msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ru\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Включает функции (%s):" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Оставить бесплатный план" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Перейти на %(planTitle)s за %(planPrice)s в месяц" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Вашему домену требуется платный план." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Бесплатно в первый год при оформлении годовой платной подписки{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или сэкономьте %d%%, заплатив за 2 года вперёд" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Годовая подписка обходилась бы вам всего в %1$s в месяц. Это на %2$s%% " "меньше, чем стоимость месячной подписки. Сделайте всего несколько кликов и " "платите меньше!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Получите больше выгоды, заплатив сразу за два года. В этом случае стоимость " "подписки %1$s составит всего %2$s в год. Так вы гарантируете " "бесперебойное обслуживание, ведь вам не придётся волноваться о продлении " "подписки." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Экономьте %s в месяц, заплатив за 1 год вперёд" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или сэкономьте %1$s, заплатив за %2$s года вперёд" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "В чём бы ни была трудность, от настройки дизайна до решения вопросов с " "доменом, наши опытные инженеры поддержки всегда готовы помочь вам в чате." msgid "Find more details on our support page." msgstr "Узнайте больше на странице поддержки." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Управляйте подпиской на странице покупок." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "Цена не включает налоги, размер которых зависит от адреса плательщика." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Продлите подписку %2$s сейчас" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Продлите %2$s подписку %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Продлите подписку %1$s за %2$s, чтобы и дальше пользоваться " "привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Продлите подписку %1$s за %2$s в месяц, чтобы и дальше пользоваться " "привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Продлите подписку %1$s за %2$s за 3 года, чтобы и дальше пользоваться " "привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Продлите подписку %1$s за %2$s за 2 года, чтобы и дальше пользоваться " "привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Продлите подписку %1$s за %2$s в год, чтобы и дальше пользоваться " "привычными функциями и поддерживать сайт в наилучшем виде." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Если срок действия подписки истечёт, сайт может сломаться, контент может не " "отображаться как задумано или вы не сможете использовать следующие функции:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Срок действия подписки %1$s для %2$s истечёт через %3$d дн." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Если срок действия подписки истечёт, сайт может сломаться и вы потеряете:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Если срок действия подписки истечёт, все функции %s будут недоступны и ваш " "сайт может сломаться." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Срок действия подписки %1$s для %2$s почти истёк." msgid "Renew your plan now" msgstr "Продлите подписку сейчас" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Продлите подписку %s сейчас" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Продлите подписку %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Срок действия подписки %1$s истечёт через %2$d день" msgstr[1] "Срок действия подписки %1$s истечёт через %2$d дня" msgstr[2] "Срок действия подписки %1$s истечёт через %2$d дней" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Срок действия подписки WordPress %1$sскоро истечёт%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Срок действия подписки WordPress скоро истечёт" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Срок действия подписки %s скоро истечёт" msgid "High-quality videos" msgstr "Качественные видео" msgid "And more ..." msgstr "И ещё..." msgid "Renew your domain" msgstr "Продлите срок регистрации домена" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Если у вас есть номер %4$s, вы можете добавить его в учётную запись на " "следующей странице: " "%3$s. В целях безопасности ввести номер %4$s можно только один раз. Если " "в учётной записи уже указаны действительные данные %4$s, дополнительная " "плата не будет взиматься и никаких действий не требуется." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Сообщаем вам, что с %2$s мы начинаем взимать %1$s в соответствии с " "налоговыми положениями страны, которую вы указали при настройке способа " "оплаты. Нововведение начнёт действовать при следующем продлении подписки." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "В вашей учётной записи нововведение начнёт действовать %s" msgid "Sort by" msgstr "Приоритет сортировки" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Душевное спокойствие" msgid "and more..." msgstr "и ещё..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Настроить шрифты и цвета" msgid "No reviews yet" msgstr "Пока нет обзоров" msgid "All your sites" msgstr "Все ваши сайты" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Блок кнопок «Поделиться»" msgid "By posts & pages" msgstr "По записям и страницам" msgid "By authors" msgstr "По авторам" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Спасибо, что летали с
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Ищете вдохновение?" msgid "City (optional)" msgstr "Город (необязательно)" msgid "Blog title" msgstr "Заголовок блога:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "У вас нет прав на управление файлами журнала." msgid "View order number %s" msgstr "Просмотреть номер заказа %s" msgid "A link to a product form." msgstr "Ссылка на метку товара." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Загружено в товар" msgid "No product forms found in trash" msgstr "В удалённых нет товаров" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Товары" msgid "20 free requests" msgstr "20 бесплатных запросов" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "Свяжитесь с нами, чтобы начать перенос" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Некоторые плагины управляются хостинг-провайдером и не могут быть " "автоматически обновлены." msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "Нажмите на логотип WordPress.com, чтобы получить доступ к своим сайтам, " "доменам, настройкам учётной записи и другим функциям." msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Привет! Вы исчерпали свой лимит использования ИИ. Обновите свой тарифный " "план, чтобы получить неограниченную поддержку Wapuu! Вы всё ещё можете " "обратиться за пользовательской поддержкой, используя кнопки ниже." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Воспользуйтесь нашим ИИ-консультантом или обратитесь в службу поддержки." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Не нашли нужный ответ?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Эти партнёрские каталоги скоро будут запущены." msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "Спасибо! Мы сообщим вам, когда запустим партнёрский каталог." msgstr[1] "Спасибо! Мы сообщим вам, когда запустим партнёрские каталоги." msgstr[2] "Спасибо! Мы сообщим вам, когда запустим партнёрские каталоги." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Этот партнёрский каталог скоро будет запущен." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Ваш профиль сохранён!" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) {{a}} больше не поддерживается{{/a}}. Вы всё ещё можете " "использовать нашу удобную функцию {{a2}}ручной публикации{{/a2}} из " "редактора записей, чтобы поделиться контентом в этой соцсети!" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Узнайте, где вашим контентом делились чаще всего. Начните творить и делиться!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Узнайте, где вашим контентом делились чаще всего." msgid "Show auto fixers" msgstr "Показать автоисправления" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Текущий основной адрес, установленный для этого сайта: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Вы можете изменить его, выбрав " "другой адрес из списка ниже. {{learnMoreLink}}Подробнее{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Перед изменением основного адреса сайта необходимо {{domainSearchLink}} " "зарегистрировать{{/domainSearchLink}} или {{mapDomainLink}} подключить{{/" "mapDomainLink}} новый пользовательский домен. {{learnMoreLink}}Подробнее{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Ваш тарифный план не позволяет установить пользовательский домен в качестве " "основного адреса сайта. {{planUpgradeLink}}Перейдите на более продвинутый " "тариф{{/planUpgradeLink}} и оформите годовую подписку, чтобы получить " "бесплатную регистрацию домена сроком на один год или возможность перенести " "домен. {{learnMoreLink}}Подробнее{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "На вашем сайте обнаружен подозрительный код. Рекомендуем его " "проанализировать и принять соответствующие меры." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "На вашем сайте обнаружен файл, загружающий вредоносную рекламу. " "Незамедлительно примите меры." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "На вашем сайте обнаружено вредоносное ПО. Незамедлительно примите меры." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "На вашем сайте обнаружен вредоносный код, загружающий вредоносное ПО на " "серверы. Незамедлительно примите меры." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "В теме обнаружена уязвимость" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "В плагине обнаружена уязвимость" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Сверхжирный" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирный" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Сверхлёгкий" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Без изменений" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Без изменений" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Без изменений" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F в H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Дублировать часть паттерна" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублировать паттерн" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Работа/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Работа автора %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" от автора %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Схема" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Просмотр списком" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Несинхронизируемый" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Синхронизируемый" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Очень большой" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Большой" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Маленький" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "В виде списка" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Вид сеткой" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Вид списком" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Включить комментарии" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Пример ссылки" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Содержимое..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "В виде списка" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ссылка на главную" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Комментарий к записи" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Дата комментария" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Содержимое комментария" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Автор комментария" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Предварительная загрузка" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Управляет свойством %1$s для %2$s области просмотра." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Плитка" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Вместить" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Обычный" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Обычный" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d.m.Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d.m.Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Переключить отображение инструмента вставки блоков" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Эти блоки связаны между собой." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Этот блок подключен." msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Move to widget area" msgstr "Перейти в область виджетов" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Создайте классический макет виджета с заголовком, стилизованным под вашу " "тему для областей виджетов." msgid "Widget Group" msgstr "Группа виджетов" msgid "Select widget" msgstr "Выберите виджет" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Выберите устаревший виджет для отображения:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Нет доступных виджетов." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Предварительный просмотр устаревшего виджета" msgid "Widget is missing." msgstr "Виджет отсутствует." msgid "Legacy Widget" msgstr "Устаревший виджет" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "В блоке \"%s\" произошли ошибки и он может функционировать неверно. " "Посмотрите инструменты разработчика для детализации." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок отображается как пустой." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Неназванный блок паттерна" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Создать паттерн/мой блок" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Настройка активирована - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Настройка деактивирована - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Произошла ошибка при переименовании паттерна." msgid "Pattern renamed" msgstr "Паттерн переименован." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Категория паттернов переименована." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Эта рубрика уже существует. Пожалуйста, используйте другое имя." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Пожалуйста, введите новое название для этой рубрики." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Разрешите вносить изменения в этот блок во всех экземплярах этого паттерна." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Переопределения в настоящее время не поддерживают подписи к изображениям и " "ссылки. Прежде чем включать переопределения, сначала удалите подпись или " "ссылку." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Эти блоки доступны для изменения с помощью переопределений." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Блок %1$s можно редактировать с помощью переопределения \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Создан синхронизируемый паттерн: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Создан несинхронизируемый паттерн: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отключить переопределения? Отключение переопределений " "приведет к отмене всех примененных переопределений для этого блока во всех " "экземплярах этого паттерна." msgid "Disable overrides" msgstr "Отключить переопределение" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Например, если вы создаете паттерн рецепта, используйте «Название рецепта», " "«Описание рецепта» и т. д." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Переопределения — это изменения, которые вы вносите в блок в экземпляре " "синхронизированного паттерна. Используйте переопределения, чтобы настроить " "экземпляр синхронизированного паттерна в соответствии с его новым " "контекстом. Назовите этот блок, чтобы указать переопределение." msgid "Enable overrides" msgstr "Включить переопределение" msgid "Editor tips" msgstr "Советы по использованию редактора" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Этот файл пуст." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Извините, вам не разрешено загрузить этот тип файла." msgid "Non breaking space" msgstr "Неразрывный пробел" msgid "Create page: %s" msgstr "Создать страницу: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Произошли ошибки при удалении элементов: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "При возврате этих элементов возникли ошибки: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Произошла ошибка при удалении элемента." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "При возврате элемента произошла ошибка." msgid "Items reset." msgstr "Элементы сброшены." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Не удалось вернуть шаблон. Перезагрузите страницу." msgid "Template reset." msgstr "Шаблон сброшен." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Редактор столкнулся с неожиданной ошибкой. Пожалуйста, перезагрузите." msgid "This template is not revertable." msgstr "Этот шаблон не подлежит восстановлению." msgid "Site updated." msgstr "Сайт обновлён." msgid "Saving failed." msgstr "Сохранение не удалось." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Создан пользовательский шаблон. Теперь вы находитесь в режиме шаблона." msgid "Distraction free on." msgstr "Режим без отвлечения внимания включён." msgid "Distraction free off." msgstr "Режим без отвлечения внимания отключён." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Вы пытаетесь выбрать блок, который является частью шаблона, который может " "использоваться в других записях и страницах. Вы хотите отредактировать " "шаблон?" msgid "Add new term" msgstr "Добавить новый термин" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Получите доступ ко всем инструментам для работы с блоками и документами в " "одном месте" msgid "Characters:" msgstr "Символы" msgid "Copy Post Text" msgstr "Скопировать текст записи" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Отключить проверки перед публикацией" msgid "No blocks found." msgstr "Блоков не найдено." msgid "Search for a block" msgstr "Поиск блоков" msgid "All Template Parts" msgstr "Все части шаблона" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка." msgid "Fullscreen on." msgstr "Отключить полноэкранный режим." msgid "Template parts" msgstr "Части шаблона" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s из %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Удалить подпись" msgid "Template Part" msgstr "Части шаблона" msgid "Add button text…" msgstr "Добавить текст кнопки..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Выбран %s блок." msgstr[1] "Выбрано %s блока." msgstr[2] "Выбрано %s блоков." msgid "Link settings" msgstr "Настройки ссылок" msgid "Set custom size" msgstr "Установить произвольный размер" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Выберите размер исходного изображения." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Загрузите медиафайл или выберите его из медиабиблиотеки." msgid "No preview available." msgstr "Предварительный просмотр недоступен." msgid "My patterns" msgstr "Мои паттерны" msgid "Unset" msgstr "Сброс" msgid "Color %s styles" msgstr "Цвет %s стилей" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Это сочетание цветов может затруднить чтение. Попробуйте использовать более " "яркий цвет фона и/или более темный %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Это сочетание цветов может затруднить чтение. Попробуйте использовать более " "темный цвет фона и/или более яркий %s." msgid "Border radius" msgstr "Закругление углов" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgstr[2] "%d блоков" msgid "Change alignment" msgstr "Изменить выравнивание" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минуты" msgid "Create template part" msgstr "Создать часть шаблона" msgid "Template part created." msgstr "Часть шаблона создана." msgid "Areas" msgstr "Области" msgid "Time to read" msgstr "Время чтения" msgid "Fallback content" msgstr "Резервное содержимое" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Изменения коснутся только новых записей. Отдельные записи могут " "переопределять эти настройки." msgid "Comments open" msgstr "Комментарии открыты" msgid "Change discussion settings" msgstr "Изменить настройки обсуждения" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками влево и вправо для изменения размера холста." msgid "Preview in new tab" msgstr "Предпросмотр в новой вкладке" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Отключите блоки, которые не используются. Их можно будет включить позже." msgid "Manage block visibility" msgstr "Управление видимостью блока" msgid "Show most used blocks" msgstr "Показать часто используемые блоки" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Добавляет рубрику с наиболее часто используемыми блоками в инструментарий " "вставки." msgid "Inserter" msgstr "Вставка" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Показывать текст вместо значков на кнопках интерфейса." msgid "Show button text labels" msgstr "Показать кнопки с текстом" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Удерживать текстовый курсор внутри блока" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Удерживание текстового курсора внутри границ блока, помогает пользователям " "программ чтения с экрана, предотвращая непреднамеренное перемещение курсора " "за пределы блока." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Оптимизируйте процесс редактирования для расширенного контроля." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Выделяет текущий блок и затеняет другое содержимое." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Уменьшите визуальные отвлекающие факторы, спрятав панель инструментов и " "другие элементы, чтобы сосредоточиться на написании." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Настройте интерфейс редактора в соответствии со своими потребностями." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Проверьте настройки, такие как видимость и метки." msgid "Page attributes" msgstr "Атрибуты страницы" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Выберите, какие настройки будут отображаться на панели документа." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Разрешить контекстное меню щелчком правой кнопкой мыши" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Разрешить контекстный список меню с помощью щелчка правой кнопкой мыши, " "переопределяя настройки браузера по умолчанию." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Отобразить след иерархии блоков в нижней части редактора." msgid "Always open List View" msgstr "Всегда открывать список" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "По умолчанию открывает боковую панель просмотра списка блоков." msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Установите количество записей по умолчанию для отображения на страницах " "блога, включая рубрики и метки. Некоторые шаблоны могут переопределять этот " "параметр." msgid "Change posts per page" msgstr "Изменить количество записей на странице" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Только те, у кого есть пароль, могут просмотреть эту запись." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Контролируйте отображение этой записи." msgid "Change link: %s" msgstr "Изменить ссылку: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Настройте последнюю часть URL-адреса. " msgid "Swap template" msgstr "Заменить шаблон" msgid "Use default template" msgstr "Использовать шаблон по умолчанию" msgid "Create new template" msgstr "Создать новый шаблон" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Шаблон страницы записей нельзя изменить." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблоны определяют способ отображения содержимого при просмотре сайта." msgid "Show template" msgstr "Показать шаблон" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Редактируется шаблон. Изменения сделанные здесь отразятся на всех записях и " "страницах, использующих данный шаблон." msgid "Unschedule" msgstr "Отменить планирование" msgid "Unpublish" msgstr "Снять с публикации" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Видно только тем, кто знает пароль" msgid "Change post status: %s" msgstr "Изменить статус записи: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Публикация автоматически в выбранную дату." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Ожидает проверки перед публикацией." msgid "Not ready to publish." msgstr "Не готов к публикации." msgid "Change date: %s" msgstr "Изменить дату: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Изменить дату публикации" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Завтра в %s" msgid "Save as pending" msgstr "Сохранить для утверждения" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Загрузите внешние изображения в медиатеку. Изображения с разных доменов " "могут загружаться медленно, отображаться некорректно или неожиданно " "удаляться." msgid "External media" msgstr "Внешний медиафайл" msgid "Select image block." msgstr "Выберите блок изображения." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Рубрики предоставляют удобный способ группирования связанных записей и " "быстро давать понять читателям, о чём запись." msgid "Assign a category" msgstr "Назначить рубрику" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Узнать больше об уведомлениях и обратных ссылках." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Разрешить уведомления и обратные ссылки" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Если вы возьмёте на себя управление, другой пользователь потеряет контроль " "над записью, но его изменения будут сохранены." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s уже редактирует эту запись (), это " "означает, что вы не можете вносить в неё изменения, пока не перхватите " "управление." msgid "preview" msgstr "Просмотреть" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Пользователь %s перехватил редактирование этой записи " "(). Ваши изменения были сохранены." msgid "Exit editor" msgstr "Выйти из редактора" msgid "Last edited %s." msgstr "Последнее редактирование %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Изменить формат: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Применить предложенный формат: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Изменить отрывок" msgid "Edit description" msgstr "Изменить описание" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Добавить отрывок..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Напишите описание (необязательно)" msgid "Change discussion options" msgstr "Изменить настройки обсуждения" msgid "Pings enabled" msgstr "Отклики включены" msgid "Pings only" msgstr "Только отклики" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s время прочтения." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Существующие комментарии остаются видимыми." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Посетители не могут добавлять новые комментарии или ответы." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Посетители могут добавлять новые комментарии и ответы." msgid "Change author: %s" msgstr "Изменить автора: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" дублирована." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Сбросить к значениям по умолчанию и очистить все настройки?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Произошла ошибка при откате частей шаблона." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Произошла ошибка при откате части шаблона." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Произошла ошибка при откате шаблонов." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Произошла ошибка при откате шаблона." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Сбросить \"%s\"." msgid "%s items reset." msgstr "Сброшенные элементы: %s шт." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "При дублировании страницы произошла ошибка." msgid "Name updated" msgstr "Имя обновлено" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Посмотреть редакции (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "При восстановлении записей произошла ошибка: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "При восстановлении записей произошла ошибка: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d записей восстановлено." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d страниц восстановлено." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "Восстановлено записей: %s." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Произошли ошибки при окончательном удалении записей: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Произошла ошибка при окончательном удалении записей: %s." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Произошла ошибка при окончательном удалении записей." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Произошла ошибка при окончательном удалении записи." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Записи удалены навсегда." msgid "Permanently delete" msgstr "Удалить навсегда" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Произошли ошибки при перемещении элементов в корзину: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Произошла ошибка при перемещении элемента в корзину: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Произошла ошибка при перемещении элементов в корзину." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Произошла ошибка при перемещении элемента в корзину." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "Элемент \"%s\" перемещен в корзину." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Вы уверены, что хотите переместить в корзину %d элемент?" msgstr[1] "Вы уверены, что хотите переместить в корзину %d элемента?" msgstr[2] "Вы уверены, что хотите переместить в корзину %d элементов?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите переместить в корзину \"%s\"?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Удалить %d элемент?" msgstr[1] "Удалить %d элемента?" msgstr[2] "Удалить %d элементов?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Они также отображаются как дочерние пункты в меню по умолчанию. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Изменить родителя: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Страницы с одинаковы значением параметра Порядок сортируются по алфавиту. " "Отрицательные значения также допустимы." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Этот атрибут задает порядок страниц в блоке Список страниц." msgid "Change order: %s" msgstr "Изменить порядок: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Установить порядок страниц." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Режим точечной подсветки отключен" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Режим точечной подсветки включен" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Режим написания без отвлечения внимания отключен" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Режим написания без отвлечения внимания включен" msgid "Write with calmness" msgstr "Пишите спокойно" msgid "Distraction free" msgstr "Без отвлекающих факторов" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Верхняя панель инструментов отключена" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Верхняя панель инструментов включена" msgid "Copy all blocks" msgstr "Копировать все блоки" msgid "All content copied." msgstr "Всё содержимое было скопировано." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Вы можете включить визуальный редактор в настройках вашего профиля." msgid "Visual editor" msgstr "Визуальный редактор" msgid "Search Openverse" msgstr "Поиск в Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Поиск звуков" msgid "Search videos" msgstr "Поиск видео" msgid "Time to read:" msgstr "Время чтения" msgid "List View shortcuts" msgstr "Ярлыки просмотра списка" msgid "Add non breaking space." msgstr "Добавить неразрывный пробел." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Преобразование текущего абзаца или заголовка в заголовок уровня от 1 до 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Преобразование текущего заголовка в абзац." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Сделать выделенный текст встроенным кодом." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Зачеркнуть выделенный текст." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Вставить ссылку на запись или страницу" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Показывать эти горячие клавиши" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Переключение режима написания без отвлечения внимания." msgid "Open the List View." msgstr "Открыть просмотр списка." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Выберите элементы, которые вы хотите сохранить." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Ожидает сохранения %d изменение на сайте." msgstr[1] "Ожидает сохранения %d изменения на сайте." msgstr[2] "Ожидает сохранения %d изменений на сайте." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Готовы сохранить?" msgid "The following has been modified." msgstr "Следующее содержимое было изменено." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Это изменение повлияет на страницы и записи, использующие этот шаблон." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Эти изменения затронут ваш сайт целиком." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Это изменение повлияет на весь сайт." msgid "Block Library" msgstr "Библиотека блоков" msgid "Editor footer" msgstr "Редактор подвала" msgid "Editor content" msgstr "Редактор содержимого" msgid "Document Overview" msgstr "Обзор документа" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Навигация по структуре документа и устранение таких проблем, как пустые или " "неправильные уровни заголовков." msgid "Document not found" msgstr "Документ не найден" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Редактирование части шаблона: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Редактирование шаблона: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Редактирование меню навигации: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Редактирование паттерна: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Произошла ошибка при создании части шаблона." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублировать паттерн" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Просмотр в новой вкладке" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Проверки перед публикацией включены." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Проверки перед публикацией отключены." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Вкл/Откл инспектор блоков" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Вкл/Откл боковую панель настроек" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "\"Хлебные крошки\" видимы." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "\"Хлебные крошки\" скрыты." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Показать блок \"хлебных крошек\"" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Скрыть блок \"хлебных крошек\"" msgid "Open code editor" msgstr "Открыть редактор кода" msgid "Top toolbar on." msgstr "Включить верхнюю панель инструментов." msgid "Top toolbar off." msgstr "Отключить верхнюю панель инструментов." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Вкл./Откл. верхнюю панель инструментов" msgid "List View on." msgstr "Включить просмотр списком." msgid "List View off." msgstr "Отключить просмотр списком." msgid "Open List View" msgstr "Открыть просмотр списком" msgid "Close List View" msgstr "Закрыть просмотр списком" msgid "Spotlight on." msgstr "Включить подсветку." msgid "Spotlight off." msgstr "Отключить подсветку." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Переключить режим подсветки" msgid "Editor preferences" msgstr "Настройки редактора" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Вход в режим без отвлечения внимания " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Выход из режима без отвлечения внимания" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" msgid "Hide block tools" msgstr "Скрыть инструментарий блоков" msgid "Show block tools" msgstr "Показывать инструментарий блоков" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Задайте название странице записей. Появляется в результатах поиска и при " "публикации страницы в социальных сетях." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Изменить заголовок блога: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Временно разблокируйте родительский блок, чтобы редактировать, удалять или " "вносить дальнейшие изменения в этот блок." msgid "Edit template" msgstr "Редактировать шаблон" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Только пользователи с правами редактирования шаблона могут перемещать или " "удалять этот блок" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Отредактируйте шаблон, чтобы переместить, удалить или внести дополнительные " "изменения в этот блок." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Отредактируйте паттерн, чтобы переместить, удалить или внести дополнительные " "изменения в этот блок." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Удаленный блок позволяет переопределять экземпляры. Его удаление может " "привести к тому, что содержимое не будет отображаться там, где используется " "этот паттерн. Вы уверены, что хотите продолжить?" msgstr[1] "" "Некоторые из удаленных блоков допускают переопределение экземпляров. Их " "удаление может привести к тому, что содержимое не будет отображаться там, " "где используется этот паттерн. Вы уверены, что хотите продолжить?" msgstr[2] "" "Некоторые из удаленных блоков допускают переопределение экземпляров. Их " "удаление может привести к тому, что содержимое не будет отображаться там, " "где используется этот паттерн. Вы уверены, что хотите продолжить?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок скрыт." msgstr[1] "%d блока скрыто." msgstr[2] "%d блоков скрыто." msgid "Apply globally" msgstr "Применить глобально" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Примените типографику, интервалы, размеры и цветовые стили этого блока ко " "всем блокам %s." msgid "%s styles applied." msgstr "Применены стили: %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Удалить часть шаблона: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Удалить шаблон: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Сбросить часть шаблона: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Сбросить шаблон: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Редактировать шаблон: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Редакции стиля" msgid "Customize CSS" msgstr "Настройка CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Узнайте больше о стилях" msgid "Open styles" msgstr "Открыть стили" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Обратите внимание, что один и тот же шаблон может использоваться на " "нескольких страницах, поэтому любые внесённые здесь изменения могут повлиять " "на другие страницы сайта. Чтобы вернуться к редактированию содержимого " "страницы, нажмите кнопку «Назад» на панели инструментов." msgid "Editing a template" msgstr "Редактирование шаблона" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Вот подробное руководство, объясняющее, как извлечь из блочного дизайна " "максимальную пользу." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Новичок в использовании блочных тем и оформлении сайта? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Вы можете настроить свои блоки, чтобы обеспечить единообразие на всём сайте " "- добавить свои уникальные цвета в фирменный блок кнопок или изменить размер " "блока заголовка." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализировать блоки" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Вы можете оформить свой сайт как вам угодно, используя разные цвета, " "типографику и макеты. Но, если захотите, можете оставить стандартные " "настройки используемой темы. " msgid "Set the design" msgstr "Установить оформление" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Слегка или полностью измените внешний вид вашего сайта! Проявите творческий " "подход - как насчет новой цветовой палитры для кнопок или выбора нового " "шрифта? Посмотрите, что вы можете здесь сделать." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добро пожаловать в настройку стилей" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Теперь можно редактировать содержимое страницы в редакторе сайта. Чтобы " "настроить другие части страницы, такие как заголовок и подвал, переключитесь " "на редактирование шаблона с помощью боковой панели настроек." msgid "Editing a page" msgstr "Редактирование страницы" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Нажмите для начала настройки оформления ваших блоков и " "выбора типографики, макета и палитры цветов." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добро пожаловать в редактор сайта" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Открыть стили элемента %s на панели стилей" msgid "Examples of blocks" msgstr "Примеры блоков" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Примеры блоков в рубрике %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Код — это поэзия" msgid "Open command palette" msgstr "Открыть палитру команд" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Просмотреть сайт (откроется в новой вкладке)" msgid "All templates" msgstr "Все шаблоны" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Создавайте новые шаблоны или сбросьте любые настройки, сделанные для " "шаблонов, предоставленных вашей темой." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Список всех паттернов из всех источников" msgid "All patterns" msgstr "Все паттерны" msgid "Loading items…" msgstr "Загрузка элементов..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Управляйте доступностью паттернов при редактировании сайта." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Управлять меню навигации." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Меню навигации не найдено." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Не удалось дублировать навигационное меню (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Меню навигации дублировано" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Не удалось переименовать навигационное меню (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Меню навигации переименовано" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Не удалось удалить навигационное меню (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Название для навигации" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Меню навигации отсутствует." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Навигационное меню — это тщательно подобранный набор блоков, которые " "позволяют посетителям перемещаться по вашему сайту." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Настройте внешний вид вашего сайта с помощью редактора блоков." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Перейти в Консоль" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Выберите другую комбинацию стилей темы" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" msgid "Custom Views" msgstr "Пользовательские виды" msgid "Rename view" msgstr "Переименовать вид" msgid "New view" msgstr "Новый вид" msgid "My view" msgstr "Мой Вид" msgid "Open save panel" msgstr "Откройте панель сохранения" msgid "Save panel" msgstr "Сохранить панель" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сохранение изменений сайта, содержимого и шаблона" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Сохранение изменений приведет к изменению активной темы с %1$s на %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Просмотр %d изменения" msgstr[1] "Просмотр %d изменений" msgstr[2] "Просмотр %d изменений" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Активировать %s и сохранить" msgid "Activating %s" msgstr "Активация %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы изменить размер " "холста. Удерживайте Shift, чтобы изменить размер с большим шагом." msgid "Drag to resize" msgstr "Мененяйте размер двигая края" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Навигация по разделению на страницы" msgid "No description." msgstr "Нет описания." msgid "Patterns content" msgstr "Содержимое паттернов" msgid "Sync status" msgstr "Статус синхронизации" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Этот паттерн нельзя изменить." msgid "Empty pattern" msgstr "Пустой паттерн" msgid "Empty template part" msgstr "Пустая часть шаблона" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Паттерны, которые могут быть свободно изменены, не затрагивая сайт" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Паттерны синхронизируемые в пределах вашего сайта." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Меню действий для категории паттернов %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Подключает каждую часть шаблона, определенную для любой области." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Уверены, что необходимо удалить категорию \"%s\"? Паттерны не будут удалены." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Удалить \"%s\"?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Произошла ошибка при удалении категории паттернов." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Элемент \"%s\" удалён." msgid "Published: " msgstr "Опубликовано: " msgid "Scheduled: " msgstr "Запланировано: " msgid "Modified: " msgstr "Изменено: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Скачайте вашу тему с обновлёнными шаблонами и стилями." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Произошла ошибка при создании экспорта сайта." msgid "Reset styles" msgstr "Сбросить стили" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Typography %s styles" msgstr "Стили раздела %s" msgid "Close Styles" msgstr "Закрыть стили" msgid "Shadow %s" msgstr "Тень %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Управляйте и создавайте стили теней для использования на сайте." msgid "Spread" msgstr "Распространение" msgid "Blur" msgstr "Размытие" msgid "Y Position" msgstr "Позиция Y" msgid "X Position" msgstr "Позиция X" msgid "Outset" msgstr "Outset CSS" msgid "Inner shadow" msgstr "Внутренняя тень" msgid "Remove shadow" msgstr "Удалить тень" msgid "Add shadow" msgstr "Добавить тень" msgid "Shadow name" msgstr "Название тени" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Стили типографики и применение этих стилей к элементам сайта." msgid "Select heading level" msgstr "Выбор уровня заголовка" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемыми на кнопках." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемой для подписей." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемыми в заголовках." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой используемыми для ссылок." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управляйте шрифтами используемыми на сайте." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Настройте внешний вид определённых блоков всего сайта." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Эти стили уже применены к вашему сайту." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Не сохранено)" msgid "Default styles" msgstr "Стили по умолчанию" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Глобальные редакции стилей" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Изменения сохранены пользователем %1$s в %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Изменения сохранены %1$s в %2$s. Эта редакция соответствует текущим стилям " "редактора." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Несохраненные изменения автора %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Сброс стилей на предлагаемые темой по умолчанию" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите применить эту редакцию? Все несохраненные изменения " "будут утеряны." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Глобальные стили навигации по страницам" msgid "Close revisions" msgstr "Закрыть редакции" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Нажмите на ранее сохраненные стили, чтобы просмотреть их. Чтобы восстановить " "выбранную версию в редакторе, нажмите «Применить». Когда вы будете готовы, " "используйте кнопку «Сохранить», чтобы сохранить изменения." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Редакции (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Добавьте собственный CSS код для настройки вида и макета сайта." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Цветовая палитра и применение этих цветов в элементах сайта." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Сочетание цветов, используемое на сайте и в палитрах цветов." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Добавьте свой собственный CSS, чтобы настроить внешний вид блока %s. Вам не " "нужно включать селектор CSS, просто добавьте свойство и значение." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Настройка внешнего вида отдельных блоков и всего сайта." msgid "%s block styles" msgstr "Стили блока %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Стили тени" msgid "Typography styles" msgstr "Стили типографики" msgid "Randomize colors" msgstr "Случайные цвета" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "Add colors" msgstr "Добавить цвета" msgid "Edit palette" msgstr "Изменить палитру" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Загруженные шрифты появятся в вашей библиотеке и могут быть использованы с " "вашей темой. Поддерживаемые форматы: .ttf, .otf, .woff и .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Загрузить шрифт" msgid "No fonts found to install." msgstr "Шрифты для установки не найдены." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить шрифт «%s», все его варианты и ресурсы?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Произошла ошибка при удалении семейства шрифтов. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Выберите варианты шрифта. Имейте в виду, что слишком большое количество " "вариантов может замедлить работу вашего сайта." msgid "Installed Fonts" msgstr "Установленные шрифты" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "Активные варианты: %1$s из %2$s" msgid "Install Fonts" msgstr "Установка шрифтов" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Разрешить доступ к шрифтам Google" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Альтернативно вы можете загрузить файлы прямо с вкладки загрузки." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Для установки шрифтов от Google необходимо дать разрешение на прямое " "подключение к серверам Google. Установленные вами шрифты будут загружены из " "Google и сохранены на вашем сайте. Ваш сайт будет использовать эти локально " "размещенные шрифты." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Подключение к Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Выберите варианты шрифта для установки." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Шрифты не найдены. Попробуйте использовать другие поисковые запросы" msgid "Font name…" msgstr "Название шрифта..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Отозвать доступ к Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Шрифты успешно установлены." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Ошибка установки шрифтов, не удалось скачать." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "При установке шрифтов произошла ошибка." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d вариант" msgstr[1] "%d варианта" msgstr[2] "%d вариантов" msgid "Add fonts" msgstr "Добавить шрифты" msgid "No fonts installed." msgstr "Шрифты не установлены." msgid "Manage fonts" msgstr "Управление шрифтами" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s в %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Редакции стиля" msgid "Style Book" msgstr "Книга стилей" msgid "No authors found." msgstr "Авторы не найдены." msgid "Search Authors" msgstr "Поиск авторов" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Отображение таксономии: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Отображает одну единицу типа %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Отдельный объект: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Отображает архив с последними записями типа: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Пользовательский шаблон можно вручную применить к любой записи или странице." msgid "Custom template" msgstr "Произвольный шаблон" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Выберите, к чему должен применяться новый шаблон:" msgid "Create custom template" msgstr "Создание пользовательского шаблона" msgid "Add template: %s" msgstr "Добавить шаблон: %s" msgid "Add template" msgstr "Добавить шаблон" msgid "E.g. %s" msgstr "Например: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Этот шаблон будет использоваться только для выбранного типа." msgid "For a specific item" msgstr "Для каждого" msgid "For all items" msgstr "Для всех типов" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Выберите, создавать ли один шаблон для всех элементов или отдельный для " "каждого." msgid "Suggestions list" msgstr "Список предложений" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Опишите шаблон, например. «Запись с боковой панелью». Пользовательские " "шаблоны можно применять к любой записи или странице." msgid "Custom Template" msgstr "Произвольный шаблон" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" импортирован из JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Импорт паттерна из JSON" msgid "Create draft" msgstr "Создать черновик" msgid "Draft a new page" msgstr "Создать черновик новой страницы" msgid "No title" msgstr "Без заголовка" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблоны помогают определить макет сайта. Вы можете настроить все аспекты " "своих записей и страниц, используя блоки и шаблоны в этом редакторе." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добро пожаловать в редактор шаблонов" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Вот вам подробное руководство." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Новичок в Редакторе блоков? Хотите узнать больше о его использовании?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Узнайте, как использовать Редактор блоков" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Все доступные вам блоки находятся в библиотеке блоков. Вы найдете её везде, " "где видите значок ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Познакомьтесь с библиотекой блоков" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Каждый блок поставляется со своим собственным набором элементов управления. " "Для изменения таких вещей как: цвет, ширина и выравнивание. Они будут " "отображаться и скрываться автоматически, когда у вас есть выбранный блок." msgid "Make each block your own" msgstr "Сделайте каждый блок собственным" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "В редакторе WordPress каждый абзац, изображение или видео представлены в " "виде отдельного \"блока\" содержимого." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Добро пожаловать в Редактор блоков" msgid "Use theme styles" msgstr "Используйте стили темы" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Сделайте редактор похожим на вашу тему." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Скрыть и перезагрузить страницу" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Показать и перезагрузить страницу" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Для этого изменения требуется перезагрузить страницу. Убедитесь в том, что " "вы сохранили содержимое перед перезагрузкой." msgid "Welcome Guide" msgstr "Начальная инструкция" msgid "Manage patterns" msgstr "Управлять паттернами" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Полноэкранный режим отключён" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Полноэкранный режим включён" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Показать или скрыть интерфейс администратора" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Плагин \"%s\" содержит ошибку и не может быть отображен." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Синхронизировать этот паттерн в нескольких местах." msgid "Create pattern" msgstr "Создать паттерн" msgid "Fullscreen off." msgstr "Отключить полноэкранный режим." msgid "Deselect item" msgstr "Снять выделение элемента" msgid "Select a new item" msgstr "Выбор нового элемента" msgid "Select item: %s" msgstr "Выбрать элемент: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Снять выделение элемента: %s" msgid "View options" msgstr "Просмотреть варианты" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Неизвестный статус для %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Сортировать по убыванию" msgid "Sort ascending" msgstr "Сортировать по возрастанию" msgid "Is not" msgstr "не является" msgid "Is" msgstr "-" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Редактировать %d элемент" msgstr[1] "Редактировать %d элемента" msgstr[2] "Редактировать %d элементов" msgid "Reset colors" msgstr "Сбросить цвета" msgid "Reset gradient" msgstr "Сбросить градиент" msgid "Remove all colors" msgstr "Удалить все цвета" msgid "Remove all gradients" msgstr "Удалить все градиенты" msgid "Gradient options" msgstr "Параметры градиента" msgid "Add color" msgstr "Добавить цвет" msgid "Add gradient" msgstr "Добавить градиент" msgid "Remove color: %s" msgstr "Удалить цвет: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Название градиента" msgid "Color %s" msgstr "Цвет: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Поиск в %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Разделяйте запятыми, пробелами или клавишей Enter." msgid "Invalid item" msgstr "Недопустимый элемент" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "время в UTC" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d мероприятие." msgstr[1] "%1$s. %2$d мероприятия." msgstr[2] "%1$s. %2$d мероприятий." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Выбрано" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Выбрано. Мероприятие: %2$d" msgstr[1] "%1$s. Выбрано. Мероприятий: %2$d" msgstr[2] "%1$s. Выбрано. Мероприятий: %2$d" msgid "View next month" msgstr "Посмотреть следующий месяц" msgid "View previous month" msgstr "Посмотреть предыдущий месяц" msgid "%s items selected" msgstr "%s выбрано объектов" msgid "Bottom Center" msgstr "Внизу по центру" msgid "Center Right" msgstr "Справа по центру" msgid "Center Left" msgstr "Слева по центру" msgid "Top Center" msgstr "Вверху по центру" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Матрица выравнивания" msgid "Command suggestions" msgstr "Предложения команд" msgid "Open the command palette." msgstr "Открыть палитру команд" msgid "Search commands and settings" msgstr "Поиск комманд и настроек" msgid "Add tracks" msgstr "Добавить дорожки" msgid "Remove track" msgstr "Удалить дорожку" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Языковая метка (en, fr и т. д.)" msgid "Source language" msgstr "Язык источника" msgid "Title of track" msgstr "Заголовок дорожки" msgid "Edit track" msgstr "Править дорожку" msgid "Text tracks" msgstr "Текстовые дорожки" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Дорожки могут быть субтитрами, подписями, главами или описаниями. Они " "помогают сделать ваш контент более доступным для более широкого круга " "пользователей." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Лесной дрозд поёт в Центральном парке, Нью-Йорк." msgid "Video caption text" msgstr "Текст подписи к видео" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "В данный момент изображение постера не выбрано" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Текущий URL изображения постера %s" msgid "Poster image" msgstr "Постер" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Если эта функция включена, видео будет воспроизводиться непосредственно на " "веб-странице в мобильных браузерах, а не открываться в полноэкранном " "проигрывателе." msgid "Play inline" msgstr "Воспроизводить встроенным" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Над чем развозился великий бог Пан,\n" "Внизу в камышах на реке?\n" "Наносит повсюду разор да изъян,\n" "Плескаясь и брызжа козлиной ногой,\n" "Кувшинкам помял он убор золотой,\n" "Стрекоз разогнал по реке." msgid "Write verse…" msgstr "Напишите стих..." msgid "Verse text" msgstr "Текст стиха" msgid "Column %d text" msgstr "Текст столбца %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Назовите и создайте свой новый элемент типа %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Часть шаблона без заголовка" msgid "Existing template parts" msgstr "Имеющиеся части шаблона" msgid "Search for replacements" msgstr "Поиск замен" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Часть шаблона \"%s\" вставлена." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Выберите существующую заготовку категории %s или создайте с нуля." msgid "Choose a %s" msgstr "Выберите %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Часть шаблона \"%s\" обновлена." msgid "Import widget area" msgstr "Импорт области виджетов" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Не удалось импортировать следующие виджеты: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Область виджетов: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Выберите область виджетов" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "По умолчанию в зависимости от области (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Наибольший размер" msgid "Smallest size" msgstr "Наименьший размер" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Начните добавлять блоки заголовков, чтобы сгенерировать оглавление. " "Заголовки с якорями HTML будут ссылаться сюда." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Переключите, чтобы включить только заголовки с текущей страницы (если запись " "разбита на подстраницы)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Включая только заголовки с текущей страницы (если сообщение разбито на " "страницы)." msgid "Only include current page" msgstr "Включить только текущую страницу" msgid "Convert to static list" msgstr "Преобразовать в статический список" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 декабря 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 февраля 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 мая 2019" msgid "Release Date" msgstr "Дата выхода" msgid "Jazz Musician" msgstr "Джазовый музыкант" msgid "Create Table" msgstr "Создать таблицу" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Создать таблицу для представления данных." msgid "Table" msgstr "Планшет" msgid "Table caption text" msgstr "Текст подписи к таблице" msgid "Header section" msgstr "Область заголовка" msgid "Change column alignment" msgstr "Изменить выравнивание столбца" msgid "Footer label" msgstr "Ярлык подвала" msgid "Header label" msgstr "Ярлык заголовка" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст ячейки подвала" msgid "Body cell text" msgstr "Текст ячейки тела содержимого" msgid "Header cell text" msgstr "Текст ячейки шапки" msgid "Align column right" msgstr "Выровнять столбец справа" msgid "Align column center" msgstr "Выровнять столбец по центру" msgid "Align column left" msgstr "Выровнять столбец слева" msgid "Open links in new tab" msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке" msgid "Icon background" msgstr "Фон значка" msgid "Click plus to add" msgstr "Нажмите плюс, чтобы добавить" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Текст ссылки виден, если это включено в родительском блоке значков " "социальных сетей." msgid "Enter social link" msgstr "Введите URL соцсети." msgid "Make title link to home" msgstr "Сделать заголовок ссылкой на главную" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Заполнитель названия сайта" msgid "Write site title…" msgstr "Написать название сайта…" msgid "Site title text" msgstr "Текст названия сайта" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Заполнитель слогана сайта" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напишите слоган сайта..." msgid "Site tagline text" msgstr "Текст слогана сайта" msgid "Add a site logo" msgstr "Добавить логотип сайта" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Использовать как значок сайта" msgid "Link image to home" msgstr "Сделать изображение ссылкой на главную страницу" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Значок сайта - это то, что вы видите на вкладке браузера, панели закладок и " "в мобильном приложении WordPress. Для использования произвольного значка, " "отличающегося от логотипа сайта, перейдите в раздел Настройки значка " "сайта." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст шорткода" msgid "Label text" msgstr "Текст лейбла" msgid "Percentage Width" msgstr "Ширина в процентах" msgid "Use button with icon" msgstr "Использовать кнопку с иконкой" msgid "Change button position" msgstr "Изменить положение кнопки" msgid "Toggle search label" msgstr "Включить метку поиска" msgid "Button only" msgstr "Только кнопка" msgid "No button" msgstr "Без кнопки" msgid "Button inside" msgstr "Кнопка внутри" msgid "Button outside" msgstr "Кнопка снаружи" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Максимальное количество слов в отрывке" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Изменить RSS URL" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Отображение записей из любой RSS-ленты или Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Изображение, дата, & заголовок" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Заголовок, дата, & отрывок" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Заголовок & отрывок" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Отобразите список последних записей, исключая прикреплённые." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Отображение заголовка результатов поиска на основе запрошенного объекта." msgid "Search Results Title" msgstr "Название результатов поиска" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Показывать заголовок архива на основе запрошенного объекта." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Результаты поиска для: \"поисковое слово\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Показать поисковый запрос в заголовке" msgid "Show archive type in title" msgstr "Показывать тип архива в заголовке" msgid "Archive title" msgstr "Заголовок архива" msgid "Archive type: Name" msgstr "Тип архива: Имя" msgid "%s name" msgstr "название для %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: название" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Предоставленный тип не поддерживается." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Выключите, чтобы скрыть текст ярлыка, например \"Следущая страница\"." msgid "Show label text" msgstr "Показывать ярлык текста" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Декоративная стрелка добавляется к ссылке на следующую и предыдущую страницы." msgid "Previous page link" msgstr "Ссылка на предыдущую страницу" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Укажите, сколько ссылок может отображаться до и после текущего номера " "страницы. Ссылки на первую, текущую и последнюю страницу всегда видны." msgid "Number of links" msgstr "Количество ссылок" msgid "Next page link" msgstr "Ссылка на следующую страницу" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Добавьте текст или блоки, которые будут отображаться, когда запрос не " "возвращает результатов." msgid "Max page to show" msgstr "Максимум страниц для отображения" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничить показываемые страницы, даже если запрос вернет больше " "результатов. Для показа всех страниц используйте 0 (ноль)." msgid "Display settings" msgstr "Показать настройки" msgid "Start blank" msgstr "Начать с чистого листа" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Выберите паттерн для цикла запроса или начните с нуля." msgid "Choose a pattern" msgstr "Выберите паттерн" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Записи блога могут быть закреплены, что поместит их наверх главной страницы " "записей, до тех пор, пока не будут опубликованны новые прикреплённые записи." msgid "Only" msgstr "Только" msgid "Include" msgstr "Включить" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress поддерживает разные типы содержимого, они разделяются на " "коллекции, называемые типами записей. Обычно есть несколько типов, например " "записи и страницы, но плагины могут добавить больше типов." msgid "Post type" msgstr "Тип записи" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Включите, чтобы использовать глобальный контекст запроса, заданный текущим " "шаблоном, например архив или поиск. Отключите, чтобы настраивать параметры " "самостоятельно." msgid "Inherit query from template" msgstr "Наследовать запрос из шаблона" msgid "Force page reload" msgstr "Принудительная перезагрузка страницы" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Принудительная перезагрузка страницы не может быть отключена, поскольку " "внутри блока запроса используются несовместимые блоки." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Переход между страницами не потребует их полной перезагрузки, если только не " "будет обнаружено использование несовместимых блоков." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Включена экспериментальная настройка полностраничной навигации на стороне " "клиента." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Переход между страницами потребует полной перезагрузки страниц." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Блок запроса: включена принудительная перезагрузка страниц" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "В настоящее время избежать полной перезагрузки страницы невозможно, если " "блок содержимого присутствует внутри блока запроса." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "В настоящее время избежать полной перезагрузки страницы невозможно, если " "внутри блока запроса присутствуют неинтерактивные или несовместимые с " "clientNavigation блоки из плагинов." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Если вы всё же желаете избежать полной перезагрузки страниц, удалите этот " "блок, и снова отключите \"Принудительная перезагрузка страницы\" в " "настройках блока запроса." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Цитируемый текст выдержки" msgid "Add quote" msgstr "Добавить цитату" msgid "Pullquote text" msgstr "Текст выдержки" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Окно,очень маленькое вдалеке, освещено.\n" "Все вокруг - это почти полностью черный экран. Теперь, когда камера медленно " "движется к окну, которое является почти почтовой маркой в кадре, появляются " "другие формы;" msgid "Preformatted text" msgstr "Преформатированный текст" msgid "Make title a link" msgstr "Сделать заголовок ссылкой" msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Term items not found." msgstr "Элемент термина не найден." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Введите символ(ы), разделяющие условия." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Отображает ссылку на запись, расположенную перед текущим." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Отображает ссылку на запись, следующую за текущим." msgid "An example title" msgstr "Пример названия" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Только ссылки на записи в той же таксономии, что и текущая запись. Например " "одинаковые метки или рубрики." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Фильтрация по таксономии" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Декоративная стрелка для следующей и предыдущей ссылок." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Сделать ярлык частью ссылки" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Если был введён пользовательский ярлык, он будет добавлен перед заголовком." msgid "Display the title as a link" msgstr "Отображение заголовка в виде ссылки" msgid "Featured image: %s" msgstr "Изображение записи: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Добавить в качестве изображения записи" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Изображение будет растянуто и искажено, чтобы полностью заполнить " "пространство." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Изображение масштабируется, чтобы заполнить пространство без обрезки и " "искажения." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Изображение масштабируется и обрезается, чтобы заполнить всё пространство " "без искажений." msgid "Show link on new line" msgstr "Показать ссылку на новой строке" msgid "No excerpt found" msgstr "Отрывок не найден" msgid "Excerpt text" msgstr "Текст отрывка" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Добавить текст ссылки «Читать далее»" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Содержимое в настоящее время защищено и не имеет доступной выдержки." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Этот блок будет отображать отрывок." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Отображение даты последнего обновления записи." msgid "Modified Date" msgstr "Дата изменения" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Показывать, если запись была изменена" msgid "Display last modified date" msgstr "Показывать дату последнего изменения" msgid "Link to post" msgstr "Ссылка на запись" msgid "Change Date" msgstr "Изменить дату" msgid "Post Modified Date" msgstr "Дата изменения записи" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Если на вашем сайте зарегистрированы какие-либо пользовательские типы " "сообщений, блок «Содержимое» также может отображать содержимое этих записей." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Это может быть простое построение, такое как последовательные абзацы в " "записи блога, или более сложная композиция, включающая галереи изображений, " "видео, таблицы, столбцы и любые другие типы блоков." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Это блок содержимого, он будет отображать все блоки в любой отдельной записи " "или на странице." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Блок ссылки для комментариев: запись не найдена." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Блок формы комментариев к записи: комментарии не включены." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Блок формы комментирования: комментарии не включены для этого типа записей " "(%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Блок формы комментариев записи: комментарии для этого элемента отключены." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Форма комментариев отключена в редакторе." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок подсчета комментариев к записи: записей не найдено." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Чтобы отобразить комментарий, введите его ID." msgid "Link to author archive" msgstr "Ссылка на архив автора" msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" msgid "Write byline…" msgstr "Подпись…" msgid "Post author byline text" msgstr "Подпись автора записи" msgid "Link author name to author page" msgstr "Связать имя автора со страницей автора" msgid "Show bio" msgstr "Показать биографию" msgid "Avatar size" msgstr "Размер аватарки" msgid "Author Biography" msgstr "Биография автора" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Паттерн \"%s\" не может быть отображен внутри себя же." msgid "Edit this menu" msgstr "Изменить это меню" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Выберите страницу, чтобы показать только её подстраницы." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Список страниц: страница \"%s\" не имеет дочерних элементов." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Список страниц: не удаётся извлечь данные страниц." msgid "Edit Page List" msgstr "Редактировать список страниц" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "В этом меню навигации отображаются страницы вашего сайта. Его редактирование " "позволит вам добавлять, удалять или изменять порядок страниц. Однако новые " "страницы больше не будут добавляться автоматически." msgid "Convert to Link" msgstr "Конвертировать в ссылку" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Создать черновик записи: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Поиск и добавление ссылки в навигацию." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Выберите блок для добавления в навигацию." msgid "Navigation link text" msgstr "Текст ссылки навигации" msgid "Add submenu" msgstr "Добавить подменю" msgid "This item is missing a link" msgstr "В элементе отсутствует ссылка" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Элемент был удалён или является черновиком" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Отношение связанного URL как типов ссылок, разделенных пробелами." msgid "Rel attribute" msgstr "Атрибут Rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Доп. информация, помогающая уточнить назначение ссылки." msgid "Select tag" msgstr "Выберите метку" msgid "Select post" msgstr "Выберите запись" msgid "%s navigation" msgstr "%s навигация" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Не удалось создать меню навигации «%s»." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Не удалось получить классическое меню «%s» из API." msgid "Start empty" msgstr "Начать с пустого" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Настройки блока навигации готовы." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Загрузка настроек блока навигации..." msgid "menu" msgstr "Меню" msgid "handle" msgstr "Дескриптор" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Настройте внешний вид кнопки, открывающей меню наложения." msgid "Show icon button" msgstr "Отображать кнопку со значком" msgid "Create new Menu" msgstr "Создать новое меню" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Импорт классического меню" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Выберите или создайте меню навигации" msgid "Create from '%s'" msgstr "Создать из '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(без названия %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту навигацию?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Это меню навигации пусто." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Вы еще не создали ни одного меню. Отображается список страниц" msgid "Untitled menu" msgstr "Безымянное меню" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Структура меню навигации: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Переключиться на '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Добавить ссылку подменю" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Навигационное меню успешно удалено." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Несохранённое меню навигации." msgid "Show arrow" msgstr "Показывать стрелку" msgid "Open on click" msgstr "Открытие по нажатию" msgid "Submenus" msgstr "Подменю" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Сворачивает параметры навигации в значке меню, открывая наложение." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Настройки наложения меню" msgid "Overlay Menu" msgstr "Наложение меню" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Наложение элементов управления меню" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Текущие параметры меню имеют ограниченную доступность для пользователей и не " "рекомендуются. Включение «Открыть по щелчку» или «Показать стрелку» " "обеспечивает расширенные возможности доступа, позволяя пользователям " "клавиатуры выборочно просматривать подменю." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Вы не можете создавать меню навигации." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Вы не можете править это меню. Внесённые изменения не будут сохранены." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Не удалось импортировать классическое меню." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Классическое меню импортировано." msgid "Classic menu importing." msgstr "Импорт классического меню." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Не удалось создать навигационное меню." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Навигационное меню создано." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Создание меню навигации." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подменю и фон наложения" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Подменю и текст наложения" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Меню навигации удалено или недоступно. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Меню навигации: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Текст ссылки \"Читать далее\"" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Скрыть отрывок на странице полного содержимого" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Отрывок показан." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Отрывок скрыт." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Похоже, что вы пытаетесь использовать устаревший классический блок. Вы " "можете оставить этот блок нетронутым или удалить его полностью. Кроме того, " "вы можете обновить страницу, чтобы использовать классический блок." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Похоже, что вы пытаетесь использовать устаревший классический блок. Вы " "можете оставить этот блок нетронутым, преобразовать его содержимое в " "пользовательский блок HTML или полностью удалить его. Кроме того, вы можете " "обновить страницу, чтобы использовать классический блок." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr " — Кобаяси Исса (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Клюв свой раскрыв,
Запеть не успел крапивник.
Кончился день." msgid "Crop image to fill" msgstr "Обрезать и вписать изображение" msgid "Media width" msgstr "Ширина медиа" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Перенаправить на текущий URL" msgid "Display login as form" msgstr "Показывать вход на сайт в виде формы" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Читать далее: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Сортировка и фильтрация" msgid "Add link to featured image" msgstr "Добавить ссылку на избранное изображение" msgid "Display author name" msgstr "Показывать имя автора" msgid "Max number of words" msgstr "Макс. количество слов" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Ссылки в редакторе отключены." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Подключение к динамическим данным" msgid "Connected to %s" msgstr "Подключено к %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Пользовательский предварительный просмотр HTML" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Добро пожаловать в удивительный мир блоков..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Предварительный просмотр HTML пока не полностью доступен. Пожалуйста, " "переключите экранный диктор в виртуализированный режим для навигации по " "внутреннему iFrame ниже." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Уровень %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Уровень %s. Пустой." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Расположите блоки в сетке." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Расположить блоки вертикально." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Расположить блоки горизонтально." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Сбор блоков в контейнер." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Сгруппируйте блоки вместе. Выберите макет:" msgid "Six." msgstr "Шесть." msgid "Five." msgstr "Пять." msgid "Four." msgstr "Четыре." msgid "Two." msgstr "Два." msgid "One." msgstr "Один." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Элемент
следует использовать только для основного содержимого " "документа." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Написать заголовок галереи…" msgid "Move image forward" msgstr "Переместить изображение вперёд" msgid "Move image backward" msgstr "Переместить изображение назад" msgid "Edit gallery image" msgstr "Править изображение галереи" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ДОБАВИТЬ МЕДИА" msgid "Add gallery caption" msgstr "Добавить подпись к галерее" msgid "Gallery caption text" msgstr "Текст подписи к галерее" msgid "Open images in new tab" msgstr "Открывать изображения в новой вкладке" msgid "Randomize order" msgstr "В случайном порядке" msgid "Crop images to fit" msgstr "Обрезать и вписать изображения" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Все размеры изображений в галерее обновлены до: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Все изображения галереи обновлены, чтобы не открываться в новой вкладке" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Все изображения галереи обновлены и открываются в новой вкладке" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Все ссылки на изображения галереи обновлены до: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" msgid "Request data deletion" msgstr "Запрос на удаление данных" msgid "Request data export" msgstr "Запрос на экспорт данных" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Чтобы запросить экспорт или удаление персональных данных на этом сайте, " "пожалуйста, заполните форму ниже. Вы можете указать тип запроса, который вы " "хотите выполнить, и свой адрес электронной почты. Как только форма будет " "отправлена, вы получите электронное письмо с подтверждением и инструкциями " "по следующим шагам." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Форма для запроса экспорта и/или удаления персональных данных." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Экспериментальная форма запроса на конфиденциальность" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Форма для комментариев к записям и страницам." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Экспериментальная форма комментария" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Данные формы успешно отправлены." msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Сообщение об ошибке/сбое при отправке формы" msgid "Form Submission Error" msgstr "Ошибка при отправке формы" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Ваши данные были успешно отправлены." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Сообщение об успешном завершении отправки формы" msgid "Form Submission Success" msgstr "Успешная отправка формы" msgid "Submission error notification" msgstr "Уведомление об ошибке отправки" msgid "Submission success notification" msgstr "Уведомление об успешной отправке" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Введите сообщение, которое нужно отображать при успешной/неудачной отправке " "формы, и выберите тип сообщения (успех/ошибка) из параметров блока." msgid "A numeric input." msgstr "Ввод цифрового значения." msgid "Number Input" msgstr "Ввод числа" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Используется для указания телефонного номера." msgid "Telephone Input" msgstr "Поле телефона" msgid "Used for URLs." msgstr "Используется для URL-адресов." msgid "URL Input" msgstr "Ввод URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Используется для адресов электронной почты." msgid "Email Input" msgstr "Поле для Email'а" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Простой ввод чекбокса." msgid "Checkbox Input" msgstr "Чекбокс" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Текстовое поле, позволяющее вводить несколько строк текста." msgid "Textarea Input" msgstr "Поле текстовой области" msgid "A generic text input." msgstr "Обычное текстовое поле." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Необязательный заполнитель…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Текст необязательного заполнителя" msgid "Type the label for this input" msgstr "Введите ярлык для данного поля" msgid "Empty label" msgstr "Пустой ярлык" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Влияет на атрибут \"name\" элемента ввода и используется в качестве названия " "результатов отправки формы." msgid "Inline label" msgstr "Встроенный ярлык" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL, по которому должна быть отправлена форма." msgid "Form action" msgstr "Действие формы" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Адреса электронной почты, на которые будут отправляться заполненные формы. " "Разделяйте несколько адресов запятой." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email для отправки формы" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Выберите метод, который будет использоваться для отправки формы." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Выберите метод, который будет использоваться для отправки формы. " "Дополнительные опции для \"пользовательского\" режима можно найти в разделе " "\"Расширенные\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Пользовательский -" msgid "Submissions method" msgstr "Метод отправки" msgid "Footnote" msgstr "Сноски" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Здесь будут отображаться сноски, найденные в блоках этого документа." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Сноски здесь не поддерживаются. Добавьте этот блок в содержимое страницы или " "записи." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Примечание: большинство телефонов и планшетов не отображают встроенные PDF-" "файлы." msgid "Show inline embed" msgstr "Показать встроенные объекты" msgid "PDF settings" msgstr "Настройки PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Страница вложения" msgid "Media file" msgstr "Медиафайл" msgid "Download button text" msgstr "Текст кнопки скачать" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Вставка выбранного файла PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Встраивание содержимого из Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Написать резюме..." msgid "Write summary" msgstr "Написать резюме" msgid "Open by default" msgstr "Открыто по умолчанию" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Введите / для добавления скрытого блока" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Добавьте изображение или видео с наложением текста." msgid "Snow Patrol" msgstr "Снежный патруль" msgid "Overlay opacity" msgstr "Непрозрачность наложения" msgid "Focal point" msgstr "Фокусная точка" msgid "Repeated background" msgstr "Повторяющийся фон" msgid "" "The