 60 дней мы выплачиваем комиссионные. {{a}}Подробнее о выплатах и "
"комиссионных{{/a}}."
msgid "How many sites would you like to buy?"
msgstr "Сколько сайтов вы хотели бы купить?"
msgid "You own %(count)s site"
msgid_plural "You own %(count)s sites"
msgstr[0] "У вас есть %(count)s сайт"
msgstr[1] "У вас есть %(count)s сайта"
msgstr[2] "У вас есть %(count)s сайтов"
msgid "Add %(quantity)s site to cart"
msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart"
msgstr[0] "Добавить %(quantity)s сайт в корзину"
msgstr[1] "Добавить %(quantity)s сайта в корзину"
msgstr[2] "Добавить %(quantity)s сайтов в корзину"
msgid ""
"{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/"
"promotionalPricingPolicyLink}}."
msgstr ""
"{{promotionalPricingPolicyLink}}Имеются ограничения{{/"
"promotionalPricingPolicyLink}}."
msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured."
msgstr "WooPay blog_token настроен неверно."
msgid ""
"You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats"
msgstr ""
"Чтобы продолжать использовать Jetpack Stats, вам необходимо оформить "
"коммерческую лицензию."
msgid ""
"{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade "
"to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by "
"{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my "
"Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Чтобы обеспечить бесперебойный доступ к основным функциям Stats, "
"оформите коммерческую лицензию Jetpack Stats до {{b}}%(date)s{{/b}}, "
"воспользовавшись кнопкой ниже.{{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Обновить "
"Stats{{/jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Подробнее{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgid ""
"{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade "
"to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}"
"{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} "
"{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/"
"commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Чтобы обеспечить бесперебойный доступ к основным функциям Stats, "
"оформите коммерческую лицензию Jetpack Stats, воспользовавшись кнопкой ниже."
"{{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Обновить Stats{{/"
"jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Подробнее{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgid ""
"Let's get your migration started. Please share your site address so we can "
"review your site and begin your migration."
msgstr ""
"Давайте начнём перенос вашего сайта. Пожалуйста, поделитесь его адресом, "
"чтобы мы могли ознакомиться с ним и запустить процесс переноса."
msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues."
msgstr ""
"Пользуйтесь приоритетной клиентской поддержкой при возникновении любых "
"вопросов или проблем."
msgid "Priority Support:"
msgstr "Приоритетная поддержка:"
msgid ""
"Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date "
"range support and more."
msgstr ""
"Доступ к расширенным функциям, включая статистику UTM, статистику устройств, "
"поддержку полного диапазона дат и многое другое."
msgid "Advanced Features:"
msgstr "Расширенные возможности:"
msgid "Commercial Use:"
msgstr "Коммерческое использование:"
msgid "What’s Included in the Upgrade:"
msgstr "Что включает тарифный план повышенного уровня:"
msgid ""
" to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you "
"need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve "
"Jetpack Stats."
msgstr ""
" продолжайте пользоваться услугой без перебоев. Свяжитесь с нами в любое "
"время, если понадобится помощь. Благодарим за проявленное терпение в "
"процессе усовершенствования статистики Jetpack."
msgid "Please upgrade to a commercial plan before "
msgstr "Перед этим необходимо перейти на платный тарифный план "
msgid ""
"We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for "
"an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent "
"usage levels."
msgstr ""
"Сообщаем, что ваш сайт %1$s соответствует нашим требованиям обновления на "
"основании классификации в качестве коммерческого сайта и уровней "
"использования."
msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s"
msgstr "Статистика Jetpack: необходимо обновление %1$s"
msgid "Schedule a Demo"
msgstr "Записаться на демонстрацию"
msgid "The free perks that come with Pressable"
msgstr "Бесплатные преимущества, которые даёт Pressable"
msgid "How to launch and manage WordPress sites"
msgstr "Как запустить сайты WordPress и управлять ими"
msgid "The best hosting plan for your needs"
msgstr "Лучший хостинг-тариф для ваших нужд"
msgid "Our support, service, and pricing flexibility"
msgstr "Наша поддержка, обслуживание и гибкие цены"
msgid ""
"One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of "
"our platform and discuss:"
msgstr ""
"Один из наших экспертов с удовольствием проведёт для вас индивидуальную "
"экскурсию по нашей платформе и расскажет о ней:"
msgid "Schedule a demo and personal consultation"
msgstr "Записаться на демонстрацию и личную консультацию"
msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth"
msgstr "{{b}}Безлимитный{{/b}} трафик"
msgid ""
"Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce "
"sites."
msgstr ""
"Хостинг для агентств премиум — класса лучший вариант для крупного бизнеса и "
"больших онлайн-магазинов."
msgid ""
"Copy and paste the migration key below in the "
"{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the "
"following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Скопируйте и вставьте приведенный ниже ключ переноса в поле "
"{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}}, настройте любой из следующих "
"параметров переноса и нажмите {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgid "Condé Nast"
msgstr "Condé Nast"
msgid "Capgemini"
msgstr "Capgemini"
msgid "Abercrombie & Fitch"
msgstr "Abercrombie & Fitch"
msgid "SiriusXM"
msgstr "SiriusXM"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgid "Al Jazeera"
msgstr "Al Jazeera"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Intuit"
msgstr "Intuit"
msgid "Samsung"
msgstr "Samsung"
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
msgid "%(count)d Update"
msgid_plural "%(count)d Updates"
msgstr[0] "%(count)d обновление"
msgstr[1] "%(count)d обновления"
msgstr[2] "%(count)d обновлений"
msgid "Customize content with AI"
msgstr "Персонализируйте контент при помощи ИИ"
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "Управление всеми моими сайтами P2"
msgid "Read the case study"
msgstr "Прочтите тематическое исследование"
msgid "Love for VIP hosting"
msgstr "Любовь к VIP-хостингу"
msgid "Integrated commerce"
msgstr "Интегрированные инструменты онлайн-коммерции"
msgid "Website management"
msgstr "Управление сайтом"
msgid "Enterprise-grade security"
msgstr "Защита корпоративного уровня"
msgid "Scalable platform"
msgstr "Масштабируемая платформа"
msgid "Development tools"
msgstr "Инструменты разработки"
msgid "Headless CMS"
msgstr "Headless CMS"
msgid "Content guidance"
msgstr "Рекомендации для контента"
msgid "Experience creation"
msgstr "Создание опыта"
msgid "Rapid content authoring"
msgstr "Быстрое создание контента"
msgid ""
"Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability."
msgstr ""
"Сочетайте простоту WordPress с безопасностью и масштабируемостью "
"корпоративного уровня."
msgid "The leading content platform"
msgstr "Ведущая контент-платформа"
msgid "VIP Capabilities "
msgstr "VIP-возможности "
msgid "Love for Pressable hosting"
msgstr "Любовь к хостингу Pressable"
msgid ""
"We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the "
"world's best WordPress hosting with no-strings-attached."
msgstr ""
"Мы настолько уверены, что вы останетесь довольны Pressable, что предлагаем "
"вам лучший в мире WordPress-хостинг без каких-либо условий."
msgid ""
"When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is "
"always available to help."
msgstr ""
"Когда выигрываете вы, выигрываем и мы. Именно поэтому наша команда экспертов "
"по WordPress всегда готова помочь вам."
msgid "Trouble free growth"
msgstr "Беспроблемный рост"
msgid "Flexible plans designed to grow with your business"
msgstr "Гибкие тарифные планы, разработанные для роста вашего бизнеса"
msgid "Security authentication"
msgstr "Безопасная аутентификация"
msgid "Spam protection (comments and forms)"
msgstr "Защита от спама (комментарии и формы)"
msgid "Real-time malware scans"
msgstr "Проверка наличия вредоносного ПО в реальном времени"
msgid "Supercharge your clients' sites"
msgstr "Улучшите сайты ваших клиентов"
msgid ""
"Learn about views patterns by analysing total and average daily views to "
"your site."
msgstr ""
"Узнайте о закономерностях просмотров, проанализировав общее и среднее "
"количество ежедневных просмотров вашего сайта."
msgid "Incredibly low page speed index"
msgstr "Невероятно низкий индекс скорости страниц"
msgid ""
"We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. "
"Your customers will feel the difference."
msgstr ""
"Мы — единственная команда разработчиков облачных платформ, полностью "
"посвятившая себя оптимизации WordPress. Ваши клиенты почувствуют разницу."
msgid ""
"Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the "
"option to include or sell additional client-facing security features like "
"real-time backups, anti-spam, and malware scanning."
msgstr ""
"Тарифные планы хостинга Automattic предлагают исключительную безопасность с "
"первого дня, с возможностью включения или продажи дополнительных функций "
"безопасности для клиентов, таких как резервное копирование в реальном "
"времени, антиспам и сканирование на наличие вредоносного ПО."
msgid "Minimize risk"
msgstr "Сведите к минимуму риск"
msgid "High availability with automated scaling"
msgstr "Высокая доступность с автоматическим масштабированием"
msgid "99.999% Uptime"
msgstr "Время безотказной работы 99,999%"
msgid ""
"With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on "
"WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've "
"developed a platform we confidently put up against any cloud service."
msgstr ""
"Имея более чем 15-летний опыт работы с сотнями миллионов сайтов на WordPress."
"com, включая самые посещаемые сайты по всему миру, мы разработали платформу, "
"которую с уверенностью можно поставить в один ряд с любым облачным сервисом."
msgid "Create trust"
msgstr "Создайте доверие"
msgid "Improve your client relationships with our hosting"
msgstr "Улучшите отношения с клиентами с помощью нашего хостинга"
msgid ""
"We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse "
"without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that "
"service with WordPress.com."
msgstr ""
"Мы стремились предоставить клиентам надежный хостинг, который могли "
"использовать без колебаний, что в конечном итоге привело бы к появлению "
"довольных клиентов. Мы нашли такую услугу с WordPress.com."
msgid "Love for WordPress.com hosting"
msgstr "Любовь к хостингу WordPress.com"
msgid "What agencies say"
msgstr "Что говорят агентства"
msgid "Specialized workflows"
msgstr "Специализированные рабочие процессы"
msgid "Automated malware scanning via Jetpack"
msgstr ""
"Автоматизированная проверка на наличие вредоносных программ с помощью Jetpack"
msgid "Included with all plans and sites"
msgstr "Доступно во всех тарифах и для всех сайтов"
msgid "Just for Agencies"
msgstr "Только для агентств"
msgid "Form and comment spam protection"
msgstr "Защита комментариев и форм от спама"
msgid "Donation / tip buttons"
msgstr "Кнопки для пожертвований / чаевых"
msgid "Paid subscriptions to site content"
msgstr "Платные подписки на содержимое сайта"
msgid "Advanced site stats"
msgstr "Расширенная статистика сайта"
msgid "Unlimited auto-shares to social networks"
msgstr "Автопубликации в соцсетях без ограничений"
msgid "4K, unbranded VideoPress player"
msgstr "4K, небрендированный плеер VideoPress"
msgid "Optional plugin auto-updates"
msgstr "Автообновление плагинов (опционально)"
msgid "Elastic-powered search"
msgstr "Поиск Elasticsearch"
msgid "Site downtime monitoring"
msgstr "Мониторинг недоступности сайта"
msgid "Supercharge your clients’ sites"
msgstr "Улучшите сайты ваших клиентов"
msgid "Professional Email settings guide"
msgstr "Руководство по настройке Professional Email"
msgid ""
"Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your "
"mailboxes."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с нашими подробными руководствами по поддержке и узнайте всё "
"про работу с почтовыми ящиками."
msgid "Learn the basics of domains"
msgstr "Познакомьтесь с азами работы с доменами"
msgid ""
"The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the "
"Automattic proxy."
msgstr ""
"Если прокси-сервер Automattic подключён, панель инструментов всегда "
"отображается на сайтах Atomic."
msgid ""
"Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from "
"%(monthlyCost)s/month"
msgstr ""
"Перейдите на платный тарифный план, чтобы убрать этот баннер и получить "
"доступ к другим функциям, от %(monthlyCost)s в месяц"
msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan"
msgstr ""
"Удалите баннер, показываемый вашим посетителям, оформив подписку на любой "
"платный тариф"
msgid "Marketing banner"
msgstr "Маркетинговый баннер"
msgid "View order number %s"
msgstr "Просмотреть номер заказа %s"
msgid "A link to a product form."
msgstr "Ссылка на метку товара."
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Загружено в товар"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "В удалённых нет товаров"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Товары"
msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings."
msgstr ""
"Примените код %1$s при оформлении заказа, чтобы получить скидку %2$s%%."
msgid ""
"Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our "
"appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your "
"WordPress.com hosting plan."
msgstr ""
"Спасибо вам за то, что доверяете ваш веб-сайт платформе WordPress.com. Чтобы "
"выразить нашу благодарность, предлагаем вам скидку %s%% при продлении "
"тарифного плана хостинга WordPress.com."
msgid "Extend your WordPress.com plan and save"
msgstr "Сэкономьте при продлении вашего тарифного плана WordPress.com"
msgid ""
"Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-"
"managed WordPress.com hosting deal."
msgstr ""
"Выбирайте подписку на два или три года и экономьте до %s%% на услугах "
"лучшего управляемого хостинга WordPress.com."
msgid ""
"Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan "
"and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%"
"% savings."
msgstr ""
"Спасибо вам за то, что доверяете ваш веб-сайт платформе WordPress.com! "
"Перейдите на любой годовой тарифный план и получите скидку %1$s%%. Примените "
"код %2$s при оформлении заказа, чтобы получить скидку %1$s%%."
msgid ""
"Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% "
"savings."
msgstr ""
"Примените код %1$s при оформлении заказа, чтобы получить "
"скидку %2$s%%."
msgid ""
"Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re "
"offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s "
"hosting plan."
msgstr ""
"Спасибо вам за то, что доверяете ваш веб-сайт платформе %1$s. Чтобы выразить "
"нашу благодарность, предлагаем вам скидку %2$s%% при "
"продлении тарифного плана хостинга %1$s."
msgid "Extend your %s plan and save"
msgstr "Сэкономьте при продлении вашего тарифного плана %s"
msgid "Extend my plan"
msgstr "Продлить тарифный план"
msgid ""
"Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-"
"managed %2$s hosting deal."
msgstr ""
"Выбирайте подписку на два или три года и экономьте до %1$s%% на услугах "
"лучшего управляемого хостинга %2$s."
msgid "Explore your upgrade"
msgstr "Ознакомьтесь с новыми возможностями"
msgid ""
"Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and "
"receive a %2$s%% discount. Use code %3$s "
"during checkout to get the %2$s%% savings."
msgstr ""
"Спасибо вам за то, что доверяете ваш веб-сайт платформе %1$s! Перейдите на "
"любой годовой тарифный план и получите скидку %2$s%%. "
"Примените код %3$s при оформлении заказа, чтобы получить "
"скидку %2$s%%."
msgid "Upgrade your site"
msgstr "Сделайте свой сайт ещё лучше"
msgid ""
"A unique domain improves your site’s visibility and search engine "
"performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain "
"registration for the first year."
msgstr ""
"Уникальное доменное имя делает ваш сайт заметнее и повышает его рейтинг в "
"поисковых системах. Подписчики, приобретающие годовые планы, получают в "
"подарок бесплатную регистрацию доменного имени на первый год."
msgid ""
"Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a "
"paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand "
"identity."
msgstr ""
"Обзаведитесь своим домом в Интернете — получите уникальное доменное имя. "
"Переходите на платный тарифный план и выбирайте любое из 350 с лишним "
"расширений, чтобы подчеркнуть идентичность вашего бренда."
msgid "Upgrade and get a free domain"
msgstr "Переходите на платный тарифный план и получите домен бесплатно"
msgid ""
"Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom."
msgstr ""
"Примените силу и мощь рекламных инструментов Blaze и наблюдайте за тем, как "
"растёт и крепнет ваш авторитет."
msgid ""
"Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or "
"your local community in minutes with our streamlined targeting options and "
"simple campaign management."
msgstr ""
"Расширяйте вашу аудиторию при помощи Blaze! Всего за несколько минут "
"настройте рекламу для аудитории по всему миру или там, где вы живёте, при "
"помощи оптимизированных функций таргетинга и простого интерфейса управления "
"кампанией."
msgid "WordPress for enterprise-level demands"
msgstr "WordPress для требований корпоративного уровня"
msgid "Best for large-scale businesses"
msgstr "Лучший вариант для крупного бизнеса"
msgid "Premier"
msgstr "Премьер"
msgid "Premier Agency Hosting"
msgstr "Хостинг для агентств премьер-класса"
msgid "Optimized and hassle-free hosting"
msgstr "Оптимизированный и удобный хостинг"
msgid "Transfer your Squarespace domains"
msgstr "Перенесите ваши домены Squarespace"
msgid "Enter your domain names and transfer codes below."
msgstr "Введите ваши доменные имена и коды переноса ниже."
msgid "Transfer code"
msgstr "Код переноса"
msgid ""
"Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's "
"settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) "
"for you to copy to your clipboard."
msgstr ""
"Запросите код переноса. Вы найдете его в нижней части страницы настроек "
"домена. Squarespace пришлет вам код по электронной почте (это может занять "
"несколько часов), который можно будет скопировать в буфер обмена."
msgid ""
"Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is "
"unlocked."
msgstr "Открыв настройки домена, убедитесь, что ваш домен разблокирован."
msgid "Terminate subscriptions here"
msgstr "Завершить подписки"
msgid "20 free requests"
msgstr "20 бесплатных запросов"
msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated"
msgstr ""
"Некоторые плагины управляются хостинг-провайдером и не могут быть "
"автоматически обновлены."
msgid "It's time to consider site security."
msgstr "Пора подумать о безопасности сайта."
msgid "Get Boost now"
msgstr "Приобретите Boost"
msgid "Remove this site from the dashboard."
msgstr "Удалите этот сайт из консоли."
msgid ""
"If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've "
"taken your site down, it's time to disconnect Jetpack."
msgstr ""
"Если вы больше не используете Jetpack и/или WordPress для вашего сайта, а "
"также если вы сами отключили свой сайт, то настала пора отключить Jetpack."
msgid ""
"If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your "
"site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for "
"Agencies."
msgstr ""
"Если вы больше не используете Automattic for Agencies и/или WordPress для "
"вашего сайта, а также если вы сами отключили свой сайт, то настала пора "
"отключить Automattic for Agencies."
msgid "Disconnect Automattic for Agencies"
msgstr "Отключите Automattic for Agencies"
msgid ""
"If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Jetpack connection."
msgstr ""
"Это руководство поможет устранить неполадки подключения Jetpack, если сайт "
"загружается, но вы по-прежнему видите эту ошибку."
msgid ""
"If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection."
msgstr ""
"Это руководство поможет устранить неполадки подключения Automattic for "
"Agencies, если сайт загружается, но вы по-прежнему видите эту ошибку."
msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies"
msgstr "Устранение проблем с Automattic for Agencies"
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix "
"your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error."
msgstr ""
"Посетите свой сайт, чтобы убедиться в его доступности. Если возникнет "
"проблема, устраните её, прежде чем начинать волноваться про Jetpack. "
"Возможно, после этого ошибка исчезнет."
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix "
"your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve "
"this error."
msgstr ""
"Посетите свой сайт, чтобы убедиться в его доступности. Если возникнет "
"проблема, устраните её, прежде чем начинать волноваться про Automattic for "
"Agencies. Возможно, после этого ошибка исчезнет."
msgid "Try the following steps to fix your site's connection:"
msgstr "Чтобы исправить проблему, выполните следующие действия:"
msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}"
msgstr "Проблема с подключением к сайту: {{button}}исправить{{/button}}"
msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site."
msgstr "Automattic for Agencies не может подключиться к этому сайту."
msgid "Customer ID not found in order."
msgstr "В заказе отсутствует идентификатор клиента."
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
msgid ""
"Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited "
"Wapuu support! You can still get user support using the buttons below."
msgstr ""
"Привет! Вы исчерпали свой лимит использования ИИ. Обновите свой тарифный "
"план, чтобы получить неограниченную поддержку Wapuu! Вы всё ещё можете "
"обратиться за пользовательской поддержкой, используя кнопки ниже."
msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team."
msgstr ""
"Воспользуйтесь нашим ИИ-консультантом или обратитесь в службу поддержки."
msgid "Haven't found your answer?"
msgstr "Не нашли нужный ответ?"
msgid "These partner directories are launching soon."
msgstr "Эти партнёрские каталоги скоро будут запущены."
msgid "This partner directory is launching soon."
msgstr "Этот партнёрский каталог скоро будет запущен."
msgid "Your profile has been saved!"
msgstr "Ваш профиль сохранён!"
msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress."
msgstr "Регистрация ещё одного домена Gravatar уже в процессе выполнения."
msgid "Error updating account settings. Please upload logo again."
msgstr ""
"Во время обновления настроек учетной записи произошла ошибка. Загрузите "
"логотип ещё раз."
msgid ""
"X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick "
"{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!"
msgstr ""
"X (Twitter) {{a}} больше не поддерживается{{/a}}. Вы всё ещё можете "
"использовать нашу удобную функцию {{a2}}ручной публикации{{/a2}} из "
"редактора записей, чтобы поделиться контентом в этой соцсети!"
msgid ""
"Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem "
"with your Jetpack connection. For more information, please see: https://"
"jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-"
"issues/#check-xmlrpc-php"
msgstr ""
"У вас нет доступа к этому ресурсу. Похоже, возникла проблема при подключении "
"к Jetpack. Подробнее см. https://jetpack.com/support/getting-started-with-"
"jetpack/fixing-jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php"
msgid ""
"Learn where your content has been shared the most. Start creating and "
"sharing!"
msgstr ""
"Узнайте, где вашим контентом делились чаще всего. Начните творить и делиться!"
msgid "Learn where your content has been shared the most."
msgstr "Узнайте, где вашим контентом делились чаще всего."
msgid "Show auto fixers"
msgstr "Показать автоисправления"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with "
"common username and password combinations."
msgstr ""
"Блокируйте попытки ботов и хакеров войти на ваш сайт с помощью стандартных "
"комбинаций имени пользователя и пароля."
msgid "Block list - Block a specific request IP."
msgstr "Список запрещённых — блокировать запросы с заданными IP-адресами."
msgid "Allow list - Allow a specific request IP."
msgstr "Список разрешённых — разрешать запросы с заданными IP-адресами."
msgid ""
"The current primary address set for this site is: "
"{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a "
"different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/"
"learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Текущий основной адрес, установленный для этого сайта: "
"{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Вы можете изменить его, выбрав "
"другой адрес из списка ниже. {{learnMoreLink}}Подробнее{{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}"
"register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} "
"a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Перед изменением основного адреса сайта необходимо {{domainSearchLink}} "
"зарегистрировать{{/domainSearchLink}} или {{mapDomainLink}} подключить{{/"
"mapDomainLink}} новый пользовательский домен. {{learnMoreLink}}Подробнее{{/"
"learnMoreLink}}."
msgid ""
"Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site "
"address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a "
"free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Ваш тарифный план не позволяет установить пользовательский домен в качестве "
"основного адреса сайта. {{planUpgradeLink}}Перейдите на более продвинутый "
"тариф{{/planUpgradeLink}} и оформите годовую подписку, чтобы получить "
"бесплатную регистрацию домена сроком на один год или возможность перенести "
"домен. {{learnMoreLink}}Подробнее{{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take "
"proper action."
msgstr ""
"На вашем сайте обнаружен подозрительный код. Рекомендуем его "
"проанализировать и принять соответствующие меры."
msgid ""
"A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate "
"action."
msgstr ""
"На вашем сайте обнаружен файл, загружающий вредоносную рекламу. "
"Незамедлительно примите меры."
msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action."
msgstr ""
"На вашем сайте обнаружено вредоносное ПО. Незамедлительно примите меры."
msgid ""
"Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. "
"Please take immediate action."
msgstr ""
"На вашем сайте обнаружен вредоносный код, загружающий вредоносное ПО на "
"серверы. Незамедлительно примите меры."
msgid "Vulnerability found in a theme"
msgstr "В теме обнаружена уязвимость"
msgid "Vulnerability found in a plugin"
msgstr "В плагине обнаружена уязвимость"
msgid "Thank you once again for your submission."
msgstr "Ещё раз благодарим вас за отправленную информацию."
msgid ""
"We value your interest and hope to have the opportunity to review a new "
"application from you in the future."
msgstr ""
"Мы высоко ценим вашу заинтересованность и надеемся, что в дальнейшем у нас "
"будет возможность рассмотреть вашу новую заявку."
msgid ""
"We are unable to provide specific feedback at this time but want to "
"encourage you to reapply in 90 days."
msgstr ""
"В данный момент мы не можем дать вам определённый ответ, однако вы можете "
"вновь подать заявку через 90 дней."
msgid ""
"Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After "
"careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with "
"your application to be listed as an agency in the following directory:"
msgstr ""
"Благодарим вас за поданную заявку на зачисление в каталог Automattic for "
"Agencies. К сожалению, после тщательного рассмотрения заявки мы должны "
"сообщить, что не можем удовлетворить просьбу о зачислении вашего агентства в "
"следующую директорию:"
msgid "Thanks again for taking the time to apply!"
msgstr "Благодарим вас за то, что смогли уделить нам время."
msgid ""
"We’ve received your application and will be in touch with a decision via "
"email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for "
"additional information which could delay the decision process slightly. "
"Either way, we will keep you posted on the status of your application."
msgstr ""
"Мы получили вашу заявку и свяжемся с вами по электронной почте в течение 5 "
"рабочих дней, чтобы сообщить результат. Иногда возникает необходимость "
"запросить дополнительную информацию, что может немного удлинить процесс "
"принятия решения. В любом случае мы будем держать вас в курсе относительно "
"статуса вашей заявки."
msgid "Error: You have not applied to any directory"
msgstr "Ошибка: ваша заявка не была подана ни в одну директорию"
msgid ""
"Thank you for applying to be featured in the following partner directories:"
msgstr ""
"Благодарим вас за подачу заявки на зачисление в следующие партнёрские "
"директории:"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Здравствуйте, %s!"
msgid ""
"Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we "
"can’t wait to see what you create."
msgstr ""
"Ещё раз благодарим вас за подачу заявки на зачисление вашего агентства в "
"директорию нашего агентства. Мы с нетерпением ждём первых результатов вашей "
"творческой работы."
msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):"
msgstr "Перейдите по ссылке ниже, чтобы увидеть вашу страницу (страницы)."
msgid ""
"Error: You have not applied to any directory. Please contact with the "
"support team."
msgstr ""
"Ошибка: ваша заявка не была подана ни в одну директорию. Обратитесь в службу "
"поддержки."
msgid ""
"Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner "
"directory:"
msgstr ""
"Поздравляем, %s! Вы были зачислены в следующую партнёрскую директорию:"
msgid "The Automattic for Agencies Team"
msgstr "Команда Automattic for Agencies"
msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application"
msgstr ""
"Обновление статуса вашей заявки на зачисление в директорию Automattic for "
"Agencies"
msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application"
msgstr ""
"Мы получили вашу заявку на зачисление в директорию Automattic for Agencies."
msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing."
msgstr "Мы проверили вашу заявку и опубликовали вашу страницу."
msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!"
msgstr ""
"Ваша страница в директории Automattic for Agencies теперь доступна всем!"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Сверхжирный"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Полужирный"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Сверхлёгкий"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Без изменений"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Без изменений"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Без изменений"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)"
msgid "Please wait…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j F в H:i"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Дублировать часть паттерна"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублировать паттерн"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgctxt "caption"
msgid "Work/ %2$s"
msgstr "Работа/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Работа автора %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" от автора %2$s/ %3$s"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Схема"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Просмотр списком"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Несинхронизируемый"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Синхронизируемый"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Очень большой"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сеткой"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Вид списком"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Включить комментарии"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Пример ссылки"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Содержимое..."
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Ссылка на главную"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Комментарий к записи"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Дата комментария"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Содержимое комментария"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Автор комментария"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Предварительная загрузка"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Управляет свойством %1$s для %2$s области просмотра."
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Вместить"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j M Y H:i"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "d.m.Y"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Переключить отображение инструмента вставки блоков"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Эти блоки связаны между собой."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Этот блок подключен."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Стр. из %s"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Перейти в область виджетов"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Создайте классический макет виджета с заголовком, стилизованным под вашу "
"тему для областей виджетов."
msgctxt "switch control"
msgid "%1$s, %2$s. Off"
msgstr "%1$s, %2$s. Выкл."
msgctxt "switch control"
msgid "%1$s, %2$s. On"
msgstr "%1$s, %2$s. Вкл."
msgctxt "switch control"
msgid "%s. Off"
msgstr "%s. Выкл."
msgctxt "switch control"
msgid "%s. On"
msgstr "%s. Вкл."
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s. Empty"
msgstr "%1$s, %2$s. Пустое значение"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Пустое значение"
msgctxt "Link rel attribute value placeholder"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "\"Preload\" value"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Widget Group"
msgstr "Группа виджетов"
msgid "Select widget"
msgstr "Выберите виджет"
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "Выберите устаревший виджет для отображения:"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Нет доступных виджетов."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Предварительный просмотр устаревшего виджета"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Виджет отсутствует."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Устаревший виджет"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"В блоке \"%s\" произошли ошибки и он может функционировать неверно. "
"Посмотрите инструменты разработчика для детализации."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Блок отображается как пустой."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Неназванный блок паттерна"
msgid "Create pattern/reusable block"
msgstr "Создать паттерн/мой блок"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Настройка активирована - %s"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Настройка деактивирована - %s"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Произошла ошибка при переименовании паттерна."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Паттерн переименован."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Категория паттернов переименована."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Эта рубрика уже существует. Пожалуйста, используйте другое имя."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Пожалуйста, введите новое название для этой рубрики."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Разрешите вносить изменения в этот блок во всех экземплярах этого паттерна."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Переопределения в настоящее время не поддерживают подписи к изображениям и "
"ссылки. Прежде чем включать переопределения, сначала удалите подпись или "
"ссылку."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Эти блоки доступны для изменения с помощью переопределений."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Блок %1$s можно редактировать с помощью переопределения \"%2$s\"."
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Создан синхронизируемый паттерн: %s"
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Создан несинхронизируемый паттерн: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить переопределения? Отключение переопределений "
"приведет к отмене всех примененных переопределений для этого блока во всех "
"экземплярах этого паттерна."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Отключить переопределение"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Например, если вы создаете паттерн рецепта, используйте «Название рецепта», "
"«Описание рецепта» и т. д."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Переопределения — это изменения, которые вы вносите в блок в экземпляре "
"синхронизированного паттерна. Используйте переопределения, чтобы настроить "
"экземпляр синхронизированного паттерна в соответствии с его новым "
"контекстом. Назовите этот блок, чтобы указать переопределение."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Включить переопределение"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Этот файл пуст."
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Извините, вам не разрешено загрузить этот тип файла."
msgid "Non breaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"
msgid "Create page: %s"
msgstr "Создать страницу: %s"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Произошли ошибки при удалении элементов: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "При возврате этих элементов возникли ошибки: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов: %s"
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Произошла ошибка при удалении элемента."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "При возврате элемента произошла ошибка."
msgid "Items reset."
msgstr "Элементы сброшены."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Не удалось вернуть шаблон. Перезагрузите страницу."
msgid "Template reset."
msgstr "Шаблон сброшен."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Редактор столкнулся с неожиданной ошибкой. Пожалуйста, перезагрузите."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Этот шаблон не подлежит восстановлению."
msgid "Site updated."
msgstr "Сайт обновлён."
msgid "Saving failed."
msgstr "Сохранение не удалось."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Создан пользовательский шаблон. Теперь вы находитесь в режиме шаблона."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Режим без отвлечения внимания включён."
msgid "Distraction free off."
msgstr "Режим без отвлечения внимания отключён."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь выбрать блок, который является частью шаблона, который может "
"использоваться в других записях и страницах. Вы хотите отредактировать "
"шаблон?"
msgid "Add link text"
msgstr "Добавить текст ссылки"
msgid "Add new term"
msgstr "Добавить новый термин"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr ""
"Получите доступ ко всем инструментам для работы с блоками и документами в "
"одном месте"
msgid "Characters:"
msgstr "Символы"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Скопировать текст записи"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Отключить проверки перед публикацией"
msgid "No blocks found."
msgstr "Блоков не найдено."
msgid "Search for a block"
msgstr "Поиск блоков"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Все части шаблона"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка."
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Отключить полноэкранный режим."
msgid "Template parts"
msgstr "Части шаблона"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s из %3$s)"
msgid "Remove caption"
msgstr "Удалить подпись"
msgid "Template Part"
msgstr "Части шаблона"
msgid "Add button text…"
msgstr "Добавить текст кнопки..."
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "Выбран %s блок."
msgstr[1] "Выбрано %s блока."
msgstr[2] "Выбрано %s блоков."
msgid "Link settings"
msgstr "Настройки ссылок"
msgid "Set custom size"
msgstr "Установить произвольный размер"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Выберите размер исходного изображения."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Загрузите медиафайл или выберите его из медиабиблиотеки."
msgid "No preview available."
msgstr "Предварительный просмотр недоступен."
msgid "My patterns"
msgstr "Мои паттерны"
msgid "Unset"
msgstr "Сброс"
msgid "Color %s styles"
msgstr "Цвет %s стилей"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Это сочетание цветов может затруднить чтение. Попробуйте использовать более "
"яркий цвет фона и/или более темный %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Это сочетание цветов может затруднить чтение. Попробуйте использовать более "
"темный цвет фона и/или более яркий %s."
msgid "Border radius"
msgstr "Закругление углов"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgstr[1] "%d блока"
msgstr[2] "%d блоков"
msgid "Change alignment"
msgstr "Изменить выравнивание"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 минуты"
msgid "Create template part"
msgstr "Создать часть шаблона"
msgid "Template part created."
msgstr "Часть шаблона создана."
msgid "Areas"
msgstr "Области"
msgid "Time to read"
msgstr "Время чтения"
msgid "Fallback content"
msgstr "Резервное содержимое"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Изменения коснутся только новых записей. Отдельные записи могут "
"переопределять эти настройки."
msgid "Comments open"
msgstr "Комментарии открыты"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Изменить настройки обсуждения"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Используйте клавиши со стрелками влево и вправо для изменения размера холста."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Предпросмотр в новой вкладке"
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Отключите блоки, которые не используются. Их можно будет включить позже."
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Управление видимостью блока"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Показать часто используемые блоки"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Добавляет рубрику с наиболее часто используемыми блоками в инструментарий "
"вставки."
msgid "Inserter"
msgstr "Вставка"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Показывать текст вместо значков на кнопках интерфейса."
msgid "Show button text labels"
msgstr "Показать кнопки с текстом"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Удерживать текстовый курсор внутри блока"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Удерживание текстового курсора внутри границ блока, помогает пользователям "
"программ чтения с экрана, предотвращая непреднамеренное перемещение курсора "
"за пределы блока."
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Оптимизируйте процесс редактирования для расширенного контроля."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Выделяет текущий блок и затеняет другое содержимое."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Уменьшите визуальные отвлекающие факторы, спрятав панель инструментов и "
"другие элементы, чтобы сосредоточиться на написании."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Настройте интерфейс редактора в соответствии со своими потребностями."
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Проверьте настройки, такие как видимость и метки."
msgid "Page attributes"
msgstr "Атрибуты страницы"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Выберите, какие настройки будут отображаться на панели документа."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Разрешить контекстное меню щелчком правой кнопкой мыши"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Разрешить контекстный список меню с помощью щелчка правой кнопкой мыши, "
"переопределяя настройки браузера по умолчанию."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Отобразить след иерархии блоков в нижней части редактора."
msgid "Always open List View"
msgstr "Всегда открывать список"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "По умолчанию открывает боковую панель просмотра списка блоков."
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Установите количество записей по умолчанию для отображения на страницах "
"блога, включая рубрики и метки. Некоторые шаблоны могут переопределять этот "
"параметр."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Изменить количество записей на странице"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Только те, у кого есть пароль, могут просмотреть эту запись."
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Контролируйте отображение этой записи."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Изменить ссылку: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Customize the last part of the URL. "
msgstr "Настройте последнюю часть URL-адреса. "
msgid "Swap template"
msgstr "Заменить шаблон"
msgid "Use default template"
msgstr "Использовать шаблон по умолчанию"
msgid "Create new template"
msgstr "Создать новый шаблон"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Шаблон страницы записей нельзя изменить."
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "Шаблоны определяют способ отображения содержимого при просмотре сайта."
msgid "Show template"
msgstr "Показать шаблон"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Редактируется шаблон. Изменения сделанные здесь отразятся на всех записях и "
"страницах, использующих данный шаблон."
msgid "Unschedule"
msgstr "Отменить планирование"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Закрепить эту запись в верхней части блога"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Видно только тем, кто знает пароль"
msgid "Change post status: %s"
msgstr "Изменить статус записи: %s"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Публикация автоматически в выбранную дату."
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Ожидает проверки перед публикацией."
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Не готов к публикации."
msgid "Change date: %s"
msgstr "Изменить дату: %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Изменить дату публикации"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Завтра в %s"
msgid "Save as pending"
msgstr "Сохранить для утверждения"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Загрузите внешние изображения в медиатеку. Изображения с разных доменов "
"могут загружаться медленно, отображаться некорректно или неожиданно "
"удаляться."
msgid "External media"
msgstr "Внешний медиафайл"
msgid "Select image block."
msgstr "Выберите блок изображения."
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Рубрики предоставляют удобный способ группирования связанных записей и "
"быстро давать понять читателям, о чём запись."
msgid "Assign a category"
msgstr "Назначить рубрику"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Узнать больше об уведомлениях и обратных ссылках."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Разрешить уведомления и обратные ссылки"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Если вы возьмёте на себя управление, другой пользователь потеряет контроль "
"над записью, но его изменения будут сохранены."
msgid ""
"%s is currently working on this post (), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s уже редактирует эту запись (), это "
"означает, что вы не можете вносить в неё изменения, пока не перхватите "
"управление."
msgid "preview"
msgstr "Просмотреть"
msgid ""
"%s now has editing control of this post (). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Пользователь %s перехватил редактирование этой записи "
"(). Ваши изменения были сохранены."
msgid "Exit editor"
msgstr "Выйти из редактора"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Последнее редактирование %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Изменить формат: %s"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Применить предложенный формат: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Изменить отрывок"
msgid "Edit description"
msgstr "Изменить описание"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Добавить отрывок..."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Напишите описание (необязательно)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Изменить настройки обсуждения"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Отклики включены"
msgid "Pings only"
msgstr "Только отклики"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s время прочтения."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Существующие комментарии остаются видимыми."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Посетители не могут добавлять новые комментарии или ответы."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Посетители могут добавлять новые комментарии и ответы."
msgid "Change author: %s"
msgstr "Изменить автора: %s"
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" дублирована."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Сбросить к значениям по умолчанию и очистить все настройки?"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Произошла ошибка при откате частей шаблона."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Произошла ошибка при откате части шаблона."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Произошла ошибка при откате шаблонов."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Произошла ошибка при откате шаблона."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "Сбросить \"%s\"."
msgid "%s items reset."
msgstr "Сброшенные элементы: %s шт."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "При дублировании страницы произошла ошибка."
msgid "Name updated"
msgstr "Имя обновлено"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Посмотреть редакции (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "При восстановлении записей произошла ошибка: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "При восстановлении записей произошла ошибка: %s"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d записей восстановлено."
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d страниц восстановлено."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "Восстановлено записей: %s."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s"
msgstr "Произошли ошибки при окончательном удалении записей: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s"
msgstr "Произошла ошибка при окончательном удалении записей: %s."
msgid "An error occurred while permanently deleting the posts."
msgstr "Произошла ошибка при окончательном удалении записей."
msgid "An error occurred while permanently deleting the post."
msgstr "Произошла ошибка при окончательном удалении записи."
msgid "The posts were permanently deleted."
msgstr "Записи удалены навсегда."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Удалить навсегда"
msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s"
msgstr "Произошли ошибки при перемещении элементов в корзину: %s"
msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении элемента в корзину: %s"
msgid "An error occurred while moving to trash the items."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении элементов в корзину."
msgid "An error occurred while moving to trash the item."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении элемента в корзину."
msgid "%s items move to trash."
msgstr "Элементы (%s) перенесены в корзину."
msgid "%s items moved to trash."
msgstr "Элементы (%s) перенесены в корзину."
msgid "\"%s\" moved to trash."
msgstr "Элемент \"%s\" перемещен в корзину."
msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите переместить в корзину %d элемент?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите переместить в корзину %d элемента?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите переместить в корзину %d элементов?"
msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите переместить в корзину \"%s\"?"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Удалить %d элемент?"
msgstr[1] "Удалить %d элемента?"
msgstr[2] "Удалить %d элементов?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. "
msgstr "Они также отображаются как дочерние пункты в меню по умолчанию. "
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL "
"would be mysite.com/services/web-design."
msgstr ""
"Дочерние страницы наследуют от родительских характеристики, в частности, "
"структуру URL-адресов. Например, если страница «Веб-дизайн» является "
"дочерней страницей «Услуги», то её URL-адрес будет выглядеть так: mysite.com/"
"services/web-design."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Изменить родителя: %s"
msgid ""
"Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order "
"values are also supported."
msgstr ""
"Страницы с одинаковы значением параметра Порядок сортируются по алфавиту. "
"Отрицательные значения также допустимы."
msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block."
msgstr "Этот атрибут задает порядок страниц в блоке Список страниц."
msgid "Change order: %s"
msgstr "Изменить порядок: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Установить порядок страниц."
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Режим точечной подсветки отключен"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Режим точечной подсветки включен"
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Режим написания без отвлечения внимания отключен"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Режим написания без отвлечения внимания включен"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Пишите спокойно"
msgid "Distraction free"
msgstr "Без отвлекающих факторов"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Верхняя панель инструментов отключена"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Верхняя панель инструментов включена"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Копировать все блоки"
msgid "All content copied."
msgstr "Всё содержимое было скопировано."
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Вы можете включить визуальный редактор в настройках вашего профиля."
msgid "Visual editor"
msgstr "Визуальный редактор"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Поиск в Openverse"
msgid "Search audio"
msgstr "Поиск звуков"
msgid "Search videos"
msgstr "Поиск видео"
msgid "Time to read:"
msgstr "Время чтения"
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Ярлыки просмотра списка"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Добавить неразрывный пробел."
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr ""
"Преобразование текущего абзаца или заголовка в заголовок уровня от 1 до 6."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Преобразование текущего заголовка в абзац."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Сделать выделенный текст встроенным кодом."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Зачеркнуть выделенный текст."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Вставить ссылку на запись или страницу"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Показывать эти горячие клавиши"
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Переключение режима написания без отвлечения внимания."
msgid "Open the List View."
msgstr "Открыть просмотр списка."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Выберите элементы, которые вы хотите сохранить."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Ожидает сохранения %d изменение на сайте."
msgstr[1] "Ожидает сохранения %d изменения на сайте."
msgstr[2] "Ожидает сохранения %d изменений на сайте."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Готовы сохранить?"
msgid "The following has been modified."
msgstr "Следующее содержимое было изменено."
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr "Это изменение повлияет на страницы и записи, использующие этот шаблон."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Эти изменения затронут ваш сайт целиком."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Это изменение повлияет на весь сайт."
msgid "Block Library"
msgstr "Библиотека блоков"
msgid "Editor footer"
msgstr "Редактор подвала"
msgid "Editor content"
msgstr "Редактор содержимого"
msgid "Document Overview"
msgstr "Обзор документа"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Навигация по структуре документа и устранение таких проблем, как пустые или "
"неправильные уровни заголовков."
msgid "Document not found"
msgstr "Документ не найден"
msgid "Editing template part: %s"
msgstr "Редактирование части шаблона: %s"
msgid "Editing template: %s"
msgstr "Редактирование шаблона: %s"
msgid "Editing navigation menu: %s"
msgstr "Редактирование меню навигации: %s"
msgid "Editing pattern: %s"
msgstr "Редактирование паттерна: %s"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Произошла ошибка при создании части шаблона."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублировать паттерн"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Просмотр в новой вкладке"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Проверки перед публикацией включены."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Проверки перед публикацией отключены."
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Вкл/Откл инспектор блоков"
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Вкл/Откл боковую панель настроек"
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "\"Хлебные крошки\" видимы."
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "\"Хлебные крошки\" скрыты."
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Показать блок \"хлебных крошек\""
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Скрыть блок \"хлебных крошек\""
msgid "Open code editor"
msgstr "Открыть редактор кода"
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Включить верхнюю панель инструментов."
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Отключить верхнюю панель инструментов."
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Вкл./Откл. верхнюю панель инструментов"
msgid "List View on."
msgstr "Включить просмотр списком."
msgid "List View off."
msgstr "Отключить просмотр списком."
msgid "Open List View"
msgstr "Открыть просмотр списком"
msgid "Close List View"
msgstr "Закрыть просмотр списком"
msgid "Spotlight on."
msgstr "Включить подсветку."
msgid "Spotlight off."
msgstr "Отключить подсветку."
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Переключить режим подсветки"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Настройки редактора"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Вход в режим без отвлечения внимания "
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Выход из режима без отвлечения внимания"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Скрыть инструментарий блоков"
msgid "Show block tools"
msgstr "Показывать инструментарий блоков"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Задайте название странице записей. Появляется в результатах поиска и при "
"публикации страницы в социальных сетях."
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Изменить заголовок блога: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Временно разблокируйте родительский блок, чтобы редактировать, удалять или "
"вносить дальнейшие изменения в этот блок."
msgid "Edit template"
msgstr "Редактировать шаблон"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Только пользователи с правами редактирования шаблона могут перемещать или "
"удалять этот блок"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Отредактируйте шаблон, чтобы переместить, удалить или внести дополнительные "
"изменения в этот блок."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Отредактируйте паттерн, чтобы переместить, удалить или внести дополнительные "
"изменения в этот блок."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Удаленный блок позволяет переопределять экземпляры. Его удаление может "
"привести к тому, что содержимое не будет отображаться там, где используется "
"этот паттерн. Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Некоторые из удаленных блоков допускают переопределение экземпляров. Их "
"удаление может привести к тому, что содержимое не будет отображаться там, "
"где используется этот паттерн. Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgstr[2] ""
"Некоторые из удаленных блоков допускают переопределение экземпляров. Их "
"удаление может привести к тому, что содержимое не будет отображаться там, "
"где используется этот паттерн. Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d блок скрыт."
msgstr[1] "%d блока скрыто."
msgstr[2] "%d блоков скрыто."
msgid "Apply globally"
msgstr "Применить глобально"
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Примените типографику, интервалы, размеры и цветовые стили этого блока ко "
"всем блокам %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Применены стили: %s."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Удалить часть шаблона: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Удалить шаблон: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Сбросить часть шаблона: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Сбросить шаблон: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Редактировать шаблон: %s"
msgid "Style revisions"
msgstr "Редакции стиля"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Настройка CSS"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Узнайте больше о стилях"
msgid "Open styles"
msgstr "Открыть стили"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Обратите внимание, что один и тот же шаблон может использоваться на "
"нескольких страницах, поэтому любые внесённые здесь изменения могут повлиять "
"на другие страницы сайта. Чтобы вернуться к редактированию содержимого "
"страницы, нажмите кнопку «Назад» на панели инструментов."
msgid "Editing a template"
msgstr "Редактирование шаблона"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Вот подробное руководство, объясняющее, как извлечь из блочного дизайна "
"максимальную пользу."
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Новичок в использовании блочных тем и оформлении сайта? "
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Вы можете настроить свои блоки, чтобы обеспечить единообразие на всём сайте "
"- добавить свои уникальные цвета в фирменный блок кнопок или изменить размер "
"блока заголовка."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализировать блоки"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Вы можете оформить свой сайт как вам угодно, используя разные цвета, "
"типографику и макеты. Но, если захотите, можете оставить стандартные "
"настройки используемой темы. "
msgid "Set the design"
msgstr "Установить оформление"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Слегка или полностью измените внешний вид вашего сайта! Проявите творческий "
"подход - как насчет новой цветовой палитры для кнопок или выбора нового "
"шрифта? Посмотрите, что вы можете здесь сделать."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Добро пожаловать в настройку стилей"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Теперь можно редактировать содержимое страницы в редакторе сайта. Чтобы "
"настроить другие части страницы, такие как заголовок и подвал, переключитесь "
"на редактирование шаблона с помощью боковой панели настроек."
msgid "Editing a page"
msgstr "Редактирование страницы"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Нажмите для начала настройки оформления ваших блоков и "
"выбора типографики, макета и палитры цветов."
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Добро пожаловать в редактор сайта"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Открыть стили элемента %s на панели стилей"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Примеры блоков"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Примеры блоков в рубрике %s"
msgid "Code Is Poetry"
msgstr "Код — это поэзия"
msgid "Open command palette"
msgstr "Открыть палитру команд"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Просмотреть сайт (откроется в новой вкладке)"
msgid "All templates"
msgstr "Все шаблоны"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Создавайте новые шаблоны или сбросьте любые настройки, сделанные для "
"шаблонов, предоставленных вашей темой."
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Список всех паттернов из всех источников"
msgid "All patterns"
msgstr "Все паттерны"
msgid "Loading items…"
msgstr "Загрузка элементов..."
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Управляйте доступностью паттернов при редактировании сайта."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Управлять меню навигации."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Меню навигации не найдено."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Не удалось дублировать навигационное меню (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Меню навигации дублировано"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Не удалось переименовать навигационное меню (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Меню навигации переименовано"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Не удалось удалить навигационное меню (%s)."
msgid "Navigation title"
msgstr "Название для навигации"
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Меню навигации отсутствует."
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Навигационное меню — это тщательно подобранный набор блоков, которые "
"позволяют посетителям перемещаться по вашему сайту."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Настройте внешний вид вашего сайта с помощью редактора блоков."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Перейти в Консоль"
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Выберите другую комбинацию стилей темы"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Last modified"
msgstr "Последнее изменение"
msgid "Custom Views"
msgstr "Пользовательские виды"
msgid "Rename view"
msgstr "Переименовать вид"
msgid "New view"
msgstr "Новый вид"
msgid "My view"
msgstr "Мой Вид"
msgid "Open save panel"
msgstr "Откройте панель сохранения"
msgid "Save panel"
msgstr "Сохранить панель"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Сохранение изменений сайта, содержимого и шаблона"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Сохранение изменений приведет к изменению активной темы с %1$s на %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Просмотр %d изменения"
msgstr[1] "Просмотр %d изменений"
msgstr[2] "Просмотр %d изменений"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Активировать %s и сохранить"
msgid "Activating %s"
msgstr "Активация %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы изменить размер "
"холста. Удерживайте Shift, чтобы изменить размер с большим шагом."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Мененяйте размер двигая края"
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Навигация по разделению на страницы"
msgid "No description."
msgstr "Нет описания."
msgid "Patterns content"
msgstr "Содержимое паттернов"
msgid "Sync status"
msgstr "Статус синхронизации"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Этот паттерн нельзя изменить."
msgid "Empty pattern"
msgstr "Пустой паттерн"
msgid "Empty template part"
msgstr "Пустая часть шаблона"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Паттерны, которые могут быть свободно изменены, не затрагивая сайт"
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Паттерны синхронизируемые в пределах вашего сайта."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Меню действий для категории паттернов %s"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Подключает каждую часть шаблона, определенную для любой области."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Уверены, что необходимо удалить категорию \"%s\"? Паттерны не будут удалены."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Удалить \"%s\"?"
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Произошла ошибка при удалении категории паттернов."
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "Элемент \"%s\" удалён."
msgid "Published: "
msgstr "Опубликовано: "
msgid "Scheduled: "
msgstr "Запланировано: "
msgid "Modified: "
msgstr "Изменено: "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Скачайте вашу тему с обновлёнными шаблонами и стилями."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Произошла ошибка при создании экспорта сайта."
msgid "Reset styles"
msgstr "Сбросить стили"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Стили раздела %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Закрыть стили"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Тень %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Управляйте и создавайте стили теней для использования на сайте."
msgid "Spread"
msgstr "Распространение"
msgid "Blur"
msgstr "Размытие"
msgid "Y Position"
msgstr "Позиция Y"
msgid "X Position"
msgstr "Позиция X"
msgid "Outset"
msgstr "Outset CSS"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Внутренняя тень"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Удалить тень"
msgid "Add shadow"
msgstr "Добавить тень"
msgid "Shadow name"
msgstr "Название тени"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr "Стили типографики и применение этих стилей к элементам сайта."
msgid "Select heading level"
msgstr "Выбор уровня заголовка"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемыми на кнопках."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемой для подписей."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемыми в заголовках."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой используемыми для ссылок."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Управляйте шрифтами используемыми на сайте."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Настройте внешний вид определённых блоков всего сайта."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Эти стили уже применены к вашему сайту."
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Не сохранено)"
msgid "Default styles"
msgstr "Стили по умолчанию"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Глобальные редакции стилей"
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Изменения сохранены пользователем %1$s в %2$s"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Изменения сохранены %1$s в %2$s. Эта редакция соответствует текущим стилям "
"редактора."
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Несохраненные изменения автора %s"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Сброс стилей на предлагаемые темой по умолчанию"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите применить эту редакцию? Все несохраненные изменения "
"будут утеряны."
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Глобальные стили навигации по страницам"
msgid "Close revisions"
msgstr "Закрыть редакции"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Нажмите на ранее сохраненные стили, чтобы просмотреть их. Чтобы восстановить "
"выбранную версию в редакторе, нажмите «Применить». Когда вы будете готовы, "
"используйте кнопку «Сохранить», чтобы сохранить изменения."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Редакции (%s)"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr "Добавьте собственный CSS код для настройки вида и макета сайта."
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Цветовая палитра и применение этих цветов в элементах сайта."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Сочетание цветов, используемое на сайте и в палитрах цветов."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Добавьте свой собственный CSS, чтобы настроить внешний вид блока %s. Вам не "
"нужно включать селектор CSS, просто добавьте свойство и значение."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Настройка внешнего вида отдельных блоков и всего сайта."
msgid "%s block styles"
msgstr "Стили блока %s"
msgid "Shadow styles"
msgstr "Стили тени"
msgid "Typography styles"
msgstr "Стили типографики"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Случайные цвета"
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
msgid "Add colors"
msgstr "Добавить цвета"
msgid "Edit palette"
msgstr "Изменить палитру"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Загруженные шрифты появятся в вашей библиотеке и могут быть использованы с "
"вашей темой. Поддерживаемые форматы: .ttf, .otf, .woff и .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Загрузить шрифт"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Шрифты для установки не найдены."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить шрифт «%s», все его варианты и ресурсы?"
msgid "There was an error uninstalling the font family. "
msgstr "Произошла ошибка при удалении семейства шрифтов. "
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Выберите варианты шрифта. Имейте в виду, что слишком большое количество "
"вариантов может замедлить работу вашего сайта."
msgid "Installed Fonts"
msgstr "Установленные шрифты"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "Активные варианты: %1$s из %2$s"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Установка шрифтов"
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Разрешить доступ к шрифтам Google"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "Альтернативно вы можете загрузить файлы прямо с вкладки загрузки."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Для установки шрифтов от Google необходимо дать разрешение на прямое "
"подключение к серверам Google. Установленные вами шрифты будут загружены из "
"Google и сохранены на вашем сайте. Ваш сайт будет использовать эти локально "
"размещенные шрифты."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Подключение к Google Fonts"
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Выберите варианты шрифта для установки."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Шрифты не найдены. Попробуйте использовать другие поисковые запросы"
msgid "Font name…"
msgstr "Название шрифта..."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Отозвать доступ к Google Fonts"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Шрифты успешно установлены."
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Ошибка установки шрифтов, не удалось скачать."
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "При установке шрифтов произошла ошибка."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d вариант"
msgstr[1] "%d варианта"
msgstr[2] "%d вариантов"
msgid "Add fonts"
msgstr "Добавить шрифты"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Шрифты не установлены."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Управление шрифтами"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s в %2$s"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Редакции стиля"
msgid "Style Book"
msgstr "Книга стилей"
msgid "No authors found."
msgstr "Авторы не найдены."
msgid "Search Authors"
msgstr "Поиск авторов"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Отображение таксономии: %s."
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Отображает одну единицу типа %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Отдельный объект: %1$s (%2$s)"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Отображает архив с последними записями типа: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Архив: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Пользовательский шаблон можно вручную применить к любой записи или странице."
msgid "Custom template"
msgstr "Произвольный шаблон"
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Выберите, к чему должен применяться новый шаблон:"
msgid "Create custom template"
msgstr "Создание пользовательского шаблона"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Добавить шаблон: %s"
msgid "Add template"
msgstr "Добавить шаблон"
msgid "E.g. %s"
msgstr "Например: %s"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Этот шаблон будет использоваться только для выбранного типа."
msgid "For a specific item"
msgstr "Для каждого"
msgid "For all items"
msgstr "Для всех типов"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Выберите, создавать ли один шаблон для всех элементов или отдельный для "
"каждого."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Список предложений"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Опишите шаблон, например. «Запись с боковой панелью». Пользовательские "
"шаблоны можно применять к любой записи или странице."
msgid "Custom Template"
msgstr "Произвольный шаблон"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "\"%s\" импортирован из JSON."
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Импорт паттерна из JSON"
msgid "Create draft"
msgstr "Создать черновик"
msgid "Draft a new page"
msgstr "Создать черновик новой страницы"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Шаблоны помогают определить макет сайта. Вы можете настроить все аспекты "
"своих записей и страниц, используя блоки и шаблоны в этом редакторе."
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Добро пожаловать в редактор шаблонов"
msgid "Here's a detailed guide."
msgstr "Вот вам подробное руководство."
msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? "
msgstr "Новичок в Редакторе блоков? Хотите узнать больше о его использовании?"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Узнайте, как использовать Редактор блоков"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Все доступные вам блоки находятся в библиотеке блоков. Вы найдете её везде, "
"где видите значок ."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Познакомьтесь с библиотекой блоков"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Каждый блок поставляется со своим собственным набором элементов управления. "
"Для изменения таких вещей как: цвет, ширина и выравнивание. Они будут "
"отображаться и скрываться автоматически, когда у вас есть выбранный блок."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Сделайте каждый блок собственным"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"В редакторе WordPress каждый абзац, изображение или видео представлены в "
"виде отдельного \"блока\" содержимого."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Добро пожаловать в Редактор блоков"
msgid "Use theme styles"
msgstr "Используйте стили темы"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Сделайте редактор похожим на вашу тему."
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Скрыть и перезагрузить страницу"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Показать и перезагрузить страницу"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Для этого изменения требуется перезагрузить страницу. Убедитесь в том, что "
"вы сохранили содержимое перед перезагрузкой."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Начальная инструкция"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Управлять паттернами"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Полноэкранный режим отключён"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Полноэкранный режим включён"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Показать или скрыть интерфейс администратора"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Плагин \"%s\" содержит ошибку и не может быть отображен."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Синхронизировать этот паттерн в нескольких местах."
msgid "Create pattern"
msgstr "Создать паттерн"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Отключить полноэкранный режим."
msgid "Deselect item"
msgstr "Снять выделение элемента"
msgid "Select a new item"
msgstr "Выбор нового элемента"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Выбрать элемент: %s"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Снять выделение элемента: %s"
msgid "View options"
msgstr "Просмотреть варианты"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Неизвестный статус для %1$s"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Is not"
msgstr "не является"
msgid "Is"
msgstr "-"
msgid "Edit %d item"
msgid_plural "Edit %d items"
msgstr[0] "Редактировать %d элемент"
msgstr[1] "Редактировать %d элемента"
msgstr[2] "Редактировать %d элементов"
msgid "Reset colors"
msgstr "Сбросить цвета"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Сбросить градиент"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Удалить все цвета"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Удалить все градиенты"
msgid "Gradient options"
msgstr "Параметры градиента"
msgid "Add color"
msgstr "Добавить цвет"
msgid "Add gradient"
msgstr "Добавить градиент"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Удалить цвет: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Название градиента"
msgid "Color %s"
msgstr "Цвет: %s"
msgid "Search in %s"
msgstr "Поиск в %s"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Разделяйте запятыми, пробелами или клавишей Enter."
msgid "Invalid item"
msgstr "Недопустимый элемент"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "время в UTC"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. %2$d мероприятие."
msgstr[1] "%1$s. %2$d мероприятия."
msgstr[2] "%1$s. %2$d мероприятий."
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Выбрано"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Выбрано. Мероприятие: %2$d"
msgstr[1] "%1$s. Выбрано. Мероприятий: %2$d"
msgstr[2] "%1$s. Выбрано. Мероприятий: %2$d"
msgid "View next month"
msgstr "Посмотреть следующий месяц"
msgid "View previous month"
msgstr "Посмотреть предыдущий месяц"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s выбрано объектов"
msgid "Select an item"
msgstr "Выбрать элемент"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Внизу по центру"
msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"
msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"
msgid "Top Center"
msgstr "Вверху по центру"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Матрица выравнивания"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Предложения команд"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Открыть палитру команд"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Поиск комманд и настроек"
msgid "Add tracks"
msgstr "Добавить дорожки"
msgid "Remove track"
msgstr "Удалить дорожку"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Языковая метка (en, fr и т. д.)"
msgid "Source language"
msgstr "Язык источника"
msgid "Title of track"
msgstr "Заголовок дорожки"
msgid "Edit track"
msgstr "Править дорожку"
msgid "Text tracks"
msgstr "Текстовые дорожки"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Дорожки могут быть субтитрами, подписями, главами или описаниями. Они "
"помогают сделать ваш контент более доступным для более широкого круга "
"пользователей."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Лесной дрозд поёт в Центральном парке, Нью-Йорк."
msgid "Video caption text"
msgstr "Текст подписи к видео"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "В данный момент изображение постера не выбрано"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Текущий URL изображения постера %s"
msgid "Poster image"
msgstr "Постер"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Если эта функция включена, видео будет воспроизводиться непосредственно на "
"веб-странице в мобильных браузерах, а не открываться в полноэкранном "
"проигрывателе."
msgid "Play inline"
msgstr "Воспроизводить встроенным"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Над чем развозился великий бог Пан,\n"
"Внизу в камышах на реке?\n"
"Наносит повсюду разор да изъян,\n"
"Плескаясь и брызжа козлиной ногой,\n"
"Кувшинкам помял он убор золотой,\n"
"Стрекоз разогнал по реке."
msgid "Write verse…"
msgstr "Напишите стих..."
msgid "Verse text"
msgstr "Текст стиха"
msgid "Column %d text"
msgstr "Текст столбца %d"
msgid "Name and create your new %s"
msgstr "Назовите и создайте свой новый элемент типа %s"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Часть шаблона без заголовка"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Имеющиеся части шаблона"
msgid "Search for replacements"
msgstr "Поиск замен"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Часть шаблона \"%s\" вставлена."
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Выберите существующую заготовку категории %s или создайте с нуля."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Выберите %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Часть шаблона \"%s\" обновлена."
msgid "Import widget area"
msgstr "Импорт области виджетов"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Не удалось импортировать следующие виджеты: %s."
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Область виджетов: %s"
msgid "Select widget area"
msgstr "Выберите область виджетов"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "По умолчанию в зависимости от области (%s)"
msgid "Largest size"
msgstr "Наибольший размер"
msgid "Smallest size"
msgstr "Наименьший размер"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Начните добавлять блоки заголовков, чтобы сгенерировать оглавление. "
"Заголовки с якорями HTML будут ссылаться сюда."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Переключите, чтобы включить только заголовки с текущей страницы (если запись "
"разбита на подстраницы)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Включая только заголовки с текущей страницы (если сообщение разбито на "
"страницы)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Включить только текущую страницу"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Преобразовать в статический список"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 декабря 2018"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 февраля 2019"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 мая 2019"
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выхода"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Джазовый музыкант"
msgid "Create Table"
msgstr "Создать таблицу"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Создать таблицу для представления данных."
msgid "Table"
msgstr "Планшет"
msgid "Table caption text"
msgstr "Текст подписи к таблице"
msgid "Header section"
msgstr "Область заголовка"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Изменить выравнивание столбца"
msgid "Footer label"
msgstr "Ярлык подвала"
msgid "Header label"
msgstr "Ярлык заголовка"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Текст ячейки подвала"
msgid "Body cell text"
msgstr "Текст ячейки тела содержимого"
msgid "Header cell text"
msgstr "Текст ячейки шапки"
msgid "Align column right"
msgstr "Выровнять столбец справа"
msgid "Align column center"
msgstr "Выровнять столбец по центру"
msgid "Align column left"
msgstr "Выровнять столбец слева"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке"
msgid "Icon background"
msgstr "Фон значка"
msgid "Click plus to add"
msgstr "Нажмите плюс, чтобы добавить"
msgid ""
"The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Текст ссылки виден, если это включено в родительском блоке значков "
"социальных сетей."
msgid "Enter social link"
msgstr "Введите URL соцсети."
msgid "Make title link to home"
msgstr "Сделать заголовок ссылкой на главную"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Заполнитель названия сайта"
msgid "Write site title…"
msgstr "Написать название сайта…"
msgid "Site title text"
msgstr "Текст названия сайта"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Заполнитель слогана сайта"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Напишите слоган сайта..."
msgid "Site tagline text"
msgstr "Текст слогана сайта"
msgid "Add a site logo"
msgstr "Добавить логотип сайта"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Использовать как значок сайта"
msgid "Link image to home"
msgstr "Сделать изображение ссылкой на главную страницу"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings."
msgstr ""
"Значок сайта - это то, что вы видите на вкладке браузера, панели закладок и "
"в мобильном приложении WordPress. Для использования произвольного значка, "
"отличающегося от логотипа сайта, перейдите в раздел Настройки значка "
"сайта."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Текст шорткода"
msgid "Label text"
msgstr "Текст лейбла"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Ширина в процентах"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Использовать кнопку с иконкой"
msgid "Change button position"
msgstr "Изменить положение кнопки"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Включить метку поиска"
msgid "Button only"
msgstr "Только кнопка"
msgid "No button"
msgstr "Без кнопки"
msgid "Button inside"
msgstr "Кнопка внутри"
msgid "Button outside"
msgstr "Кнопка снаружи"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Максимальное количество слов в отрывке"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Изменить RSS URL"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Отображение записей из любой RSS-ленты или Atom."
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Изображение, дата, & заголовок"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Заголовок, дата, & отрывок"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Заголовок & отрывок"
msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts."
msgstr "Отобразите список последних записей, исключая прикреплённые."
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Отображение заголовка результатов поиска на основе запрошенного объекта."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Название результатов поиска"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Показывать заголовок архива на основе запрошенного объекта."
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Результаты поиска для: \"поисковое слово\""
msgid "Show search term in title"
msgstr "Показать поисковый запрос в заголовке"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Показывать тип архива в заголовке"
msgid "Archive title"
msgstr "Заголовок архива"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Тип архива: Имя"
msgid "%s name"
msgstr "название для %s"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: название"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Предоставленный тип не поддерживается."
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Выключите, чтобы скрыть текст ярлыка, например \"Следущая страница\"."
msgid "Show label text"
msgstr "Показывать ярлык текста"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Декоративная стрелка добавляется к ссылке на следующую и предыдущую страницы."
msgid "Previous page link"
msgstr "Ссылка на предыдущую страницу"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Укажите, сколько ссылок может отображаться до и после текущего номера "
"страницы. Ссылки на первую, текущую и последнюю страницу всегда видны."
msgid "Number of links"
msgstr "Количество ссылок"
msgid "Next page link"
msgstr "Ссылка на следующую страницу"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Добавьте текст или блоки, которые будут отображаться, когда запрос не "
"возвращает результатов."
msgid "Max page to show"
msgstr "Максимум страниц для отображения"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Ограничить показываемые страницы, даже если запрос вернет больше "
"результатов. Для показа всех страниц используйте 0 (ноль)."
msgid "Display settings"
msgstr "Показать настройки"
msgid "Start blank"
msgstr "Начать с чистого листа"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Выберите паттерн для цикла запроса или начните с нуля."
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Выберите паттерн"
msgid ""
"Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the "
"front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published."
msgstr ""
"Записи блога могут быть закреплены, что поместит их наверх главной страницы "
"записей, до тех пор, пока не будут опубликованны новые прикреплённые записи."
msgid "Only"
msgstr "Только"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid ""
"WordPress contains different types of content and they are divided into "
"collections called “Post types”. By default there are a few different ones "
"such as blog posts and pages, but plugins could add more."
msgstr ""
"WordPress поддерживает разные типы содержимого, они разделяются на "
"коллекции, называемые типами записей. Обычно есть несколько типов, например "
"записи и страницы, но плагины могут добавить больше типов."
msgid "Post type"
msgstr "Тип записи"
msgid ""
"Toggle to use the global query context that is set with the current "
"template, such as an archive or search. Disable to customize the settings "
"independently."
msgstr ""
"Включите, чтобы использовать глобальный контекст запроса, заданный текущим "
"шаблоном, например архив или поиск. Отключите, чтобы настраивать параметры "
"самостоятельно."
msgid "Inherit query from template"
msgstr "Наследовать запрос из шаблона"
msgid "Force page reload"
msgstr "Принудительная перезагрузка страницы"
msgid ""
"Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks "
"inside the Query block."
msgstr ""
"Принудительная перезагрузка страницы не может быть отключена, поскольку "
"внутри блока запроса используются несовместимые блоки."
msgid ""
"Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-"
"compatible blocks are detected."
msgstr ""
"Переход между страницами не потребует их полной перезагрузки, если только не "
"будет обнаружено использование несовместимых блоков."
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Включена экспериментальная настройка полностраничной навигации на стороне "
"клиента."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr "Переход между страницами потребует полной перезагрузки страниц."
msgid "Query block: Force page reload enabled"
msgstr "Блок запроса: включена принудительная перезагрузка страниц"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"В настоящее время избежать полной перезагрузки страницы невозможно, если "
"блок содержимого присутствует внутри блока запроса."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"В настоящее время избежать полной перезагрузки страницы невозможно, если "
"внутри блока запроса присутствуют неинтерактивные или несовместимые с "
"clientNavigation блоки из плагинов."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Если вы всё же желаете избежать полной перезагрузки страниц, удалите этот "
"блок, и снова отключите \"Принудительная перезагрузка страницы\" в "
"настройках блока запроса."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Цитируемый текст выдержки"
msgid "Add quote"
msgstr "Добавить цитату"
msgid "Pullquote text"
msgstr "Текст выдержки"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Окно,очень маленькое вдалеке, освещено.\n"
"Все вокруг - это почти полностью черный экран. Теперь, когда камера медленно "
"движется к окну, которое является почти почтовой маркой в кадре, появляются "
"другие формы;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатированный текст"
msgid "Make title a link"
msgstr "Сделать заголовок ссылкой"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Term items not found."
msgstr "Элемент термина не найден."
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Введите символ(ы), разделяющие условия."
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Отображает ссылку на запись, расположенную перед текущим."
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Отображает ссылку на запись, следующую за текущим."
msgid "An example title"
msgstr "Пример названия"
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Только ссылки на записи в той же таксономии, что и текущая запись. Например "
"одинаковые метки или рубрики."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Фильтрация по таксономии"
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Декоративная стрелка для следующей и предыдущей ссылок."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Сделать ярлык частью ссылки"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Если был введён пользовательский ярлык, он будет добавлен перед заголовком."
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Отображение заголовка в виде ссылки"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Изображение записи: %s"
msgid "Add a featured image"
msgstr "Добавить в качестве изображения записи"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Изображение будет растянуто и искажено, чтобы полностью заполнить "
"пространство."
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Изображение масштабируется, чтобы заполнить пространство без обрезки и "
"искажения."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Изображение масштабируется и обрезается, чтобы заполнить всё пространство "
"без искажений."
msgid "Show link on new line"
msgstr "Показать ссылку на новой строке"
msgid "No excerpt found"
msgstr "Отрывок не найден"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Текст отрывка"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Добавить текст ссылки «Читать далее»"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Содержимое в настоящее время защищено и не имеет доступной выдержки."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Этот блок будет отображать отрывок."
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Отображение даты последнего обновления записи."
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Показывать, если запись была изменена"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Показывать дату последнего изменения"
msgid "Link to post"
msgstr "Ссылка на запись"
msgid "Change Date"
msgstr "Изменить дату"
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Дата изменения записи"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Если на вашем сайте зарегистрированы какие-либо пользовательские типы "
"сообщений, блок «Содержимое» также может отображать содержимое этих записей."
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Это может быть простое построение, такое как последовательные абзацы в "
"записи блога, или более сложная композиция, включающая галереи изображений, "
"видео, таблицы, столбцы и любые другие типы блоков."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Это блок содержимого, он будет отображать все блоки в любой отдельной записи "
"или на странице."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Блок ссылки для комментариев: запись не найдена."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Блок формы комментариев к записи: комментарии не включены."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Блок формы комментирования: комментарии не включены для этого типа записей "
"(%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Блок формы комментариев записи: комментарии для этого элемента отключены."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Форма комментариев отключена в редакторе."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Блок подсчета комментариев к записи: записей не найдено."
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Чтобы отобразить комментарий, введите его ID."
msgid "Link to author archive"
msgstr "Ссылка на архив автора"
msgid "Author Name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Write byline…"
msgstr "Подпись…"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Подпись автора записи"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Связать имя автора со страницей автора"
msgid "Show bio"
msgstr "Показать биографию"
msgid "Avatar size"
msgstr "Размер аватарки"
msgid "Author Biography"
msgstr "Биография автора"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Паттерн \"%s\" не может быть отображен внутри себя же."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Изменить это меню"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Выберите страницу, чтобы показать только её подстраницы."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Список страниц: страница \"%s\" не имеет дочерних элементов."
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Список страниц: не удаётся извлечь данные страниц."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Редактировать список страниц"
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"В этом меню навигации отображаются страницы вашего сайта. Его редактирование "
"позволит вам добавлять, удалять или изменять порядок страниц. Однако новые "
"страницы больше не будут добавляться автоматически."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Конвертировать в ссылку"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "Создать черновик записи: %s"
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Поиск и добавление ссылки в навигацию."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Выберите блок для добавления в навигацию."
msgid "Navigation link text"
msgstr "Текст ссылки навигации"
msgid "Add submenu"
msgstr "Добавить подменю"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "В элементе отсутствует ссылка"
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Элемент был удалён или является черновиком"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Отношение связанного URL как типов ссылок, разделенных пробелами."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Атрибут Rel"
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Доп. информация, помогающая уточнить назначение ссылки."
msgid "Select tag"
msgstr "Выберите метку"
msgid "Select post"
msgstr "Выберите запись"
msgid "%s navigation"
msgstr "%s навигация"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать меню навигации «%s»."
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Не удалось получить классическое меню «%s» из API."
msgid "Start empty"
msgstr "Начать с пустого"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Настройки блока навигации готовы."
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Загрузка настроек блока навигации..."
msgid "menu"
msgstr "Меню"
msgid "handle"
msgstr "Дескриптор"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "Настройте внешний вид кнопки, открывающей меню наложения."
msgid "Show icon button"
msgstr "Отображать кнопку со значком"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Создать новое меню"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Импорт классического меню"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Выберите или создайте меню навигации"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Создать из '%s'"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(без названия %s)"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту навигацию?"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Это меню навигации пусто."
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Вы еще не создали ни одного меню. Отображается список страниц"
msgid "Untitled menu"
msgstr "Безымянное меню"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Структура меню навигации: %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Переключиться на '%s'"
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Добавить ссылку подменю"
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Навигационное меню успешно удалено."
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Несохранённое меню навигации."
msgid "Show arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
msgid "Open on click"
msgstr "Открытие по нажатию"
msgid "Submenus"
msgstr "Подменю"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Сворачивает параметры навигации в значке меню, открывая наложение."
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Настройки наложения меню"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Наложение меню"
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Наложение элементов управления меню"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Текущие параметры меню имеют ограниченную доступность для пользователей и не "
"рекомендуются. Включение «Открыть по щелчку» или «Показать стрелку» "
"обеспечивает расширенные возможности доступа, позволяя пользователям "
"клавиатуры выборочно просматривать подменю."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Вы не можете создавать меню навигации."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "Вы не можете править это меню. Внесённые изменения не будут сохранены."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Не удалось импортировать классическое меню."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Классическое меню импортировано."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Импорт классического меню."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Не удалось создать навигационное меню."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Навигационное меню создано."
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Создание меню навигации."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Подменю и фон наложения"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Подменю и текст наложения"
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. "
msgstr ""
"Меню навигации удалено или недоступно. "
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Меню навигации: \"%s\""
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Текст ссылки \"Читать далее\""
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Скрыть отрывок на странице полного содержимого"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Отрывок показан."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Отрывок скрыт."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Похоже, что вы пытаетесь использовать устаревший классический блок. Вы "
"можете оставить этот блок нетронутым или удалить его полностью. Кроме того, "
"вы можете обновить страницу, чтобы использовать классический блок."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Похоже, что вы пытаетесь использовать устаревший классический блок. Вы "
"можете оставить этот блок нетронутым, преобразовать его содержимое в "
"пользовательский блок HTML или полностью удалить его. Кроме того, вы можете "
"обновить страницу, чтобы использовать классический блок."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr " — Кобаяси Исса (一茶)"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "Клюв свой раскрыв, Запеть не успел крапивник. Кончился день."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Обрезать и вписать изображение"
msgid "Media width"
msgstr "Ширина медиа"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Перенаправить на текущий URL"
msgid "Display login as form"
msgstr "Показывать вход на сайт в виде формы"
msgid "… Read more: %1$s"
msgstr "… Читать далее: %1$s"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Сортировка и фильтрация"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Добавить ссылку на избранное изображение"
msgid "Display author name"
msgstr "Показывать имя автора"
msgid "Max number of words"
msgstr "Макс. количество слов"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Ссылки в редакторе отключены."
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Подключение к динамическим данным"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Подключено к %s"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Пользовательский предварительный просмотр HTML"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Добро пожаловать в удивительный мир блоков..."
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Предварительный просмотр HTML пока не полностью доступен. Пожалуйста, "
"переключите экранный диктор в виртуализированный режим для навигации по "
"внутреннему iFrame ниже."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Уровень %1$s. %2$s"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Уровень %s. Пустой."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Расположите блоки в сетке."
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Расположить блоки вертикально."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Расположить блоки горизонтально."
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Сбор блоков в контейнер."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Сгруппируйте блоки вместе. Выберите макет:"
msgid "Six."
msgstr "Шесть."
msgid "Five."
msgstr "Пять."
msgid "Four."
msgstr "Четыре."
msgid "Two."
msgstr "Два."
msgid "One."
msgstr "Один."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only. "
msgstr ""
"Элемент следует использовать только для основного содержимого "
"документа."
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "Написать заголовок галереи…"
msgid "Move image forward"
msgstr "Переместить изображение вперёд"
msgid "Move image backward"
msgstr "Переместить изображение назад"
msgid "Edit gallery image"
msgstr "Править изображение галереи"
msgid "ADD MEDIA"
msgstr "ДОБАВИТЬ МЕДИА"
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Добавить подпись к галерее"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Текст подписи к галерее"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Открывать изображения в новой вкладке"
msgid "Randomize order"
msgstr "В случайном порядке"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Обрезать и вписать изображения"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Все размеры изображений в галерее обновлены до: %s"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Все изображения галереи обновлены, чтобы не открываться в новой вкладке"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Все изображения галереи обновлены и открываются в новой вкладке"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Все ссылки на изображения галереи обновлены до: %s"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Запрос на удаление данных"
msgid "Request data export"
msgstr "Запрос на экспорт данных"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Чтобы запросить экспорт или удаление персональных данных на этом сайте, "
"пожалуйста, заполните форму ниже. Вы можете указать тип запроса, который вы "
"хотите выполнить, и свой адрес электронной почты. Как только форма будет "
"отправлена, вы получите электронное письмо с подтверждением и инструкциями "
"по следующим шагам."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Форма для запроса экспорта и/или удаления персональных данных."
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Экспериментальная форма запроса на конфиденциальность"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Форма для комментариев к записям и страницам."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Экспериментальная форма комментария"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Данные формы успешно отправлены."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Сообщение об ошибке/сбое при отправке формы"
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Ошибка при отправке формы"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Ваши данные были успешно отправлены."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Сообщение об успешном завершении отправки формы"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Успешная отправка формы"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Уведомление об ошибке отправки"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Уведомление об успешной отправке"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Введите сообщение, которое нужно отображать при успешной/неудачной отправке "
"формы, и выберите тип сообщения (успех/ошибка) из параметров блока."
msgid "A numeric input."
msgstr "Ввод цифрового значения."
msgid "Number Input"
msgstr "Ввод числа"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Используется для указания телефонного номера."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Поле телефона"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Используется для URL-адресов."
msgid "URL Input"
msgstr "Ввод URL"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Используется для адресов электронной почты."
msgid "Email Input"
msgstr "Поле для Email'а"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Простой ввод чекбокса."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Чекбокс"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Текстовое поле, позволяющее вводить несколько строк текста."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Поле текстовой области"
msgid "A generic text input."
msgstr "Обычное текстовое поле."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Необязательный заполнитель…"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Текст необязательного заполнителя"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Введите ярлык для данного поля"
msgid "Empty label"
msgstr "Пустой ярлык"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Влияет на атрибут \"name\" элемента ввода и используется в качестве названия "
"результатов отправки формы."
msgid "Inline label"
msgstr "Встроенный ярлык"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "URL, по которому должна быть отправлена форма."
msgid "Form action"
msgstr "Действие формы"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Адреса электронной почты, на которые будут отправляться заполненные формы. "
"Разделяйте несколько адресов запятой."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Email для отправки формы"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Выберите метод, который будет использоваться для отправки формы."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Выберите метод, который будет использоваться для отправки формы. "
"Дополнительные опции для \"пользовательского\" режима можно найти в разделе "
"\"Расширенные\"."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Пользовательский -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Метод отправки"
msgid "Footnote"
msgstr "Сноски"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "Здесь будут отображаться сноски, найденные в блоках этого документа."
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Сноски здесь не поддерживаются. Добавьте этот блок в содержимое страницы или "
"записи."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Примечание: большинство телефонов и планшетов не отображают встроенные PDF-"
"файлы."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Показать встроенные объекты"
msgid "PDF settings"
msgstr "Настройки PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Страница вложения"
msgid "Media file"
msgstr "Медиафайл"
msgid "Download button text"
msgstr "Текст кнопки скачать"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Вставка выбранного файла PDF."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Встраивание содержимого из Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Написать резюме..."
msgid "Write summary"
msgstr "Написать резюме"
msgid "Open by default"
msgstr "Открыто по умолчанию"
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Введите / для добавления скрытого блока"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Добавьте изображение или видео с наложением текста."
msgid "Snow Patrol"
msgstr "Снежный патруль"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Непрозрачность наложения"
msgid "Focal point"
msgstr "Фокусная точка"
msgid "Repeated background"
msgstr "Повторяющийся фон"
msgid ""
"The